1 # Pidgin Swedish translation
2 # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
3 # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
4 # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>
6 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
45 " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
46 " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
47 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
48 " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
49 " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
58 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
59 "http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Kontot lades inte till"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontot lades inte till"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Rapportering av ny e-post"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Det finns inga protokollmoduler installerade."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)"
95 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Användarnamn:"
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Skapa detta kontot på servern"
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Ta bort konto"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton från följande lista."
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Auktorisera kompis?"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Konto: %s (%s)"
190 "Sågs senast: för %s sedan"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Du måste ange en grupp."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Du måste välja ett konto."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Gick inte lägga till kompis"
211 msgstr "Användarnamn"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Alias (valfritt)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Meddelande (valfritt)"
221 msgstr "Lägg till i grupp"
227 msgstr "Lägg till kompis"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till"
235 #. Extract their Name and put it in
246 msgstr "Anslut automatiskt"
249 msgstr "Lägg till chatt"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "Du kan ändra mer information från omgivningsmenyn senare."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
261 msgstr "Lägg till grupp"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Ange namnet på gruppen"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Ändra inställningar"
281 msgid "Retrieving..."
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Lägg till kompisövervakning"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Visa om frånkopplade"
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Ange det nya namnet för %s"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Bekräfta borttagning"
334 msgstr "Platsen är markerad"
346 #. Never know what those translations might end up like...
361 msgstr "Insticksmoduler"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Blockera/Avblockera"
370 msgstr "Ta bort blockering"
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
391 "snabbmeddelande till."
397 msgstr "Anslut till chatt"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i."
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
411 #. Create the "Options" frame.
416 msgstr "Skicka IM..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Blockera/Avblockera..."
422 msgstr "Anslut till chatt..."
425 msgstr "Visa logg..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Visa alla loggar"
434 msgstr "Tomma grupper"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Frånkopplade kompisar"
443 msgstr "Efter status"
445 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Efter loggstorlek"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Certifikatsimportering"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Ange ett värdnamn"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 "Filen %s kunde inte importeras.\n"
475 "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Certifikatsimporteringsfel"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
492 "Kontrollera så du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "X.509-certifikatsexportering misslyckades"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "PEM X.509-certifikatsexportering"
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Certifikat för %s"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "SHA1-fingeravtryck:\n"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "SSL Värdcertifikat"
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Säker på att ta bort certifikat för %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Certifikatshanterare"
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s kopplades ifrån."
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
559 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och "
560 "återaktiverat kontot."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Återaktivera konto"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Finns inget sådant kommando."
568 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Du har lämnat denna chatt."
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
610 "automatiskt gå med i chatten när kontot återansluts."
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
618 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
627 msgstr "Konversation"
629 msgid "Clear Scrollback"
630 msgstr "Rensa tillbakablick"
632 msgid "Show Timestamps"
633 msgstr "Visa tidsstämplar"
635 msgid "Add Buddy Pounce..."
636 msgstr "Lägg till kompisnotifiering..."
641 msgid "Enable Logging"
642 msgstr "Aktivera loggning"
644 msgid "Enable Sounds"
645 msgstr "Aktivera Ljud"
647 msgid "You are not connected."
648 msgstr "Du är inte ansluten"
650 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgid "List of %d user:\n"
655 msgid_plural "List of %d users:\n"
656 msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
657 msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
659 msgid "Supported debug options are: plugins version"
660 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: moduler version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Det finns inget sådant kommando (i denna kontext)."
666 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
669 "Använde \"/help <kommando>\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
670 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677 "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga "
681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
682 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se '/help msgcolor' för giltiga färger."
685 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
688 "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
689 "använde ett kommando."
691 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
693 "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
696 "debug <option>: Send various debug information to the current "
699 "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
700 "den nuvarande konversationen."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
705 msgid "help <command>: Help on a specific command."
706 msgstr "help <kommando>: Hjälp för ett specifikt kommando."
708 msgid "users: Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Visa kontohanteraren."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
730 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
732 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
733 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
736 "msgcolor <klass> <förgrund> <bakgrund>: Anger färgerna för "
737 "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br> <"
738 "klass>: recieve, send, highlight, action, timestamp<br> <förgrund/"
739 "bakgrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
740 "default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Kan inte öppna filen."
746 msgstr "Felsökningsfönster"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
765 msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Filöverföringar"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
807 msgstr "Misslyckades"
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "Filen sparades som %s."
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Konversationer i %s på %s"
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Konversationer med %s på %s"
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
847 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
848 "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna."
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
854 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
855 "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna."
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är "
861 "aktiverat i inställningarna."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Inga loggar hittades"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Total loggstorlek"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Konversationer i %s"
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Konversationer med %s"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Alla konversationer"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Samtal pågår."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Samtalet avslutat."
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Du har nekat samtalet."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal"
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Du har fått mejl!"
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
936 msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
943 msgstr "Information om %s"
945 msgid "Buddy Information"
946 msgstr "Information om kompis"
960 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
961 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
962 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgid "loading plugin failed"
970 msgstr "inläsning av modul misslyckades."
972 msgid "unloading plugin failed"
973 msgstr "borttagning av modul misslyckades"
991 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
992 msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den."
994 msgid "No configuration options for this plugin."
995 msgstr "Inga konfigurationalternativ tillgängliga för denna modul."
997 msgid "Error loading plugin"
998 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
1000 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1001 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
1004 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1006 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
1009 msgid "Select plugin to install"
1010 msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
1012 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1013 msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
1015 msgid "Install Plugin..."
1016 msgstr "Installera insticksmodul..."
1018 msgid "Configure Plugin"
1019 msgstr "Konfigurera modul"
1021 #. copy the preferences to tmp values...
1022 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1023 #. (that should have been "effect," right?)
1024 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1025 #. Create the window
1027 msgstr "Inställningar"
1029 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1030 msgstr "Ange en kompis som ska notifieras."
1032 msgid "New Buddy Pounce"
1033 msgstr "Ny kompisnotifiering"
1035 msgid "Edit Buddy Pounce"
1036 msgstr "Ändra kompisnotifiering"
1039 msgstr "Notifiera vem"
1046 msgstr "Kompisnamn:"
1048 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1049 msgid "Pounce When Buddy..."
1050 msgstr "Notifiera när kompisen..."
1056 msgstr "Kopplar ifrån"
1059 msgstr "Blir frånvarande"
1061 msgid "Returns from away"
1062 msgstr "Återvänder från frånvaro"
1064 msgid "Becomes idle"
1065 msgstr "Blir inaktiv"
1067 msgid "Is no longer idle"
1068 msgstr "Är inte längre inaktiv"
1070 msgid "Starts typing"
1071 msgstr "Börjar skriva"
1073 msgid "Pauses while typing"
1074 msgstr "Pausar skrivandet"
1076 msgid "Stops typing"
1077 msgstr "Slutar skriva"
1079 msgid "Sends a message"
1080 msgstr "Skickar ett meddelande"
1082 #. Create the "Action" frame.
