How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / ar.po
blob7ad2f21b79d452479071406135c5a1268fdc711e
1 # translation of ar.po to Arabic
2 # translation of Pidgin to Arabic
4 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
5 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
6 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007.
7 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008.
9 # Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ar\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 17:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Language: ar\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
26 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
30 msgid "Finch"
31 msgstr "فِنْش"
33 #, c-format
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "%s\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 "\n"
42 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
43 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
44 "  -h, --help          display this help and exit\n"
45 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
46 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
47 msgstr ""
48 "%s\n"
49 "الاستعمال: %s [خيار]...\n"
50 "\n"
51 "  -c, --config=DIR    يستعمل DIR لملفات الإعداد\n"
52 "  -d, --debug         يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n"
53 "  -h, --help          يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n"
54 "  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
55 "  -v, --version       يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
62 msgstr ""
63 "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل "
64 "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "عُطل"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "لم يُضَف الحساب"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "لم يُضَف الحساب"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "اسم مستخدم الحساب يجب ألا يكون خاليا."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "عدّل الحساب"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "حساب جديد"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "البروتوكول:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "اسم المستخدم:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "كلمة السرّ:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "الكنية:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "أنشئ هذا الحساب على الخادوم"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "ألغِ"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "احفظ"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "احذف الحساب"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "احذف"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "الحسابات"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "أضف"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "عدّل"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "أأقبل الصديق؟"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "اقبل"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "ارفض"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "متصل: %d\n"
183 "المجموع: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "حساب: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "شوهد قبل %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "المبدئي"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
215 msgid "Username"
216 msgstr "اسم المستخدم"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "الكُنية (اختياري)"
221 #, fuzzy
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "الكُنية (اختياري)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "أضف للمجموعة"
228 msgid "Account"
229 msgstr "الحساب"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "أضف صديقا"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "دردشات"
240 #. Extract their Name and put it in
241 msgid "Name"
242 msgstr "الاسم"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "الكنية"
247 msgid "Group"
248 msgstr "المجموعة"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "انضمام تلقائي"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "أضف دردشة"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "أضف مجموعة"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "أدخل اسم المجموعة"
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "حرّر الدردشة"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "حرّر"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "حرّر الخصائص"
283 msgid "Information"
284 msgstr "معلومات"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "يجري الجلب..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "اجلب معلومات"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "أضف إشعار صديق"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "أرسل ملفا"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "محظور"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "غيّر الاسم"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "أدخل الكنية"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "أكِّد الإزالة"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "أزِل"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "قائمة الأصدقاء"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "وُسِمَ المكان"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "بدّل الوسم"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "اعرض السجِل"
347 #. General
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "الاسم المستعار"
351 #. Never know what those translations might end up like...
352 #. Idle stuff
353 msgid "Idle"
354 msgstr "ساكن"
356 msgid "On Mobile"
357 msgstr "يتحدث في الهاتف"
359 msgid "New..."
360 msgstr "جديد..."
362 msgid "Saved..."
363 msgstr "حُفِظ..."
365 msgid "Plugins"
366 msgstr "ملحقات"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
371 msgid "Block"
372 msgstr "احظر"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "ألغِ الحظر"
377 msgid ""
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Unblock."
380 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "موافق"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "رسالة فورية جديدة"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
394 msgid "Channel"
395 msgstr "القناة"
397 msgid "Join a Chat"
398 msgstr "انضم لدردشة"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
403 msgid "Join"
404 msgstr "انضم"
406 msgid ""
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
408 "view."
409 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "خيارات"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "أرسل رسالة فورية..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "انضم لدردشة..."
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "اعرض السجِل..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "اعرض كل السجِلات"
430 msgid "Show"
431 msgstr "أظهر"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "المجموعات الخاوية"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "رتّب"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "حسب الحالة"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "هجائيا"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "حسب حجم السجل"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "الصديق"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "الدردشة"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "التجميع"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "استيراد الشهادة"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "حدد اسم مُضيف"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
475 "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "اختر شهادة PEM"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 msgstr ""
491 "فشل تصدير الملف %s.\n"
492 "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
503 #, c-format
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "شهادة %s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "الاسم الشائع: %s\n"
515 "\n"
516 "بصمة SHA1:\n"
517 "%s"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "شهادة SSL للمضيف"
522 #, c-format
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "أكّد حذف الشهادة"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "مدير الشّهادات"
532 msgid "Hostname"
533 msgstr "اسم المضيف"
535 msgid "Info"
536 msgstr "معلومات"
538 #. Close button
539 msgid "Close"
540 msgstr "أغلق"
542 #, c-format
543 msgid "%s (%s)"
544 msgstr "%s (%s)"
546 #, c-format
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s قطع الاتصال."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
556 msgstr ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "هذا الأمر غير موجود."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "%s يكتب..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
604 msgid ""
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 msgstr ""
608 "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
609 "عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
618 msgid "Send To"
619 msgstr "أرسل إلى"
621 msgid "Conversation"
622 msgstr "محادثة"
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "أضف إشعار صديق..."
633 msgid "Invite..."
634 msgstr "ادعُ..."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "فعّل التسجيل"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "فعّل الأصوات"
642 #, fuzzy
643 msgid "You are not connected."
644 msgstr "تعذّر الاتصال"
646 msgid "<AUTO-REPLY> "
647 msgstr "<رد-تلقائي>"
649 #, c-format
650 msgid "List of %d user:\n"
651 msgid_plural "List of %d users:\n"
652 msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
653 msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
654 msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
655 msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
656 msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
657 msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
659 #, fuzzy
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "استخدم  \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
671 "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr ""
683 msgid ""
684 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
685 "command."
686 msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."
691 msgid ""
692 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
693 "conversation."
694 msgstr ""
695 "debug &lt;option&gt;:  يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
698 msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
700 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
701 msgstr "help &lt;command&gt;:  مساعدة حول أمر بعينه."
703 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
704 msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
706 msgid "plugins: Show the plugins window."
707 msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
709 msgid "buddylist: Show the buddylist."
710 msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
712 msgid "accounts: Show the accounts window."
713 msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
715 msgid "debugwin: Show the debug window."
716 msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
718 msgid "prefs: Show the preference window."
719 msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
722 msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
724 msgid ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
727 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
728 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgstr ""
732 msgid "Unable to open file."
733 msgstr "تعذّر فتح الملف."
735 msgid "Debug Window"
736 msgstr "نافذة التنقيح"
738 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
739 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
740 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
742 msgid "Clear"
743 msgstr "أخلِ"
745 msgid "Filter:"
746 msgstr "مرشِّح:"
748 msgid "Pause"
749 msgstr "ألبث"
751 #, c-format
752 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
753 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
754 msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
755 msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
756 msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
757 msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
758 msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
759 msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
761 #. Create the window.
762 msgid "File Transfers"
763 msgstr "نقل الملفات"
765 msgid "Progress"
766 msgstr "التقدم"
768 msgid "Filename"
769 msgstr "اسم الملف"
771 msgid "Size"
772 msgstr "الحجم"
774 msgid "Speed"
775 msgstr "السرعة"
777 msgid "Remaining"
778 msgstr "المتبقي"
780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
781 #. presence
782 msgid "Status"
783 msgstr "الحالة"
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "أخلِ النقلات التامة"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "قف"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "في انتظار بدء النقل"
797 msgid "Cancelled"
798 msgstr "أُلغِيَ"
800 msgid "Failed"
801 msgstr "فشل"
803 #, c-format
804 msgid "%.2f KiB/s"
805 msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
807 msgid "Sent"
808 msgstr "أُرسِل"
810 msgid "Received"
811 msgstr "استُقبِل"
813 msgid "Finished"
814 msgstr "تم"
816 #, c-format
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
820 msgid "Sending"
821 msgstr "يُرسل"
823 msgid "Receiving"
824 msgstr "يستقبل"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "محادثة في %s على %s"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "محادثة مع %s على %s"
834 msgid "%B %Y"
835 msgstr "%B %Y"
837 msgid ""
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام"
842 "\"  مفعلا."
844 msgid ""
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
850 msgid ""
851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
852 msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
854 msgid "No logs were found"
855 msgstr "لا توجد سجلات"
857 msgid "Total log size:"
858 msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
860 #. Search box *********
861 msgid "Scroll/Search: "
862 msgstr "لف/ابحث: "
864 #, c-format
865 msgid "Conversations in %s"
866 msgstr "محادثات في %s"
868 #, c-format
869 msgid "Conversations with %s"
870 msgstr "محادثات مع %s"
872 msgid "All Conversations"
873 msgstr "كل المحادثات"
875 msgid "System Log"
876 msgstr "سجل النظام"
878 #, fuzzy
879 msgid "Calling..."
880 msgstr "يجري حسابات..."
882 msgid "Hangup"
883 msgstr ""
885 #. Number of actions
886 msgid "Accept"
887 msgstr "اقبل"
889 msgid "Reject"
890 msgstr "ارفض"
892 msgid "Call in progress."
893 msgstr ""
895 msgid "The call has been terminated."
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
904 msgstr ""
906 #, fuzzy
907 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
910 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr ""
913 msgid "Emails"
914 msgstr "بريد إلكتروني"
916 msgid "You have mail!"
917 msgstr "لديك بريد"
919 msgid "Sender"
920 msgstr "المرسِل"
922 msgid "Subject"
923 msgstr "الموضوع"
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s) has %d new message."
927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
928 msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)."
929 msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
930 msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
931 msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
932 msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
933 msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
935 msgid "New Mail"
936 msgstr "بريد جديد"
938 #, c-format
939 msgid "Info for %s"
940 msgstr "معلومات عن %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "معلومات الصديق"
945 msgid "Continue"
946 msgstr "استمر"
948 msgid "IM"
949 msgstr "رسالة فورية"
951 msgid "Invite"
952 msgstr "ادعُ"
954 msgid "(none)"
955 msgstr "(بدون)"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "URI"
961 msgstr "مسار"
963 msgid "ERROR"
964 msgstr "عطل"
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "فشل تحميل الملحقة"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Name: %s\n"
975 "Version: %s\n"
976 "Description: %s\n"
977 "Author: %s\n"
978 "Website: %s\n"
979 "Filename: %s\n"
980 msgstr ""
981 "الاسم: %s\n"
982 "الإصدارة: %s\n"
983 "الوصف: %s\n"
984 "المؤلف: %s\n"
985 "موقع الوِب: %s\n"
986 "اسم الملف: %s\n"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
1000 msgid ""
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "ثبّت ملحقة..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "اضبط الملحقة"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1021 msgid "Preferences"
1022 msgstr "التفضيلات"
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "إشعار صديق جديد"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
1033 msgid "Pounce Who"
1034 msgstr "من تُشعر"
1036 #. Account:
1037 msgid "Account:"
1038 msgstr "حساب:"
1040 msgid "Buddy name:"
1041 msgstr "اسم الصديق:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
1047 msgid "Signs on"
1048 msgstr "يلج"
1050 msgid "Signs off"
1051 msgstr "يخرج"
1053 msgid "Goes away"
1054 msgstr "يذهب بعيدا"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "يعود من غيابه"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "يصبح ساكنا"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "لم يعد ساكنا"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "يبدأ في الكتابة"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "يقف عن الكتابة"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "يرسل رسالة"
1077 #. Create the "Action" frame.
1078 msgid "Action"
1079 msgstr "إجراء"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "أرسل رسالة"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "نفذ أمرا"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "أصدر صوتا"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
1099 msgid "Recurring"
1100 msgstr "دوريّ"
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "ليست لديك أية حسابات."
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
1111 #, c-format
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "أمتأكد من رغبتك في  حذف إشعار  %s لأجل %s؟"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "إشعارات الصديق"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s ولج (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s خرج (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
1167 msgid "Never"
1168 msgstr "أبدًا"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "أظهر زمن السكون"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
1179 msgid "Log format"
1180 msgstr "تنسيق السجل"
1182 msgid "Log IMs"
1183 msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
1185 msgid "Log chats"
1186 msgstr "سجّل الدردشات"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "غيّر الحالة إلى"
1203 msgid "Conversations"
1204 msgstr "محادثات"
1206 msgid "Logging"
1207 msgstr "تسجيل"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "لم يطبق بعد."
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "احفظ الملف..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "افتح ملفا..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "اختر موضعا..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "اجلب"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "قائمة الغرف"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "ولوج صديق"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "خروج الصديق"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "تسلمت رسالة"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "تتحدث في الدردشة"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Attention received"
1269 msgstr "تتطلب التسجيل"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "فشل GStreamer"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "فشل استبداء GStreamer."
1277 msgid "(default)"
1278 msgstr "(المبدئي)"
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "اختر ملف صوت..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "تفضيلات الصوت"
1286 msgid "Profiles"
1287 msgstr "لاحات"
1289 msgid "Automatic"
1290 msgstr "تلقائي"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "صافرة المرقاب"
1295 msgid "Command"
1296 msgstr "أمر"
1298 msgid "No Sound"
1299 msgstr "بلا صوت"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "طريقة الصوت"
1304 msgid "Method: "
1305 msgstr "الطريقة:"
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Sound Command\n"
1310 "(%s for filename)"
1311 msgstr ""
1312 "أمر الصوت\n"
1313 "(%s لاسم الملف)"
1315 #. Sound options
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "خيارات الصوت"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
1322 msgid "Always"
1323 msgstr "دائمًا"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "الصوت(0-100):"
1334 #. Sound events
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "الأحداث الصوتيّة"
1338 msgid "Event"
1339 msgstr "حدث"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "ملف"
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "اختبر"
1347 msgid "Reset"
1348 msgstr "صفّر"
1350 msgid "Choose..."
1351 msgstr "اختر..."
1353 #, c-format
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "احذف الحالة"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "الحالات المحفوظة"
1363 #. title
1364 msgid "Title"
1365 msgstr "العنوان"
1367 msgid "Type"
1368 msgstr "النّوع"
1370 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1371 #. PurpleStatusPrimitive
1372 #. id - use default
1373 #. name - use default
1374 #. saveable
1375 #. user_settable
1376 #. not independent
1377 #. Attributes - each status can have a message.
1378 msgid "Message"
1379 msgstr "رسالة"
1381 #. Use
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "استخدم"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "عنوان غير صحيح"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "عنوان مكرر"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
1397 msgid "Substatus"
1398 msgstr "حالة فرعية"
1400 msgid "Status:"
1401 msgstr "الحالة:"
1403 msgid "Message:"
1404 msgstr "الرسالة:"
1406 msgid "Edit Status"
1407 msgstr "حرِّر الحالة"
1409 msgid "Use different status for following accounts"
1410 msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية"
1412 #. Save & Use
1413 msgid "Save & Use"
1414 msgstr "احفظها و استخدمها"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "الشّهادات"
1419 msgid "Sounds"
1420 msgstr "الأصوات"
1422 msgid "Statuses"
1423 msgstr "الحالات"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "GntClipboard"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "ملحقة الحافظة"
1443 msgid ""
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1445 "X, if possible."
1446 msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
1448 #, c-format
1449 msgid "%s just signed on"
1450 msgstr "%s قد ولج للتو"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed off"
1454 msgstr "%s قد خرج للتو"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s sent you a message"
1458 msgstr "%s أرسل لك رسالة"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s said your nick in %s"
1462 msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent a message in %s"
1466 msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
1468 msgid "Buddy signs on/off"
1469 msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
1471 msgid "You receive an IM"
1472 msgstr "وصلتك رسالة فورية"
1474 msgid "Someone speaks in a chat"
1475 msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
1477 msgid "Someone says your name in a chat"
1478 msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
1483 msgid "Beep too!"
1484 msgstr "اصفر كذلك!"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
1489 msgid "GntGf"
1490 msgstr "GntGf"
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "ملحقة المحمصة"
1495 #, c-format
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
1502 msgid ""
1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1504 "\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1507 msgstr ""
1508 "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
1509 "\n"
1510 "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة."
1512 msgid "GntHistory"
1513 msgstr "GntHistory"
1515 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1516 msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
1518 msgid ""
1519 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1520 "conversation into the current conversation."
1521 msgstr ""
1522 "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
1523 "الحالية."
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Fetching TinyURL..."
1529 msgstr ""
1531 #, c-format
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1536 msgstr ""
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr ""
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1542 msgstr ""
1544 #, fuzzy
1545 msgid "TinyURL"
1546 msgstr "مسار اللحن"
1548 msgid "TinyURL plugin"
1549 msgstr ""
1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Online"
1555 msgstr "متصل"
1557 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1558 msgid "Offline"
1559 msgstr "غير متصل"
1561 msgid "Online Buddies"
1562 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
1564 msgid "Offline Buddies"
1565 msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
1567 msgid "Online/Offline"
1568 msgstr "متصل/غير متّصل"
1570 msgid "Meebo"
1571 msgstr "ميبو"
1573 msgid "No Grouping"
1574 msgstr "بلا تجميع"
1576 msgid "Nested Subgroup"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1583 msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
1585 msgid "Lastlog"
1586 msgstr "آخر سجل"
1588 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1589 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1590 msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
1592 msgid "GntLastlog"
1593 msgstr "GntLastlog"
1595 msgid "Lastlog plugin."
1596 msgstr "ملحقة آخر سجل."
1598 msgid "accounts"
1599 msgstr "الحسابات"
1601 msgid "Password is required to sign on."
1602 msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
1604 #, c-format
1605 msgid "Enter password for %s (%s)"
1606 msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
1608 msgid "Enter Password"
1609 msgstr "أدخل كلمة السر"
1611 msgid "Save password"
1612 msgstr "احفظ كلمة السر"
1614 #, c-format
1615 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1616 msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
1618 msgid "Connection Error"
1619 msgstr "عُطل في الاتصال"
1621 msgid "New passwords do not match."
1622 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
1624 msgid "Fill out all fields completely."
1625 msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
1627 msgid "Original password"
1628 msgstr "كلمة السر الأصلية"
1630 msgid "New password"
1631 msgstr "كلمة سر جديدة"
1633 msgid "New password (again)"
1634 msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
1636 #, c-format
1637 msgid "Change password for %s"
1638 msgstr "غيّر كلمة سر %s"
1640 msgid "Please enter your current password and your new password."
1641 msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
1643 #, c-format
1644 msgid "Change user information for %s"
1645 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
1647 msgid "Set User Info"
1648 msgstr "املأ معلومات المستخدم"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1654 #, fuzzy
1655 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1656 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
1658 msgid "Unknown"
1659 msgstr "مجهول"
1661 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1662 msgid "Buddies"
1663 msgstr "الأصدقاء"
1665 msgid "buddy list"
1666 msgstr "قائمة الأصدقاء"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1670 msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا."
1672 msgid ""
1673 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1674 "currently trusted."
1675 msgstr ""
1677 msgid ""
1678 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1679 "are accurate."
1680 msgstr ""
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1685 "your computer's date and time are accurate."
1686 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1688 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1689 #, fuzzy
1690 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1691 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1693 msgid ""
1694 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1695 "validated."
1696 msgstr ""
1697 "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
1699 #, fuzzy
1700 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1701 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1703 #, fuzzy
1704 msgid "The certificate has been revoked."
1705 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1707 #, fuzzy
1708 msgid "An unknown certificate error occurred."
1709 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
1711 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1712 msgstr "(لا تطابق)"
1714 #. Make messages
1715 #, c-format
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1717 msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Common name: %s %s\n"
1722 "Fingerprint (SHA1): %s"
1723 msgstr ""
1724 "الاسم الشائع: %s %s\n"
1725 "البصمة (SHA1): %s"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "Single-use Certificate Verification"
1729 msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
1731 #. Scheme name
1732 #. Pool name
1733 msgid "Certificate Authorities"
1734 msgstr "سُلطات الشهادات"
1736 #. Scheme name
1737 #. Pool name
1738 msgid "SSL Peers Cache"
1739 msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
1741 #. Make messages
1742 #, c-format
1743 msgid "Accept certificate for %s?"
1744 msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
1746 #. TODO: Find what the handle ought to be
1747 msgid "SSL Certificate Verification"
1748 msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
1750 msgid "_View Certificate..."
1751 msgstr "اعرض ال_شهادة..."
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1755 msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
1757 #. TODO: Probably wrong.
1758 msgid "SSL Certificate Error"
1759 msgstr "خطأ في شهادة SSL"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Unable to validate certificate"
1763 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid ""
1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1768 "are not connecting to the service you believe you are."
1769 msgstr ""
1770 "الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل "
1771 "بالخدمة التي تظنها."
1773 #. Make messages
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Common name: %s\n"
1777 "\n"
1778 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1779 "\n"
1780 "Activation date: %s\n"
1781 "Expiration date: %s\n"
1782 msgstr ""
1783 "الاسم الشائع: %s\n"
1784 "\n"
1785 "التوقيع (SHA1): %s\n"
1786 "\n"
1787 "تاريخ التفعيل: %s\n"
1788 "تاريخ الانتهاء: %s\n"
1790 #. TODO: Find what the handle ought to be
1791 msgid "Certificate Information"
1792 msgstr "معلومات الشهادة"
1794 #. show error to user
1795 msgid "Registration Error"
1796 msgstr "خطأ في التسجيل"
1798 msgid "Unregistration Error"
1799 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
1801 #, c-format
1802 msgid "+++ %s signed on"
1803 msgstr "+++ %s ولج"
1805 #, c-format
1806 msgid "+++ %s signed off"
1807 msgstr "+++ %s خرج"
1809 #. Undocumented
1810 #. Unknown error
1811 msgid "Unknown error"
1812 msgstr "عُطل مجهول"
1814 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1815 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to send message to %s."
1819 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
1821 msgid "The message is too large."
1822 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
1824 msgid "Unable to send message."
1825 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
1827 msgid "Send Message"
1828 msgstr "أرسل رسالة"
1830 msgid "_Send Message"
1831 msgstr "أ_رسل رسالة"
1833 #, c-format
1834 msgid "%s entered the room."
1835 msgstr "%s دخل الغرفة."
1837 #, c-format
1838 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1839 msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
1841 #, c-format
1842 msgid "You are now known as %s"
1843 msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
1845 #, c-format
1846 msgid "%s is now known as %s"
1847 msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s left the room."
1851 msgstr "%s ترك الغرفة."
1853 #, c-format
1854 msgid "%s left the room (%s)."
1855 msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Invite to chat"
1859 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
1861 #. Put our happy label in it.
1862 msgid ""
1863 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1864 "invite message."
1865 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to get connection: %s"
1869 msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to get name: %s"
1873 msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get serv name: %s"
1877 msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
1879 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1880 msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
1882 msgid "No name"
1883 msgstr "بلا اسم"
1885 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1886 msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
1888 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1889 msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error resolving %s:\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1896 "عطل في استجلاء %s:\n"
1897 "%s"
1899 #, c-format
1900 msgid "Error resolving %s: %d"
1901 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error reading from resolver process:\n"
1906 "%s"
1907 msgstr ""
1908 "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
1909 "%s"
1911 #, c-format
1912 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1913 msgstr ""
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1917 msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
1919 #, c-format
1920 msgid "Thread creation failure: %s"
1921 msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
1923 msgid "Unknown reason"
1924 msgstr "سبب مجهول"
1926 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Error reading %s: \n"
1932 "%s.\n"
1933 msgstr ""
1934 "عطل في قراءة %s: \n"
1935 "%s.\n"
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Error writing %s: \n"
1940 "%s.\n"
1941 msgstr ""
1942 "عطل في كتابة %s: \n"
1943 "%s.\n"
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Error accessing %s: \n"
1948 "%s.\n"
1949 msgstr ""
1950 "عطل في النفاذ إلى %s: \n"
1951 "%s.\n"
1953 msgid "Directory is not writable."
1954 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1956 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1957 msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
1959 msgid "Cannot send a directory."
1960 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
1962 #, c-format
1963 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1964 msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "File is not readable."
1968 msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
1970 #, c-format
1971 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1972 msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s wants to send you a file"
1976 msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
1978 #, c-format
1979 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1980 msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "A file is available for download from:\n"
1985 "Remote host: %s\n"
1986 "Remote port: %d"
1987 msgstr ""
1988 "الملف متاح للتنزيل من:\n"
1989 "المضيف البعيد: %s\n"
1990 "المنفذ البعيد: %d"
1992 #, c-format
1993 msgid "%s is offering to send file %s"
1994 msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1998 msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
2000 #, c-format
2001 msgid "Offering to send %s to %s"
2002 msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2006 msgstr "بدء نقل %s من %s"
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2010 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2012 #, c-format
2013 msgid "Transfer of file %s complete"
2014 msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
2016 msgid "File transfer complete"
2017 msgstr "اكتمل نقل الملف"
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2021 msgstr "ألغيتَ نقل %s"
2023 msgid "File transfer cancelled"
2024 msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2028 msgstr "%s ألغى نقل %s"
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "%s cancelled the file transfer"
2032 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2034 #, c-format
2035 msgid "File transfer to %s failed."
2036 msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
2038 #, c-format
2039 msgid "File transfer from %s failed."
2040 msgstr "فشل نقل الملف من %s."
2042 msgid "Run the command in a terminal"
2043 msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
2045 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
2048 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
2051 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
2054 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
2057 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها."
2060 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
2063 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
2066 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها."
2069 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2070 msgstr "معالج مسارات \"aim\""
2072 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2073 msgstr "معالج مسارات \"gg\""
2075 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2076 msgstr "معالج مسارات \"icq\""
2078 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2079 msgstr "معالج مسارات \"irc\""
2081 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2082 msgstr "معالج مسارات \"msnim\""
2084 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2085 msgstr "معالج مسارات \"sip\""
2087 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2088 msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
2090 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2091 msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\""
2093 msgid ""
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2095 "URLs."
2096 msgstr ""
2097 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim"
2098 "\"."
2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2102 "URLs."
2103 msgstr ""
2104 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg"
2105 "\"."
2107 msgid ""
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2109 "URLs."
2110 msgstr ""
2111 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq"
2112 "\"."
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc"
2119 "\"."
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2126 "\"msnim\"."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip"
2133 "\"."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2140 "\"xmpp\"."
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
2147 "\"ymsgr\"."
2149 msgid ""
2150 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2151 "terminal."
2152 msgstr ""
2153 "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2156 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2159 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2162 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2165 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2168 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\""
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2171 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2174 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2177 msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\""
2179 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2180 msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
2182 msgid "HTML"
2183 msgstr "HTML"
2185 msgid "Plain text"
2186 msgstr "نص صِرْف"
2188 msgid "Old flat format"
2189 msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
2191 msgid "Logging of this conversation failed."
2192 msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
2194 msgid "XML"
2195 msgstr "XML"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2200 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 msgstr ""
2202 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي&gt;:"
2203 "</b></font> %s<br/>\n"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2208 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 msgstr ""
2210 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
2211 "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
2216 #, c-format
2217 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
2220 #, c-format
2221 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2222 msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
2224 msgid ""
2225 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2226 "packages."
2227 msgstr ""
2229 msgid ""
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2231 msgstr ""
2233 #, fuzzy
2234 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2235 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
2237 msgid "Error with your microphone"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Error with your webcam"
2241 msgstr ""
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Conference error"
2245 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Error creating session: %s"
2249 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
2251 #, c-format
2252 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2253 msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
2255 msgid "This plugin has not defined an ID."
2256 msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
2258 #, c-format
2259 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2260 msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
2262 #, c-format
2263 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2264 msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
2266 msgid ""
2267 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2268 msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2273 "again."
2274 msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
2276 msgid "Unable to load the plugin"
2277 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
2279 #, c-format
2280 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2281 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
2283 msgid "Unable to load your plugin."
2284 msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
2286 #, c-format
2287 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2288 msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
2290 msgid "Autoaccept"
2291 msgstr "اقبل تلقائيا"
2293 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2294 msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
2296 #, c-format
2297 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2298 msgstr "اكتمل نقل الملف  \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
2300 msgid "Autoaccept complete"
2301 msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
2303 #, c-format
2304 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2305 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2307 msgid "Set Autoaccept Setting"
2308 msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
2310 msgid "_Save"
2311 msgstr "ا_حفظ"
2313 msgid "_Cancel"
2314 msgstr "ا_لغِ"
2316 msgid "Ask"
2317 msgstr "اسأل"
2319 msgid "Auto Accept"
2320 msgstr "اقبل تلقائيا"
2322 msgid "Auto Reject"
2323 msgstr "ارفض تلقائيا"
2325 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2326 msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
2328 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2329 msgid ""
2330 "Path to save the files in\n"
2331 "(Please provide the full path)"
2332 msgstr ""
2333 "مسار حفظ الملفات\n"
2334 "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2339 "*not* on your buddy list:"
2340 msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
2342 msgid ""
2343 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2344 "(only when there's no conversation with the sender)"
2345 msgstr ""
2346 "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
2347 "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
2349 msgid "Create a new directory for each user"
2350 msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Escape the filenames"
2354 msgstr "%s ألغى نقل الملف"
2356 msgid "Notes"
2357 msgstr "ملاحظات"
2359 msgid "Enter your notes below..."
2360 msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
2362 msgid "Edit Notes..."
2363 msgstr "حرِّر الملاحظات..."
2365 #. *< major version
2366 #. *< minor version
2367 #. *< type
2368 #. *< ui_requirement
2369 #. *< flags
2370 #. *< dependencies
2371 #. *< priority
2372 #. *< id
2373 msgid "Buddy Notes"
2374 msgstr "ملاحظات الصديق"
2376 #. *< name
2377 #. *< version
2378 msgid "Store notes on particular buddies."
2379 msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
2381 #. *< summary
2382 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2383 msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
2385 #. *< type
2386 #. *< ui_requirement
2387 #. *< flags
2388 #. *< dependencies
2389 #. *< priority
2390 #. *< id
2391 msgid "Cipher Test"
2392 msgstr "اختبار الشفرة"
2394 #. *< name
2395 #. *< version
2396 #. *  summary
2397 #. *  description
2398 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2399 msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
2401 #. *< type
2402 #. *< ui_requirement
2403 #. *< flags
2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority
2406 #. *< id
2407 msgid "DBus Example"
2408 msgstr "مثال DBus"
2410 #. *< name
2411 #. *< version
2412 #. *  summary
2413 #. *  description
2414 msgid "DBus Plugin Example"
2415 msgstr "مثال ملحقة DBus"
2417 #. *< type
2418 #. *< ui_requirement
2419 #. *< flags
2420 #. *< dependencies
2421 #. *< priority
2422 #. *< id
2423 msgid "File Control"
2424 msgstr "التحكم بملف"
2426 #. *< name
2427 #. *< version
2428 #. *  summary
2429 #. *  description
2430 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2431 msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
2433 msgid "Minutes"
2434 msgstr "دقائق"
2436 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2437 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2438 msgid "I'dle Mak'er"
2439 msgstr "صانع السكون"
2441 msgid "Set Account Idle Time"
2442 msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
2444 msgid "_Set"
2445 msgstr "ا_ضبط"
2447 msgid "None of your accounts are idle."
2448 msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
2450 msgid "Unset Account Idle Time"
2451 msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
2453 msgid "_Unset"
2454 msgstr "صفِّر"
2456 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2457 msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
2459 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2460 msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
2462 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2463 msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
2465 #. *< type
2466 #. *< ui_requirement
2467 #. *< flags
2468 #. *< dependencies
2469 #. *< priority
2470 #. *< id
2471 msgid "IPC Test Client"
2472 msgstr "عميل IPC اختباري"
2474 #. *< name
2475 #. *< version
2476 #. *  summary
2477 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2478 msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
2480 #. *  description
2481 msgid ""
2482 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2483 "calls the commands registered."
2484 msgstr ""
2485 "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة."
2487 #. *< type
2488 #. *< ui_requirement
2489 #. *< flags
2490 #. *< dependencies
2491 #. *< priority
2492 #. *< id
2493 msgid "IPC Test Server"
2494 msgstr "خادوم اختبار IPC"
2496 #. *< name
2497 #. *< version
2498 #. *  summary
2499 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2500 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
2502 #. *  description
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2504 msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
2506 msgid "Hide Joins/Parts"
2507 msgstr ""
2509 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2510 msgid "For rooms with more than this many people"
2511 msgstr ""
2513 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2517 msgstr ""
2519 #. *< type
2520 #. *< ui_requirement
2521 #. *< flags
2522 #. *< dependencies
2523 #. *< priority
2524 #. *< id
2525 msgid "Join/Part Hiding"
2526 msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
2528 #. *< name
2529 #. *< version
2530 #. *  summary
2531 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2532 msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
2534 #. *  description
2535 msgid ""
2536 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2537 "actively taking part in a conversation."
2538 msgstr ""
2539 "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
2540 "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
2542 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2543 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2544 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2545 #. * not a real timezone.
2546 msgid "(UTC)"
2547 msgstr "(UTC)"
2549 msgid "User is offline."
2550 msgstr "المستخدم غير متصل."
2552 msgid "Auto-response sent:"
2553 msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
2555 #, c-format
2556 msgid "%s has signed off."
2557 msgstr "%s خرج."
2559 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2560 msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
2562 msgid "You were disconnected from the server."
2563 msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
2565 msgid ""
2566 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2567 "logged in."
2568 msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
2570 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2571 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
2573 msgid "Message could not be sent."
2574 msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2578 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2579 msgid "Adium"
2580 msgstr "Adium"
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "Fire"
2586 msgstr "Fire"
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "Messenger Plus!"
2592 msgstr "Messenger Plus!"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "QIP"
2598 msgstr "QIP"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "MSN Messenger"
2604 msgstr "MSN Messenger"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "Trillian"
2610 msgstr "Trillian"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "aMSN"
2616 msgstr "aMSN"
2618 #. Add general preferences.
2619 msgid "General Log Reading Configuration"
2620 msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
2622 msgid "Fast size calculations"
2623 msgstr "حسابات الحجم السريعة"
2625 msgid "Use name heuristics"
2626 msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
2628 #. Add Log Directory preferences.
2629 msgid "Log Directory"
2630 msgstr "دليل السجل"
2632 #. *< type
2633 #. *< ui_requirement
2634 #. *< flags
2635 #. *< dependencies
2636 #. *< priority
2637 #. *< id
2638 msgid "Log Reader"
2639 msgstr "قارىء السجلات"
2641 #. *< name
2642 #. *< version
2643 #. * summary
2644 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2645 msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
2647 #. * description
2648 #, fuzzy
2649 msgid ""
2650 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2651 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2652 "\n"
2653 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2654 "at your own risk!"
2655 msgstr ""
2656 "عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا "
2657 "حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n"
2658 "\n"
2659 "تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على "
2660 "مسؤوليتك!"
2662 msgid "Mono Plugin Loader"
2663 msgstr "محمل ملحقات مونو"
2665 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2666 msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
2668 msgid "Add new line in IMs"
2669 msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
2671 msgid "Add new line in Chats"
2672 msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
2674 #. *< magic
2675 #. *< major version
2676 #. *< minor version
2677 #. *< type
2678 #. *< ui_requirement
2679 #. *< flags
2680 #. *< dependencies
2681 #. *< priority
2682 #. *< id
2683 msgid "New Line"
2684 msgstr "سطر جديد"
2686 #. *< name
2687 #. *< version
2688 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2689 msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
2691 #. *< summary
2692 msgid ""
2693 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2694 "the username in the conversation window."
2695 msgstr ""
2696 "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
2697 "المحادثة."
2699 msgid "Offline Message Emulation"
2700 msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
2702 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2703 msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2708 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2709 msgstr ""
2710 "المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار "
2711 "صديق'."
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2716 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2717 msgstr ""
2718 "‏\"%s\"  غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
2719 "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
2721 msgid "Offline Message"
2722 msgstr "رسالة بلا اتصال"
2724 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2725 msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
2727 msgid "Yes"
2728 msgstr "نعم"
2730 msgid "No"
2731 msgstr "لا"
2733 msgid "Save offline messages in pounce"
2734 msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
2736 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2737 msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
2739 #, fuzzy
2740 msgid "One Time Password"
2741 msgstr "أدخل كلمة السر"
2743 #. *< type
2744 #. *< ui_requirement
2745 #. *< flags
2746 #. *< dependencies
2747 #. *< priority
2748 #. *< id
2749 msgid "One Time Password Support"
2750 msgstr ""
2752 #. *< name
2753 #. *< version
2754 #. *  summary
2755 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2756 msgstr ""
2758 #. *  description
2759 msgid ""
2760 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2761 "are only used in a single successful connection.\n"
2762 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2763 msgstr ""
2765 #. *< type
2766 #. *< ui_requirement
2767 #. *< flags
2768 #. *< dependencies
2769 #. *< priority
2770 #. *< id
2771 msgid "Perl Plugin Loader"
2772 msgstr "محمل ملحقات بِرل"
2774 #. *< name
2775 #. *< version
2776 #. *< summary
2777 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2778 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
2780 msgid "Psychic Mode"
2781 msgstr "طور التنبؤ"
2783 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2784 msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
2786 msgid ""
2787 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2788 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2789 msgstr ""
2790 "يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع "
2791 "بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!"
2793 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2794 msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
2796 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2797 msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
2799 msgid "Disable when away"
2800 msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
2802 msgid "Display notification message in conversations"
2803 msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
2805 msgid "Raise psychic conversations"
2806 msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
2808 #. *< type
2809 #. *< ui_requirement
2810 #. *< flags
2811 #. *< dependencies
2812 #. *< priority
2813 #. *< id
2814 msgid "Signals Test"
2815 msgstr "اختبار الإشارات"
2817 #. *< name
2818 #. *< version
2819 #. *  summary
2820 #. *  description
2821 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2822 msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
2824 #. *< type
2825 #. *< ui_requirement
2826 #. *< flags
2827 #. *< dependencies
2828 #. *< priority
2829 #. *< id
2830 msgid "Simple Plugin"
2831 msgstr "ملحقة بسيطة"
2833 #. *< name
2834 #. *< version
2835 #. *  summary
2836 #. *  description
2837 msgid "Tests to see that most things are working."
2838 msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
2840 #. Scheme name
2841 msgid "X.509 Certificates"
2842 msgstr "شهادات X.509"
2844 #. *< type
2845 #. *< ui_requirement
2846 #. *< flags
2847 #. *< dependencies
2848 #. *< priority
2849 #. *< id
2850 msgid "GNUTLS"
2851 msgstr "GNUTLS"
2853 #. *< name
2854 #. *< version
2855 #. *  summary
2856 #. *  description
2857 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2858 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
2860 #. *< type
2861 #. *< ui_requirement
2862 #. *< flags
2863 #. *< dependencies
2864 #. *< priority
2865 #. *< id
2866 msgid "NSS"
2867 msgstr "NSS"
2869 #. *< name
2870 #. *< version
2871 #. *  summary
2872 #. *  description
2873 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2874 msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
2876 #. *< type
2877 #. *< ui_requirement
2878 #. *< flags
2879 #. *< dependencies
2880 #. *< priority
2881 #. *< id
2882 msgid "SSL"
2883 msgstr "SSL"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *  summary
2888 #. *  description
2889 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2890 msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is no longer away."
2894 msgstr "%s لم يعد غائبا."
2896 #, c-format
2897 msgid "%s has gone away."
2898 msgstr "%s تغيب."
2900 #, c-format
2901 msgid "%s has become idle."
2902 msgstr "%s أصبح ساكنا."
2904 #, c-format
2905 msgid "%s is no longer idle."
2906 msgstr "%s لم يعد ساكنا."
2908 #, c-format
2909 msgid "%s has signed on."
2910 msgstr "%s ولج."
2912 msgid "Notify When"
2913 msgstr "نوّه عند"
2915 msgid "Buddy Goes _Away"
2916 msgstr "_غياب الصديق"
2918 msgid "Buddy Goes _Idle"
2919 msgstr "س_كون الصديق"
2921 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2922 msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
2924 #. *< type
2925 #. *< ui_requirement
2926 #. *< flags
2927 #. *< dependencies
2928 #. *< priority
2929 #. *< id
2930 msgid "Buddy State Notification"
2931 msgstr "تنويه حالة الصديق"
2933 #. *< name
2934 #. *< version
2935 #. *  summary
2936 #. *  description
2937 msgid ""
2938 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2939 "idle."
