1 # translation of ar.po to Arabic
2 # translation of Pidgin to Arabic
4 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
5 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
6 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007.
7 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
9 # Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: ar\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 17:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
26 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
42 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
43 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
44 " -h, --help display this help and exit\n"
45 " -n, --nologin don't automatically login\n"
46 " -v, --version display the current version and exit\n"
49 "الاستعمال: %s [خيار]...\n"
51 " -c, --config=DIR يستعمل DIR لملفات الإعداد\n"
52 " -d, --debug يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n"
53 " -h, --help يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n"
54 " -n, --nologin لا تلج آليا\n"
55 " -v, --version يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n"
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
64 "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "لم يُضَف الحساب"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "لم يُضَف الحساب"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "اسم مستخدم الحساب يجب ألا يكون خاليا."
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
110 msgstr "اسم المستخدم:"
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "أنشئ هذا الحساب على الخادوم"
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
136 msgid "Delete Account"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "أأقبل الصديق؟"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "حساب: %s (%s)"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
216 msgstr "اسم المستخدم"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "الكُنية (اختياري)"
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "الكُنية (اختياري)"
226 msgstr "أضف للمجموعة"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
240 #. Extract their Name and put it in
251 msgstr "انضمام تلقائي"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
272 msgstr "حرّر الدردشة"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "حرّر الخصائص"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "يجري الجلب..."
290 msgstr "اجلب معلومات"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "أضف إشعار صديق"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "أكِّد الإزالة"
336 msgstr "قائمة الأصدقاء"
339 msgstr "وُسِمَ المكان"
349 msgstr "الاسم المستعار"
351 #. Never know what those translations might end up like...
357 msgstr "يتحدث في الهاتف"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "رسالة فورية جديدة"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
411 #. Create the "Options" frame.
416 msgstr "أرسل رسالة فورية..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
422 msgstr "انضم لدردشة..."
425 msgstr "اعرض السجِل..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "اعرض كل السجِلات"
434 msgstr "المجموعات الخاوية"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
445 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "حسب حجم السجل"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "استيراد الشهادة"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "حدد اسم مُضيف"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
475 "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "اختر شهادة PEM"
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 "فشل تصدير الملف %s.\n"
492 "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
504 msgid "Certificate for %s"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "شهادة SSL للمضيف"
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "أكّد حذف الشهادة"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "مدير الشّهادات"
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s قطع الاتصال."
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
559 "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "هذا الأمر غير موجود."
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
609 "عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "أضف إشعار صديق..."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "فعّل التسجيل"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "فعّل الأصوات"
643 msgid "You are not connected."
644 msgstr "تعذّر الاتصال"
646 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgid "List of %d user:\n"
651 msgid_plural "List of %d users:\n"
652 msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
653 msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
654 msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
655 msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
656 msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
657 msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
667 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
670 "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
671 "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
686 msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
688 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آيآرسي للصديق أو الدردشة."
692 "debug <option>: Send various debug information to the current "
695 "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
698 msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
700 msgid "help <command>: Help on a specific command."
701 msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه."
703 msgid "users: Show the list of users in the chat."
704 msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
706 msgid "plugins: Show the plugins window."
707 msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
709 msgid "buddylist: Show the buddylist."
710 msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
712 msgid "accounts: Show the accounts window."
713 msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
715 msgid "debugwin: Show the debug window."
716 msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
718 msgid "prefs: Show the preference window."
719 msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
722 msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
725 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
727 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
728 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
732 msgid "Unable to open file."
733 msgstr "تعذّر فتح الملف."
736 msgstr "نافذة التنقيح"
738 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
739 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
740 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
753 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
754 msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
755 msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
756 msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
757 msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
758 msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
759 msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
761 #. Create the window.
762 msgid "File Transfers"
780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "أخلِ النقلات التامة"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "في انتظار بدء النقل"
805 msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "محادثة في %s على %s"
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "محادثة مع %s على %s"
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
841 "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
848 "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
852 msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
854 msgid "No logs were found"
855 msgstr "لا توجد سجلات"
857 msgid "Total log size:"
858 msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
860 #. Search box *********
861 msgid "Scroll/Search: "
865 msgid "Conversations in %s"
866 msgstr "محادثات في %s"
869 msgid "Conversations with %s"
870 msgstr "محادثات مع %s"
872 msgid "All Conversations"
873 msgstr "كل المحادثات"
880 msgstr "يجري حسابات..."
892 msgid "Call in progress."
895 msgid "The call has been terminated."
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
907 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
910 msgid "call: Make an audio call."
914 msgstr "بريد إلكتروني"
916 msgid "You have mail!"
926 msgid "%s (%s) has %d new message."
927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
928 msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ %s (%s)."
929 msgstr[1] "%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
930 msgstr[2] "%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
931 msgstr[3] "%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
932 msgstr[4] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
933 msgstr[5] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
940 msgstr "معلومات عن %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "معلومات الصديق"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "فشل تحميل الملحقة"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "ثبّت ملحقة..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "اضبط الملحقة"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "إشعار صديق جديد"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
1041 msgstr "اسم الصديق:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "يعود من غيابه"
1059 msgid "Becomes idle"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "لم يعد ساكنا"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "يبدأ في الكتابة"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "يقف عن الكتابة"
1074 msgid "Sends a message"
1077 #. Create the "Action" frame.
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
1087 msgid "Send a message"
1090 msgid "Execute a command"
1093 msgid "Play a sound"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "ليست لديك أية حسابات."
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "إشعارات الصديق"
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s ولج (%s)"
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s خرج (%s)"
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "أظهر زمن السكون"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
1180 msgstr "تنسيق السجل"
1183 msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
1186 msgstr "سجّل الدردشات"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "غيّر الحالة إلى"
1203 msgid "Conversations"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "لم يطبق بعد."
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "احفظ الملف..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "افتح ملفا..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "اختر موضعا..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
1233 #. Create the window.
1235 msgstr "قائمة الغرف"
1237 msgid "Buddy logs in"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "خروج الصديق"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "تسلمت رسالة"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "تتحدث في الدردشة"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
1268 msgid "Attention received"
1269 msgstr "تتطلب التسجيل"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "فشل GStreamer"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "فشل استبداء GStreamer."
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "اختر ملف صوت..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "تفضيلات الصوت"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "صافرة المرقاب"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "طريقة الصوت"
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "خيارات الصوت"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "الصوت(0-100):"
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "الأحداث الصوتيّة"
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "احذف الحالة"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "الحالات المحفوظة"
1370 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1371 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. name - use default
1377 #. Attributes - each status can have a message.
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "عنوان غير صحيح"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
1391 msgid "Duplicate title"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
1407 msgstr "حرِّر الحالة"
1409 msgid "Use different status for following accounts"
1410 msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية"
1414 msgstr "احفظها و استخدمها"
1416 msgid "Certificates"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "GntClipboard"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "ملحقة الحافظة"
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
1449 msgid "%s just signed on"
1450 msgstr "%s قد ولج للتو"
1453 msgid "%s just signed off"
1454 msgstr "%s قد خرج للتو"
1457 msgid "%s sent you a message"
1458 msgstr "%s أرسل لك رسالة"
1461 msgid "%s said your nick in %s"
1462 msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
1465 msgid "%s sent a message in %s"
1466 msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
1468 msgid "Buddy signs on/off"
1469 msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
1471 msgid "You receive an IM"
1472 msgstr "وصلتك رسالة فورية"
1474 msgid "Someone speaks in a chat"
1475 msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
1477 msgid "Someone says your name in a chat"
1478 msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "ملحقة المحمصة"
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1508 "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
1510 "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."
1515 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1516 msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
1519 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1520 "conversation into the current conversation."
1522 "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
1528 "Fetching TinyURL..."
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1548 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1557 #. primitive, no, id, name
1561 msgid "Online Buddies"
1562 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
1564 msgid "Offline Buddies"
1565 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
1567 msgid "Online/Offline"
1568 msgstr "متصل/غير متّصل"
1576 msgid "Nested Subgroup"
1579 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1582 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1583 msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
1588 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1589 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1590 msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
1595 msgid "Lastlog plugin."
1596 msgstr "ملحقة آخر سجل."
1601 msgid "Password is required to sign on."
1602 msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
1605 msgid "Enter password for %s (%s)"
1606 msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
1608 msgid "Enter Password"
1609 msgstr "أدخل كلمة السر"
1611 msgid "Save password"
1612 msgstr "احفظ كلمة السر"
1615 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1616 msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
1618 msgid "Connection Error"
1619 msgstr "عُطل في الاتصال"
1621 msgid "New passwords do not match."
1622 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
1624 msgid "Fill out all fields completely."
1625 msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
1627 msgid "Original password"
1628 msgstr "كلمة السر الأصلية"
1630 msgid "New password"
1631 msgstr "كلمة سر جديدة"
1633 msgid "New password (again)"
1634 msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
1637 msgid "Change password for %s"
1638 msgstr "غيّر كلمة سر %s"
1640 msgid "Please enter your current password and your new password."
1641 msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
1644 msgid "Change user information for %s"
1645 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
1647 msgid "Set User Info"
1648 msgstr "املأ معلومات المستخدم"
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1655 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1656 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1661 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1666 msgstr "قائمة الأصدقاء"
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1670 msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا."
1673 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1674 "currently trusted."
1678 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1684 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1685 "your computer's date and time are accurate."
1686 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1688 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1690 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1691 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1694 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1697 "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
1700 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1701 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1704 msgid "The certificate has been revoked."
1705 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1708 msgid "An unknown certificate error occurred."
1709 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
1711 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1717 msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
1721 "Common name: %s %s\n"
1722 "Fingerprint (SHA1): %s"
1724 "الاسم الشائع: %s %s\n"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "Single-use Certificate Verification"
1729 msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
1733 msgid "Certificate Authorities"
1734 msgstr "سُلطات الشهادات"
1738 msgid "SSL Peers Cache"
1739 msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
1743 msgid "Accept certificate for %s?"
1744 msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
1746 #. TODO: Find what the handle ought to be
1747 msgid "SSL Certificate Verification"
1748 msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
1750 msgid "_View Certificate..."
1751 msgstr "اعرض ال_شهادة..."
1754 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1755 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
1757 #. TODO: Probably wrong.
1758 msgid "SSL Certificate Error"
1759 msgstr "خطأ في شهادة SSL"
1762 msgid "Unable to validate certificate"
1763 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1768 "are not connecting to the service you believe you are."
1770 "الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل "
1771 "بالخدمة التي تظنها."
1778 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1780 "Activation date: %s\n"
1781 "Expiration date: %s\n"
1783 "الاسم الشائع: %s\n"
1785 "التوقيع (SHA1): %s\n"
1787 "تاريخ التفعيل: %s\n"
1788 "تاريخ الانتهاء: %s\n"
1790 #. TODO: Find what the handle ought to be
1791 msgid "Certificate Information"
1792 msgstr "معلومات الشهادة"
1794 #. show error to user
1795 msgid "Registration Error"
1796 msgstr "خطأ في التسجيل"
1798 msgid "Unregistration Error"
1799 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
1802 msgid "+++ %s signed on"
1806 msgid "+++ %s signed off"
1811 msgid "Unknown error"
1814 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1815 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
1818 msgid "Unable to send message to %s."
1819 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
1821 msgid "The message is too large."
1822 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
1824 msgid "Unable to send message."
1825 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
1827 msgid "Send Message"
1830 msgid "_Send Message"
1831 msgstr "أ_رسل رسالة"
1834 msgid "%s entered the room."
1835 msgstr "%s دخل الغرفة."
1838 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1839 msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
1842 msgid "You are now known as %s"
1843 msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
1846 msgid "%s is now known as %s"
1847 msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
1850 msgid "%s left the room."
1851 msgstr "%s ترك الغرفة."
1854 msgid "%s left the room (%s)."
1855 msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
1858 msgid "Invite to chat"
1859 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
1861 #. Put our happy label in it.
1863 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1865 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
1868 msgid "Failed to get connection: %s"
1869 msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
1872 msgid "Failed to get name: %s"
1873 msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
1876 msgid "Failed to get serv name: %s"
1877 msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
1879 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1880 msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
1885 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1886 msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
1888 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1889 msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
1893 "Error resolving %s:\n"
1896 "عطل في استجلاء %s:\n"
1900 msgid "Error resolving %s: %d"
1901 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1905 "Error reading from resolver process:\n"
1908 "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
1912 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1916 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1917 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1920 msgid "Thread creation failure: %s"
1921 msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
1923 msgid "Unknown reason"
1926 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1931 "Error reading %s: \n"
1934 "عطل في قراءة %s: \n"
1939 "Error writing %s: \n"
1942 "عطل في كتابة %s: \n"
1947 "Error accessing %s: \n"
1950 "عطل في النفاذ إلى %s: \n"
1953 msgid "Directory is not writable."
1954 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1956 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1957 msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
1959 msgid "Cannot send a directory."
1960 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
1963 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1964 msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
1967 msgid "File is not readable."
1968 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1971 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1972 msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
1975 msgid "%s wants to send you a file"
1976 msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
1979 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1980 msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
1984 "A file is available for download from:\n"
1988 "الملف متاح للتنزيل من:\n"
1989 "المضيف البعيد: %s\n"
1993 msgid "%s is offering to send file %s"
1994 msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
1997 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1998 msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
2001 msgid "Offering to send %s to %s"
2002 msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
2005 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2006 msgstr "بدء نقل %s من %s"
2009 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2010 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2013 msgid "Transfer of file %s complete"
2014 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2016 msgid "File transfer complete"
2017 msgstr "اكتمل نقل الملف"
2020 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2021 msgstr "ألغيتَ نقل %s"
2023 msgid "File transfer cancelled"
2024 msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
2027 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2028 msgstr "%s ألغى نقل %s"
2031 msgid "%s cancelled the file transfer"
2032 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2035 msgid "File transfer to %s failed."
2036 msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
2039 msgid "File transfer from %s failed."
2040 msgstr "فشل نقل الملف من %s."
2042 msgid "Run the command in a terminal"
2043 msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
2045 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
2048 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
2051 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
2054 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
2057 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها."
2060 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
2063 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
2066 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها."
2069 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2070 msgstr "معالج مسارات \"aim\""
2072 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2073 msgstr "معالج مسارات \"gg\""
2075 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2076 msgstr "معالج مسارات \"icq\""
2078 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2079 msgstr "معالج مسارات \"irc\""
2081 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2082 msgstr "معالج مسارات \"msnim\""
2084 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2085 msgstr "معالج مسارات \"sip\""
2087 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2088 msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
2090 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2091 msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\""
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2097 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2104 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2111 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2118 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2125 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2132 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2139 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2146 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2150 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2153 "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2156 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2159 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2162 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2165 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2168 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\""
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2171 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2174 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2177 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\""
2179 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2180 msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
2188 msgid "Old flat format"
2189 msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
2191 msgid "Logging of this conversation failed."
2192 msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2200 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2202 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي>:"
2203 "</b></font> %s<br/>\n"
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2208 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2210 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي "
2211 ">:</b></font> %s<br/>\n"
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
2217 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
2221 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2222 msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
2225 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2234 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2235 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
2237 msgid "Error with your microphone"
2240 msgid "Error with your webcam"
2244 msgid "Conference error"
2245 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
2248 msgid "Error creating session: %s"
2249 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
2252 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2253 msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
2255 msgid "This plugin has not defined an ID."
2256 msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
2259 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2260 msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
2263 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2264 msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
2267 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2268 msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2274 msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
2276 msgid "Unable to load the plugin"
2277 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
2280 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2281 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
2283 msgid "Unable to load your plugin."
2284 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
2287 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2288 msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
2291 msgstr "اقبل تلقائيا"
2293 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2294 msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
2297 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2298 msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
2300 msgid "Autoaccept complete"
2301 msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
2304 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2305 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2307 msgid "Set Autoaccept Setting"
2308 msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
2320 msgstr "اقبل تلقائيا"
2323 msgstr "ارفض تلقائيا"
2325 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2326 msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
2328 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2330 "Path to save the files in\n"
2331 "(Please provide the full path)"
2333 "مسار حفظ الملفات\n"
2334 "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
2338 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2339 "*not* on your buddy list:"
2340 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2343 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2344 "(only when there's no conversation with the sender)"
2346 "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
2347 "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
2349 msgid "Create a new directory for each user"
2350 msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
2353 msgid "Escape the filenames"
2354 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2359 msgid "Enter your notes below..."
2360 msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
2362 msgid "Edit Notes..."
2363 msgstr "حرِّر الملاحظات..."
2368 #. *< ui_requirement
2374 msgstr "ملاحظات الصديق"
2378 msgid "Store notes on particular buddies."
2379 msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
2382 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2383 msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
2386 #. *< ui_requirement
2392 msgstr "اختبار الشفرة"
2398 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2399 msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
2402 #. *< ui_requirement
2407 msgid "DBus Example"
2414 msgid "DBus Plugin Example"
2415 msgstr "مثال ملحقة DBus"
2418 #. *< ui_requirement
2423 msgid "File Control"
2424 msgstr "التحكم بملف"
2430 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2431 msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
2436 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2437 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2438 msgid "I'dle Mak'er"
2439 msgstr "صانع السكون"
2441 msgid "Set Account Idle Time"
2442 msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
2447 msgid "None of your accounts are idle."
2448 msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
2450 msgid "Unset Account Idle Time"
2451 msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
2456 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2457 msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
2459 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2460 msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
2462 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2463 msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
2466 #. *< ui_requirement
2471 msgid "IPC Test Client"
2472 msgstr "عميل IPC اختباري"
2477 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2478 msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
2482 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2483 "calls the commands registered."
2485 "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."
2488 #. *< ui_requirement
2493 msgid "IPC Test Server"
2494 msgstr "خادوم اختبار IPC"
2499 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2500 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2504 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
2506 msgid "Hide Joins/Parts"
2509 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2510 msgid "For rooms with more than this many people"
2513 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2516 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2520 #. *< ui_requirement
2525 msgid "Join/Part Hiding"
2526 msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
2531 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2532 msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
2536 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2537 "actively taking part in a conversation."
2539 "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
2540 "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
2542 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2543 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2544 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2545 #. * not a real timezone.
2549 msgid "User is offline."
2550 msgstr "المستخدم غير متصل."
2552 msgid "Auto-response sent:"
2553 msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
2556 msgid "%s has signed off."
2559 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2560 msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
2562 msgid "You were disconnected from the server."
2563 msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
2566 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2568 msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
2570 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2571 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
2573 msgid "Message could not be sent."
2574 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2578 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2584 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2590 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2591 msgid "Messenger Plus!"
2592 msgstr "Messenger Plus!"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2596 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2602 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2603 msgid "MSN Messenger"
2604 msgstr "MSN Messenger"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2608 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2614 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2618 #. Add general preferences.
2619 msgid "General Log Reading Configuration"
2620 msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
2622 msgid "Fast size calculations"
2623 msgstr "حسابات الحجم السريعة"
2625 msgid "Use name heuristics"
2626 msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
2628 #. Add Log Directory preferences.
2629 msgid "Log Directory"
2633 #. *< ui_requirement
2639 msgstr "قارىء السجلات"
2644 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2645 msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
2650 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2651 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2653 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2656 "عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا "
2657 "حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n"
2659 "تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على "
2662 msgid "Mono Plugin Loader"
2663 msgstr "محمل ملحقات مونو"
2665 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2666 msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
2668 msgid "Add new line in IMs"
2669 msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
2671 msgid "Add new line in Chats"
2672 msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
2678 #. *< ui_requirement
2688 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2689 msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
2693 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2694 "the username in the conversation window."
2696 "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
2699 msgid "Offline Message Emulation"
2700 msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
2702 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2703 msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
2707 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2708 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2710 "المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار "
2715 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2716 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2718 "\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
2719 "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
2721 msgid "Offline Message"
2722 msgstr "رسالة بلا اتصال"
2724 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2725 msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
2733 msgid "Save offline messages in pounce"
2734 msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
2736 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2737 msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
2740 msgid "One Time Password"
2741 msgstr "أدخل كلمة السر"
2744 #. *< ui_requirement
2749 msgid "One Time Password Support"
2755 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2760 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2761 "are only used in a single successful connection.\n"
2762 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2766 #. *< ui_requirement
2771 msgid "Perl Plugin Loader"
2772 msgstr "محمل ملحقات بِرل"
2777 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2778 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
2780 msgid "Psychic Mode"
2783 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2784 msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
2787 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2788 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2790 "يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع "
2791 "بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!"
2793 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2794 msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
2796 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2797 msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
2799 msgid "Disable when away"
2800 msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
2802 msgid "Display notification message in conversations"
2803 msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
2805 msgid "Raise psychic conversations"
2806 msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
2809 #. *< ui_requirement
2814 msgid "Signals Test"
2815 msgstr "اختبار الإشارات"
2821 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2822 msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
2825 #. *< ui_requirement
2830 msgid "Simple Plugin"
2831 msgstr "ملحقة بسيطة"
2837 msgid "Tests to see that most things are working."
2838 msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
2841 msgid "X.509 Certificates"
2842 msgstr "شهادات X.509"
2845 #. *< ui_requirement
2857 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2858 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
2861 #. *< ui_requirement
2873 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2874 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
2877 #. *< ui_requirement
2889 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2890 msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
2893 msgid "%s is no longer away."
2894 msgstr "%s لم يعد غائبا."
2897 msgid "%s has gone away."
2901 msgid "%s has become idle."
2902 msgstr "%s أصبح ساكنا."
2905 msgid "%s is no longer idle."
2906 msgstr "%s لم يعد ساكنا."
2909 msgid "%s has signed on."
2915 msgid "Buddy Goes _Away"
2916 msgstr "_غياب الصديق"
2918 msgid "Buddy Goes _Idle"
2919 msgstr "س_كون الصديق"
2921 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2922 msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
2925 #. *< ui_requirement
2930 msgid "Buddy State Notification"
2931 msgstr "تنويه حالة الصديق"
2938 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2940 msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
2942 msgid "Tcl Plugin Loader"
2943 msgstr "محمل ملحقات Tcl"
2945 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2946 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
2949 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2950 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2952 "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
2953 "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n"
2957 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2958 "im/BonjourWindows for more information."
2960 "لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://d."
2961 "pidgin.im/BonjourWindows لمزيد من المعلومات."
2964 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2965 msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n"
2968 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2969 msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
2972 msgstr "الاسم الأول"
2975 msgstr "اسم العائلة"
2979 msgstr "البريد الإلكتروني"
2984 msgid "XMPP Account"
2988 #. *< ui_requirement
2997 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2998 msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
3000 msgid "Purple Person"
3001 msgstr "شخص أرجواني"
3003 #. Creating the options for the protocol
3012 msgid "%s has closed the conversation."
3013 msgstr "%s أغلق المحادثة."
3015 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3016 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
3018 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3019 msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
3021 msgid "Invalid proxy settings"
3022 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
3025 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3027 msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
3032 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3033 msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n"
3035 msgid "Save Buddylist..."
3036 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3038 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3039 msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
3041 msgid "Buddylist saved successfully!"
3042 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3045 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3046 msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
3048 msgid "Couldn't load buddylist"
3049 msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
3051 msgid "Load Buddylist..."
3052 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
3054 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3055 msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3057 msgid "Save buddylist..."
3058 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3060 msgid "Load buddylist from file..."
3061 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
3064 msgid "You must fill in all registration fields"
3065 msgstr "املأ حقول التسجيل."
3068 msgid "Passwords do not match"
3069 msgstr "كلمة السر غير متطابقة."
3072 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3073 msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n"
3075 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3076 msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3078 msgid "Registration completed successfully!"
3079 msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!"
3084 msgid "Password (again)"
3085 msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
3087 msgid "Enter captcha text"
3092 msgstr "صورة كابتشا"
3094 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3095 msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3097 msgid "Please, fill in the following fields"
3098 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
3103 msgid "Year of birth"
3104 msgstr "سنة الميلاد"
3110 msgid "Male or female"
3111 msgstr "ذكر أو أنثى"
3121 msgstr "المتصلون فقط"
3123 msgid "Find buddies"
3124 msgstr "أوجد الأصدقاء"
3126 msgid "Please, enter your search criteria below"
3127 msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
3129 msgid "Fill in the fields."
3130 msgstr "املأ الحقول."
3132 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3133 msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها."
3135 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3136 msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n"
3138 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3139 msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu"
3141 msgid "Password was changed successfully!"
3142 msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح"
3144 msgid "Current password"
3145 msgstr "كلمة السر الحالية"
3147 msgid "Password (retype)"
3148 msgstr "أعد كتابة كلمة السر"
3150 msgid "Enter current token"
3151 msgstr "أدخل الرمز الحالي"
3153 msgid "Current token"
3154 msgstr "الرمز الحالي"
3156 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3157 msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: "
3159 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3160 msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu"
3163 msgid "Show status to:"
3164 msgstr "غيّر ال_حالة إلى:"
3170 msgid "Only buddies"
3171 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
3174 msgid "Change status broadcasting"
3175 msgstr "غيّر الحالة إلى"
3178 msgid "Please, select who can see your status"
3179 msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
3182 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3183 msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
3185 msgid "Add to chat..."
3186 msgstr "أشرك في الدردشة..."
3198 msgid "Do Not Disturb"
3199 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
3202 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3203 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3212 #. optional information
3214 msgstr "الاسم الأول"
3217 msgstr "سنة الميلاد"
3219 msgid "Unable to display the search results."
3220 msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
3222 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3223 msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
3225 msgid "Search results"
3226 msgstr "نتائج البحث"
3228 msgid "No matching users found"
3229 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
3231 msgid "There are no users matching your search criteria."
3232 msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
3234 msgid "Unable to read from socket"
3235 msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
3237 msgid "Buddy list downloaded"
3238 msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء"
3240 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3241 msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم."
3243 msgid "Buddy list uploaded"
3244 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء"
3246 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3247 msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم."
3249 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3250 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3251 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3255 msgid "Connection failed"
3256 msgstr "فشل الاتصال"
3259 msgstr "أضف إلى الدردشة"
3262 msgstr "ا_سم الدردشة:"
3265 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3266 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
3268 #. 1. connect to server
3269 #. connect to the server
3274 msgstr "عُطل في الدردشة"
3276 msgid "This chat name is already in use"
3277 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3280 msgid "Not connected to the server"
3281 msgstr "غير متصل بالخادوم."