1086 msgid "Open an IM window"
1087 msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
1089 msgid "Pop up a notification"
1090 msgstr "Visa en notifiering"
1092 msgid "Send a message"
1093 msgstr "Skicka ett meddelande"
1095 msgid "Execute a command"
1096 msgstr "Kör ett kommando"
1098 msgid "Play a sound"
1099 msgstr "Spela upp ett ljud"
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Notifiera enbart då min status är frånvarande"
1105 msgstr "Återkommande"
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Kunde inte skapa notifiering"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "Du har inga konton."
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Du måste skapa ett konto före du kan skapa en notifiering."
1117 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1118 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort notifieringen för %s då %s"
1120 msgid "Buddy Pounces"
1121 msgstr "Kompisnotifieringar"
1124 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
1128 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
1132 msgid "%s has signed on (%s)"
1133 msgstr "%s har loggat in (%s)"
1136 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1137 msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
1140 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1141 msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
1144 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
1148 msgid "%s has signed off (%s)"
1149 msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
1152 msgid "%s has become idle (%s)"
1153 msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
1156 msgid "%s has gone away. (%s)"
1157 msgstr "%s har gått iväg. (%s)"
1160 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1161 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
1163 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1164 msgstr "Okänd attackhändelse. Var snäll och rapportera detta!"
1166 msgid "Based on keyboard use"
1167 msgstr "Baserat på tangetbordsanvändning"
1169 msgid "From last sent message"
1170 msgstr "Från senast sända meddelande"
1175 msgid "Show Idle Time"
1176 msgstr "Visa vilotid"
1178 msgid "Show Offline Buddies"
1179 msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
1181 msgid "Notify buddies when you are typing"
1182 msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
1188 msgstr "Logga snabbmeddelanden"
1191 msgstr "Logga alla chattar"
1193 msgid "Log status change events"
1194 msgstr "Logga alla statusförändringar"
1196 msgid "Report Idle time"
1197 msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
1199 msgid "Change status when idle"
1200 msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
1202 msgid "Minutes before changing status"
1203 msgstr "Minuter innan status ska ändras"
1205 msgid "Change status to"
1206 msgstr "Ändra status till"
1208 msgid "Conversations"
1209 msgstr "Konversationer"
1214 msgid "You must fill all the required fields."
1215 msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
1217 msgid "The required fields are underlined."
1218 msgstr "Fälten som krävs är understrykna."
1220 msgid "Not implemented yet."
1221 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
1223 msgid "Save File..."
1224 msgstr "Spara fil..."
1226 msgid "Open File..."
1227 msgstr "Öppna fil..."
1229 msgid "Choose Location..."
1230 msgstr "Välj placering..."
1232 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1233 msgstr "Tryck 'Enter' för att finna fler rum tillhörande denna kategorin."
1238 #. Create the window.
1242 msgid "Buddy logs in"
1243 msgstr "Kompis loggar in"
1245 msgid "Buddy logs out"
1246 msgstr "Kompis loggar ut"
1248 msgid "Message received"
1249 msgstr "Meddelande tas emot"
1251 msgid "Message received begins conversation"
1252 msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
1254 msgid "Message sent"
1255 msgstr "Meddelande skickas"
1257 msgid "Person enters chat"
1258 msgstr "Person går in i chatt"
1260 msgid "Person leaves chat"
1261 msgstr "Person lämnar chatt"
1263 msgid "You talk in chat"
1264 msgstr "Du pratar i chatt"
1266 msgid "Others talk in chat"
1267 msgstr "Andra pratar i chatt"
1269 msgid "Someone says your username in chat"
1270 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
1273 msgid "Attention received"
1274 msgstr "Registrering krävs"
1276 msgid "GStreamer Failure"
1277 msgstr "GStreamer fel"
1279 msgid "GStreamer failed to initialize."
1280 msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
1285 msgid "Select Sound File ..."
1286 msgstr "Välj en ljudfil..."
1288 msgid "Sound Preferences"
1289 msgstr "Ljudinställningar"
1295 msgstr "Automatiskt"
1297 msgid "Console Beep"
1306 msgid "Sound Method"
1321 msgid "Sound Options"
1322 msgstr "Ljudalternativ"
1324 msgid "Sounds when conversation has focus"
1325 msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
1330 msgid "Only when available"
1331 msgstr "Endast när \"Tillgänglig\""
1333 msgid "Only when not available"
1334 msgstr "Endast när \"Ej tillgänglig\""
1336 msgid "Volume(0-100):"
1337 msgstr "Volym(0-100):"
1340 msgid "Sound Events"
1341 msgstr "Ljudhändelser"
1359 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1360 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\""
1362 msgid "Delete Status"
1363 msgstr "Borttagningsstatus"
1365 msgid "Saved Statuses"
1366 msgstr "Sparade statusar"
1375 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1376 #. PurpleStatusPrimitive
1378 #. name - use default
1382 #. Attributes - each status can have a message.
1390 msgid "Invalid title"
1391 msgstr "Ogiltigt titel"
1393 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1394 msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen."
1396 msgid "Duplicate title"
1397 msgstr "Duplicerad titel"
1399 msgid "Please enter a different title for the status."
1400 msgstr "Använd en annan titel för statusen."
1403 msgstr "Understatus"
1409 msgstr "Meddelande:"
1412 msgstr "Ändra status"
1414 msgid "Use different status for following accounts"
1415 msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
1419 msgstr "Spara & Använd"
1421 msgid "Certificates"
1430 msgid "Error loading the plugin."
1431 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
1433 msgid "Couldn't find X display"
1434 msgstr "Kunde inte hitta X display"
1436 msgid "Couldn't find window"
1437 msgstr "Kunde inte hitta fönster"
1439 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1441 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
1443 msgid "GntClipboard"
1444 msgstr "GntKlippbok"
1446 msgid "Clipboard plugin"
1447 msgstr "Klippbordsmodul"
1450 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1453 "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
1454 "när det är möjligt."
1457 msgid "%s just signed on"
1458 msgstr "%s har precis anslutit"
1461 msgid "%s just signed off"
1462 msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
1465 msgid "%s sent you a message"
1466 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
1469 msgid "%s said your nick in %s"
1470 msgstr "%s sa ditt alias i %s"
1473 msgid "%s sent a message in %s"
1474 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
1476 msgid "Buddy signs on/off"
1477 msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
1479 msgid "You receive an IM"
1480 msgstr "Du fick ett IM"
1482 msgid "Someone speaks in a chat"
1483 msgstr "Någon talar i en chatt"
1485 msgid "Someone says your name in a chat"
1486 msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
1488 msgid "Notify with a toaster when"
1489 msgstr "Notifiera med en toaster då"
1494 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1495 msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "Toastermodul"
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
1511 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1516 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n"
1518 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
1519 "även historik för samma konversationstyper."
1522 msgstr "GntHistorik"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1531 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
1532 "föregående konversationen i den nuvarande."
1537 "Fetching TinyURL..."
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1544 msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1547 msgstr "Var god vänta medans TinyURL hämtar en kortare URL..."