2940 msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
2942 msgid "Tcl Plugin Loader"
2943 msgstr "محمل ملحقات Tcl"
2945 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2946 msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
2948 msgid ""
2949 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2950 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2951 msgstr ""
2952 "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
2953 "ActiveTCL من   http://www.activestate.com\n"
2955 #, fuzzy
2956 msgid ""
2957 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2958 "im/BonjourWindows for more information."
2959 msgstr ""
2960 "لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://d."
2961 "pidgin.im/BonjourWindows لمزيد من المعلومات."
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2965 msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n"
2967 msgid ""
2968 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2969 msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
2971 msgid "First name"
2972 msgstr "الاسم الأول"
2974 msgid "Last name"
2975 msgstr "اسم العائلة"
2977 #. email
2978 msgid "Email"
2979 msgstr "البريد الإلكتروني"
2981 msgid "AIM Account"
2982 msgstr "حساب AIM"
2984 msgid "XMPP Account"
2985 msgstr "حساب XMPP"
2987 #. *< type
2988 #. *< ui_requirement
2989 #. *< flags
2990 #. *< dependencies
2991 #. *< priority
2992 #. *< id
2993 #. *< name
2994 #. *< version
2995 #. *  summary
2996 #. *  description
2997 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2998 msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
3000 msgid "Purple Person"
3001 msgstr "شخص أرجواني"
3003 #. Creating the options for the protocol
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Local Port"
3006 msgstr "المحلية"
3008 msgid "Bonjour"
3009 msgstr "بونجور"
3011 #, c-format
3012 msgid "%s has closed the conversation."
3013 msgstr "%s أغلق المحادثة."
3015 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3016 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
3018 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3019 msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
3021 msgid "Invalid proxy settings"
3022 msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
3024 msgid ""
3025 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3026 "invalid."
3027 msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
3029 msgid "Token Error"
3030 msgstr "خطأ في رمز"
3032 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3033 msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n"
3035 msgid "Save Buddylist..."
3036 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3038 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3039 msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
3041 msgid "Buddylist saved successfully!"
3042 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3046 msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
3048 msgid "Couldn't load buddylist"
3049 msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
3051 msgid "Load Buddylist..."
3052 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
3054 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3055 msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
3057 msgid "Save buddylist..."
3058 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
3060 msgid "Load buddylist from file..."
3061 msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
3063 #, fuzzy
3064 msgid "You must fill in all registration fields"
3065 msgstr "املأ حقول التسجيل."
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Passwords do not match"
3069 msgstr "كلمة السر غير متطابقة."
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3073 msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n"
3075 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3076 msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3078 msgid "Registration completed successfully!"
3079 msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!"
3081 msgid "Password"
3082 msgstr "كلمة السّر"
3084 msgid "Password (again)"
3085 msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
3087 msgid "Enter captcha text"
3088 msgstr ""
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Captcha"
3092 msgstr "صورة كابتشا"
3094 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3095 msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد"
3097 msgid "Please, fill in the following fields"
3098 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
3100 msgid "City"
3101 msgstr "المدينة"
3103 msgid "Year of birth"
3104 msgstr "سنة الميلاد"
3106 #. gender
3107 msgid "Gender"
3108 msgstr "الجنس"
3110 msgid "Male or female"
3111 msgstr "ذكر أو أنثى"
3113 #. 0
3114 msgid "Male"
3115 msgstr "ذكر"
3117 msgid "Female"
3118 msgstr "أنثى"
3120 msgid "Only online"
3121 msgstr "المتصلون فقط"
3123 msgid "Find buddies"
3124 msgstr "أوجد الأصدقاء"
3126 msgid "Please, enter your search criteria below"
3127 msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
3129 msgid "Fill in the fields."
3130 msgstr "املأ الحقول."
3132 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3133 msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها."
3135 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3136 msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n"
3138 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3139 msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu"
3141 msgid "Password was changed successfully!"
3142 msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح"
3144 msgid "Current password"
3145 msgstr "كلمة السر الحالية"
3147 msgid "Password (retype)"
3148 msgstr "أعد كتابة كلمة السر"
3150 msgid "Enter current token"
3151 msgstr "أدخل الرمز الحالي"
3153 msgid "Current token"
3154 msgstr "الرمز الحالي"
3156 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3157 msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: "
3159 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3160 msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Show status to:"
3164 msgstr "غيّر ال_حالة إلى:"
3166 msgid "All people"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Only buddies"
3171 msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Change status broadcasting"
3175 msgstr "غيّر الحالة إلى"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Please, select who can see your status"
3179 msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
3181 #, c-format
3182 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3183 msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
3185 msgid "Add to chat..."
3186 msgstr "أشرك في الدردشة..."
3188 #. 0
3189 #. Global
3190 msgid "Available"
3191 msgstr "متاح"
3193 #. 2
3194 msgid "Chatty"
3195 msgstr "ثرثار"
3197 #. 3
3198 msgid "Do Not Disturb"
3199 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
3201 #. 1
3202 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3203 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3204 #. Away stuff
3205 msgid "Away"
3206 msgstr "غائب"
3208 msgid "UIN"
3209 msgstr "UIN"
3211 #. first name
3212 #. optional information
3213 msgid "First Name"
3214 msgstr "الاسم الأول"
3216 msgid "Birth Year"
3217 msgstr "سنة الميلاد"
3219 msgid "Unable to display the search results."
3220 msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
3222 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3223 msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
3225 msgid "Search results"
3226 msgstr "نتائج البحث"
3228 msgid "No matching users found"
3229 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
3231 msgid "There are no users matching your search criteria."
3232 msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
3234 msgid "Unable to read from socket"
3235 msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
3237 msgid "Buddy list downloaded"
3238 msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء"
3240 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3241 msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم."
3243 msgid "Buddy list uploaded"
3244 msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء"
3246 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3247 msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم."
3249 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3250 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3251 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3252 msgid "Connected"
3253 msgstr "متَّصل"
3255 msgid "Connection failed"
3256 msgstr "فشل الاتصال"
3258 msgid "Add to chat"
3259 msgstr "أضف إلى الدردشة"
3261 msgid "Chat _name:"
3262 msgstr "ا_سم الدردشة:"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3266 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
3268 #. 1. connect to server
3269 #. connect to the server
3270 msgid "Connecting"
3271 msgstr "يتّصل"
3273 msgid "Chat error"
3274 msgstr "عُطل في الدردشة"
3276 msgid "This chat name is already in use"
3277 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Not connected to the server"
3281 msgstr "غير متصل بالخادوم."
3283 msgid "Find buddies..."
3284 msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
3286 msgid "Change password..."
3287 msgstr "غيّر كلمة السر..."
3289 msgid "Upload buddylist to Server"
3290 msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم"
3292 msgid "Download buddylist from Server"
3293 msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3295 msgid "Delete buddylist from Server"
3296 msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم"
3298 msgid "Save buddylist to file..."
3299 msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
3301 #. magic
3302 #. major_version
3303 #. minor_version
3304 #. plugin type
3305 #. ui_requirement
3306 #. flags
3307 #. dependencies
3308 #. priority
3309 #. id
3310 #. name
3311 #. version
3312 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3313 msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
3315 #. summary
3316 msgid "Polish popular IM"
3317 msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
3319 msgid "Gadu-Gadu User"
3320 msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
3322 #, fuzzy
3323 msgid "GG server"
3324 msgstr "اجلب الخادوم ..."
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Don't use encryption"
3328 msgstr "اشترط التصريح"
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Use encryption if available"
3332 msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة"
3334 #. TODO
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Require encryption"
3337 msgstr "اشترط التصريح"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Connection security"
3341 msgstr "صُفِّر الاتصال"
3343 #, c-format
3344 msgid "Unknown command: %s"
3345 msgstr "أمر مجهول: %s"
3347 #, c-format
3348 msgid "current topic is: %s"
3349 msgstr "الموضوع الحالي: %s"
3351 msgid "No topic is set"
3352 msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
3354 msgid "File Transfer Failed"
3355 msgstr "فشل إرسال الملف"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Unable to open a listening port."
3359 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3361 msgid "Error displaying MOTD"
3362 msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
3364 msgid "No MOTD available"
3365 msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
3367 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3368 msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
3370 #, c-format
3371 msgid "MOTD for %s"
3372 msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
3375 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3376 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3377 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3379 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Lost connection with server: %s"
3382 msgstr ""
3383 "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
3384 "%s"
3386 msgid "View MOTD"
3387 msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
3389 msgid "_Channel:"
3390 msgstr "ال_قناة:"
3392 msgid "_Password:"
3393 msgstr "كلمة ال_سر:"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3397 msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية"
3399 msgid "SSL support unavailable"
3400 msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
3402 msgid "Unable to connect"
3403 msgstr "تعذّر الاتصال"
3405 #. this is a regular connect, error out
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Unable to connect: %s"
3408 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Server closed the connection"
3412 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
3414 msgid "Users"
3415 msgstr "المستخدمون"
3417 msgid "Topic"
3418 msgstr "الموضوع"
3420 #. *< type
3421 #. *< ui_requirement
3422 #. *< flags
3423 #. *< dependencies
3424 #. *< priority
3425 #. *< id
3426 #. *< name
3427 #. *< version
3428 msgid "IRC Protocol Plugin"
3429 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
3431 #. *  summary
3432 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3433 msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
3435 #. host to connect to
3436 msgid "Server"
3437 msgstr "خادوم"
3439 #. port to connect to
3440 msgid "Port"
3441 msgstr "منفذ"
3443 msgid "Encodings"
3444 msgstr "الترميزات"
3446 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Real name"
3450 msgstr "الاسم الحقيقي"
3453 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3454 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3456 msgid "Use SSL"
3457 msgstr "استخدم SSL"
3459 msgid "Bad mode"
3460 msgstr "طور سيء"
3462 #, c-format
3463 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3464 msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Ban on %s"
3468 msgstr "حظر على %s"
3470 msgid "End of ban list"
3471 msgstr "نهاية قائمة الحظر"
3473 #, c-format
3474 msgid "You are banned from %s."
3475 msgstr "أنت محظور في %s."
3477 msgid "Banned"
3478 msgstr "محظور"
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3482 msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
3484 msgid " <i>(ircop)</i>"
3485 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3487 msgid " <i>(identified)</i>"
3488 msgstr " <i>(معرّف)</i>"
3490 msgid "Nick"
3491 msgstr "الكنية"
3493 msgid "Currently on"
3494 msgstr "حاليًا على"
3496 msgid "Idle for"
3497 msgstr "ساكن منذ"
3499 msgid "Online since"
3500 msgstr "متصل منذ"
3502 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3503 msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
3505 msgid "Glorious"
3506 msgstr "مجيد"
3508 #, c-format
3509 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3510 msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s has cleared the topic."
3514 msgstr "%s مسح الموضوع."
3516 #, c-format
3517 msgid "The topic for %s is: %s"
3518 msgstr "موضوع %s هو: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Unknown message '%s'"
3522 msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
3524 msgid "Unknown message"
3525 msgstr "رسالة مجهولة"
3527 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3528 msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
3530 #, c-format
3531 msgid "Users on %s: %s"
3532 msgstr "المستخدمون على %s: %s"
3534 msgid "Time Response"
3535 msgstr "وقت الاستجابة"
3537 msgid "The IRC server's local time is:"
3538 msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
3540 msgid "No such channel"
3541 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3543 #. does this happen?
3544 msgid "no such channel"
3545 msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
3547 msgid "User is not logged in"
3548 msgstr "لم يلِج المستخدم"
3550 msgid "No such nick or channel"
3551 msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
3553 msgid "Could not send"
3554 msgstr "تعذّر الإرسال"
3556 #, c-format
3557 msgid "Joining %s requires an invitation."
3558 msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
3560 msgid "Invitation only"
3561 msgstr "بالدعوة فقط"
3563 #, c-format
3564 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3565 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
3567 #. Remove user from channel
3568 #, c-format
3569 msgid "Kicked by %s (%s)"
3570 msgstr "طردك %s (%s)"
3572 #, c-format
3573 msgid "mode (%s %s) by %s"
3574 msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
3576 msgid "Invalid nickname"
3577 msgstr "كنية غير صالحة"
3579 msgid ""
3580 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3581 "invalid characters."
3582 msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
3584 msgid ""
3585 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3586 "invalid characters."
3587 msgstr ""
3588 "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته.  من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."
3590 #. We only want to do the following dance if the connection
3591 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3592 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3595 msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Nickname in use"
3599 msgstr "الاسم المستعار"
3601 msgid "Cannot change nick"
3602 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3604 msgid "Could not change nick"
3605 msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
3607 #, c-format
3608 msgid "You have parted the channel%s%s"
3609 msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
3611 msgid "Error: invalid PONG from server"
3612 msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
3614 #, c-format
3615 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3616 msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3620 msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
3622 msgid "Cannot join channel"
3623 msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
3625 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3626 msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
3628 #, c-format
3629 msgid "Wallops from %s"
3630 msgstr "لكمة من %s"
3632 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3633 msgstr ""
3634 "action &lt;action to perform&gt;:\n"
3635 "قم بإجراء."
3637 #, fuzzy
3638 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3639 msgstr ""
3640 "chanserv:\n"
3641 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3643 msgid ""
3644 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3645 "away."
3646 msgstr ""
3647 "away [message]:\n"
3648 "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
3650 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3651 msgstr ""
3653 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3654 msgstr ""
3655 "chanserv:\n"
3656 "أصدر أمرا إلى chanserv"
3658 msgid ""
3659 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3660 "someone. You must be a channel operator to do this."
3661 msgstr ""
3662 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3663 "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3665 msgid ""
3666 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3667 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3668 "must be a channel operator to do this."
3669 msgstr ""
3670 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3671 "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
3672 "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3674 msgid ""
3675 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3676 "channel, or the current channel."
3677 msgstr ""
3678 "invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
3679 "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
3681 msgid ""
3682 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3683 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3684 msgstr ""
3685 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3686 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3688 msgid ""
3689 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3691 msgstr ""
3692 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
3693 "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
3695 msgid ""
3696 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3697 "channel operator to do this."
3698 msgstr ""
3699 "kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
3700 "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3702 msgid ""
3703 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3704 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3705 msgstr ""
3706 "list:\n"
3707 "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"
3709 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3710 msgstr ""
3711 "me &lt;action to perform&gt;:\n"
3712 "قم بفعل."
3714 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3715 msgstr ""
3716 "memoserv:\n"
3717 "أصدر أمرا إلى memoserv"
3719 msgid ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3721 "or user mode."
3722 msgstr ""
3723 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
3724 "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
3726 msgid ""
3727 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3728 "opposed to a channel)."
3729 msgstr ""
3730 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
3731 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3733 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3734 msgstr ""
3735 "names [channel]:\n"
3736 "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
3738 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3739 msgstr ""
3740 "nick &lt;new nickname&gt;:\n"
3741 "غيّر كنيتك."
3743 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3744 msgstr ""
3745 "nickserv:\n"
3746 "أصدر أمرا إلى nickserv"
3748 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3749 msgstr ""
3750 "notice &lt;target&lt;:\n"
3751 "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
3753 msgid ""
3754 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3755 "must be a channel operator to do this."
3756 msgstr ""
3757 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
3758 "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3760 msgid ""
3761 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3762 "can't use it."
3763 msgstr ""
3764 "operwall &lt;message&gt;:\n"
3765 "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
3767 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3768 msgstr ""
3769 "operserv:\n"
3770 "أصدر أمرا إلى operserv"
3772 msgid ""
3773 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3774 "with an optional message."
3775 msgstr ""
3776 "part [room] [message]:\n"
3777 "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
3779 msgid ""
3780 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3781 "has."
3782 msgstr ""
3783 "ping [nick]:\n"
3784 "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
3786 msgid ""
3787 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3788 "opposed to a channel)."
3789 msgstr ""
3790 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
3791 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
3793 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3794 msgstr ""
3795 "quit [message]:\n"
3796 "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
3798 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3799 msgstr ""
3800 "quote [...]:\n"
3801 "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
3803 msgid ""
3804 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3805 "channel operator to do this."
3806 msgstr ""
3807 "remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
3808 "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
3810 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3811 msgstr ""
3812 "time:\n"
3813 "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
3815 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3816 msgstr ""
3817 "topic [new topic]:\n"
3818 "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
3820 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3821 msgstr ""
3822 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
3823 "اضبط أو صفّر الوضع."
3825 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3826 msgstr ""
3827 "version [nick]:\n"
3828 "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
3830 msgid ""
3831 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3832 "must be a channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
3835 "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
3837 msgid ""
3838 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3839 "use it."
3840 msgstr ""
3841 "wallops &lt;message&gt;:\n"
3842 "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
3844 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3845 msgstr ""
3846 "whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
3847 "استعرض معلومات عن المستخدم."
3849 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3850 msgstr ""
3851 "whowas &lt;nick&gt;:\n"
3852 "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
3854 #, c-format
3855 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3856 msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
3858 msgid "PONG"
3859 msgstr "بونج"
3861 msgid "CTCP PING reply"
3862 msgstr "رد CTCP بِنْج"
3864 msgid "Disconnected."
3865 msgstr "قطع الاتصال."
3867 msgid "Unknown Error"
3868 msgstr "خطأ مجهول"
3870 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3871 msgstr "فشل الأمر اللحظي"
3873 msgid "execute"
3874 msgstr "نفِّذ"
3876 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3877 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3879 #. This happens when the server sends back jibberish
3880 #. * in the "additional data with success" case.
3881 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Invalid response from server"
3885 msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم."
3887 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3888 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3893 "this and continue authentication?"
3894 msgstr ""
3895 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3896 "الاستيثاق؟ "
3898 msgid "Plaintext Authentication"
3899 msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
3901 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3902 msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
3904 msgid "Invalid challenge from server"
3905 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3907 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3908 msgstr ""
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3912 msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3917 "Allow this and continue authentication?"
3918 msgstr ""
3919 "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
3920 "الاستيثاق؟ "
3922 #, fuzzy
3923 msgid "SASL authentication failed"
3924 msgstr "فشل الاستيثاق"
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "SASL error: %s"
3928 msgstr "عطل في SASL"
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Invalid Encoding"
3932 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Unsupported Extension"
3936 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3938 msgid ""
3939 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3940 "attack"
3941 msgstr ""
3943 msgid ""
3944 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3945 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3946 msgstr ""
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Server does not support channel binding"
3950 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Unsupported channel binding method"
3954 msgstr "ترميز غير مدعوم"
3956 msgid "User not found"
3957 msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Invalid Username Encoding"
3961 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
3963 msgid "Resource Constraint"
3964 msgstr "محدودية في المورد"
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Unable to canonicalize username"
3968 msgstr "تعذّر الإعداد"
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Unable to canonicalize password"
3972 msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع."
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Malicious challenge from server"
3976 msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Unexpected response from server"
3980 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
3982 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy
3986 msgid "No session ID given"
3987 msgstr "لا سبب معطى"
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3991 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3995 msgstr ""
3996 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
3997 "%s"
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4001 msgstr ""
4002 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
4003 "%s"
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Unable to establish SSL connection"
4007 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
4009 msgid "Full Name"
4010 msgstr "الاسم الكامل"
4012 msgid "Family Name"
4013 msgstr "اسم العائلة"
4015 msgid "Given Name"
4016 msgstr "الاسم الشخصي"
4018 msgid "URL"
4019 msgstr "مسار"
4021 msgid "Street Address"
4022 msgstr "عنوان الشارع"
4025 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4026 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4027 #. * EXTADR.
4029 msgid "Extended Address"
4030 msgstr "العنوان التفصيلي"
4032 msgid "Locality"
4033 msgstr "المحلية"
4035 msgid "Region"
4036 msgstr "الإقليم"
4038 msgid "Postal Code"
4039 msgstr "الرمز البريدي"
4041 msgid "Country"
4042 msgstr "الدولة"
4044 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4045 #. * out of spec
4046 msgid "Telephone"
4047 msgstr "الهاتف"
4049 msgid "Organization Name"
4050 msgstr "اسم المنظمة"
4052 msgid "Organization Unit"
4053 msgstr "الوحدة التنظيمية"
4055 msgid "Job Title"
4056 msgstr "المسمّى الوظيفي"
4058 msgid "Role"
4059 msgstr "الدّور"
4061 #. birthday
4062 #. birthday (required)
4063 msgid "Birthday"
4064 msgstr "تاريخ الميلاد"
4066 msgid "Description"
4067 msgstr "الوصف"
4069 msgid "Edit XMPP vCard"
4070 msgstr "حرِّر XMPP vCard"
4072 msgid ""
4073 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4074 "comfortable."
4075 msgstr ""
4076 "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
4078 msgid "Client"
4079 msgstr "العميل"
4081 msgid "Operating System"
4082 msgstr "نظام التشغيل"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Local Time"
4086 msgstr "الملف المحلي:"
4088 msgid "Priority"
4089 msgstr "الأولويّة"
4091 msgid "Resource"
4092 msgstr "مورد"
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Uptime"
4096 msgstr "حدّث"
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Logged Off"
4100 msgstr "والِج بالفعل"
4102 #, c-format
4103 msgid "%s ago"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Middle Name"
4107 msgstr "الاسم الأوسط"
4109 msgid "Address"
4110 msgstr "العنوان"
4112 msgid "P.O. Box"
4113 msgstr "صندوق البريد"
4115 msgid "Photo"
4116 msgstr "صورة"
4118 msgid "Logo"
4119 msgstr "شعار"
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid ""
4123 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4124 "continue?"
4125 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
4127 msgid "Cancel Presence Notification"
4128 msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
4130 msgid "Un-hide From"
4131 msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
4133 msgid "Temporarily Hide From"
4134 msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
4136 msgid "(Re-)Request authorization"
4137 msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
4139 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4140 #. removed?
4141 msgid "Unsubscribe"
4142 msgstr "ألغِ الاشتراك"
4144 msgid "Initiate _Chat"
4145 msgstr "ابدأ _دردشة"
4147 msgid "Log In"
4148 msgstr "لُجْ"
4150 msgid "Log Out"
4151 msgstr "اخرج"
4153 msgid "JID"
4154 msgstr "JID"
4156 #. last name
4157 msgid "Last Name"
4158 msgstr "اسم العائلة"
4160 msgid "The following are the results of your search"
4161 msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
4163 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4164 msgid ""
4165 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4166 "Each field supports wild card searches (%)"
4167 msgstr ""
4168 "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول "
4169 "تدعم البحث بالجواكر (%)"
4171 msgid "Directory Query Failed"
4172 msgstr "فشل استعلام الدليل"
4174 msgid "Could not query the directory server."
4175 msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
4177 #. Try to translate the message (see static message
4178 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4179 #, c-format
4180 msgid "Server Instructions: %s"
4181 msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
4183 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4184 msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
4186 msgid "Email Address"
4187 msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
4189 msgid "Search for XMPP users"
4190 msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
4192 #. "Search"
4193 msgid "Search"
4194 msgstr "ابحث"
4196 msgid "Invalid Directory"
4197 msgstr "دليل غير صالح"
4199 msgid "Enter a User Directory"
4200 msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
4202 msgid "Select a user directory to search"
4203 msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
4205 msgid "Search Directory"
4206 msgstr "دليل البحث"
4208 msgid "_Room:"
4209 msgstr "_غرفة:"
4211 msgid "_Server:"
4212 msgstr "_خادوم:"
4214 msgid "_Handle:"
4215 msgstr "_معالج:"
4217 #, c-format
4218 msgid "%s is not a valid room name"
4219 msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
4221 msgid "Invalid Room Name"
4222 msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
4224 #, c-format
4225 msgid "%s is not a valid server name"
4226 msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
4228 msgid "Invalid Server Name"
4229 msgstr "اسم خادوم غير صالح"
4231 #, c-format
4232 msgid "%s is not a valid room handle"
4233 msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
4235 msgid "Invalid Room Handle"
4236 msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
4238 msgid "Configuration error"
4239 msgstr "عطل في الإعدادات"
4241 msgid "Unable to configure"
4242 msgstr "تعذّر الإعداد"
4244 msgid "Room Configuration Error"
4245 msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
4247 msgid "This room is not capable of being configured"
4248 msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
4250 msgid "Registration error"
4251 msgstr "عطل في التسجيل"
4253 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4254 msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
4256 msgid "Error retrieving room list"
4257 msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
4259 msgid "Invalid Server"
4260 msgstr "خادوم غير صحيح"
4262 msgid "Enter a Conference Server"
4263 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
4265 msgid "Select a conference server to query"
4266 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
4268 msgid "Find Rooms"
4269 msgstr "ابحث عن الغرف"
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Affiliations:"
4273 msgstr "الكنية:"
4275 #, fuzzy
4276 msgid "No users found"
4277 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Roles:"
4281 msgstr "الدّور"
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4285 msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
4287 #, fuzzy
4288 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4289 msgstr "تطلب تعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Ping timed out"
4293 msgstr "مهلة بِنْج"
4295 msgid "Invalid XMPP ID"
4296 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4300 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4302 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4303 msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Malformed BOSH URL"
4307 msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
4309 #, c-format
4310 msgid "Registration of %s@%s successful"
4311 msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
4313 #, c-format
4314 msgid "Registration to %s successful"
4315 msgstr "نجح التسجيل في %s"
4317 msgid "Registration Successful"
4318 msgstr "نجح التسجيل"
4320 msgid "Registration Failed"
4321 msgstr "فشل التسجيل"
4323 #, c-format
4324 msgid "Registration from %s successfully removed"
4325 msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
4327 msgid "Unregistration Successful"
4328 msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
4330 msgid "Unregistration Failed"
4331 msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
4333 msgid "State"
4334 msgstr "الإقليم"
4336 msgid "Postal code"
4337 msgstr "الرمز البريدي"
4339 msgid "Phone"
4340 msgstr "هاتف"
4342 msgid "Date"
4343 msgstr "التاريخ"
4345 msgid "Already Registered"
4346 msgstr "مسجل بالفعل"
4348 msgid "Unregister"
4349 msgstr "ألغ التسجيل"
4351 msgid ""
4352 "Please fill out the information below to change your account registration."
4353 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
4355 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4356 msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
4358 msgid "Register New XMPP Account"
4359 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
4361 msgid "Register"
4362 msgstr "سجّل"
4364 #, c-format
4365 msgid "Change Account Registration at %s"
4366 msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
4368 #, c-format
4369 msgid "Register New Account at %s"
4370 msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
4372 msgid "Change Registration"
4373 msgstr "غيّر التسجيل"
4375 msgid "Error unregistering account"
4376 msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
4378 msgid "Account successfully unregistered"
4379 msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
4381 msgid "Initializing Stream"
4382 msgstr "يجري استبداء التيار"
4384 msgid "Initializing SSL/TLS"
4385 msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
4387 msgid "Authenticating"
4388 msgstr "يجري الاستيثاق"
4390 msgid "Re-initializing Stream"
4391 msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
4393 msgid "Server doesn't support blocking"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Not Authorized"
4397 msgstr "غير مصرح"
4399 msgid "Mood"
4400 msgstr "المزاج"
4402 msgid "Now Listening"
4403 msgstr "الآن يستمع"
4405 msgid "Both"
4406 msgstr "كلاهما"
4408 msgid "From (To pending)"
4409 msgstr "من (إلى مُرجأ)"
4411 msgid "From"
4412 msgstr "مِن"
4414 msgid "To"
4415 msgstr "إلى"
4417 msgid "None (To pending)"
4418 msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
4420 msgid "None"
4421 msgstr "لا شيء"
4423 #. subscription type
4424 msgid "Subscription"
4425 msgstr "الاشتراك"
4427 msgid "Mood Text"
4428 msgstr "نص المزاج"
4430 msgid "Allow Buzz"
4431 msgstr "اسمح بالرنّة"
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Mood Name"
4435 msgstr "الاسم الأوسط"
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Mood Comment"
4439 msgstr "تعليق الصديق"
4441 #. primitive
4442 #. ID
4443 #. name - use default
4444 #. saveable
4445 #. should be user_settable some day
4446 #. independent
4447 msgid "Tune Artist"
4448 msgstr "اسم الموسيقيّ"
4450 msgid "Tune Title"
4451 msgstr "عنوان اللحن"
4453 msgid "Tune Album"
4454 msgstr "ألبوم اللحن"
4456 msgid "Tune Genre"
4457 msgstr "نوع اللحن"
4459 msgid "Tune Comment"
4460 msgstr "تعليق اللحن"
4462 msgid "Tune Track"
4463 msgstr "مقطوعة اللحن"
4465 msgid "Tune Time"
4466 msgstr "مدة اللحن"
4468 msgid "Tune Year"
4469 msgstr "سنة اللحن"
4471 msgid "Tune URL"
4472 msgstr "مسار اللحن"
4474 msgid "Password Changed"
4475 msgstr "غيَّرت كلمة السر"
4477 msgid "Your password has been changed."
4478 msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
4480 msgid "Error changing password"
4481 msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
4483 msgid "Change XMPP Password"
4484 msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
4486 msgid "Please enter your new password"
4487 msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
4489 msgid "Set User Info..."
4490 msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
4492 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4493 msgid "Change Password..."
4494 msgstr "غيّر كلمة السر..."
4496 #. }
4497 msgid "Search for Users..."
4498 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
4500 msgid "Bad Request"
4501 msgstr "طلب سيّء"
4503 msgid "Conflict"
4504 msgstr "تضارب"
4506 msgid "Feature Not Implemented"
4507 msgstr "الخاصية غير مطبقة"
4509 msgid "Forbidden"
4510 msgstr "ممنوع"
4512 msgid "Gone"
4513 msgstr "رحل"
4515 msgid "Internal Server Error"
4516 msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
4518 msgid "Item Not Found"
4519 msgstr "العنصر غير موجود"
4521 msgid "Malformed XMPP ID"
4522 msgstr "هوية XMPP معطوبة"
4524 msgid "Not Acceptable"
4525 msgstr "غير مقبول"
4527 msgid "Not Allowed"
4528 msgstr "غير مسموح "
4530 msgid "Payment Required"
4531 msgstr "تتطلب الدفع"
4533 msgid "Recipient Unavailable"
4534 msgstr "المستلم غير متوفر"
4536 msgid "Registration Required"
4537 msgstr "تتطلب التسجيل"
4539 msgid "Remote Server Not Found"
4540 msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
4542 msgid "Remote Server Timeout"
4543 msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
4545 msgid "Server Overloaded"
4546 msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
4548 msgid "Service Unavailable"
4549 msgstr "الخدمة غير متوفرة"
4551 msgid "Subscription Required"
4552 msgstr "تتطلب الاشتراك"
4554 msgid "Unexpected Request"
4555 msgstr "طلب غير متوقع"
4557 msgid "Authorization Aborted"
4558 msgstr "أُحبط التصريح"
4560 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4561 msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
4563 msgid "Invalid authzid"
4564 msgstr "تصريح غير صالح"
4566 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4567 msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
4569 msgid "Authorization mechanism too weak"
4570 msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
4572 msgid "Temporary Authentication Failure"
4573 msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
4575 msgid "Authentication Failure"
4576 msgstr "فشل الاستيثاق"
4578 msgid "Bad Format"
4579 msgstr "صيغة غير صالحة"
4581 msgid "Bad Namespace Prefix"
4582 msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
4584 msgid "Resource Conflict"
4585 msgstr "تضارب في الموارد"
4587 msgid "Connection Timeout"
4588 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
4590 msgid "Host Gone"
4591 msgstr "اختفى المضيف"
4593 msgid "Host Unknown"
4594 msgstr "مضيف مجهول"
4596 msgid "Improper Addressing"
4597 msgstr "عنونة خاطئة"
4599 msgid "Invalid ID"
4600 msgstr "هوية غير صحيحة"
4602 msgid "Invalid Namespace"
4603 msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
4605 msgid "Invalid XML"
4606 msgstr "XML غير صحيح"
4608 msgid "Non-matching Hosts"
4609 msgstr "لا مضيفين مطابقين"
4611 msgid "Policy Violation"
4612 msgstr "انتهاك سياسة"
4614 msgid "Remote Connection Failed"
4615 msgstr "فشل الاتصال البعيد"
4617 msgid "Restricted XML"
4618 msgstr "XML مقيدة"
4620 msgid "See Other Host"
4621 msgstr "طالع مضيفا آخر"
4623 msgid "System Shutdown"
4624 msgstr "إطفاء النظام"
4626 msgid "Undefined Condition"
4627 msgstr "شرط غير مُعرّف"
4629 msgid "Unsupported Encoding"
4630 msgstr "ترميز غير مدعوم"
4632 msgid "Unsupported Stanza Type"
4633 msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
4635 msgid "Unsupported Version"
4636 msgstr "إصدارة غير مدعومة"
4638 msgid "XML Not Well Formed"
4639 msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
4641 msgid "Stream Error"
4642 msgstr "عطل في التيار"
4644 #, c-format
4645 msgid "Unable to ban user %s"
4646 msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4650 msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4654 msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown role: \"%s\""
4658 msgstr "دور مجهول: \"%s\""
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4662 msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to kick user %s"
4666 msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to ping user %s"
4670 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4674 msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s."
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4678 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا."
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid ""
4682 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4683 "buzzes now."
4684 msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه."
4686 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4687 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4688 msgid "Buzz"
4689 msgstr "رن"
4691 #, c-format
4692 msgid "%s has buzzed you!"
4693 msgstr "‏%s رنّ عليك"
4695 #, c-format
4696 msgid "Buzzing %s..."
4697 msgstr "يرن على %s..."
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4701 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4705 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4709 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Media Initiation Failed"
4713 msgstr "فشل التسجيل"
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid ""
4717 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4718 "session."
4719 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4721 msgid "Select a Resource"
4722 msgstr "اختر مَوْرِدا"
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Initiate Media"
4726 msgstr "ابدأ _دردشة"
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4730 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
4732 msgid "config:  Configure a chat room."
4733 msgstr ""
4734 "config:\n"
4735 "اضبط غرفة الدردشة."
4737 msgid "configure:  Configure a chat room."
4738 msgstr ""
4739 "configure:\n"
4740 "اضبط غرفة دردشة."
4742 #, fuzzy
4743 msgid "part [message]:  Leave the room."
4744 msgstr ""
4745 "part [room]:\n"
4746 "غادر الغرفة."
4748 msgid "register:  Register with a chat room."
4749 msgstr ""
4750 "register:\n"
4751 "سجّل في غرفة دردشة."
4753 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4754 msgstr ""
4755 "topic [new topic]:\n"
4756 "اعرض أو غيّر الموضوع."
4758 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4759 msgstr ""
4760 "ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
4761 "اطرد مستخدما من الغرفة."
4763 #, fuzzy
4764 msgid ""
4765 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4766 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4767 msgstr ""
4768 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:\n"
4769 "حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة."
4771 #, fuzzy
4772 msgid ""
4773 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4774 "users with a role or set users' role with the room."
4775 msgstr ""
4776 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:\n"
4777 "حدد دور مستخدم في غرفة."
4779 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4780 msgstr ""
4781 "invite &lt;user&gt; [message]:\n"
4782 "ادع مستخدما إلى غرفة."
4784 #, fuzzy
4785 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4786 msgstr ""
4787 "join: &lt;room&gt; [password]:\n"
4788 "انضم إلى دردشة على هذا الخادوم."
4790 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4791 msgstr ""
4792 "kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
4793 "اركل مستخدما خارج الغرفة."
4795 msgid ""
4796 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4797 msgstr ""
4798 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
4799 "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
4801 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4802 msgstr ""
4803 "ping &lt;jid&gt;:\n"
4804 "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
4806 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4807 msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
4809 #, fuzzy
4810 msgid "mood: Set current user mood"
4811 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
4813 msgid "Extended Away"
4814 msgstr "غائب طويلا"
4816 #. *< type
4817 #. *< ui_requirement
4818 #. *< flags
4819 #. *< dependencies
4820 #. *< priority
4821 #. *< id
4822 #. *< name
4823 #. *< version
4824 #. *  summary
4825 #. *  description
4826 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4827 msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
4829 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4830 msgid "Domain"
4831 msgstr "النطاق"
4833 msgid "Use old-style SSL"
4834 msgstr ""
4836 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4837 msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
4839 msgid "Connect port"
4840 msgstr "منفذ الاتصال"
4842 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4843 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4844 #. Account options
4845 msgid "Connect server"
4846 msgstr "اتصل بالخادوم"
4848 msgid "File transfer proxies"
4849 msgstr "وسطاء نقل الملفات"
4851 msgid "BOSH URL"
4852 msgstr ""
4854 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4855 #. shared with MSN
4856 msgid "Show Custom Smileys"
4857 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
4859 #, c-format
4860 msgid "%s has left the conversation."
4861 msgstr "غادر %s المحادثة."
4863 #, c-format
4864 msgid "Message from %s"
4865 msgstr "رسالة من %s"
4867 #, c-format
4868 msgid "%s has set the topic to: %s"
4869 msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
4871 #, c-format
4872 msgid "The topic is: %s"
4873 msgstr "الموضوع هو: %s"
4875 #, c-format
4876 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4877 msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
4879 msgid "XMPP Message Error"
4880 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
4882 #, c-format
4883 msgid "(Code %s)"
4884 msgstr "(رمز %s)"
4886 #, fuzzy
4887 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4888 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
4890 msgid "XMPP stream header missing"
4891 msgstr ""
4893 msgid "XMPP Version Mismatch"
4894 msgstr ""
4896 msgid "XMPP stream missing ID"
4897 msgstr ""
4899 msgid "XML Parse error"
4900 msgstr "خطأ في تحليل XML"
4902 #, c-format
4903 msgid "Error joining chat %s"
4904 msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
4906 #, c-format
4907 msgid "Error in chat %s"
4908 msgstr "عطل في دردشة %s"
4910 msgid "Create New Room"
4911 msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
4913 msgid ""
4914 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4915 "default settings?"
4916 msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
4918 msgid "_Configure Room"
4919 msgstr "ا_عدّ الغرفة"
4921 msgid "_Accept Defaults"
4922 msgstr "ا_قبل المبدئية"
4924 #, fuzzy
4925 msgid "No reason"
4926 msgstr "لا سبب معطى"
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "You have been kicked: (%s)"
4930 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Kicked (%s)"
4934 msgstr "طردك %s (%s)"
4936 msgid "Unknown Error in presence"
4937 msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4941 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
4943 #. not success
4944 msgid "File Send Failed"
4945 msgstr "فشل إرسال ملف"
4947 #, c-format
4948 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4949 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
4951 #, c-format
4952 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4953 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
4955 #, c-format
4956 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4957 msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
4959 #, c-format
4960 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4961 msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Afraid"
4965 msgstr "عربية"
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Amazed"
4969 msgstr "مخزي"
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Amorous"
4973 msgstr "مجيد"
4975 msgid "Angry"
4976 msgstr "غاضب"
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Annoyed"
4980 msgstr "محظور"
4982 msgid "Anxious"
4983 msgstr "قلق"
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Aroused"
4987 msgstr "أنت ترسل"
4989 msgid "Ashamed"
4990 msgstr "مخزي"
4992 msgid "Bored"
4993 msgstr "ملّان"
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Brave"
4997 msgstr "احفظ"
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Calm"
5001 msgstr "عالم"
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Cautious"
5005 msgstr "دردشات"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Cold"
5009 msgstr "عريض"
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Confident"
5013 msgstr "تضارب"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Confused"
5017 msgstr "استمر"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Contemplative"
5021 msgstr "معلومات الاتصال"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Contented"
5025 msgstr "متَّصل"
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Cranky"
5029 msgstr "الشركة"
5031 msgid "Crazy"
5032 msgstr ""
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Creative"
5036 msgstr "أنشئ"
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Curious"
5040 msgstr "مجيد"
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Dejected"
5044 msgstr "ارفض"
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Depressed"
5048 msgstr "احذف"
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Disappointed"
5052 msgstr "قطع الاتصال."
5054 msgid "Disgusted"
5055 msgstr ""
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Dismayed"
5059 msgstr "_عطّل"
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Distracted"
5063 msgstr "مفصول"
5065 msgid "Embarrassed"
5066 msgstr ""
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Envious"
5070 msgstr "قلق"
5072 msgid "Excited"
5073 msgstr "متحمّس"
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Flirtatious"
5077 msgstr "مجيد"
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Frustrated"
5081 msgstr "الاسم الأول"
5083 msgid "Grateful"
5084 msgstr ""
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Grieving"
5088 msgstr "يجري الجلب..."