3283 msgid "Find buddies..."
3284 msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
3286 msgid "Change password..."
3287 msgstr "غيّر كلمة السر..."
3289 msgid "Upload buddylist to Server"
3290 msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم"
3292 msgid "Download buddylist from Server"
3293 msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3295 msgid "Delete buddylist from Server"
3296 msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3298 msgid "Save buddylist to file..."
3299 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
3312 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3313 msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
3316 msgid "Polish popular IM"
3317 msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
3319 msgid "Gadu-Gadu User"
3320 msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
3324 msgstr "اجلب الخادوم ..."
3327 msgid "Don't use encryption"
3328 msgstr "اشترط التصريح"
3331 msgid "Use encryption if available"
3332 msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة"
3336 msgid "Require encryption"
3337 msgstr "اشترط التصريح"
3340 msgid "Connection security"
3341 msgstr "صُفِّر الاتصال"
3344 msgid "Unknown command: %s"
3345 msgstr "أمر مجهول: %s"
3348 msgid "current topic is: %s"
3349 msgstr "الموضوع الحالي: %s"
3351 msgid "No topic is set"
3352 msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
3354 msgid "File Transfer Failed"
3355 msgstr "فشل إرسال الملف"
3358 msgid "Unable to open a listening port."
3359 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3361 msgid "Error displaying MOTD"
3362 msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
3364 msgid "No MOTD available"
3365 msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
3367 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3368 msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
3372 msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
3375 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3376 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3377 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3379 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3381 msgid "Lost connection with server: %s"
3383 "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
3387 msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
3393 msgstr "كلمة ال_سر:"
3396 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3397 msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية"
3399 msgid "SSL support unavailable"
3400 msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
3402 msgid "Unable to connect"
3403 msgstr "تعذّر الاتصال"
3405 #. this is a regular connect, error out
3407 msgid "Unable to connect: %s"
3408 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
3411 msgid "Server closed the connection"
3412 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
3421 #. *< ui_requirement
3428 msgid "IRC Protocol Plugin"
3429 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
3432 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3433 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
3435 #. host to connect to
3439 #. port to connect to
3446 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3450 msgstr "الاسم الحقيقي"
3453 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3454 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3463 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3464 msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
3470 msgid "End of ban list"
3471 msgstr "نهاية قائمة الحظر"
3474 msgid "You are banned from %s."
3475 msgstr "أنت محظور في %s."
3481 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3482 msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
3484 msgid " <i>(ircop)</i>"
3485 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3487 msgid " <i>(identified)</i>"
3488 msgstr " <i>(معرّف)</i>"
3493 msgid "Currently on"
3499 msgid "Online since"
3502 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3503 msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
3509 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3510 msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
3513 msgid "%s has cleared the topic."
3514 msgstr "%s مسح الموضوع."
3517 msgid "The topic for %s is: %s"
3518 msgstr "موضوع %s هو: %s"
3521 msgid "Unknown message '%s'"
3522 msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
3524 msgid "Unknown message"
3525 msgstr "رسالة مجهولة"
3527 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3528 msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
3531 msgid "Users on %s: %s"
3532 msgstr "المستخدمون على %s: %s"
3534 msgid "Time Response"
3535 msgstr "وقت الاستجابة"
3537 msgid "The IRC server's local time is:"
3538 msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
3540 msgid "No such channel"
3541 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3543 #. does this happen?
3544 msgid "no such channel"
3545 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3547 msgid "User is not logged in"
3548 msgstr "لم يلِج المستخدم"
3550 msgid "No such nick or channel"
3551 msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
3553 msgid "Could not send"
3554 msgstr "تعذّر الإرسال"
3557 msgid "Joining %s requires an invitation."
3558 msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
3560 msgid "Invitation only"
3561 msgstr "بالدعوة فقط"
3564 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3565 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
3567 #. Remove user from channel
3569 msgid "Kicked by %s (%s)"
3570 msgstr "طردك %s (%s)"
3573 msgid "mode (%s %s) by %s"
3574 msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
3576 msgid "Invalid nickname"
3577 msgstr "كنية غير صالحة"
3580 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3581 "invalid characters."
3582 msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
3585 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3586 "invalid characters."
3588 "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."
3590 #. We only want to do the following dance if the connection
3591 #. has not been successfully completed. If it has, just
3592 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3594 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3595 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3598 msgid "Nickname in use"
3599 msgstr "الاسم المستعار"
3601 msgid "Cannot change nick"
3602 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3604 msgid "Could not change nick"
3605 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3608 msgid "You have parted the channel%s%s"
3609 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
3611 msgid "Error: invalid PONG from server"
3612 msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
3615 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3616 msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
3619 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3620 msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
3622 msgid "Cannot join channel"
3623 msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
3625 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3626 msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
3629 msgid "Wallops from %s"
3632 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3634 "action <action to perform>:\n"
3638 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3641 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3644 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3648 "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
3650 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3653 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3656 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3659 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3660 "someone. You must be a channel operator to do this."
3662 "deop <nick1> [nick2] ...:\n"
3663 "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3666 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3667 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3668 "must be a channel operator to do this."
3670 "devoice <nick1> [nick2] ...:\n"
3671 "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
3672 "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3675 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3676 "channel, or the current channel."
3678 "invite <nick> [room]:\n"
3679 "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
3682 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3683 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3686 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3689 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3693 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3696 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3697 "channel operator to do this."
3699 "kick <nick> [message]:\n"
3700 "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3703 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3704 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3707 "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"
3709 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3711 "me <action to perform>:\n"
3714 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3717 "أصدر أمرا إلى memoserv"
3720 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3723 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n"
3724 "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
3727 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3728 "opposed to a channel)."
3730 "msg <nick> <message>:\n"
3731 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3733 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3735 "names [channel]:\n"
3736 "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
3738 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3740 "nick <new nickname>:\n"
3743 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3746 "أصدر أمرا إلى nickserv"
3748 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3750 "notice <target<:\n"
3751 "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
3754 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3755 "must be a channel operator to do this."
3757 "op <nick1> [nick2] ...:\n"
3758 "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3761 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3764 "operwall <message>:\n"
3765 "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
3767 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3770 "أصدر أمرا إلى operserv"
3773 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3774 "with an optional message."
3776 "part [room] [message]:\n"
3777 "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
3780 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3784 "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
3787 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3788 "opposed to a channel)."
3790 "query <nick> <message>:\n"
3791 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3793 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3796 "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
3798 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3801 "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
3804 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3805 "channel operator to do this."
3807 "remove <nick> [message]:\n"
3808 "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
3810 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3813 "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
3815 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3817 "topic [new topic]:\n"
3818 "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
3820 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3822 "umode <+|-><A-Za-z>:\n"
3823 "اضبط أو صفّر الوضع."
3825 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3828 "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
3831 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3832 "must be a channel operator to do this."
3834 "voice <nick1> [nick2] ...: \n"
3835 "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3838 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3841 "wallops <message>:\n"
3842 "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
3844 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3846 "whois [server] <nick>:\n"
3847 "استعرض معلومات عن المستخدم."
3849 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3851 "whowas <nick>:\n"
3852 "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
3855 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3856 msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
3861 msgid "CTCP PING reply"
3862 msgstr "رد CTCP بِنْج"
3864 msgid "Disconnected."
3865 msgstr "قطع الاتصال."
3867 msgid "Unknown Error"
3870 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3871 msgstr "فشل الأمر اللحظي"
3876 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3877 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3879 #. This happens when the server sends back jibberish
3880 #. * in the "additional data with success" case.
3881 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3884 msgid "Invalid response from server"
3885 msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم."
3887 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3888 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3892 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3893 "this and continue authentication?"
3895 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3898 msgid "Plaintext Authentication"
3899 msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
3901 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3902 msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
3904 msgid "Invalid challenge from server"
3905 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3907 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3911 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3912 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3916 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3917 "Allow this and continue authentication?"
3919 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3923 msgid "SASL authentication failed"
3924 msgstr "فشل الاستيثاق"
3927 msgid "SASL error: %s"
3928 msgstr "عطل في SASL"
3931 msgid "Invalid Encoding"
3932 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
3935 msgid "Unsupported Extension"
3936 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3939 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3944 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3945 "it. This indicates a likely MITM attack"
3949 msgid "Server does not support channel binding"
3950 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3953 msgid "Unsupported channel binding method"
3954 msgstr "ترميز غير مدعوم"
3956 msgid "User not found"
3957 msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
3960 msgid "Invalid Username Encoding"
3961 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
3963 msgid "Resource Constraint"
3964 msgstr "محدودية في المورد"
3967 msgid "Unable to canonicalize username"
3968 msgstr "تعذّر الإعداد"
3971 msgid "Unable to canonicalize password"
3972 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3975 msgid "Malicious challenge from server"
3976 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3979 msgid "Unexpected response from server"
3980 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
3982 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3986 msgid "No session ID given"
3987 msgstr "لا سبب معطى"
3990 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3991 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3994 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3996 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
4000 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4002 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
4006 msgid "Unable to establish SSL connection"
4007 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
4010 msgstr "الاسم الكامل"
4013 msgstr "اسم العائلة"
4016 msgstr "الاسم الشخصي"
4021 msgid "Street Address"
4022 msgstr "عنوان الشارع"
4025 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4026 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4029 msgid "Extended Address"
4030 msgstr "العنوان التفصيلي"
4039 msgstr "الرمز البريدي"
4044 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4049 msgid "Organization Name"
4050 msgstr "اسم المنظمة"
4052 msgid "Organization Unit"
4053 msgstr "الوحدة التنظيمية"
4056 msgstr "المسمّى الوظيفي"
4062 #. birthday (required)
4064 msgstr "تاريخ الميلاد"
4069 msgid "Edit XMPP vCard"
4070 msgstr "حرِّر XMPP vCard"
4073 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4076 "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
4081 msgid "Operating System"
4082 msgstr "نظام التشغيل"
4086 msgstr "الملف المحلي:"
4100 msgstr "والِج بالفعل"
4107 msgstr "الاسم الأوسط"
4113 msgstr "صندوق البريد"
4123 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4125 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
4127 msgid "Cancel Presence Notification"
4128 msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
4130 msgid "Un-hide From"
4131 msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
4133 msgid "Temporarily Hide From"
4134 msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
4136 msgid "(Re-)Request authorization"
4137 msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
4139 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4142 msgstr "ألغِ الاشتراك"
4144 msgid "Initiate _Chat"
4145 msgstr "ابدأ _دردشة"
4158 msgstr "اسم العائلة"
4160 msgid "The following are the results of your search"
4161 msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
4163 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4165 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4166 "Each field supports wild card searches (%)"
4168 "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
4169 "تدعم البحث بالجواكر (%)"
4171 msgid "Directory Query Failed"
4172 msgstr "فشل استعلام الدليل"
4174 msgid "Could not query the directory server."
4175 msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
4177 #. Try to translate the message (see static message
4178 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4180 msgid "Server Instructions: %s"
4181 msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
4183 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4184 msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
4186 msgid "Email Address"
4187 msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
4189 msgid "Search for XMPP users"
4190 msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
4196 msgid "Invalid Directory"
4197 msgstr "دليل غير صالح"
4199 msgid "Enter a User Directory"
4200 msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
4202 msgid "Select a user directory to search"
4203 msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
4205 msgid "Search Directory"
4218 msgid "%s is not a valid room name"
4219 msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
4221 msgid "Invalid Room Name"
4222 msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
4225 msgid "%s is not a valid server name"
4226 msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
4228 msgid "Invalid Server Name"
4229 msgstr "اسم خادوم غير صالح"
4232 msgid "%s is not a valid room handle"
4233 msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
4235 msgid "Invalid Room Handle"
4236 msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
4238 msgid "Configuration error"
4239 msgstr "عطل في الإعدادات"
4241 msgid "Unable to configure"
4242 msgstr "تعذّر الإعداد"
4244 msgid "Room Configuration Error"
4245 msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
4247 msgid "This room is not capable of being configured"
4248 msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
4250 msgid "Registration error"
4251 msgstr "عطل في التسجيل"
4253 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4254 msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
4256 msgid "Error retrieving room list"
4257 msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
4259 msgid "Invalid Server"
4260 msgstr "خادوم غير صحيح"
4262 msgid "Enter a Conference Server"
4263 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
4265 msgid "Select a conference server to query"
4266 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
4269 msgstr "ابحث عن الغرف"
4272 msgid "Affiliations:"
4276 msgid "No users found"
4277 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
4284 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4285 msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
4288 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4289 msgstr "تطلب تعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
4292 msgid "Ping timed out"
4295 msgid "Invalid XMPP ID"
4296 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
4299 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4300 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4302 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4303 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4306 msgid "Malformed BOSH URL"
4307 msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
4310 msgid "Registration of %s@%s successful"
4311 msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
4314 msgid "Registration to %s successful"
4315 msgstr "نجح التسجيل في %s"
4317 msgid "Registration Successful"
4318 msgstr "نجح التسجيل"
4320 msgid "Registration Failed"
4321 msgstr "فشل التسجيل"
4324 msgid "Registration from %s successfully removed"
4325 msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
4327 msgid "Unregistration Successful"
4328 msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
4330 msgid "Unregistration Failed"
4331 msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
4337 msgstr "الرمز البريدي"
4345 msgid "Already Registered"
4346 msgstr "مسجل بالفعل"
4349 msgstr "ألغ التسجيل"
4352 "Please fill out the information below to change your account registration."
4353 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
4355 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4356 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
4358 msgid "Register New XMPP Account"
4359 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
4365 msgid "Change Account Registration at %s"
4366 msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
4369 msgid "Register New Account at %s"
4370 msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
4372 msgid "Change Registration"
4373 msgstr "غيّر التسجيل"
4375 msgid "Error unregistering account"
4376 msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
4378 msgid "Account successfully unregistered"
4379 msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
4381 msgid "Initializing Stream"
4382 msgstr "يجري استبداء التيار"
4384 msgid "Initializing SSL/TLS"
4385 msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
4387 msgid "Authenticating"
4388 msgstr "يجري الاستيثاق"
4390 msgid "Re-initializing Stream"
4391 msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
4393 msgid "Server doesn't support blocking"
4396 msgid "Not Authorized"
4402 msgid "Now Listening"
4408 msgid "From (To pending)"
4409 msgstr "من (إلى مُرجأ)"
4417 msgid "None (To pending)"
4418 msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
4423 #. subscription type
4424 msgid "Subscription"
4431 msgstr "اسمح بالرنّة"
4435 msgstr "الاسم الأوسط"
4438 msgid "Mood Comment"
4439 msgstr "تعليق الصديق"
4443 #. name - use default
4445 #. should be user_settable some day
4448 msgstr "اسم الموسيقيّ"
4451 msgstr "عنوان اللحن"
4454 msgstr "ألبوم اللحن"
4459 msgid "Tune Comment"
4460 msgstr "تعليق اللحن"
4463 msgstr "مقطوعة اللحن"
4474 msgid "Password Changed"
4475 msgstr "غيَّرت كلمة السر"
4477 msgid "Your password has been changed."
4478 msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
4480 msgid "Error changing password"
4481 msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
4483 msgid "Change XMPP Password"
4484 msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
4486 msgid "Please enter your new password"
4487 msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
4489 msgid "Set User Info..."
4490 msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
4492 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4493 msgid "Change Password..."
4494 msgstr "غيّر كلمة السر..."
4497 msgid "Search for Users..."
4498 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
4506 msgid "Feature Not Implemented"
4507 msgstr "الخاصية غير مطبقة"
4515 msgid "Internal Server Error"
4516 msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
4518 msgid "Item Not Found"
4519 msgstr "العنصر غير موجود"
4521 msgid "Malformed XMPP ID"
4522 msgstr "هوية XMPP معطوبة"
4524 msgid "Not Acceptable"
4530 msgid "Payment Required"
4531 msgstr "تتطلب الدفع"
4533 msgid "Recipient Unavailable"
4534 msgstr "المستلم غير متوفر"
4536 msgid "Registration Required"
4537 msgstr "تتطلب التسجيل"
4539 msgid "Remote Server Not Found"
4540 msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
4542 msgid "Remote Server Timeout"
4543 msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
4545 msgid "Server Overloaded"
4546 msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
4548 msgid "Service Unavailable"
4549 msgstr "الخدمة غير متوفرة"
4551 msgid "Subscription Required"
4552 msgstr "تتطلب الاشتراك"
4554 msgid "Unexpected Request"
4555 msgstr "طلب غير متوقع"
4557 msgid "Authorization Aborted"
4558 msgstr "أُحبط التصريح"
4560 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4561 msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
4563 msgid "Invalid authzid"
4564 msgstr "تصريح غير صالح"
4566 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4567 msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
4569 msgid "Authorization mechanism too weak"
4570 msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
4572 msgid "Temporary Authentication Failure"
4573 msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
4575 msgid "Authentication Failure"
4576 msgstr "فشل الاستيثاق"
4579 msgstr "صيغة غير صالحة"
4581 msgid "Bad Namespace Prefix"
4582 msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
4584 msgid "Resource Conflict"
4585 msgstr "تضارب في الموارد"
4587 msgid "Connection Timeout"
4588 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
4591 msgstr "اختفى المضيف"
4593 msgid "Host Unknown"
4596 msgid "Improper Addressing"
4597 msgstr "عنونة خاطئة"
4600 msgstr "هوية غير صحيحة"
4602 msgid "Invalid Namespace"
4603 msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
4606 msgstr "XML غير صحيح"
4608 msgid "Non-matching Hosts"
4609 msgstr "لا مضيفين مطابقين"
4611 msgid "Policy Violation"
4612 msgstr "انتهاك سياسة"
4614 msgid "Remote Connection Failed"
4615 msgstr "فشل الاتصال البعيد"
4617 msgid "Restricted XML"
4620 msgid "See Other Host"
4621 msgstr "طالع مضيفا آخر"
4623 msgid "System Shutdown"
4624 msgstr "إطفاء النظام"
4626 msgid "Undefined Condition"
4627 msgstr "شرط غير مُعرّف"
4629 msgid "Unsupported Encoding"
4630 msgstr "ترميز غير مدعوم"
4632 msgid "Unsupported Stanza Type"
4633 msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
4635 msgid "Unsupported Version"
4636 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
4638 msgid "XML Not Well Formed"
4639 msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
4641 msgid "Stream Error"
4642 msgstr "عطل في التيار"
4645 msgid "Unable to ban user %s"
4646 msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
4649 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4650 msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
4653 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4654 msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك \"%s\""
4657 msgid "Unknown role: \"%s\""
4658 msgstr "دور مجهول: \"%s\""
4661 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4662 msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
4665 msgid "Unable to kick user %s"
4666 msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
4669 msgid "Unable to ping user %s"
4670 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
4673 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4674 msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s."
4677 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4678 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا."
4682 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4684 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه."
4686 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4687 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4692 msgid "%s has buzzed you!"
4693 msgstr "%s رنّ عليك"
4696 msgid "Buzzing %s..."
4697 msgstr "يرن على %s..."
4700 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4701 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4704 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4705 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4708 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4709 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4712 msgid "Media Initiation Failed"
4713 msgstr "فشل التسجيل"
4717 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4719 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4721 msgid "Select a Resource"
4722 msgstr "اختر مَوْرِدا"
4725 msgid "Initiate Media"
4726 msgstr "ابدأ _دردشة"
4729 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4730 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
4732 msgid "config: Configure a chat room."
4735 "اضبط غرفة الدردشة."
4737 msgid "configure: Configure a chat room."
4743 msgid "part [message]: Leave the room."
4748 msgid "register: Register with a chat room."
4751 "سجّل في غرفة دردشة."
4753 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4755 "topic [new topic]:\n"
4756 "اعرض أو غيّر الموضوع."
4758 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4760 "ban <user> [reason]:\n"
4761 "اطرد مستخدما من الغرفة."
4765 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4766 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4768 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>:\n"
4769 "حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة."
4773 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4774 "users with a role or set users' role with the room."
4776 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>:\n"
4777 "حدد دور مستخدم في غرفة."
4779 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4781 "invite <user> [message]:\n"
4782 "ادع مستخدما إلى غرفة."
4785 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4787 "join: <room> [password]:\n"
4788 "انضم إلى دردشة على هذا الخادوم."
4790 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4792 "kick <user> [reason]:\n"
4793 "اركل مستخدما خارج الغرفة."
4796 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4798 "msg <user> <message>:\n"
4799 "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
4801 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4803 "ping <jid>:\n"
4804 "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
4806 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4807 msgstr "buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
4810 msgid "mood: Set current user mood"
4811 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
4813 msgid "Extended Away"
4817 #. *< ui_requirement
4826 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4827 msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
4829 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4833 msgid "Use old-style SSL"
4836 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4837 msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
4839 msgid "Connect port"
4840 msgstr "منفذ الاتصال"
4842 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4843 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4845 msgid "Connect server"
4846 msgstr "اتصل بالخادوم"
4848 msgid "File transfer proxies"
4849 msgstr "وسطاء نقل الملفات"
4854 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4856 msgid "Show Custom Smileys"
4857 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
4860 msgid "%s has left the conversation."
4861 msgstr "غادر %s المحادثة."
4864 msgid "Message from %s"
4865 msgstr "رسالة من %s"
4868 msgid "%s has set the topic to: %s"
4869 msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
4872 msgid "The topic is: %s"
4873 msgstr "الموضوع هو: %s"
4876 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4877 msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
4879 msgid "XMPP Message Error"
4880 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
4887 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4888 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
4890 msgid "XMPP stream header missing"
4893 msgid "XMPP Version Mismatch"
4896 msgid "XMPP stream missing ID"
4899 msgid "XML Parse error"
4900 msgstr "خطأ في تحليل XML"
4903 msgid "Error joining chat %s"
4904 msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
4907 msgid "Error in chat %s"
4908 msgstr "عطل في دردشة %s"
4910 msgid "Create New Room"
4911 msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
4914 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4916 msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
4918 msgid "_Configure Room"
4919 msgstr "ا_عدّ الغرفة"
4921 msgid "_Accept Defaults"
4922 msgstr "ا_قبل المبدئية"
4926 msgstr "لا سبب معطى"
4929 msgid "You have been kicked: (%s)"
4930 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
4934 msgstr "طردك %s (%s)"
4936 msgid "Unknown Error in presence"
4937 msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
4940 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4941 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
4944 msgid "File Send Failed"
4945 msgstr "فشل إرسال ملف"
4948 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4949 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4952 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4953 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4956 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4957 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4960 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4961 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
5020 msgid "Contemplative"
5021 msgstr "معلومات الاتصال"
5051 msgid "Disappointed"
5052 msgstr "قطع الاتصال."
5081 msgstr "الاسم الأول"
5088 msgstr "يجري الجلب..."
5127 msgstr "واقع في الحب"
5193 msgstr "الاسم الحقيقي"
5271 msgid "Set User Nickname"
5272 msgstr "حدد كنية المستخدم"
5274 msgid "Please specify a new nickname for you."
5275 msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
5278 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5279 "something appropriate."
5280 msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
5285 msgid "Set Nickname..."
5286 msgstr "حدد الكنية..."
5291 msgid "Select an action"
5294 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5295 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5296 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5298 msgid "Unable to add \"%s\"."
5299 msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"."
5301 msgid "Buddy Add error"
5305 msgid "The username specified does not exist."
5306 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
5308 msgid "Unable to parse message"
5309 msgstr "تعذّر تحليل الرسالة"
5311 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5312 msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)"
5314 msgid "Invalid email address"
5315 msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح"
5317 msgid "User does not exist"
5318 msgstr "المستخدم غير موجود"
5320 msgid "Fully qualified domain name missing"
5321 msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل"
5323 msgid "Already logged in"
5324 msgstr "والج بالفعل"
5326 msgid "Invalid username"
5327 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
5329 msgid "Invalid friendly name"
5330 msgstr "اسم ودّي غير صالح"
5333 msgstr "القائمة ممتلئة"
5335 msgid "Already there"
5339 msgstr "ليس في القائمة"
5341 msgid "User is offline"
5342 msgstr "المستخدم غير متصل"
5344 msgid "Already in the mode"
5345 msgstr "في هذا الطور بالفعل"
5347 msgid "Already in opposite list"
5348 msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة"
5350 msgid "Too many groups"
5351 msgstr "مجموعات كثيرة جدا"
5353 msgid "Invalid group"
5354 msgstr "المجموعة غير صالحة"
5356 msgid "User not in group"
5357 msgstr "المستخدم ليس في المجموعة"
5359 msgid "Group name too long"
5360 msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا"
5362 msgid "Cannot remove group zero"
5363 msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر"
5365 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5366 msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها"
5368 msgid "Switchboard failed"
5369 msgstr "عطل في لوحة التحويل"
5371 msgid "Notify transfer failed"
5372 msgstr "فشل تنبيه النقل"
5374 msgid "Required fields missing"
5375 msgstr "حقول مطلوبة خاوية"
5377 msgid "Too many hits to a FND"
5380 msgid "Not logged in"
5383 msgid "Service temporarily unavailable"
5384 msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا"
5386 msgid "Database server error"
5387 msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات"
5389 msgid "Command disabled"
5390 msgstr "عُطِّل الأمر"
5392 msgid "File operation error"
5393 msgstr "خطأ في عملية الملف"
5395 msgid "Memory allocation error"
5396 msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
5398 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5399 msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم"
5402 msgstr "الخادوم مشغول"
5404 msgid "Server unavailable"
5405 msgstr "الخادوم غير متاح"
5407 msgid "Peer notification server down"
5408 msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ"
5410 msgid "Database connect error"
5411 msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات"
5413 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5414 msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)"
5416 msgid "Error creating connection"
5417 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
5419 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5420 msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة"
5422 msgid "Unable to write"
5423 msgstr "تعذّرت الكتابة"
5425 msgid "Session overload"
5426 msgstr "تحميل زائد في الجلسة"
5428 msgid "User is too active"
5429 msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم"
5431 msgid "Too many sessions"
5432 msgstr "جلسات أكثر من المحتمل"
5434 msgid "Passport not verified"
5435 msgstr "جواز مرور غير مُوثّق"
5437 msgid "Bad friend file"
5438 msgstr "ملف صديق سيء"
5440 msgid "Not expected"
5444 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5445 msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
5447 msgid "Server too busy"
5448 msgstr "الخادوم مشغول جدًا"
5450 msgid "Authentication failed"
5451 msgstr "فشل الاستيثاق"
5453 msgid "Not allowed when offline"
5454 msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا"
5456 msgid "Not accepting new users"
5457 msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد"
5459 msgid "Kids Passport without parental consent"
5460 msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين"
5462 msgid "Passport account not yet verified"
5463 msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"
5465 msgid "Passport account suspended"
5466 msgstr "عُلّق حساب جواز المرور"
5469 msgstr "تذكرة سيّئة"
5472 msgid "Unknown Error Code %d"
5473 msgstr "رمز خطأ مجهول %d"
5476 msgid "MSN Error: %s\n"
5477 msgstr "خطأ MSN: %s\n"
5480 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5481 msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)"
5485 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5486 "Do you want this buddy to be added?"