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Skapa enbart TinyURL om url:en är av denna längd eller längre"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "TinyURL modul"
1561 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1563 "När du får meddelande med en/flera URL/URLer, använd TinyURL för att lättare "
1569 #. primitive, no, id, name
1571 msgstr "Frånkopplad"
1573 msgid "Online Buddies"
1574 msgstr "Anslutna kompisar"
1576 msgid "Offline Buddies"
1577 msgstr "Frånkopplade kompisar"
1579 msgid "Online/Offline"
1580 msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
1586 msgstr "Ingen gruppering"
1588 msgid "Nested Subgroup"
1589 msgstr "Nästad undergrupp"
1591 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1592 msgstr "Nästad gruppering (experimental)"
1594 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1595 msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
1600 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1601 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1602 msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
1607 msgid "Lastlog plugin."
1608 msgstr "Lastlogmodul"
1613 msgid "Password is required to sign on."
1614 msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
1617 msgid "Enter password for %s (%s)"
1618 msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
1620 msgid "Enter Password"
1621 msgstr "Ange lösenordet"
1623 msgid "Save password"
1624 msgstr "Spara lösenordet"
1627 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1628 msgstr "Saknar protokollmodul för %s"
1630 msgid "Connection Error"
1631 msgstr "Anslutningsfel"
1633 msgid "New passwords do not match."
1634 msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
1636 msgid "Fill out all fields completely."
1637 msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
1639 msgid "Original password"
1640 msgstr "Ursprungligt lösenord"
1642 msgid "New password"
1643 msgstr "Nytt lösenord"
1645 msgid "New password (again)"
1646 msgstr "Nytt lösenord (igen)"
1649 msgid "Change password for %s"
1650 msgstr "Ändra lösenord för %s"
1652 msgid "Please enter your current password and your new password."
1653 msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
1656 msgid "Change user information for %s"
1657 msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
1659 msgid "Set User Info"
1660 msgstr "Ange användarinformation"
1662 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1663 msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
1671 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1676 msgstr "kompislista"
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1680 "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
1683 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1684 "currently trusted."
1686 "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
1690 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1698 msgstr "Certifikatet är för gammalt och bör inte anses giltigt."
1700 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1701 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1702 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
1705 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1708 "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
1711 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1712 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
1714 msgid "The certificate has been revoked."
1715 msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
1717 msgid "An unknown certificate error occurred."
1718 msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
1720 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1721 msgstr "(MATCHAR INTE)"
1725 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1726 msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
1730 "Common name: %s %s\n"
1731 "Fingerprint (SHA1): %s"
1733 "Vanligt namn: %s %s\n"
1734 "Fingeravtryck (SHA1): %s"
1736 # Är det verkligen ett engångscertifikat som avses?
1737 # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillräckligt om certifikat för att avgöra det.
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Certifikatsutfärdare"
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "SSL-motpartscache"
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Visa Certifikat..."
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "SSL Certifikatsfel"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "Kan inte validera certifikat."
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1780 "Certifikatet påstår sig vara för \"%s\" istället. Detta kan betyda att du "
1781 "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
1788 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1790 "Activation date: %s\n"
1791 "Expiration date: %s\n"
1793 "Vanligt namn: %s\n"
1795 "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
1797 "Aktiveringsdatum: %s\n"
1798 "Utgångsdatum: %s\n"
1800 #. TODO: Find what the handle ought to be
1801 msgid "Certificate Information"
1802 msgstr "Certifikatsinformation"
1804 #. show error to user
1805 msgid "Registration Error"
1806 msgstr "Registreringsfel"
1808 msgid "Unregistration Error"
1809 msgstr "Avregistreringsfel"
1812 msgid "+++ %s signed on"
1813 msgstr "+++ %s har loggat in"
1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
1821 msgid "Unknown error"
1824 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1825 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
1828 msgid "Unable to send message to %s."
1829 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
1831 msgid "The message is too large."
1832 msgstr "Meddelandet är för stort."
1834 msgid "Unable to send message."
1835 msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
1837 msgid "Send Message"
1838 msgstr "Skicka meddelande"
1840 msgid "_Send Message"
1841 msgstr "_Skicka meddelande"
1844 msgid "%s entered the room."
1845 msgstr "%s kom in i rummet."
1848 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1849 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
1852 msgid "You are now known as %s"
1853 msgstr "Du är nu känd som %s"
1856 msgid "%s is now known as %s"
1857 msgstr "%s är nu känd som %s"
1860 msgid "%s left the room."
1861 msgstr "%s lämnade rummet."
1864 msgid "%s left the room (%s)."
1865 msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
1867 msgid "Invite to chat"
1868 msgstr "Bjud in till chatt"
1870 #. Put our happy label in it.
1872 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1875 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
1876 "inbjudningsmeddelande om du vill"
1879 msgid "Failed to get connection: %s"
1880 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
1883 msgid "Failed to get name: %s"
1884 msgstr "Kunde inte få namn: %s"
1887 msgid "Failed to get serv name: %s"
1888 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s"
1890 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1892 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
1898 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1899 msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n"
1901 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1902 msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
1906 "Error resolving %s:\n"
1909 "Fel vid uppslagning %s:\n"
1913 msgid "Error resolving %s: %d"
1914 msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
1918 "Error reading from resolver process:\n"
1921 "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
1925 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1926 msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara våran förfrågan"
1929 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1930 msgstr "Fel vid konvertering av %s till punykod: %d"
1933 msgid "Thread creation failure: %s"
1934 msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
1936 msgid "Unknown reason"
1937 msgstr "Okänd anledning"
1939 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1944 "Error reading %s: \n"
1947 "Fel vid läsning av %s:\n"
1952 "Error writing %s: \n"
1955 "Fel vid skrivning av %s: \n"
1960 "Error accessing %s: \n"
1963 "Fel vid försök att nå %s: \n"
1966 msgid "Directory is not writable."
1967 msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
1969 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1970 msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
1972 msgid "Cannot send a directory."
1973 msgstr "Kan inte skicka en katalog"
1976 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1977 msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
1979 msgid "File is not readable."
1980 msgstr "Filen är inte läsbar."
1983 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1984 msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
1987 msgid "%s wants to send you a file"
1988 msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
1991 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1992 msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
1996 "A file is available for download from:\n"
2000 "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
2005 msgid "%s is offering to send file %s"
2006 msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
2009 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2010 msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
2013 msgid "Offering to send %s to %s"
2014 msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
2017 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2018 msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
2021 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2022 msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
2025 msgid "Transfer of file %s complete"
2026 msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
2028 msgid "File transfer complete"
2029 msgstr "Filöverföringen slutfördes"
2032 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2033 msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
2035 msgid "File transfer cancelled"
2036 msgstr "Filöverföringen avbröts"
2039 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2040 msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
2043 msgid "%s cancelled the file transfer"
2044 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2047 msgid "File transfer to %s failed."
2048 msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
2051 msgid "File transfer from %s failed."
2052 msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
2054 msgid "Run the command in a terminal"
2055 msgstr "Kör kommandot i en terminal"
2057 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat."
2060 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat."
2063 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat."
2066 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat."
2069 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat."
2072 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat."
2075 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2076 msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat."
2078 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2079 msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat."