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Grumpy"
5092 msgstr "المجموعة"
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Guilty"
5096 msgstr "المدينة"
5098 msgid "Happy"
5099 msgstr "سعيد"
5101 msgid "Hopeful"
5102 msgstr ""
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Hot"
5106 msgstr "م_ضيف:"
5108 msgid "Humbled"
5109 msgstr ""
5111 msgid "Humiliated"
5112 msgstr ""
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Hungry"
5116 msgstr "غاضب"
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Hurt"
5120 msgstr "الدعابات"
5122 msgid "Impressed"
5123 msgstr ""
5125 #, fuzzy
5126 msgid "In awe"
5127 msgstr "واقع في الحب"
5129 msgid "In love"
5130 msgstr "في الحب"
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Indignant"
5134 msgstr "إندونيسية"
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Interested"
5138 msgstr "الاهتمامات"
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Intoxicated"
5142 msgstr "ادعُ"
5144 msgid "Invincible"
5145 msgstr "منيع"
5147 msgid "Jealous"
5148 msgstr "غيور"
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Lonely"
5152 msgstr "القرد"
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Lost"
5156 msgstr "صاخب"
5158 msgid "Lucky"
5159 msgstr ""
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Mean"
5163 msgstr "ألمانية"
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Moody"
5167 msgstr "المزاج"
5169 msgid "Nervous"
5170 msgstr ""
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Neutral"
5174 msgstr "المبدئي"
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Offended"
5178 msgstr "غير متصل"
5180 msgid "Outraged"
5181 msgstr ""
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Playful"
5185 msgstr "شغّل"
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Proud"
5189 msgstr "عال"
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Relaxed"
5193 msgstr "الاسم الحقيقي"
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Relieved"
5197 msgstr "استُقبِل"
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Remorseful"
5201 msgstr "أزِل"
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Restless"
5205 msgstr "سجّل"
5207 msgid "Sad"
5208 msgstr "حزين"
5210 msgid "Sarcastic"
5211 msgstr ""
5213 msgid "Satisfied"
5214 msgstr ""
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Serious"
5218 msgstr "مجيد"
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Shocked"
5222 msgstr "محظور"
5224 msgid "Shy"
5225 msgstr ""
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Sick"
5229 msgstr "الكنية"
5231 #. Sleepy / Tired
5232 msgid "Sleepy"
5233 msgstr "نعسان"
5235 msgid "Spontaneous"
5236 msgstr ""
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Stressed"
5240 msgstr "السرعة"
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Strong"
5244 msgstr "أغنية"
5246 msgid "Surprised"
5247 msgstr ""
5249 msgid "Thankful"
5250 msgstr ""
5252 msgid "Thirsty"
5253 msgstr ""
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Tired"
5257 msgstr "Fire"
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Undefined"
5261 msgstr "تحته خط"
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Weak"
5265 msgstr "طاخ"
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Worried"
5269 msgstr "ملّان"
5271 msgid "Set User Nickname"
5272 msgstr "حدد كنية المستخدم"
5274 msgid "Please specify a new nickname for you."
5275 msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
5277 msgid ""
5278 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5279 "something appropriate."
5280 msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
5282 msgid "Set"
5283 msgstr "اضبط"
5285 msgid "Set Nickname..."
5286 msgstr "حدد الكنية..."
5288 msgid "Actions"
5289 msgstr "أفعال"
5291 msgid "Select an action"
5292 msgstr "اختر فعلا"
5294 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5295 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5296 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5297 #, c-format
5298 msgid "Unable to add \"%s\"."
5299 msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"."
5301 msgid "Buddy Add error"
5302 msgstr ""
5304 #, fuzzy
5305 msgid "The username specified does not exist."
5306 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
5308 msgid "Unable to parse message"
5309 msgstr "تعذّر تحليل الرسالة"
5311 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5312 msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)"
5314 msgid "Invalid email address"
5315 msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح"
5317 msgid "User does not exist"
5318 msgstr "المستخدم غير موجود"
5320 msgid "Fully qualified domain name missing"
5321 msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل"
5323 msgid "Already logged in"
5324 msgstr "والج بالفعل"
5326 msgid "Invalid username"
5327 msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
5329 msgid "Invalid friendly name"
5330 msgstr "اسم ودّي غير صالح"
5332 msgid "List full"
5333 msgstr "القائمة ممتلئة"
5335 msgid "Already there"
5336 msgstr "هنا بالفعل"
5338 msgid "Not on list"
5339 msgstr "ليس في القائمة"
5341 msgid "User is offline"
5342 msgstr "المستخدم غير متصل"
5344 msgid "Already in the mode"
5345 msgstr "في هذا الطور بالفعل"
5347 msgid "Already in opposite list"
5348 msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة"
5350 msgid "Too many groups"
5351 msgstr "مجموعات كثيرة جدا"
5353 msgid "Invalid group"
5354 msgstr "المجموعة غير صالحة"
5356 msgid "User not in group"
5357 msgstr "المستخدم ليس في المجموعة"
5359 msgid "Group name too long"
5360 msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا"
5362 msgid "Cannot remove group zero"
5363 msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر"
5365 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5366 msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها"
5368 msgid "Switchboard failed"
5369 msgstr "عطل في لوحة التحويل"
5371 msgid "Notify transfer failed"
5372 msgstr "فشل تنبيه النقل"
5374 msgid "Required fields missing"
5375 msgstr "حقول مطلوبة خاوية"
5377 msgid "Too many hits to a FND"
5378 msgstr ""
5380 msgid "Not logged in"
5381 msgstr "لم يلج"
5383 msgid "Service temporarily unavailable"
5384 msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا"
5386 msgid "Database server error"
5387 msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات"
5389 msgid "Command disabled"
5390 msgstr "عُطِّل الأمر"
5392 msgid "File operation error"
5393 msgstr "خطأ في عملية الملف"
5395 msgid "Memory allocation error"
5396 msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
5398 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5399 msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم"
5401 msgid "Server busy"
5402 msgstr "الخادوم مشغول"
5404 msgid "Server unavailable"
5405 msgstr "الخادوم غير متاح"
5407 msgid "Peer notification server down"
5408 msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ"
5410 msgid "Database connect error"
5411 msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات"
5413 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5414 msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)"
5416 msgid "Error creating connection"
5417 msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
5419 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5420 msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة"
5422 msgid "Unable to write"
5423 msgstr "تعذّرت الكتابة"
5425 msgid "Session overload"
5426 msgstr "تحميل زائد في الجلسة"
5428 msgid "User is too active"
5429 msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم"
5431 msgid "Too many sessions"
5432 msgstr "جلسات أكثر من المحتمل"
5434 msgid "Passport not verified"
5435 msgstr "جواز مرور غير مُوثّق"
5437 msgid "Bad friend file"
5438 msgstr "ملف صديق سيء"
5440 msgid "Not expected"
5441 msgstr "غير متوقع"
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5445 msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
5447 msgid "Server too busy"
5448 msgstr "الخادوم مشغول جدًا"
5450 msgid "Authentication failed"
5451 msgstr "فشل الاستيثاق"
5453 msgid "Not allowed when offline"
5454 msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا"
5456 msgid "Not accepting new users"
5457 msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد"
5459 msgid "Kids Passport without parental consent"
5460 msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين"
5462 msgid "Passport account not yet verified"
5463 msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق"
5465 msgid "Passport account suspended"
5466 msgstr "عُلّق حساب جواز المرور"
5468 msgid "Bad ticket"
5469 msgstr "تذكرة سيّئة"
5471 #, c-format
5472 msgid "Unknown Error Code %d"
5473 msgstr "رمز خطأ مجهول %d"
5475 #, c-format
5476 msgid "MSN Error: %s\n"
5477 msgstr "خطأ MSN: %s\n"
5479 #, c-format
5480 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5481 msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)"
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5486 "Do you want this buddy to be added?"
5487 msgstr ""
5488 "‏%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل "
5489 "تريد أن يضاف هذا الصديق؟"
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5494 "to be added?"
5495 msgstr ""
5496 "‏%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا "
5497 "الصديق؟"
5499 msgid "Other Contacts"
5500 msgstr "مراسلون آخرون"
5502 msgid "Non-IM Contacts"
5503 msgstr "مراسلين غير التراسل الفوري"
5505 #, c-format
5506 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5507 msgstr ""
5509 #, c-format
5510 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5511 msgstr ""
5513 #, c-format
5514 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5515 msgstr ""
5517 #, fuzzy, c-format
5518 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5519 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5521 #, fuzzy, c-format
5522 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5523 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
5525 msgid "Nudge"
5526 msgstr "لكزة"
5528 #, c-format
5529 msgid "%s has nudged you!"
5530 msgstr "لكزك %s"
5532 #, c-format
5533 msgid "Nudging %s..."
5534 msgstr "تلكز %s..."
5536 msgid "Email Address..."
5537 msgstr "عناوين البريد الإلكتروني..."
5539 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5540 msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح."
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "Set friendly name for %s."
5544 msgstr "اضبط اسمك الودّي."
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Set Friendly Name"
5548 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
5550 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5551 msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "
5553 #, fuzzy
5554 msgid "This Location"
5555 msgstr "موضع المستخدم"
5557 #, fuzzy
5558 msgid "This is the name that identifies this location"
5559 msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN "
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Other Locations"
5563 msgstr "موضع المستخدم"
5565 #, fuzzy
5566 msgid "You can sign out from other locations here"
5567 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
5569 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5570 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5571 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5572 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5573 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5574 #. callers add the colon themselves.
5575 #, fuzzy
5576 msgid "You are not signed in from any other locations."
5577 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Allow multiple logins?"
5581 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
5583 msgid ""
5584 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5585 "simultaneously?"
5586 msgstr ""
5588 msgid "Allow"
5589 msgstr "اسمح"
5591 msgid "Disallow"
5592 msgstr "لا تسمح"
5594 msgid "Set your home phone number."
5595 msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك."
5597 msgid "Set your work phone number."
5598 msgstr "أدخل رقم هاتف عملك."
5600 msgid "Set your mobile phone number."
5601 msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول."
5603 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5604 msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟"
5606 msgid ""
5607 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5608 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5609 msgstr ""
5610 "هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك "
5611 "أو أجهزتك النقالة الاخرى؟"
5613 #, c-format
5614 msgid "Blocked Text for %s"
5615 msgstr "النص المحجوب ل %s"
5617 msgid "No text is blocked for this account."
5618 msgstr "لا نص محجوب من هذا الحساب."
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5623 msgstr "خواديم MSN تحظر حاليا هذه التعابير النمطية:<br/>%s"
5625 msgid "This account does not have email enabled."
5626 msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل."
5628 msgid "Send a mobile message."
5629 msgstr "أرسل رسالة إلى محمول."
5631 msgid "Page"
5632 msgstr "صفحة"
5634 msgid "Playing a game"
5635 msgstr ""
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Working"
5639 msgstr "العمل"
5641 msgid "Has you"
5642 msgstr "أنت لديه"
5644 msgid "Home Phone Number"
5645 msgstr "رقم هاتف المنزل"
5647 msgid "Work Phone Number"
5648 msgstr "رقم هاتف العمل"
5650 msgid "Mobile Phone Number"
5651 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
5653 msgid "Be Right Back"
5654 msgstr "سأعود حالًا"
5656 msgid "Busy"
5657 msgstr "مشغول"
5659 msgid "On the Phone"
5660 msgstr "على الهاتف"
5662 msgid "Out to Lunch"
5663 msgstr "خرجت للغداء"
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Game Title"
5667 msgstr "عنوان اللحن"
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Office Title"
5671 msgstr "عنوان اللحن"
5673 msgid "Set Friendly Name..."
5674 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
5676 #, fuzzy
5677 msgid "View Locations..."
5678 msgstr "اختر موضعا..."
5680 msgid "Set Home Phone Number..."
5681 msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..."
5683 msgid "Set Work Phone Number..."
5684 msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..."
5686 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5687 msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
5689 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5690 msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..."
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5694 msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."
5696 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5697 msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..."
5699 msgid "View Blocked Text..."
5700 msgstr "اعرض النص المحجوب..."
5702 msgid "Open Hotmail Inbox"
5703 msgstr "افتح وارد هوتميل"
5705 msgid "Send to Mobile"
5706 msgstr "أرسل إلى محمول"
5708 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5709 msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة."
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid ""
5713 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5714 "be valid email addresses."
5715 msgstr ""
5716 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح.  أسماء المستخدمين يجب أن "
5717 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
5718 "مسافات، أو أرقاما فقط."
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Unable to Add"
5722 msgstr "تعذّرت الإضافة"
5724 msgid "Error retrieving profile"
5725 msgstr "عطل في جلب اللاحة"
5727 msgid "General"
5728 msgstr "عام"
5730 msgid "Age"
5731 msgstr "العمر"
5733 msgid "Occupation"
5734 msgstr "المهنة"
5736 msgid "Location"
5737 msgstr "الموضع"
5739 msgid "Hobbies and Interests"
5740 msgstr "الهوايات و الاهتمامات"
5742 msgid "A Little About Me"
5743 msgstr "القليل عني"
5745 msgid "Social"
5746 msgstr "اجتماعيات"
5748 msgid "Marital Status"
5749 msgstr "الحالة الزوجية"
5751 msgid "Interests"
5752 msgstr "الاهتمامات"
5754 msgid "Pets"
5755 msgstr "الحيوانات الأليفة"
5757 msgid "Hometown"
5758 msgstr "البلدة"
5760 msgid "Places Lived"
5761 msgstr "أماكن الإقامة"
5763 msgid "Fashion"
5764 msgstr "الموضة"
5766 msgid "Humor"
5767 msgstr "الدعابات"
5769 msgid "Music"
5770 msgstr "موسيقا"
5772 msgid "Favorite Quote"
5773 msgstr "مقولة أثيرة"
5775 msgid "Contact Info"
5776 msgstr "معلومات الاتصال"
5778 msgid "Personal"
5779 msgstr "شخصي"
5781 msgid "Significant Other"
5782 msgstr "نصفي الآخر"
5784 msgid "Home Phone"
5785 msgstr "هاتف المنزل"
5787 msgid "Home Phone 2"
5788 msgstr "هاتف المنزل 2"
5790 msgid "Home Address"
5791 msgstr "عنوان المنزل"
5793 msgid "Personal Mobile"
5794 msgstr "المحمول الشخصي"
5796 msgid "Home Fax"
5797 msgstr "فاكس المنزل"
5799 msgid "Personal Email"
5800 msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي"
5802 msgid "Personal IM"
5803 msgstr "التراسل الفوري الشخصي"
5805 msgid "Anniversary"
5806 msgstr "الذكرى السنويّة"
5808 #. Business
5809 msgid "Work"
5810 msgstr "العمل"
5812 msgid "Company"
5813 msgstr "الشركة"
5815 msgid "Department"
5816 msgstr "القِسْم"
5818 msgid "Profession"
5819 msgstr "الحرفة"
5821 msgid "Work Phone"
5822 msgstr "هاتف العمل"
5824 msgid "Work Phone 2"
5825 msgstr "هاتف العمل 2"
5827 msgid "Work Address"
5828 msgstr "عنوان العمل"
5830 msgid "Work Mobile"
5831 msgstr "محمول العمل"
5833 msgid "Work Pager"
5834 msgstr "جهاز استدعاء العمل"
5836 msgid "Work Fax"
5837 msgstr "فاكس العمل"
5839 msgid "Work Email"
5840 msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
5842 msgid "Work IM"
5843 msgstr "تراسل العمل الفوري"
5845 msgid "Start Date"
5846 msgstr "تاريخ البدء"
5848 msgid "Favorite Things"
5849 msgstr "أشياء مفضلة"
5851 msgid "Last Updated"
5852 msgstr "التحديث الأخير"
5854 msgid "Homepage"
5855 msgstr "الصفحة الأولى"
5857 msgid "The user has not created a public profile."
5858 msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة."
5860 msgid ""
5861 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5862 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5863 "public profile."
5864 msgstr ""
5865 "أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير "
5866 "موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية."
5868 msgid ""
5869 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5870 "does not exist."
5871 msgstr ""
5872 "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له."
5874 #, fuzzy
5875 msgid "View web profile"
5876 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
5878 #. *< type
5879 #. *< ui_requirement
5880 #. *< flags
5881 #. *< dependencies
5882 #. *< priority
5883 #. *< id
5884 #. *< name
5885 #. *< version
5886 #. *< summary
5887 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5888 msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger"
5890 msgid "Use HTTP Method"
5891 msgstr "استخدم طريقة HTTP"
5893 msgid "HTTP Method Server"
5894 msgstr "خادوم اختبار  HTTP"
5896 msgid "Show custom smileys"
5897 msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Allow direct connections"
5901 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
5903 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5904 msgstr ""
5906 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5907 msgstr ""
5908 "الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n"
5909 "أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه."
5911 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5912 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال"
5914 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5915 msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: رد غير سليم"
5917 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5918 msgstr "المستخدمين التاليين ناقصين في دفتر عناوينك"
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "Unknown error (%d): %s"
5922 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5924 msgid "Unable to add user"
5925 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5927 #. Unknown error!
5928 #, c-format
5929 msgid "Unknown error (%d)"
5930 msgstr "عُطل مجهول (%d)"
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Unable to remove user"
5934 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
5936 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5937 msgstr "لم تُرسل رسالة المحمول لأنها طويلة جدا."
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5941 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول."
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5946 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5947 "in progress.\n"
5948 "\n"
5949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5950 "sign in."
5951 msgid_plural ""
5952 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5953 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5954 "in progress.\n"
5955 "\n"
5956 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5957 "sign in."
5958 msgstr[0] ""
5959 "سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات "
5960 "جارية.\n"
5961 "\n"
5962 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5963 msgstr[1] ""
5964 "سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5965 "أية محادثات جارية.\n"
5966 "\n"
5967 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5968 msgstr[2] ""
5969 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية "
5970 "محادثات جارية.\n"
5971 "\n"
5972 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5973 msgstr[3] ""
5974 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5975 "أية محادثات جارية.\n"
5976 "\n"
5977 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5978 msgstr[4] ""
5979 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5980 "أية محادثات جارية.\n"
5981 "\n"
5982 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5983 msgstr[5] ""
5984 "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه "
5985 "أية محادثات جارية.\n"
5986 "\n"
5987 "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا."
5989 msgid ""
5990 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5991 "happens when the user is blocked or does not exist."
5992 msgstr ""
5993 "لم ترسل الرسالة لأن النظام غير متاح. يحدث هذا طبيعيا إذا كان المستخدم محظورا "
5994 "أو لا وجود له."
5996 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5997 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا."
5999 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6000 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل ترميز مجهول."
6002 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6003 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول."
6005 msgid "Writing error"
6006 msgstr "عطل في الكتابة"
6008 msgid "Reading error"
6009 msgstr "عطل في القراءة"
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Connection error from %s server:\n"
6014 "%s"
6015 msgstr ""
6016 "خطأ اتصال من خادوم %s:\n"
6017 "%s"
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6021 msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول."
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Error parsing HTTP"
6025 msgstr "خطأ في تحليل HTTP."
6027 #, fuzzy
6028 msgid "You have signed on from another location"
6029 msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر."
6031 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6032 msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
6034 #, fuzzy
6035 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6036 msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا."
6038 #, c-format
6039 msgid "Unable to authenticate: %s"
6040 msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s"
6042 msgid ""
6043 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6044 msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية."
6046 msgid "Handshaking"
6047 msgstr "المصافحة"
6049 msgid "Transferring"
6050 msgstr "نقل"
6052 msgid "Starting authentication"
6053 msgstr "يجري بدء الاستيثاق"
6055 msgid "Getting cookie"
6056 msgstr "يجري جلب الكوكي"
6058 msgid "Sending cookie"
6059 msgstr "يجري إرسال الكوكي"
6061 msgid "Retrieving buddy list"
6062 msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء"
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6066 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6070 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6072 msgid "Away From Computer"
6073 msgstr "بعيد عن الحاسوب"
6075 msgid "On The Phone"
6076 msgstr "على الهاتف"
6078 msgid "Out To Lunch"
6079 msgstr "على الغداء"
6081 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6082 msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:"
6084 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6085 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:"
6087 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6088 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:"
6090 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6091 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:"
6093 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6094 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:"
6096 msgid ""
6097 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6098 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6099 msgstr ""
6100 "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، "
6101 "حاول مجددا بعد بضع دقائق:"
6103 msgid ""
6104 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6105 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:"
6107 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6108 msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:"
6110 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6111 msgstr "أأحذف الصديق من دفتر العناوين؟"
6113 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6114 msgstr "أتريد حذف هذا الصديق من دفتر عناوينك أيضا؟"
6116 msgid "The username specified is invalid."
6117 msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح."
6119 #, fuzzy
6120 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6121 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6123 msgid ""
6124 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6125 msgstr ""
6127 #. show error to user
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Profile Update Error"
6130 msgstr "عطل في الكتابة"
6132 #. no profile information yet, so we cannot update
6133 #. (reference: "libpurple/request.h")
6134 msgid "Profile"
6135 msgstr "لاحة"
6137 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6138 msgstr ""
6140 #. display name
6141 #. nick name (required)
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Display Name"
6144 msgstr "اسم العائلة"
6146 #. about me
6147 #, fuzzy
6148 msgid "About Me"
6149 msgstr "عن %s"
6151 #. where I live
6152 msgid "Where I Live"
6153 msgstr ""
6155 #. mobile number
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Mobile Number"
6158 msgstr "رقم الهاتف المحمول"
6160 #. is searchable
6161 msgid "Can be searched"
6162 msgstr ""
6164 #. is suggestable
6165 msgid "Can be suggested"
6166 msgstr ""
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Update your MXit Profile"
6170 msgstr "لاحة المستخدم"
6172 #, fuzzy
6173 msgid "The PIN you entered is invalid."
6174 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6176 #, fuzzy
6177 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6178 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6180 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6181 msgstr ""
6183 #, fuzzy
6184 msgid "The two PINs you entered do not match."
6185 msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
6187 #. show error to user
6188 #, fuzzy
6189 msgid "PIN Update Error"
6190 msgstr "عطل في الكتابة"
6192 #. pin
6193 #. pin (required)
6194 #, fuzzy
6195 msgid "PIN"
6196 msgstr "UIN"
6198 #. verify pin
6199 msgid "Verify PIN"
6200 msgstr ""
6202 #. (reference: "libpurple/request.h")
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Change PIN"
6205 msgstr "غيّر الأيقونة"
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Change MXit PIN"
6209 msgstr "غيّر الأيقونة"
6211 msgid "View Splash"
6212 msgstr ""
6214 msgid "There is no splash-screen currently available"
6215 msgstr ""
6217 #, fuzzy
6218 msgid "About"
6219 msgstr "عن %s"
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Search for user"
6223 msgstr "ابحث عن مستخدم"
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Search for a MXit contact"
6227 msgstr "ابحث عن مستخدم"
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Type search information"
6231 msgstr "معلومات المستخدم"
6233 msgid "_Search"
6234 msgstr "ا_بحث"
6236 #. display / change profile
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Change Profile..."
6239 msgstr "غيّر كلمة السر..."
6241 #. change PIN
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Change PIN..."
6244 msgstr "غيّر كلمة السر..."
6246 #. suggested friends
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Suggested friends..."
6249 msgstr "أدخل اسما ودّيا..."
6251 #. search for contacts
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Search for contacts..."
6254 msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
6256 #. display splash-screen
6257 #, fuzzy
6258 msgid "View Splash..."
6259 msgstr "اعرض السجِل..."
6261 #. display plugin version
6262 #, fuzzy
6263 msgid "About..."
6264 msgstr "عن %s"
6266 #. the file is too big
6267 #, fuzzy
6268 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6269 msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
6271 #, fuzzy
6272 msgid ""
6273 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6274 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Logging In..."
6278 msgstr "يجري الولوج"
6280 #, fuzzy
6281 msgid ""
6282 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6283 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Connecting..."
6287 msgstr "يتّصل"
6289 #, fuzzy
6290 msgid "The Display Name you entered is too short."
6291 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6293 #, fuzzy
6294 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6295 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
6297 #. mxit login name
6298 msgid "MXit ID"
6299 msgstr ""
6301 #. show the form to the user to complete
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Register New MXit Account"
6304 msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Please fill in the following fields:"
6308 msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية"
6310 #. no reply from the WAP site
6311 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6312 msgstr ""
6314 #. wapserver error
6315 #. server could not find the user
6316 msgid ""
6317 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6318 msgstr ""
6320 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6321 msgstr ""
6323 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6324 msgstr ""
6326 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6327 msgstr ""
6329 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6330 msgstr ""
6332 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6333 msgstr ""
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Internal error. Please try again later."
6337 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
6339 msgid "You did not enter the security code"
6340 msgstr ""
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Security Code"
6344 msgstr "الأمن مُفعّل"
6346 #. ask for input (required)
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Enter Security Code"
6349 msgstr "أدخل الرمز"
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Your Country"
6353 msgstr "الدولة"
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Your Language"
6357 msgstr "اللغة المفضلة"
6359 #. display the form to the user and wait for his/her input
6360 #, fuzzy
6361 msgid "MXit Authorization"
6362 msgstr "اشترط التصريح"
6364 msgid "MXit account validation"
6365 msgstr ""
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Retrieving User Information..."
6369 msgstr "معلومات الخادوم"
6371 #, fuzzy
6372 msgid "was kicked"
6373 msgstr "تذكرة سيّئة"
6375 #, fuzzy
6376 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6377 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
6379 #, fuzzy
6380 msgid "_Room Name:"
6381 msgstr "_غرفة:"
6383 #. Display system message in chat window
6384 #, fuzzy
6385 msgid "You have invited"
6386 msgstr "لديك بريد"
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Loading menu..."
6390 msgstr "يجري الولوج"
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Status Message"
6394 msgstr "الرسائل الصادرة"
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Rejection Message"
6398 msgstr "الرسائل الواردة"
6400 #. hidden number
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Hidden Number"
6403 msgstr "الاسم الأوسط"
6405 #, fuzzy
6406 msgid "No profile available"
6407 msgstr "غير متاح"
6409 #, fuzzy
6410 msgid "This contact does not have a profile."
6411 msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل."
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Your MXit ID..."
6415 msgstr "هويّة ياهو..."
6417 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Re-Invite"
6420 msgstr "ادعُ"
6422 #. Configuration options
6423 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6424 #, fuzzy
6425 msgid "WAP Server"
6426 msgstr "خادوم"
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Connect via HTTP"
6430 msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
6432 msgid "Enable splash-screen popup"
6433 msgstr ""
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Last Online"
6437 msgstr "متصل"
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Invite Message"
6441 msgstr "رسالة الدعوة"
6443 #, fuzzy
6444 msgid "No results"
6445 msgstr "نتائج البحث"
6447 #, fuzzy
6448 msgid "No contacts found."
6449 msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
6451 #. define columns
6452 #, fuzzy
6453 msgid "UserId"
6454 msgstr "مستخدم"
6456 msgid "Where I live"
6457 msgstr ""
6459 #, c-format
6460 msgid "You have %i suggested friend."
6461 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6462 msgstr[0] ""
6463 msgstr[1] ""
6464 msgstr[2] ""
6465 msgstr[3] ""
6466 msgstr[4] ""
6467 msgstr[5] ""
6469 #, c-format
6470 msgid "We found %i contact that matches your search."
6471 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6472 msgstr[0] ""
6473 msgstr[1] ""
6474 msgstr[2] ""
6475 msgstr[3] ""
6476 msgstr[4] ""
6477 msgstr[5] ""
6479 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6480 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6481 msgstr ""
6483 #. packet could not be queued for transmission
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Message Send Error"
6486 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Unable to process your request at this time"
6490 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
6492 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6493 msgstr ""
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Successfully Logged In..."
6497 msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid ""
6501 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6502 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Message Error"
6506 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6508 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6509 msgstr ""
6511 #, fuzzy
6512 msgid "An internal MXit server error occurred."
6513 msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s."
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Login error: %s (%i)"
6517 msgstr "عطل في SASL"
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid "Logout error: %s (%i)"
6521 msgstr "عطل في SASL"
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Contact Error"
6525 msgstr "عُطل في الاتصال"
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Message Sending Error"
6529 msgstr "رسالة خطأ XMPP"
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Status Error"
6533 msgstr "عطل في التيار"
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Mood Error"
6537 msgstr "عطل في الأيقونة"
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Invitation Error"
6541 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Contact Removal Error"
6545 msgstr "عُطل في الاتصال"
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Subscription Error"
6549 msgstr "الاشتراك"
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Contact Update Error"
6553 msgstr "عُطل في الاتصال"
6555 #, fuzzy
6556 msgid "File Transfer Error"
6557 msgstr "نقل الملفّات "
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Cannot create MultiMx room"
6561 msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
6563 #, fuzzy
6564 msgid "MultiMx Invitation Error"
6565 msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Profile Error"
6569 msgstr "عطل في الكتابة"
6571 #. bad packet
6572 msgid "Invalid packet received from MXit."
6573 msgstr ""
6575 #. connection error
6576 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6577 msgstr ""
6579 #. connection closed
6580 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6581 msgstr ""
6583 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6584 msgstr ""
6586 #. malformed packet length record (too long)
6587 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6588 msgstr ""
6590 #. connection error
6591 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6592 msgstr ""
6594 #. connection closed
6595 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6596 msgstr ""
6598 msgid "In Love"
6599 msgstr "واقع في الحب"
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Pending"
6603 msgstr "يُرسل"
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Invited"
6607 msgstr "ادعُ"
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Rejected"
6611 msgstr "ارفض"
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Deleted"
6615 msgstr "احذف"
6617 msgid "MXit Advertising"
6618 msgstr ""
6620 #, fuzzy
6621 msgid "More Information"
6622 msgstr "معلومات العمل"
6624 #, c-format
6625 msgid "No such user: %s"
6626 msgstr "لا مستخدِم باسم: %s"
6628 msgid "User lookup"
6629 msgstr "البحث عن مستخدمين"
6631 msgid "Reading challenge"
6632 msgstr "تجري قراءة التحدي"
6634 msgid "Unexpected challenge length from server"
6635 msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم"
6637 msgid "Logging in"
6638 msgstr "يجري الولوج"
6640 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6641 msgstr "‏MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم"
6643 msgid "You appear to have no MySpace username."
6644 msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace."
6646 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6647 msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)"
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Lost connection with server"
6651 msgstr ""
6652 "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
6653 "%s"
6655 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6656 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6657 #. used
6658 msgid "New mail messages"
6659 msgstr "رسالة بريد جديدة"
6661 msgid "New blog comments"
6662 msgstr "تعليق مدوّنة جديد"
6664 msgid "New profile comments"
6665 msgstr "تعليقات لاحة جديدة"
6667 msgid "New friend requests!"
6668 msgstr "!طلبات صداقة جديدة"
6670 msgid "New picture comments"
6671 msgstr "تعليقات صورة جديدة"
6673 msgid "MySpace"
6674 msgstr "MySpace"
6676 msgid "IM Friends"
6677 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6682 "the server-side list)"
6683 msgid_plural ""
6684 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6685 "on the server-side list)"
6686 msgstr[0] ""
6687 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6688 "الخادوم)"
6689 msgstr[1] ""
6690 "تمت إضافة أو تحديث صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6691 "الخادوم)"
6692 msgstr[2] ""
6693 "تمت إضافة أو تحديث صديقين من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6694 "الخادوم)"
6695 msgstr[3] ""
6696 "تمت إضافة أو تحديث %d أصدقاء من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6697 "على الخادوم)"
6698 msgstr[4] ""
6699 "تمت إضافة أو تحديث %d صديقا من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء "
6700 "على الخادوم)"
6701 msgstr[5] ""
6702 "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على "
6703 "الخادوم)"
6705 msgid "Add contacts from server"
6706 msgstr "أضف معارف من الخادوم"
6708 #, c-format
6709 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6710 msgstr "عطل بروتوكول، رمز %d: %s"
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid ""
6714 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6715 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6716 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6717 msgstr ""
6718 "‏%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من "
6719 "فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6720 "fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة."
6722 msgid "Incorrect username or password"
6723 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
6725 msgid "MySpaceIM Error"
6726 msgstr "عطل في MySpaceIM"
6728 msgid "Invalid input condition"
6729 msgstr "حالة دخل غير صحيحة"
6731 msgid "Failed to add buddy"
6732 msgstr "فشلت إضافة صديق"
6734 msgid "'addbuddy' command failed."
6735 msgstr "فشل أمر 'addbuddy'"
6737 msgid "persist command failed"
6738 msgstr "فشل أمر persist"
6740 msgid "Failed to remove buddy"
6741 msgstr "فشلت إزالة الصديق"
6743 msgid "'delbuddy' command failed"
6744 msgstr "فشل أمر 'delbuddy' "
6746 msgid "blocklist command failed"
6747 msgstr "فشل أمر blocklist"
6749 msgid "Missing Cipher"
6750 msgstr "شفرة مفقودة"
6752 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6753 msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4"
6755 msgid ""
6756 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6757 "not be loaded."
6758 msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق  MySpaceIM."
6760 msgid "Add friends from MySpace.com"
6761 msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com"
6763 msgid "Importing friends failed"
6764 msgstr "فشل استيراد الأصدقاء"
6766 #. TODO: find out how
6767 msgid "Find people..."
6768 msgstr "ابحث عن الناس..."
6770 msgid "Change IM name..."
6771 msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..."
6773 msgid "myim URL handler"
6774 msgstr "معالج مسارات myim"
6776 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6777 msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا."
6779 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6780 msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا."
6782 msgid "Show display name in status text"
6783 msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة"
6785 msgid "Show headline in status text"
6786 msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة"
6788 msgid "Send emoticons"
6789 msgstr "أرسل التعقونات"
6791 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6792 msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)"
6794 msgid "Base font size (points)"
6795 msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)"
6797 msgid "User"
6798 msgstr "مستخدم"
6800 msgid "Headline"
6801 msgstr "عنوان رئيسي"
6803 msgid "Song"
6804 msgstr "أغنية"
6806 msgid "Total Friends"
6807 msgstr "مجموع الأصدقاء"
6809 msgid "Client Version"
6810 msgstr "إصدارة العميل"
6812 msgid ""
6813 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6814 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6815 "to set your username."
6816 msgstr ""
6818 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6819 msgstr "‏MySpaceIM - الاسم غير مُتاح"
6821 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6822 msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟"
6824 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6825 msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!"
6827 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6828 msgstr "‏MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم"
6830 msgid "This username is unavailable."
6831 msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح."
6833 msgid "Please try another username:"
6834 msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:"
6836 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6837 msgid "No username set"
6838 msgstr "لم تحدد اسم مستخدم"
6840 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6841 msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:"
6843 #. TODO: icons for each zap
6844 #. Lots of comments for translators:
6845 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6846 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6847 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6848 #. * he put a fork in the toaster."
6849 msgid "Zap"
6850 msgstr "صعقة"
6852 #, c-format
6853 msgid "%s has zapped you!"
6854 msgstr "صعقك %s!"
6856 #, c-format
6857 msgid "Zapping %s..."
6858 msgstr "تصعق %s..."
6860 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6861 msgid "Whack"
6862 msgstr "طاخ"
6864 #, c-format
6865 msgid "%s has whacked you!"
6866 msgstr "لطمك %s!"
6868 #, c-format
6869 msgid "Whacking %s..."
6870 msgstr "تلطم %s..."
6872 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6873 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6874 #. * to translate it literally.
6875 msgid "Torch"
6876 msgstr "السع"
6878 #, c-format
6879 msgid "%s has torched you!"
6880 msgstr "لسعك %s!"
6882 #, c-format
6883 msgid "Torching %s..."
6884 msgstr "تلسع %s..."
6886 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6887 msgid "Smooch"
6888 msgstr "موااه"
6890 #, c-format
6891 msgid "%s has smooched you!"
6892 msgstr "لثمك %s!"
6894 #, c-format
6895 msgid "Smooching %s..."
6896 msgstr "تلثم %s..."
6898 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6899 msgid "Hug"
6900 msgstr "حضن"
6902 #, c-format
6903 msgid "%s has hugged you!"
6904 msgstr "حضنك %s!"
6906 #, c-format
6907 msgid "Hugging %s..."
6908 msgstr "تحضن %s..."
6910 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6911 msgid "Slap"
6912 msgstr "صفعة"
6914 #, c-format
6915 msgid "%s has slapped you!"
6916 msgstr "صفعك %s!"
6918 #, c-format
6919 msgid "Slapping %s..."
6920 msgstr "تصفع %s..."
6922 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6923 msgid "Goose"
6924 msgstr "قرص المؤخرة"
6926 #, c-format
6927 msgid "%s has goosed you!"
6928 msgstr "‏%s قرص مؤخرتك!"
6930 #, c-format
6931 msgid "Goosing %s..."
6932 msgstr "تقرص مؤخرة %s..."
6934 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6935 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6936 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6937 msgid "High-five"
6938 msgstr "سلام عالِ"
6940 #, c-format
6941 msgid "%s has high-fived you!"
6942 msgstr "‏%s سلم عليك عاليا"
6944 #, c-format
6945 msgid "High-fiving %s..."
6946 msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..."
6948 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6949 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6950 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6951 msgid "Punk"
6952 msgstr "مقلب"
6954 #, c-format
6955 msgid "%s has punk'd you!"
6956 msgstr "‏%s عمل مقلب فيك!"
6958 #, c-format
6959 msgid "Punking %s..."
6960 msgstr "تعمل مقلب في %s..."
6962 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6963 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6964 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6965 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6966 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6967 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6968 #. * with friends.
6969 msgid "Raspberry"
6970 msgstr "إخراج اللسان"
6972 #, c-format
6973 msgid "%s has raspberried you!"
6974 msgstr "‏%s أخرج لك لسانه!"
6976 #, c-format
6977 msgid "Raspberrying %s..."
6978 msgstr "تخرج لسانك لـ %s..."
6980 msgid "Required parameters not passed in"
6981 msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
6983 msgid "Unable to write to network"
6984 msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
6986 msgid "Unable to read from network"
6987 msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
6989 msgid "Error communicating with server"
6990 msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
6992 msgid "Conference not found"
6993 msgstr "الاجتماع غير موجود"
6995 msgid "Conference does not exist"
6996 msgstr "الاجتماع لا وجود له"
6998 msgid "A folder with that name already exists"
6999 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
7001 msgid "Not supported"
7002 msgstr "غير مدعوم"
7004 msgid "Password has expired"
7005 msgstr "كلمة السر انتهت"
7007 msgid "Incorrect password"
7008 msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
7010 msgid "Account has been disabled"
7011 msgstr "عُطِّل الحساب"
7013 msgid "The server could not access the directory"
7014 msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
7016 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7017 msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
7019 msgid "The server is unavailable; try again later"
7020 msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
7022 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7023 msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
7025 msgid "Cannot add yourself"
7026 msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
7028 msgid "Master archive is misconfigured"
7029 msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
7031 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7032 msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
7034 msgid ""
7035 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7036 "entered"
7037 msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
7039 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7040 msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
7042 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7043 msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
7045 msgid "You have entered an incorrect username"
7046 msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
7048 msgid "An error occurred while updating the directory"
7049 msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
7051 msgid "Incompatible protocol version"
7052 msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
7054 msgid "The user has blocked you"
7055 msgstr "حظرك المستخدم"
7057 msgid ""
7058 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7059 "time"
7060 msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
7062 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7063 msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
7065 #, c-format
7066 msgid "Unknown error: 0x%X"
7067 msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Unable to login: %s"
7071 msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
7073 #, c-format
7074 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7075 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
7077 #, c-format
7078 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7079 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
7081 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7082 #, c-format
7083 msgid "Unable to send message (%s)."
7084 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
7086 #, c-format
7087 msgid "Unable to invite user (%s)."
7088 msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
7090 #, c-format
7091 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7092 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
7094 #, c-format
7095 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7096 msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7101 "creating folder (%s)."