5488 "%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل "
5489 "تريد أن يضاف هذا الصديق؟"
5493 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5496 "%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا "
5499 msgid "Other Contacts"
5500 msgstr "مراسلون آخرون"
5502 msgid "Non-IM Contacts"
5503 msgstr "مراسلين غير التراسل الفوري"
5506 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5510 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5514 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5518 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5519 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5522 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5523 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5529 msgid "%s has nudged you!"
5533 msgid "Nudging %s..."
5536 msgid "Email Address..."
5537 msgstr "عناوين البريد الإلكتروني..."
5539 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5540 msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح."
5543 msgid "Set friendly name for %s."
5544 msgstr "اضبط اسمك الودّي."
5547 msgid "Set Friendly Name"
5548 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
5550 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5551 msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "
5554 msgid "This Location"
5555 msgstr "موضع المستخدم"
5558 msgid "This is the name that identifies this location"
5559 msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "
5562 msgid "Other Locations"
5563 msgstr "موضع المستخدم"
5566 msgid "You can sign out from other locations here"
5567 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
5569 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5570 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5571 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5572 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5573 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5574 #. callers add the colon themselves.
5576 msgid "You are not signed in from any other locations."
5577 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
5580 msgid "Allow multiple logins?"
5581 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
5584 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5594 msgid "Set your home phone number."
5595 msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك."
5597 msgid "Set your work phone number."
5598 msgstr "أدخل رقم هاتف عملك."
5600 msgid "Set your mobile phone number."
5601 msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول."
5603 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5604 msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟"
5607 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5608 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5610 "هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك "
5611 "أو أجهزتك النقالة الاخرى؟"
5614 msgid "Blocked Text for %s"
5615 msgstr "النص المحجوب ل %s"
5617 msgid "No text is blocked for this account."
5618 msgstr "لا نص محجوب من هذا الحساب."
5622 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5623 msgstr "خواديم MSN تحظر حاليا هذه التعابير النمطية:<br/>%s"
5625 msgid "This account does not have email enabled."
5626 msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل."
5628 msgid "Send a mobile message."
5629 msgstr "أرسل رسالة إلى محمول."
5634 msgid "Playing a game"
5644 msgid "Home Phone Number"
5645 msgstr "رقم هاتف المنزل"
5647 msgid "Work Phone Number"
5648 msgstr "رقم هاتف العمل"
5650 msgid "Mobile Phone Number"
5651 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
5653 msgid "Be Right Back"
5654 msgstr "سأعود حالًا"
5659 msgid "On the Phone"
5662 msgid "Out to Lunch"
5663 msgstr "خرجت للغداء"
5667 msgstr "عنوان اللحن"
5670 msgid "Office Title"
5671 msgstr "عنوان اللحن"
5673 msgid "Set Friendly Name..."
5674 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
5677 msgid "View Locations..."
5678 msgstr "اختر موضعا..."
5680 msgid "Set Home Phone Number..."
5681 msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..."
5683 msgid "Set Work Phone Number..."
5684 msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..."
5686 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5687 msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
5689 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5690 msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..."
5693 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5694 msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."
5696 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5697 msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."
5699 msgid "View Blocked Text..."
5700 msgstr "اعرض النص المحجوب..."
5702 msgid "Open Hotmail Inbox"
5703 msgstr "افتح وارد هوتميل"
5705 msgid "Send to Mobile"
5706 msgstr "أرسل إلى محمول"
5708 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5709 msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة."
5713 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5714 "be valid email addresses."
5716 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح. أسماء المستخدمين يجب أن "
5717 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
5718 "مسافات، أو أرقاما فقط."
5721 msgid "Unable to Add"
5722 msgstr "تعذّرت الإضافة"
5724 msgid "Error retrieving profile"
5725 msgstr "عطل في جلب اللاحة"
5739 msgid "Hobbies and Interests"
5740 msgstr "الهوايات و الاهتمامات"
5742 msgid "A Little About Me"
5748 msgid "Marital Status"
5749 msgstr "الحالة الزوجية"
5755 msgstr "الحيوانات الأليفة"
5760 msgid "Places Lived"
5761 msgstr "أماكن الإقامة"
5772 msgid "Favorite Quote"
5773 msgstr "مقولة أثيرة"
5775 msgid "Contact Info"
5776 msgstr "معلومات الاتصال"
5781 msgid "Significant Other"
5785 msgstr "هاتف المنزل"
5787 msgid "Home Phone 2"
5788 msgstr "هاتف المنزل 2"
5790 msgid "Home Address"
5791 msgstr "عنوان المنزل"
5793 msgid "Personal Mobile"
5794 msgstr "المحمول الشخصي"
5797 msgstr "فاكس المنزل"
5799 msgid "Personal Email"
5800 msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي"
5803 msgstr "التراسل الفوري الشخصي"
5806 msgstr "الذكرى السنويّة"
5824 msgid "Work Phone 2"
5825 msgstr "هاتف العمل 2"
5827 msgid "Work Address"
5828 msgstr "عنوان العمل"
5831 msgstr "محمول العمل"
5834 msgstr "جهاز استدعاء العمل"
5840 msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
5843 msgstr "تراسل العمل الفوري"
5846 msgstr "تاريخ البدء"
5848 msgid "Favorite Things"
5849 msgstr "أشياء مفضلة"
5851 msgid "Last Updated"
5852 msgstr "التحديث الأخير"
5855 msgstr "الصفحة الأولى"
5857 msgid "The user has not created a public profile."
5858 msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة."
5861 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5862 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5865 "أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير "
5866 "موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية."
5869 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5872 "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له."
5875 msgid "View web profile"
5876 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
5879 #. *< ui_requirement
5887 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5888 msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger"
5890 msgid "Use HTTP Method"
5891 msgstr "استخدم طريقة HTTP"
5893 msgid "HTTP Method Server"
5894 msgstr "خادوم اختبار HTTP"
5896 msgid "Show custom smileys"
5897 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
5900 msgid "Allow direct connections"
5901 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
5903 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5906 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5908 "الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n"
5909 "أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه."
5911 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5912 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"
5914 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5915 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: رد غير سليم"
5917 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5918 msgstr "المستخدمين التاليين ناقصين في دفتر عناوينك"
5921 msgid "Unknown error (%d): %s"
5922 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5924 msgid "Unable to add user"
5925 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5929 msgid "Unknown error (%d)"
5930 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5933 msgid "Unable to remove user"
5934 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5936 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5937 msgstr "لم تُرسل رسالة المحمول لأنها طويلة جدا."
5940 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5941 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول."
5945 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5946 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5952 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5953 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5956 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5959 "سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات "
5962 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5964 "سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5965 "أية محادثات جارية.\n"
5967 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5969 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية "
5972 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5974 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5975 "أية محادثات جارية.\n"
5977 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5979 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5980 "أية محادثات جارية.\n"
5982 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5984 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5985 "أية محادثات جارية.\n"
5987 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5990 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5991 "happens when the user is blocked or does not exist."
5993 "لم ترسل الرسالة لأن النظام غير متاح. يحدث هذا طبيعيا إذا كان المستخدم محظورا "
5996 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5997 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا."
5999 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6000 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل ترميز مجهول."
6002 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6003 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول."
6005 msgid "Writing error"
6006 msgstr "عطل في الكتابة"
6008 msgid "Reading error"
6009 msgstr "عطل في القراءة"
6013 "Connection error from %s server:\n"
6016 "خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
6020 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6021 msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول."
6024 msgid "Error parsing HTTP"
6025 msgstr "خطأ في تحليل HTTP."
6028 msgid "You have signed on from another location"
6029 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
6031 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6032 msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
6035 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6036 msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا."
6039 msgid "Unable to authenticate: %s"
6040 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
6043 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6044 msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
6049 msgid "Transferring"
6052 msgid "Starting authentication"
6053 msgstr "يجري بدء الاستيثاق"
6055 msgid "Getting cookie"
6056 msgstr "يجري جلب الكوكي"
6058 msgid "Sending cookie"
6059 msgstr "يجري إرسال الكوكي"
6061 msgid "Retrieving buddy list"
6062 msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء"
6065 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6066 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6069 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6070 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6072 msgid "Away From Computer"
6073 msgstr "بعيد عن الحاسوب"
6075 msgid "On The Phone"
6078 msgid "Out To Lunch"
6081 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6082 msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:"
6084 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6085 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:"
6087 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6088 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:"
6090 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6091 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:"
6093 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6094 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"
6097 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6098 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6100 "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، "
6101 "حاول مجددا بعد بضع دقائق:"
6104 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6105 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:"
6107 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6108 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"
6110 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6111 msgstr "أأحذف الصديق من دفتر العناوين؟"
6113 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6114 msgstr "أتريد حذف هذا الصديق من دفتر عناوينك أيضا؟"
6116 msgid "The username specified is invalid."
6117 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
6120 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6121 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6124 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6127 #. show error to user
6129 msgid "Profile Update Error"
6130 msgstr "عطل في الكتابة"
6132 #. no profile information yet, so we cannot update
6133 #. (reference: "libpurple/request.h")
6137 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6141 #. nick name (required)
6143 msgid "Display Name"
6144 msgstr "اسم العائلة"
6152 msgid "Where I Live"
6157 msgid "Mobile Number"
6158 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
6161 msgid "Can be searched"
6165 msgid "Can be suggested"
6169 msgid "Update your MXit Profile"
6170 msgstr "لاحة المستخدم"
6173 msgid "The PIN you entered is invalid."
6174 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6177 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6178 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6180 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6184 msgid "The two PINs you entered do not match."
6185 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
6187 #. show error to user
6189 msgid "PIN Update Error"
6190 msgstr "عطل في الكتابة"
6202 #. (reference: "libpurple/request.h")
6205 msgstr "غيّر الأيقونة"
6208 msgid "Change MXit PIN"
6209 msgstr "غيّر الأيقونة"
6214 msgid "There is no splash-screen currently available"
6222 msgid "Search for user"
6223 msgstr "ابحث عن مستخدم"
6226 msgid "Search for a MXit contact"
6227 msgstr "ابحث عن مستخدم"
6230 msgid "Type search information"
6231 msgstr "معلومات المستخدم"
6236 #. display / change profile
6238 msgid "Change Profile..."
6239 msgstr "غيّر كلمة السر..."
6243 msgid "Change PIN..."
6244 msgstr "غيّر كلمة السر..."
6246 #. suggested friends
6248 msgid "Suggested friends..."
6249 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
6251 #. search for contacts
6253 msgid "Search for contacts..."
6254 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
6256 #. display splash-screen
6258 msgid "View Splash..."
6259 msgstr "اعرض السجِل..."
6261 #. display plugin version
6266 #. the file is too big
6268 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6269 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
6273 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6274 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6277 msgid "Logging In..."
6278 msgstr "يجري الولوج"
6282 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6283 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6286 msgid "Connecting..."
6290 msgid "The Display Name you entered is too short."
6291 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6294 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6295 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6301 #. show the form to the user to complete
6303 msgid "Register New MXit Account"
6304 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
6307 msgid "Please fill in the following fields:"
6308 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
6310 #. no reply from the WAP site
6311 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6315 #. server could not find the user
6317 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6320 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6323 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6326 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6329 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6332 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6336 msgid "Internal error. Please try again later."
6337 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
6339 msgid "You did not enter the security code"
6343 msgid "Security Code"
6344 msgstr "الأمن مُفعّل"
6346 #. ask for input (required)
6348 msgid "Enter Security Code"
6352 msgid "Your Country"
6356 msgid "Your Language"
6357 msgstr "اللغة المفضلة"
6359 #. display the form to the user and wait for his/her input
6361 msgid "MXit Authorization"
6362 msgstr "اشترط التصريح"
6364 msgid "MXit account validation"
6368 msgid "Retrieving User Information..."
6369 msgstr "معلومات الخادوم"
6373 msgstr "تذكرة سيّئة"
6376 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6377 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
6383 #. Display system message in chat window
6385 msgid "You have invited"
6389 msgid "Loading menu..."
6390 msgstr "يجري الولوج"
6393 msgid "Status Message"
6394 msgstr "الرسائل الصادرة"
6397 msgid "Rejection Message"
6398 msgstr "الرسائل الواردة"
6402 msgid "Hidden Number"
6403 msgstr "الاسم الأوسط"
6406 msgid "No profile available"
6410 msgid "This contact does not have a profile."
6411 msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل."
6414 msgid "Your MXit ID..."
6415 msgstr "هويّة ياهو..."
6417 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6422 #. Configuration options
6423 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6429 msgid "Connect via HTTP"
6430 msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
6432 msgid "Enable splash-screen popup"
6440 msgid "Invite Message"
6441 msgstr "رسالة الدعوة"
6445 msgstr "نتائج البحث"
6448 msgid "No contacts found."
6449 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
6456 msgid "Where I live"
6460 msgid "You have %i suggested friend."
6461 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6470 msgid "We found %i contact that matches your search."
6471 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6479 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6480 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6483 #. packet could not be queued for transmission
6485 msgid "Message Send Error"
6486 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6489 msgid "Unable to process your request at this time"
6490 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
6492 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6496 msgid "Successfully Logged In..."
6497 msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
6501 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6502 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6505 msgid "Message Error"
6506 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6508 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6512 msgid "An internal MXit server error occurred."
6513 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
6516 msgid "Login error: %s (%i)"
6517 msgstr "عطل في SASL"
6520 msgid "Logout error: %s (%i)"
6521 msgstr "عطل في SASL"
6524 msgid "Contact Error"
6525 msgstr "عُطل في الاتصال"
6528 msgid "Message Sending Error"
6529 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6532 msgid "Status Error"
6533 msgstr "عطل في التيار"
6537 msgstr "عطل في الأيقونة"
6540 msgid "Invitation Error"
6541 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6544 msgid "Contact Removal Error"
6545 msgstr "عُطل في الاتصال"
6548 msgid "Subscription Error"
6552 msgid "Contact Update Error"
6553 msgstr "عُطل في الاتصال"
6556 msgid "File Transfer Error"
6557 msgstr "نقل الملفّات "
6560 msgid "Cannot create MultiMx room"
6561 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
6564 msgid "MultiMx Invitation Error"
6565 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6568 msgid "Profile Error"
6569 msgstr "عطل في الكتابة"
6572 msgid "Invalid packet received from MXit."
6576 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6579 #. connection closed
6580 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6583 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6586 #. malformed packet length record (too long)
6587 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6591 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6594 #. connection closed
6595 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6599 msgstr "واقع في الحب"
6617 msgid "MXit Advertising"
6621 msgid "More Information"
6622 msgstr "معلومات العمل"
6625 msgid "No such user: %s"
6626 msgstr "لا مستخدِم باسم: %s"
6629 msgstr "البحث عن مستخدمين"
6631 msgid "Reading challenge"
6632 msgstr "تجري قراءة التحدي"
6634 msgid "Unexpected challenge length from server"
6635 msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم"
6638 msgstr "يجري الولوج"
6640 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6641 msgstr "MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم"
6643 msgid "You appear to have no MySpace username."
6644 msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace."
6646 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6647 msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)"
6650 msgid "Lost connection with server"
6652 "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
6655 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6656 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6658 msgid "New mail messages"
6659 msgstr "رسالة بريد جديدة"
6661 msgid "New blog comments"
6662 msgstr "تعليق مدوّنة جديد"
6664 msgid "New profile comments"
6665 msgstr "تعليقات لاحة جديدة"
6667 msgid "New friend requests!"
6668 msgstr "!طلبات صداقة جديدة"
6670 msgid "New picture comments"
6671 msgstr "تعليقات صورة جديدة"
6677 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
6681 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6682 "the server-side list)"
6684 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6685 "on the server-side list)"
6687 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6690 "تمت إضافة أو تحديث صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6693 "تمت إضافة أو تحديث صديقين من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6696 "تمت إضافة أو تحديث %d أصدقاء من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6699 "تمت إضافة أو تحديث %d صديقا من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6702 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6705 msgid "Add contacts from server"
6706 msgstr "أضف معارف من الخادوم"
6709 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6710 msgstr "عطل بروتوكول، رمز %d: %s"
6714 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6715 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6716 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6718 "%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من "
6719 "فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6720 "fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة."
6722 msgid "Incorrect username or password"
6723 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
6725 msgid "MySpaceIM Error"
6726 msgstr "عطل في MySpaceIM"
6728 msgid "Invalid input condition"
6729 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
6731 msgid "Failed to add buddy"
6732 msgstr "فشلت إضافة صديق"
6734 msgid "'addbuddy' command failed."
6735 msgstr "فشل أمر 'addbuddy'"
6737 msgid "persist command failed"
6738 msgstr "فشل أمر persist"
6740 msgid "Failed to remove buddy"
6741 msgstr "فشلت إزالة الصديق"
6743 msgid "'delbuddy' command failed"
6744 msgstr "فشل أمر 'delbuddy' "
6746 msgid "blocklist command failed"
6747 msgstr "فشل أمر blocklist"
6749 msgid "Missing Cipher"
6750 msgstr "شفرة مفقودة"
6752 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6753 msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4"
6756 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6758 msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق MySpaceIM."
6760 msgid "Add friends from MySpace.com"
6761 msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com"
6763 msgid "Importing friends failed"
6764 msgstr "فشل استيراد الأصدقاء"
6766 #. TODO: find out how
6767 msgid "Find people..."
6768 msgstr "ابحث عن الناس..."
6770 msgid "Change IM name..."
6771 msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..."
6773 msgid "myim URL handler"
6774 msgstr "معالج مسارات myim"
6776 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6777 msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا."
6779 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6780 msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا."
6782 msgid "Show display name in status text"
6783 msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة"
6785 msgid "Show headline in status text"
6786 msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة"
6788 msgid "Send emoticons"
6789 msgstr "أرسل التعقونات"
6791 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6792 msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)"
6794 msgid "Base font size (points)"
6795 msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)"
6801 msgstr "عنوان رئيسي"
6806 msgid "Total Friends"
6807 msgstr "مجموع الأصدقاء"
6809 msgid "Client Version"
6810 msgstr "إصدارة العميل"
6813 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6814 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6815 "to set your username."
6818 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6819 msgstr "MySpaceIM - الاسم غير مُتاح"
6821 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6822 msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟"
6824 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6825 msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!"
6827 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6828 msgstr "MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم"
6830 msgid "This username is unavailable."
6831 msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح."
6833 msgid "Please try another username:"
6834 msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:"
6836 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6837 msgid "No username set"
6838 msgstr "لم تحدد اسم مستخدم"
6840 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6841 msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:"
6843 #. TODO: icons for each zap
6844 #. Lots of comments for translators:
6845 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6846 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6847 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6848 #. * he put a fork in the toaster."
6853 msgid "%s has zapped you!"
6857 msgid "Zapping %s..."
6860 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6865 msgid "%s has whacked you!"
6869 msgid "Whacking %s..."
6872 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6873 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6874 #. * to translate it literally.
6879 msgid "%s has torched you!"
6883 msgid "Torching %s..."
6886 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6891 msgid "%s has smooched you!"
6895 msgid "Smooching %s..."
6898 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6903 msgid "%s has hugged you!"
6907 msgid "Hugging %s..."
6910 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6915 msgid "%s has slapped you!"
6919 msgid "Slapping %s..."
6922 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6924 msgstr "قرص المؤخرة"
6927 msgid "%s has goosed you!"
6928 msgstr "%s قرص مؤخرتك!"
6931 msgid "Goosing %s..."
6932 msgstr "تقرص مؤخرة %s..."
6934 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6935 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6936 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6941 msgid "%s has high-fived you!"
6942 msgstr "%s سلم عليك عاليا"
6945 msgid "High-fiving %s..."
6946 msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..."
6948 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6949 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6950 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6955 msgid "%s has punk'd you!"
6956 msgstr "%s عمل مقلب فيك!"
6959 msgid "Punking %s..."
6960 msgstr "تعمل مقلب في %s..."
6962 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6963 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6964 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6965 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6966 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6967 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6970 msgstr "إخراج اللسان"
6973 msgid "%s has raspberried you!"
6974 msgstr "%s أخرج لك لسانه!"
6977 msgid "Raspberrying %s..."
6978 msgstr "تخرج لسانك لـ %s..."
6980 msgid "Required parameters not passed in"
6981 msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
6983 msgid "Unable to write to network"
6984 msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
6986 msgid "Unable to read from network"
6987 msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
6989 msgid "Error communicating with server"
6990 msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
6992 msgid "Conference not found"
6993 msgstr "الاجتماع غير موجود"
6995 msgid "Conference does not exist"
6996 msgstr "الاجتماع لا وجود له"
6998 msgid "A folder with that name already exists"
6999 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
7001 msgid "Not supported"
7004 msgid "Password has expired"
7005 msgstr "كلمة السر انتهت"
7007 msgid "Incorrect password"
7008 msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
7010 msgid "Account has been disabled"
7011 msgstr "عُطِّل الحساب"
7013 msgid "The server could not access the directory"
7014 msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
7016 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7017 msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
7019 msgid "The server is unavailable; try again later"
7020 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
7022 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7023 msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
7025 msgid "Cannot add yourself"
7026 msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
7028 msgid "Master archive is misconfigured"
7029 msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
7031 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7032 msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
7035 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7037 msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
7039 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7040 msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
7042 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7043 msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
7045 msgid "You have entered an incorrect username"
7046 msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
7048 msgid "An error occurred while updating the directory"
7049 msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
7051 msgid "Incompatible protocol version"
7052 msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
7054 msgid "The user has blocked you"
7055 msgstr "حظرك المستخدم"
7058 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7060 msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
7062 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7063 msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
7066 msgid "Unknown error: 0x%X"
7067 msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
7070 msgid "Unable to login: %s"
7071 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
7074 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7075 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
7078 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7079 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
7081 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7083 msgid "Unable to send message (%s)."
7084 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
7087 msgid "Unable to invite user (%s)."
7088 msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
7091 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7092 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
7095 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7096 msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
7100 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7101 "creating folder (%s)."
7103 "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
7108 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7111 "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
7114 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7115 msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
7118 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7119 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
7122 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7123 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
7126 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7127 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
7130 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7131 msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
7134 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7135 msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
7138 msgid "Unable to create conference (%s)."
7139 msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
7141 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7142 msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
7144 msgid "Telephone Number"
7147 msgid "Personal Title"
7148 msgstr "اللقب الشخصي"
7151 msgstr "توقف البريد"
7154 msgstr "هويّة المستخدم"
7157 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7159 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7163 msgstr "الاسم الكامل"
7166 msgid "GroupWise Conference %d"
7167 msgstr "اجتماع GroupWise %d"
7169 msgid "Authenticating..."
7170 msgstr "يجري الاستيثاق..."
7172 msgid "Waiting for response..."
7173 msgstr "في انتظار رد..."
7176 msgid "%s has been invited to this conversation."
7177 msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
7179 msgid "Invitation to Conversation"
7180 msgstr "دعوة إلى محادثة"
7184 "Invitation from: %s\n"
7192 msgid "Would you like to join the conversation?"
7193 msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
7197 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7198 msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
7202 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7203 "you wish to connect."
7204 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
7206 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7207 msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
7210 #. *< ui_requirement
7219 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7220 msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
7222 msgid "Server address"
7223 msgstr "عنوان الخادوم"
7226 msgstr "منفذ الخادوم"
7228 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7229 msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
7231 msgid "No reason given."
7232 msgstr "لا سبب معطى."
7234 msgid "Authorization Denied Message:"
7235 msgstr "رسالة منع التصريح:"
7238 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7244 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7245 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7248 msgid "Received unexpected response from %s"
7249 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7252 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7253 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7255 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7256 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7259 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7260 "doesn't support it."
7263 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7266 msgid "Error requesting %s: %s"
7267 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
7270 msgid "The server returned an empty response"
7271 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
7274 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7275 "client does not currently support CAPTCHAs."
7278 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7282 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7283 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7284 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7285 "your AIM/ICQ account.)"
7287 "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
7288 "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
7293 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7294 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7296 "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن "
7297 "%s يستخدم عميلا به علات.)"
7299 msgid "Could not join chat room"
7300 msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
7302 msgid "Invalid chat room name"
7303 msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
7305 msgid "Invalid error"
7306 msgstr "عطل غير صحيح"
7308 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7311 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7315 msgid "Cannot send SMS"
7316 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
7318 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7320 msgid "Cannot send SMS to this country"
7321 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
7324 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7327 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7330 msgid "Bot account cannot IM this user"
7333 msgid "Bot account reached IM limit"
7336 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7339 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7343 msgid "Unable to receive offline messages"
7344 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
7347 msgid "Offline message store full"
7348 msgstr "رسالة بلا اتصال"
7351 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7352 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
7355 msgid "Unable to send message: %s"
7356 msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
7359 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7360 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7363 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7364 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7371 msgstr "يقف عن الكتابة"
7381 msgid "Watching a movie"
7388 msgid "At the office"
7389 msgstr "ليس في المكتب"
7391 msgid "Taking a bath"
7408 msgid "Meeting friends"
7409 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
7412 msgid "On the phone"
7419 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7423 msgid "Searching the web"
7429 msgid "Having Coffee"
7432 #. Playing video games
7435 msgstr "المستخدم يلعب"
7437 msgid "Browsing the web"
7448 #. Drinking [Alcohol]
7453 msgid "Listening to music"
7454 msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
7461 msgid "In the restroom"
7465 msgid "Received invalid data on connection with server"
7466 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
7469 #. *< ui_requirement
7478 msgid "AIM Protocol Plugin"
7479 msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
7485 #. *< ui_requirement
7494 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7495 msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
7500 msgid "The remote user has closed the connection."
7501 msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
7503 msgid "The remote user has declined your request."