2081 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2082 msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer"
2084 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2085 msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer"
2087 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2088 msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer"
2090 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2091 msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer"
2093 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2094 msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer"
2096 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2097 msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer"
2099 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2100 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer"
2102 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2103 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer"
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2108 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2113 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2118 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2123 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2128 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2133 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2138 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"
2141 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2143 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2146 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2149 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras "
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2153 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2156 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2159 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2162 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2165 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2168 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2171 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2174 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2176 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2177 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
2183 msgstr "Vanlig text"
2185 msgid "Old flat format"
2186 msgstr "Gammalt platt format"
2188 msgid "Logging of this conversation failed."
2189 msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
2200 "</b></font> %s<br/>\n"
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2205 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
2208 "</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2215 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
2218 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2219 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2222 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2225 "Hittade inga codecs. Installera några GStreamer codecs vilka finns i "
2226 "GStreamers pluginpaket."
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2231 "Ingen codec kvar. Dina codec-inställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2234 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
2236 msgid "Error with your microphone"
2237 msgstr "Problem med din mikrofon"
2239 msgid "Error with your webcam"
2240 msgstr "Problem med din webbkamera"
2242 msgid "Conference error"
2243 msgstr "Konferensfel"
2246 msgid "Error creating session: %s"
2247 msgstr "Problem att skapa session: %s"
2250 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2251 msgstr "Du använder %s men denna modul behöver %s."
2253 msgid "This plugin has not defined an ID."
2254 msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
2257 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2258 msgstr "Modulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
2261 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2262 msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
2265 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2267 "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2275 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
2276 "insticksmodulen och försök igen."
2278 msgid "Unable to load the plugin"
2279 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
2282 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2283 msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
2285 msgid "Unable to load your plugin."
2286 msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
2289 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2290 msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
2293 msgstr "Autoacceptera"
2295 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2296 msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
2299 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2300 msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" från \"%s\" är färdig."
2302 msgid "Autoaccept complete"
2303 msgstr "Autoacceptering är klar"
2306 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2307 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2309 msgid "Set Autoaccept Setting"
2310 msgstr "Inställningar för autoacceptera"
2322 msgstr "Autoacceptera"
2327 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2328 msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
2330 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2332 "Path to save the files in\n"
2333 "(Please provide the full path)"
2335 "Sökväg där filerna ska sparas\n"
2336 "(Var god ange fulla sökvägen)"
2340 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2341 "*not* on your buddy list:"
2342 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2345 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2346 "(only when there's no conversation with the sender)"
2348 "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
2349 "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
2351 msgid "Create a new directory for each user"
2352 msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
2355 msgid "Escape the filenames"
2356 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2361 msgid "Enter your notes below..."
2362 msgstr "Mata in dina noteringar här under..."
2364 msgid "Edit Notes..."
2365 msgstr "Redigera noteringar..."
2370 #. *< ui_requirement
2376 msgstr "Kompiskommentar"
2380 msgid "Store notes on particular buddies."
2381 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar."
2384 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2386 "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista."
2389 #. *< ui_requirement
2395 msgstr "Chiffertest"
2401 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2402 msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
2405 #. *< ui_requirement
2410 msgid "DBus Example"
2411 msgstr "DBus-exempel"
2417 msgid "DBus Plugin Example"
2418 msgstr "Exempel på DBus-plugin"
2421 #. *< ui_requirement
2426 msgid "File Control"
2427 msgstr "Filkontroll"
2433 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2434 msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
2439 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2440 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2441 msgid "I'dle Mak'er"
2442 msgstr "Inaktivitetsskapare"
2444 msgid "Set Account Idle Time"
2445 msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
2450 msgid "None of your accounts are idle."
2451 msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
2453 msgid "Unset Account Idle Time"
2454 msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
2459 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2460 msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
2462 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2463 msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
2465 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2466 msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
2469 #. *< ui_requirement
2474 msgid "IPC Test Client"
2475 msgstr "IPC-testklient"
2480 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2481 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2486 "calls the commands registered."
2488 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
2489 "anropar de kommandon som krävs."
2492 #. *< ui_requirement
2497 msgid "IPC Test Server"
2498 msgstr "IPC-testserver"
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2504 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2509 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2513 msgstr "Göm gå med/lämna"
2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2517 msgstr "För rum med fler än detta antalet personer"
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2520 msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2523 msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
2526 #. *< ui_requirement
2531 msgid "Join/Part Hiding"
2532 msgstr "Dölj Går in/Lämnar"
2537 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2538 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden."
2542 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2543 "actively taking part in a conversation."
2545 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
2546 "användare som är aktiva i konversationen."
2548 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2549 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2550 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2551 #. * not a real timezone.
2555 msgid "User is offline."
2556 msgstr "Användaren är frånkopplad."
2558 msgid "Auto-response sent:"
2559 msgstr "Auto-svar skickat:"
2562 msgid "%s has signed off."
2563 msgstr "%s har kopplat ifrån."
2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2566 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."
2568 msgid "You were disconnected from the server."
2569 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2575 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2580 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
2582 msgid "Message could not be sent."
2583 msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2593 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2599 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2600 msgid "Messenger Plus!"
2601 msgstr "Messenger Plus!"
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2605 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2611 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2612 msgid "MSN Messenger"
2613 msgstr "MSN Messenger"
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2617 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2623 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2627 #. Add general preferences.
2628 msgid "General Log Reading Configuration"
2629 msgstr "Allmänn konfiguration för logg-läsning"
2631 msgid "Fast size calculations"
2632 msgstr "Snabb storleksberäkning"
2634 msgid "Use name heuristics"
2635 msgstr "Använd namn heuristiskt"
2637 #. Add Log Directory preferences.
2638 msgid "Log Directory"
2639 msgstr "Logg katalog"
2642 #. *< ui_requirement
2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2654 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
2658 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2659 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2661 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2664 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
2665 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
2668 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
2671 msgid "Mono Plugin Loader"
2672 msgstr "Läsare för Monomoduler"
2674 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2675 msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
2677 msgid "Add new line in IMs"
2678 msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
2680 msgid "Add new line in Chats"
2681 msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
2687 #. *< ui_requirement
2697 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2698 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
2702 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2703 "the username in the conversation window."
2705 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
2706 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
2708 msgid "Offline Message Emulation"
2709 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
2711 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering"
2716 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2719 "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort "
2720 "notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen."
2724 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2725 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2727 "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
2728 "som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?"
2730 msgid "Offline Message"
2731 msgstr "Frånkopplade meddelanden"
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2735 "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen"
2743 msgid "Save offline messages in pounce"
2744 msgstr "Spara frånkopplade meddelanden som notifieringar"
2746 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2747 msgstr "Fråga inte. Spara alltid som notifiering."
2749 msgid "One Time Password"
2750 msgstr "Engångslösenord"
2753 #. *< ui_requirement
2758 msgid "One Time Password Support"
2759 msgstr "Support för Engångslösenord"
2764 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2765 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
2769 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2770 "are only used in a single successful connection.\n"
2771 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2773 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
2774 "användas till en lyckad anslutning.\n"
2775 "Notering: Kontolösenordet får inte sparas om dettta ska fungera."
2778 #. *< ui_requirement
2783 msgid "Perl Plugin Loader"
2784 msgstr "Inläsare för Perl-moduler"
2789 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2790 msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler"
2792 msgid "Psychic Mode"
2793 msgstr "Siande läge"
2795 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2796 msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
2799 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2800 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2802 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
2803 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!"