7102 msgstr ""
7103 "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
7104 "(%s)."
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7109 "list (%s)."
7110 msgstr ""
7111 "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
7113 #, c-format
7114 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7115 msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
7117 #, c-format
7118 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7119 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
7121 #, c-format
7122 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7123 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
7125 #, c-format
7126 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7127 msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
7129 #, c-format
7130 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7131 msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
7133 #, c-format
7134 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7135 msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
7137 #, c-format
7138 msgid "Unable to create conference (%s)."
7139 msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
7141 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7142 msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
7144 msgid "Telephone Number"
7145 msgstr "رقم الهاتف"
7147 msgid "Personal Title"
7148 msgstr "اللقب الشخصي"
7150 msgid "Mailstop"
7151 msgstr "توقف البريد"
7153 msgid "User ID"
7154 msgstr "هويّة المستخدم"
7156 #. tag = _("DN");
7157 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7158 #. if (value) {
7159 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7160 #. }
7162 msgid "Full name"
7163 msgstr "الاسم الكامل"
7165 #, c-format
7166 msgid "GroupWise Conference %d"
7167 msgstr "اجتماع GroupWise %d"
7169 msgid "Authenticating..."
7170 msgstr "يجري الاستيثاق..."
7172 msgid "Waiting for response..."
7173 msgstr "في انتظار رد..."
7175 #, c-format
7176 msgid "%s has been invited to this conversation."
7177 msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
7179 msgid "Invitation to Conversation"
7180 msgstr "دعوة إلى محادثة"
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "Invitation from: %s\n"
7185 "\n"
7186 "Sent: %s"
7187 msgstr ""
7188 "دعوة من: %s\n"
7189 "\n"
7190 "أُرسِلت: %s"
7192 msgid "Would you like to join the conversation?"
7193 msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7198 msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
7200 #, fuzzy
7201 msgid ""
7202 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7203 "you wish to connect."
7204 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
7206 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7207 msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
7209 #. *< type
7210 #. *< ui_requirement
7211 #. *< flags
7212 #. *< dependencies
7213 #. *< priority
7214 #. *< id
7215 #. *< name
7216 #. *< version
7217 #. *  summary
7218 #. *  description
7219 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7220 msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
7222 msgid "Server address"
7223 msgstr "عنوان الخادوم"
7225 msgid "Server port"
7226 msgstr "منفذ الخادوم"
7228 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7229 msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
7231 msgid "No reason given."
7232 msgstr "لا سبب معطى."
7234 msgid "Authorization Denied Message:"
7235 msgstr "رسالة منع التصريح:"
7237 #. *
7238 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7240 msgid "_OK"
7241 msgstr "_موافق"
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7245 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "Received unexpected response from %s"
7249 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
7251 msgid ""
7252 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7253 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7254 msgstr ""
7255 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7256 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7258 msgid ""
7259 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7260 "doesn't support it."
7261 msgstr ""
7263 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7264 #. error message.
7265 #, fuzzy, c-format
7266 msgid "Error requesting %s: %s"
7267 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
7269 #, fuzzy
7270 msgid "The server returned an empty response"
7271 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
7273 msgid ""
7274 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7275 "client does not currently support CAPTCHAs."
7276 msgstr ""
7278 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7279 msgstr ""
7281 msgid ""
7282 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7283 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7284 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7285 "your AIM/ICQ account.)"
7286 msgstr ""
7287 "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. "
7288 "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب "
7289 "AIM/ICQ)"
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7294 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7295 msgstr ""
7296 "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن "
7297 "%s يستخدم عميلا به علات.)"
7299 msgid "Could not join chat room"
7300 msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
7302 msgid "Invalid chat room name"
7303 msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
7305 msgid "Invalid error"
7306 msgstr "عطل غير صحيح"
7308 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7309 msgstr ""
7311 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7312 msgstr ""
7314 #, fuzzy
7315 msgid "Cannot send SMS"
7316 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
7318 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Cannot send SMS to this country"
7321 msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
7323 #. Undocumented
7324 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7325 msgstr ""
7327 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7328 msgstr ""
7330 msgid "Bot account cannot IM this user"
7331 msgstr ""
7333 msgid "Bot account reached IM limit"
7334 msgstr ""
7336 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7337 msgstr ""
7339 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7340 msgstr ""
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Unable to receive offline messages"
7344 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Offline message store full"
7348 msgstr "رسالة بلا اتصال"
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7352 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
7354 #, c-format
7355 msgid "Unable to send message: %s"
7356 msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7360 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7364 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
7366 msgid "Thinking"
7367 msgstr ""
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Shopping"
7371 msgstr "يقف عن الكتابة"
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Questioning"
7375 msgstr "حوار الطلب"
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Eating"
7379 msgstr "الاستدعاء"
7381 msgid "Watching a movie"
7382 msgstr ""
7384 msgid "Typing"
7385 msgstr "يكتب"
7387 #, fuzzy
7388 msgid "At the office"
7389 msgstr "ليس في المكتب"
7391 msgid "Taking a bath"
7392 msgstr ""
7394 msgid "Watching TV"
7395 msgstr ""
7397 msgid "Having fun"
7398 msgstr ""
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Sleeping"
7402 msgstr "نعسان"
7404 msgid "Using a PDA"
7405 msgstr ""
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Meeting friends"
7409 msgstr "أصدقاء التراسل الفوري"
7411 #, fuzzy
7412 msgid "On the phone"
7413 msgstr "على الهاتف"
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Surfing"
7417 msgstr "دوريّ"
7419 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7420 msgid "Mobile"
7421 msgstr "محمول"
7423 msgid "Searching the web"
7424 msgstr ""
7426 msgid "At a party"
7427 msgstr ""
7429 msgid "Having Coffee"
7430 msgstr ""
7432 #. Playing video games
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Gaming"
7435 msgstr "المستخدم يلعب"
7437 msgid "Browsing the web"
7438 msgstr ""
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Smoking"
7442 msgstr "أغنية"
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Writing"
7446 msgstr "العمل"
7448 #. Drinking [Alcohol]
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Drinking"
7451 msgstr "العمل"
7453 msgid "Listening to music"
7454 msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Studying"
7458 msgstr "يُرسل"
7460 #, fuzzy
7461 msgid "In the restroom"
7462 msgstr "الاهتمامات"
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Received invalid data on connection with server"
7466 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
7468 #. *< type
7469 #. *< ui_requirement
7470 #. *< flags
7471 #. *< dependencies
7472 #. *< priority
7473 #. *< id
7474 #. *< name
7475 #. *< version
7476 #. *  summary
7477 #. *  description
7478 msgid "AIM Protocol Plugin"
7479 msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
7481 msgid "ICQ UIN..."
7482 msgstr "ICQ UIN..."
7484 #. *< type
7485 #. *< ui_requirement
7486 #. *< flags
7487 #. *< dependencies
7488 #. *< priority
7489 #. *< id
7490 #. *< name
7491 #. *< version
7492 #. *  summary
7493 #. *  description
7494 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7495 msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
7497 msgid "Encoding"
7498 msgstr "الترميز"
7500 msgid "The remote user has closed the connection."
7501 msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
7503 msgid "The remote user has declined your request."
7504 msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
7506 #, c-format
7507 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7508 msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
7510 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7511 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7515 msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد"
7517 msgid "Direct IM established"
7518 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7523 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7524 msgstr ""
7525 "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
7526 "الفوري.  حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
7528 #, c-format
7529 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7530 msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
7532 msgid "Free For Chat"
7533 msgstr "متاح للدردشة"
7535 msgid "Not Available"
7536 msgstr "غير موجود"
7538 msgid "Occupied"
7539 msgstr "مشغول"
7541 msgid "Web Aware"
7542 msgstr "مدرك لوِب"
7544 msgid "Invisible"
7545 msgstr "خفي"
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Evil"
7549 msgstr "البريد الإلكتروني"
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Depression"
7553 msgstr "الحرفة"
7555 #, fuzzy
7556 msgid "At home"
7557 msgstr "عن %s"
7559 #, fuzzy
7560 msgid "At work"
7561 msgstr "الشبكة"
7563 #, fuzzy
7564 msgid "At lunch"
7565 msgstr "خرجت للغداء"
7567 #, fuzzy, c-format
7568 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7569 msgstr ""
7570 "تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n"
7571 "%s"
7573 #, fuzzy, c-format
7574 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7575 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
7577 msgid "Username sent"
7578 msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
7580 msgid "Connection established, cookie sent"
7581 msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
7583 #. TODO: Don't call this with ssi
7584 msgid "Finalizing connection"
7585 msgstr "يُنهي الاتصال"
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid ""
7589 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7590 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7591 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7592 msgstr ""
7593 "تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم "
7594 "عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو "
7595 "أرقاما فقط."
7597 msgid ""
7598 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7599 "supported by your system."
7600 msgstr ""
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7604 msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
7606 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7607 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
7609 msgid "Unable to get a valid login hash."
7610 msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
7612 msgid "Received authorization"
7613 msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
7615 #. Unregistered username
7616 #. the username does not exist
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Username does not exist"
7619 msgstr "المستخدم غير موجود"
7621 #. Suspended account
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Your account is currently suspended"
7624 msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا."
7626 #. service temporarily unavailable
7627 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7628 msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
7630 #. username connecting too frequently
7631 #, fuzzy
7632 msgid ""
7633 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7634 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7635 "longer."
7636 msgstr ""
7637 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7638 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7640 #. client too old
7641 #, c-format
7642 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7643 msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
7645 #. IP address connecting too frequently
7646 #, fuzzy
7647 msgid ""
7648 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7649 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7650 "longer."
7651 msgstr ""
7652 "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
7653 "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
7655 #, fuzzy
7656 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7657 msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
7659 msgid "Enter SecurID"
7660 msgstr "أدخل SecurID"
7662 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7663 msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
7665 msgid "Password sent"
7666 msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
7668 msgid "Unable to initialize connection"
7669 msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7674 "following reason:\n"
7675 "%s"
7676 msgstr ""
7677 "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
7678 "%s"
7680 msgid "ICQ authorization denied."
7681 msgstr "مُنع تصريح ICQ."
7683 #. Someone has granted you authorization
7684 #, c-format
7685 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7686 msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "You have received a special message\n"
7691 "\n"
7692 "From: %s [%s]\n"
7693 "%s"
7694 msgstr ""
7695 "تلقيت رسالة خاصة\n"
7696 "\n"
7697 "من: %s [%s]\n"
7698 "%s"
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "You have received an ICQ page\n"
7703 "\n"
7704 "From: %s [%s]\n"
7705 "%s"
7706 msgstr ""
7707 "تلقيت صفحة ICQ\n"
7708 "\n"
7709 "من: %s [%s]\n"
7710 "%s"
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7715 "\n"
7716 "Message is:\n"
7717 "%s"
7718 msgstr ""
7719 "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
7720 "\n"
7721 "الرسالة هي:\n"
7722 "%s"
7724 #, c-format
7725 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7726 msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
7728 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7729 msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
7731 msgid "_Add"
7732 msgstr "أ_ضف"
7734 msgid "_Decline"
7735 msgstr "ار_فض"
7737 #, c-format
7738 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7739 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7740 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7741 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
7742 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
7743 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
7744 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7745 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
7747 #, c-format
7748 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7749 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7750 msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7751 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
7752 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
7753 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
7754 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7755 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7760 msgid_plural ""
7761 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7762 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
7763 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7764 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7765 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7766 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7767 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7772 msgid_plural ""
7773 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7774 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7775 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7776 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7777 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7778 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7779 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
7781 #, c-format
7782 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7783 msgid_plural ""
7784 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7785 msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7786 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7787 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7788 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7789 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7790 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
7792 #, c-format
7793 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7794 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7795 msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
7796 msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
7797 msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
7798 msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
7799 msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7800 msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
7802 msgid "Your AIM connection may be lost."
7803 msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
7805 #, c-format
7806 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7807 msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
7809 msgid "The new formatting is invalid."
7810 msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
7812 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7813 msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
7815 msgid "Pop-Up Message"
7816 msgstr "رسالة منبثقة"
7818 #, c-format
7819 msgid "The following username is associated with %s"
7820 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7821 msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
7822 msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
7823 msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
7824 msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
7825 msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
7826 msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
7828 #, c-format
7829 msgid "No results found for email address %s"
7830 msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
7832 #, c-format
7833 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7834 msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
7836 msgid "Account Confirmation Requested"
7837 msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7842 "from the original."
7843 msgstr ""
7844 "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي."
7846 #, c-format
7847 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7848 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7853 "long."
7854 msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7859 "request pending for this username."
7860 msgstr ""
7861 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7866 "too many usernames associated with it."
7867 msgstr ""
7868 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء "
7869 "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7874 "invalid."
7875 msgstr ""
7876 "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح."
7878 #, c-format
7879 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7880 msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
7882 msgid "Error Changing Account Info"
7883 msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
7885 #, c-format
7886 msgid "The email address for %s is %s"
7887 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
7889 msgid "Account Info"
7890 msgstr "معلومات الحساب"
7892 msgid ""
7893 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7894 msgstr ""
7895 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
7896 "الفورية."
7898 msgid "Unable to set AIM profile."
7899 msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
7901 msgid ""
7902 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7903 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7904 "fully connected."
7905 msgstr ""
7906 "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ "
7907 "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7912 "truncated for you."
7913 msgid_plural ""
7914 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7915 "truncated for you."
7916 msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
7917 msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7918 msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7919 msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7920 msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7921 msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7923 msgid "Profile too long."
7924 msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7929 "truncated for you."
7930 msgid_plural ""
7931 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7932 "truncated for you."
7933 msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7934 msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7935 msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7936 msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7937 msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7938 msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
7940 msgid "Away message too long."
7941 msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid ""
7945 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7946 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7947 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7948 msgstr ""
7949 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح.  أسماء المستخدمين يجب أن "
7950 "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و "
7951 "مسافات، أو أرقاما فقط."
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7955 msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء"
7957 msgid ""
7958 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7959 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7960 msgstr ""
7961 "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك.  لكن قائمة أصدقائك لم "
7962 "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
7964 msgid "Orphans"
7965 msgstr "أيتام"
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid ""
7969 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7970 "list.  Please remove one and try again."
7971 msgstr ""
7972 "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. "
7973 "بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا."
7975 msgid "(no name)"
7976 msgstr "(بلا اسم)"
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7980 msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول."
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7985 "Do you want to add this user?"
7986 msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك.  هل تريد إضافته؟"
7988 msgid "Authorization Given"
7989 msgstr "منح التصريح"
7991 #. Granted
7992 #, c-format
7993 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7994 msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
7996 msgid "Authorization Granted"
7997 msgstr "منح التصريح"
7999 #. Denied
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8003 "following reason:\n"
8004 "%s"
8005 msgstr ""
8006 "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
8007 "%s"
8009 msgid "Authorization Denied"
8010 msgstr "رفض التصريح"
8012 msgid "_Exchange:"
8013 msgstr "_بادل:"
8015 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8016 msgstr ""
8017 "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM."
8019 msgid "iTunes Music Store Link"
8020 msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Lunch"
8024 msgstr "فِنْش"
8026 #, c-format
8027 msgid "Buddy Comment for %s"
8028 msgstr "تعليق صديق إلى %s"
8030 msgid "Buddy Comment:"
8031 msgstr "تعليق الصديق:"
8033 #, c-format
8034 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8035 msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
8037 msgid ""
8038 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8039 "Do you wish to continue?"
8040 msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية.  هل تود الاستمرار؟"
8042 msgid "C_onnect"
8043 msgstr "ا_تّصل"
8045 #, fuzzy
8046 msgid "You closed the connection."
8047 msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال"
8049 msgid "Get AIM Info"
8050 msgstr "اجلب معلومات AIM"
8052 #. We only do this if the user is in our buddy list
8053 msgid "Edit Buddy Comment"
8054 msgstr "حرِّر تعليق صديق"
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Get X-Status Msg"
8058 msgstr "اجلب رسالة الحالة"
8060 #, fuzzy
8061 msgid "End Direct IM Session"
8062 msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
8064 msgid "Direct IM"
8065 msgstr "رسالة فورية مباشرة"
8067 msgid "Re-request Authorization"
8068 msgstr "أعِد طلب التصريح"
8070 msgid "Require authorization"
8071 msgstr "اشترط التصريح"
8073 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8074 msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
8076 msgid "ICQ Privacy Options"
8077 msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
8079 msgid "Change Address To:"
8080 msgstr "غيّر العنوان إلى:"
8082 #, fuzzy
8083 msgid "you are not waiting for authorization"
8084 msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>"
8086 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8087 msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
8089 msgid ""
8090 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8091 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8092 msgstr ""
8093 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
8094 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
8096 msgid "Find Buddy by Email"
8097 msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
8099 msgid "Search for a buddy by email address"
8100 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
8102 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8103 msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
8105 msgid "Set User Info (web)..."
8106 msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
8108 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8109 msgid "Change Password (web)"
8110 msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
8112 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8113 msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري  (وِب)"
8115 #. ICQ actions
8116 msgid "Set Privacy Options..."
8117 msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Show Visible List"
8121 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Show Invisible List"
8125 msgstr "قائمة الدعوة"
8127 #. AIM actions
8128 msgid "Confirm Account"
8129 msgstr "أكّد الحساب"
8131 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8132 msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
8134 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8135 msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
8137 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8138 msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
8140 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8141 msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Use clientLogin"
8145 msgstr "لم يلِج المستخدم"
8147 msgid ""
8148 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8149 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8150 "but does not reveal your IP address)"
8151 msgstr ""
8152 "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
8153 "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
8154 "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
8156 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8157 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
8159 #, c-format
8160 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8161 msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
8163 #, c-format
8164 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8165 msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
8167 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8168 msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
8170 #, c-format
8171 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8172 msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
8174 msgid ""
8175 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8176 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8177 "considered a privacy risk."
8178 msgstr ""
8179 "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن "
8180 "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
8182 #. Label
8183 msgid "Buddy Icon"
8184 msgstr "أيقونة الصديق"
8186 msgid "Voice"
8187 msgstr "صوت"
8189 msgid "AIM Direct IM"
8190 msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
8192 msgid "Get File"
8193 msgstr "اجلب ملفا"
8195 msgid "Games"
8196 msgstr "ألعاب"
8198 msgid "ICQ Xtraz"
8199 msgstr ""
8201 msgid "Add-Ins"
8202 msgstr "إضافات"
8204 msgid "Send Buddy List"
8205 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
8207 msgid "ICQ Direct Connect"
8208 msgstr "اتصال ICQ مباشر"
8210 msgid "AP User"
8211 msgstr "مستخدم AP"
8213 msgid "ICQ RTF"
8214 msgstr "ICQ RTF"
8216 msgid "Nihilist"
8217 msgstr ""
8219 msgid "ICQ Server Relay"
8220 msgstr "ممر خادوم ICQ"
8222 msgid "Old ICQ UTF8"
8223 msgstr "ICQ UTF8 القديم"
8225 msgid "Trillian Encryption"
8226 msgstr "تعمية Trillian "
8228 msgid "ICQ UTF8"
8229 msgstr "ICQ UTF8"
8231 msgid "Hiptop"
8232 msgstr ""
8234 msgid "Security Enabled"
8235 msgstr "الأمن مُفعّل"
8237 msgid "Video Chat"
8238 msgstr "دردشة بالفيديو"
8240 msgid "iChat AV"
8241 msgstr "iChat AV"
8243 msgid "Live Video"
8244 msgstr "فيديو مباشر"
8246 msgid "Camera"
8247 msgstr "كاميرا"
8249 msgid "Screen Sharing"
8250 msgstr "مشاركة الشاشة"
8252 msgid "IP Address"
8253 msgstr "عنوان IP"
8255 msgid "Warning Level"
8256 msgstr "مستوى التحذير"
8258 msgid "Buddy Comment"
8259 msgstr "تعليق الصديق"
8261 #, c-format
8262 msgid "User information not available: %s"
8263 msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
8265 msgid "Mobile Phone"
8266 msgstr "الهاتف المحمول"
8268 msgid "Personal Web Page"
8269 msgstr "صفحة وِب الشخصية"
8271 #. aim_userinfo_t
8272 #. use_html_status
8273 msgid "Additional Information"
8274 msgstr "معلومات إضافية"
8276 msgid "Zip Code"
8277 msgstr "الرمز البريدي"
8279 msgid "Work Information"
8280 msgstr "معلومات العمل"
8282 msgid "Division"
8283 msgstr "القسم"
8285 msgid "Position"
8286 msgstr "الموضع"
8288 msgid "Web Page"
8289 msgstr "صفحة الوِب"
8291 msgid "Online Since"
8292 msgstr "متصل منذ"
8294 msgid "Member Since"
8295 msgstr "عضو منذ"
8297 msgid "Capabilities"
8298 msgstr "الإمكانات"
8300 msgid "Invalid SNAC"
8301 msgstr "SNAC غير صالح"
8303 msgid "Server rate limit exceeded"
8304 msgstr ""
8306 msgid "Client rate limit exceeded"
8307 msgstr ""
8309 msgid "Service unavailable"
8310 msgstr "الخدمة غير متاحة"
8312 msgid "Service not defined"
8313 msgstr "الخدمة غير معّرفة"
8315 msgid "Obsolete SNAC"
8316 msgstr "SNAC ملغاة"
8318 msgid "Not supported by host"
8319 msgstr "لا يدعمه الخادوم"
8321 msgid "Not supported by client"
8322 msgstr "لا يدعمه العميل"
8324 msgid "Refused by client"
8325 msgstr "رفضه العميل"
8327 msgid "Reply too big"
8328 msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
8330 msgid "Responses lost"
8331 msgstr "فقدت الاستجابات"
8333 msgid "Request denied"
8334 msgstr "مُنِع الطلب"
8336 msgid "Busted SNAC payload"
8337 msgstr "تلفت حمولة SNAC"
8339 msgid "Insufficient rights"
8340 msgstr "صلاحيات غير كافية"
8342 msgid "In local permit/deny"
8343 msgstr "في السماح/المنع المحليين"
8345 msgid "Warning level too high (sender)"
8346 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
8348 msgid "Warning level too high (receiver)"
8349 msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
8351 msgid "User temporarily unavailable"
8352 msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
8354 msgid "No match"
8355 msgstr "لا تطابق"
8357 msgid "List overflow"
8358 msgstr "فاضت القائمة"
8360 msgid "Request ambiguous"
8361 msgstr "الطلب غامض"
8363 msgid "Queue full"
8364 msgstr "الطابور ممتليء"
8366 msgid "Not while on AOL"
8367 msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
8369 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8370 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8371 #. Invisible.
8372 msgid "Appear Online"
8373 msgstr "ابد متصلا"
8375 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8376 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8377 #. Invisible (this is the default).
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Don't Appear Online"
8380 msgstr "ابد متصلا"
8382 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8383 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8384 #. isn't Invisible).
8385 msgid "Appear Offline"
8386 msgstr "أظهر غير متصل"
8388 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8389 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8390 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8391 #. default).
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Don't Appear Offline"
8394 msgstr "أظهر غير متصل"
8396 #, fuzzy
8397 msgid "you have no buddies on this list"
8398 msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid ""
8402 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8403 "\""
8404 msgstr ""
8405 "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
8406 "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Visible List"
8410 msgstr "مرئي"
8412 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8413 msgstr ""
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Invisible List"
8417 msgstr "قائمة الدعوة"
8419 msgid "These buddies will always see you as offline"
8420 msgstr ""
8422 #, c-format
8423 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8424 msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
8426 #, c-format
8427 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8428 msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
8430 #, c-format
8431 msgid "Info for Group %s"
8432 msgstr "معلومات لمجموعة %s"
8434 msgid "Notes Address Book Information"
8435 msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8437 msgid "Invite Group to Conference..."
8438 msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
8440 msgid "Get Notes Address Book Info"
8441 msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
8443 msgid "Sending Handshake"
8444 msgstr "يجري إرسال المصافحة"
8446 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8447 msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
8449 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8450 msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
8452 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8453 msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
8455 msgid "Login Redirected"
8456 msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
8458 msgid "Forcing Login"
8459 msgstr "يجري إجبار الولوج"
8461 msgid "Login Acknowledged"
8462 msgstr "أُقرّ الولوج"
8464 msgid "Starting Services"
8465 msgstr "يجري بدء الخدمات"
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8470 msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
8472 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8473 msgstr "إعلان من مدير Sametime"
8475 #, c-format
8476 msgid "Announcement from %s"
8477 msgstr "إعلان من %s"
8479 msgid "Conference Closed"
8480 msgstr "فُضَّ الاجتماع"
8482 msgid "Unable to send message: "
8483 msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
8485 #, c-format
8486 msgid "Unable to send message to %s:"
8487 msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
8489 msgid "Place Closed"
8490 msgstr "أُغلِق المكان"
8492 msgid "Microphone"
8493 msgstr "ميكروفون"
8495 msgid "Speakers"
8496 msgstr "سماعات"
8498 msgid "Video Camera"
8499 msgstr "كاميرا فيديو"
8501 msgid "File Transfer"
8502 msgstr "نقل الملفّات "
8504 msgid "Supports"
8505 msgstr "الدعم"
8507 msgid "External User"
8508 msgstr "مستخدم خارجي"
8510 msgid "Create conference with user"
8511 msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8516 "sent to %s"
8517 msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
8519 msgid "New Conference"
8520 msgstr "اجتماع جديد"
8522 msgid "Create"
8523 msgstr "أنشئ"
8525 msgid "Available Conferences"
8526 msgstr "الاجتماعات المتاحة"
8528 msgid "Create New Conference..."
8529 msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
8531 msgid "Invite user to a conference"
8532 msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8537 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8538 "this user to."
8539 msgstr ""
8540 "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
8541 "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."
8543 msgid "Invite to Conference"
8544 msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
8546 msgid "Invite to Conference..."
8547 msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
8549 msgid "Send TEST Announcement"
8550 msgstr "أرسل إعلان TEST"
8552 msgid "Topic:"
8553 msgstr "الموضوع:"
8555 msgid "No Sametime Community Server specified"
8556 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8561 "Please enter one below to continue logging in."
8562 msgstr ""
8563 "لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه "
8564 "لمتابعة الولوج."
8566 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8567 msgstr "إعداد اتصال Meanwhile"
8569 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8570 msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime"
8572 msgid "Connect"
8573 msgstr "اتصل"
8575 #, c-format
8576 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8577 msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
8579 msgid "Last Known Client"
8580 msgstr "آخر عميل معروف"
8582 msgid "User Name"
8583 msgstr "اسم المستخدم"
8585 msgid "Sametime ID"
8586 msgstr "هويّة Sametime"
8588 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8589 msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8594 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8595 msgstr ""
8596 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
8597 "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
8599 msgid "Select User"
8600 msgstr "اختر المستخدم"
8602 msgid "Unable to add user: user not found"
8603 msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8608 "entry has been removed from your buddy list."
8609 msgstr ""
8610 "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
8611 "قائمة أصدقائك."
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Error reading file %s: \n"
8616 "%s\n"
8617 msgstr ""
8618 "عطل في قراءة ملف %s: \n"
8619 "%s\n"
8621 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8622 msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
8624 msgid "Buddy List Storage Mode"
8625 msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
8627 msgid "Local Buddy List Only"
8628 msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
8630 msgid "Merge List from Server"
8631 msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
8633 msgid "Merge and Save List to Server"
8634 msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
8636 msgid "Synchronize List with Server"
8637 msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
8639 #, c-format
8640 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8641 msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
8643 #, c-format
8644 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8645 msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
8647 msgid "Unable to add group: group exists"
8648 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
8650 #, c-format
8651 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8652 msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
8654 msgid "Unable to add group"
8655 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
8657 msgid "Possible Matches"
8658 msgstr "تطابقات محتملة"
8660 msgid "Notes Address Book group results"
8661 msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8666 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8667 "to your buddy list."
8668 msgstr ""
8669 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
8670 "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
8672 msgid "Select Notes Address Book"
8673 msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
8675 msgid "Unable to add group: group not found"
8676 msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8681 "Sametime community."
8682 msgstr ""
8683 "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
8685 msgid "Notes Address Book Group"
8686 msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
8688 msgid ""
8689 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8690 "group and its members to your buddy list."
8691 msgstr ""
8692 "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
8693 "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
8695 #, c-format
8696 msgid "Search results for '%s'"
8697 msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8702 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8703 "buttons below."
8704 msgstr ""
8705 "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
8706 "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."
8708 msgid "Search Results"
8709 msgstr "نتائج البحث"
8711 msgid "No matches"
8712 msgstr "لا تطابق"
8714 #, c-format
8715 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8716 msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
8718 msgid "No Matches"
8719 msgstr "لا تطابق"
8721 msgid "Search for a user"
8722 msgstr "ابحث عن مستخدم"
8724 msgid ""
8725 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8726 "in your Sametime community."
8727 msgstr ""
8728 "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
8729 "في Sametime."
8731 msgid "User Search"
8732 msgstr "بحث المستخدم"
8734 msgid "Import Sametime List..."
8735 msgstr "استورد قائمة Sametime..."
8737 msgid "Export Sametime List..."
8738 msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
8740 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8741 msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
8743 msgid "User Search..."
8744 msgstr "بحث المستخدمين..."
8746 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8747 msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
8749 #. pretend to be Sametime Connect
8750 msgid "Hide client identity"
8751 msgstr "اخفِ هوية العميل"
8753 #, c-format
8754 msgid "User %s is not present in the network"
8755 msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
8757 msgid "Key Agreement"
8758 msgstr "اتفاق المفتاح"
8760 msgid "Cannot perform the key agreement"
8761 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
8763 msgid "Error occurred during key agreement"
8764 msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
8766 msgid "Key Agreement failed"
8767 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
8769 msgid "Timeout during key agreement"
8770 msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
8772 msgid "Key agreement was aborted"
8773 msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
8775 msgid "Key agreement is already started"
8776 msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
8778 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8779 msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
8781 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8782 msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8787 "agreement?"
8788 msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8793 "Remote host: %s\n"
8794 "Remote port: %d"
8795 msgstr ""
8796 "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
8797 "الخادوم البعيد: %s\n"
8798 "المنفذ البعيد: %d"
8800 msgid "Key Agreement Request"
8801 msgstr "طلب موافقة مفتاح"
8803 msgid "IM With Password"
8804 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
8806 msgid "Cannot set IM key"
8807 msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
8809 msgid "Set IM Password"
8810 msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
8812 msgid "Get Public Key"
8813 msgstr "اجلب المفتاح العلني"
8815 msgid "Cannot fetch the public key"
8816 msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
8818 msgid "Show Public Key"
8819 msgstr "اعرض المفتاح العلني"
8821 msgid "Could not load public key"
8822 msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
8824 msgid "User Information"
8825 msgstr "معلومات المستخدم"
8827 msgid "Cannot get user information"
8828 msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
8830 #, c-format
8831 msgid "The %s buddy is not trusted"
8832 msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
8834 msgid ""
8835 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8836 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8837 msgstr ""
8838 "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
8839 "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
8841 #. Open file selector to select the public key.
8842 msgid "Open..."
8843 msgstr "افتح..."
8845 #, c-format
8846 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8847 msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
8849 msgid ""
8850 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8851 "a public key."
8852 msgstr ""
8853 "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا "
8854 "علنيا."
8856 msgid "_Import..."
8857 msgstr "ا_ستورد..."
8859 msgid "Select correct user"
8860 msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
8862 msgid ""
8863 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8864 "user from the list to add to the buddy list."
8865 msgstr ""
8866 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
8867 "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
8869 msgid ""
8870 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8871 "from the list to add to the buddy list."
8872 msgstr ""
8873 "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته "
8874 "إلى قائمة اصدقائك."
8876 msgid "Detached"
8877 msgstr "مفصول"
8879 msgid "Indisposed"
8880 msgstr "متوعّك"
8882 msgid "Wake Me Up"
8883 msgstr "أيقظني"
8885 msgid "Hyper Active"
8886 msgstr "فائق النشاط"
8888 msgid "Robot"
8889 msgstr "روبوت"
8891 msgid "User Modes"
8892 msgstr "أطوار المستخدم"
8894 msgid "Preferred Contact"
8895 msgstr "المراسِل المفضل"
8897 msgid "Preferred Language"
8898 msgstr "اللغة المفضلة"
8900 msgid "Device"
8901 msgstr "الجهاز"
8903 msgid "Timezone"
8904 msgstr "النطاق الزّمني"
8906 msgid "Geolocation"
8907 msgstr "الموقع الجغرافي"
8909 msgid "Reset IM Key"
8910 msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
8912 msgid "IM with Key Exchange"
8913 msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
8915 msgid "IM with Password"
8916 msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
8918 msgid "Get Public Key..."
8919 msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
8921 msgid "Kill User"
8922 msgstr "اقتل المستخدم"
8924 msgid "Draw On Whiteboard"
8925 msgstr "ارسم على السبورة"
8927 msgid "_Passphrase:"
8928 msgstr "_عبارة السر:"
8930 #, c-format
8931 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8932 msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
8934 msgid "Channel Information"
8935 msgstr "معلومات القناة"
8937 msgid "Cannot get channel information"
8938 msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
8940 #, c-format
8941 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8942 msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
8944 #, c-format
8945 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8946 msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
8948 #, c-format
8949 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8950 msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
8952 #, c-format
8953 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8954 msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
8956 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8957 #, c-format
8958 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8959 msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
8961 #, c-format
8962 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8963 msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
8965 #, c-format
8966 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8967 msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
8969 #, c-format
8970 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8971 msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
8973 #, c-format
8974 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8975 msgstr ""
8977 msgid "Add Channel Public Key"
8978 msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
8980 #. Add new public key
8981 msgid "Open Public Key..."
8982 msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
8984 msgid "Channel Passphrase"
8985 msgstr "عبارة سر القناة"
8987 msgid "Channel Public Keys List"
8988 msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8993 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8994 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8995 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8996 "able to join."
8997 msgstr ""
8998 "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
8999 "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
9000 "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
9001 "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
9003 msgid "Channel Authentication"
9004 msgstr "استيثاق القناة"
9006 msgid "Add / Remove"
9007 msgstr "أضِف / أزِل"
9009 msgid "Group Name"
9010 msgstr "اسم المجموعة"
9012 msgid "Passphrase"
9013 msgstr "عبارة السر"
9015 #, c-format
9016 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9017 msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
9019 msgid "Add Channel Private Group"
9020 msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
9022 msgid "User Limit"
9023 msgstr "حدّ المستخدمين"
9025 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9026 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
9028 msgid "Invite List"
9029 msgstr "قائمة الدعوة"
9031 msgid "Ban List"
9032 msgstr "قائمة المنع"
9034 msgid "Add Private Group"
9035 msgstr "أضف مجموعة خاصة"
9037 msgid "Reset Permanent"
9038 msgstr "صفّر الدائم"
9040 msgid "Set Permanent"
9041 msgstr "اضبط الدائم"
9043 msgid "Set User Limit"
9044 msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
9046 msgid "Reset Topic Restriction"
9047 msgstr "صفّر قيود الموضوع"
9049 msgid "Set Topic Restriction"
9050 msgstr "حدد قيود الموضوع"
9052 msgid "Reset Private Channel"
9053 msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
9055 msgid "Set Private Channel"
9056 msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
9058 msgid "Reset Secret Channel"
9059 msgstr "صفّرها كقناة سرية"
9061 msgid "Set Secret Channel"
9062 msgstr "حددها قناةً سريةً"
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9067 msgstr ""
9068 "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9070 msgid "Join Private Group"
9071 msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
9073 msgid "Cannot join private group"
9074 msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
9076 msgid "Call Command"
9077 msgstr "استدعِ الأمر"
9079 msgid "Cannot call command"
9080 msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
9082 msgid "Unknown command"
9083 msgstr "أمرٌ مجهول"
9085 msgid "Secure File Transfer"
9086 msgstr "نقل الملفات الآمن"
9088 msgid "Error during file transfer"
9089 msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
9091 msgid "Remote disconnected"
9092 msgstr "انفصل البعيد"
9094 msgid "Permission denied"
9095 msgstr "رُفض التّصريح"
9097 msgid "Key agreement failed"
9098 msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
9100 msgid "Connection timed out"
9101 msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
9103 msgid "Creating connection failed"
9104 msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
9106 msgid "File transfer session does not exist"
9107 msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
9109 msgid "No file transfer session active"
9110 msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
9112 msgid "File transfer already started"
9113 msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
9115 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9116 msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
9118 msgid "Could not start the file transfer"
9119 msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
9121 msgid "Cannot send file"
9122 msgstr "تعذّر إرسال الملف"
9124 msgid "Error occurred"
9125 msgstr "حدث عطل"
9127 #, c-format
9128 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9129 msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
9131 #, c-format
9132 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9133 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
9135 #, c-format
9136 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9137 msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
9139 #, c-format
9140 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9141 msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
9143 #, c-format
9144 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9145 msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
9147 #, c-format
9148 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9149 msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
9151 #, c-format
9152 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9153 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9155 #, c-format
9156 msgid "Killed by %s (%s)"
9157 msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
9159 msgid "Server signoff"
9160 msgstr "الخادوم يخرج"
9162 msgid "Personal Information"
9163 msgstr "المعلومات الشخصية"
9165 msgid "Birth Day"
9166 msgstr "يوم الميلاد"
9168 msgid "Job Role"
9169 msgstr "الدور الوظيفي"
9171 msgid "Organization"
9172 msgstr "المنظّمة"
9174 msgid "Unit"
9175 msgstr "الوحدة"
9177 msgid "Note"
9178 msgstr "ملاحظة"
9180 msgid "Join Chat"
9181 msgstr "انضم للدردشة"
9183 #, c-format
9184 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9185 msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
9187 #, c-format
9188 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9189 msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
9191 msgid "Real Name"
9192 msgstr "الاسم الحقيقي"
9194 msgid "Status Text"
9195 msgstr "نص الحالة"
9197 msgid "Public Key Fingerprint"
9198 msgstr "بصمة المفتاح العلني"
9200 msgid "Public Key Babbleprint"
9201 msgstr ""
9203 msgid "_More..."
9204 msgstr "ال_مزيد..."
9206 msgid "Detach From Server"
9207 msgstr "افصل من الخادوم"
9209 msgid "Cannot detach"
9210 msgstr "تعذّر الفصل"
9212 msgid "Cannot set topic"
9213 msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
9215 msgid "Failed to change nickname"
9216 msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
9218 msgid "Roomlist"
9219 msgstr "قائمة الغرف"
9221 msgid "Cannot get room list"
9222 msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
9224 msgid "Network is empty"
9225 msgstr "الشبكة خالية"
9227 msgid "No public key was received"
9228 msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
9230 msgid "Server Information"
9231 msgstr "معلومات الخادوم"
9233 msgid "Cannot get server information"
9234 msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
9236 msgid "Server Statistics"
9237 msgstr "إحصائيات الخادوم"
9239 msgid "Cannot get server statistics"
9240 msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "Local server start time: %s\n"
9245 "Local server uptime: %s\n"
9246 "Local server clients: %d\n"
9247 "Local server channels: %d\n"
9248 "Local server operators: %d\n"
9249 "Local router operators: %d\n"
9250 "Local cell clients: %d\n"
9251 "Local cell channels: %d\n"
9252 "Local cell servers: %d\n"
9253 "Total clients: %d\n"
9254 "Total channels: %d\n"
9255 "Total servers: %d\n"
9256 "Total routers: %d\n"
9257 "Total server operators: %d\n"
9258 "Total router operators: %d\n"
9259 msgstr ""
9260 "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
9261 "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
9262 "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
9263 "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
9264 "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
9265 "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
9266 "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
9267 "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
9268 "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
9269 "مجموع العملاء: %d\n"
9270 "مجموع القنوات: %d\n"
9271 "مجموع الخواديم: %d\n"
9272 "مجموع المسيّرات: %d\n"
9273 "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
9274 "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
9276 msgid "Network Statistics"
9277 msgstr "إحصائيات الشبكة"
9279 msgid "Ping"
9280 msgstr "بِنْج"
9282 msgid "Ping failed"
9283 msgstr "فشل بِنْج"
9285 msgid "Ping reply received from server"
9286 msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
9288 msgid "Could not kill user"
9289 msgstr "تعذّر المستخدم"
9291 msgid "WATCH"
9292 msgstr "راقب"
9294 msgid "Cannot watch user"
9295 msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
9297 msgid "Resuming session"
9298 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
9300 msgid "Authenticating connection"
9301 msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
9303 msgid "Verifying server public key"
9304 msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
9306 msgid "Passphrase required"
9307 msgstr "عبارة السر مطلوبة"
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9312 "still like to accept this public key?"