7504 msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
7507 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7508 msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
7510 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7511 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
7514 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7515 msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد"
7517 msgid "Direct IM established"
7518 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
7522 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7523 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7525 "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
7526 "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
7529 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7530 msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
7532 msgid "Free For Chat"
7533 msgstr "متاح للدردشة"
7535 msgid "Not Available"
7549 msgstr "البريد الإلكتروني"
7565 msgstr "خرجت للغداء"
7568 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7570 "تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n"
7574 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7575 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
7577 msgid "Username sent"
7578 msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
7580 msgid "Connection established, cookie sent"
7581 msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
7583 #. TODO: Don't call this with ssi
7584 msgid "Finalizing connection"
7585 msgstr "يُنهي الاتصال"
7589 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7590 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7591 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7593 "تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم "
7594 "عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
7598 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7599 "supported by your system."
7603 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7604 msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
7606 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7607 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
7609 msgid "Unable to get a valid login hash."
7610 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
7612 msgid "Received authorization"
7613 msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
7615 #. Unregistered username
7616 #. the username does not exist
7618 msgid "Username does not exist"
7619 msgstr "المستخدم غير موجود"
7621 #. Suspended account
7623 msgid "Your account is currently suspended"
7624 msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا."
7626 #. service temporarily unavailable
7627 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7628 msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
7630 #. username connecting too frequently
7633 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7634 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7637 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7638 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7642 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7643 msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
7645 #. IP address connecting too frequently
7648 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7649 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7652 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7653 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7656 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7657 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
7659 msgid "Enter SecurID"
7660 msgstr "أدخل SecurID"
7662 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7663 msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
7665 msgid "Password sent"
7666 msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
7668 msgid "Unable to initialize connection"
7669 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
7673 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7674 "following reason:\n"
7677 "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
7680 msgid "ICQ authorization denied."
7681 msgstr "مُنع تصريح ICQ."
7683 #. Someone has granted you authorization
7685 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7686 msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7690 "You have received a special message\n"
7695 "تلقيت رسالة خاصة\n"
7702 "You have received an ICQ page\n"
7714 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7719 "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
7725 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7726 msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
7728 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7729 msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
7738 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7739 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7740 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7741 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7742 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
7743 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
7744 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7745 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7748 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7749 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7750 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7751 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7752 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
7753 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
7754 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7755 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7759 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7761 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7762 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
7763 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7764 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7765 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7766 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7767 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7771 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7773 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7774 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7775 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7776 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7777 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7778 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7779 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7782 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7784 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7785 msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7786 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7787 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7788 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7789 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7790 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7793 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7794 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7795 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
7796 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
7797 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
7798 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
7799 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7800 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7802 msgid "Your AIM connection may be lost."
7803 msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
7806 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7807 msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
7809 msgid "The new formatting is invalid."
7810 msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
7812 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7813 msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
7815 msgid "Pop-Up Message"
7816 msgstr "رسالة منبثقة"
7819 msgid "The following username is associated with %s"
7820 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7821 msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب %s"
7822 msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب %s"
7823 msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب %s"
7824 msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s"
7825 msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s"
7826 msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s"
7829 msgid "No results found for email address %s"
7830 msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
7833 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7834 msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
7836 msgid "Account Confirmation Requested"
7837 msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
7841 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7842 "from the original."
7844 "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."
7847 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7848 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
7852 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7854 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
7858 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7859 "request pending for this username."
7861 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
7865 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7866 "too many usernames associated with it."
7868 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
7869 "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
7873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7876 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."
7879 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7880 msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
7882 msgid "Error Changing Account Info"
7883 msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
7886 msgid "The email address for %s is %s"
7887 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
7889 msgid "Account Info"
7890 msgstr "معلومات الحساب"
7893 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7895 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
7898 msgid "Unable to set AIM profile."
7899 msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
7902 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7903 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7906 "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
7907 "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
7911 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7912 "truncated for you."
7914 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7915 "truncated for you."
7916 msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
7917 msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7918 msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7919 msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7920 msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7921 msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7923 msgid "Profile too long."
7924 msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
7928 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7929 "truncated for you."
7931 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7932 "truncated for you."
7933 msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7934 msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7935 msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7936 msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7937 msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7938 msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7940 msgid "Away message too long."
7941 msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
7945 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7946 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7947 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7949 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح. أسماء المستخدمين يجب أن "
7950 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
7951 "مسافات، أو أرقاما فقط."
7954 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7955 msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء"
7958 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7959 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7961 "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم "
7962 "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
7969 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7970 "list. Please remove one and try again."
7972 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. "
7973 "بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا."
7979 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7980 msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول."
7984 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7985 "Do you want to add this user?"
7986 msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟"
7988 msgid "Authorization Given"
7989 msgstr "منح التصريح"
7993 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7994 msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7996 msgid "Authorization Granted"
7997 msgstr "منح التصريح"
8002 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8003 "following reason:\n"
8006 "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
8009 msgid "Authorization Denied"
8010 msgstr "رفض التصريح"
8015 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8017 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."
8019 msgid "iTunes Music Store Link"
8020 msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
8027 msgid "Buddy Comment for %s"
8028 msgstr "تعليق صديق إلى %s"
8030 msgid "Buddy Comment:"
8031 msgstr "تعليق الصديق:"
8034 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8035 msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
8038 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8039 "Do you wish to continue?"
8040 msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟"
8046 msgid "You closed the connection."
8047 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
8049 msgid "Get AIM Info"
8050 msgstr "اجلب معلومات AIM"
8052 #. We only do this if the user is in our buddy list
8053 msgid "Edit Buddy Comment"
8054 msgstr "حرِّر تعليق صديق"
8057 msgid "Get X-Status Msg"
8058 msgstr "اجلب رسالة الحالة"
8061 msgid "End Direct IM Session"
8062 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
8065 msgstr "رسالة فورية مباشرة"
8067 msgid "Re-request Authorization"
8068 msgstr "أعِد طلب التصريح"
8070 msgid "Require authorization"
8071 msgstr "اشترط التصريح"
8073 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8074 msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
8076 msgid "ICQ Privacy Options"
8077 msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
8079 msgid "Change Address To:"
8080 msgstr "غيّر العنوان إلى:"
8083 msgid "you are not waiting for authorization"
8084 msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>"
8086 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8087 msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
8090 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8091 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8093 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
8094 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
8096 msgid "Find Buddy by Email"
8097 msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
8099 msgid "Search for a buddy by email address"
8100 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
8102 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8103 msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
8105 msgid "Set User Info (web)..."
8106 msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
8108 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8109 msgid "Change Password (web)"
8110 msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
8112 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8113 msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)"
8116 msgid "Set Privacy Options..."
8117 msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
8120 msgid "Show Visible List"
8121 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
8124 msgid "Show Invisible List"
8125 msgstr "قائمة الدعوة"
8128 msgid "Confirm Account"
8129 msgstr "أكّد الحساب"
8131 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8132 msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
8134 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8135 msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
8137 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8138 msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
8140 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8141 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
8144 msgid "Use clientLogin"
8145 msgstr "لم يلِج المستخدم"
8148 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8149 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8150 "but does not reveal your IP address)"
8152 "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
8153 "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
8154 "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
8156 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8157 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
8160 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8161 msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
8164 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8165 msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
8167 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8168 msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
8171 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8172 msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
8175 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8176 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8177 "considered a privacy risk."
8179 "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
8180 "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
8184 msgstr "أيقونة الصديق"
8189 msgid "AIM Direct IM"
8190 msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
8204 msgid "Send Buddy List"
8205 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
8207 msgid "ICQ Direct Connect"
8208 msgstr "اتصال ICQ مباشر"
8219 msgid "ICQ Server Relay"
8220 msgstr "ممر خادوم ICQ"
8222 msgid "Old ICQ UTF8"
8223 msgstr "ICQ UTF8 القديم"
8225 msgid "Trillian Encryption"
8226 msgstr "تعمية Trillian "
8234 msgid "Security Enabled"
8235 msgstr "الأمن مُفعّل"
8238 msgstr "دردشة بالفيديو"
8244 msgstr "فيديو مباشر"
8249 msgid "Screen Sharing"
8250 msgstr "مشاركة الشاشة"
8255 msgid "Warning Level"
8256 msgstr "مستوى التحذير"
8258 msgid "Buddy Comment"
8259 msgstr "تعليق الصديق"
8262 msgid "User information not available: %s"
8263 msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
8265 msgid "Mobile Phone"
8266 msgstr "الهاتف المحمول"
8268 msgid "Personal Web Page"
8269 msgstr "صفحة وِب الشخصية"
8273 msgid "Additional Information"
8274 msgstr "معلومات إضافية"
8277 msgstr "الرمز البريدي"
8279 msgid "Work Information"
8280 msgstr "معلومات العمل"
8291 msgid "Online Since"
8294 msgid "Member Since"
8297 msgid "Capabilities"
8300 msgid "Invalid SNAC"
8301 msgstr "SNAC غير صالح"
8303 msgid "Server rate limit exceeded"
8306 msgid "Client rate limit exceeded"
8309 msgid "Service unavailable"
8310 msgstr "الخدمة غير متاحة"
8312 msgid "Service not defined"
8313 msgstr "الخدمة غير معّرفة"
8315 msgid "Obsolete SNAC"
8318 msgid "Not supported by host"
8319 msgstr "لا يدعمه الخادوم"
8321 msgid "Not supported by client"
8322 msgstr "لا يدعمه العميل"
8324 msgid "Refused by client"
8325 msgstr "رفضه العميل"
8327 msgid "Reply too big"
8328 msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
8330 msgid "Responses lost"
8331 msgstr "فقدت الاستجابات"
8333 msgid "Request denied"
8334 msgstr "مُنِع الطلب"
8336 msgid "Busted SNAC payload"
8337 msgstr "تلفت حمولة SNAC"
8339 msgid "Insufficient rights"
8340 msgstr "صلاحيات غير كافية"
8342 msgid "In local permit/deny"
8343 msgstr "في السماح/المنع المحليين"
8345 msgid "Warning level too high (sender)"
8346 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
8348 msgid "Warning level too high (receiver)"
8349 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
8351 msgid "User temporarily unavailable"
8352 msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
8357 msgid "List overflow"
8358 msgstr "فاضت القائمة"
8360 msgid "Request ambiguous"
8364 msgstr "الطابور ممتليء"
8366 msgid "Not while on AOL"
8367 msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
8369 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8370 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8372 msgid "Appear Online"
8375 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8376 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8377 #. Invisible (this is the default).
8379 msgid "Don't Appear Online"
8382 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8383 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8384 #. isn't Invisible).
8385 msgid "Appear Offline"
8386 msgstr "أظهر غير متصل"
8388 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8389 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8390 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8393 msgid "Don't Appear Offline"
8394 msgstr "أظهر غير متصل"
8397 msgid "you have no buddies on this list"
8398 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
8402 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8405 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
8406 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
8409 msgid "Visible List"
8412 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8416 msgid "Invisible List"
8417 msgstr "قائمة الدعوة"
8419 msgid "These buddies will always see you as offline"
8423 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8424 msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
8427 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8428 msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
8431 msgid "Info for Group %s"
8432 msgstr "معلومات لمجموعة %s"
8434 msgid "Notes Address Book Information"
8435 msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8437 msgid "Invite Group to Conference..."
8438 msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
8440 msgid "Get Notes Address Book Info"
8441 msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8443 msgid "Sending Handshake"
8444 msgstr "يجري إرسال المصافحة"
8446 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8447 msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
8449 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8450 msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
8452 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8453 msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
8455 msgid "Login Redirected"
8456 msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
8458 msgid "Forcing Login"
8459 msgstr "يجري إجبار الولوج"
8461 msgid "Login Acknowledged"
8462 msgstr "أُقرّ الولوج"
8464 msgid "Starting Services"
8465 msgstr "يجري بدء الخدمات"
8469 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8470 msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
8472 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8473 msgstr "إعلان من مدير Sametime"
8476 msgid "Announcement from %s"
8477 msgstr "إعلان من %s"
8479 msgid "Conference Closed"
8480 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
8482 msgid "Unable to send message: "
8483 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
8486 msgid "Unable to send message to %s:"
8487 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
8489 msgid "Place Closed"
8490 msgstr "أُغلِق المكان"
8498 msgid "Video Camera"
8499 msgstr "كاميرا فيديو"
8501 msgid "File Transfer"
8502 msgstr "نقل الملفّات "
8507 msgid "External User"
8508 msgstr "مستخدم خارجي"
8510 msgid "Create conference with user"
8511 msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
8515 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8517 msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
8519 msgid "New Conference"
8520 msgstr "اجتماع جديد"
8525 msgid "Available Conferences"
8526 msgstr "الاجتماعات المتاحة"
8528 msgid "Create New Conference..."
8529 msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
8531 msgid "Invite user to a conference"
8532 msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
8536 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8537 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8540 "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
8541 "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."
8543 msgid "Invite to Conference"
8544 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
8546 msgid "Invite to Conference..."
8547 msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
8549 msgid "Send TEST Announcement"
8550 msgstr "أرسل إعلان TEST"
8555 msgid "No Sametime Community Server specified"
8556 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
8560 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8561 "Please enter one below to continue logging in."
8563 "لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه "
8566 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8567 msgstr "إعداد اتصال Meanwhile"
8569 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8570 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
8576 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8577 msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
8579 msgid "Last Known Client"
8580 msgstr "آخر عميل معروف"
8583 msgstr "اسم المستخدم"
8586 msgstr "هويّة Sametime"
8588 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8589 msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
8593 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8594 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8596 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
8597 "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
8600 msgstr "اختر المستخدم"
8602 msgid "Unable to add user: user not found"
8603 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
8607 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8608 "entry has been removed from your buddy list."
8610 "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
8615 "Error reading file %s: \n"
8618 "عطل في قراءة ملف %s: \n"
8621 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8622 msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
8624 msgid "Buddy List Storage Mode"
8625 msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
8627 msgid "Local Buddy List Only"
8628 msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
8630 msgid "Merge List from Server"
8631 msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
8633 msgid "Merge and Save List to Server"
8634 msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
8636 msgid "Synchronize List with Server"
8637 msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
8640 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8641 msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
8644 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8645 msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
8647 msgid "Unable to add group: group exists"
8648 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
8651 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8652 msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
8654 msgid "Unable to add group"
8655 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
8657 msgid "Possible Matches"
8658 msgstr "تطابقات محتملة"
8660 msgid "Notes Address Book group results"
8661 msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
8665 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8666 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8667 "to your buddy list."
8669 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
8670 "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
8672 msgid "Select Notes Address Book"
8673 msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
8675 msgid "Unable to add group: group not found"
8676 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
8680 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8681 "Sametime community."
8683 "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
8685 msgid "Notes Address Book Group"
8686 msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
8689 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8690 "group and its members to your buddy list."
8692 "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
8693 "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
8696 msgid "Search results for '%s'"
8697 msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
8701 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8702 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8705 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
8706 "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."
8708 msgid "Search Results"
8709 msgstr "نتائج البحث"
8715 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8716 msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
8721 msgid "Search for a user"
8722 msgstr "ابحث عن مستخدم"
8725 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8726 "in your Sametime community."
8728 "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
8732 msgstr "بحث المستخدم"
8734 msgid "Import Sametime List..."
8735 msgstr "استورد قائمة Sametime..."
8737 msgid "Export Sametime List..."
8738 msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
8740 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8741 msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
8743 msgid "User Search..."
8744 msgstr "بحث المستخدمين..."
8746 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8747 msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
8749 #. pretend to be Sametime Connect
8750 msgid "Hide client identity"
8751 msgstr "اخفِ هوية العميل"
8754 msgid "User %s is not present in the network"
8755 msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
8757 msgid "Key Agreement"
8758 msgstr "اتفاق المفتاح"
8760 msgid "Cannot perform the key agreement"
8761 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
8763 msgid "Error occurred during key agreement"
8764 msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
8766 msgid "Key Agreement failed"
8767 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
8769 msgid "Timeout during key agreement"
8770 msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
8772 msgid "Key agreement was aborted"
8773 msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
8775 msgid "Key agreement is already started"
8776 msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
8778 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8779 msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
8781 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8782 msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
8786 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8788 msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
8792 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8796 "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
8797 "الخادوم البعيد: %s\n"
8800 msgid "Key Agreement Request"
8801 msgstr "طلب موافقة مفتاح"
8803 msgid "IM With Password"
8804 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
8806 msgid "Cannot set IM key"
8807 msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
8809 msgid "Set IM Password"
8810 msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
8812 msgid "Get Public Key"
8813 msgstr "اجلب المفتاح العلني"
8815 msgid "Cannot fetch the public key"
8816 msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
8818 msgid "Show Public Key"
8819 msgstr "اعرض المفتاح العلني"
8821 msgid "Could not load public key"
8822 msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
8824 msgid "User Information"
8825 msgstr "معلومات المستخدم"
8827 msgid "Cannot get user information"
8828 msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
8831 msgid "The %s buddy is not trusted"
8832 msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
8835 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8836 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8838 "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
8839 "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
8841 #. Open file selector to select the public key.
8846 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8847 msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
8850 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8853 "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
8859 msgid "Select correct user"
8860 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
8863 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8864 "user from the list to add to the buddy list."
8866 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
8867 "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
8870 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8871 "from the list to add to the buddy list."
8873 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
8874 "إلى قائمة اصدقائك."
8885 msgid "Hyper Active"
8886 msgstr "فائق النشاط"
8892 msgstr "أطوار المستخدم"
8894 msgid "Preferred Contact"
8895 msgstr "المراسِل المفضل"
8897 msgid "Preferred Language"
8898 msgstr "اللغة المفضلة"
8904 msgstr "النطاق الزّمني"
8907 msgstr "الموقع الجغرافي"
8909 msgid "Reset IM Key"
8910 msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
8912 msgid "IM with Key Exchange"
8913 msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
8915 msgid "IM with Password"
8916 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
8918 msgid "Get Public Key..."
8919 msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
8922 msgstr "اقتل المستخدم"
8924 msgid "Draw On Whiteboard"
8925 msgstr "ارسم على السبورة"
8927 msgid "_Passphrase:"
8928 msgstr "_عبارة السر:"
8931 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8932 msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
8934 msgid "Channel Information"
8935 msgstr "معلومات القناة"
8937 msgid "Cannot get channel information"
8938 msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
8941 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8942 msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
8945 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8946 msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
8949 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8950 msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
8953 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8954 msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
8956 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8958 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8959 msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
8962 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8963 msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
8966 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8967 msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
8970 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8971 msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
8974 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8977 msgid "Add Channel Public Key"
8978 msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
8980 #. Add new public key
8981 msgid "Open Public Key..."
8982 msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
8984 msgid "Channel Passphrase"
8985 msgstr "عبارة سر القناة"
8987 msgid "Channel Public Keys List"
8988 msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
8992 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8993 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8994 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8995 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8998 "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
8999 "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
9000 "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
9001 "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
9003 msgid "Channel Authentication"
9004 msgstr "استيثاق القناة"
9006 msgid "Add / Remove"
9007 msgstr "أضِف / أزِل"
9010 msgstr "اسم المجموعة"
9016 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9017 msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
9019 msgid "Add Channel Private Group"
9020 msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
9023 msgstr "حدّ المستخدمين"
9025 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9026 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
9029 msgstr "قائمة الدعوة"
9032 msgstr "قائمة المنع"
9034 msgid "Add Private Group"
9035 msgstr "أضف مجموعة خاصة"
9037 msgid "Reset Permanent"
9038 msgstr "صفّر الدائم"
9040 msgid "Set Permanent"
9041 msgstr "اضبط الدائم"
9043 msgid "Set User Limit"
9044 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
9046 msgid "Reset Topic Restriction"
9047 msgstr "صفّر قيود الموضوع"
9049 msgid "Set Topic Restriction"
9050 msgstr "حدد قيود الموضوع"
9052 msgid "Reset Private Channel"
9053 msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
9055 msgid "Set Private Channel"
9056 msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
9058 msgid "Reset Secret Channel"
9059 msgstr "صفّرها كقناة سرية"
9061 msgid "Set Secret Channel"
9062 msgstr "حددها قناةً سريةً"
9066 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9068 "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9070 msgid "Join Private Group"
9071 msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
9073 msgid "Cannot join private group"
9074 msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9076 msgid "Call Command"
9077 msgstr "استدعِ الأمر"
9079 msgid "Cannot call command"
9080 msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
9082 msgid "Unknown command"
9085 msgid "Secure File Transfer"
9086 msgstr "نقل الملفات الآمن"
9088 msgid "Error during file transfer"
9089 msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
9091 msgid "Remote disconnected"
9092 msgstr "انفصل البعيد"
9094 msgid "Permission denied"
9095 msgstr "رُفض التّصريح"
9097 msgid "Key agreement failed"
9098 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
9100 msgid "Connection timed out"
9101 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
9103 msgid "Creating connection failed"
9104 msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
9106 msgid "File transfer session does not exist"
9107 msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
9109 msgid "No file transfer session active"
9110 msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
9112 msgid "File transfer already started"
9113 msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
9115 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9116 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
9118 msgid "Could not start the file transfer"
9119 msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
9121 msgid "Cannot send file"
9122 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
9124 msgid "Error occurred"
9128 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9129 msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
9132 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9133 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
9136 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9137 msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
9140 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9141 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
9144 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9145 msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
9148 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9149 msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
9152 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9153 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9156 msgid "Killed by %s (%s)"
9157 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9159 msgid "Server signoff"
9160 msgstr "الخادوم يخرج"
9162 msgid "Personal Information"
9163 msgstr "المعلومات الشخصية"
9166 msgstr "يوم الميلاد"
9169 msgstr "الدور الوظيفي"
9171 msgid "Organization"
9181 msgstr "انضم للدردشة"
9184 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9185 msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
9188 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9189 msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
9192 msgstr "الاسم الحقيقي"
9197 msgid "Public Key Fingerprint"
9198 msgstr "بصمة المفتاح العلني"
9200 msgid "Public Key Babbleprint"
9206 msgid "Detach From Server"
9207 msgstr "افصل من الخادوم"
9209 msgid "Cannot detach"
9210 msgstr "تعذّر الفصل"
9212 msgid "Cannot set topic"
9213 msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
9215 msgid "Failed to change nickname"
9216 msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
9219 msgstr "قائمة الغرف"
9221 msgid "Cannot get room list"
9222 msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
9224 msgid "Network is empty"
9225 msgstr "الشبكة خالية"
9227 msgid "No public key was received"
9228 msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
9230 msgid "Server Information"
9231 msgstr "معلومات الخادوم"
9233 msgid "Cannot get server information"
9234 msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
9236 msgid "Server Statistics"
9237 msgstr "إحصائيات الخادوم"
9239 msgid "Cannot get server statistics"
9240 msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
9244 "Local server start time: %s\n"
9245 "Local server uptime: %s\n"
9246 "Local server clients: %d\n"
9247 "Local server channels: %d\n"
9248 "Local server operators: %d\n"
9249 "Local router operators: %d\n"
9250 "Local cell clients: %d\n"
9251 "Local cell channels: %d\n"
9252 "Local cell servers: %d\n"
9253 "Total clients: %d\n"
9254 "Total channels: %d\n"
9255 "Total servers: %d\n"
9256 "Total routers: %d\n"
9257 "Total server operators: %d\n"
9258 "Total router operators: %d\n"
9260 "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
9261 "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
9262 "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
9263 "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
9264 "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
9265 "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
9266 "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
9267 "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
9268 "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
9269 "مجموع العملاء: %d\n"
9270 "مجموع القنوات: %d\n"
9271 "مجموع الخواديم: %d\n"
9272 "مجموع المسيّرات: %d\n"
9273 "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
9274 "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
9276 msgid "Network Statistics"
9277 msgstr "إحصائيات الشبكة"
9285 msgid "Ping reply received from server"
9286 msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
9288 msgid "Could not kill user"
9289 msgstr "تعذّر المستخدم"
9294 msgid "Cannot watch user"
9295 msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
9297 msgid "Resuming session"
9298 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
9300 msgid "Authenticating connection"
9301 msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
9303 msgid "Verifying server public key"
9304 msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
9306 msgid "Passphrase required"
9307 msgstr "عبارة السر مطلوبة"
9311 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9312 "still like to accept this public key?"
9314 "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
9315 "قبول هذا المفتاح العلني؟"
9318 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9319 msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
9323 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9329 msgid "Verify Public Key"
9330 msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
9335 msgid "Unsupported public key type"
9336 msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
9338 msgid "Disconnected by server"
9339 msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
9342 msgid "Error connecting to SILC Server"
9343 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
9345 msgid "Key Exchange failed"
9346 msgstr "فشل تبادل المفتاح"
9349 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9350 msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
9352 msgid "Performing key exchange"
9353 msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
9356 msgid "Unable to load SILC key pair"
9357 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
9360 msgid "Connecting to SILC Server"
9361 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
9363 msgid "Out of memory"
9364 msgstr "نفدت الذّاكرة"
9367 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9368 msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC"
9370 msgid "Error loading SILC key pair"
9371 msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
9374 msgid "Download %s: %s"
9375 msgstr "نزّل %s: %s"
9377 msgid "Your Current Mood"
9378 msgstr "مزاجك الحالي"
9386 "Your Preferred Contact Methods"
9389 "طرق التواصِل التي تفضلها "
9397 msgid "Video conferencing"
9398 msgstr "اجتماع فيديو"
9400 msgid "Your Current Status"
9401 msgstr "حالتك الحالية"
9403 msgid "Online Services"
9404 msgstr "الخدمات على الخط"
9406 msgid "Let others see what services you are using"
9407 msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
9409 msgid "Let others see what computer you are using"
9410 msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
9412 msgid "Your VCard File"
9413 msgstr "ملف vCard الخاص بك"
9415 msgid "Timezone (UTC)"
9416 msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
9418 msgid "User Online Status Attributes"
9419 msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
9422 "You can let other users see your online status information and your personal "
9423 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9426 "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
9427 "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
9429 msgid "Message of the Day"
9430 msgstr "رسالة اليوم"
9432 msgid "No Message of the Day available"
9433 msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
9435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9436 msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
9438 msgid "Create New SILC Key Pair"
9439 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
9441 msgid "Passphrases do not match"
9442 msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
9444 msgid "Key Pair Generation failed"
9445 msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
9448 msgstr "طول المفتاح"
9450 msgid "Public key file"
9451 msgstr "ملف المفتاح العلني"
9453 msgid "Private key file"
9454 msgstr "ملف المفتاح السري"
9456 msgid "Passphrase (retype)"
9457 msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
9459 msgid "Generate Key Pair"
9460 msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
9462 msgid "Online Status"
9463 msgstr "حالة الاتصال"
9465 msgid "View Message of the Day"
9466 msgstr "استعرض رسالة اليوم"
9468 msgid "Create SILC Key Pair..."