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "Du känner en störning i kraften..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "Stäng av vid frånvaro"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "Höj siade konversationer"
2821 #. *< ui_requirement
2826 msgid "Signals Test"
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
2837 #. *< ui_requirement
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "Enkel insticksmodul"
2845 # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" här?
2846 # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
2851 msgid "Tests to see that most things are working."
2852 msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
2855 msgid "X.509 Certificates"
2856 msgstr "X.509-certifikat"
2859 #. *< ui_requirement
2871 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2872 msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
2875 #. *< ui_requirement
2887 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2888 msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
2891 #. *< ui_requirement
2903 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2904 msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"
2907 msgid "%s is no longer away."
2908 msgstr "%s är inte längre frånvarande."
2911 msgid "%s has gone away."
2912 msgstr "%s har gått iväg."
2915 msgid "%s has become idle."
2916 msgstr "%s har blivit inaktiv."
2919 msgid "%s is no longer idle."
2920 msgstr "%s är inte längre inaktiv."
2923 msgid "%s has signed on."
2924 msgstr "%s har loggat in."
2927 msgstr "Rapportera när"
2929 msgid "Buddy Goes _Away"
2930 msgstr "Kompisen _försvinner"
2932 msgid "Buddy Goes _Idle"
2933 msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
2935 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2936 msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
2939 #. *< ui_requirement
2944 msgid "Buddy State Notification"
2945 msgstr "Rapportering av kompisstatus"
2952 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2955 "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
2956 "eller kommer tillbaka."
2958 msgid "Tcl Plugin Loader"
2959 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
2961 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2962 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler"
2965 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2966 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2968 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
2969 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
2972 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2973 "im/BonjourWindows for more information."
2975 "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour För Windows\", läs på http://d.pidgin.im/"
2976 "BonjourWindows för mer information"
2978 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2979 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar"
2982 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2983 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
2998 msgid "XMPP Account"
3002 #. *< ui_requirement
3011 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3012 msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
3014 msgid "Purple Person"
3015 msgstr "Purple person"
3017 #. Creating the options for the protocol
3025 msgid "%s has closed the conversation."
3026 msgstr "%s har stängt konversationen."
3028 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3029 msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
3031 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3032 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
3034 msgid "Invalid proxy settings"
3035 msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
3038 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3041 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
3047 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3048 msgstr "Kan inte hämta markören.\n"
3050 # Eller möjligtvis i bestämd form, "kompislistan".
3051 msgid "Save Buddylist..."
3052 msgstr "Spara kompislista..."
3054 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3055 msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
3057 msgid "Buddylist saved successfully!"
3058 msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
3061 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3062 msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
3064 msgid "Couldn't load buddylist"
3065 msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
3067 msgid "Load Buddylist..."
3068 msgstr "Läs in _kompislista..."
3070 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3071 msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
3073 # Möjligen bättre i bestämd form, eftersom man antaligen bara
3074 # har en kompislista.
3075 msgid "Save buddylist..."
3076 msgstr "Spara kompislista..."
3078 msgid "Load buddylist from file..."
3079 msgstr "Läs in kompislista från fil..."
3081 msgid "You must fill in all registration fields"
3082 msgstr "Du måste fylla i alla registreringsfälten"
3084 msgid "Passwords do not match"
3085 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
3087 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3088 msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett okänt fel uppstod."
3090 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3091 msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"
3093 msgid "Registration completed successfully!"
3094 msgstr "Registreringen lyckades!"
3099 msgid "Password (again)"
3100 msgstr "Lösenord (igen)"
3102 msgid "Enter captcha text"
3103 msgstr "Ange captcha-text"
3108 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3109 msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"
3111 msgid "Please, fill in the following fields"
3112 msgstr "Fyll i följande fält"
3117 msgid "Year of birth"
3124 msgid "Male or female"
3125 msgstr "Man eller kvinna"
3135 msgstr "Enbart ansluten"
3137 msgid "Find buddies"
3138 msgstr "Sök efter kompisar"
3140 msgid "Please, enter your search criteria below"
3141 msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
3143 msgid "Fill in the fields."
3144 msgstr "Fyll i fälten."
3146 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3147 msgstr "Ditt nuvarande lösenord är ett annat än det du angav."
3149 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3150 msgstr "Kan inte ändra lösenordet. Ett fel uppstod.\n"
3152 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3153 msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot"
3155 msgid "Password was changed successfully!"
3156 msgstr "Lösenordet ändrat utan problem!"
3158 msgid "Current password"
3159 msgstr "Nuvarande lösenord"
3161 msgid "Password (retype)"
3162 msgstr "Lösenord (upprepa)"
3164 msgid "Enter current token"
3165 msgstr "Ange nuvarande markör"
3167 msgid "Current token"
3168 msgstr "Nuvarande markör"
3170 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3171 msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: "
3173 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3174 msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord"
3177 msgid "Show status to:"
3178 msgstr "Ändra _status till:"
3184 msgid "Only buddies"
3185 msgstr "Anslutna kompisar"
3188 msgid "Change status broadcasting"
3189 msgstr "Ändra status till"
3192 msgid "Please, select who can see your status"
3193 msgstr "Ange en bild för smileyn."
3196 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3197 msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
3199 msgid "Add to chat..."
3200 msgstr "Lägg till i chatt..."
3205 msgstr "Tillgänglig"
3212 msgid "Do Not Disturb"
3216 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3217 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3220 msgstr "Frånvarande"
3226 #. optional information
3233 msgid "Unable to display the search results."
3234 msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
3236 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3237 msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
3239 msgid "Search results"
3240 msgstr "Sökresultat"
3242 msgid "No matching users found"
3243 msgstr "Inga matchande användare funna"
3245 msgid "There are no users matching your search criteria."
3246 msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
3248 msgid "Unable to read from socket"
3249 msgstr "Kan inte läsa från uttag"
3251 msgid "Buddy list downloaded"
3252 msgstr "Kompislistan är nerladdad"
3254 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3255 msgstr "Din kompislista blev nerladdad från servern."
3257 msgid "Buddy list uploaded"
3258 msgstr "Kompislistan är uppladdad"
3260 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3261 msgstr "Din kompislista blev lagrad på servern."
3263 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3264 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3265 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3269 msgid "Connection failed"
3270 msgstr "Anslutning misslyckad"
3273 msgstr "Lägg till i chatt"
3276 msgstr "Chatt_namn:"
3279 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3280 msgstr "Kan inte slå upp värdnamn '%s': %s"
3282 #. 1. connect to server
3283 #. connect to the server
3290 msgid "This chat name is already in use"
3291 msgstr "Det chattnamnet används redan"
3293 msgid "Not connected to the server"
3294 msgstr "Inte ansluten till servern"
3296 msgid "Find buddies..."
3297 msgstr "Hitta kompisar..."
3299 msgid "Change password..."
3300 msgstr "Byt lösenord..."
3302 msgid "Upload buddylist to Server"
3303 msgstr "Skicka kompislista till servern"
3305 msgid "Download buddylist from Server"
3306 msgstr "Hämta kompislista från server"
3308 msgid "Delete buddylist from Server"
3309 msgstr "Ta bort kompislista från server"
3311 msgid "Save buddylist to file..."