9313 msgstr ""
9314 "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في "
9315 "قبول هذا المفتاح العلني؟"
9317 #, c-format
9318 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9319 msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9324 "\n"
9325 "%s\n"
9326 "%s\n"
9327 msgstr ""
9329 msgid "Verify Public Key"
9330 msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
9332 msgid "_View..."
9333 msgstr "ا_عرض..."
9335 msgid "Unsupported public key type"
9336 msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
9338 msgid "Disconnected by server"
9339 msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Error connecting to SILC Server"
9343 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
9345 msgid "Key Exchange failed"
9346 msgstr "فشل تبادل المفتاح"
9348 msgid ""
9349 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9350 msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
9352 msgid "Performing key exchange"
9353 msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Unable to load SILC key pair"
9357 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
9359 #. Progress
9360 msgid "Connecting to SILC Server"
9361 msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
9363 msgid "Out of memory"
9364 msgstr "نفدت الذّاكرة"
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9368 msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC"
9370 msgid "Error loading SILC key pair"
9371 msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
9373 #, c-format
9374 msgid "Download %s: %s"
9375 msgstr "نزّل %s: %s"
9377 msgid "Your Current Mood"
9378 msgstr "مزاجك الحالي"
9380 #, c-format
9381 msgid "Normal"
9382 msgstr "عادي"
9384 msgid ""
9385 "\n"
9386 "Your Preferred Contact Methods"
9387 msgstr ""
9388 "\n"
9389 "طرق التواصِل التي تفضلها "
9391 msgid "SMS"
9392 msgstr "SMS"
9394 msgid "MMS"
9395 msgstr "MMS"
9397 msgid "Video conferencing"
9398 msgstr "اجتماع فيديو"
9400 msgid "Your Current Status"
9401 msgstr "حالتك الحالية"
9403 msgid "Online Services"
9404 msgstr "الخدمات على الخط"
9406 msgid "Let others see what services you are using"
9407 msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
9409 msgid "Let others see what computer you are using"
9410 msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
9412 msgid "Your VCard File"
9413 msgstr "ملف vCard الخاص بك"
9415 msgid "Timezone (UTC)"
9416 msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
9418 msgid "User Online Status Attributes"
9419 msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
9421 msgid ""
9422 "You can let other users see your online status information and your personal "
9423 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9424 "about yourself."
9425 msgstr ""
9426 "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
9427 "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
9429 msgid "Message of the Day"
9430 msgstr "رسالة اليوم"
9432 msgid "No Message of the Day available"
9433 msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
9435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9436 msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
9438 msgid "Create New SILC Key Pair"
9439 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
9441 msgid "Passphrases do not match"
9442 msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
9444 msgid "Key Pair Generation failed"
9445 msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
9447 msgid "Key length"
9448 msgstr "طول المفتاح"
9450 msgid "Public key file"
9451 msgstr "ملف المفتاح العلني"
9453 msgid "Private key file"
9454 msgstr "ملف المفتاح السري"
9456 msgid "Passphrase (retype)"
9457 msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
9459 msgid "Generate Key Pair"
9460 msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
9462 msgid "Online Status"
9463 msgstr "حالة الاتصال"
9465 msgid "View Message of the Day"
9466 msgstr "استعرض رسالة اليوم"
9468 msgid "Create SILC Key Pair..."
9469 msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
9471 #, c-format
9472 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9473 msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
9475 msgid "Topic too long"
9476 msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
9478 msgid "You must specify a nick"
9479 msgstr "يجب أن تحدد كنية"
9481 #, c-format
9482 msgid "channel %s not found"
9483 msgstr "القناة %s غير موجودة"
9485 #, c-format
9486 msgid "channel modes for %s: %s"
9487 msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
9489 #, c-format
9490 msgid "no channel modes are set on %s"
9491 msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
9493 #, c-format
9494 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9495 msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
9497 #, c-format
9498 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9499 msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
9501 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9502 msgstr ""
9503 "part [channel]: \n"
9504 "غادر الدردشة"
9506 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9507 msgstr ""
9508 "leave [channel]: \n"
9509 "غادر الدردشة"
9511 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9512 msgstr ""
9513 "topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
9514 "استعرض أو غير الموضوع"
9516 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9517 msgstr ""
9518 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
9519 "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
9521 msgid "list:  List channels on this network"
9522 msgstr ""
9523 "list: \n"
9524 "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
9526 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9527 msgstr ""
9528 "whois &lt;nick&gt;: \n"
9529 "استعرض معلومات الكنية"
9531 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9532 msgstr ""
9533 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
9534 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
9536 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9537 msgstr ""
9538 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
9539 "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
9541 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9542 msgstr ""
9543 "motd: \n"
9544 "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
9546 msgid "detach:  Detach this session"
9547 msgstr ""
9548 "detach: \n"
9549 "افصل هذه الجلسة"
9551 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9552 msgstr ""
9553 "quit [message]: \n"
9554 "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
9556 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9557 msgstr ""
9558 "call &lt;command&gt;: \n"
9559 "استدعِ أي أمر عميل silc"
9561 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9562 msgstr ""
9563 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
9564 "اقتل الكنية"
9566 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9567 msgstr ""
9568 "nick &lt;newnick&gt;: \n"
9569 "غيّر كنيتك"
9571 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9572 msgstr ""
9573 "whowas &lt;nick&gt;: \n"
9574 "استعرض معلومات الكنية"
9576 msgid ""
9577 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9578 "channel modes"
9579 msgstr ""
9580 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
9581 "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
9583 msgid ""
9584 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9585 "on channel"
9586 msgstr ""
9587 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
9588 "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
9590 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9591 msgstr ""
9592 "umode &lt;usermodes&gt;: \n"
9593 "اضبط أطورك في الشبكة"
9595 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9596 msgstr ""
9597 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
9598 "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
9600 msgid ""
9601 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9602 "channel invite list"
9603 msgstr ""
9604 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
9605 "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
9607 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9608 msgstr ""
9609 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
9610 "اركل عميلا من القناة"
9612 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9613 msgstr ""
9614 "info [server]: \n"
9615 "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
9617 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9618 msgstr ""
9619 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
9620 "اطرد عميلا من القناة"
9622 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9623 msgstr ""
9624 "getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
9625 "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
9627 msgid "stats:  View server and network statistics"
9628 msgstr ""
9629 "stats: \n"
9630 "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
9632 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9633 msgstr ""
9634 "ping: \n"
9635 "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
9637 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9638 msgstr ""
9639 "users &lt;channel&gt;: \n"
9640 "اسرد المستخدمين في القناة"
9642 msgid ""
9643 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9644 "specific users in channel(s)"
9645 msgstr ""
9646 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
9647 "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
9649 #. *< type
9650 #. *< ui_requirement
9651 #. *< flags
9652 #. *< dependencies
9653 #. *< priority
9654 #. *< id
9655 #. *< name
9656 #. *< version
9657 #. *  summary
9658 msgid "SILC Protocol Plugin"
9659 msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
9661 #. *  description
9662 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9663 msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
9665 msgid "Network"
9666 msgstr "الشبكة"
9668 msgid "Public Key file"
9669 msgstr "ملف المفتاح العلني"
9671 msgid "Private Key file"
9672 msgstr "ملف المفتاح السري"
9674 msgid "Cipher"
9675 msgstr "شفرة"
9677 msgid "HMAC"
9678 msgstr "HMAC"
9680 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9681 msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
9683 msgid "Public key authentication"
9684 msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
9686 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9687 msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
9689 msgid "Block messages to whiteboard"
9690 msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
9692 msgid "Automatically open whiteboard"
9693 msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
9695 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9696 msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
9698 msgid "Creating SILC key pair..."
9699 msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Unable to create SILC key pair"
9703 msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n"
9705 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9706 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9707 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9708 #, c-format
9709 msgid "Real Name: \t%s\n"
9710 msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
9712 #, c-format
9713 msgid "User Name: \t%s\n"
9714 msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
9716 #, c-format
9717 msgid "Email: \t\t%s\n"
9718 msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
9720 #, c-format
9721 msgid "Host Name: \t%s\n"
9722 msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
9724 #, c-format
9725 msgid "Organization: \t%s\n"
9726 msgstr "المنظمة: \t%s\n"
9728 #, c-format
9729 msgid "Country: \t%s\n"
9730 msgstr "البلد: \t%s\n"
9732 #, c-format
9733 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9734 msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
9736 #, c-format
9737 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9738 msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
9740 #, c-format
9741 msgid "Version: \t%s\n"
9742 msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "Public Key Fingerprint:\n"
9747 "%s\n"
9748 "\n"
9749 msgstr ""
9750 "بصمة المفتاح العلني:\n"
9751 "%s\n"
9752 "\n"
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "Public Key Babbleprint:\n"
9757 "%s"
9758 msgstr ""
9760 msgid "Public Key Information"
9761 msgstr "معلومات المفتاح العلني"
9763 msgid "Paging"
9764 msgstr "الاستدعاء"
9766 msgid "Video Conferencing"
9767 msgstr "اجتماع فيديو"
9769 msgid "Computer"
9770 msgstr "الحاسوب"
9772 msgid "PDA"
9773 msgstr "PDA"
9775 msgid "Terminal"
9776 msgstr "طرفية"
9778 #, c-format
9779 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9780 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9785 "whiteboard?"
9786 msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
9788 msgid "Whiteboard"
9789 msgstr "السبورة"
9791 msgid "No server statistics available"
9792 msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
9794 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9795 msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
9797 #, c-format
9798 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9799 msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
9801 #, c-format
9802 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9803 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
9805 #, c-format
9806 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9807 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
9809 #, c-format
9810 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9811 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
9813 #, c-format
9814 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9815 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
9817 #, c-format
9818 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9819 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
9821 #, c-format
9822 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9823 msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
9825 #, c-format
9826 msgid "Failure: Incorrect signature"
9827 msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
9829 #, c-format
9830 msgid "Failure: Invalid cookie"
9831 msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
9833 #, c-format
9834 msgid "Failure: Authentication failed"
9835 msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9839 msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC"
9841 msgid "John Noname"
9842 msgstr "اللهو الخفي"
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9846 msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s"
9848 msgid "Unable to create connection"
9849 msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Unknown server response"
9853 msgstr "استجابة خادوم مجهولة."
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Unable to create listen socket"
9857 msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Unable to resolve hostname"
9861 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم."
9863 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9864 msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
9866 #, fuzzy
9867 msgid "SIP connect server not specified"
9868 msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
9870 #. *< type
9871 #. *< ui_requirement
9872 #. *< flags
9873 #. *< dependencies
9874 #. *< priority
9875 #. *< id
9876 #. *< name
9877 #. *< version
9878 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9879 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
9881 #. *  summary
9882 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9883 msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
9885 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9886 msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
9888 msgid "Use UDP"
9889 msgstr "استخدم UDP"
9891 msgid "Use proxy"
9892 msgstr "استخدم وسيطا"
9894 msgid "Proxy"
9895 msgstr "الوسيط"
9897 msgid "Auth User"
9898 msgstr "استوثق من المستخدم"
9900 msgid "Auth Domain"
9901 msgstr "استوثق من النطاق"
9903 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9904 msgstr ""
9905 "join &lt;room&gt;: \n"
9906 "انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو"
9908 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9909 msgstr ""
9910 "list: \n"
9911 "اسرد الغرف في شبكة ياهو"
9913 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9914 msgstr ""
9915 "doodle: \n"
9916 "اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle"
9918 msgid "Yahoo ID..."
9919 msgstr "هويّة ياهو..."
9921 #. *< type
9922 #. *< ui_requirement
9923 #. *< flags
9924 #. *< dependencies
9925 #. *< priority
9926 #. *< id
9927 #. *< name
9928 #. *< version
9929 #. *  summary
9930 #. *  description
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9933 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
9935 msgid "Pager port"
9936 msgstr "منفذ الاستدعاء"
9938 msgid "File transfer server"
9939 msgstr "خادوم نقل الملفات"
9941 msgid "File transfer port"
9942 msgstr "منفذ نقل الملفات"
9944 msgid "Chat room locale"
9945 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
9947 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9948 msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة"
9950 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9951 msgstr ""
9953 msgid "Chat room list URL"
9954 msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة."
9956 #, fuzzy
9957 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9958 msgstr "هويّة ياهو..."
9960 #. *< type
9961 #. *< ui_requirement
9962 #. *< flags
9963 #. *< dependencies
9964 #. *< priority
9965 #. *< id
9966 #. *< name
9967 #. *< version
9968 #. *  summary
9969 #. *  description
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9972 msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو"
9974 #, c-format
9975 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9976 msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد."
9978 msgid "Your SMS was not delivered"
9979 msgstr ""
9981 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9982 msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!"
9984 #, c-format
9985 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9986 msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:"
9988 msgid "Authorization denied message:"
9989 msgstr "رسالة منع التصريح:"
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9994 "following reason: %s."
9995 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s."
9997 #, c-format
9998 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9999 msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك."
10001 msgid "Add buddy rejected"
10002 msgstr "رفضت إضافة صديق"
10004 #. Some error in the received stream
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Received invalid data"
10007 msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم."
10009 #. security lock from too many failed login attempts
10010 #, fuzzy
10011 msgid ""
10012 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10013 "website may fix this."
10014 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10016 #. indicates a lock of some description
10017 #, fuzzy
10018 msgid ""
10019 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10020 "this."
10021 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10023 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10024 #, fuzzy
10025 msgid ""
10026 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10027 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10028 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10030 #. username or password missing
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Username or password missing"
10033 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10038 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10039 "Check %s for updates."
10040 msgstr ""
10041 "لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من "
10042 "الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات."
10044 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10045 msgstr "فشل استيثاق ياهو!"
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10050 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10051 msgstr ""
10052 "حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و "
10053 "يتجاهل الصديق."
10055 msgid "Ignore buddy?"
10056 msgstr "أأتجاهل الصديق؟"
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Invalid username or password"
10060 msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
10062 #, fuzzy
10063 msgid ""
10064 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10065 "try logging into the Yahoo! website."
10066 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10068 #, c-format
10069 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10070 msgstr ""
10072 msgid ""
10073 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10074 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10075 msgstr ""
10077 #, c-format
10078 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10079 msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة."
10081 #, fuzzy, c-format
10082 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10083 msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s."
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Unable to add buddy to server list"
10087 msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم."
10089 #, c-format
10090 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10091 msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s"
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10095 msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP."
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "Lost connection with %s: %s"
10099 msgstr ""
10100 "انقطع الاتصال مع %s:\n"
10101 "%s"
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10105 msgstr ""
10106 "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
10107 "%s"
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10111 msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به."
10113 msgid ""
10114 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10115 "information"
10116 msgstr ""
10118 msgid "Not at Home"
10119 msgstr "ليس بالمنزل"
10121 msgid "Not at Desk"
10122 msgstr "ليس على المكتب"
10124 msgid "Not in Office"
10125 msgstr "ليس في المكتب"
10127 msgid "On Vacation"
10128 msgstr "في إجازة"
10130 msgid "Stepped Out"
10131 msgstr "خرج"
10133 msgid "Not on server list"
10134 msgstr "ليس على قائمة الخادوم"
10136 msgid "Appear Permanently Offline"
10137 msgstr "ابد غير متصل للأبد"
10139 msgid "Presence"
10140 msgstr "التواجد"
10142 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10143 msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد"
10145 msgid "Join in Chat"
10146 msgstr "انضم إلى دردشة"
10148 msgid "Initiate Conference"
10149 msgstr "ابدأ اجتماعا"
10151 msgid "Presence Settings"
10152 msgstr "خصائص التواجد"
10154 msgid "Start Doodling"
10155 msgstr "إبدأ Doodling"
10157 msgid "Select the ID you want to activate"
10158 msgstr ""
10160 msgid "Join whom in chat?"
10161 msgstr "من أضم إلى الدردشة؟"
10163 msgid "Activate ID..."
10164 msgstr "نشّط هوية..."
10166 msgid "Join User in Chat..."
10167 msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..."
10169 msgid "Open Inbox"
10170 msgstr "افتح صندوق الوارد"
10172 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10173 msgstr ""
10175 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10176 msgstr ""
10178 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10179 msgstr ""
10181 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10182 #. * Doodle session has been made
10184 msgid "Sent Doodle request."
10185 msgstr "أُرسِل طلب Doodle."
10187 msgid "Unable to connect."
10188 msgstr "تعذّر الاتصال."
10190 msgid "Unable to establish file descriptor."
10191 msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف."
10193 #, c-format
10194 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10195 msgstr "‏%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %d ملفات.\n"
10197 msgid "Write Error"
10198 msgstr "عطل في الكتابة"
10200 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10201 msgstr "لاحة ياهو! اليابان"
10203 msgid "Yahoo! Profile"
10204 msgstr "لاحة ياهو!"
10206 msgid ""
10207 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10208 "time."
10209 msgstr ""
10210 "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي."
10212 msgid ""
10213 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10214 "web browser:"
10215 msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:"
10217 msgid "Yahoo! ID"
10218 msgstr "هويّة ياهو!"
10220 msgid "Hobbies"
10221 msgstr "الهوايات"
10223 msgid "Latest News"
10224 msgstr "آخر الأخبار"
10226 msgid "Home Page"
10227 msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
10229 msgid "Cool Link 1"
10230 msgstr "رابط رائع 1"
10232 msgid "Cool Link 2"
10233 msgstr "رابط رائع 2"
10235 msgid "Cool Link 3"
10236 msgstr "رابط رائع 3"
10238 msgid "Last Update"
10239 msgstr "التحديث الأخير"
10241 #, fuzzy
10242 msgid ""
10243 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10244 msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي."
10246 msgid ""
10247 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10248 "server-side problem. Please try again later."
10249 msgstr ""
10250 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من "
10251 "فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا."
10253 msgid ""
10254 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10255 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10256 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10257 msgstr ""
10258 "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف "
10259 "أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم "
10260 "موجود حاول مرة أخرى لاحقًا."
10262 msgid "The user's profile is empty."
10263 msgstr "لاحة المستخدم خالية."
10265 #, fuzzy, c-format
10266 msgid "%s has declined to join."
10267 msgstr "%s ولج."
10269 msgid "Failed to join chat"
10270 msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة"
10272 #. -6
10273 msgid "Unknown room"
10274 msgstr "غرفة مجهولة"
10276 #. -15
10277 msgid "Maybe the room is full"
10278 msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة"
10280 #. -35
10281 msgid "Not available"
10282 msgstr "غير متاح"
10284 msgid ""
10285 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10286 "able to rejoin a chatroom"
10287 msgstr ""
10288 "خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج "
10289 "مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى"
10291 #, c-format
10292 msgid "You are now chatting in %s."
10293 msgstr "تُدَردِش الآن في %s."
10295 msgid "Failed to join buddy in chat"
10296 msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
10298 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10299 msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟"
10301 msgid "Fetching the room list failed."
10302 msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف."
10304 msgid "Voices"
10305 msgstr "الأصوات"
10307 msgid "Webcams"
10308 msgstr "كاميرا وِب"
10310 msgid "Connection problem"
10311 msgstr "مشكلة في الاتصال"
10313 msgid "Unable to fetch room list."
10314 msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف."
10316 msgid "User Rooms"
10317 msgstr "غرف المستخدمين"
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10321 msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT."
10323 msgid ""
10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10325 "in the Account Editor)"
10326 msgstr ""
10327 "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
10329 #, c-format
10330 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10331 msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
10333 msgid "Hidden or not logged-in"
10334 msgstr "مختفي أو غير والج"
10336 #, c-format
10337 msgid "<br>At %s since %s"
10338 msgstr "<br>عند %s منذ %s"
10340 msgid "Anyone"
10341 msgstr "أي شخص"
10343 msgid "_Class:"
10344 msgstr "_فئة:"
10346 msgid "_Instance:"
10347 msgstr "_مرة:"
10349 msgid "_Recipient:"
10350 msgstr "ال_مستلم:"
10352 #, c-format
10353 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10354 msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
10356 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10357 msgstr ""
10358 "zlocate &lt;nick&gt;: \n"
10359 "ابحث عن مستخدم"
10361 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10362 msgstr ""
10363 "zl &lt;nick&gt;:\n"
10364 "ابحث عن مستخدم"
10366 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10367 msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10369 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10370 msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10372 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10373 msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
10375 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10376 msgstr ""
10377 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
10378 "انضم لدردشة جديدة"
10380 msgid ""
10381 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10382 msgstr ""
10383 "zi &lt;instance&gt;: \n"
10384 "أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10386 msgid ""
10387 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10388 "<i>instance</i>,*&gt;"
10389 msgstr ""
10390 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
10391 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
10393 msgid ""
10394 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10395 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10396 msgstr ""
10397 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
10398 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10400 msgid ""
10401 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10402 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10403 msgstr ""
10404 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
10405 "أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10407 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10408 msgstr ""
10409 "zc &lt;class&gt;:\n"
10410 "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10412 msgid "Resubscribe"
10413 msgstr "أعد الاشتراك"
10415 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10416 msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
10418 #. *< type
10419 #. *< ui_requirement
10420 #. *< flags
10421 #. *< dependencies
10422 #. *< priority
10423 #. *< id
10424 #. *< name
10425 #. *< version
10426 #. *  summary
10427 #. *  description
10428 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10429 msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
10431 msgid "Use tzc"
10432 msgstr "استخدم tzc"
10434 msgid "tzc command"
10435 msgstr "أمر tzc"
10437 msgid "Export to .anyone"
10438 msgstr "صدّر إلى .anyone"
10440 msgid "Export to .zephyr.subs"
10441 msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
10443 msgid "Import from .anyone"
10444 msgstr "استورد من .anyone"
10446 msgid "Import from .zephyr.subs"
10447 msgstr "استورد من .zephyr.subs"
10449 msgid "Realm"
10450 msgstr "عالم"
10452 msgid "Exposure"
10453 msgstr "التعرّض"
10455 #, fuzzy, c-format
10456 msgid "Unable to create socket: %s"
10457 msgstr ""
10458 "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
10459 "%s"
10461 #, fuzzy, c-format
10462 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10463 msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n"
10465 #, c-format
10466 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10467 msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
10469 #, fuzzy, c-format
10470 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10471 msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %d."
10473 #, c-format
10474 msgid "Error resolving %s"
10475 msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
10477 #, c-format
10478 msgid "Requesting %s's attention..."
10479 msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
10481 #, c-format
10482 msgid "%s has requested your attention!"
10483 msgstr "طلب %s انتباهك"
10485 #. *
10486 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10488 msgid "_Yes"
10489 msgstr "_نعم"
10491 msgid "_No"
10492 msgstr "_لا"
10494 #. *
10495 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10497 #. *
10498 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10499 #. * buttons.
10501 msgid "_Accept"
10502 msgstr "ا_قبل"
10504 #. *
10505 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10507 msgid "I'm not here right now"
10508 msgstr "لست موجود حاليًا"
10510 msgid "saved statuses"
10511 msgstr "الحالات المحفوظة"
10513 #, c-format
10514 msgid "%s is now known as %s.\n"
10515 msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10520 "%s"
10521 msgstr ""
10522 "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
10523 "%s"
10525 #, c-format
10526 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10527 msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
10529 msgid "Accept chat invitation?"
10530 msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
10532 #. Shortcut
10533 msgid "Shortcut"
10534 msgstr "اختصار"
10536 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10537 msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
10539 #. Stored Image
10540 msgid "Stored Image"
10541 msgstr "صورة محفوظة"
10543 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10544 msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
10546 msgid "SSL Connection Failed"
10547 msgstr "فشل اتصال SSL"
10549 msgid "SSL Handshake Failed"
10550 msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
10552 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10553 msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
10555 msgid "Unknown SSL error"
10556 msgstr "خطأ SSL مجهول"
10558 msgid "Unset"
10559 msgstr "صفّر"
10561 msgid "Do not disturb"
10562 msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
10564 msgid "Extended away"
10565 msgstr "غائب طويلًا"
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Feeling"
10569 msgstr "يستقبل"
10571 #, c-format
10572 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10573 msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
10575 #, c-format
10576 msgid "%s (%s) is now %s"
10577 msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
10579 #, c-format
10580 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10581 msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
10583 #, c-format
10584 msgid "%s became idle"
10585 msgstr "%s أصبح ساكنا"
10587 #, c-format
10588 msgid "%s became unidle"
10589 msgstr "%s لم يعد ساكنا"
10591 #, c-format
10592 msgid "+++ %s became idle"
10593 msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
10595 #, c-format
10596 msgid "+++ %s became unidle"
10597 msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
10600 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10601 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10602 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10603 #. * followed by the date.
10605 #, c-format
10606 msgid "%x %X"
10607 msgstr "%x %X"
10609 msgid "Calculating..."
10610 msgstr "يجري حسابات..."
10612 msgid "Unknown."
10613 msgstr "مجهول."
10615 #, c-format
10616 msgid "%d second"
10617 msgid_plural "%d seconds"
10618 msgstr[0] "حالا"
10619 msgstr[1] "ثانية واحدة"
10620 msgstr[2] "ثانيتين"
10621 msgstr[3] "%d ثوان"
10622 msgstr[4] "%d ثانية"
10623 msgstr[5] "%d ثانية"
10625 #, c-format
10626 msgid "%d day"
10627 msgid_plural "%d days"
10628 msgstr[0] "لا أيام"
10629 msgstr[1] "يوم واحد"
10630 msgstr[2] "يومين"
10631 msgstr[3] "%d أيام"
10632 msgstr[4] "%d يوما"
10633 msgstr[5] "%d يوم"
10635 #, c-format
10636 msgid "%s, %d hour"
10637 msgid_plural "%s, %d hours"
10638 msgstr[0] "%s، لا ساعات"
10639 msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة"
10640 msgstr[2] "‏%s، ساعتين"
10641 msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
10642 msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
10643 msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"
10645 #, c-format
10646 msgid "%d hour"
10647 msgid_plural "%d hours"
10648 msgstr[0] "لا ساعات"
10649 msgstr[1] "ساعة واحدة"
10650 msgstr[2] "ساعتين"
10651 msgstr[3] "%d ساعات"
10652 msgstr[4] "%d ساعة"
10653 msgstr[5] "%d ساعة"
10655 #, c-format
10656 msgid "%s, %d minute"
10657 msgid_plural "%s, %d minutes"
10658 msgstr[0] "‏%s، لا دقائق"
10659 msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة"
10660 msgstr[2] "‏%s، دقيقتين"
10661 msgstr[3] "%s، %d دقائق"
10662 msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
10663 msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
10665 #, c-format
10666 msgid "%d minute"
10667 msgid_plural "%d minutes"
10668 msgstr[0] "حالا"
10669 msgstr[1] "ثانية واحدة"
10670 msgstr[2] "ثانيتين"
10671 msgstr[3] "%d ثوان"
10672 msgstr[4] "%d ثانية"
10673 msgstr[5] "%d ثانية"
10675 #, c-format
10676 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10677 msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
10679 #, c-format
10680 msgid "Unable to connect to %s"
10681 msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
10683 #, c-format
10684 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10685 msgstr ""
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10690 "server may be trying something malicious."
10691 msgstr ""
10692 "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
10693 "الخادوم."
10695 #, c-format
10696 msgid "Error reading from %s: %s"
10697 msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
10699 #, c-format
10700 msgid "Error writing to %s: %s"
10701 msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
10703 #, c-format
10704 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10705 msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
10707 #, c-format
10708 msgid " - %s"
10709 msgstr " - %s"
10711 #, c-format
10712 msgid " (%s)"
10713 msgstr " (%s)"
10715 #. 10053
10716 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10717 msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
10719 #. 10054
10720 msgid "Remote host closed connection."
10721 msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
10723 #. 10060
10724 msgid "Connection timed out."
10725 msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
10727 #. 10061
10728 msgid "Connection refused."
10729 msgstr "رُفِض الاتصال."
10731 #. 10048
10732 msgid "Address already in use."
10733 msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
10735 #, c-format
10736 msgid "Error Reading %s"
10737 msgstr "عطل في قراءة %s"
10739 #, fuzzy, c-format
10740 msgid ""
10741 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10742 "the old file has been renamed to %s~."
10743 msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~"
10745 msgid ""
10746 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10747 msgstr ""
10749 msgid "Internet Messenger"
10750 msgstr "مرسال إنترنت"
10752 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10753 msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
10755 #. Build the login options frame.
10756 msgid "Login Options"
10757 msgstr "خيارات الولوج"
10759 msgid "Pro_tocol:"
10760 msgstr "ال_بروتوكول:"
10762 msgid "_Username:"
10763 msgstr "اسم ال_شاشة:"
10765 msgid "Remember pass_word"
10766 msgstr "تذكّر _كلمة السر"
10768 #. Build the user options frame.
10769 msgid "User Options"
10770 msgstr "خيارات المستخدم"
10772 msgid "_Local alias:"
10773 msgstr "ال_كنية المحلية:"
10775 msgid "New _mail notifications"
10776 msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
10778 #. Buddy icon
10779 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10780 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Ad_vanced"
10784 msgstr "م_تقدم"
10786 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10787 msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
10789 msgid "Use Global Proxy Settings"
10790 msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
10792 msgid "No Proxy"
10793 msgstr "بلا وسيط"
10795 msgid "SOCKS 4"
10796 msgstr "SOCKS 4"
10798 msgid "SOCKS 5"
10799 msgstr "SOCKS 5"
10801 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10802 msgstr ""
10804 msgid "HTTP"
10805 msgstr "HTTP"
10807 msgid "Use Environmental Settings"
10808 msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
10810 #. This is an easter egg.
10811 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10812 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10813 #. look at butterflies.
10814 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10815 msgid "If you look real closely"
10816 msgstr "إذا نظرت بتمعن"
10818 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10819 msgid "you can see the butterflies mating"
10820 msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
10822 msgid "Proxy _type:"
10823 msgstr "نوع ال_وسيط:"
10825 msgid "_Host:"
10826 msgstr "م_ضيف:"
10828 msgid "_Port:"
10829 msgstr "_منفذ:"
10831 msgid "Pa_ssword:"
10832 msgstr "كل_مة السر:"
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Use _silence suppression"
10836 msgstr "يجري استئناف الجلسة"
10838 #, fuzzy
10839 msgid "_Voice and Video"
10840 msgstr "حرّر الخصائص"
10842 msgid "Unable to save new account"
10843 msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
10845 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10846 msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
10848 msgid "Add Account"
10849 msgstr "أضف حسابا"
10851 msgid "_Basic"
10852 msgstr "أ_ساسي"
10854 msgid "Create _this new account on the server"
10855 msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
10857 #, fuzzy
10858 msgid "P_roxy"
10859 msgstr "الوسيط"
10861 msgid "Enabled"
10862 msgstr "مُفعّل"
10864 msgid "Protocol"
10865 msgstr "البروتوكول"
10867 #, fuzzy, c-format
10868 msgid ""
10869 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10870 "\n"
10871 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10872 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10873 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10874 "them all.\n"
10875 "\n"
10876 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10877 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10878 msgstr ""
10879 "<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n"
10880 "\n"
10881 "ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط  زر "
10882 "<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل "
10883 "فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n"
10884 "\n"
10885 "يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق "
10886 "<b>حسابات⇦أدِر الحسابات</b> في نافذة قائمة الأصدقاء"
10888 #, fuzzy, c-format
10889 msgid ""
10890 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10891 "list%s%s"
10892 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10896 msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Send Instant Message"
10900 msgstr "رسالة فورية جديدة"
10902 #. Buddy List
10903 msgid "Background Color"
10904 msgstr "لون الخلفية"
10906 msgid "The background color for the buddy list"
10907 msgstr ""
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Layout"
10911 msgstr "لاو"
10913 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10914 msgstr ""
10916 #. Group
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10918 #. of a buddy list group when in its expanded state
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Expanded Background Color"
10921 msgstr "لون الخلفية"
10923 msgid "The background color of an expanded group"
10924 msgstr ""
10926 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10927 #. of a buddy list group when in its expanded state
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Expanded Text"
10930 msgstr "_مدّد"
10932 msgid "The text information for when a group is expanded"
10933 msgstr ""
10935 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10936 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Collapsed Background Color"
10939 msgstr "اختر لون الخلفية"
10941 msgid "The background color of a collapsed group"
10942 msgstr ""
10944 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10945 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Collapsed Text"
10948 msgstr "قلّ_ص"
10950 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10951 msgstr ""
10953 #. Buddy
10954 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10955 #. of a buddy list contact or chat room
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Contact/Chat Background Color"
10958 msgstr "اختر لون الخلفية"
10960 msgid "The background color of a contact or chat"
10961 msgstr ""
10963 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10964 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Contact Text"
10967 msgstr "اختصار"
10969 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10970 msgstr ""
10972 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10973 #. of a buddy list buddy when it is online
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Online Text"
10976 msgstr "متصل"
10978 msgid "The text information for when a buddy is online"
10979 msgstr ""
10981 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10982 #. of a buddy list buddy when it is away
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Away Text"
10985 msgstr "غائب"
10987 msgid "The text information for when a buddy is away"
10988 msgstr ""
10990 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10991 #. of a buddy list buddy when it is offline
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Offline Text"
10994 msgstr "غير متصل"
10996 #, fuzzy
10997 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10998 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11000 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11001 #. of a buddy list buddy when it is idle
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Idle Text"
11004 msgstr "نص المزاج"
11006 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11007 msgstr ""
11009 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11010 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Message Text"
11013 msgstr "أُرسِلت الرسالة"
11015 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11016 msgstr ""
11018 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11019 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11020 msgid "Message (Nick Said) Text"
11021 msgstr ""
11023 msgid ""
11024 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11025 "your nickname"
11026 msgstr ""
11028 #, fuzzy
11029 msgid "The text information for a buddy's status"
11030 msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
11032 #, fuzzy, c-format
11033 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11034 msgid_plural ""
11035 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11036 msgstr[0] "%0.sلا مراسلين لديك باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11037 msgstr[1] "%0.sلديك مراسل واحد باسم %s. أتريد دمجه؟"
11038 msgstr[2] "%0.sلديك مراسليْن باسم %s. أتريد دمجهما؟"
11039 msgstr[3] "لديك %d مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11040 msgstr[4] "لديك %d مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11041 msgstr[5] "لديك %d مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟"
11043 msgid ""
11044 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11045 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11046 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11047 msgstr ""
11048 "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
11049 "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"
11051 msgid "Please update the necessary fields."
11052 msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
11054 #, fuzzy
11055 msgid "A_ccount"
11056 msgstr "الحساب"
11058 msgid ""
11059 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11060 "join.\n"
11061 msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
11063 msgid "Room _List"
11064 msgstr "قائمة ال_غرف"
11066 msgid "_Block"
11067 msgstr "اح_ظر"
11069 msgid "Un_block"
11070 msgstr "ألغِ الح_ظر"
11072 msgid "Move to"
11073 msgstr "انقل إلى"
11075 msgid "Get _Info"
11076 msgstr "اجلب _معلومات"
11078 msgid "I_M"
11079 msgstr "_تراسل فوري"
11081 #, fuzzy
11082 msgid "_Audio Call"
11083 msgstr "أ_ضف دردشة"
11085 msgid "Audio/_Video Call"
11086 msgstr ""
11088 #, fuzzy
11089 msgid "_Video Call"
11090 msgstr "دردشة بالفيديو"
11092 msgid "_Send File..."
11093 msgstr "أرسل _ملفا..."
11095 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11096 msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
11098 msgid "View _Log"
11099 msgstr "اعرض ال_سجل"
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Hide When Offline"
11103 msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا"
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Show When Offline"
11107 msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
11109 msgid "_Alias..."
11110 msgstr "_كنية..."
11112 msgid "_Remove"
11113 msgstr "أ_زِل"
11115 msgid "Set Custom Icon"
11116 msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
11118 msgid "Remove Custom Icon"
11119 msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
11121 msgid "Add _Buddy..."
11122 msgstr "أضف _صديقا..."
11124 msgid "Add C_hat..."
11125 msgstr "أضف د_ردشة..."
11127 msgid "_Delete Group"
11128 msgstr "ا_حذف المجموعة"
11130 msgid "_Rename"
11131 msgstr "_غير الاسم"
11133 #. join button
11134 msgid "_Join"
11135 msgstr "ا_نضمّ"
11137 msgid "Auto-Join"
11138 msgstr "انضمّ تلقائيا"
11140 msgid "Persistent"
11141 msgstr "دائمة"
11143 msgid "_Edit Settings..."
11144 msgstr "_حرّر الإعدادات..."
11146 msgid "_Collapse"
11147 msgstr "قلّ_ص"
11149 msgid "_Expand"
11150 msgstr "_مدّد"
11152 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11153 msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
11155 msgid ""
11156 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11157 msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
11159 #. I don't believe this can happen currently, I think
11160 #. * everything that calls this function checks for one of the
11161 #. * above node types first.
11162 msgid "Unknown node type"
11163 msgstr "نوع عقدة مجهول"
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Please select your mood from the list"
11167 msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة."
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Message (optional)"
11171 msgstr "الكُنية (اختياري)"
11173 msgid "Edit User Mood"
11174 msgstr "حرر مزاج المستخدم"
11176 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11177 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11178 #. Buddies menu
11179 msgid "/_Buddies"
11180 msgstr "/الأ_صدقاء"
11182 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11183 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
11185 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11186 msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
11188 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11189 msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
11191 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11192 msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
11194 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11195 msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
11197 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11198 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
11200 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11201 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11203 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11204 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
11206 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11207 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
11209 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11210 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
11212 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11213 msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
11215 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11216 msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
11218 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11219 msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
11221 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11222 msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
11224 msgid "/Buddies/_Quit"
11225 msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
11227 #. Accounts menu
11228 msgid "/_Accounts"
11229 msgstr "/ال_حسابات"
11231 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11232 msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
11234 #. Tools
11235 msgid "/_Tools"
11236 msgstr "/الأ_دوات"
11238 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11239 msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
11241 msgid "/Tools/_Certificates"
11242 msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
11244 #, fuzzy
11245 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11246 msgstr "/الأدوات/الاب_تسامات"
11248 msgid "/Tools/Plu_gins"
11249 msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
11251 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11252 msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
11254 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11255 msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
11257 #, fuzzy
11258 msgid "/Tools/Set _Mood"
11259 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11261 msgid "/Tools/_File Transfers"
11262 msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
11264 msgid "/Tools/R_oom List"
11265 msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
11267 msgid "/Tools/System _Log"
11268 msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
11270 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11271 msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
11273 #. Help
11274 msgid "/_Help"
11275 msgstr "/_مساعدة"
11277 msgid "/Help/Online _Help"
11278 msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
11280 #, fuzzy
11281 msgid "/Help/_Build Information"
11282 msgstr "معلومات الصديق"
11284 msgid "/Help/_Debug Window"
11285 msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
11287 #, fuzzy
11288 msgid "/Help/De_veloper Information"
11289 msgstr "معلومات الخادوم"
11291 #, fuzzy
11292 msgid "/Help/_Plugin Information"
11293 msgstr "معلومات الصديق"
11295 #, fuzzy
11296 msgid "/Help/_Translator Information"
11297 msgstr "المعلومات الشخصية"
11299 msgid "/Help/_About"
11300 msgstr "/مساعدة/_حوْل"
11302 #, c-format
11303 msgid "<b>Account:</b> %s"
11304 msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
11306 #, c-format
11307 msgid ""
11308 "\n"
11309 "<b>Occupants:</b> %d"
11310 msgstr ""
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "\n"
11315 "<b>Topic:</b> %s"
11316 msgstr ""
11317 "\n"
11318 "<b>الموضوع:</b> %s"
11320 msgid "(no topic set)"
11321 msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
11323 msgid "Buddy Alias"
11324 msgstr "الاسم المستعار لصديق"
11326 msgid "Logged In"
11327 msgstr "والِج بالفعل"
11329 msgid "Last Seen"
11330 msgstr "آخر ظهور"
11332 msgid "Spooky"
11333 msgstr "مخيف"
11335 msgid "Awesome"
11336 msgstr "مُذهِل"
11338 msgid "Rockin'"
11339 msgstr "جبّار"
11341 msgid "Total Buddies"
11342 msgstr "مجموع الأصدقاء"
11344 #, c-format
11345 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11346 msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
11348 #, c-format
11349 msgid "Idle %dh %02dm"
11350 msgstr "ساكن %dس %I02dد"
11352 #, c-format
11353 msgid "Idle %dm"
11354 msgstr "ساكن %dد"
11356 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11357 msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
11359 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11360 msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
11362 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11363 msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
11365 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11366 msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
11368 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11369 msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
11371 msgid "/Buddies/Add Group..."