9469 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
9472 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9473 msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
9475 msgid "Topic too long"
9476 msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
9478 msgid "You must specify a nick"
9479 msgstr "يجب أن تحدد كنية"
9482 msgid "channel %s not found"
9483 msgstr "القناة %s غير موجودة"
9486 msgid "channel modes for %s: %s"
9487 msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
9490 msgid "no channel modes are set on %s"
9491 msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
9494 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9495 msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
9498 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9499 msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
9501 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9503 "part [channel]: \n"
9506 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9508 "leave [channel]: \n"
9511 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9513 "topic [<new topic>]: \n"
9514 "استعرض أو غير الموضوع"
9516 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9518 "join <channel> [<password>]:\n"
9519 "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
9521 msgid "list: List channels on this network"
9524 "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
9526 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9528 "whois <nick>: \n"
9529 "استعرض معلومات الكنية"
9531 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9533 "msg <nick> <message>: \n"
9534 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
9536 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9538 "query <nick> [<message>]: \n"
9539 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
9541 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9544 "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
9546 msgid "detach: Detach this session"
9551 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9553 "quit [message]: \n"
9554 "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
9556 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9558 "call <command>: \n"
9559 "استدعِ أي أمر عميل silc"
9561 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9563 "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n"
9566 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9568 "nick <newnick>: \n"
9571 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9573 "whowas <nick>: \n"
9574 "استعرض معلومات الكنية"
9577 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9580 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n"
9581 "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
9584 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9587 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n"
9588 "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
9590 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9592 "umode <usermodes>: \n"
9593 "اضبط أطورك في الشبكة"
9595 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9597 "oper <nick> [-pubkey]: \n"
9598 "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
9601 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9602 "channel invite list"
9604 "invite <channel> [-|+]<nick>: \n"
9605 "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
9607 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9609 "kick <channel> <nick> [comment]: \n"
9610 "اركل عميلا من القناة"
9612 msgid "info [server]: View server administrative details"
9615 "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
9617 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9619 "ban [<channel> +|-<nick>]: \n"
9620 "اطرد عميلا من القناة"
9622 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9624 "getkey <nick|server>: \n"
9625 "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
9627 msgid "stats: View server and network statistics"
9630 "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
9632 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9635 "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
9637 msgid "users <channel>: List users in channel"
9639 "users <channel>: \n"
9640 "اسرد المستخدمين في القناة"
9643 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9644 "specific users in channel(s)"
9646 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n"
9647 "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
9650 #. *< ui_requirement
9658 msgid "SILC Protocol Plugin"
9659 msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
9662 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9663 msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
9668 msgid "Public Key file"
9669 msgstr "ملف المفتاح العلني"
9671 msgid "Private Key file"
9672 msgstr "ملف المفتاح السري"
9680 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9681 msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
9683 msgid "Public key authentication"
9684 msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
9686 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9687 msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
9689 msgid "Block messages to whiteboard"
9690 msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
9692 msgid "Automatically open whiteboard"
9693 msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
9695 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9696 msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
9698 msgid "Creating SILC key pair..."
9699 msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
9702 msgid "Unable to create SILC key pair"
9703 msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n"
9705 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9706 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9707 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9709 msgid "Real Name: \t%s\n"
9710 msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
9713 msgid "User Name: \t%s\n"
9714 msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
9717 msgid "Email: \t\t%s\n"
9718 msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
9721 msgid "Host Name: \t%s\n"
9722 msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
9725 msgid "Organization: \t%s\n"
9726 msgstr "المنظمة: \t%s\n"
9729 msgid "Country: \t%s\n"
9730 msgstr "البلد: \t%s\n"
9733 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9734 msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
9737 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9738 msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
9741 msgid "Version: \t%s\n"
9742 msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
9746 "Public Key Fingerprint:\n"
9750 "بصمة المفتاح العلني:\n"
9756 "Public Key Babbleprint:\n"
9760 msgid "Public Key Information"
9761 msgstr "معلومات المفتاح العلني"
9766 msgid "Video Conferencing"
9767 msgstr "اجتماع فيديو"
9779 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9780 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
9784 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9786 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
9791 msgid "No server statistics available"
9792 msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
9794 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9795 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
9798 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9799 msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
9802 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9803 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
9806 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9807 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
9810 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9811 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
9814 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9815 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
9818 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9819 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
9822 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9823 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
9826 msgid "Failure: Incorrect signature"
9827 msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
9830 msgid "Failure: Invalid cookie"
9831 msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
9834 msgid "Failure: Authentication failed"
9835 msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
9838 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9839 msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC"
9842 msgstr "اللهو الخفي"
9845 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9846 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s"
9848 msgid "Unable to create connection"
9849 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
9852 msgid "Unknown server response"
9853 msgstr "استجابة خادوم مجهولة."
9856 msgid "Unable to create listen socket"
9857 msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"
9860 msgid "Unable to resolve hostname"
9861 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
9863 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9864 msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
9867 msgid "SIP connect server not specified"
9868 msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
9871 #. *< ui_requirement
9878 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9879 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
9882 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9883 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
9885 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9886 msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
9892 msgstr "استخدم وسيطا"
9898 msgstr "استوثق من المستخدم"
9901 msgstr "استوثق من النطاق"
9903 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9905 "join <room>: \n"
9906 "انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو"
9908 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9911 "اسرد الغرف في شبكة ياهو"
9913 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9916 "اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle"
9919 msgstr "هويّة ياهو..."
9922 #. *< ui_requirement
9932 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9933 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
9936 msgstr "منفذ الاستدعاء"
9938 msgid "File transfer server"
9939 msgstr "خادوم نقل الملفات"
9941 msgid "File transfer port"
9942 msgstr "منفذ نقل الملفات"
9944 msgid "Chat room locale"
9945 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
9947 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9948 msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة"
9950 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9953 msgid "Chat room list URL"
9954 msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة."
9957 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9958 msgstr "هويّة ياهو..."
9961 #. *< ui_requirement
9971 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9972 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
9975 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9976 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
9978 msgid "Your SMS was not delivered"
9981 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9982 msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!"
9985 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9986 msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:"
9988 msgid "Authorization denied message:"
9989 msgstr "رسالة منع التصريح:"
9993 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9994 "following reason: %s."
9995 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s."
9998 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9999 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك."
10001 msgid "Add buddy rejected"
10002 msgstr "رفضت إضافة صديق"
10004 #. Some error in the received stream
10006 msgid "Received invalid data"
10007 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
10009 #. security lock from too many failed login attempts
10012 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10013 "website may fix this."
10014 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10016 #. indicates a lock of some description
10019 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10021 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10023 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10026 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10027 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10028 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10030 #. username or password missing
10032 msgid "Username or password missing"
10033 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10037 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10038 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10039 "Check %s for updates."
10041 "لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من "
10042 "الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات."
10044 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10045 msgstr "فشل استيثاق ياهو!"
10049 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10050 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10052 "حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و "
10055 msgid "Ignore buddy?"
10056 msgstr "أأتجاهل الصديق؟"
10059 msgid "Invalid username or password"
10060 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10064 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10065 "try logging into the Yahoo! website."
10066 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10069 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10073 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10074 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10078 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10079 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10082 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10083 msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s."
10086 msgid "Unable to add buddy to server list"
10087 msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم."
10090 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10091 msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s"
10094 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10095 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
10098 msgid "Lost connection with %s: %s"
10100 "انقطع الاتصال مع %s:\n"
10104 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10106 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
10110 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10111 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
10114 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10118 msgid "Not at Home"
10119 msgstr "ليس بالمنزل"
10121 msgid "Not at Desk"
10122 msgstr "ليس على المكتب"
10124 msgid "Not in Office"
10125 msgstr "ليس في المكتب"
10127 msgid "On Vacation"
10130 msgid "Stepped Out"
10133 msgid "Not on server list"
10134 msgstr "ليس على قائمة الخادوم"
10136 msgid "Appear Permanently Offline"
10137 msgstr "ابد غير متصل للأبد"
10142 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10143 msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد"
10145 msgid "Join in Chat"
10146 msgstr "انضم إلى دردشة"
10148 msgid "Initiate Conference"
10149 msgstr "ابدأ اجتماعا"
10151 msgid "Presence Settings"
10152 msgstr "خصائص التواجد"
10154 msgid "Start Doodling"
10155 msgstr "إبدأ Doodling"
10157 msgid "Select the ID you want to activate"
10160 msgid "Join whom in chat?"
10161 msgstr "من أضم إلى الدردشة؟"
10163 msgid "Activate ID..."
10164 msgstr "نشّط هوية..."
10166 msgid "Join User in Chat..."
10167 msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..."
10170 msgstr "افتح صندوق الوارد"
10172 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10175 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10178 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10181 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10182 #. * Doodle session has been made
10184 msgid "Sent Doodle request."
10185 msgstr "أُرسِل طلب Doodle."
10187 msgid "Unable to connect."
10188 msgstr "تعذّر الاتصال."
10190 msgid "Unable to establish file descriptor."
10191 msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف."
10194 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10195 msgstr "%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %d ملفات.\n"
10197 msgid "Write Error"
10198 msgstr "عطل في الكتابة"
10200 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10201 msgstr "لاحة ياهو! اليابان"
10203 msgid "Yahoo! Profile"
10204 msgstr "لاحة ياهو!"
10207 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10210 "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي."
10213 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10215 msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:"
10218 msgstr "هويّة ياهو!"
10223 msgid "Latest News"
10224 msgstr "آخر الأخبار"
10227 msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
10229 msgid "Cool Link 1"
10230 msgstr "رابط رائع 1"
10232 msgid "Cool Link 2"
10233 msgstr "رابط رائع 2"
10235 msgid "Cool Link 3"
10236 msgstr "رابط رائع 3"
10238 msgid "Last Update"
10239 msgstr "التحديث الأخير"
10243 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10244 msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي."
10247 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10248 "server-side problem. Please try again later."
10250 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من "
10251 "فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا."
10254 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10255 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10256 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10258 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف "
10259 "أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم "
10260 "موجود حاول مرة أخرى لاحقًا."
10262 msgid "The user's profile is empty."
10263 msgstr "لاحة المستخدم خالية."
10266 msgid "%s has declined to join."
10269 msgid "Failed to join chat"
10270 msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة"
10273 msgid "Unknown room"
10274 msgstr "غرفة مجهولة"
10277 msgid "Maybe the room is full"
10278 msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة"
10281 msgid "Not available"
10285 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10286 "able to rejoin a chatroom"
10288 "خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج "
10289 "مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى"
10292 msgid "You are now chatting in %s."
10293 msgstr "تُدَردِش الآن في %s."
10295 msgid "Failed to join buddy in chat"
10296 msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
10298 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10299 msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟"
10301 msgid "Fetching the room list failed."
10302 msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف."
10308 msgstr "كاميرا وِب"
10310 msgid "Connection problem"
10311 msgstr "مشكلة في الاتصال"
10313 msgid "Unable to fetch room list."
10314 msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف."
10317 msgstr "غرف المستخدمين"
10320 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10321 msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT."
10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10325 "in the Account Editor)"
10327 "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
10330 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10331 msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
10333 msgid "Hidden or not logged-in"
10334 msgstr "مختفي أو غير والج"
10337 msgid "<br>At %s since %s"
10338 msgstr "<br>عند %s منذ %s"
10349 msgid "_Recipient:"
10353 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10354 msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
10356 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10358 "zlocate <nick>: \n"
10361 msgid "zl <nick>: Locate user"
10363 "zl <nick>:\n"
10366 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10367 msgstr "inst <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10369 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10370 msgstr "instance <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10372 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10373 msgstr "topic <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10375 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10377 "sub <class> <instance> <recipient>:\n"
10378 "انضم لدردشة جديدة"
10381 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10383 "zi <instance>: \n"
10384 "أرسل رسالة إلى <message,<i>instance</i>,*>"
10387 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10388 "<i>instance</i>,*>"
10390 "zci <class> <instance>: \n"
10391 "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>"
10394 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10395 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10397 "zcir <class> <instance> <recipient>: \n"
10398 "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10401 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10402 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10404 "zir <instance> <recipient>:\n"
10405 "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10407 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10409 "zc <class>:\n"
10410 "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10412 msgid "Resubscribe"
10413 msgstr "أعد الاشتراك"
10415 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10416 msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
10419 #. *< ui_requirement
10428 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10429 msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
10432 msgstr "استخدم tzc"
10434 msgid "tzc command"
10437 msgid "Export to .anyone"
10438 msgstr "صدّر إلى .anyone"
10440 msgid "Export to .zephyr.subs"
10441 msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
10443 msgid "Import from .anyone"
10444 msgstr "استورد من .anyone"
10446 msgid "Import from .zephyr.subs"
10447 msgstr "استورد من .zephyr.subs"
10456 msgid "Unable to create socket: %s"
10458 "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
10462 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10463 msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n"
10466 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10467 msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
10470 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10471 msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %d."
10474 msgid "Error resolving %s"
10475 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
10478 msgid "Requesting %s's attention..."
10479 msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
10482 msgid "%s has requested your attention!"
10483 msgstr "طلب %s انتباهك"
10486 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10495 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10498 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10505 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10507 msgid "I'm not here right now"
10508 msgstr "لست موجود حاليًا"
10510 msgid "saved statuses"
10511 msgstr "الحالات المحفوظة"
10514 msgid "%s is now known as %s.\n"
10515 msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
10519 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10522 "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
10526 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10527 msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
10529 msgid "Accept chat invitation?"
10530 msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
10536 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10537 msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
10540 msgid "Stored Image"
10541 msgstr "صورة محفوظة"
10543 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10544 msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
10546 msgid "SSL Connection Failed"
10547 msgstr "فشل اتصال SSL"
10549 msgid "SSL Handshake Failed"
10550 msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
10552 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10553 msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
10555 msgid "Unknown SSL error"
10556 msgstr "خطأ SSL مجهول"
10561 msgid "Do not disturb"
10562 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
10564 msgid "Extended away"
10565 msgstr "غائب طويلًا"
10572 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10573 msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
10576 msgid "%s (%s) is now %s"
10577 msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
10580 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10581 msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
10584 msgid "%s became idle"
10585 msgstr "%s أصبح ساكنا"
10588 msgid "%s became unidle"
10589 msgstr "%s لم يعد ساكنا"
10592 msgid "+++ %s became idle"
10593 msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
10596 msgid "+++ %s became unidle"
10597 msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
10600 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10601 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10602 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10603 #. * followed by the date.
10609 msgid "Calculating..."
10610 msgstr "يجري حسابات..."
10617 msgid_plural "%d seconds"
10619 msgstr[1] "ثانية واحدة"
10620 msgstr[2] "ثانيتين"
10621 msgstr[3] "%d ثوان"
10622 msgstr[4] "%d ثانية"
10623 msgstr[5] "%d ثانية"
10627 msgid_plural "%d days"
10628 msgstr[0] "لا أيام"
10629 msgstr[1] "يوم واحد"
10631 msgstr[3] "%d أيام"
10632 msgstr[4] "%d يوما"
10636 msgid "%s, %d hour"
10637 msgid_plural "%s, %d hours"
10638 msgstr[0] "%s، لا ساعات"
10639 msgstr[1] "%s، ساعة واحدة"
10640 msgstr[2] "%s، ساعتين"
10641 msgstr[3] "%s، %d ساعات"
10642 msgstr[4] "%s، %d ساعة"
10643 msgstr[5] "%s، %d ساعة"
10647 msgid_plural "%d hours"
10648 msgstr[0] "لا ساعات"
10649 msgstr[1] "ساعة واحدة"
10651 msgstr[3] "%d ساعات"
10652 msgstr[4] "%d ساعة"
10653 msgstr[5] "%d ساعة"
10656 msgid "%s, %d minute"
10657 msgid_plural "%s, %d minutes"
10658 msgstr[0] "%s، لا دقائق"
10659 msgstr[1] "%s، دقيقة واحدة"
10660 msgstr[2] "%s، دقيقتين"
10661 msgstr[3] "%s، %d دقائق"
10662 msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
10663 msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
10667 msgid_plural "%d minutes"
10669 msgstr[1] "ثانية واحدة"
10670 msgstr[2] "ثانيتين"
10671 msgstr[3] "%d ثوان"
10672 msgstr[4] "%d ثانية"
10673 msgstr[5] "%d ثانية"
10676 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10677 msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
10680 msgid "Unable to connect to %s"
10681 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
10684 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10689 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10690 "server may be trying something malicious."
10692 "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
10696 msgid "Error reading from %s: %s"
10697 msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
10700 msgid "Error writing to %s: %s"
10701 msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
10704 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10705 msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
10716 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10717 msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
10720 msgid "Remote host closed connection."
10721 msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
10724 msgid "Connection timed out."
10725 msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
10728 msgid "Connection refused."
10729 msgstr "رُفِض الاتصال."
10732 msgid "Address already in use."
10733 msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
10736 msgid "Error Reading %s"
10737 msgstr "عطل في قراءة %s"
10741 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10742 "the old file has been renamed to %s~."
10743 msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~"
10746 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10749 msgid "Internet Messenger"
10750 msgstr "مرسال إنترنت"
10752 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10753 msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
10755 #. Build the login options frame.
10756 msgid "Login Options"
10757 msgstr "خيارات الولوج"
10760 msgstr "ال_بروتوكول:"
10763 msgstr "اسم ال_شاشة:"
10765 msgid "Remember pass_word"
10766 msgstr "تذكّر _كلمة السر"
10768 #. Build the user options frame.
10769 msgid "User Options"
10770 msgstr "خيارات المستخدم"
10772 msgid "_Local alias:"
10773 msgstr "ال_كنية المحلية:"
10775 msgid "New _mail notifications"
10776 msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
10779 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10780 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
10786 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10787 msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
10789 msgid "Use Global Proxy Settings"
10790 msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
10801 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10807 msgid "Use Environmental Settings"
10808 msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
10810 #. This is an easter egg.
10811 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10812 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10813 #. look at butterflies.
10814 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10815 msgid "If you look real closely"
10816 msgstr "إذا نظرت بتمعن"
10818 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10819 msgid "you can see the butterflies mating"
10820 msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
10822 msgid "Proxy _type:"
10823 msgstr "نوع ال_وسيط:"
10832 msgstr "كل_مة السر:"
10835 msgid "Use _silence suppression"
10836 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
10839 msgid "_Voice and Video"
10840 msgstr "حرّر الخصائص"
10842 msgid "Unable to save new account"
10843 msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
10845 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10846 msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
10848 msgid "Add Account"
10854 msgid "Create _this new account on the server"
10855 msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
10865 msgstr "البروتوكول"
10869 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10871 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10872 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10873 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10876 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10877 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10879 "<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n"
10881 "ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط زر "
10882 "<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل "
10883 "فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n"
10885 "يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق "
10886 "<b>حسابات⇦أدِر الحسابات</b> في نافذة قائمة الأصدقاء"
10890 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10892 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
10895 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10896 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
10899 msgid "Send Instant Message"
10900 msgstr "رسالة فورية جديدة"
10903 msgid "Background Color"
10904 msgstr "لون الخلفية"
10906 msgid "The background color for the buddy list"
10913 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10918 #. of a buddy list group when in its expanded state
10920 msgid "Expanded Background Color"
10921 msgstr "لون الخلفية"
10923 msgid "The background color of an expanded group"
10926 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10927 #. of a buddy list group when in its expanded state
10929 msgid "Expanded Text"
10932 msgid "The text information for when a group is expanded"
10935 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10936 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10938 msgid "Collapsed Background Color"
10939 msgstr "اختر لون الخلفية"
10941 msgid "The background color of a collapsed group"
10944 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10945 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10947 msgid "Collapsed Text"
10950 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10954 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10955 #. of a buddy list contact or chat room
10957 msgid "Contact/Chat Background Color"
10958 msgstr "اختر لون الخلفية"
10960 msgid "The background color of a contact or chat"
10963 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10964 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10966 msgid "Contact Text"
10969 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10972 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10973 #. of a buddy list buddy when it is online
10975 msgid "Online Text"
10978 msgid "The text information for when a buddy is online"
10981 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10982 #. of a buddy list buddy when it is away
10987 msgid "The text information for when a buddy is away"
10990 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10991 #. of a buddy list buddy when it is offline
10993 msgid "Offline Text"
10997 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10998 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11000 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11001 #. of a buddy list buddy when it is idle
11006 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11009 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11010 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11012 msgid "Message Text"
11013 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
11015 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11018 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11019 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11020 msgid "Message (Nick Said) Text"
11024 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11029 msgid "The text information for a buddy's status"
11030 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11033 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11035 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11036 msgstr[0] "%0.sلا مراسلين لديك باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11037 msgstr[1] "%0.sلديك مراسل واحد باسم %s. أتريد دمجه؟"
11038 msgstr[2] "%0.sلديك مراسليْن باسم %s. أتريد دمجهما؟"
11039 msgstr[3] "لديك %d مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11040 msgstr[4] "لديك %d مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11041 msgstr[5] "لديك %d مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11044 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11045 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11046 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11048 "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
11049 "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"
11051 msgid "Please update the necessary fields."
11052 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
11059 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11061 msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
11064 msgstr "قائمة ال_غرف"
11070 msgstr "ألغِ الح_ظر"
11076 msgstr "اجلب _معلومات"
11079 msgstr "_تراسل فوري"
11082 msgid "_Audio Call"
11083 msgstr "أ_ضف دردشة"
11085 msgid "Audio/_Video Call"
11089 msgid "_Video Call"
11090 msgstr "دردشة بالفيديو"
11092 msgid "_Send File..."
11093 msgstr "أرسل _ملفا..."
11095 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11096 msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
11099 msgstr "اعرض ال_سجل"
11102 msgid "Hide When Offline"
11103 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
11106 msgid "Show When Offline"
11107 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
11115 msgid "Set Custom Icon"
11116 msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
11118 msgid "Remove Custom Icon"
11119 msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
11121 msgid "Add _Buddy..."
11122 msgstr "أضف _صديقا..."
11124 msgid "Add C_hat..."
11125 msgstr "أضف د_ردشة..."
11127 msgid "_Delete Group"
11128 msgstr "ا_حذف المجموعة"
11131 msgstr "_غير الاسم"
11138 msgstr "انضمّ تلقائيا"
11143 msgid "_Edit Settings..."
11144 msgstr "_حرّر الإعدادات..."
11152 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11153 msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
11156 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11157 msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
11159 #. I don't believe this can happen currently, I think
11160 #. * everything that calls this function checks for one of the
11161 #. * above node types first.
11162 msgid "Unknown node type"
11163 msgstr "نوع عقدة مجهول"
11166 msgid "Please select your mood from the list"
11167 msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
11170 msgid "Message (optional)"
11171 msgstr "الكُنية (اختياري)"
11173 msgid "Edit User Mood"
11174 msgstr "حرر مزاج المستخدم"
11176 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11177 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11180 msgstr "/الأ_صدقاء"
11182 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11183 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
11185 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11186 msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
11188 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11189 msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
11191 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11192 msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
11194 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11195 msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
11197 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11198 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
11200 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11201 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11203 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11204 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
11206 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11207 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
11209 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11210 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11212 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11213 msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
11215 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11216 msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
11218 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11219 msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
11221 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11222 msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
11224 msgid "/Buddies/_Quit"
11225 msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
11229 msgstr "/ال_حسابات"
11231 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11232 msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
11238 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11239 msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
11241 msgid "/Tools/_Certificates"
11242 msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
11245 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11246 msgstr "/الأدوات/الاب_تسامات"
11248 msgid "/Tools/Plu_gins"
11249 msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
11251 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11252 msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
11254 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11255 msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
11258 msgid "/Tools/Set _Mood"
11259 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11261 msgid "/Tools/_File Transfers"
11262 msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
11264 msgid "/Tools/R_oom List"
11265 msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
11267 msgid "/Tools/System _Log"
11268 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11270 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11271 msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
11277 msgid "/Help/Online _Help"
11278 msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
11281 msgid "/Help/_Build Information"
11282 msgstr "معلومات الصديق"
11284 msgid "/Help/_Debug Window"
11285 msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
11288 msgid "/Help/De_veloper Information"
11289 msgstr "معلومات الخادوم"
11292 msgid "/Help/_Plugin Information"
11293 msgstr "معلومات الصديق"
11296 msgid "/Help/_Translator Information"
11297 msgstr "المعلومات الشخصية"
11299 msgid "/Help/_About"
11300 msgstr "/مساعدة/_حوْل"
11303 msgid "<b>Account:</b> %s"
11304 msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
11309 "<b>Occupants:</b> %d"
11318 "<b>الموضوع:</b> %s"
11320 msgid "(no topic set)"
11321 msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
11323 msgid "Buddy Alias"
11324 msgstr "الاسم المستعار لصديق"
11327 msgstr "والِج بالفعل"
11341 msgid "Total Buddies"
11342 msgstr "مجموع الأصدقاء"
11345 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11346 msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
11349 msgid "Idle %dh %02dm"
11350 msgstr "ساكن %dس %I02dد"
11356 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11357 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
11359 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11360 msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
11362 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11363 msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
11365 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11366 msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
11368 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11369 msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
11371 msgid "/Buddies/Add Group..."
11372 msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
11374 msgid "/Tools/Privacy"
11375 msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
11377 msgid "/Tools/Room List"
11378 msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
11381 msgid "%d unread message from %s\n"
11382 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11383 msgstr[0] "%0.sلا رسائل غير مقروءة من %s\n"
11384 msgstr[1] "%0.sرسالة واحدة غير مقروءة من %s\n"
11385 msgstr[2] "%0.sرسالتان غير مقروءتان من %s\n"
11386 msgstr[3] "%d رسائل غير مقروءة من %s\n"
11387 msgstr[4] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11388 msgstr[5] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11394 msgstr "حسب الحالة"
11396 msgid "By recent log activity"
11400 msgid "%s disconnected"
11404 msgid "%s disabled"
11408 msgstr "أعد الاتصال"
11411 msgstr "أعِد التفعيل"
11416 msgid "Welcome back!"