3312 msgstr "Spara kompislista till fil..."
3325 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3326 msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
3329 msgid "Polish popular IM"
3330 msgstr "Populär polsk IM"
3332 msgid "Gadu-Gadu User"
3333 msgstr "Gadu-Gadu-användare"
3339 msgid "Don't use encryption"
3340 msgstr "Kräver auktorisering"
3343 msgid "Use encryption if available"
3344 msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"
3348 msgid "Require encryption"
3349 msgstr "Kräver auktorisering"
3352 msgid "Connection security"
3353 msgstr "Anslutningen nollställd"
3356 msgid "Unknown command: %s"
3357 msgstr "Okänt kommando: %s"
3360 msgid "current topic is: %s"
3361 msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
3363 msgid "No topic is set"
3364 msgstr "Inget ämne är inställt"
3366 msgid "File Transfer Failed"
3367 msgstr "Filöverföringen misslyckades"
3369 msgid "Unable to open a listening port."
3370 msgstr "Kunde inte öppna en lyssnningsport."
3372 msgid "Error displaying MOTD"
3373 msgstr "Fel vid visning av MOTD"
3375 msgid "No MOTD available"
3376 msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
3378 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3379 msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
3383 msgstr "MOTD för %s"
3386 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3387 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3388 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3390 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3392 msgid "Lost connection with server: %s"
3393 msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
3404 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3405 msgstr "IRC-nsmeknamn och server får inte innehålla blanksteg"
3407 msgid "SSL support unavailable"
3408 msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
3410 msgid "Unable to connect"
3411 msgstr "Kan inte ansluta"
3413 #. this is a regular connect, error out
3415 msgid "Unable to connect: %s"
3416 msgstr "Kan inte ansluta: %s"
3419 msgid "Server closed the connection"
3420 msgstr "Servern stängde anslutningen"
3429 #. *< ui_requirement
3436 msgid "IRC Protocol Plugin"
3437 msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
3440 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3441 msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
3443 #. host to connect to
3447 #. port to connect to
3454 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3455 msgstr "Auto-avkänning för inkommande UTF-8"
3458 msgstr "Fullständigt namn"
3461 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3462 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3468 msgstr "Felaktigt läge"
3471 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3472 msgstr "Bannlysning för %s av %s sattes för %s sedan"
3476 msgstr "Bannlysning av %s"
3478 msgid "End of ban list"
3479 msgstr "Slut på Bannlysningslista"
3482 msgid "You are banned from %s."
3483 msgstr "Du är bannlyst i %s."
3489 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3490 msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan är full"
3492 msgid " <i>(ircop)</i>"
3493 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3495 msgid " <i>(identified)</i>"
3496 msgstr " <i>(identifierad)</i>"
3501 msgid "Currently on"
3502 msgstr "För närvarande på"
3507 msgid "Online since"
3508 msgstr "Ansluten sedan"
3510 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3511 msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
3517 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3518 msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
3521 msgid "%s has cleared the topic."
3522 msgstr "%s har rensat ämnet."
3525 msgid "The topic for %s is: %s"
3526 msgstr "Ämnet för %s är: %s"
3529 msgid "Unknown message '%s'"
3530 msgstr "Okänt meddelande '%s'"
3532 msgid "Unknown message"
3533 msgstr "Okänt meddelande"
3535 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3536 msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
3539 msgid "Users on %s: %s"
3540 msgstr "Användare på %s: %s"
3542 msgid "Time Response"
3545 msgid "The IRC server's local time is:"
3546 msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
3548 msgid "No such channel"
3549 msgstr "Finns ingen sådan kanal"
3551 #. does this happen?
3552 msgid "no such channel"
3553 msgstr "ingen sådan kanal"
3555 msgid "User is not logged in"
3556 msgstr "Användaren är inte inloggad"
3558 msgid "No such nick or channel"
3559 msgstr "Inget sådant nick eller kanal"
3561 msgid "Could not send"
3562 msgstr "Kunde inte skicka"
3565 msgid "Joining %s requires an invitation."
3566 msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."
3568 msgid "Invitation only"
3569 msgstr "Endast inbjudna"
3572 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3573 msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
3575 #. Remove user from channel
3577 msgid "Kicked by %s (%s)"
3578 msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
3581 msgid "mode (%s %s) by %s"
3582 msgstr "läge (%s %s) av %s"
3584 msgid "Invalid nickname"
3585 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
3588 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3589 "invalid characters."
3591 "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
3595 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3596 "invalid characters."
3598 "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen "
3601 #. We only want to do the following dance if the connection
3602 #. has not been successfully completed. If it has, just
3603 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3605 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3606 msgstr "Smeknamnet \"%s\" används redan."
3608 msgid "Nickname in use"
3609 msgstr "Smeknamnet används"
3611 msgid "Cannot change nick"
3612 msgstr "Kan inte ändra nick"
3614 msgid "Could not change nick"
3615 msgstr "Kunde inte byta smeknamn"
3618 msgid "You have parted the channel%s%s"
3619 msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
3621 msgid "Error: invalid PONG from server"
3622 msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
3625 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3626 msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
3629 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3630 msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs"
3632 msgid "Cannot join channel"
3633 msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
3635 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3636 msgstr "Nick eller kanal är temporärt otillgänglig."
3639 msgid "Wallops from %s"
3640 msgstr "Smocka från %s"
3642 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3643 msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd."
3646 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3647 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3650 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3653 "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
3654 "för att återvända från frånvaro."
3656 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3657 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias"
3659 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3660 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3663 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3664 "someone. You must be a channel operator to do this."
3666 "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från "
3667 "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3670 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3671 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3672 "must be a channel operator to do this."
3674 "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från "
3675 "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
3676 "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3679 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3680 "channel, or the current channel."
3682 "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal "
3683 "eller till den nuvarande."
3686 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3687 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller "
3690 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3693 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3694 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3696 "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
3697 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3700 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3701 "channel operator to do this."
3703 "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
3704 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3707 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3708 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3710 "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
3711 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
3713 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3714 msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd."
3716 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3717 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
3720 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3723 "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: Sätt eller ta bort "
3724 "kanal- eller användarläge."
3727 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3728 "opposed to a channel)."
3730 "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till "
3731 "en användare (i motsats till en kanal)."
3733 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3734 msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
3736 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3737 msgstr "nick <nytt smeknamn>: Ändra ditt smeknamn."
3739 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3740 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
3742 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3744 "notice <mål>: Skickar en notifiering till en användare eller en kanal."
3747 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3748 "must be a channel operator to do this."
3750 "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. "
3751 "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3754 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3757 "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3761 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
3764 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3765 "with an optional message."
3767 "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
3771 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3774 "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om "
3775 "ingen användare är specificerad) har."
3778 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3779 "opposed to a channel)."
3781 "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande "
3782 "till en användare."
3784 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3786 "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
3788 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3789 msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
3792 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3793 "channel operator to do this."
3795 "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
3796 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3798 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3799 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
3801 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3802 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
3804 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3805 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge."
3807 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3809 "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
3812 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3813 "must be a channel operator to do this."