11372 msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
11374 msgid "/Tools/Privacy"
11375 msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
11377 msgid "/Tools/Room List"
11378 msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
11380 #, fuzzy, c-format
11381 msgid "%d unread message from %s\n"
11382 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11383 msgstr[0] "%0.sلا رسائل غير مقروءة من %s\n"
11384 msgstr[1] "%0.sرسالة واحدة غير مقروءة من %s\n"
11385 msgstr[2] "%0.sرسالتان غير مقروءتان من %s\n"
11386 msgstr[3] "%d رسائل غير مقروءة من %s\n"
11387 msgstr[4] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11388 msgstr[5] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n"
11390 msgid "Manually"
11391 msgstr "يدويا"
11393 msgid "By status"
11394 msgstr "حسب الحالة"
11396 msgid "By recent log activity"
11397 msgstr ""
11399 #, c-format
11400 msgid "%s disconnected"
11401 msgstr "انقطع %s"
11403 #, c-format
11404 msgid "%s disabled"
11405 msgstr "عُطِّل %s"
11407 msgid "Reconnect"
11408 msgstr "أعد الاتصال"
11410 msgid "Re-enable"
11411 msgstr "أعِد التفعيل"
11413 msgid "SSL FAQs"
11414 msgstr ""
11416 msgid "Welcome back!"
11417 msgstr "مرحبا بعودتك"
11419 #, c-format
11420 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11421 msgid_plural ""
11422 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11423 msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11424 msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11425 msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
11426 msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
11427 msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
11428 msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
11430 msgid "<b>Username:</b>"
11431 msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
11433 msgid "<b>Password:</b>"
11434 msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
11436 msgid "_Login"
11437 msgstr "_لُج"
11439 msgid "/Accounts"
11440 msgstr "/الحسابات"
11442 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11446 "\n"
11447 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11448 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11449 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11450 msgstr ""
11451 "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
11452 "\n"
11453 "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر "
11454 "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع "
11455 "أصدقائك."
11457 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11458 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11460 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11461 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
11463 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11464 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11466 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11467 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
11469 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11470 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
11472 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11473 msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
11475 msgid "Add a buddy.\n"
11476 msgstr "أضف صديقا.\n"
11478 msgid "Buddy's _username:"
11479 msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
11481 msgid "(Optional) A_lias:"
11482 msgstr "كُنية (اختيارية):"
11484 #, fuzzy
11485 msgid "(Optional) _Invite message:"
11486 msgstr "رسالة الدعوة"
11488 msgid "Add buddy to _group:"
11489 msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
11491 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11492 msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
11494 msgid ""
11495 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11496 "chat."
11497 msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
11499 msgid ""
11500 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11501 "would like to add to your buddy list.\n"
11502 msgstr ""
11503 "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
11504 "الأصدقاء لديك.\n"
11506 msgid "A_lias:"
11507 msgstr "الك_نية:"
11509 msgid "_Group:"
11510 msgstr "_مجموعة:"
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Auto_join when account connects."
11514 msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب."
11516 #, fuzzy
11517 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11518 msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة."
11520 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11521 msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
11523 msgid "Enable Account"
11524 msgstr "فعّل الحساب"
11526 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11527 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
11529 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11530 msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
11532 msgid "_Edit Account"
11533 msgstr "_حرِّر الحساب"
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Set _Mood..."
11537 msgstr "حدد المزاج..."
11539 msgid "No actions available"
11540 msgstr "لا إجراءات متاحة"
11542 msgid "_Disable"
11543 msgstr "_عطّل"
11545 msgid "/Tools"
11546 msgstr "/أدوات"
11548 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11549 msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Type the host name for this certificate."
11553 msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
11555 #. Widget creation function
11556 msgid "SSL Servers"
11557 msgstr "خادوم SSL"
11559 msgid "Unknown command."
11560 msgstr "أمرٌ مجهول."
11562 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11563 msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
11565 msgid ""
11566 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11567 msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
11569 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11570 msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
11572 msgid "_Buddy:"
11573 msgstr "ال_صديق:"
11575 msgid "_Message:"
11576 msgstr "ال_رسالة:"
11578 #, c-format
11579 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11580 msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
11582 msgid "Save Conversation"
11583 msgstr "احفظ المحادثة"
11585 msgid "Un-Ignore"
11586 msgstr "ألغِ التجاهل"
11588 msgid "Ignore"
11589 msgstr "تجاهل"
11591 msgid "Get Away Message"
11592 msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Last Said"
11596 msgstr "آخر ماقيل"
11598 msgid "Unable to save icon file to disk."
11599 msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
11601 msgid "Save Icon"
11602 msgstr "احفظ الأيقونة"
11604 msgid "Animate"
11605 msgstr "رسوم متحركة"
11607 msgid "Hide Icon"
11608 msgstr "اخفِ الأيقونة"
11610 msgid "Save Icon As..."
11611 msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
11613 msgid "Set Custom Icon..."
11614 msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
11616 msgid "Change Size"
11617 msgstr "غيّر الحجم"
11619 msgid "Show All"
11620 msgstr "اعرض الكل"
11622 #. Conversation menu
11623 msgid "/_Conversation"
11624 msgstr "/_محادثة"
11626 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11627 msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
11629 #, fuzzy
11630 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11631 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
11633 msgid "/Conversation/_Find..."
11634 msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
11636 msgid "/Conversation/View _Log"
11637 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
11639 msgid "/Conversation/_Save As..."
11640 msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
11642 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11643 msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
11645 #, fuzzy
11646 msgid "/Conversation/M_edia"
11647 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11649 #, fuzzy
11650 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11651 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11653 #, fuzzy
11654 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11655 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11657 #, fuzzy
11658 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11659 msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
11661 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11662 msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
11664 #, fuzzy
11665 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11666 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
11668 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11669 msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
11671 msgid "/Conversation/_Get Info"
11672 msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
11674 msgid "/Conversation/In_vite..."
11675 msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
11677 msgid "/Conversation/M_ore"
11678 msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
11680 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11681 msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
11683 msgid "/Conversation/_Block..."
11684 msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
11686 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11687 msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
11689 msgid "/Conversation/_Add..."
11690 msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
11692 msgid "/Conversation/_Remove..."
11693 msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
11695 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11696 msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
11698 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11699 msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
11701 msgid "/Conversation/_Close"
11702 msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
11704 #. Options
11705 msgid "/_Options"
11706 msgstr "/_خيارات"
11708 msgid "/Options/Enable _Logging"
11709 msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
11711 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11712 msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
11714 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11715 msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
11717 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11718 msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
11720 msgid "/Conversation/More"
11721 msgstr "/محادثة/المزيد"
11723 msgid "/Options"
11724 msgstr "/خيارات"
11726 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11727 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11728 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11729 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11730 #. * conversation is created.
11731 msgid "/Conversation"
11732 msgstr "/محادثة"
11734 msgid "/Conversation/View Log"
11735 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
11737 #, fuzzy
11738 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11739 msgstr "/محادثة/المزيد"
11741 #, fuzzy
11742 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11743 msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
11745 #, fuzzy
11746 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11747 msgstr "/محادثة/المزيد"
11749 msgid "/Conversation/Send File..."
11750 msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
11752 #, fuzzy
11753 msgid "/Conversation/Get Attention"
11754 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
11756 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11757 msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
11759 msgid "/Conversation/Get Info"
11760 msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
11762 msgid "/Conversation/Invite..."
11763 msgstr "/محادثة/ادعُ..."
11765 msgid "/Conversation/Alias..."
11766 msgstr "/محادثة/كنية..."
11768 msgid "/Conversation/Block..."
11769 msgstr "/محادثة/احظر..."
11771 msgid "/Conversation/Unblock..."
11772 msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
11774 msgid "/Conversation/Add..."
11775 msgstr "/محادثة/أضف..."
11777 msgid "/Conversation/Remove..."
11778 msgstr "/محادثة/أزِل..."
11780 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11781 msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
11783 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11784 msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
11786 msgid "/Options/Enable Logging"
11787 msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
11789 msgid "/Options/Enable Sounds"
11790 msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
11792 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11793 msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
11795 msgid "/Options/Show Timestamps"
11796 msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
11798 msgid "User is typing..."
11799 msgstr "المستخدم يكتب..."
11801 #, c-format
11802 msgid ""
11803 "\n"
11804 "%s has stopped typing"
11805 msgstr ""
11806 "\n"
11807 "‏%s توقف عن الكتابة إليك"
11809 #. Build the Send To menu
11810 msgid "S_end To"
11811 msgstr "أ_رسل إلى"
11813 msgid "_Send"
11814 msgstr "أر_سل"
11816 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11817 msgid "0 people in room"
11818 msgstr "0 شخص في الغرفة"
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Close Find bar"
11822 msgstr "أغلق هذا اللسان"
11824 #, fuzzy
11825 msgid "Find:"
11826 msgstr "ابحث"
11828 #, c-format
11829 msgid "%d person in room"
11830 msgid_plural "%d people in room"
11831 msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
11832 msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
11833 msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
11834 msgstr[3] "%d أشخاص"
11835 msgstr[4] "%d شخصا"
11836 msgstr[5] "%d شخص"
11838 msgid "Stopped Typing"
11839 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
11841 msgid "Nick Said"
11842 msgstr "كنيتك ذُكرت"
11844 msgid "Unread Messages"
11845 msgstr "رسائل غير مقروءة"
11847 msgid "New Event"
11848 msgstr "حدث جديد"
11850 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11851 msgstr ""
11852 "clear:\n"
11853 "يمسح سجل نافذة المحادثة."
11855 msgid "Confirm close"
11856 msgstr "أكِّد الإغلاق"
11858 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11859 msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
11861 msgid "Close other tabs"
11862 msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
11864 msgid "Close all tabs"
11865 msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
11867 msgid "Detach this tab"
11868 msgstr "افصل هذا اللسان"
11870 msgid "Close this tab"
11871 msgstr "أغلق هذا اللسان"
11873 msgid "Close conversation"
11874 msgstr "أغلق المحادثة"
11876 msgid "Last created window"
11877 msgstr "آخر نافذة منشأة"
11879 msgid "Separate IM and Chat windows"
11880 msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
11882 msgid "New window"
11883 msgstr "نافذة جديدة"
11885 msgid "By group"
11886 msgstr "حسب المجموعة"
11888 msgid "By account"
11889 msgstr "حسب الحساب"
11891 msgid "Find"
11892 msgstr "ابحث"
11894 msgid "_Search for:"
11895 msgstr "ا_بحث عن:"
11897 msgid "Save Debug Log"
11898 msgstr "احفظ سجل التنقيح"
11900 msgid "Invert"
11901 msgstr "اعكس"
11903 msgid "Highlight matches"
11904 msgstr "أبرِز التطابقات"
11906 msgid "_Icon Only"
11907 msgstr "أ_يقونات فقط"
11909 msgid "_Text Only"
11910 msgstr "_نص فقط"
11912 msgid "_Both Icon & Text"
11913 msgstr "نص _و أيقونات"
11915 msgid "Filter"
11916 msgstr "مرشِّح"
11918 msgid "Right click for more options."
11919 msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
11921 msgid "Level "
11922 msgstr "المستوى"
11924 msgid "Select the debug filter level."
11925 msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
11927 msgid "All"
11928 msgstr "الكل"
11930 msgid "Misc"
11931 msgstr "متفرقات"
11933 msgid "Warning"
11934 msgstr "تحذير"
11936 msgid "Error "
11937 msgstr "عطل"
11939 msgid "Fatal Error"
11940 msgstr "عطل قاتل"
11942 msgid "artist"
11943 msgstr "الفنانون"
11945 msgid "voice and video"
11946 msgstr ""
11948 msgid "support"
11949 msgstr "دعم"
11951 msgid "webmaster"
11952 msgstr "مشرف الموقع"
11954 msgid "win32 port"
11955 msgstr "نسخة ويندوز"
11957 #. feel free to not translate this
11958 msgid "Ka-Hing Cheung"
11959 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11961 msgid "maintainer"
11962 msgstr "متعهد"
11964 msgid "libfaim maintainer"
11965 msgstr "متعهد libfaim"
11967 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11968 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11969 msgstr "هاكر و سائق"
11971 msgid "support/QA"
11972 msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
11974 msgid "XMPP"
11975 msgstr "XMPP"
11977 msgid "original author"
11978 msgstr "المؤلف الأصلي"
11980 msgid "lead developer"
11981 msgstr "المطوّر الرئيسي"
11983 msgid "Senior Contributor/QA"
11984 msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
11986 msgid "Afrikaans"
11987 msgstr "أفريكانية"
11989 msgid "Arabic"
11990 msgstr "عربية"
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Assamese"
11994 msgstr "مخزي"
11996 msgid "Belarusian Latin"
11997 msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
11999 msgid "Bulgarian"
12000 msgstr "بلغارية"
12002 msgid "Bengali"
12003 msgstr "بنغالية"
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Bengali-India"
12007 msgstr "بنغالية"
12009 msgid "Bosnian"
12010 msgstr "بوسنية"
12012 msgid "Catalan"
12013 msgstr "قطالونية"
12015 msgid "Valencian-Catalan"
12016 msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
12018 msgid "Czech"
12019 msgstr "تشيكية"
12021 msgid "Danish"
12022 msgstr "دانماركية"
12024 msgid "German"
12025 msgstr "ألمانية"
12027 msgid "Dzongkha"
12028 msgstr "جونگخا"
12030 msgid "Greek"
12031 msgstr "يونانية"
12033 msgid "Australian English"
12034 msgstr "إنگليزية أسترالية"
12036 msgid "British English"
12037 msgstr "إنگليزية بريطانية"
12039 msgid "Canadian English"
12040 msgstr "إنگليزية كندية"
12042 msgid "Esperanto"
12043 msgstr "إسبرانتو"
12045 msgid "Spanish"
12046 msgstr "قشتالية"
12048 msgid "Estonian"
12049 msgstr "إستونية"
12051 msgid "Basque"
12052 msgstr ""
12054 msgid "Persian"
12055 msgstr "فارسية"
12057 msgid "Finnish"
12058 msgstr "فنلندية"
12060 msgid "French"
12061 msgstr "فرنسية"
12063 msgid "Irish"
12064 msgstr "أيرلندية"
12066 msgid "Galician"
12067 msgstr "گاليسية"
12069 msgid "Gujarati"
12070 msgstr "گوجراتية"
12072 msgid "Gujarati Language Team"
12073 msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
12075 msgid "Hebrew"
12076 msgstr "عبرية"
12078 msgid "Hindi"
12079 msgstr "هندية"
12081 msgid "Croatian"
12082 msgstr ""
12084 msgid "Hungarian"
12085 msgstr "مجرية"
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Armenian"
12089 msgstr "رومانية"
12091 msgid "Indonesian"
12092 msgstr "إندونيسية"
12094 msgid "Italian"
12095 msgstr "إيطالية"
12097 msgid "Japanese"
12098 msgstr "يابانية"
12100 msgid "Georgian"
12101 msgstr "جورجية"
12103 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12104 msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Khmer"
12108 msgstr "أخرى"
12110 msgid "Kannada"
12111 msgstr "كانادا"
12113 msgid "Kannada Translation team"
12114 msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
12116 msgid "Korean"
12117 msgstr "كورية"
12119 msgid "Kurdish"
12120 msgstr "كردية"
12122 msgid "Lao"
12123 msgstr "لاو"
12125 msgid "Maithili"
12126 msgstr ""
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Meadow Mari"
12130 msgstr "بريد جديد"
12132 msgid "Macedonian"
12133 msgstr "مقدونية"
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Malayalam"
12137 msgstr "ذكر"
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Mongolian"
12141 msgstr "مقدونية"
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Marathi"
12145 msgstr "گوجراتية"
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Malay"
12149 msgstr "ذكر"
12151 msgid "Bokmål Norwegian"
12152 msgstr "نرويجية بوكمال"
12154 msgid "Nepali"
12155 msgstr "نيبالية"
12157 msgid "Dutch, Flemish"
12158 msgstr "هولندية"
12160 msgid "Norwegian Nynorsk"
12161 msgstr "نرويجية"
12163 msgid "Occitan"
12164 msgstr ""
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Oriya"
12168 msgstr "أوبرا"
12170 msgid "Punjabi"
12171 msgstr "بنجابيّة"
12173 msgid "Polish"
12174 msgstr "بولندية"
12176 msgid "Portuguese"
12177 msgstr "برتغالية"
12179 msgid "Portuguese-Brazil"
12180 msgstr "برتغالي (البرازيل)"
12182 msgid "Pashto"
12183 msgstr "باشتو"
12185 msgid "Romanian"
12186 msgstr "رومانية"
12188 msgid "Russian"
12189 msgstr "روسية"
12191 msgid "Slovak"
12192 msgstr "سلوفاكية"
12194 msgid "Slovenian"
12195 msgstr "سلوفينية"
12197 msgid "Albanian"
12198 msgstr "ألبانية"
12200 msgid "Serbian"
12201 msgstr "صربية"
12203 msgid "Sinhala"
12204 msgstr "صنهالا"
12206 msgid "Swedish"
12207 msgstr "سويدية"
12209 msgid "Swahili"
12210 msgstr ""
12212 msgid "Tamil"
12213 msgstr "تاميلية"
12215 msgid "Telugu"
12216 msgstr "تلوگو"
12218 msgid "Thai"
12219 msgstr "تايلندية"
12221 msgid "Turkish"
12222 msgstr "تركية"
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Ukranian"
12226 msgstr "رومانية"
12228 msgid "Urdu"
12229 msgstr "أردية"
12231 msgid "Vietnamese"
12232 msgstr "فيتنامية"
12234 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12235 msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
12237 msgid "Simplified Chinese"
12238 msgstr "صينية مبسّطة"
12240 msgid "Hong Kong Chinese"
12241 msgstr "صينية هونج كونج"
12243 msgid "Traditional Chinese"
12244 msgstr "صينية تقليدية"
12246 msgid "Amharic"
12247 msgstr "أمهرية"
12249 msgid "Lithuanian"
12250 msgstr "لتوانية"
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid ""
12254 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12255 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12256 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12257 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12258 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12259 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12260 msgstr ""
12261 "%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و "
12262 "MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell "
12263 "GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و "
12264 "QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت "
12265 "بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف "
12266 "'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف  "
12267 "'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه "
12268 "البرمجية.<BR><BR> "
12270 #, c-format
12271 msgid ""
12272 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12273 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12274 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12275 "im<BR><BR>"
12276 msgstr ""
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12281 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12282 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12283 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12284 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12285 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12286 "<br/>"
12287 msgstr ""
12289 #, c-format
12290 msgid "About %s"
12291 msgstr "عن %s"
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Build Information"
12295 msgstr "معلومات الصديق"
12297 #. End of not to be translated section
12298 #, fuzzy, c-format
12299 msgid "%s Build Information"
12300 msgstr "معلومات الصديق"
12302 msgid "Current Developers"
12303 msgstr "المطورون الحاليون"
12305 msgid "Crazy Patch Writers"
12306 msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
12308 msgid "Retired Developers"
12309 msgstr "المطورون المتقاعدون"
12311 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12312 msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
12314 #, fuzzy, c-format
12315 msgid "%s Developer Information"
12316 msgstr "معلومات الخادوم"
12318 msgid "Current Translators"
12319 msgstr "المترجمون الحاليون"
12321 msgid "Past Translators"
12322 msgstr "المترجمون السابقون"
12324 #, fuzzy, c-format
12325 msgid "%s Translator Information"
12326 msgstr "معلومات العمل"
12328 #, fuzzy, c-format
12329 msgid "%s Plugin Information"
12330 msgstr "معلومات الصديق"
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Plugin Information"
12334 msgstr "معلومات الولوج"
12336 msgid "_Name"
12337 msgstr "الا_سم"
12339 msgid "_Account"
12340 msgstr "ال_حساب"
12342 msgid "Get User Info"
12343 msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
12345 msgid ""
12346 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12347 "to view."
12348 msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
12350 msgid "View User Log"
12351 msgstr "استعرض سجل المستخدم"
12353 msgid "Alias Contact"
12354 msgstr "اسم المراسل المستعار"
12356 msgid "Enter an alias for this contact."
12357 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
12359 #, c-format
12360 msgid "Enter an alias for %s."
12361 msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
12363 msgid "Alias Buddy"
12364 msgstr "الاسم المستعار للصديق"
12366 msgid "Alias Chat"
12367 msgstr "اسم الدردشة المستعار"
12369 msgid "Enter an alias for this chat."
12370 msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
12372 #, c-format
12373 msgid ""
12374 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12375 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12376 msgid_plural ""
12377 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12378 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12379 msgstr[0] ""
12380 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12381 "الاستمرار؟"
12382 msgstr[1] ""
12383 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
12384 msgstr[2] ""
12385 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12386 "الاستمرار؟"
12387 msgstr[3] ""
12388 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12389 "الاستمرار؟"
12390 msgstr[4] ""
12391 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12392 "الاستمرار؟"
12393 msgstr[5] ""
12394 "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12395 "الاستمرار؟"
12397 msgid "Remove Contact"
12398 msgstr "أزِل المراسل"
12400 msgid "_Remove Contact"
12401 msgstr "أ_زِل المراسل"
12403 #, c-format
12404 msgid ""
12405 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12406 "want to continue?"
12407 msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
12409 msgid "Merge Groups"
12410 msgstr "ادمج المجموعتين"
12412 msgid "_Merge Groups"
12413 msgstr "ا_دمج مجموعتين"
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12418 "list.  Do you want to continue?"
12419 msgstr ""
12420 "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك.  هل تريد "
12421 "الاستمرار؟"
12423 msgid "Remove Group"
12424 msgstr "أزِل المجموعة"
12426 msgid "_Remove Group"
12427 msgstr "أزِل _مجموعة"
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12432 msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك.  هل تريد الاستمرار؟"
12434 msgid "Remove Buddy"
12435 msgstr "أزِل الصديق"
12437 msgid "_Remove Buddy"
12438 msgstr "أزِل _صديقا"
12440 #, c-format
12441 msgid ""
12442 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12443 "continue?"
12444 msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك.  هل تريد الاستمرار؟"
12446 msgid "Remove Chat"
12447 msgstr "أزِل الدردشة"
12449 msgid "_Remove Chat"
12450 msgstr "أزِل ال_دردشة"
12452 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12453 msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
12455 msgid "_Change Status"
12456 msgstr "غيّر ال_حالة"
12458 msgid "Show Buddy _List"
12459 msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
12461 msgid "_Unread Messages"
12462 msgstr "رسائل _غير مقروءة"
12464 msgid "New _Message..."
12465 msgstr "ر_سالة جديدة..."
12467 msgid "_Accounts"
12468 msgstr "ال_حسابات"
12470 msgid "Plu_gins"
12471 msgstr "ال_ملحقات"
12473 msgid "Pr_eferences"
12474 msgstr "ال_تفضيلات"
12476 msgid "Mute _Sounds"
12477 msgstr "اكتم الأ_صوات"
12479 msgid "_Blink on New Message"
12480 msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
12482 msgid "_Quit"
12483 msgstr "ا_خرج"
12485 msgid "Not started"
12486 msgstr "لم يبدأ"
12488 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12489 msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
12491 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12492 msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
12494 msgid "<b>Sending To:</b>"
12495 msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
12497 msgid "<b>Sending As:</b>"
12498 msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
12500 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12501 msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
12503 msgid "An error occurred while opening the file."
12504 msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
12506 #, c-format
12507 msgid "Error launching %s: %s"
12508 msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
12510 #, c-format
12511 msgid "Error running %s"
12512 msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
12514 #, c-format
12515 msgid "Process returned error code %d"
12516 msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
12518 msgid "Filename:"
12519 msgstr "اسم الملف:"
12521 msgid "Local File:"
12522 msgstr "الملف المحلي:"
12524 msgid "Speed:"
12525 msgstr "السرعة:"
12527 msgid "Time Elapsed:"
12528 msgstr "الوقت المنقضي:"
12530 msgid "Time Remaining:"
12531 msgstr "الوقت المتبقي:"
12533 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12534 msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
12536 msgid "C_lear finished transfers"
12537 msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
12539 #. "Download Details" arrow
12540 msgid "File transfer _details"
12541 msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
12543 msgid "Paste as Plain _Text"
12544 msgstr "الصق كنص _صِرف"
12546 msgid "_Reset formatting"
12547 msgstr "صفّر ال_تنسيق"
12549 msgid "Disable _smileys in selected text"
12550 msgstr ""
12552 msgid "Hyperlink color"
12553 msgstr "لون الرابط الفائق"
12555 msgid "Color to draw hyperlinks."
12556 msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
12558 msgid "Hyperlink visited color"
12559 msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12563 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
12565 msgid "Hyperlink prelight color"
12566 msgstr "لون توهج الرابط"
12568 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12569 msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
12571 msgid "Sent Message Name Color"
12572 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
12574 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12575 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
12577 msgid "Received Message Name Color"
12578 msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
12580 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12581 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
12583 msgid "\"Attention\" Name Color"
12584 msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
12586 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12587 msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
12589 msgid "Action Message Name Color"
12590 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
12592 msgid "Color to draw the name of an action message."
12593 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12597 msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12601 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Whisper Message Name Color"
12605 msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
12607 #, fuzzy
12608 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12609 msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
12611 #, fuzzy
12612 msgid "Typing notification color"
12613 msgstr "إزالة التنبيه"
12615 #, fuzzy
12616 msgid "The color to use for the typing notification"
12617 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Typing notification font"
12621 msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
12623 msgid "The font to use for the typing notification"
12624 msgstr ""
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Enable typing notification"
12628 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
12630 msgid ""
12631 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12632 "\n"
12633 "Defaulting to PNG."
12634 msgstr ""
12635 "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
12636 "\n"
12637 "سأعود إلى المبدئي PNG."
12639 #, c-format
12640 msgid ""
12641 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12642 "\n"
12643 "%s"
12644 msgstr ""
12645 "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
12646 "\n"
12647 "%s"
12649 msgid "Save Image"
12650 msgstr "احفظ الصورة"
12652 msgid "_Save Image..."
12653 msgstr "ا_حفظ الصورة..."
12655 msgid "_Add Custom Smiley..."
12656 msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
12658 msgid "Select Font"
12659 msgstr "اختر الخط"
12661 msgid "Select Text Color"
12662 msgstr "اختر لون الخط"
12664 msgid "Select Background Color"
12665 msgstr "اختر لون الخلفية"
12667 msgid "_URL"
12668 msgstr "_مسار"
12670 msgid "_Description"
12671 msgstr "ال_وصف"
12673 msgid ""
12674 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12675 "The description is optional."
12676 msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
12678 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12679 msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
12681 msgid "Insert Link"
12682 msgstr "أدرج رابطا"
12684 msgid "_Insert"
12685 msgstr "أ_درج"
12687 #, c-format
12688 msgid "Failed to store image: %s\n"
12689 msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
12691 msgid "Insert Image"
12692 msgstr "أدرِج صورة"
12694 #, c-format
12695 msgid ""
12696 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12697 " %s"
12698 msgstr ""
12700 msgid "Smile!"
12701 msgstr "بسمة!"
12703 msgid "_Manage custom smileys"
12704 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
12706 msgid "This theme has no available smileys."
12707 msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
12709 msgid "_Font"
12710 msgstr "الخ_ط"
12712 msgid "Group Items"
12713 msgstr "اجمع العناصر"
12715 msgid "Ungroup Items"
12716 msgstr "فرّق العناصر"
12718 msgid "Bold"
12719 msgstr "عريض"
12721 msgid "Italic"
12722 msgstr "مائل"
12724 msgid "Underline"
12725 msgstr "تحته خط"
12727 msgid "Strikethrough"
12728 msgstr "عبره خط"
12730 msgid "Increase Font Size"
12731 msgstr "كبّر الخط"
12733 msgid "Decrease Font Size"
12734 msgstr "صغّر الخط"
12736 msgid "Font Face"
12737 msgstr "نوع الخط"
12739 msgid "Foreground Color"
12740 msgstr "لون المقدمة"
12742 msgid "Reset Formatting"
12743 msgstr "صفّر التنسيق"
12745 msgid "Insert IM Image"
12746 msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
12748 msgid "Insert Smiley"
12749 msgstr "أدرِج بسمة"
12751 #, fuzzy
12752 msgid "Send Attention"
12753 msgstr "زر الإرسال"
12755 msgid "<b>_Bold</b>"
12756 msgstr "<b>_سميك</b>"
12758 msgid "<i>_Italic</i>"
12759 msgstr "<i>_مائل</i>"
12761 msgid "<u>_Underline</u>"
12762 msgstr "<u>_تحته خط</u>"
12764 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12765 msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
12767 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12768 msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
12770 msgid "_Normal"
12771 msgstr "عا_دي"
12773 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12774 msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
12776 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12777 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12778 #. * no updating nor nothin'
12779 msgid "_Font face"
12780 msgstr "نوع ال_خط"
12782 msgid "Foreground _color"
12783 msgstr "لون ال_مقدمة"
12785 msgid "Bac_kground color"
12786 msgstr "لون ال_خلفية"
12788 msgid "_Image"
12789 msgstr "_صورة"
12791 msgid "_Link"
12792 msgstr "_رابط"
12794 msgid "_Horizontal rule"
12795 msgstr "فاصل أ_فقي"
12797 msgid "_Smile!"
12798 msgstr "_بسمة!"
12800 msgid "_Attention!"
12801 msgstr ""
12803 msgid "Log Deletion Failed"
12804 msgstr "فشل حذف السِّجل"
12806 msgid "Check permissions and try again."
12807 msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12812 "%s which started at %s?"
12813 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
12815 #, c-format
12816 msgid ""
12817 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12818 "%s which started at %s?"
12819 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
12821 #, c-format
12822 msgid ""
12823 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12824 "%s?"
12825 msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
12827 msgid "Delete Log?"
12828 msgstr "أأحذف السِّجل؟"
12830 msgid "Delete Log..."
12831 msgstr "احذف السِّجل..."
12833 #, c-format
12834 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12835 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
12837 #, c-format
12838 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12839 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
12841 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12842 msgid "_Browse logs folder"
12843 msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
12845 #, c-format
12846 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12847 msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12852 "\n"
12853 msgstr ""
12855 msgid "DIR"
12856 msgstr ""
12858 msgid "use DIR for config files"
12859 msgstr ""
12861 msgid "print debugging messages to stdout"
12862 msgstr ""
12864 msgid "force online, regardless of network status"
12865 msgstr ""
12867 msgid "display this help and exit"
12868 msgstr ""
12870 #, fuzzy
12871 msgid "allow multiple instances"
12872 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
12874 msgid "don't automatically login"
12875 msgstr ""
12877 msgid "NAME"
12878 msgstr ""
12880 msgid ""
12881 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12882 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12883 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12884 msgstr ""
12886 msgid "X display to use"
12887 msgstr ""
12889 msgid "display the current version and exit"
12890 msgstr ""
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid ""
12894 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12895 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12896 "no fault of your own.\n"
12897 "\n"
12898 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12899 "by reporting a bug at:\n"
12900 "%ssimpleticket/\n"
12901 "\n"
12902 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12903 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12904 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12905 "%swiki/GetABacktrace\n"
12906 msgstr ""
12907 "حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n"
12908 "هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n"
12909 "\n"
12910 "إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n"
12911 "أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n"
12912 "%ssimpleticket/\n"
12913 "\n"
12914 "تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n"
12915 "التتبع من ملف اللب.  إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n"
12916 "على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n"
12917 "%swiki/GetABacktrace\n"
12918 "\n"
12919 "إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n"
12920 "‏SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n"
12921 "بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n"
12922 "%swiki/DeveloperPages\n"
12924 #, c-format
12925 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12926 msgstr ""
12928 msgid "_Media"
12929 msgstr ""
12931 msgid "_Hangup"
12932 msgstr ""
12934 #, c-format
12935 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12936 msgstr ""
12938 #, c-format
12939 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12940 msgstr ""
12942 msgid "Incoming Call"
12943 msgstr ""
12945 msgid "_Pause"
12946 msgstr "_جمّد"
12948 #, c-format
12949 msgid "%s has %d new message."
12950 msgid_plural "%s has %d new messages."
12951 msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s."
12952 msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s."
12953 msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s."
12954 msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s."
12955 msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
12956 msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
12958 #, c-format
12959 msgid "<b>%d new email.</b>"
12960 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12961 msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
12962 msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
12963 msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
12964 msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
12965 msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
12966 msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
12968 #, c-format
12969 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12970 msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
12972 msgid "Unable to open URL"
12973 msgstr "تعذّر فتح المسار"
12975 #, c-format
12976 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12977 msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
12979 msgid ""
12980 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12981 msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
12983 #, fuzzy
12984 msgid "No message"
12985 msgstr "رسالة مجهولة"
12987 msgid "Open All Messages"
12988 msgstr "افتح جميع الرسائل"
12990 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12991 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
12993 #, fuzzy
12994 msgid "New Pounces"
12995 msgstr "إشعار صديق جديد"
12997 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12998 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12999 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
13000 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13001 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
13002 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13003 #. word.
13004 msgid "Dismiss"
13005 msgstr ""
13007 #, fuzzy
13008 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13009 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
13011 msgid "The following plugins will be unloaded."
13012 msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
13014 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13015 msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
13017 msgid "Unload Plugins"
13018 msgstr "أفرغ الملحقات"
13020 msgid "Could not unload plugin"
13021 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
13023 msgid ""
13024 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13025 "startup."
13026 msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13031 "Check the plugin website for an update.</span>"
13032 msgstr ""
13033 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
13034 "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
13036 msgid "Author"
13037 msgstr "المؤلف"
13039 msgid "<b>Written by:</b>"
13040 msgstr "<b>كتبه:</b>"
13042 msgid "<b>Web site:</b>"
13043 msgstr "<b>الموقع:</b>"
13045 msgid "<b>Filename:</b>"
13046 msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
13048 msgid "Configure Pl_ugin"
13049 msgstr "اضبط المل_حقة"
13051 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13052 msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
13054 msgid "Select a file"
13055 msgstr "اختر ملفًا"
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Modify Buddy Pounce"
13059 msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
13061 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13062 msgid "Pounce on Whom"
13063 msgstr "إشعار على من"
13065 msgid "_Account:"
13066 msgstr "_حساب:"
13068 msgid "_Buddy name:"
13069 msgstr "ا_سم الصديق:"
13071 msgid "Si_gns on"
13072 msgstr "_لج"
13074 msgid "Signs o_ff"
13075 msgstr "ا_خرج"
13077 msgid "Goes a_way"
13078 msgstr "ذهب بع_يدًا"
13080 msgid "Ret_urns from away"
13081 msgstr "_عاد من غيابه"
13083 msgid "Becomes _idle"
13084 msgstr "يصبح _ساكنا"
13086 msgid "Is no longer i_dle"
13087 msgstr "لم يعد سا_كنا"
13089 msgid "Starts _typing"
13090 msgstr "يبدأ _في الكتابة"
13092 msgid "P_auses while typing"
13093 msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
13095 msgid "Stops t_yping"
13096 msgstr "توقف عن ال_كتابة"
13098 msgid "Sends a _message"
13099 msgstr "يرسل ر_سالة"
13101 msgid "Ope_n an IM window"
13102 msgstr "افت_ح  في نافذة تراسل فوري"
13104 msgid "_Pop up a notification"
13105 msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
13107 msgid "Send a _message"
13108 msgstr "أرسل ر_سالة"
13110 msgid "E_xecute a command"
13111 msgstr "_نفذّ أمرا"
13113 msgid "P_lay a sound"
13114 msgstr "_شغّل صوتا"
13116 msgid "Brows_e..."
13117 msgstr "تص_فّح..."
13119 msgid "Br_owse..."
13120 msgstr "_تصفّح..."
13122 msgid "Pre_view"
13123 msgstr "عا_يِن"
13125 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13126 msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
13128 msgid "_Recurring"
13129 msgstr "_متكرر"
13131 msgid "Pounce Target"
13132 msgstr "أشعر الهدف"
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Started typing"
13136 msgstr "يبدأ في الكتابة"
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Paused while typing"
13140 msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Signed on"
13144 msgstr "يلج"
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Returned from being idle"
13148 msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Returned from being away"
13152 msgstr "يعود من غيابه"
13154 #, fuzzy
13155 msgid "Stopped typing"
13156 msgstr "أوقَفَ الكتابة"
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Signed off"
13160 msgstr "يخرج"
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Became idle"
13164 msgstr "يصبح ساكنا"
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Went away"
13168 msgstr "عند الغياب"
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Sent a message"
13172 msgstr "أرسل رسالة"
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Unknown.... Please report this!"
13176 msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
13178 msgid "(Custom)"
13179 msgstr ""
13181 msgid "Penguin Pimps"
13182 msgstr "Penguin Pimps"
13184 msgid "The default Pidgin sound theme"
13185 msgstr ""
13187 #, fuzzy
13188 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13189 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13191 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13192 msgstr ""
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Theme failed to unpack."
13196 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Theme failed to load."
13200 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Theme failed to copy."
13204 msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات."
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Theme Selections"
13208 msgstr "اختيار المتصفح"
13210 #. Instructions
13211 #, fuzzy
13212 msgid ""
13213 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13214 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13215 "list."
13216 msgstr ""
13217 "اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن "
13218 "تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. "
13220 #, fuzzy
13221 msgid "Buddy List Theme:"
13222 msgstr "قائمة الأصدقاء"
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Status Icon Theme:"
13226 msgstr "حالة %s"
13228 msgid "Sound Theme:"
13229 msgstr ""
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Smiley Theme:"
13233 msgstr "سِمات الإبتسامات"
13235 msgid "Keyboard Shortcuts"
13236 msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
13238 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13239 msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
13241 #. System Tray
13242 msgid "System Tray Icon"
13243 msgstr "أيقونة لوحة النظام"
13245 msgid "_Show system tray icon:"
13246 msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
13248 msgid "On unread messages"
13249 msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Conversation Window"
13253 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
13255 msgid "_Hide new IM conversations:"
13256 msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
13258 msgid "When away"
13259 msgstr "عند الغياب"
13261 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13262 msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
13264 #. All the tab options!