11417 msgstr "مرحبا بعودتك"
11420 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11422 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11423 msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11424 msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11425 msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11426 msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11427 msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
11428 msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
11430 msgid "<b>Username:</b>"
11431 msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
11433 msgid "<b>Password:</b>"
11434 msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
11442 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11445 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11447 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11448 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11449 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11451 "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
11453 "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر "
11454 "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع "
11457 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11458 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11460 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11461 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
11463 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11464 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11466 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11467 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
11469 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11470 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
11472 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11473 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11475 msgid "Add a buddy.\n"
11476 msgstr "أضف صديقا.\n"
11478 msgid "Buddy's _username:"
11479 msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
11481 msgid "(Optional) A_lias:"
11482 msgstr "كُنية (اختيارية):"
11485 msgid "(Optional) _Invite message:"
11486 msgstr "رسالة الدعوة"
11488 msgid "Add buddy to _group:"
11489 msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
11491 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11492 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
11495 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11497 msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
11500 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11501 "would like to add to your buddy list.\n"
11503 "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
11513 msgid "Auto_join when account connects."
11514 msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب."
11517 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11518 msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة."
11520 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11521 msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
11523 msgid "Enable Account"
11524 msgstr "فعّل الحساب"
11526 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11527 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
11529 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11530 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
11532 msgid "_Edit Account"
11533 msgstr "_حرِّر الحساب"
11536 msgid "Set _Mood..."
11537 msgstr "حدد المزاج..."
11539 msgid "No actions available"
11540 msgstr "لا إجراءات متاحة"
11548 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11549 msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
11552 msgid "Type the host name for this certificate."
11553 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
11555 #. Widget creation function
11556 msgid "SSL Servers"
11559 msgid "Unknown command."
11560 msgstr "أمرٌ مجهول."
11562 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11563 msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
11566 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11567 msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
11569 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11570 msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
11579 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11580 msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
11582 msgid "Save Conversation"
11583 msgstr "احفظ المحادثة"
11586 msgstr "ألغِ التجاهل"
11591 msgid "Get Away Message"
11592 msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
11598 msgid "Unable to save icon file to disk."
11599 msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
11602 msgstr "احفظ الأيقونة"
11605 msgstr "رسوم متحركة"
11608 msgstr "اخفِ الأيقونة"
11610 msgid "Save Icon As..."
11611 msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
11613 msgid "Set Custom Icon..."
11614 msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
11616 msgid "Change Size"
11617 msgstr "غيّر الحجم"
11622 #. Conversation menu
11623 msgid "/_Conversation"
11626 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11627 msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
11630 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11631 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
11633 msgid "/Conversation/_Find..."
11634 msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
11636 msgid "/Conversation/View _Log"
11637 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
11639 msgid "/Conversation/_Save As..."
11640 msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
11642 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11643 msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
11646 msgid "/Conversation/M_edia"
11647 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11650 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11651 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11654 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11655 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11658 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11659 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
11661 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11662 msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
11665 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11666 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
11668 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11669 msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
11671 msgid "/Conversation/_Get Info"
11672 msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
11674 msgid "/Conversation/In_vite..."
11675 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
11677 msgid "/Conversation/M_ore"
11678 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11680 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11681 msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
11683 msgid "/Conversation/_Block..."
11684 msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
11686 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11687 msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
11689 msgid "/Conversation/_Add..."
11690 msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
11692 msgid "/Conversation/_Remove..."
11693 msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
11695 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11696 msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
11698 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11699 msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
11701 msgid "/Conversation/_Close"
11702 msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
11708 msgid "/Options/Enable _Logging"
11709 msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
11711 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11712 msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
11714 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11715 msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
11717 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11718 msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
11720 msgid "/Conversation/More"
11721 msgstr "/محادثة/المزيد"
11726 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11727 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11728 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11729 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11730 #. * conversation is created.
11731 msgid "/Conversation"
11734 msgid "/Conversation/View Log"
11735 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
11738 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11739 msgstr "/محادثة/المزيد"
11742 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11743 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
11746 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11747 msgstr "/محادثة/المزيد"
11749 msgid "/Conversation/Send File..."
11750 msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
11753 msgid "/Conversation/Get Attention"
11754 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
11756 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11757 msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
11759 msgid "/Conversation/Get Info"
11760 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
11762 msgid "/Conversation/Invite..."
11763 msgstr "/محادثة/ادعُ..."
11765 msgid "/Conversation/Alias..."
11766 msgstr "/محادثة/كنية..."
11768 msgid "/Conversation/Block..."
11769 msgstr "/محادثة/احظر..."
11771 msgid "/Conversation/Unblock..."
11772 msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
11774 msgid "/Conversation/Add..."
11775 msgstr "/محادثة/أضف..."
11777 msgid "/Conversation/Remove..."
11778 msgstr "/محادثة/أزِل..."
11780 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11781 msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
11783 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11784 msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
11786 msgid "/Options/Enable Logging"
11787 msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
11789 msgid "/Options/Enable Sounds"
11790 msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
11792 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11793 msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
11795 msgid "/Options/Show Timestamps"
11796 msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
11798 msgid "User is typing..."
11799 msgstr "المستخدم يكتب..."
11804 "%s has stopped typing"
11807 "%s توقف عن الكتابة إليك"
11809 #. Build the Send To menu
11816 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11817 msgid "0 people in room"
11818 msgstr "0 شخص في الغرفة"
11821 msgid "Close Find bar"
11822 msgstr "أغلق هذا اللسان"
11829 msgid "%d person in room"
11830 msgid_plural "%d people in room"
11831 msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
11832 msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
11833 msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
11834 msgstr[3] "%d أشخاص"
11835 msgstr[4] "%d شخصا"
11838 msgid "Stopped Typing"
11839 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
11842 msgstr "كنيتك ذُكرت"
11844 msgid "Unread Messages"
11845 msgstr "رسائل غير مقروءة"
11850 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11853 "يمسح سجل نافذة المحادثة."
11855 msgid "Confirm close"
11856 msgstr "أكِّد الإغلاق"
11858 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11859 msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
11861 msgid "Close other tabs"
11862 msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
11864 msgid "Close all tabs"
11865 msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
11867 msgid "Detach this tab"
11868 msgstr "افصل هذا اللسان"
11870 msgid "Close this tab"
11871 msgstr "أغلق هذا اللسان"
11873 msgid "Close conversation"
11874 msgstr "أغلق المحادثة"
11876 msgid "Last created window"
11877 msgstr "آخر نافذة منشأة"
11879 msgid "Separate IM and Chat windows"
11880 msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
11883 msgstr "نافذة جديدة"
11886 msgstr "حسب المجموعة"
11889 msgstr "حسب الحساب"
11894 msgid "_Search for:"
11897 msgid "Save Debug Log"
11898 msgstr "احفظ سجل التنقيح"
11903 msgid "Highlight matches"
11904 msgstr "أبرِز التطابقات"
11907 msgstr "أ_يقونات فقط"
11912 msgid "_Both Icon & Text"
11913 msgstr "نص _و أيقونات"
11918 msgid "Right click for more options."
11919 msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
11924 msgid "Select the debug filter level."
11925 msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
11939 msgid "Fatal Error"
11945 msgid "voice and video"
11952 msgstr "مشرف الموقع"
11955 msgstr "نسخة ويندوز"
11957 #. feel free to not translate this
11958 msgid "Ka-Hing Cheung"
11959 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11964 msgid "libfaim maintainer"
11965 msgstr "متعهد libfaim"
11967 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11968 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11969 msgstr "هاكر و سائق"
11972 msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
11977 msgid "original author"
11978 msgstr "المؤلف الأصلي"
11980 msgid "lead developer"
11981 msgstr "المطوّر الرئيسي"
11983 msgid "Senior Contributor/QA"
11984 msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
11996 msgid "Belarusian Latin"
11997 msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
12006 msgid "Bengali-India"
12015 msgid "Valencian-Catalan"
12016 msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
12033 msgid "Australian English"
12034 msgstr "إنگليزية أسترالية"
12036 msgid "British English"
12037 msgstr "إنگليزية بريطانية"
12039 msgid "Canadian English"
12040 msgstr "إنگليزية كندية"
12072 msgid "Gujarati Language Team"
12073 msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
12103 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12104 msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
12113 msgid "Kannada Translation team"
12114 msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
12129 msgid "Meadow Mari"
12151 msgid "Bokmål Norwegian"
12152 msgstr "نرويجية بوكمال"
12157 msgid "Dutch, Flemish"
12160 msgid "Norwegian Nynorsk"
12179 msgid "Portuguese-Brazil"
12180 msgstr "برتغالي (البرازيل)"
12234 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12235 msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
12237 msgid "Simplified Chinese"
12238 msgstr "صينية مبسّطة"
12240 msgid "Hong Kong Chinese"
12241 msgstr "صينية هونج كونج"
12243 msgid "Traditional Chinese"
12244 msgstr "صينية تقليدية"
12254 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12255 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12256 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12257 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12258 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12259 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12261 "%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و "
12262 "MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell "
12263 "GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و "
12264 "QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت "
12265 "بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف "
12266 "'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف "
12267 "'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه "
12268 "البرمجية.<BR><BR> "
12272 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12273 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12274 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12280 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12281 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12282 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12283 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12284 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12285 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12294 msgid "Build Information"
12295 msgstr "معلومات الصديق"
12297 #. End of not to be translated section
12299 msgid "%s Build Information"
12300 msgstr "معلومات الصديق"
12302 msgid "Current Developers"
12303 msgstr "المطورون الحاليون"
12305 msgid "Crazy Patch Writers"
12306 msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
12308 msgid "Retired Developers"
12309 msgstr "المطورون المتقاعدون"
12311 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12312 msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
12315 msgid "%s Developer Information"
12316 msgstr "معلومات الخادوم"
12318 msgid "Current Translators"
12319 msgstr "المترجمون الحاليون"
12321 msgid "Past Translators"
12322 msgstr "المترجمون السابقون"
12325 msgid "%s Translator Information"
12326 msgstr "معلومات العمل"
12329 msgid "%s Plugin Information"
12330 msgstr "معلومات الصديق"
12333 msgid "Plugin Information"
12334 msgstr "معلومات الولوج"
12342 msgid "Get User Info"
12343 msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
12346 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12348 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
12350 msgid "View User Log"
12351 msgstr "استعرض سجل المستخدم"
12353 msgid "Alias Contact"
12354 msgstr "اسم المراسل المستعار"
12356 msgid "Enter an alias for this contact."
12357 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
12360 msgid "Enter an alias for %s."
12361 msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
12363 msgid "Alias Buddy"
12364 msgstr "الاسم المستعار للصديق"
12367 msgstr "اسم الدردشة المستعار"
12369 msgid "Enter an alias for this chat."
12370 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
12374 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12375 "your buddy list. Do you want to continue?"
12377 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12378 "your buddy list. Do you want to continue?"
12380 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12383 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
12385 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12388 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12391 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12394 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12397 msgid "Remove Contact"
12398 msgstr "أزِل المراسل"
12400 msgid "_Remove Contact"
12401 msgstr "أ_زِل المراسل"
12405 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12406 "want to continue?"
12407 msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
12409 msgid "Merge Groups"
12410 msgstr "ادمج المجموعتين"
12412 msgid "_Merge Groups"
12413 msgstr "ا_دمج مجموعتين"
12417 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12418 "list. Do you want to continue?"
12420 "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد "
12423 msgid "Remove Group"
12424 msgstr "أزِل المجموعة"
12426 msgid "_Remove Group"
12427 msgstr "أزِل _مجموعة"
12431 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12432 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
12434 msgid "Remove Buddy"
12435 msgstr "أزِل الصديق"
12437 msgid "_Remove Buddy"
12438 msgstr "أزِل _صديقا"
12442 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12444 msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟"
12446 msgid "Remove Chat"
12447 msgstr "أزِل الدردشة"
12449 msgid "_Remove Chat"
12450 msgstr "أزِل ال_دردشة"
12452 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12453 msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
12455 msgid "_Change Status"
12456 msgstr "غيّر ال_حالة"
12458 msgid "Show Buddy _List"
12459 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
12461 msgid "_Unread Messages"
12462 msgstr "رسائل _غير مقروءة"
12464 msgid "New _Message..."
12465 msgstr "ر_سالة جديدة..."
12473 msgid "Pr_eferences"
12474 msgstr "ال_تفضيلات"
12476 msgid "Mute _Sounds"
12477 msgstr "اكتم الأ_صوات"
12479 msgid "_Blink on New Message"
12480 msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
12485 msgid "Not started"
12488 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12489 msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
12491 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12492 msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
12494 msgid "<b>Sending To:</b>"
12495 msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
12497 msgid "<b>Sending As:</b>"
12498 msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
12500 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12501 msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
12503 msgid "An error occurred while opening the file."
12504 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
12507 msgid "Error launching %s: %s"
12508 msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
12511 msgid "Error running %s"
12512 msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
12515 msgid "Process returned error code %d"
12516 msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
12519 msgstr "اسم الملف:"
12521 msgid "Local File:"
12522 msgstr "الملف المحلي:"
12527 msgid "Time Elapsed:"
12528 msgstr "الوقت المنقضي:"
12530 msgid "Time Remaining:"
12531 msgstr "الوقت المتبقي:"
12533 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12534 msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
12536 msgid "C_lear finished transfers"
12537 msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
12539 #. "Download Details" arrow
12540 msgid "File transfer _details"
12541 msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
12543 msgid "Paste as Plain _Text"
12544 msgstr "الصق كنص _صِرف"
12546 msgid "_Reset formatting"
12547 msgstr "صفّر ال_تنسيق"
12549 msgid "Disable _smileys in selected text"
12552 msgid "Hyperlink color"
12553 msgstr "لون الرابط الفائق"
12555 msgid "Color to draw hyperlinks."
12556 msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
12558 msgid "Hyperlink visited color"
12559 msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
12562 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12563 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
12565 msgid "Hyperlink prelight color"
12566 msgstr "لون توهج الرابط"
12568 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12569 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
12571 msgid "Sent Message Name Color"
12572 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
12574 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12575 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
12577 msgid "Received Message Name Color"
12578 msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
12580 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12581 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
12583 msgid "\"Attention\" Name Color"
12584 msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
12586 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12587 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
12589 msgid "Action Message Name Color"
12590 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
12592 msgid "Color to draw the name of an action message."
12593 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
12596 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12597 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
12600 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12601 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
12604 msgid "Whisper Message Name Color"
12605 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
12608 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12609 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
12612 msgid "Typing notification color"
12613 msgstr "إزالة التنبيه"
12616 msgid "The color to use for the typing notification"
12617 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
12620 msgid "Typing notification font"
12621 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
12623 msgid "The font to use for the typing notification"
12627 msgid "Enable typing notification"
12628 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
12631 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12633 "Defaulting to PNG."
12635 "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
12637 "سأعود إلى المبدئي PNG."
12641 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12645 "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
12650 msgstr "احفظ الصورة"
12652 msgid "_Save Image..."
12653 msgstr "ا_حفظ الصورة..."
12655 msgid "_Add Custom Smiley..."
12656 msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
12658 msgid "Select Font"
12661 msgid "Select Text Color"
12662 msgstr "اختر لون الخط"
12664 msgid "Select Background Color"
12665 msgstr "اختر لون الخلفية"
12670 msgid "_Description"
12674 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12675 "The description is optional."
12676 msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
12678 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12679 msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
12681 msgid "Insert Link"
12682 msgstr "أدرج رابطا"
12688 msgid "Failed to store image: %s\n"
12689 msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
12691 msgid "Insert Image"
12692 msgstr "أدرِج صورة"
12696 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12703 msgid "_Manage custom smileys"
12704 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
12706 msgid "This theme has no available smileys."
12707 msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
12712 msgid "Group Items"
12713 msgstr "اجمع العناصر"
12715 msgid "Ungroup Items"
12716 msgstr "فرّق العناصر"
12727 msgid "Strikethrough"
12730 msgid "Increase Font Size"
12733 msgid "Decrease Font Size"
12739 msgid "Foreground Color"
12740 msgstr "لون المقدمة"
12742 msgid "Reset Formatting"
12743 msgstr "صفّر التنسيق"
12745 msgid "Insert IM Image"
12746 msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
12748 msgid "Insert Smiley"
12749 msgstr "أدرِج بسمة"
12752 msgid "Send Attention"
12753 msgstr "زر الإرسال"
12755 msgid "<b>_Bold</b>"
12756 msgstr "<b>_سميك</b>"
12758 msgid "<i>_Italic</i>"
12759 msgstr "<i>_مائل</i>"
12761 msgid "<u>_Underline</u>"
12762 msgstr "<u>_تحته خط</u>"
12764 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12765 msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
12767 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12768 msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
12773 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12774 msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
12776 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12777 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12778 #. * no updating nor nothin'
12782 msgid "Foreground _color"
12783 msgstr "لون ال_مقدمة"
12785 msgid "Bac_kground color"
12786 msgstr "لون ال_خلفية"
12794 msgid "_Horizontal rule"
12795 msgstr "فاصل أ_فقي"
12800 msgid "_Attention!"
12803 msgid "Log Deletion Failed"
12804 msgstr "فشل حذف السِّجل"
12806 msgid "Check permissions and try again."
12807 msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
12811 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12812 "%s which started at %s?"
12813 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
12817 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12818 "%s which started at %s?"
12819 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
12823 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12825 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
12827 msgid "Delete Log?"
12828 msgstr "أأحذف السِّجل؟"
12830 msgid "Delete Log..."
12831 msgstr "احذف السِّجل..."
12834 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12835 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
12838 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12839 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
12841 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12842 msgid "_Browse logs folder"
12843 msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
12846 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12847 msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
12851 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12858 msgid "use DIR for config files"
12861 msgid "print debugging messages to stdout"
12864 msgid "force online, regardless of network status"
12867 msgid "display this help and exit"
12871 msgid "allow multiple instances"
12872 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
12874 msgid "don't automatically login"
12881 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12882 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12883 " Without this only the first account will be enabled)."
12886 msgid "X display to use"
12889 msgid "display the current version and exit"
12894 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12895 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12896 "no fault of your own.\n"
12898 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12899 "by reporting a bug at:\n"
12900 "%ssimpleticket/\n"
12902 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12903 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12904 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12905 "%swiki/GetABacktrace\n"
12907 "حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n"
12908 "هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n"
12910 "إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n"
12911 "أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n"
12912 "%ssimpleticket/\n"
12914 "تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n"
12915 "التتبع من ملف اللب. إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n"
12916 "على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n"
12917 "%swiki/GetABacktrace\n"
12919 "إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n"
12920 "SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n"
12921 "بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n"
12922 "%swiki/DeveloperPages\n"
12925 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12935 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12939 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12942 msgid "Incoming Call"
12949 msgid "%s has %d new message."
12950 msgid_plural "%s has %d new messages."
12951 msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل %s."
12952 msgstr[1] "رسالة جديدة ل %s."
12953 msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل %s."
12954 msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل %1$s."
12955 msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s."
12956 msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s."
12959 msgid "<b>%d new email.</b>"
12960 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12961 msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
12962 msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
12963 msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
12964 msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
12965 msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
12966 msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
12969 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12970 msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
12972 msgid "Unable to open URL"
12973 msgstr "تعذّر فتح المسار"
12976 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12977 msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
12980 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12981 msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
12985 msgstr "رسالة مجهولة"
12987 msgid "Open All Messages"
12988 msgstr "افتح جميع الرسائل"
12990 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12991 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
12994 msgid "New Pounces"
12995 msgstr "إشعار صديق جديد"
12997 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12998 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12999 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13000 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13001 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13002 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13008 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13009 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
13011 msgid "The following plugins will be unloaded."
13012 msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
13014 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13015 msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
13017 msgid "Unload Plugins"
13018 msgstr "أفرغ الملحقات"
13020 msgid "Could not unload plugin"
13021 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
13024 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13026 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
13030 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13031 "Check the plugin website for an update.</span>"
13033 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
13034 "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
13039 msgid "<b>Written by:</b>"
13040 msgstr "<b>كتبه:</b>"
13042 msgid "<b>Web site:</b>"
13043 msgstr "<b>الموقع:</b>"
13045 msgid "<b>Filename:</b>"
13046 msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
13048 msgid "Configure Pl_ugin"
13049 msgstr "اضبط المل_حقة"
13051 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13052 msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
13054 msgid "Select a file"
13055 msgstr "اختر ملفًا"
13058 msgid "Modify Buddy Pounce"
13059 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
13061 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13062 msgid "Pounce on Whom"
13063 msgstr "إشعار على من"
13068 msgid "_Buddy name:"
13069 msgstr "ا_سم الصديق:"
13078 msgstr "ذهب بع_يدًا"
13080 msgid "Ret_urns from away"
13081 msgstr "_عاد من غيابه"
13083 msgid "Becomes _idle"
13084 msgstr "يصبح _ساكنا"
13086 msgid "Is no longer i_dle"
13087 msgstr "لم يعد سا_كنا"
13089 msgid "Starts _typing"
13090 msgstr "يبدأ _في الكتابة"
13092 msgid "P_auses while typing"
13093 msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
13095 msgid "Stops t_yping"
13096 msgstr "توقف عن ال_كتابة"
13098 msgid "Sends a _message"
13099 msgstr "يرسل ر_سالة"
13101 msgid "Ope_n an IM window"
13102 msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري"
13104 msgid "_Pop up a notification"
13105 msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
13107 msgid "Send a _message"
13108 msgstr "أرسل ر_سالة"
13110 msgid "E_xecute a command"
13111 msgstr "_نفذّ أمرا"
13113 msgid "P_lay a sound"
13114 msgstr "_شغّل صوتا"
13125 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13126 msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
13131 msgid "Pounce Target"
13132 msgstr "أشعر الهدف"
13135 msgid "Started typing"
13136 msgstr "يبدأ في الكتابة"
13139 msgid "Paused while typing"
13140 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
13147 msgid "Returned from being idle"
13148 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
13151 msgid "Returned from being away"
13152 msgstr "يعود من غيابه"
13155 msgid "Stopped typing"
13156 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
13163 msgid "Became idle"
13164 msgstr "يصبح ساكنا"
13168 msgstr "عند الغياب"
13171 msgid "Sent a message"
13172 msgstr "أرسل رسالة"
13175 msgid "Unknown.... Please report this!"
13176 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
13181 msgid "Penguin Pimps"
13182 msgstr "Penguin Pimps"
13184 msgid "The default Pidgin sound theme"
13188 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13189 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13191 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13195 msgid "Theme failed to unpack."
13196 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13199 msgid "Theme failed to load."
13200 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13203 msgid "Theme failed to copy."
13204 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13207 msgid "Theme Selections"
13208 msgstr "اختيار المتصفح"
13213 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13214 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13217 "اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن "
13218 "تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. "
13221 msgid "Buddy List Theme:"
13222 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13225 msgid "Status Icon Theme:"
13228 msgid "Sound Theme:"
13232 msgid "Smiley Theme:"
13233 msgstr "سِمات الإبتسامات"
13235 msgid "Keyboard Shortcuts"
13236 msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
13238 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13239 msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
13242 msgid "System Tray Icon"
13243 msgstr "أيقونة لوحة النظام"
13245 msgid "_Show system tray icon:"
13246 msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
13248 msgid "On unread messages"
13249 msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
13252 msgid "Conversation Window"
13253 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
13255 msgid "_Hide new IM conversations:"
13256 msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
13259 msgstr "عند الغياب"
13261 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13262 msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
13264 #. All the tab options!
13268 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13269 msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
13271 msgid "Show close b_utton on tabs"
13272 msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
13274 msgid "_Placement:"
13289 msgid "Left Vertical"
13290 msgstr "عمودي يسارا"
13292 msgid "Right Vertical"
13293 msgstr "عمودي يمينا"
13295 msgid "N_ew conversations:"
13296 msgstr "محادثات جد_يدة:"
13298 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13299 msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
13301 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13302 msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
13304 msgid "Show _detailed information"
13305 msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
13307 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13308 msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
13310 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13311 msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
13313 msgid "Highlight _misspelled words"
13314 msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
13316 msgid "Use smooth-scrolling"
13317 msgstr "استخدم التدحرج السلس"
13319 msgid "F_lash window when IMs are received"
13320 msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
13323 msgid "Resize incoming custom smileys"
13324 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
13327 msgid "Maximum size:"
13328 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
13330 msgid "Minimum input area height in lines:"
13331 msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
13336 msgid "Use font from _theme"
13337 msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
13339 msgid "Conversation _font:"
13340 msgstr "_خط المحادثة:"
13342 msgid "Default Formatting"
13343 msgstr "التنسيق المبدئي"
13346 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13347 "that support formatting."
13348 msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
13350 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13351 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
13353 msgid "Cannot start browser configuration program."
13354 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
13361 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13362 msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا"
13365 msgid "ST_UN server:"
13366 msgstr "خادوم ST_UN:"
13368 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13369 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13371 msgid "Public _IP:"
13377 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13378 msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
13381 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13382 msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"
13393 msgid "Relay Server (TURN)"
13397 msgid "_TURN server:"
13398 msgstr "خادوم ST_UN:"
13410 msgstr "اسم المستخدم:"
13414 msgstr "كلمة السرّ:"
13431 msgid "Google Chrome"
13434 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13435 #. * this list immediately after xdg-open!