3815 "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du "
3816 "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
3819 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3822 "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
3825 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3827 "whois [server] <smeknamn>: Hämta informationen för en användare."
3829 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3831 "whowas <smeknamn>: Hämta informationen för en användare som har "
3835 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3836 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
3841 msgid "CTCP PING reply"
3842 msgstr "CTCP PING-svar"
3844 msgid "Disconnected."
3845 msgstr "Frånkopplad."
3847 msgid "Unknown Error"
3850 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3851 msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades"
3854 # Vet faktiskt inte om detta är ett kommando eller om det är en beskrivning.
3858 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3859 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3861 #. This happens when the server sends back jibberish
3862 #. * in the "additional data with success" case.
3863 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3865 msgid "Invalid response from server"
3866 msgstr "Ogiltigt svar från server"
3868 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3869 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
3873 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3874 "this and continue authentication?"
3876 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3879 msgid "Plaintext Authentication"
3880 msgstr "Klartextautentisering"
3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3883 msgstr "Du kräver cryptering, men server stödjer det inte."
3885 msgid "Invalid challenge from server"
3886 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
3888 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3889 msgstr "Servern tror autentikationen är färdig, men det tycker inte klienten"
3892 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3893 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3897 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3898 "Allow this and continue authentication?"
3900 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3903 msgid "SASL authentication failed"
3904 msgstr "SASL Autentisering misslyckades"
3907 msgid "SASL error: %s"
3908 msgstr "SASL fel: %s"
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
3914 msgid "Unsupported Extension"
3915 msgstr "Ej stödd utökning"
3918 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3920 msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
3923 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3924 "it. This indicates a likely MITM attack"
3926 "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
3927 "indikerar en trolig MITM attack"
3929 msgid "Server does not support channel binding"
3930 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
3932 msgid "Unsupported channel binding method"
3933 msgstr "Ej stödd kanalbindningsmetod"
3935 msgid "User not found"
3936 msgstr "Användaren hittades inte"
3938 msgid "Invalid Username Encoding"
3939 msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
3941 msgid "Resource Constraint"
3942 msgstr "Resursbegränsning"
3944 msgid "Unable to canonicalize username"
3945 msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
3947 msgid "Unable to canonicalize password"
3948 msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
3950 msgid "Malicious challenge from server"
3951 msgstr "Illvillig utmaning från server"
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Oväntat svar från server"
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3957 msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
3959 msgid "No session ID given"
3960 msgstr "Inget sessions ID angavs"
3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3963 msgstr "Ej stödd version av BOSH-protokollet"
3965 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3966 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
3969 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3970 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
3972 msgid "Unable to establish SSL connection"
3973 msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
3976 msgstr "Fullständigt namn"
3987 msgid "Street Address"
3991 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3992 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3995 msgid "Extended Address"
3996 msgstr "Utökad adress"
4010 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4015 msgid "Organization Name"
4016 msgstr "Organisationens namn"
4018 msgid "Organization Unit"
4019 msgstr "Organisationsenhet"
4028 #. birthday (required)
4033 msgstr "Beskrivning"
4035 # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
4036 # Visitkort känner däremot de flesta till.
4037 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;)
4038 msgid "Edit XMPP vCard"
4039 msgstr "Redigera XMPP visitkort"
4042 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4045 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
4051 msgid "Operating System"
4052 msgstr "Operativsystem"
4060 # Detta begrepp är ju skumt nog som det är på engelska, så det kanske
4061 # är lika bra att använda ett svensk ord som är nästan snarlikt så
4062 # att åtminstone de som känner till vad Resource betyder i Jabber
4063 # fattar vad det är."Resurs" används också i strängen "Resurskonflikt"
4064 # på ett annat ställe i denna fil.
4072 msgstr "Frånkopplad"
4095 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4098 "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
4100 msgid "Cancel Presence Notification"
4101 msgstr "Avbryt närvarorapportering"
4103 msgid "Un-hide From"
4104 msgstr "Göm inte \"Från\""
4106 msgid "Temporarily Hide From"
4107 msgstr "Göm temporärt \"Från\""
4109 msgid "(Re-)Request authorization"
4110 msgstr "Begär autentiserings (igen)"
4112 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4115 msgstr "Sluta prenumerera"
4117 msgid "Initiate _Chat"
4118 msgstr "Starta _chatt"
4124 msgstr "Koppla ifrån"
4133 msgid "The following are the results of your search"
4134 msgstr "Din sökning gav följande resultat"
4136 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4138 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4139 "Each field supports wild card searches (%)"
4141 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla "
4142 "fälten stödjer wild card-sökningar (%)"
4144 msgid "Directory Query Failed"
4145 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
4147 msgid "Could not query the directory server."
4148 msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
4150 #. Try to translate the message (see static message
4151 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4153 msgid "Server Instructions: %s"
4154 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4156 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4158 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare."
4160 msgid "Email Address"
4161 msgstr "E-postadress"
4163 msgid "Search for XMPP users"
4164 msgstr "Sök efter XMPP användare"
4170 msgid "Invalid Directory"
4171 msgstr "Ogiltigt register"
4173 msgid "Enter a User Directory"
4174 msgstr "Ange ett användarregister"
4176 msgid "Select a user directory to search"
4177 msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
4179 msgid "Search Directory"
4180 msgstr "Sökregister"
4192 msgid "%s is not a valid room name"
4193 msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
4195 msgid "Invalid Room Name"
4196 msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
4199 msgid "%s is not a valid server name"
4200 msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
4202 msgid "Invalid Server Name"
4203 msgstr "Ogiltigt servernamn"
4206 msgid "%s is not a valid room handle"
4207 msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
4209 msgid "Invalid Room Handle"
4210 msgstr "Ogiltig rumstitel"
4212 msgid "Configuration error"
4213 msgstr "Anslutningsfel"
4215 msgid "Unable to configure"
4216 msgstr "Kan inte konfigurera"
4218 msgid "Room Configuration Error"
4219 msgstr "Rumkonfigurationsfel"
4221 msgid "This room is not capable of being configured"
4222 msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
4224 msgid "Registration error"
4225 msgstr "Registreringsfel"
4227 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4228 msgstr "Att ändra smeknamn stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
4230 msgid "Error retrieving room list"
4231 msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
4233 msgid "Invalid Server"
4234 msgstr "Ogiltig server"
4236 msgid "Enter a Conference Server"
4237 msgstr "Ange en konferensserver"
4239 msgid "Select a conference server to query"
4240 msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
4245 msgid "Affiliations:"
4246 msgstr "Anknytningar:"
4248 msgid "No users found"
4249 msgstr "Inga användare funna"
4254 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4255 msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
4257 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4258 msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
4260 msgid "Ping timed out"
4261 msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
4263 msgid "Invalid XMPP ID"
4264 msgstr "Ogiltigt XMPP ID"
4266 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4267 msgstr "Ogiltigt XMPP ID. Användarnamnsdelen måste anges."
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4270 msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Domän måste anges."