13265 msgid "Tabs"
13266 msgstr "الألسنة"
13268 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13269 msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
13271 msgid "Show close b_utton on tabs"
13272 msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
13274 msgid "_Placement:"
13275 msgstr "ال_موضع:"
13277 msgid "Top"
13278 msgstr "أعلى"
13280 msgid "Bottom"
13281 msgstr "أسفل"
13283 msgid "Left"
13284 msgstr "يسارا"
13286 msgid "Right"
13287 msgstr "يمينا"
13289 msgid "Left Vertical"
13290 msgstr "عمودي يسارا"
13292 msgid "Right Vertical"
13293 msgstr "عمودي يمينا"
13295 msgid "N_ew conversations:"
13296 msgstr "محادثات جد_يدة:"
13298 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13299 msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
13301 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13302 msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
13304 msgid "Show _detailed information"
13305 msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
13307 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13308 msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
13310 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13311 msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
13313 msgid "Highlight _misspelled words"
13314 msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
13316 msgid "Use smooth-scrolling"
13317 msgstr "استخدم التدحرج السلس"
13319 msgid "F_lash window when IMs are received"
13320 msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Resize incoming custom smileys"
13324 msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Maximum size:"
13328 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
13330 msgid "Minimum input area height in lines:"
13331 msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
13333 msgid "Font"
13334 msgstr "الخط"
13336 msgid "Use font from _theme"
13337 msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
13339 msgid "Conversation _font:"
13340 msgstr "_خط المحادثة:"
13342 msgid "Default Formatting"
13343 msgstr "التنسيق المبدئي"
13345 msgid ""
13346 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13347 "that support formatting."
13348 msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
13350 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13351 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
13353 msgid "Cannot start browser configuration program."
13354 msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Disabled"
13358 msgstr "_عطّل"
13360 #, fuzzy, c-format
13361 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13362 msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا"
13364 #, fuzzy
13365 msgid "ST_UN server:"
13366 msgstr "خادوم ST_UN:"
13368 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13369 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13371 msgid "Public _IP:"
13372 msgstr "IP عمومي:"
13374 msgid "Ports"
13375 msgstr "منافذ"
13377 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13378 msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
13380 #, fuzzy
13381 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13382 msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"
13384 #, fuzzy
13385 msgid "_Start:"
13386 msgstr "ال_حالة:"
13388 #, fuzzy
13389 msgid "_End:"
13390 msgstr "_مدّد"
13392 #. TURN server
13393 msgid "Relay Server (TURN)"
13394 msgstr ""
13396 #, fuzzy
13397 msgid "_TURN server:"
13398 msgstr "خادوم ST_UN:"
13400 #, fuzzy
13401 msgid "_UDP Port:"
13402 msgstr "_منفذ:"
13404 #, fuzzy
13405 msgid "T_CP Port:"
13406 msgstr "_منفذ:"
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Use_rname:"
13410 msgstr "اسم المستخدم:"
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Pass_word:"
13414 msgstr "كلمة السرّ:"
13416 msgid "Seamonkey"
13417 msgstr "سي‌منكي"
13419 msgid "Opera"
13420 msgstr "أوبرا"
13422 msgid "Netscape"
13423 msgstr "نتسكيب"
13425 msgid "Mozilla"
13426 msgstr "موزيلا"
13428 msgid "Konqueror"
13429 msgstr "كونكرر"
13431 msgid "Google Chrome"
13432 msgstr ""
13434 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13435 #. * this list immediately after xdg-open!
13436 msgid "Desktop Default"
13437 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
13439 msgid "GNOME Default"
13440 msgstr "مبدئي جنوم"
13442 msgid "Galeon"
13443 msgstr "جاليون"
13445 msgid "Firefox"
13446 msgstr "فَيَرفُكس"
13448 msgid "Firebird"
13449 msgstr "فَيَربِرد"
13451 msgid "Epiphany"
13452 msgstr "إبِفَني"
13454 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13455 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13456 msgstr ""
13458 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13459 msgid "Chromium (chrome)"
13460 msgstr ""
13462 msgid "Manual"
13463 msgstr "يدوي"
13465 msgid "Browser Selection"
13466 msgstr "اختيار المتصفح"
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13470 msgstr ""
13471 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13472 "في تفضيلات جنوم"
13474 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13475 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
13477 msgid "Configure _Browser"
13478 msgstr "اضبط ال_متصفح"
13480 msgid "_Browser:"
13481 msgstr "ال_متصفح:"
13483 msgid "_Open link in:"
13484 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
13486 msgid "Browser default"
13487 msgstr "المتصفح المبدئي"
13489 msgid "Existing window"
13490 msgstr "نافذة موجودة"
13492 msgid "New tab"
13493 msgstr "لسان جديد"
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "_Manual:\n"
13498 "(%s for URL)"
13499 msgstr ""
13500 "_يدويًا:\n"
13501 "(%s للمسار)"
13503 msgid "Proxy Server"
13504 msgstr "خادوم وسيط"
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13508 msgstr ""
13509 "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
13510 "في تفضيلات جنوم"
13512 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13513 msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
13515 msgid "Configure _Proxy"
13516 msgstr "اضبط ال_وسيط"
13518 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13519 #. * account-specific proxy settings
13520 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13521 msgstr ""
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Proxy t_ype:"
13525 msgstr "نوع ال_وسيط:"
13527 msgid "No proxy"
13528 msgstr "بلا وسيط"
13530 #, fuzzy
13531 msgid "P_ort:"
13532 msgstr "_منفذ:"
13534 #, fuzzy
13535 msgid "User_name:"
13536 msgstr "اسم المستخدم:"
13538 msgid "Log _format:"
13539 msgstr "تنسيق ال_سجل:"
13541 msgid "Log all _instant messages"
13542 msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
13544 msgid "Log all c_hats"
13545 msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
13547 msgid "Log all _status changes to system log"
13548 msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
13550 msgid "Sound Selection"
13551 msgstr "اختيار الصّوت"
13553 #, c-format
13554 msgid "Quietest"
13555 msgstr "هادئ جدًا"
13557 #, c-format
13558 msgid "Quieter"
13559 msgstr "أهدأ"
13561 #, c-format
13562 msgid "Quiet"
13563 msgstr "هادئ"
13565 #, c-format
13566 msgid "Loud"
13567 msgstr "عال"
13569 #, c-format
13570 msgid "Louder"
13571 msgstr "أعلى"
13573 #, c-format
13574 msgid "Loudest"
13575 msgstr "صاخب"
13577 msgid "_Method:"
13578 msgstr "ال_طريقة:"
13580 msgid "Console beep"
13581 msgstr "صافرة المعراض"
13583 msgid "No sounds"
13584 msgstr "بلا صوت"
13586 #, c-format
13587 msgid ""
13588 "Sound c_ommand:\n"
13589 "(%s for filename)"
13590 msgstr ""
13591 "أ_مر الصوت:\n"
13592 "‏(%s لاسم الملف)"
13594 msgid "M_ute sounds"
13595 msgstr "ا_كتم الأصوات"
13597 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13598 msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
13600 msgid "_Enable sounds:"
13601 msgstr "فعّل الأ_صوات:"
13603 msgid "V_olume:"
13604 msgstr "ال_حجم:"
13606 msgid "Play"
13607 msgstr "شغّل"
13609 msgid "_Browse..."
13610 msgstr "تص_فّح..."
13612 msgid "_Reset"
13613 msgstr "_صفّر"
13615 msgid "_Report idle time:"
13616 msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
13618 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13619 msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
13621 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13622 msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Change to this status when _idle:"
13626 msgstr "غير الحالة عند ال_سكون"
13628 msgid "_Auto-reply:"
13629 msgstr "_رد تلقائي:"
13631 msgid "When both away and idle"
13632 msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
13634 #. Signon status stuff
13635 msgid "Status at Startup"
13636 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
13638 msgid "Use status from last _exit at startup"
13639 msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
13641 msgid "Status to a_pply at startup:"
13642 msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
13644 msgid "Interface"
13645 msgstr "الواجهة"
13647 msgid "Browser"
13648 msgstr "المتصفح"
13650 msgid "Status / Idle"
13651 msgstr "الحالة / ساكن"
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Themes"
13655 msgstr "سِمات الإبتسامات"
13657 msgid "Allow all users to contact me"
13658 msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
13660 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13661 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
13663 msgid "Allow only the users below"
13664 msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
13666 msgid "Block all users"
13667 msgstr "احظر جميع المستخدمين"
13669 msgid "Block only the users below"
13670 msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
13672 msgid "Privacy"
13673 msgstr "الخصوصية"
13675 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13676 msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
13678 msgid "Set privacy for:"
13679 msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
13681 #. Remove All button
13682 msgid "Remove Al_l"
13683 msgstr "أزِل ال_كل"
13685 msgid "Permit User"
13686 msgstr "اسمح للمستخدم"
13688 msgid "Type a user you permit to contact you."
13689 msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
13691 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13692 msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
13694 msgid "_Permit"
13695 msgstr "ا_سمح"
13697 #, c-format
13698 msgid "Allow %s to contact you?"
13699 msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
13701 #, c-format
13702 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13703 msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
13705 msgid "Block User"
13706 msgstr "احظر المستخدم"
13708 msgid "Type a user to block."
13709 msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
13711 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13712 msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
13714 #, c-format
13715 msgid "Block %s?"
13716 msgstr "أأحظر %s؟"
13718 #, c-format
13719 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13720 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
13722 msgid "Apply"
13723 msgstr "طبّق"
13725 msgid "That file already exists"
13726 msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
13728 msgid "Would you like to overwrite it?"
13729 msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
13731 msgid "Overwrite"
13732 msgstr "اكتب فوقه"
13734 msgid "Choose New Name"
13735 msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
13737 msgid "Select Folder..."
13738 msgstr "اختر مجلدا..."
13740 #. list button
13741 msgid "_Get List"
13742 msgstr "ا_جلب القائمة"
13744 #. add button
13745 msgid "_Add Chat"
13746 msgstr "أ_ضف دردشة"
13748 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13749 msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
13751 #. Use button
13752 msgid "_Use"
13753 msgstr "ا_ستخدم"
13755 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13756 msgstr "العنوان مستخدم حاليًا.  يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
13758 msgid "Different"
13759 msgstr "مختلف"
13761 msgid "_Title:"
13762 msgstr "ال_عنوان:"
13764 msgid "_Status:"
13765 msgstr "ال_حالة:"
13767 #. Different status message expander
13768 msgid "Use a _different status for some accounts"
13769 msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
13771 #. Save & Use button
13772 msgid "Sa_ve & Use"
13773 msgstr "احف_ظ و استخدم"
13775 #, c-format
13776 msgid "Status for %s"
13777 msgstr "حالة %s"
13779 #, c-format
13780 msgid ""
13781 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13782 msgstr ""
13784 #, fuzzy
13785 msgid "Custom Smiley"
13786 msgstr "أدرِج بسمة"
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Duplicate Shortcut"
13790 msgstr "تصوِيب مكرر"
13792 msgid "Edit Smiley"
13793 msgstr "حرّرجال بسمة"
13795 msgid "Add Smiley"
13796 msgstr "أضف بسمة"
13798 #, fuzzy
13799 msgid "_Image:"
13800 msgstr "_صورة"
13802 #. Shortcut text
13803 #, fuzzy
13804 msgid "S_hortcut text:"
13805 msgstr "اختصار"
13807 msgid "Smiley"
13808 msgstr "بسمة"
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Shortcut Text"
13812 msgstr "اختصار"
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Custom Smiley Manager"
13816 msgstr "مدير الشّهادات"
13818 #, fuzzy
13819 msgid "Select Buddy Icon"
13820 msgstr "اختر صديقا"
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13824 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13828 msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
13830 msgid "Waiting for network connection"
13831 msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
13833 msgid "New status..."
13834 msgstr "حالة جديدة..."
13836 msgid "Saved statuses..."
13837 msgstr "الحالات المحفوظة..."
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Status Selector"
13841 msgstr "نص الحالة"
13843 msgid "Google Talk"
13844 msgstr "Google Talk"
13846 msgid "Facebook (XMPP)"
13847 msgstr ""
13849 #, c-format
13850 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13851 msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
13853 msgid "Failed to load image"
13854 msgstr "فشل في تحميل الصورة "
13856 #, c-format
13857 msgid "Cannot send folder %s."
13858 msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13863 "individually."
13864 msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
13866 msgid "You have dragged an image"
13867 msgstr "سحبت صورة"
13869 msgid ""
13870 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13871 "use it as the buddy icon for this user."
13872 msgstr ""
13873 "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
13874 "المستخدم."
13876 msgid "Set as buddy icon"
13877 msgstr "ضعها كأيقونة"
13879 msgid "Send image file"
13880 msgstr "أرسلها كملف صورة"
13882 msgid "Insert in message"
13883 msgstr "أدرجها في الرسالة"
13885 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13886 msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
13888 msgid ""
13889 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13890 "this user."
13891 msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
13893 msgid ""
13894 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13895 "this user"
13896 msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
13898 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13899 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13900 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13901 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13902 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13903 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13904 #. * return.
13905 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13906 msgid "Cannot send launcher"
13907 msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
13909 #, fuzzy
13910 msgid ""
13911 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13912 "this launcher instead of this launcher itself."
13913 msgstr ""
13914 "قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
13915 "المشغل و ليس المشغل ذاته."
13917 #, c-format
13918 msgid ""
13919 "<b>File:</b> %s\n"
13920 "<b>File size:</b> %s\n"
13921 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13922 msgstr ""
13923 "<b>الملف:</b> %s\n"
13924 "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
13925 "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
13927 #, c-format
13928 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13929 msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
13931 msgid "Icon Error"
13932 msgstr "عطل في الأيقونة"
13934 msgid "Could not set icon"
13935 msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
13937 #, fuzzy
13938 msgid "_Open Link"
13939 msgstr "ا_فتح الرابط في:"
13941 msgid "_Copy Link Location"
13942 msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
13944 msgid "_Copy Email Address"
13945 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
13947 #, fuzzy
13948 msgid "_Open File"
13949 msgstr "افتح ملفا..."
13951 #, fuzzy
13952 msgid "Open _Containing Directory"
13953 msgstr "دليل السجل"
13955 msgid "Save File"
13956 msgstr "احفظ الملف"
13958 #, fuzzy
13959 msgid "_Play Sound"
13960 msgstr "أصدر صوتا"
13962 #, fuzzy
13963 msgid "_Save File"
13964 msgstr "احفظ الملف"
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Do you really want to clear?"
13968 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
13970 msgid "Select color"
13971 msgstr "اختر لونا"
13973 #. Translators may want to transliterate the name.
13974 #. It is not to be translated.
13975 msgid "Pidgin"
13976 msgstr "بِدْجِن"
13978 msgid "_Alias"
13979 msgstr "ا_سم مستعار"
13981 msgid "Close _tabs"
13982 msgstr "أغلق الأ_لسنة"
13984 msgid "_Get Info"
13985 msgstr "ا_جلب معلومات"
13987 msgid "_Invite"
13988 msgstr "ادعُ"
13990 #, fuzzy
13991 msgid "_Modify..."
13992 msgstr "_عدِّل"
13994 #, fuzzy
13995 msgid "_Add..."
13996 msgstr "أ_ضف"
13998 msgid "_Open Mail"
13999 msgstr "ا_فتح البريد"
14001 msgid "_Edit"
14002 msgstr "_حرّر"
14004 msgid "Pidgin Tooltip"
14005 msgstr "تلميحة بِدْجِن"
14007 msgid "Pidgin smileys"
14008 msgstr "بسمات بِدْجِن"
14010 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14011 msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
14013 msgid "none"
14014 msgstr "بدون"
14016 #, fuzzy
14017 msgid "Small"
14018 msgstr "البريد الإلكتروني"
14020 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14021 msgstr ""
14023 msgid "Response Probability:"
14024 msgstr "احتمالية الرد:"
14026 msgid "Statistics Configuration"
14027 msgstr "إعدادات الإحصائيات"
14029 #. msg_difference spinner
14030 msgid "Maximum response timeout:"
14031 msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
14033 msgid "minutes"
14034 msgstr "دقائق"
14036 #. last_seen spinner
14037 msgid "Maximum last-seen difference:"
14038 msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
14040 #. threshold spinner
14041 msgid "Threshold:"
14042 msgstr "العتبة:"
14044 #. *< type
14045 #. *< ui_requirement
14046 #. *< flags
14047 #. *< dependencies
14048 #. *< priority
14049 #. *< id
14050 msgid "Contact Availability Prediction"
14051 msgstr "توقع تواجد المراسل"
14053 #. *< name
14054 #. *< version
14055 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14056 msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
14058 #. *  summary
14059 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14060 msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
14062 msgid "Buddy is idle"
14063 msgstr "الصديق ساكن"
14065 msgid "Buddy is away"
14066 msgstr "الصديق غائب"
14068 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14069 msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
14071 #. Not used yet.
14072 msgid "Buddy is mobile"
14073 msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
14075 msgid "Buddy is offline"
14076 msgstr "الصديق غير متصل"
14078 msgid "Point values to use when..."
14079 msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
14081 msgid ""
14082 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14083 "in the contact.\n"
14084 msgstr ""
14085 "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
14087 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14088 msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
14090 msgid "Point values to use for account..."
14091 msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
14093 #. *< type
14094 #. *< ui_requirement
14095 #. *< flags
14096 #. *< dependencies
14097 #. *< priority
14098 #. *< id
14099 msgid "Contact Priority"
14100 msgstr "أولوية الاتصال"
14102 #. *< name
14103 #. *< version
14104 #. *< summary
14105 msgid ""
14106 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14107 msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
14109 #. *< description
14110 msgid ""
14111 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14112 "in contact priority computations."
14113 msgstr ""
14114 "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
14115 "الاتصال."
14117 msgid "Conversation Colors"
14118 msgstr "ألوان المحادثة"
14120 msgid "Customize colors in the conversation window"
14121 msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
14123 msgid "Error Messages"
14124 msgstr "رسائل الأعطال"
14126 msgid "Highlighted Messages"
14127 msgstr "رسائل مُبرزة"
14129 msgid "System Messages"
14130 msgstr "رسائل النظام"
14132 msgid "Sent Messages"
14133 msgstr "الرسائل الصادرة"
14135 msgid "Received Messages"
14136 msgstr "الرسائل الواردة"
14138 #, c-format
14139 msgid "Select Color for %s"
14140 msgstr "اختر لون %s"
14142 msgid "Ignore incoming format"
14143 msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
14145 msgid "Apply in Chats"
14146 msgstr "طبّق في الدردشات"
14148 msgid "Apply in IMs"
14149 msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
14151 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14152 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Server name request"
14155 msgstr "عنوان الخادوم"
14157 #, fuzzy
14158 msgid "Enter an XMPP Server"
14159 msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Select an XMPP server to query"
14163 msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Find Services"
14167 msgstr "الخدمات على الخط"
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Add to Buddy List"
14171 msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Gateway"
14175 msgstr "يذهب بعيدا"
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Directory"
14179 msgstr "دليل السجل"
14181 #, fuzzy
14182 msgid "PubSub Collection"
14183 msgstr "اختيار الصّوت"
14185 #, fuzzy
14186 msgid "PubSub Leaf"
14187 msgstr "خدمة PubSub"
14189 msgid "Other"
14190 msgstr "أخرى"
14192 #, fuzzy
14193 msgid ""
14194 "\n"
14195 "<b>Description:</b> "
14196 msgstr "الوصف"
14198 #. Create the window.
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Service Discovery"
14201 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14203 #, fuzzy
14204 msgid "_Browse"
14205 msgstr "ال_متصفح:"
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Server does not exist"
14209 msgstr "المستخدم غير موجود"
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Server does not support service discovery"
14213 msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
14215 #, fuzzy
14216 msgid "XMPP Service Discovery"
14217 msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
14219 msgid "Allows browsing and registering services."
14220 msgstr ""
14222 #, fuzzy
14223 msgid ""
14224 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14225 "services."
14226 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
14228 msgid "By conversation count"
14229 msgstr "بتعداد المحادثة"
14231 msgid "Conversation Placement"
14232 msgstr "موضع المحادثة"
14234 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14235 msgid ""
14236 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14237 "conversation count\"."
14238 msgstr ""
14239 "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."
14241 msgid "Number of conversations per window"
14242 msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
14244 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14245 msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
14247 #. *< type
14248 #. *< ui_requirement
14249 #. *< flags
14250 #. *< dependencies
14251 #. *< priority
14252 #. *< id
14253 msgid "ExtPlacement"
14254 msgstr "ExtPlacement"
14256 #. *< name
14257 #. *< version
14258 msgid "Extra conversation placement options."
14259 msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
14261 #. *< summary
14262 #. *  description
14263 msgid ""
14264 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14265 "and Chats"
14266 msgstr ""
14267 "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
14269 #. Configuration frame
14270 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14271 msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
14273 msgid "Middle mouse button"
14274 msgstr "زر الفأرة الأوسط "
14276 msgid "Right mouse button"
14277 msgstr " زر الفأرة الأيمن"
14279 #. "Visual gesture display" checkbox
14280 msgid "_Visual gesture display"
14281 msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
14283 #. *< type
14284 #. *< ui_requirement
14285 #. *< flags
14286 #. *< dependencies
14287 #. *< priority
14288 #. *< id
14289 msgid "Mouse Gestures"
14290 msgstr "إيمائات الفأرة"
14292 #. *< name
14293 #. *< version
14294 #. *  summary
14295 msgid "Provides support for mouse gestures"
14296 msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
14298 #. *  description
14299 msgid ""
14300 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14301 "mouse button to perform certain actions:\n"
14302 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14303 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14304 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14305 msgstr ""
14306 "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
14307 "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
14308 " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
14309 " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
14310 " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
14312 msgid "Instant Messaging"
14313 msgstr "تراسل فوري"
14315 #. Add the label.
14316 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14317 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
14319 msgid "Group:"
14320 msgstr "المجموعة:"
14322 #. "New Person" button
14323 msgid "New Person"
14324 msgstr "شخص جديد"
14326 #. "Select Buddy" button
14327 msgid "Select Buddy"
14328 msgstr "اختر صديقا"
14330 #. Add the label.
14331 msgid ""
14332 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14333 "person."
14334 msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
14336 #. Add the expander
14337 msgid "User _details"
14338 msgstr "بيانات ال_مستخدم"
14340 #. "Associate Buddy" button
14341 msgid "_Associate Buddy"
14342 msgstr "ا_ربط الصديق"
14344 msgid "Unable to send email"
14345 msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
14347 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14348 msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
14350 msgid "An email address was not found for this buddy."
14351 msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
14353 msgid "Add to Address Book"
14354 msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
14356 msgid "Send Email"
14357 msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
14359 #. Configuration frame
14360 msgid "Evolution Integration Configuration"
14361 msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
14363 #. Label
14364 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14365 msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
14367 #. *< type
14368 #. *< ui_requirement
14369 #. *< flags
14370 #. *< dependencies
14371 #. *< priority
14372 #. *< id
14373 msgid "Evolution Integration"
14374 msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
14376 #. *< name
14377 #. *< version
14378 #. *  summary
14379 #. *  description
14380 msgid "Provides integration with Evolution."
14381 msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
14383 msgid "Please enter the person's information below."
14384 msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
14386 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14387 msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
14389 msgid "Account type:"
14390 msgstr "نوع الحساب:"
14392 #. Optional Information section
14393 msgid "Optional information:"
14394 msgstr "معلومات اختيارية:"
14396 msgid "First name:"
14397 msgstr "الاسم الأول:"
14399 msgid "Last name:"
14400 msgstr "الاسم الأخير:"
14402 msgid "Email:"
14403 msgstr "البريد الإلكتروني:"
14405 #. *< type
14406 #. *< ui_requirement
14407 #. *< flags
14408 #. *< dependencies
14409 #. *< priority
14410 #. *< id
14411 msgid "GTK Signals Test"
14412 msgstr "اختبار إشارات جتك+"
14414 #. *< name
14415 #. *< version
14416 #. *  summary
14417 #. *  description
14418 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14419 msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
14421 #, c-format
14422 msgid ""
14423 "\n"
14424 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14425 msgstr ""
14426 "\n"
14427 "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
14429 msgid "History"
14430 msgstr "التاريخ"
14432 #. *< type
14433 #. *< ui_requirement
14434 #. *< flags
14435 #. *< dependencies
14436 #. *< priority
14437 #. *< id
14438 msgid "Iconify on Away"
14439 msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
14441 #. *< name
14442 #. *< version
14443 #. *  summary
14444 #. *  description
14445 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14446 msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
14448 msgid "Mail Checker"
14449 msgstr "متفحص البريد"
14451 msgid "Checks for new local mail."
14452 msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
14454 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14455 msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
14457 msgid "Markerline"
14458 msgstr "خط الحد"
14460 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14461 msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Jump to markerline"
14465 msgstr "خط الحد"
14467 msgid "Draw Markerline in "
14468 msgstr "ارسم حدا في"
14470 msgid "_IM windows"
14471 msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
14473 msgid "C_hat windows"
14474 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14476 msgid ""
14477 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14478 "accept."
14479 msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
14481 msgid "Music messaging session confirmed."
14482 msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
14484 msgid "Music Messaging"
14485 msgstr "تراسل موسيقي"
14487 msgid "There was a conflict in running the command:"
14488 msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
14490 msgid "Error Running Editor"
14491 msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
14493 msgid "The following error has occurred:"
14494 msgstr "حدث العطل التالي:"
14496 #. Configuration frame
14497 msgid "Music Messaging Configuration"
14498 msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
14500 msgid "Score Editor Path"
14501 msgstr "مسار محرّر النوتة"
14503 msgid "_Apply"
14504 msgstr "_طبّق"
14506 #. *< type
14507 #. *< ui_requirement
14508 #. *< flags
14509 #. *< dependencies
14510 #. *< priority
14511 #. *< id
14512 #. *< name
14513 #. *< version
14514 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14515 msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
14517 #. *  summary
14518 #, fuzzy
14519 msgid ""
14520 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14521 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14522 msgstr ""
14523 "تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
14524 "موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."
14526 #. ---------- "Notify For" ----------
14527 msgid "Notify For"
14528 msgstr "نبّه عن"
14530 msgid "\t_Only when someone says your username"
14531 msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
14533 msgid "_Focused windows"
14534 msgstr "_نوافذ مركز عليها"
14536 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14537 msgid "Notification Methods"
14538 msgstr "طُرُق التنبيه"
14540 msgid "Prepend _string into window title:"
14541 msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
14543 #. Count method button
14544 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14545 msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
14547 #. Count xprop method button
14548 msgid "Insert count of new message into _X property"
14549 msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
14551 #. Urgent method button
14552 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14553 msgstr "اضبط تلميحة  \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
14555 #, fuzzy
14556 msgid "_Flash window"
14557 msgstr "نوافذ ال_دردشة"
14559 #. Raise window method button
14560 msgid "R_aise conversation window"
14561 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14563 #. Present conversation method button
14564 #, fuzzy
14565 msgid "_Present conversation window"
14566 msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
14568 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14569 msgid "Notification Removal"
14570 msgstr "إزالة التنبيه"
14572 #. Remove on focus button
14573 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14574 msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
14576 #. Remove on click button
14577 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14578 msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
14580 #. Remove on type button
14581 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14582 msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
14584 #. Remove on message send button
14585 msgid "Remove when a _message gets sent"
14586 msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
14588 #. Remove on conversation switch button
14589 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14590 msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
14592 #. *< type
14593 #. *< ui_requirement
14594 #. *< flags
14595 #. *< dependencies
14596 #. *< priority
14597 #. *< id
14598 msgid "Message Notification"
14599 msgstr "التنبيه بالرسائل"
14601 #. *< name
14602 #. *< version
14603 #. *  summary
14604 #. *  description
14605 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14606 msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
14608 #. *< type
14609 #. *< ui_requirement
14610 #. *< flags
14611 #. *< dependencies
14612 #. *< priority
14613 #. *< id
14614 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14615 msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
14617 #. *< name
14618 #. *< version
14619 #. *  summary
14620 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14621 msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
14623 #. *  description
14624 msgid ""
14625 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14626 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14627 "- It reverses all incoming text\n"
14628 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14629 msgstr ""
14630 "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
14631 "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
14632 "- تعكس كل النص الوارد.\n"
14633 "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
14635 msgid "Hyperlink Color"
14636 msgstr "لون الروابط الفائقة"
14638 msgid "Visited Hyperlink Color"
14639 msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
14641 msgid "Highlighted Message Name Color"
14642 msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Typing Notification Color"
14646 msgstr "إزالة التنبيه"
14648 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14649 msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
14651 msgid "Conversation Entry"
14652 msgstr "دخول المحادثة"
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Conversation History"
14656 msgstr "دخول المحادثة"
14658 msgid "Request Dialog"
14659 msgstr "حوار الطلب"
14661 msgid "Notify Dialog"
14662 msgstr "حوار التذكير"
14664 msgid "Select Color"
14665 msgstr "اختر لونا"
14667 #, c-format
14668 msgid "Select Interface Font"
14669 msgstr "حدد خط الواجهة"
14671 #, c-format
14672 msgid "Select Font for %s"
14673 msgstr "حدد خط %s"
14675 msgid "GTK+ Interface Font"
14676 msgstr "خط واجهة جتك+"
14678 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14679 msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Disable Typing Notification Text"
14683 msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
14685 #, fuzzy
14686 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14687 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Colors"
14691 msgstr "أغلق"
14693 msgid "Fonts"
14694 msgstr "الخطوط"
14696 msgid "Miscellaneous"
14697 msgstr ""
14699 msgid "Gtkrc File Tools"
14700 msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
14702 #, c-format
14703 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14704 msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
14706 msgid "Re-read gtkrc files"
14707 msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
14709 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14710 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14712 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14713 msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
14715 msgid "Raw"
14716 msgstr "خام"
14718 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14719 msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
14721 msgid ""
14722 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14723 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14724 msgstr ""
14725 "يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
14726 "'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."
14728 #, c-format
14729 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14730 msgstr ""
14732 msgid "New Version Available"
14733 msgstr "توجد إصدارة جديدة"
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Later"
14737 msgstr "التاريخ"
14739 #, fuzzy
14740 msgid "Download Now"
14741 msgstr "نزّل %s: %s"
14743 #. *< type
14744 #. *< ui_requirement
14745 #. *< flags
14746 #. *< dependencies
14747 #. *< priority
14748 #. *< id
14749 msgid "Release Notification"
14750 msgstr "أطلق التنبيهات"
14752 #. *< name
14753 #. *< version
14754 #. *  summary
14755 msgid "Checks periodically for new releases."
14756 msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
14758 #. *  description
14759 msgid ""
14760 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14761 "ChangeLog."
14762 msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
14764 #. *< major version
14765 #. *< minor version
14766 #. *< type
14767 #. *< ui_requirement
14768 #. *< flags
14769 #. *< dependencies
14770 #. *< priority
14771 #. *< id
14772 msgid "Send Button"
14773 msgstr "زر الإرسال"
14775 #. *< name
14776 #. *< version
14777 msgid "Conversation Window Send Button."
14778 msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
14780 #. *< summary
14781 msgid ""
14782 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14783 "for use when no physical keyboard is present."
14784 msgstr ""
14786 msgid "Duplicate Correction"
14787 msgstr "تصوِيب مكرر"
14789 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14790 msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
14792 msgid "Text Replacements"
14793 msgstr "استبدال النص"
14795 msgid "You type"
14796 msgstr "أنت تكتب"
14798 msgid "You send"
14799 msgstr "أنت ترسل"
14801 msgid "Whole words only"
14802 msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
14804 msgid "Case sensitive"
14805 msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
14807 msgid "Add a new text replacement"
14808 msgstr "أضف استبدال نص جديد"
14810 msgid "You _type:"
14811 msgstr "أنت _تكتب:"
14813 msgid "You _send:"
14814 msgstr "أنت _ترسل:"
14816 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14817 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14818 msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
14820 msgid "Only replace _whole words"
14821 msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
14823 msgid "General Text Replacement Options"
14824 msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
14826 msgid "Enable replacement of last word on send"
14827 msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
14829 msgid "Text replacement"
14830 msgstr "استبدال نص"
14832 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14833 msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
14835 #, fuzzy
14836 msgid "Just logged in"
14837 msgstr "لم يلج"
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Just logged out"
14841 msgstr "لم يلج"
14843 msgid ""
14844 "Icon for Contact/\n"
14845 "Icon for Unknown person"
14846 msgstr ""
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Icon for Chat"
14850 msgstr "انضم لدردشة"
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Ignored"
14854 msgstr "تجاهل"
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Founder"
14858 msgstr "أعلى"
14860 #. A user in a chat room who has special privileges.
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Operator"
14863 msgstr "أوبرا"
14865 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14866 #. that an operator has.
14867 msgid "Half Operator"
14868 msgstr ""
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Authorization dialog"
14872 msgstr "منح التصريح"
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Error dialog"
14876 msgstr "عطل"
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Information dialog"
14880 msgstr "معلومات"
14882 msgid "Mail dialog"
14883 msgstr ""
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Question dialog"
14887 msgstr "حوار الطلب"
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Warning dialog"
14891 msgstr "مستوى التحذير"
14893 msgid "What kind of dialog is this?"
14894 msgstr ""
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Status Icons"
14898 msgstr "حالة %s"
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Chatroom Emblems"
14902 msgstr "محليّة غرفة الدردشة"
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Dialog Icons"
14906 msgstr "غيّر الأيقونة"
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14910 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Contact"
14914 msgstr "معلومات الاتصال"
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14918 msgstr "قائمة الأصدقاء"
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Edit Buddylist Theme"
14922 msgstr "قائمة الأصدقاء"
14924 msgid "Edit Icon Theme"
14925 msgstr ""
14927 #. *< type
14928 #. *< ui_requirement
14929 #. *< flags
14930 #. *< dependencies
14931 #. *< priority
14932 #. *< id
14933 #. *  description
14934 #, fuzzy
14935 msgid "Pidgin Theme Editor"
14936 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14938 #. *< name
14939 #. *< version
14940 #. *  summary
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Pidgin Theme Editor."
14943 msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
14945 #. *< type
14946 #. *< ui_requirement
14947 #. *< flags
14948 #. *< dependencies
14949 #. *< priority
14950 #. *< id
14951 msgid "Buddy Ticker"
14952 msgstr "متتبع الأصدقاء"
14954 #. *< name
14955 #. *< version
14956 #. *  summary
14957 #. *  description
14958 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14959 msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
14961 msgid "Display Timestamps Every"
14962 msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
14964 #. *< type
14965 #. *< ui_requirement
14966 #. *< flags
14967 #. *< dependencies
14968 #. *< priority
14969 #. *< id
14970 msgid "Timestamp"
14971 msgstr "الخاتم الزمني"
14973 #. *< name
14974 #. *< version
14975 #. *  summary
14976 msgid "Display iChat-style timestamps"
14977 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
14979 #. *  description
14980 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14981 msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
14983 msgid "Timestamp Format Options"
14984 msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
14986 #, fuzzy, c-format
14987 msgid "_Force timestamp format:"
14988 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Use system default"
14992 msgstr "مبدئي سطح المكتب"
14994 #, fuzzy
14995 msgid "12 hour time format"
14996 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
14998 #, fuzzy
14999 msgid "24 hour time format"
15000 msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
15002 msgid "Show dates in..."
15003 msgstr "اعرض التواريخ في..."
15005 msgid "Co_nversations:"
15006 msgstr "مح_ادثات:"
15008 msgid "For delayed messages"
15009 msgstr "للرسائل المتأخرة"
15011 msgid "For delayed messages and in chats"
15012 msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
15014 msgid "_Message Logs:"
15015 msgstr "_سجلات الرسائل:"
15017 #. *< type
15018 #. *< ui_requirement
15019 #. *< flags
15020 #. *< dependencies
15021 #. *< priority
15022 #. *< id
15023 msgid "Message Timestamp Formats"
15024 msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
15026 #. *< name
15027 #. *< version
15028 #. *  summary
15029 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15030 msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
15032 #. *  description
15033 msgid ""
15034 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15035 "timestamp formats."
15036 msgstr ""
15037 "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
15038 "والسجل."
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Audio"
15042 msgstr "تلقائي"
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Video"
15046 msgstr " فيديو"
15048 msgid "Output"
15049 msgstr ""
15051 #, fuzzy
15052 msgid "_Plugin"
15053 msgstr "ملحقات"
15055 #, fuzzy
15056 msgid "_Device"
15057 msgstr "الجهاز"
15059 msgid "Input"
15060 msgstr ""
15062 #, fuzzy
15063 msgid "P_lugin"
15064 msgstr "ملحقات"
15066 #, fuzzy
15067 msgid "D_evice"
15068 msgstr "الجهاز"
15070 msgid "DROP"
15071 msgstr ""
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Volume:"
15075 msgstr "ال_حجم:"
15077 #, fuzzy
15078 msgid "Silence threshold:"
15079 msgstr "العتبة:"
15081 msgid "Input and Output Settings"
15082 msgstr ""
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Microphone Test"
15086 msgstr "ميكروفون"
15088 #. *< magic
15089 #. *< major version
15090 #. *< minor version
15091 #. *< type
15092 #. *< ui_requirement
15093 #. *< flags
15094 #. *< dependencies
15095 #. *< priority
15096 #. *< id
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Voice/Video Settings"
15099 msgstr "حرّر الخصائص"
15101 #. *< name
15102 #. *< version
15103 msgid "Configure your microphone and webcam."
15104 msgstr ""
15106 #. *< summary
15107 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15108 msgstr ""
15110 msgid "Opacity:"
15111 msgstr "الإعتام:"
15113 #. IM Convo trans options
15114 msgid "IM Conversation Windows"
15115 msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
15117 msgid "_IM window transparency"
15118 msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
15120 msgid "_Show slider bar in IM window"
15121 msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
15123 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15124 msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
15126 msgid "Always on top"
15127 msgstr "دائما في الأعلى"
15129 #. Buddy List trans options
15130 msgid "Buddy List Window"
15131 msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
15133 msgid "_Buddy List window transparency"
15134 msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
15136 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15137 msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
15139 #. *< type
15140 #. *< ui_requirement
15141 #. *< flags
15142 #. *< dependencies
15143 #. *< priority
15144 #. *< id
15145 msgid "Transparency"
15146 msgstr "شفافية"
15148 #. *< name
15149 #. *< version
15150 #. *  summary
15151 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15152 msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
15154 #. *  description
15155 msgid ""
15156 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15157 "the buddy list.\n"
15158 "\n"
15159 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15160 msgstr ""
15161 "تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
15162 "الأصدقاء.\n"
15163 "\n"
15164 "* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."
15166 #. Autostart
15167 msgid "Startup"
15168 msgstr "بدء التشغيل"
15170 #, c-format
15171 msgid "_Start %s on Windows startup"
15172 msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Allow multiple instances"
15176 msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
15178 msgid "_Dockable Buddy List"
15179 msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
15181 #. Blist On Top
15182 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15183 msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
15185 #. XXX: Did this ever work?
15186 msgid "Only when docked"
15187 msgstr "فقط عند الإرساء"
15189 msgid "Windows Pidgin Options"
15190 msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
15192 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15193 msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
15195 #, fuzzy
15196 msgid ""
15197 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15198 msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."
15200 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15201 msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
15203 #. *< type
15204 #. *< ui_requirement
15205 #. *< flags
15206 #. *< dependencies
15207 #. *< priority
15208 #. *< id
15209 msgid "XMPP Console"
15210 msgstr "مرقاب XMPP"
15212 msgid "Account: "
15213 msgstr "الحساب:"
15215 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15216 msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
15218 #. *< name
15219 #. *< version
15220 #. *  summary
15221 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15222 msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
15224 #. *  description
15225 #, fuzzy
15226 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15227 msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
15229 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15230 msgid ""
15231 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15232 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15233 msgstr ""
15234 "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
15235 "الإعلام فقط. $_CLICK"
15237 #. Installer Subsection Detailed Description
15238 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15239 msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
15241 msgid ""
15242 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15243 "again."
15244 msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا.  من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
15246 #. Installer Subsection Detailed Description
15247 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15248 msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
15250 #. Installer Subsection Detailed Description
15251 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15252 msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
15254 #. Installer Subsection Detailed Description
15255 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15256 msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
15258 #. Installer Subsection Text
15259 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15260 msgstr ""
15262 #. Installer Subsection Text
15263 msgid "Desktop"
15264 msgstr "سطح المكتب"
15266 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15267 msgid ""
15268 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15269 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15270 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15271 msgstr ""
15273 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15274 msgid ""
15275 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15276 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15277 msgstr ""
15279 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15280 #, no-c-format
15281 msgid ""
15282 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15283 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15284 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15285 msgstr ""
15287 #. Installer Subsection Text
15288 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15289 msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
15291 #. Installer Subsection Text
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Localizations"
15294 msgstr "الموضع"
15296 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15297 msgid "Next >"
15298 msgstr "التالي >"
15300 #. Installer Subsection Text
15301 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15302 msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
15304 msgid ""
15305 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15306 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15307 "Runtime?"