13436 msgid "Desktop Default"
13437 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
13439 msgid "GNOME Default"
13440 msgstr "مبدئي جنوم"
13454 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13455 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13458 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13459 msgid "Chromium (chrome)"
13465 msgid "Browser Selection"
13466 msgstr "اختيار المتصفح"
13469 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13471 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13474 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13475 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
13477 msgid "Configure _Browser"
13478 msgstr "اضبط ال_متصفح"
13483 msgid "_Open link in:"
13484 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
13486 msgid "Browser default"
13487 msgstr "المتصفح المبدئي"
13489 msgid "Existing window"
13490 msgstr "نافذة موجودة"
13503 msgid "Proxy Server"
13504 msgstr "خادوم وسيط"
13507 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13509 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13512 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13513 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
13515 msgid "Configure _Proxy"
13516 msgstr "اضبط ال_وسيط"
13518 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13519 #. * account-specific proxy settings
13520 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13524 msgid "Proxy t_ype:"
13525 msgstr "نوع ال_وسيط:"
13536 msgstr "اسم المستخدم:"
13538 msgid "Log _format:"
13539 msgstr "تنسيق ال_سجل:"
13541 msgid "Log all _instant messages"
13542 msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
13544 msgid "Log all c_hats"
13545 msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
13547 msgid "Log all _status changes to system log"
13548 msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
13550 msgid "Sound Selection"
13551 msgstr "اختيار الصّوت"
13580 msgid "Console beep"
13581 msgstr "صافرة المعراض"
13588 "Sound c_ommand:\n"
13589 "(%s for filename)"
13594 msgid "M_ute sounds"
13595 msgstr "ا_كتم الأصوات"
13597 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13598 msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
13600 msgid "_Enable sounds:"
13601 msgstr "فعّل الأ_صوات:"
13615 msgid "_Report idle time:"
13616 msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
13618 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13619 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
13621 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13622 msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
13625 msgid "Change to this status when _idle:"
13626 msgstr "غير الحالة عند ال_سكون"
13628 msgid "_Auto-reply:"
13629 msgstr "_رد تلقائي:"
13631 msgid "When both away and idle"
13632 msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
13634 #. Signon status stuff
13635 msgid "Status at Startup"
13636 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
13638 msgid "Use status from last _exit at startup"
13639 msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
13641 msgid "Status to a_pply at startup:"
13642 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
13650 msgid "Status / Idle"
13651 msgstr "الحالة / ساكن"
13655 msgstr "سِمات الإبتسامات"
13657 msgid "Allow all users to contact me"
13658 msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
13660 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13661 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
13663 msgid "Allow only the users below"
13664 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
13666 msgid "Block all users"
13667 msgstr "احظر جميع المستخدمين"
13669 msgid "Block only the users below"
13670 msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
13675 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13676 msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
13678 msgid "Set privacy for:"
13679 msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
13681 #. Remove All button
13682 msgid "Remove Al_l"
13683 msgstr "أزِل ال_كل"
13685 msgid "Permit User"
13686 msgstr "اسمح للمستخدم"
13688 msgid "Type a user you permit to contact you."
13689 msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
13691 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13692 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
13698 msgid "Allow %s to contact you?"
13699 msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
13702 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13703 msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
13706 msgstr "احظر المستخدم"
13708 msgid "Type a user to block."
13709 msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
13711 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13712 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
13719 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13720 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
13725 msgid "That file already exists"
13726 msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
13728 msgid "Would you like to overwrite it?"
13729 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
13734 msgid "Choose New Name"
13735 msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
13737 msgid "Select Folder..."
13738 msgstr "اختر مجلدا..."
13742 msgstr "ا_جلب القائمة"
13746 msgstr "أ_ضف دردشة"
13748 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13749 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
13755 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13756 msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
13767 #. Different status message expander
13768 msgid "Use a _different status for some accounts"
13769 msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
13771 #. Save & Use button
13772 msgid "Sa_ve & Use"
13773 msgstr "احف_ظ و استخدم"
13776 msgid "Status for %s"
13781 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13785 msgid "Custom Smiley"
13786 msgstr "أدرِج بسمة"
13789 msgid "Duplicate Shortcut"
13790 msgstr "تصوِيب مكرر"
13792 msgid "Edit Smiley"
13793 msgstr "حرّرجال بسمة"
13804 msgid "S_hortcut text:"
13811 msgid "Shortcut Text"
13815 msgid "Custom Smiley Manager"
13816 msgstr "مدير الشّهادات"
13819 msgid "Select Buddy Icon"
13820 msgstr "اختر صديقا"
13823 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13824 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
13827 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13828 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
13830 msgid "Waiting for network connection"
13831 msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
13833 msgid "New status..."
13834 msgstr "حالة جديدة..."
13836 msgid "Saved statuses..."
13837 msgstr "الحالات المحفوظة..."
13840 msgid "Status Selector"
13843 msgid "Google Talk"
13844 msgstr "Google Talk"
13846 msgid "Facebook (XMPP)"
13850 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13851 msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
13853 msgid "Failed to load image"
13854 msgstr "فشل في تحميل الصورة "
13857 msgid "Cannot send folder %s."
13858 msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
13862 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13864 msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
13866 msgid "You have dragged an image"
13870 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13871 "use it as the buddy icon for this user."
13873 "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
13876 msgid "Set as buddy icon"
13877 msgstr "ضعها كأيقونة"
13879 msgid "Send image file"
13880 msgstr "أرسلها كملف صورة"
13882 msgid "Insert in message"
13883 msgstr "أدرجها في الرسالة"
13885 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13886 msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
13889 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13891 msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
13894 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13896 msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
13898 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13899 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13900 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13901 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13902 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13903 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13905 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13906 msgid "Cannot send launcher"
13907 msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
13911 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13912 "this launcher instead of this launcher itself."
13914 "قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
13915 "المشغل و ليس المشغل ذاته."
13919 "<b>File:</b> %s\n"
13920 "<b>File size:</b> %s\n"
13921 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13923 "<b>الملف:</b> %s\n"
13924 "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
13925 "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
13928 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13929 msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
13932 msgstr "عطل في الأيقونة"
13934 msgid "Could not set icon"
13935 msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
13939 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
13941 msgid "_Copy Link Location"
13942 msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
13944 msgid "_Copy Email Address"
13945 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
13949 msgstr "افتح ملفا..."
13952 msgid "Open _Containing Directory"
13953 msgstr "دليل السجل"
13956 msgstr "احفظ الملف"
13959 msgid "_Play Sound"
13964 msgstr "احفظ الملف"
13967 msgid "Do you really want to clear?"
13968 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
13970 msgid "Select color"
13973 #. Translators may want to transliterate the name.
13974 #. It is not to be translated.
13979 msgstr "ا_سم مستعار"
13981 msgid "Close _tabs"
13982 msgstr "أغلق الأ_لسنة"
13985 msgstr "ا_جلب معلومات"
13999 msgstr "ا_فتح البريد"
14004 msgid "Pidgin Tooltip"
14005 msgstr "تلميحة بِدْجِن"
14007 msgid "Pidgin smileys"
14008 msgstr "بسمات بِدْجِن"
14010 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14011 msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
14018 msgstr "البريد الإلكتروني"
14020 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14023 msgid "Response Probability:"
14024 msgstr "احتمالية الرد:"
14026 msgid "Statistics Configuration"
14027 msgstr "إعدادات الإحصائيات"
14029 #. msg_difference spinner
14030 msgid "Maximum response timeout:"
14031 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
14036 #. last_seen spinner
14037 msgid "Maximum last-seen difference:"
14038 msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
14040 #. threshold spinner
14045 #. *< ui_requirement
14050 msgid "Contact Availability Prediction"
14051 msgstr "توقع تواجد المراسل"
14055 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14056 msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
14059 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14060 msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
14062 msgid "Buddy is idle"
14063 msgstr "الصديق ساكن"
14065 msgid "Buddy is away"
14066 msgstr "الصديق غائب"
14068 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14069 msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
14072 msgid "Buddy is mobile"
14073 msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
14075 msgid "Buddy is offline"
14076 msgstr "الصديق غير متصل"
14078 msgid "Point values to use when..."
14079 msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
14082 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14083 "in the contact.\n"
14085 "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
14087 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14088 msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
14090 msgid "Point values to use for account..."
14091 msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
14094 #. *< ui_requirement
14099 msgid "Contact Priority"
14100 msgstr "أولوية الاتصال"
14106 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14107 msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
14111 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14112 "in contact priority computations."
14114 "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
14117 msgid "Conversation Colors"
14118 msgstr "ألوان المحادثة"
14120 msgid "Customize colors in the conversation window"
14121 msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
14123 msgid "Error Messages"
14124 msgstr "رسائل الأعطال"
14126 msgid "Highlighted Messages"
14127 msgstr "رسائل مُبرزة"
14129 msgid "System Messages"
14130 msgstr "رسائل النظام"
14132 msgid "Sent Messages"
14133 msgstr "الرسائل الصادرة"
14135 msgid "Received Messages"
14136 msgstr "الرسائل الواردة"
14139 msgid "Select Color for %s"
14140 msgstr "اختر لون %s"
14142 msgid "Ignore incoming format"
14143 msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
14145 msgid "Apply in Chats"
14146 msgstr "طبّق في الدردشات"
14148 msgid "Apply in IMs"
14149 msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
14151 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14152 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14154 msgid "Server name request"
14155 msgstr "عنوان الخادوم"
14158 msgid "Enter an XMPP Server"
14159 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
14162 msgid "Select an XMPP server to query"
14163 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
14166 msgid "Find Services"
14167 msgstr "الخدمات على الخط"
14170 msgid "Add to Buddy List"
14171 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
14175 msgstr "يذهب بعيدا"
14179 msgstr "دليل السجل"
14182 msgid "PubSub Collection"
14183 msgstr "اختيار الصّوت"
14186 msgid "PubSub Leaf"
14187 msgstr "خدمة PubSub"
14195 "<b>Description:</b> "
14198 #. Create the window.
14200 msgid "Service Discovery"
14201 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14208 msgid "Server does not exist"
14209 msgstr "المستخدم غير موجود"
14212 msgid "Server does not support service discovery"
14213 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
14216 msgid "XMPP Service Discovery"
14217 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14219 msgid "Allows browsing and registering services."
14224 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14226 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
14228 msgid "By conversation count"
14229 msgstr "بتعداد المحادثة"
14231 msgid "Conversation Placement"
14232 msgstr "موضع المحادثة"
14234 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14236 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14237 "conversation count\"."
14239 "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."
14241 msgid "Number of conversations per window"
14242 msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
14244 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14245 msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
14248 #. *< ui_requirement
14253 msgid "ExtPlacement"
14254 msgstr "ExtPlacement"
14258 msgid "Extra conversation placement options."
14259 msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
14264 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14267 "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
14269 #. Configuration frame
14270 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14271 msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
14273 msgid "Middle mouse button"
14274 msgstr "زر الفأرة الأوسط "
14276 msgid "Right mouse button"
14277 msgstr " زر الفأرة الأيمن"
14279 #. "Visual gesture display" checkbox
14280 msgid "_Visual gesture display"
14281 msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
14284 #. *< ui_requirement
14289 msgid "Mouse Gestures"
14290 msgstr "إيمائات الفأرة"
14295 msgid "Provides support for mouse gestures"
14296 msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
14300 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14301 "mouse button to perform certain actions:\n"
14302 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14303 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14304 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14306 "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
14307 "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
14308 " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
14309 " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
14310 " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
14312 msgid "Instant Messaging"
14313 msgstr "تراسل فوري"
14316 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14317 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
14322 #. "New Person" button
14326 #. "Select Buddy" button
14327 msgid "Select Buddy"
14328 msgstr "اختر صديقا"
14332 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14334 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
14336 #. Add the expander
14337 msgid "User _details"
14338 msgstr "بيانات ال_مستخدم"
14340 #. "Associate Buddy" button
14341 msgid "_Associate Buddy"
14342 msgstr "ا_ربط الصديق"
14344 msgid "Unable to send email"
14345 msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
14347 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14348 msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
14350 msgid "An email address was not found for this buddy."
14351 msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
14353 msgid "Add to Address Book"
14354 msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
14357 msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
14359 #. Configuration frame
14360 msgid "Evolution Integration Configuration"
14361 msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
14364 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14365 msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
14368 #. *< ui_requirement
14373 msgid "Evolution Integration"
14374 msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
14380 msgid "Provides integration with Evolution."
14381 msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
14383 msgid "Please enter the person's information below."
14384 msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
14386 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14387 msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
14389 msgid "Account type:"
14390 msgstr "نوع الحساب:"
14392 #. Optional Information section
14393 msgid "Optional information:"
14394 msgstr "معلومات اختيارية:"
14396 msgid "First name:"
14397 msgstr "الاسم الأول:"
14400 msgstr "الاسم الأخير:"
14403 msgstr "البريد الإلكتروني:"
14406 #. *< ui_requirement
14411 msgid "GTK Signals Test"
14412 msgstr "اختبار إشارات جتك+"
14418 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14419 msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
14424 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14427 "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
14433 #. *< ui_requirement
14438 msgid "Iconify on Away"
14439 msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
14445 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14446 msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
14448 msgid "Mail Checker"
14449 msgstr "متفحص البريد"
14451 msgid "Checks for new local mail."
14452 msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
14454 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14455 msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
14460 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14461 msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
14464 msgid "Jump to markerline"
14467 msgid "Draw Markerline in "
14468 msgstr "ارسم حدا في"
14470 msgid "_IM windows"
14471 msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
14473 msgid "C_hat windows"
14474 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14477 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14479 msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
14481 msgid "Music messaging session confirmed."
14482 msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
14484 msgid "Music Messaging"
14485 msgstr "تراسل موسيقي"
14487 msgid "There was a conflict in running the command:"
14488 msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
14490 msgid "Error Running Editor"
14491 msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
14493 msgid "The following error has occurred:"
14494 msgstr "حدث العطل التالي:"
14496 #. Configuration frame
14497 msgid "Music Messaging Configuration"
14498 msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
14500 msgid "Score Editor Path"
14501 msgstr "مسار محرّر النوتة"
14507 #. *< ui_requirement
14514 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14515 msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
14520 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14521 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14523 "تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
14524 "موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."
14526 #. ---------- "Notify For" ----------
14530 msgid "\t_Only when someone says your username"
14531 msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
14533 msgid "_Focused windows"
14534 msgstr "_نوافذ مركز عليها"
14536 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14537 msgid "Notification Methods"
14538 msgstr "طُرُق التنبيه"
14540 msgid "Prepend _string into window title:"
14541 msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
14543 #. Count method button
14544 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14545 msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
14547 #. Count xprop method button
14548 msgid "Insert count of new message into _X property"
14549 msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
14551 #. Urgent method button
14552 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14553 msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
14556 msgid "_Flash window"
14557 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14559 #. Raise window method button
14560 msgid "R_aise conversation window"
14561 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14563 #. Present conversation method button
14565 msgid "_Present conversation window"
14566 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14568 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14569 msgid "Notification Removal"
14570 msgstr "إزالة التنبيه"
14572 #. Remove on focus button
14573 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14574 msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
14576 #. Remove on click button
14577 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14578 msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
14580 #. Remove on type button
14581 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14582 msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
14584 #. Remove on message send button
14585 msgid "Remove when a _message gets sent"
14586 msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
14588 #. Remove on conversation switch button
14589 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14590 msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
14593 #. *< ui_requirement
14598 msgid "Message Notification"
14599 msgstr "التنبيه بالرسائل"
14605 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14606 msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
14609 #. *< ui_requirement
14614 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14615 msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
14620 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14621 msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
14625 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14626 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14627 "- It reverses all incoming text\n"
14628 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14630 "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
14631 "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
14632 "- تعكس كل النص الوارد.\n"
14633 "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
14635 msgid "Hyperlink Color"
14636 msgstr "لون الروابط الفائقة"
14638 msgid "Visited Hyperlink Color"
14639 msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
14641 msgid "Highlighted Message Name Color"
14642 msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
14645 msgid "Typing Notification Color"
14646 msgstr "إزالة التنبيه"
14648 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14649 msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
14651 msgid "Conversation Entry"
14652 msgstr "دخول المحادثة"
14655 msgid "Conversation History"
14656 msgstr "دخول المحادثة"
14658 msgid "Request Dialog"
14659 msgstr "حوار الطلب"
14661 msgid "Notify Dialog"
14662 msgstr "حوار التذكير"
14664 msgid "Select Color"
14668 msgid "Select Interface Font"
14669 msgstr "حدد خط الواجهة"
14672 msgid "Select Font for %s"
14675 msgid "GTK+ Interface Font"
14676 msgstr "خط واجهة جتك+"
14678 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14679 msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
14682 msgid "Disable Typing Notification Text"
14683 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
14686 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14687 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14696 msgid "Miscellaneous"
14699 msgid "Gtkrc File Tools"
14700 msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
14703 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14704 msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
14706 msgid "Re-read gtkrc files"
14707 msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
14709 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14710 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14712 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14713 msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
14718 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14719 msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
14722 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14723 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14725 "يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
14726 "'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."
14729 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14732 msgid "New Version Available"
14733 msgstr "توجد إصدارة جديدة"
14740 msgid "Download Now"
14741 msgstr "نزّل %s: %s"
14744 #. *< ui_requirement
14749 msgid "Release Notification"
14750 msgstr "أطلق التنبيهات"
14755 msgid "Checks periodically for new releases."
14756 msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
14760 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14762 msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
14764 #. *< major version
14765 #. *< minor version
14767 #. *< ui_requirement
14772 msgid "Send Button"
14773 msgstr "زر الإرسال"
14777 msgid "Conversation Window Send Button."
14778 msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
14782 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14783 "for use when no physical keyboard is present."
14786 msgid "Duplicate Correction"
14787 msgstr "تصوِيب مكرر"
14789 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14790 msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
14792 msgid "Text Replacements"
14793 msgstr "استبدال النص"
14801 msgid "Whole words only"
14802 msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
14804 msgid "Case sensitive"
14805 msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
14807 msgid "Add a new text replacement"
14808 msgstr "أضف استبدال نص جديد"
14811 msgstr "أنت _تكتب:"
14814 msgstr "أنت _ترسل:"
14816 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14817 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14818 msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
14820 msgid "Only replace _whole words"
14821 msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
14823 msgid "General Text Replacement Options"
14824 msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
14826 msgid "Enable replacement of last word on send"
14827 msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
14829 msgid "Text replacement"
14830 msgstr "استبدال نص"
14832 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14833 msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
14836 msgid "Just logged in"
14840 msgid "Just logged out"
14844 "Icon for Contact/\n"
14845 "Icon for Unknown person"
14849 msgid "Icon for Chat"
14850 msgstr "انضم لدردشة"
14860 #. A user in a chat room who has special privileges.
14865 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14866 #. that an operator has.
14867 msgid "Half Operator"
14871 msgid "Authorization dialog"
14872 msgstr "منح التصريح"
14875 msgid "Error dialog"
14879 msgid "Information dialog"
14882 msgid "Mail dialog"
14886 msgid "Question dialog"
14887 msgstr "حوار الطلب"
14890 msgid "Warning dialog"
14891 msgstr "مستوى التحذير"
14893 msgid "What kind of dialog is this?"
14897 msgid "Status Icons"
14901 msgid "Chatroom Emblems"
14902 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
14905 msgid "Dialog Icons"
14906 msgstr "غيّر الأيقونة"
14909 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14910 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14914 msgstr "معلومات الاتصال"
14917 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14918 msgstr "قائمة الأصدقاء"
14921 msgid "Edit Buddylist Theme"
14922 msgstr "قائمة الأصدقاء"
14924 msgid "Edit Icon Theme"
14928 #. *< ui_requirement
14935 msgid "Pidgin Theme Editor"
14936 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14942 msgid "Pidgin Theme Editor."
14943 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14946 #. *< ui_requirement
14951 msgid "Buddy Ticker"
14952 msgstr "متتبع الأصدقاء"
14958 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14959 msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
14961 msgid "Display Timestamps Every"
14962 msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
14965 #. *< ui_requirement
14971 msgstr "الخاتم الزمني"
14976 msgid "Display iChat-style timestamps"
14977 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
14980 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14981 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
14983 msgid "Timestamp Format Options"
14984 msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
14987 msgid "_Force timestamp format:"
14988 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
14991 msgid "Use system default"
14992 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
14995 msgid "12 hour time format"
14996 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
14999 msgid "24 hour time format"
15000 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15002 msgid "Show dates in..."
15003 msgstr "اعرض التواريخ في..."
15005 msgid "Co_nversations:"
15008 msgid "For delayed messages"
15009 msgstr "للرسائل المتأخرة"
15011 msgid "For delayed messages and in chats"
15012 msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
15014 msgid "_Message Logs:"
15015 msgstr "_سجلات الرسائل:"
15018 #. *< ui_requirement
15023 msgid "Message Timestamp Formats"
15024 msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
15029 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15030 msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
15034 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15035 "timestamp formats."
15037 "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
15078 msgid "Silence threshold:"
15081 msgid "Input and Output Settings"
15085 msgid "Microphone Test"
15089 #. *< major version
15090 #. *< minor version
15092 #. *< ui_requirement
15098 msgid "Voice/Video Settings"
15099 msgstr "حرّر الخصائص"
15103 msgid "Configure your microphone and webcam."
15107 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15113 #. IM Convo trans options
15114 msgid "IM Conversation Windows"
15115 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
15117 msgid "_IM window transparency"
15118 msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
15120 msgid "_Show slider bar in IM window"
15121 msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
15123 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15124 msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
15126 msgid "Always on top"
15127 msgstr "دائما في الأعلى"
15129 #. Buddy List trans options
15130 msgid "Buddy List Window"
15131 msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
15133 msgid "_Buddy List window transparency"
15134 msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
15136 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15137 msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
15140 #. *< ui_requirement
15145 msgid "Transparency"
15151 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15152 msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
15156 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15157 "the buddy list.\n"
15159 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15161 "تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
15164 "* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."
15168 msgstr "بدء التشغيل"
15171 msgid "_Start %s on Windows startup"
15172 msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
15175 msgid "Allow multiple instances"
15176 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
15178 msgid "_Dockable Buddy List"
15179 msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
15182 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15183 msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
15185 #. XXX: Did this ever work?
15186 msgid "Only when docked"
15187 msgstr "فقط عند الإرساء"
15189 msgid "Windows Pidgin Options"
15190 msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
15192 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15193 msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
15197 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15198 msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."
15200 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15201 msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
15204 #. *< ui_requirement
15209 msgid "XMPP Console"
15210 msgstr "مرقاب XMPP"
15215 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15216 msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
15221 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15222 msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
15226 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15227 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
15229 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15231 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15232 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15234 "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
15235 "الإعلام فقط. $_CLICK"
15237 #. Installer Subsection Detailed Description
15238 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15239 msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
15242 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15244 msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
15246 #. Installer Subsection Detailed Description
15247 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15248 msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
15250 #. Installer Subsection Detailed Description
15251 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15252 msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
15254 #. Installer Subsection Detailed Description
15255 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15256 msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
15258 #. Installer Subsection Text
15259 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15262 #. Installer Subsection Text
15264 msgstr "سطح المكتب"
15266 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15268 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15269 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15270 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15273 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15275 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15276 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15279 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15282 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15283 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15284 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15287 #. Installer Subsection Text
15288 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15289 msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
15291 #. Installer Subsection Text
15293 msgid "Localizations"
15296 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15300 #. Installer Subsection Text
15301 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15302 msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
15305 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15306 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15310 #. Installer Subsection Text
15312 msgstr "الاختصارات"
15314 #. Installer Subsection Detailed Description
15315 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15316 msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
15318 #. Installer Subsection Text
15319 msgid "Spellchecking Support"
15320 msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
15322 #. Installer Subsection Text
15324 msgstr "قائمة ابدأ"
15326 #. Installer Subsection Detailed Description
15328 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15329 msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
15332 msgid "The installer is already running."
15333 msgstr "المثبِّت يعمل بالفعل."
15336 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15337 "that another user installed this application."
15339 "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
15342 #. Installer Subsection Text
15343 msgid "URI Handlers"
15344 msgstr "متعاملات المسارات"
15347 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15348 "version will be installed without removing the currently installed version."
15350 "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
15353 #. Text displayed on Installer Finish Page
15354 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15355 msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
15357 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15358 msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."
15360 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15361 #~ msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء"
15363 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15364 #~ msgstr "رسالة طلب التصريح:"
15366 #~ msgid "Please authorize me!"
15367 #~ msgstr "من فضلك صرّح لي!"
15369 #~ msgid "Aquarius"
15382 #~ msgstr "الجوزاء"
15385 #~ msgstr "السرطان"
15391 #~ msgstr "العذراء"
15394 #~ msgstr "الميزان"
15399 #~ msgid "Sagittarius"
15402 #~ msgid "Capricorn"
15439 #~ msgstr "الخنزير"
15447 #~ msgid "QQ Number"
15450 #~ msgid "Country/Region"
15451 #~ msgstr "البلد/الإقليم"
15453 #~ msgid "Province/State"
15454 #~ msgstr "المحافظة/الولاية"
15457 #~ msgstr "الرّمز البريديّ"
15459 #~ msgid "Phone Number"
15460 #~ msgstr "رقم الهاتف"
15462 #~ msgid "Authorize adding"
15463 #~ msgstr "اسمح بالإضافة"
15465 #~ msgid "Cellphone Number"
15466 #~ msgstr "رقم الهاتف المحمول"
15468 #~ msgid "Personal Introduction"
15469 #~ msgstr "مقدمة شخصية"
15471 #~ msgid "City/Area"
15472 #~ msgstr "المدينة/المنطقة"
15474 #~ msgid "Publish Mobile"
15475 #~ msgstr "انشر المحمول"
15478 #~ msgstr "الكليّة"
15480 #~ msgid "Horoscope"
15495 #~ msgid "Modify Contact"
15496 #~ msgstr "عدّل المراسل"
15498 #~ msgid "Modify Address"
15499 #~ msgstr "عدّل العنوان"
15502 #~ msgid "Modify Extended Information"
15503 #~ msgstr "عدّل المعلومات المزيدة"
15505 #~ msgid "Modify Information"
15506 #~ msgstr "عدّل المعلومات"
15512 #~ msgid "Could not change buddy information."
15513 #~ msgstr "فشل تغيير معلومات الصديق."
15516 #~ msgid "Buddy Memo"
15517 #~ msgstr "أيقونة الصديق"
15523 #~ msgid "Memo Modify"
15527 #~ msgid "Server says:"
15528 #~ msgstr "الخادوم مشغول"
15531 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15532 #~ msgstr "اشترط التصريح"
15535 #~ msgid "Add buddy question"
15536 #~ msgstr "أضِف تصريح الصديق"
15539 #~ msgid "Enter answer here"
15540 #~ msgstr "أدخل الإجابة هنا"
15545 #~ msgid "Invalid answer."
15546 #~ msgstr "إجابة غير صالحة."
15549 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15550 #~ msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله."
15553 #~ msgid "%u needs authorization"
15554 #~ msgstr "%d بحاجة لتصريح"
15556 #~ msgid "Add buddy authorize"
15557 #~ msgstr "أضِف تصريح الصديق"
15560 #~ msgid "Enter request here"
15561 #~ msgstr "أدخل الطلب هنا"
15563 #~ msgid "Would you be my friend?"