15308 msgstr ""
15310 #. Installer Subsection Text
15311 msgid "Shortcuts"
15312 msgstr "الاختصارات"
15314 #. Installer Subsection Detailed Description
15315 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15316 msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
15318 #. Installer Subsection Text
15319 msgid "Spellchecking Support"
15320 msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
15322 #. Installer Subsection Text
15323 msgid "Start Menu"
15324 msgstr "قائمة ابدأ"
15326 #. Installer Subsection Detailed Description
15327 msgid ""
15328 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15329 msgstr "دعم التدقيق الإملائي.  (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
15331 #, fuzzy
15332 msgid "The installer is already running."
15333 msgstr "المثبِّت يعمل بالفعل."
15335 msgid ""
15336 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15337 "that another user installed this application."
15338 msgstr ""
15339 "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
15340 "مستخدم آخر."
15342 #. Installer Subsection Text
15343 msgid "URI Handlers"
15344 msgstr "متعاملات المسارات"
15346 msgid ""
15347 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15348 "version will be installed without removing the currently installed version."
15349 msgstr ""
15350 "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
15351 "مسبقا."
15353 #. Text displayed on Installer Finish Page
15354 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15355 msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
15357 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15358 msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."
15360 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15361 #~ msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء"
15363 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15364 #~ msgstr "رسالة طلب التصريح:"
15366 #~ msgid "Please authorize me!"
15367 #~ msgstr "من فضلك صرّح لي!"
15369 #~ msgid "Aquarius"
15370 #~ msgstr "الدّلو"
15372 #~ msgid "Pisces"
15373 #~ msgstr "الحوت"
15375 #~ msgid "Aries"
15376 #~ msgstr "الحمل"
15378 #~ msgid "Taurus"
15379 #~ msgstr "الثور"
15381 #~ msgid "Gemini"
15382 #~ msgstr "الجوزاء"
15384 #~ msgid "Cancer"
15385 #~ msgstr "السرطان"
15387 #~ msgid "Leo"
15388 #~ msgstr "الأسد"
15390 #~ msgid "Virgo"
15391 #~ msgstr "العذراء"
15393 #~ msgid "Libra"
15394 #~ msgstr "الميزان"
15396 #~ msgid "Scorpio"
15397 #~ msgstr "العقرب"
15399 #~ msgid "Sagittarius"
15400 #~ msgstr "القوس"
15402 #~ msgid "Capricorn"
15403 #~ msgstr "الجدي"
15405 #~ msgid "Rat"
15406 #~ msgstr "الجرذ"
15408 #~ msgid "Ox"
15409 #~ msgstr "الثور"
15411 #~ msgid "Tiger"
15412 #~ msgstr "النمر"
15414 #~ msgid "Rabbit"
15415 #~ msgstr "الأرنب"
15417 #~ msgid "Dragon"
15418 #~ msgstr "التنين"
15420 #~ msgid "Snake"
15421 #~ msgstr "الأفعى"
15423 #~ msgid "Horse"
15424 #~ msgstr "الحصان"
15426 #~ msgid "Goat"
15427 #~ msgstr "الماعز"
15429 #~ msgid "Monkey"
15430 #~ msgstr "القرد"
15432 #~ msgid "Rooster"
15433 #~ msgstr "الديك"
15435 #~ msgid "Dog"
15436 #~ msgstr "الكلب"
15438 #~ msgid "Pig"
15439 #~ msgstr "الخنزير"
15441 #~ msgid "Visible"
15442 #~ msgstr "مرئي"
15444 #~ msgid "Private"
15445 #~ msgstr "خاص"
15447 #~ msgid "QQ Number"
15448 #~ msgstr "رقم QQ"
15450 #~ msgid "Country/Region"
15451 #~ msgstr "البلد/الإقليم"
15453 #~ msgid "Province/State"
15454 #~ msgstr "المحافظة/الولاية"
15456 #~ msgid "Zipcode"
15457 #~ msgstr "الرّمز البريديّ"
15459 #~ msgid "Phone Number"
15460 #~ msgstr "رقم الهاتف"
15462 #~ msgid "Authorize adding"
15463 #~ msgstr "اسمح بالإضافة"
15465 #~ msgid "Cellphone Number"
15466 #~ msgstr "رقم الهاتف المحمول"
15468 #~ msgid "Personal Introduction"
15469 #~ msgstr "مقدمة شخصية"
15471 #~ msgid "City/Area"
15472 #~ msgstr "المدينة/المنطقة"
15474 #~ msgid "Publish Mobile"
15475 #~ msgstr "انشر المحمول"
15477 #~ msgid "College"
15478 #~ msgstr "الكليّة"
15480 #~ msgid "Horoscope"
15481 #~ msgstr "الطالع"
15483 #~ msgid "Zodiac"
15484 #~ msgstr "البرج"
15486 #~ msgid "Blood"
15487 #~ msgstr "الدم"
15489 #~ msgid "True"
15490 #~ msgstr "صحيح"
15492 #~ msgid "False"
15493 #~ msgstr "خطأ"
15495 #~ msgid "Modify Contact"
15496 #~ msgstr "عدّل المراسل"
15498 #~ msgid "Modify Address"
15499 #~ msgstr "عدّل العنوان"
15501 #, fuzzy
15502 #~ msgid "Modify Extended Information"
15503 #~ msgstr "عدّل المعلومات المزيدة"
15505 #~ msgid "Modify Information"
15506 #~ msgstr "عدّل المعلومات"
15508 #~ msgid "Update"
15509 #~ msgstr "حدّث"
15511 #, fuzzy
15512 #~ msgid "Could not change buddy information."
15513 #~ msgstr "فشل تغيير معلومات الصديق."
15515 #, fuzzy
15516 #~ msgid "Buddy Memo"
15517 #~ msgstr "أيقونة الصديق"
15519 #~ msgid "_Modify"
15520 #~ msgstr "_عدِّل"
15522 #, fuzzy
15523 #~ msgid "Memo Modify"
15524 #~ msgstr "عدّل"
15526 #, fuzzy
15527 #~ msgid "Server says:"
15528 #~ msgstr "الخادوم مشغول"
15530 #, fuzzy
15531 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15532 #~ msgstr "اشترط التصريح"
15534 #, fuzzy
15535 #~ msgid "Add buddy question"
15536 #~ msgstr "أضِف تصريح الصديق"
15538 #, fuzzy
15539 #~ msgid "Enter answer here"
15540 #~ msgstr "أدخل الإجابة هنا"
15542 #~ msgid "Send"
15543 #~ msgstr "أرسل"
15545 #~ msgid "Invalid answer."
15546 #~ msgstr "إجابة غير صالحة."
15548 #, fuzzy
15549 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15550 #~ msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله."
15552 #, fuzzy
15553 #~ msgid "%u needs authorization"
15554 #~ msgstr "%d بحاجة لتصريح"
15556 #~ msgid "Add buddy authorize"
15557 #~ msgstr "أضِف تصريح الصديق"
15559 #, fuzzy
15560 #~ msgid "Enter request here"
15561 #~ msgstr "أدخل الطلب هنا"
15563 #~ msgid "Would you be my friend?"
15564 #~ msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟"
15566 #~ msgid "QQ Buddy"
15567 #~ msgstr "صديق QQ"
15569 #~ msgid "Add buddy"
15570 #~ msgstr "أضف صديقا"
15572 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15573 #~ msgstr "رقم QQ غير صالح"
15575 #~ msgid "Failed sending authorize"
15576 #~ msgstr "من فضلك صرّح لي"
15578 #, fuzzy
15579 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15580 #~ msgstr "فشلت إزالة الصديق %d"
15582 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15583 #~ msgstr "فشلت إزالتي من قائمة أصدقاء %d"
15585 #~ msgid "No reason given"
15586 #~ msgstr "لا سبب معطى"
15588 #~ msgid "You have been added by %s"
15589 #~ msgstr "أضافَكَ %s"
15591 #~ msgid "Would you like to add him?"
15592 #~ msgstr "هل تود إضافته؟"
15594 #~ msgid "Rejected by %s"
15595 #~ msgstr "رفضه %s"
15597 #~ msgid "Message: %s"
15598 #~ msgstr "رسالة: %s"
15600 #~ msgid "ID: "
15601 #~ msgstr "الهوية:"
15603 #~ msgid "Group ID"
15604 #~ msgstr "هويّة المجموعة"
15606 #~ msgid "QQ Qun"
15607 #~ msgstr "QQ Qun"
15609 #~ msgid "Please enter Qun number"
15610 #~ msgstr "من فضلك أدخل رقم Qun"
15612 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15613 #~ msgstr "يمكنك فقط البحث عن Qun الدائمة\n"
15615 #, fuzzy
15616 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15617 #~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid "Not member"
15621 #~ msgstr "عضو"
15623 #~ msgid "Member"
15624 #~ msgstr "عضو"
15626 #, fuzzy
15627 #~ msgid "Requesting"
15628 #~ msgstr "حوار الطلب"
15630 #, fuzzy
15631 #~ msgid "Admin"
15632 #~ msgstr "Adium"
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "Room Title"
15636 #~ msgstr "قائمة الغرف"
15638 #, fuzzy
15639 #~ msgid "Notice"
15640 #~ msgstr "ملاحظة"
15642 #, fuzzy
15643 #~ msgid "Detail"
15644 #~ msgstr "المبدئي"
15646 #, fuzzy
15647 #~ msgid "Creator"
15648 #~ msgstr "أنشئ"
15650 #, fuzzy
15651 #~ msgid "Category"
15652 #~ msgstr "عُطل في الدردشة"
15654 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15655 #~ msgstr "هذه الQun لا تسمح بالانضمام إليها"
15657 #~ msgid "Join QQ Qun"
15658 #~ msgstr "انضم إلى QQ Qun"
15660 #~ msgid "Input request here"
15661 #~ msgstr "أدخل الطلب هنا"
15663 #, fuzzy
15664 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15665 #~ msgstr "نجه الانضمام إلى Qun %s (%d)"
15667 #, fuzzy
15668 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15669 #~ msgstr "نجح الانضمام إلى Qun"
15671 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15672 #~ msgstr "عملية QQ Qun"
15674 #~ msgid "Failed:"
15675 #~ msgstr "فشل:"
15677 #~ msgid "Quit Qun"
15678 #~ msgstr "أغلق Qun"
15680 #~ msgid ""
15681 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15682 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15683 #~ msgstr ""
15684 #~ "ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n"
15685 #~ "هذه العملية فعليا ستزيل Qun."
15687 #, fuzzy
15688 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15689 #~ msgstr "آسف، لست النوع الذي نفضله..."
15691 #, fuzzy
15692 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15693 #~ msgstr "نجح تغيير رقم Qun"
15695 #, fuzzy
15696 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15697 #~ msgstr "نج تغيير معلومات Qun"
15699 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15700 #~ msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح"
15702 #, fuzzy
15703 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15704 #~ msgstr "هل تود إدخال البيانات التفصيلية الآن؟"
15706 #~ msgid "Setup"
15707 #~ msgstr "الإعداد"
15709 #, fuzzy
15710 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15711 #~ msgstr "يطلب المستخدم %d الانضمام إلى Qun %d ل %s"
15713 #, fuzzy
15714 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15715 #~ msgstr "يطلب %d الانضمام إلى %d"
15717 #, fuzzy
15718 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15719 #~ msgstr "فشل ضم صديق للدردشة"
15721 #, fuzzy
15722 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15723 #~ msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
15725 #, fuzzy
15726 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15727 #~ msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>"
15729 #~ msgid "Unknown-%d"
15730 #~ msgstr "%d مجهول"
15732 #~ msgid "Level"
15733 #~ msgstr "مستوى"
15735 #~ msgid " VIP"
15736 #~ msgstr " شخص مهم جدا"
15738 #~ msgid " Video"
15739 #~ msgstr " فيديو"
15741 #~ msgid " Zone"
15742 #~ msgstr " المنطقة"
15744 #~ msgid "Flag"
15745 #~ msgstr "الشارة"
15747 #~ msgid "Invalid name"
15748 #~ msgstr "اسم غير صالح"
15750 #~ msgid "Select icon..."
15751 #~ msgstr "اختر أيقونة..."
15753 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15754 #~ msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
15756 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15757 #~ msgstr "<b>مجموع الأصدقاء المتصلين</b>: %d<br>\n"
15759 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15760 #~ msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n"
15762 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15763 #~ msgstr "<b>الخادوم</b>: %s<br>\n"
15765 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15766 #~ msgstr "<b>وسم العميل</b>: %s<br>\n"
15768 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15769 #~ msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n"
15771 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15772 #~ msgstr "<b>رقم IP</b>: %s:%d<br>\n"
15774 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15775 #~ msgstr "<b>مُرسَل</b>: %lu<br>\n"
15777 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15778 #~ msgstr "<b>أعد الإرسال</b>: %lu<br>\n"
15780 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15781 #~ msgstr "<b>مفقود</b>: %lu<br>\n"
15783 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15784 #~ msgstr "<b>مستلم</b>: %lu<br>\n"
15786 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15787 #~ msgstr "<b>مستلم مكرر</b>: %lu<br>\n"
15789 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15790 #~ msgstr "<b>الوقت</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15792 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15793 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15795 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15796 #~ msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
15798 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15799 #~ msgstr "<p><b>المشاركين في الكود</b>:<br>\n"
15801 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15802 #~ msgstr "<p><b>كتاب الرقع الرائعين</b>:<br>\n"
15804 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15805 #~ msgstr "<p><b>شكر</b>:<br>\n"
15807 #, fuzzy
15808 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15809 #~ msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n"
15811 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15812 #~ msgstr "<p><i>وكل الشباب وراء الكواليس...</i><br>\n"
15814 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15815 #~ msgstr "<i>لا تتردد في الانضمام إلينا</i> :)"
15817 #, fuzzy
15818 #~ msgid "About OpenQ %s"
15819 #~ msgstr "عن OpenQ r%s"
15821 #~ msgid "Change Password"
15822 #~ msgstr "غيّر كلمة السر"
15824 #~ msgid "Account Information"
15825 #~ msgstr "معلومات الحساب"
15827 #~ msgid "About OpenQ"
15828 #~ msgstr "عن OpenQ"
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15832 #~ msgstr "عدّل العنوان"
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15836 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول QQ"
15838 #~ msgid "Auto"
15839 #~ msgstr "تلقائي"
15841 #~ msgid "Select Server"
15842 #~ msgstr "اختر خادوما"
15844 #~ msgid "QQ2005"
15845 #~ msgstr "QQ2005"
15847 #~ msgid "QQ2007"
15848 #~ msgstr "QQ2007"
15850 #~ msgid "QQ2008"
15851 #~ msgstr "QQ2008"
15853 #~ msgid "Connect by TCP"
15854 #~ msgstr "اتّصل باستخدام TCP"
15856 #~ msgid "Show server notice"
15857 #~ msgstr "أظهر تنبيه الخادوم"
15859 #~ msgid "Show server news"
15860 #~ msgstr "أظهر أخبار الخادوم"
15862 #, fuzzy
15863 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15864 #~ msgstr "فترات التحديث"
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15868 #~ msgstr "فترات التحديث"
15870 #, fuzzy
15871 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15872 #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "Activation required"
15876 #~ msgstr "تتطلب التسجيل"
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15880 #~ msgstr "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X)"
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "Requesting captcha"
15884 #~ msgstr "يسجّل كابتشا ..."
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "Checking captcha"
15888 #~ msgstr "يفحص من رمز كابتشا ..."
15890 #, fuzzy
15891 #~ msgid "Failed captcha verification"
15892 #~ msgstr "فشل تحقق كاباتشا"
15894 #~ msgid "Captcha Image"
15895 #~ msgstr "صورة كابتشا"
15897 #~ msgid "Enter code"
15898 #~ msgstr "أدخل الرمز"
15900 #, fuzzy
15901 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15902 #~ msgstr "تحقق كابتشا QQ"
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid "Enter the text from the image"
15906 #~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15910 #~ msgstr "رمز رد غير معروف أثناء فحص كلمة السر (0x%02X)"
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid ""
15914 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15915 #~ "%s"
15916 #~ msgstr ""
15917 #~ "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X):\n"
15918 #~ "%s"
15920 #~ msgid "Socket error"
15921 #~ msgstr "عطل في المقبس"
15923 #, fuzzy
15924 #~ msgid "Getting server"
15925 #~ msgstr "اجلب الخادوم ..."
15927 #, fuzzy
15928 #~ msgid "Requesting token"
15929 #~ msgstr "مُنِع الطلب"
15931 #~ msgid "Invalid server or port"
15932 #~ msgstr "خادوم أو منفذ غير صحيح"
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "Connecting to server"
15936 #~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
15938 #~ msgid "QQ Error"
15939 #~ msgstr "خطأ QQ"
15941 #~ msgid ""
15942 #~ "Server News:\n"
15943 #~ "%s\n"
15944 #~ "%s\n"
15945 #~ "%s"
15946 #~ msgstr ""
15947 #~ "أخبار الخادوم:\n"
15948 #~ "%s\n"
15949 #~ "%s\n"
15950 #~ "%s"
15952 #, fuzzy
15953 #~ msgid "%s:%s"
15954 #~ msgstr "%s (%s)"
15956 #~ msgid "From %s:"
15957 #~ msgstr "مِن %s:"
15959 #~ msgid ""
15960 #~ "Server notice From %s: \n"
15961 #~ "%s"
15962 #~ msgstr ""
15963 #~ "تنبيهات الخادوم من %s: \n"
15964 #~ "%s"
15966 #, fuzzy
15967 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15968 #~ msgstr "تعذر تظهير رد الولوج"
15970 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15971 #~ msgstr "%d رفض الملف %s"
15973 #~ msgid "File Send"
15974 #~ msgstr "أُرسِل الملف"
15976 #, fuzzy
15977 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15978 #~ msgstr "ألغى %d نقل %s"
15980 #~ msgid "bug master"
15981 #~ msgstr "مشرف العلل"
15983 #, fuzzy
15984 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15985 #~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
15987 #, fuzzy
15988 #~ msgid "Transfer was closed."
15989 #~ msgstr "فشل إرسال الملف"
15991 #~ msgid "Set your friendly name."
15992 #~ msgstr "اضبط اسمك الودّي."
15994 #, fuzzy
15995 #~ msgid "Error requesting %s"
15996 #~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
15998 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15999 #~ msgstr "يتطلب SSL/TLS"
16001 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16002 #~ msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)"
16004 #, fuzzy
16005 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16006 #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
16008 #~ msgid ""
16009 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16010 #~ "characters.]"
16011 #~ msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]"
16013 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16014 #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات"
16016 #, fuzzy
16017 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16018 #~ msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل‍ %s غير صحيحة."
16020 #, fuzzy
16021 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16022 #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح."
16024 #, fuzzy
16025 #~ msgid "Nick Name"
16026 #~ msgstr "الاسم المستعار"
16028 #, fuzzy
16029 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16030 #~ msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..."
16032 #~ msgid "Rate to host"
16033 #~ msgstr "المنسوب إلى الخادوم"
16035 #~ msgid "Rate to client"
16036 #~ msgstr "المنسوب إلى العميل"
16038 #~ msgid "Unknown reason."
16039 #~ msgstr "سبب مجهول"
16041 #~ msgid "Artist"
16042 #~ msgstr "الفنانون"
16044 #~ msgid "Album"
16045 #~ msgstr "ألبوم"
16047 #, fuzzy
16048 #~ msgid "Current Mood"
16049 #~ msgstr "مزاجك الحالي"
16051 #, fuzzy
16052 #~ msgid "New Mood"
16053 #~ msgstr "مزاج المستخدم"
16055 #, fuzzy
16056 #~ msgid "Change your Mood"
16057 #~ msgstr "غيّر كلمة السر"
16059 #, fuzzy
16060 #~ msgid "How do you feel right now?"
16061 #~ msgstr "لست موجود حاليًا"
16063 #~ msgid "Pager server"
16064 #~ msgstr "خادوم الاستدعاء"
16066 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16067 #~ msgstr "خادوم دردشة ياهو"
16069 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16070 #~ msgstr "منفذ دردشة ياهو"
16072 #~ msgid "Orientation"
16073 #~ msgstr "الإتّجاه"
16075 #~ msgid "The orientation of the tray."
16076 #~ msgstr "إتجاه اللوح."
16078 #, fuzzy
16079 #~ msgid "Error creating conference."
16080 #~ msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال"
16082 #, fuzzy
16083 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16084 #~ msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ"
16086 #, fuzzy
16087 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16088 #~ msgstr ""
16089 #~ "تعذّر إنشاء مقبس:\n"
16090 #~ "%s"
16092 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16093 #~ msgstr "%s أرسل لك لكزة"
16095 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16096 #~ msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم"
16098 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16099 #~ msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا."
16101 #~ msgid "Profile URL"
16102 #~ msgstr "مسار اللاحة"
16104 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16105 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول MSN"
16107 #~ msgid "%s is not a valid group."
16108 #~ msgstr "%s ليست مجموعة صالحة."
16110 #~ msgid "Unknown error."
16111 #~ msgstr "خطأ مجهول."
16113 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16114 #~ msgstr "%s على %s (%s)"
16116 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16117 #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)"
16119 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16120 #~ msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)"
16122 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16123 #~ msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)"
16125 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16126 #~ msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة."
16128 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16129 #~ msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح."
16131 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16132 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
16134 #~ msgid "Unable to rename group"
16135 #~ msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة"
16137 #~ msgid "Unable to delete group"
16138 #~ msgstr "تعذّر حذف المجموعة"
16140 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16141 #~ msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه."
16143 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16144 #~ msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه."
16146 #, fuzzy
16147 #~ msgid ""
16148 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16149 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16150 #~ msgstr ""
16151 #~ "لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك "
16152 #~ "انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا."
16154 #, fuzzy
16155 #~ msgid ""
16156 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16157 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16161 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>"
16163 #~ msgid "Debugging Information"
16164 #~ msgstr "معلومات التنقيح"
16166 #~ msgid ""
16167 #~ "Unrecognized file type\n"
16168 #~ "\n"
16169 #~ "Defaulting to PNG."
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "نوع ملف غير معرّف \n"
16172 #~ "\n"
16173 #~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
16175 #~ msgid ""
16176 #~ "Error saving image\n"
16177 #~ "\n"
16178 #~ "%s"
16179 #~ msgstr ""
16180 #~ "عطل في حفظ الصورة\n"
16181 #~ "\n"
16182 #~ "%s"
16184 #, fuzzy
16185 #~ msgid "(Default)"
16186 #~ msgstr "(المبدئي)"
16188 #~ msgid "Install Theme"
16189 #~ msgstr "ثبّت التيمة"
16191 #~ msgid "Icon"
16192 #~ msgstr "أيقونة"
16194 #~ msgid "Use document font from _theme"
16195 #~ msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة"
16197 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16198 #~ msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح"
16200 #~ msgid "Auto-away"
16201 #~ msgstr "غياب تلقائي"
16203 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16204 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
16206 #~ msgid ""
16207 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16208 #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
16210 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16211 #~ msgstr "أدرج<iq/> بيت."
16213 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16214 #~ msgstr "أدرج <presence/> بيت"
16216 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16217 #~ msgstr "أدرج <message/> بيت."
16219 #, fuzzy
16220 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16221 #~ msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن."
16223 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16224 #~ msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة"
16226 #~ msgid "_Start port:"
16227 #~ msgstr "_منفذ البداية:"
16229 #~ msgid "_End port:"
16230 #~ msgstr "_منفذ النهاية:"
16232 #~ msgid "_User:"
16233 #~ msgstr "_مستخدم:"
16235 #, fuzzy
16236 #~ msgid "Calling ... "
16237 #~ msgstr "يجري حسابات..."
16239 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16240 #~ msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة"
16242 #~ msgid ""
16243 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16244 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16245 #~ "signature."
16246 #~ msgstr ""
16247 #~ "سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات "
16248 #~ "التي تزعم أنها وقَّعتها."
16250 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16251 #~ msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح"
16253 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16254 #~ msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق"
16256 #~ msgid "Minimum Room Size"
16257 #~ msgstr "الحجم الأدنى للغرفة"
16259 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16260 #~ msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)"
16262 #, fuzzy
16263 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16264 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16266 #, fuzzy
16267 #~ msgid "Failed to open the file"
16268 #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s"
16270 #, fuzzy
16271 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16272 #~ msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC"
16274 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16275 #~ msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب."
16277 #~ msgid ""
16278 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16279 #~ msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"."
16281 #~ msgid "Invitation Rejected"
16282 #~ msgstr "رُفِضت الدعوة"
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "_Proxy"
16286 #~ msgstr "الوسيط"
16288 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16289 #~ msgstr "باسك"
16291 #~ msgid "_Resume"
16292 #~ msgstr "ا_ستأنف"
16294 #, fuzzy
16295 #~ msgid ""
16296 #~ "%s %s\n"
16297 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16298 #~ "\n"
16299 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16300 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16301 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16302 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16303 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16304 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16305 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16306 #~ "NAME\n"
16307 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16308 #~ "                      Without this only the first account will be "
16309 #~ "enabled).\n"
16310 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16311 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16312 #~ msgstr ""
16313 #~ "%s %s\n"
16314 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16315 #~ "\n"
16316 #~ "  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16317 #~ "  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16318 #~ "  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16319 #~ "  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16320 #~ "  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
16321 #~ "    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16322 #~ "                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16323 #~ "                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16324 #~ "  --display=DISPLAY   اسم معراض س ليُستخدم\n"
16325 #~ "  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16327 #, fuzzy
16328 #~ msgid ""
16329 #~ "%s %s\n"
16330 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16331 #~ "\n"
16332 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16333 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16334 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16335 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16336 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16337 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16338 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16339 #~ "NAME\n"
16340 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16341 #~ "                      Without this only the first account will be "
16342 #~ "enabled).\n"
16343 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16344 #~ msgstr ""
16345 #~ "%s %s\n"
16346 #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n"
16347 #~ "\n"
16348 #~ "  -c, --config=DIR    انظر DIR لملفات الإعداد\n"
16349 #~ "  -d, --debug         اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n"
16350 #~ "  -h, --help           اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n"
16351 #~ "  -m, --multiple     لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n"
16352 #~ "  -n, --nologin       لا تلج آليا\n"
16353 #~ "    -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n"
16354 #~ "                             الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n"
16355 #~ "                             بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n"
16356 #~ "  -v, --version       اعرض النسخة الحالية واخرج\n"
16358 #~ msgid "Cannot open socket"
16359 #~ msgstr "لا يمكن فتح المقبس"
16361 #~ msgid "Could not listen on socket"
16362 #~ msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس"
16364 #~ msgid "Unable to read socket"
16365 #~ msgstr "تعذّرت قراءة المقبس"
16367 #~ msgid "Connection failed."
16368 #~ msgstr "فشل الاتصال."
16370 #~ msgid "Server has disconnected"
16371 #~ msgstr "قطع الخادومُ الاتصال"
16373 #~ msgid "Couldn't create socket"
16374 #~ msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس"
16376 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16377 #~ msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم"
16379 #~ msgid "Read error"
16380 #~ msgstr "خطأ في القراءة"
16382 #~ msgid ""
16383 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16384 #~ "%s"
16385 #~ msgstr ""
16386 #~ "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n"
16387 #~ "%s"
16389 #~ msgid "Write error"
16390 #~ msgstr "عطل في الكتابة"
16392 #~ msgid "Last Activity"
16393 #~ msgstr "آخر نشاط"
16395 #~ msgid "Service Discovery Info"
16396 #~ msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة"
16398 #~ msgid "Service Discovery Items"
16399 #~ msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة"
16401 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16402 #~ msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة"
16404 #~ msgid "Multi-User Chat"
16405 #~ msgstr "دردشة متعددة المستخدمين"
16407 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16408 #~ msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين"
16410 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16411 #~ msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة"
16413 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16414 #~ msgstr "أوامر لحظية"
16416 #~ msgid "PubSub Service"
16417 #~ msgstr "خدمة PubSub"
16419 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16420 #~ msgstr "تيار بايتات SOCKS5"
16422 #~ msgid "Out of Band Data"
16423 #~ msgstr "بيانات خارج الحزمة"
16425 #~ msgid "XHTML-IM"
16426 #~ msgstr "XHTML-IM"
16428 #~ msgid "In-Band Registration"
16429 #~ msgstr "التسجيل داخل الحزمة"
16431 #~ msgid "User Avatar"
16432 #~ msgstr "أيقونة المستخدم"
16434 #~ msgid "Chat State Notifications"
16435 #~ msgstr "تنويه حالة الدردشة"
16437 #~ msgid "Software Version"
16438 #~ msgstr "إصدارة البرمجية"
16440 #~ msgid "Stream Initiation"
16441 #~ msgstr "بدأ التيار"
16443 #~ msgid "User Activity"
16444 #~ msgstr "نشاط المستخدم"
16446 #~ msgid "Entity Capabilities"
16447 #~ msgstr "إمكانات الكيان"
16449 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16450 #~ msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة"
16452 #~ msgid "User Tune"
16453 #~ msgstr "نغمة المستخدم"
16455 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16456 #~ msgstr "تبادل دوراني للعناصر"
16458 #~ msgid "Reachability Address"
16459 #~ msgstr "عنوان الوصولية"
16461 #~ msgid "Jingle"
16462 #~ msgstr "Jingle"
16464 #~ msgid "Jingle Audio"
16465 #~ msgstr "Jingle Audio"
16467 #~ msgid "User Nickname"
16468 #~ msgstr "كنية المستخدم"
16470 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16471 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16473 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16474 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16476 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16477 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16479 #~ msgid "Jingle Video"
16480 #~ msgstr "فيديو Jingle"
16482 #~ msgid "Jingle DTMF"
16483 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16485 #~ msgid "Message Receipts"
16486 #~ msgstr "إيصالات الرسائل"
16488 #~ msgid "Public Key Publishing"
16489 #~ msgstr "نشر المفتاح العلني"
16491 #~ msgid "User Chatting"
16492 #~ msgstr "المستخدم يدردش"
16494 #~ msgid "User Browsing"
16495 #~ msgstr "المستخدم يتصفّح"
16497 #~ msgid "User Viewing"
16498 #~ msgstr "المستخدم يطالع"
16500 #~ msgid "Stanza Encryption"
16501 #~ msgstr "تعمية الأبيات"
16503 #~ msgid "Entity Time"
16504 #~ msgstr "وقت الكيان"
16506 #~ msgid "Delayed Delivery"
16507 #~ msgstr "تسليم متأخر"
16509 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16510 #~ msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة"
16512 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16513 #~ msgstr "مستودع الملفات والمشاركة"
16515 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16516 #~ msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle"
16518 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16519 #~ msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة"
16521 #~ msgid "Hop Check"
16522 #~ msgstr "تدقيق القفزات"
16524 #~ msgid "Read Error"
16525 #~ msgstr "عطل في القراءة"
16527 #~ msgid "Failed to connect to server."
16528 #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم."
16530 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16531 #~ msgstr "براح القراءة ممتليء (2)"
16533 #~ msgid "Unparseable message"
16534 #~ msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها"
16536 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16537 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%d)"
16539 #~ msgid "Login failed (%s)."
16540 #~ msgstr "فشل الولوج (%s)."
16542 #~ msgid ""
16543 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16544 #~ msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر."
16546 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16547 #~ msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت."
16549 #~ msgid "Incorrect password."
16550 #~ msgstr "كلمة سر خطأ."
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16554 #~ "%s"
16555 #~ msgstr ""
16556 #~ "تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n"
16557 #~ "%s"
16559 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16560 #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات."
16562 #~ msgid "Could Not Connect"
16563 #~ msgstr "تعذّر الاتصال"
16565 #~ msgid "Invalid username."
16566 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16568 #, fuzzy
16569 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16570 #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم"
16572 #~ msgid "Connection lost"
16573 #~ msgstr "قُطع الاتصال"
16575 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16576 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف"
16578 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16579 #~ msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)"
16581 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16582 #~ msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s"
16584 #~ msgid "Unable to connect to host"
16585 #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم"
16587 #~ msgid "Could not write"
16588 #~ msgstr "تعذّرت الكتابة"
16590 #~ msgid "Could not create listen socket"
16591 #~ msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع"
16593 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16594 #~ msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف"
16596 #, fuzzy
16597 #~ msgid "Incorrect Password"
16598 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
16600 #~ msgid ""
16601 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16602 #~ "%s"
16603 #~ msgstr ""
16604 #~ "تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n"
16605 #~ "%s"
16607 #~ msgid "Yahoo Japan"
16608 #~ msgstr "ياهو اليابان"
16610 #~ msgid "Japan Pager server"
16611 #~ msgstr "خادوم استدعاء اليابان"
16613 #~ msgid "Japan file transfer server"
16614 #~ msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني"
16616 #~ msgid ""
16617 #~ "Lost connection with server\n"
16618 #~ "%s"
16619 #~ msgstr ""
16620 #~ "انقطع الاتصال بالخادوم\n"
16621 #~ "%s"
16623 #~ msgid "Could not resolve host name"
16624 #~ msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف"
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid ""
16628 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16629 #~ "was found."
16630 #~ msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL."
16632 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16633 #~ msgstr "إخفاء نافذة المحادثة"
16635 #~ msgid "Activate which ID?"
16636 #~ msgstr "أي هوية أُنشّط؟"
16638 #~ msgid "Cursor Color"
16639 #~ msgstr "لون المؤشّر"
16641 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16642 #~ msgstr "لون المؤشر الثانوي"
16644 #~ msgid "Interface colors"
16645 #~ msgstr "ألوان الواجهة"
16647 #~ msgid "Widget Sizes"
16648 #~ msgstr "أحجام الوِدج"
16650 #~ msgid ""
16651 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16652 #~ "along with an optional invite message."
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته،\n"
16655 #~ "مع رسالة دعوة اختيارية."
16657 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16658 #~ msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN "
16660 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16661 #~ msgid_plural ""
16662 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16663 #~ msgstr[0] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16664 #~ msgstr[1] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانية واحدة)"
16665 #~ msgstr[2] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانيتين)"
16666 #~ msgstr[3] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثوان)"
16667 #~ msgstr[4] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16668 #~ msgstr[5] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)"
16670 #~ msgid ""
16671 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16672 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16673 #~ msgstr ""
16674 #~ "قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع "
16675 #~ "%s للتحديثات."
16677 #~ msgid "Failed change icon"
16678 #~ msgstr "فشل تغيير الأيقونة"
16680 #~ msgid "%d needs Q&A"
16681 #~ msgstr "%d يحتاج س/ج"
16683 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16684 #~ msgstr "أضف س/ج الصديق"
16686 #~ msgid "Error password"
16687 #~ msgstr "عطل كلمة سر"
16689 #~ msgid "Keep alive error"
16690 #~ msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال"
16692 #~ msgid "Please fill code according to image"
16693 #~ msgstr "من فضلك اكتب طبقا للصورة"
16695 #~ msgid "invalid user name"
16696 #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح"
16698 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16699 #~ msgstr "فشل الاتصال بكل الخواديم"
16701 #~ msgid ""
16702 #~ "Lost connection with server:\n"
16703 #~ "%d, %s"
16704 #~ msgstr ""
16705 #~ "فُقد الاتصال بالخادوم:\n"
16706 #~ "%d، %s"
16708 #~ msgid "Connecting server ..."
16709 #~ msgstr "يتصل بالخادوم..."
16711 #~ msgid "Failed to send IM."
16712 #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية."
16714 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16715 #~ msgstr "ليس عضوا في الغرفة \"%s\"\n"
16717 #~ msgid "Logined"
16718 #~ msgstr "ولج"
16720 #~ msgid "Looking up %s"
16721 #~ msgstr "يبحث عن %s"
16723 #~ msgid "Connect to %s failed"
16724 #~ msgstr "فشل الاتصال بـ %s"
16726 #~ msgid "Signon: %s"
16727 #~ msgstr "ولج: %s"
16729 #~ msgid "Unable to write file %s."
16730 #~ msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s."
16732 #~ msgid "Unable to read file %s."
16733 #~ msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s."
16735 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16736 #~ msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت."
16738 #~ msgid "%s not currently logged in."
16739 #~ msgstr "غير والج %s حاليًا."
16741 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16742 #~ msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به."
16744 #~ msgid ""
16745 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16746 #~ msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم."
16748 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16749 #~ msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة."
16751 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16752 #~ msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s."
16754 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16755 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم."
16757 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16758 #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا."
16760 #~ msgid "Failure."
16761 #~ msgstr "فشل."
16763 #~ msgid "Too many matches."
16764 #~ msgstr "الكثير جدا من التطابقات"
16766 #~ msgid "Need more qualifiers."
16767 #~ msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات."
16769 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16770 #~ msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا."
16772 #~ msgid "Email lookup restricted."
16773 #~ msgstr "البحث في البريد مقيد."
16775 #~ msgid "Keyword ignored."
16776 #~ msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها."
16778 #~ msgid "No keywords."
16779 #~ msgstr "لا كلمات مفتاحية."
16781 #~ msgid "User has no directory information."
16782 #~ msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل."
16784 #~ msgid "Country not supported."
16785 #~ msgstr "البلد غير مدعومة."
16787 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16788 #~ msgstr "فشل مجهول: %s."
16790 #~ msgid "Incorrect username or password."
16791 #~ msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صحيحة."
16793 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16794 #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا."
16796 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16797 #~ msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج."
16799 #~ msgid ""
16800 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16801 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16802 #~ "even longer."
16803 #~ msgstr ""
16804 #~ "أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت "
16805 #~ "للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول."
16807 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16808 #~ msgstr "حدث عطل مجهول، %d.  معلومات: %s"
16810 #~ msgid "Invalid Groupname"
16811 #~ msgstr "اسم مجموعة غير صالح"
16813 #~ msgid "Connection Closed"
16814 #~ msgstr "أُغلق الاتصال"
16816 #~ msgid "Waiting for reply..."
16817 #~ msgstr "في انتظار الرد..."
16819 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16820 #~ msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية."
16822 #~ msgid "Password Change Successful"
16823 #~ msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح"
16825 #~ msgid "Get Dir Info"
16826 #~ msgstr "اجلب معلومات الدليل"
16828 #~ msgid "Set Dir Info"
16829 #~ msgstr "اضبط معلومات الدليل"
16831 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16832 #~ msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!"
16834 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16835 #~ msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية."
16837 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16838 #~ msgstr "لايمكن الاتصال للنقل."
16840 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16841 #~ msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف."
16843 #~ msgid "Save As..."
16844 #~ msgstr "احفظ باسم..."
16846 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16847 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16848 #~ msgstr[0] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16849 #~ msgstr[1] "%s  يطلب من %s قبول %0.sملف واحد: %s (%.2f %s)%s%s"
16850 #~ msgstr[2] "%s  يطلب من %s قبول %0.sملفين: %s (%.2f %s)%s%s"
16851 #~ msgstr[3] "%s يطلب من %s قبول %d ملفات: %s (%.2f %s)%s%s"
16852 #~ msgstr[4] "%s يطلب من %s قبول %d ملفا: %s (%.2f %s)%s%s"
16853 #~ msgstr[5] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s"
16855 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16856 #~ msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا"
16858 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16859 #~ msgstr "ملحقة بروتوكول TOC"
16861 #~ msgid "%s Options"
16862 #~ msgstr "خيارات %s"
16864 #~ msgid "Proxy Options"
16865 #~ msgstr "خيارات الوسيط"
16867 #~ msgid "By log size"
16868 #~ msgstr "حسب حجم السجل"
16870 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16871 #~ msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح"
16873 #, fuzzy
16874 #~ msgid "Smiley _Image"
16875 #~ msgstr "احفظ الصورة"
16877 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16878 #~ msgstr "ا_ختصار الابتسامة"
16880 #~ msgid ""
16881 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16882 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16883 #~ msgstr ""
16884 #~ "تستخدم %s إصدارة %s.  الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a "
16885 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"
16887 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16888 #~ msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s"
16890 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16891 #~ msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"