15564 #~ msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟"
15566 #~ msgid "QQ Buddy"
15567 #~ msgstr "صديق QQ"
15569 #~ msgid "Add buddy"
15570 #~ msgstr "أضف صديقا"
15572 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15573 #~ msgstr "رقم QQ غير صالح"
15575 #~ msgid "Failed sending authorize"
15576 #~ msgstr "من فضلك صرّح لي"
15579 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15580 #~ msgstr "فشلت إزالة الصديق %d"
15582 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15583 #~ msgstr "فشلت إزالتي من قائمة أصدقاء %d"
15585 #~ msgid "No reason given"
15586 #~ msgstr "لا سبب معطى"
15588 #~ msgid "You have been added by %s"
15589 #~ msgstr "أضافَكَ %s"
15591 #~ msgid "Would you like to add him?"
15592 #~ msgstr "هل تود إضافته؟"
15594 #~ msgid "Rejected by %s"
15595 #~ msgstr "رفضه %s"
15597 #~ msgid "Message: %s"
15598 #~ msgstr "رسالة: %s"
15601 #~ msgstr "الهوية:"
15603 #~ msgid "Group ID"
15604 #~ msgstr "هويّة المجموعة"
15609 #~ msgid "Please enter Qun number"
15610 #~ msgstr "من فضلك أدخل رقم Qun"
15612 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15613 #~ msgstr "يمكنك فقط البحث عن Qun الدائمة\n"
15616 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15617 #~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
15620 #~ msgid "Not member"
15627 #~ msgid "Requesting"
15628 #~ msgstr "حوار الطلب"
15635 #~ msgid "Room Title"
15636 #~ msgstr "قائمة الغرف"
15644 #~ msgstr "المبدئي"
15651 #~ msgid "Category"
15652 #~ msgstr "عُطل في الدردشة"
15654 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15655 #~ msgstr "هذه الQun لا تسمح بالانضمام إليها"
15657 #~ msgid "Join QQ Qun"
15658 #~ msgstr "انضم إلى QQ Qun"
15660 #~ msgid "Input request here"
15661 #~ msgstr "أدخل الطلب هنا"
15664 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15665 #~ msgstr "نجه الانضمام إلى Qun %s (%d)"
15668 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15669 #~ msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
15671 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15672 #~ msgstr "عملية QQ Qun"
15677 #~ msgid "Quit Qun"
15678 #~ msgstr "أغلق Qun"
15681 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15682 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15684 #~ "ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n"
15685 #~ "هذه العملية فعليا ستزيل Qun."
15688 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15689 #~ msgstr "آسف، لست النوع الذي نفضله..."
15692 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15693 #~ msgstr "نجح تغيير رقم Qun"
15696 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15697 #~ msgstr "نج تغيير معلومات Qun"
15699 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15700 #~ msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح"
15703 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15704 #~ msgstr "هل تود إدخال البيانات التفصيلية الآن؟"
15707 #~ msgstr "الإعداد"
15710 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15711 #~ msgstr "يطلب المستخدم %d الانضمام إلى Qun %d ل %s"
15714 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15715 #~ msgstr "يطلب %d الانضمام إلى %d"
15718 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15719 #~ msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
15722 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15723 #~ msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
15726 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15727 #~ msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
15729 #~ msgid "Unknown-%d"
15730 #~ msgstr "%d مجهول"
15736 #~ msgstr " شخص مهم جدا"
15742 #~ msgstr " المنطقة"
15747 #~ msgid "Invalid name"
15748 #~ msgstr "اسم غير صالح"
15750 #~ msgid "Select icon..."
15751 #~ msgstr "اختر أيقونة..."
15753 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15754 #~ msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
15756 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15757 #~ msgstr "<b>مجموع الأصدقاء المتصلين</b>: %d<br>\n"
15759 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15760 #~ msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
15762 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15763 #~ msgstr "<b>الخادوم</b>: %s<br>\n"
15765 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15766 #~ msgstr "<b>وسم العميل</b>: %s<br>\n"
15768 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15769 #~ msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"
15771 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15772 #~ msgstr "<b>رقم IP</b>: %s:%d<br>\n"
15774 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15775 #~ msgstr "<b>مُرسَل</b>: %lu<br>\n"
15777 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15778 #~ msgstr "<b>أعد الإرسال</b>: %lu<br>\n"
15780 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15781 #~ msgstr "<b>مفقود</b>: %lu<br>\n"
15783 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15784 #~ msgstr "<b>مستلم</b>: %lu<br>\n"
15786 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15787 #~ msgstr "<b>مستلم مكرر</b>: %lu<br>\n"
15789 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15790 #~ msgstr "<b>الوقت</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15792 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15793 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15795 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15796 #~ msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
15798 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15799 #~ msgstr "<p><b>المشاركين في الكود</b>:<br>\n"
15801 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15802 #~ msgstr "<p><b>كتاب الرقع الرائعين</b>:<br>\n"
15804 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15805 #~ msgstr "<p><b>شكر</b>:<br>\n"
15808 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15809 #~ msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
15811 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15812 #~ msgstr "<p><i>وكل الشباب وراء الكواليس...</i><br>\n"
15814 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15815 #~ msgstr "<i>لا تتردد في الانضمام إلينا</i> :)"
15818 #~ msgid "About OpenQ %s"
15819 #~ msgstr "عن OpenQ r%s"
15821 #~ msgid "Change Password"
15822 #~ msgstr "غيّر كلمة السر"
15824 #~ msgid "Account Information"
15825 #~ msgstr "معلومات الحساب"
15827 #~ msgid "About OpenQ"
15828 #~ msgstr "عن OpenQ"
15831 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15832 #~ msgstr "عدّل العنوان"
15835 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15836 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول QQ"
15841 #~ msgid "Select Server"
15842 #~ msgstr "اختر خادوما"
15853 #~ msgid "Connect by TCP"
15854 #~ msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
15856 #~ msgid "Show server notice"
15857 #~ msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
15859 #~ msgid "Show server news"
15860 #~ msgstr "أظهر أخبار الخادوم"
15863 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15864 #~ msgstr "فترات التحديث"
15867 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15868 #~ msgstr "فترات التحديث"
15871 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15872 #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
15875 #~ msgid "Activation required"
15876 #~ msgstr "تتطلب التسجيل"
15879 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15880 #~ msgstr "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X)"
15883 #~ msgid "Requesting captcha"
15884 #~ msgstr "يسجّل كابتشا ..."
15887 #~ msgid "Checking captcha"
15888 #~ msgstr "يفحص من رمز كابتشا ..."
15891 #~ msgid "Failed captcha verification"
15892 #~ msgstr "فشل تحقق كاباتشا"
15894 #~ msgid "Captcha Image"
15895 #~ msgstr "صورة كابتشا"
15897 #~ msgid "Enter code"
15898 #~ msgstr "أدخل الرمز"
15901 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15902 #~ msgstr "تحقق كابتشا QQ"
15905 #~ msgid "Enter the text from the image"
15906 #~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
15909 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15910 #~ msgstr "رمز رد غير معروف أثناء فحص كلمة السر (0x%02X)"
15914 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15917 #~ "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X):\n"
15920 #~ msgid "Socket error"
15921 #~ msgstr "عطل في المقبس"
15924 #~ msgid "Getting server"
15925 #~ msgstr "اجلب الخادوم ..."
15928 #~ msgid "Requesting token"
15929 #~ msgstr "مُنِع الطلب"
15931 #~ msgid "Invalid server or port"
15932 #~ msgstr "خادوم أو منفذ غير صحيح"
15935 #~ msgid "Connecting to server"
15936 #~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
15938 #~ msgid "QQ Error"
15942 #~ "Server News:\n"
15947 #~ "أخبار الخادوم:\n"
15954 #~ msgstr "%s (%s)"
15956 #~ msgid "From %s:"
15957 #~ msgstr "مِن %s:"
15960 #~ "Server notice From %s: \n"
15963 #~ "تنبيهات الخادوم من %s: \n"
15967 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15968 #~ msgstr "تعذر تظهير رد الولوج"
15970 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15971 #~ msgstr "%d رفض الملف %s"
15973 #~ msgid "File Send"
15974 #~ msgstr "أُرسِل الملف"
15977 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15978 #~ msgstr "ألغى %d نقل %s"
15980 #~ msgid "bug master"
15981 #~ msgstr "مشرف العلل"
15984 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15985 #~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
15988 #~ msgid "Transfer was closed."
15989 #~ msgstr "فشل إرسال الملف"
15991 #~ msgid "Set your friendly name."
15992 #~ msgstr "اضبط اسمك الودّي."
15995 #~ msgid "Error requesting %s"
15996 #~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
15998 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15999 #~ msgstr "يتطلب SSL/TLS"
16001 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16002 #~ msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)"
16005 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16006 #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
16009 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16011 #~ msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]"
16013 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16014 #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات"
16017 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16018 #~ msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة."
16021 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16022 #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
16025 #~ msgid "Nick Name"
16026 #~ msgstr "الاسم المستعار"
16029 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16030 #~ msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
16032 #~ msgid "Rate to host"
16033 #~ msgstr "المنسوب إلى الخادوم"
16035 #~ msgid "Rate to client"
16036 #~ msgstr "المنسوب إلى العميل"
16038 #~ msgid "Unknown reason."
16039 #~ msgstr "سبب مجهول"
16042 #~ msgstr "الفنانون"
16048 #~ msgid "Current Mood"
16049 #~ msgstr "مزاجك الحالي"
16052 #~ msgid "New Mood"
16053 #~ msgstr "مزاج المستخدم"
16056 #~ msgid "Change your Mood"
16057 #~ msgstr "غيّر كلمة السر"
16060 #~ msgid "How do you feel right now?"
16061 #~ msgstr "لست موجود حاليًا"
16063 #~ msgid "Pager server"
16064 #~ msgstr "خادوم الاستدعاء"
16066 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16067 #~ msgstr "خادوم دردشة ياهو"
16069 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16070 #~ msgstr "منفذ دردشة ياهو"
16072 #~ msgid "Orientation"
16073 #~ msgstr "الإتّجاه"
16075 #~ msgid "The orientation of the tray."
16076 #~ msgstr "إتجاه اللوح."
16079 #~ msgid "Error creating conference."
16080 #~ msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
16083 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16084 #~ msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ"
16087 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16089 #~ "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
16092 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16093 #~ msgstr "%s أرسل لك لكزة"
16095 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16096 #~ msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
16098 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16099 #~ msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."
16101 #~ msgid "Profile URL"
16102 #~ msgstr "مسار اللاحة"
16104 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16105 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول MSN"
16107 #~ msgid "%s is not a valid group."
16108 #~ msgstr "%s ليست مجموعة صالحة."
16110 #~ msgid "Unknown error."
16111 #~ msgstr "خطأ مجهول."
16113 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16114 #~ msgstr "%s على %s (%s)"
16116 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16117 #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)"
16119 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16120 #~ msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)"
16122 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16123 #~ msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)"
16125 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16126 #~ msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة."
16128 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16129 #~ msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح."
16131 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16132 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
16134 #~ msgid "Unable to rename group"
16135 #~ msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة"
16137 #~ msgid "Unable to delete group"
16138 #~ msgstr "تعذّر حذف المجموعة"
16140 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16141 #~ msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه."
16143 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16144 #~ msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."
16148 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16149 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16151 #~ "لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك "
16152 #~ "انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا."
16156 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16157 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
16160 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16161 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
16163 #~ msgid "Debugging Information"
16164 #~ msgstr "معلومات التنقيح"
16167 #~ "Unrecognized file type\n"
16169 #~ "Defaulting to PNG."
16171 #~ "نوع ملف غير معرّف \n"
16173 #~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
16176 #~ "Error saving image\n"
16180 #~ "عطل في حفظ الصورة\n"
16185 #~ msgid "(Default)"
16186 #~ msgstr "(المبدئي)"
16188 #~ msgid "Install Theme"
16189 #~ msgstr "ثبّت التيمة"
16194 #~ msgid "Use document font from _theme"
16195 #~ msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة"
16197 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16198 #~ msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح"
16200 #~ msgid "Auto-away"
16201 #~ msgstr "غياب تلقائي"
16203 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16204 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
16207 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16208 #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
16210 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16211 #~ msgstr "أدرج<iq/> بيت."
16213 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16214 #~ msgstr "أدرج <presence/> بيت"
16216 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16217 #~ msgstr "أدرج <message/> بيت."
16220 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16221 #~ msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن."
16223 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16224 #~ msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة"
16226 #~ msgid "_Start port:"
16227 #~ msgstr "_منفذ البداية:"
16229 #~ msgid "_End port:"
16230 #~ msgstr "_منفذ النهاية:"
16233 #~ msgstr "_مستخدم:"
16236 #~ msgid "Calling ... "
16237 #~ msgstr "يجري حسابات..."
16239 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16240 #~ msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة"
16243 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16244 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16247 #~ "سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات "
16248 #~ "التي تزعم أنها وقَّعتها."
16250 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16251 #~ msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح"
16253 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16254 #~ msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق"
16256 #~ msgid "Minimum Room Size"
16257 #~ msgstr "الحجم الأدنى للغرفة"
16259 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16260 #~ msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)"
16263 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16264 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16267 #~ msgid "Failed to open the file"
16268 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
16271 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16272 #~ msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
16274 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16275 #~ msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب."
16278 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16279 #~ msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"."
16281 #~ msgid "Invitation Rejected"
16282 #~ msgstr "رُفِضت الدعوة"
16288 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16292 #~ msgstr "ا_ستأنف"
16297 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16299 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16300 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16301 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16303 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16304 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16305 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16307 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16308 #~ " Without this only the first account will be "
16310 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16311 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16314 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16316 #~ " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16317 #~ " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16318 #~ " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16319 #~ " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16320 #~ " -n, --nologin لا تلج آليا\n"
16321 #~ " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16322 #~ " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16323 #~ " بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16324 #~ " --display=DISPLAY اسم معراض س ليُستخدم\n"
16325 #~ " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16330 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16332 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16333 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16334 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16335 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16336 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16337 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16338 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16340 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16341 #~ " Without this only the first account will be "
16343 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16346 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16348 #~ " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16349 #~ " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16350 #~ " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16351 #~ " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16352 #~ " -n, --nologin لا تلج آليا\n"
16353 #~ " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16354 #~ " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16355 #~ " بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16356 #~ " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16358 #~ msgid "Cannot open socket"
16359 #~ msgstr "لا يمكن فتح المقبس"
16361 #~ msgid "Could not listen on socket"
16362 #~ msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس"
16364 #~ msgid "Unable to read socket"
16365 #~ msgstr "تعذّرت قراءة المقبس"
16367 #~ msgid "Connection failed."
16368 #~ msgstr "فشل الاتصال."
16370 #~ msgid "Server has disconnected"
16371 #~ msgstr "قطع الخادومُ الاتصال"
16373 #~ msgid "Couldn't create socket"
16374 #~ msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس"
16376 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16377 #~ msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم"
16379 #~ msgid "Read error"
16380 #~ msgstr "خطأ في القراءة"
16383 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16386 #~ "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
16389 #~ msgid "Write error"
16390 #~ msgstr "عطل في الكتابة"
16392 #~ msgid "Last Activity"
16393 #~ msgstr "آخر نشاط"
16395 #~ msgid "Service Discovery Info"
16396 #~ msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
16398 #~ msgid "Service Discovery Items"
16399 #~ msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة"
16401 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16402 #~ msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة"
16404 #~ msgid "Multi-User Chat"
16405 #~ msgstr "دردشة متعددة المستخدمين"
16407 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16408 #~ msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين"
16410 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16411 #~ msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة"
16413 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16414 #~ msgstr "أوامر لحظية"
16416 #~ msgid "PubSub Service"
16417 #~ msgstr "خدمة PubSub"
16419 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16420 #~ msgstr "تيار بايتات SOCKS5"
16422 #~ msgid "Out of Band Data"
16423 #~ msgstr "بيانات خارج الحزمة"
16425 #~ msgid "XHTML-IM"
16426 #~ msgstr "XHTML-IM"
16428 #~ msgid "In-Band Registration"
16429 #~ msgstr "التسجيل داخل الحزمة"
16431 #~ msgid "User Avatar"
16432 #~ msgstr "أيقونة المستخدم"
16434 #~ msgid "Chat State Notifications"
16435 #~ msgstr "تنويه حالة الدردشة"
16437 #~ msgid "Software Version"
16438 #~ msgstr "إصدارة البرمجية"
16440 #~ msgid "Stream Initiation"
16441 #~ msgstr "بدأ التيار"
16443 #~ msgid "User Activity"
16444 #~ msgstr "نشاط المستخدم"
16446 #~ msgid "Entity Capabilities"
16447 #~ msgstr "إمكانات الكيان"
16449 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16450 #~ msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة"
16452 #~ msgid "User Tune"
16453 #~ msgstr "نغمة المستخدم"
16455 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16456 #~ msgstr "تبادل دوراني للعناصر"
16458 #~ msgid "Reachability Address"
16459 #~ msgstr "عنوان الوصولية"
16464 #~ msgid "Jingle Audio"
16465 #~ msgstr "Jingle Audio"
16467 #~ msgid "User Nickname"
16468 #~ msgstr "كنية المستخدم"
16470 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16471 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16473 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16474 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16476 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16477 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16479 #~ msgid "Jingle Video"
16480 #~ msgstr "فيديو Jingle"
16482 #~ msgid "Jingle DTMF"
16483 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16485 #~ msgid "Message Receipts"
16486 #~ msgstr "إيصالات الرسائل"
16488 #~ msgid "Public Key Publishing"
16489 #~ msgstr "نشر المفتاح العلني"
16491 #~ msgid "User Chatting"
16492 #~ msgstr "المستخدم يدردش"
16494 #~ msgid "User Browsing"
16495 #~ msgstr "المستخدم يتصفّح"
16497 #~ msgid "User Viewing"
16498 #~ msgstr "المستخدم يطالع"
16500 #~ msgid "Stanza Encryption"
16501 #~ msgstr "تعمية الأبيات"
16503 #~ msgid "Entity Time"
16504 #~ msgstr "وقت الكيان"
16506 #~ msgid "Delayed Delivery"
16507 #~ msgstr "تسليم متأخر"
16509 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16510 #~ msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة"
16512 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16513 #~ msgstr "مستودع الملفات والمشاركة"
16515 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16516 #~ msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle"
16518 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16519 #~ msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة"
16521 #~ msgid "Hop Check"
16522 #~ msgstr "تدقيق القفزات"
16524 #~ msgid "Read Error"
16525 #~ msgstr "عطل في القراءة"
16527 #~ msgid "Failed to connect to server."
16528 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16530 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16531 #~ msgstr "براح القراءة ممتليء (2)"
16533 #~ msgid "Unparseable message"
16534 #~ msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها"
16536 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16537 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%d)"
16539 #~ msgid "Login failed (%s)."
16540 #~ msgstr "فشل الولوج (%s)."
16543 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16544 #~ msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر."
16546 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16547 #~ msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت."
16549 #~ msgid "Incorrect password."
16550 #~ msgstr "كلمة سر خطأ."
16553 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16556 #~ "تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n"
16559 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16560 #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
16562 #~ msgid "Could Not Connect"
16563 #~ msgstr "تعذّر الاتصال"
16565 #~ msgid "Invalid username."
16566 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16569 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16570 #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
16572 #~ msgid "Connection lost"
16573 #~ msgstr "قُطع الاتصال"
16575 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16576 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف"
16578 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16579 #~ msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)"
16581 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16582 #~ msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s"
16584 #~ msgid "Unable to connect to host"
16585 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"
16587 #~ msgid "Could not write"
16588 #~ msgstr "تعذّرت الكتابة"
16590 #~ msgid "Could not create listen socket"
16591 #~ msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع"
16593 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16594 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف"
16597 #~ msgid "Incorrect Password"
16598 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
16601 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16604 #~ "تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n"
16607 #~ msgid "Yahoo Japan"
16608 #~ msgstr "ياهو اليابان"
16610 #~ msgid "Japan Pager server"
16611 #~ msgstr "خادوم استدعاء اليابان"
16613 #~ msgid "Japan file transfer server"
16614 #~ msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني"
16617 #~ "Lost connection with server\n"
16620 #~ "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
16623 #~ msgid "Could not resolve host name"
16624 #~ msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف"
16628 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16630 #~ msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
16632 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16633 #~ msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"
16635 #~ msgid "Activate which ID?"
16636 #~ msgstr "أي هوية أُنشّط؟"
16638 #~ msgid "Cursor Color"
16639 #~ msgstr "لون المؤشّر"
16641 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16642 #~ msgstr "لون المؤشر الثانوي"
16644 #~ msgid "Interface colors"
16645 #~ msgstr "ألوان الواجهة"
16647 #~ msgid "Widget Sizes"
16648 #~ msgstr "أحجام الوِدج"
16651 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16652 #~ "along with an optional invite message."
16654 #~ "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته،\n"
16655 #~ "مع رسالة دعوة اختيارية."
16657 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16658 #~ msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN "
16660 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16662 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16663 #~ msgstr[0] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16664 #~ msgstr[1] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانية واحدة)"
16665 #~ msgstr[2] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانيتين)"
16666 #~ msgstr[3] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثوان)"
16667 #~ msgstr[4] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16668 #~ msgstr[5] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16671 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16672 #~ "fixed. Check %s for updates."
16674 #~ "قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع "
16677 #~ msgid "Failed change icon"
16678 #~ msgstr "فشل تغيير الأيقونة"
16680 #~ msgid "%d needs Q&A"
16681 #~ msgstr "%d يحتاج س/ج"
16683 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16684 #~ msgstr "أضف س/ج الصديق"
16686 #~ msgid "Error password"
16687 #~ msgstr "عطل كلمة سر"
16689 #~ msgid "Keep alive error"
16690 #~ msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"
16692 #~ msgid "Please fill code according to image"
16693 #~ msgstr "من فضلك اكتب طبقا للصورة"
16695 #~ msgid "invalid user name"
16696 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16698 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16699 #~ msgstr "فشل الاتصال بكل الخواديم"
16702 #~ "Lost connection with server:\n"
16705 #~ "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
16708 #~ msgid "Connecting server ..."
16709 #~ msgstr "يتصل بالخادوم..."
16711 #~ msgid "Failed to send IM."
16712 #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية."
16714 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16715 #~ msgstr "ليس عضوا في الغرفة \"%s\"\n"
16720 #~ msgid "Looking up %s"
16721 #~ msgstr "يبحث عن %s"
16723 #~ msgid "Connect to %s failed"
16724 #~ msgstr "فشل الاتصال بـ %s"
16726 #~ msgid "Signon: %s"
16727 #~ msgstr "ولج: %s"
16729 #~ msgid "Unable to write file %s."
16730 #~ msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s."
16732 #~ msgid "Unable to read file %s."
16733 #~ msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s."
16735 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16736 #~ msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت."
16738 #~ msgid "%s not currently logged in."
16739 #~ msgstr "غير والج %s حاليًا."
16741 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16742 #~ msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به."
16745 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16746 #~ msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم."
16748 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16749 #~ msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة."
16751 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16752 #~ msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s."
16754 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16755 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم."
16757 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16758 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا."
16760 #~ msgid "Failure."
16763 #~ msgid "Too many matches."
16764 #~ msgstr "الكثير جدا من التطابقات"
16766 #~ msgid "Need more qualifiers."
16767 #~ msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات."
16769 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16770 #~ msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا."
16772 #~ msgid "Email lookup restricted."
16773 #~ msgstr "البحث في البريد مقيد."
16775 #~ msgid "Keyword ignored."
16776 #~ msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها."
16778 #~ msgid "No keywords."
16779 #~ msgstr "لا كلمات مفتاحية."
16781 #~ msgid "User has no directory information."
16782 #~ msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل."
16784 #~ msgid "Country not supported."
16785 #~ msgstr "البلد غير مدعومة."
16787 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16788 #~ msgstr "فشل مجهول: %s."
16790 #~ msgid "Incorrect username or password."
16791 #~ msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صحيحة."
16793 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16794 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
16796 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16797 #~ msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج."
16800 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16801 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16804 #~ "أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت "
16805 #~ "للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول."
16807 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16808 #~ msgstr "حدث عطل مجهول، %d. معلومات: %s"
16810 #~ msgid "Invalid Groupname"
16811 #~ msgstr "اسم مجموعة غير صالح"
16813 #~ msgid "Connection Closed"
16814 #~ msgstr "أُغلق الاتصال"
16816 #~ msgid "Waiting for reply..."
16817 #~ msgstr "في انتظار الرد..."
16819 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16820 #~ msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية."
16822 #~ msgid "Password Change Successful"
16823 #~ msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح"
16825 #~ msgid "Get Dir Info"
16826 #~ msgstr "اجلب معلومات الدليل"
16828 #~ msgid "Set Dir Info"
16829 #~ msgstr "اضبط معلومات الدليل"
16831 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16832 #~ msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!"
16834 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16835 #~ msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية."
16837 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16838 #~ msgstr "لايمكن الاتصال للنقل."
16840 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16841 #~ msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف."
16843 #~ msgid "Save As..."
16844 #~ msgstr "احفظ باسم..."
16846 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16847 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16848 #~ msgstr[0] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16849 #~ msgstr[1] "%s يطلب من %s قبول %0.sملف واحد: %s (%.2f %s)%s%s"
16850 #~ msgstr[2] "%s يطلب من %s قبول %0.sملفين: %s (%.2f %s)%s%s"
16851 #~ msgstr[3] "%s يطلب من %s قبول %d ملفات: %s (%.2f %s)%s%s"
16852 #~ msgstr[4] "%s يطلب من %s قبول %d ملفا: %s (%.2f %s)%s%s"
16853 #~ msgstr[5] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16855 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16856 #~ msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا"
16858 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16859 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول TOC"
16861 #~ msgid "%s Options"
16862 #~ msgstr "خيارات %s"
16864 #~ msgid "Proxy Options"
16865 #~ msgstr "خيارات الوسيط"
16867 #~ msgid "By log size"
16868 #~ msgstr "حسب حجم السجل"
16870 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16871 #~ msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح"
16874 #~ msgid "Smiley _Image"
16875 #~ msgstr "احفظ الصورة"
16877 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16878 #~ msgstr "ا_ختصار الابتسامة"
16881 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16882 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16884 #~ "تستخدم %s إصدارة %s. الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a "
16885 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"
16887 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16888 #~ msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s"
16890 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16891 #~ msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"