4272 msgid "Malformed BOSH URL"
4273 msgstr "Felutformad BOSH-URAL"
4276 msgid "Registration of %s@%s successful"
4277 msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
4280 msgid "Registration to %s successful"
4281 msgstr "Registrering till %s lyckades"
4283 msgid "Registration Successful"
4284 msgstr "Registreringen lyckades"
4286 msgid "Registration Failed"
4287 msgstr "Registreringen misslyckades"
4290 msgid "Registration from %s successfully removed"
4291 msgstr "Registrering från %s togs bort"
4293 msgid "Unregistration Successful"
4294 msgstr "Avregistreringen lyckades"
4296 msgid "Unregistration Failed"
4297 msgstr "Avregistreringen misslyckades"
4311 msgid "Already Registered"
4312 msgstr "Redan registrerad"
4315 msgstr "Avregistrera"
4318 "Please fill out the information below to change your account registration."
4319 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
4321 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4322 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
4324 msgid "Register New XMPP Account"
4325 msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
4331 msgid "Change Account Registration at %s"
4332 msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
4335 msgid "Register New Account at %s"
4336 msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
4338 msgid "Change Registration"
4339 msgstr "Ändra registrering"
4341 msgid "Error unregistering account"
4342 msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
4344 msgid "Account successfully unregistered"
4345 msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
4347 msgid "Initializing Stream"
4348 msgstr "Initierar flöde"
4350 msgid "Initializing SSL/TLS"
4351 msgstr "Initierar SSL/TLS"
4353 msgid "Authenticating"
4354 msgstr "Autentiserar"
4356 msgid "Re-initializing Stream"
4357 msgstr "Återinitierar flöde"
4359 msgid "Server doesn't support blocking"
4360 msgstr "Servern stödjer inte blockering"
4362 msgid "Not Authorized"
4363 msgstr "Inte auktoriserad"
4368 msgid "Now Listening"
4369 msgstr "Lyssnar just nu"
4374 msgid "From (To pending)"
4375 msgstr "Från (till väntande)"
4383 msgid "None (To pending)"
4384 msgstr "Ingen (till väntande)"
4389 #. subscription type
4390 msgid "Subscription"
4391 msgstr "Prenumeration"
4397 msgstr "Tillåt Surr"
4402 msgid "Mood Comment"
4403 msgstr "Humörskommentar"
4407 #. name - use default
4409 #. should be user_settable some day
4423 msgid "Tune Comment"
4424 msgstr "Låtkommentar"
4438 msgid "Password Changed"
4439 msgstr "Lösenordet är ändrat"
4441 msgid "Your password has been changed."
4442 msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
4444 msgid "Error changing password"
4445 msgstr "Fel vid byte av lösenord"
4447 msgid "Change XMPP Password"
4448 msgstr "Byt XMPP lösenord"
4450 msgid "Please enter your new password"
4451 msgstr "Ange ditt nya lösenord"
4453 msgid "Set User Info..."
4454 msgstr "Ändra användarinfo..."
4456 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4457 msgid "Change Password..."
4458 msgstr "Byt lösenord..."
4461 msgid "Search for Users..."
4462 msgstr "Sök efter användare..."
4465 msgstr "Felaktig förfrågan"
4470 msgid "Feature Not Implemented"
4471 msgstr "Funktionen är inte implementerad"
4479 msgid "Internal Server Error"
4480 msgstr "Internt serverfel"
4482 msgid "Item Not Found"
4483 msgstr "Föremålet hittades inte"
4485 msgid "Malformed XMPP ID"
4486 msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
4488 msgid "Not Acceptable"
4489 msgstr "Ej Acceptabel"
4492 msgstr "Ej tillåten"
4494 msgid "Payment Required"
4495 msgstr "Betalning krävs"
4497 msgid "Recipient Unavailable"
4498 msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
4500 msgid "Registration Required"
4501 msgstr "Registrering krävs"
4503 msgid "Remote Server Not Found"
4504 msgstr "Fjärrserver hittades inte"
4506 msgid "Remote Server Timeout"
4507 msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
4509 msgid "Server Overloaded"
4510 msgstr "Servern är överlastad"
4512 msgid "Service Unavailable"
4513 msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
4515 msgid "Subscription Required"
4516 msgstr "Prenumeration krävs"
4518 msgid "Unexpected Request"
4519 msgstr "Oväntad begäran"
4521 msgid "Authorization Aborted"
4522 msgstr "Auktorisering avbruten"
4524 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4525 msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"
4527 msgid "Invalid authzid"
4528 msgstr "Ogiltigt authzid"
4530 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4531 msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"
4533 msgid "Authorization mechanism too weak"
4534 msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
4536 msgid "Temporary Authentication Failure"
4537 msgstr "Tillfälligt Autentiseringsfel"
4539 msgid "Authentication Failure"
4540 msgstr "Autentiseringen misslyckades"
4543 msgstr "Felaktigt format"
4545 msgid "Bad Namespace Prefix"
4546 msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
4548 msgid "Resource Conflict"
4549 msgstr "Resurskonflikt"
4551 msgid "Connection Timeout"
4552 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
4555 msgstr "Värden försvann"
4557 msgid "Host Unknown"
4560 msgid "Improper Addressing"
4561 msgstr "Olämplig adressering"
4564 msgstr "Ogiltigt ID"
4566 msgid "Invalid Namespace"
4567 msgstr "Ogiltig namnrymd"
4570 msgstr "Ogiltig XML"
4572 msgid "Non-matching Hosts"
4573 msgstr "Ej överensstämmande värdar"
4575 msgid "Policy Violation"
4576 msgstr "Policyöverträdelse"
4578 msgid "Remote Connection Failed"
4579 msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
4581 msgid "Restricted XML"
4582 msgstr "Begränsad XML"
4584 msgid "See Other Host"
4585 msgstr "Se anna värd"
4587 msgid "System Shutdown"
4588 msgstr "Systemet stängs ner"
4590 msgid "Undefined Condition"
4591 msgstr "Odefinierade villkor"
4593 msgid "Unsupported Encoding"
4594 msgstr "Stödjer ej kodningen"
4596 msgid "Unsupported Stanza Type"
4597 msgstr "Ej stöd stroftyp"
4599 msgid "Unsupported Version"
4600 msgstr "Ej stöd version"
4602 msgid "XML Not Well Formed"
4603 msgstr "XML:en är inte väl utformad"
4605 msgid "Stream Error"
4606 msgstr "Fel i ström"
4609 msgid "Unable to ban user %s"
4610 msgstr "Kan inte banna användaren %s"
4613 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4614 msgstr "Okänd koppling: \"%s\""
4617 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4618 msgstr "Kan inte koppla användaren %s till \"%s\""
4621 msgid "Unknown role: \"%s\""
4622 msgstr "Okänd roll: \"%s\""
4625 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4626 msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för användare: %s"
4629 msgid "Unable to kick user %s"
4630 msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
4633 msgid "Unable to ping user %s"
4634 msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
4637 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4638 msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
4641 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4642 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
4646 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4649 "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
4652 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4653 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4658 msgid "%s has buzzed you!"
4659 msgstr "%s har surrat dig!"
4662 msgid "Buzzing %s..."
4663 msgstr "Surrar %s..."
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4667 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4671 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4676 "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
4678 msgid "Media Initiation Failed"
4679 msgstr "Initiering av media misslyckades"
4683 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4686 "Var god välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en "
4689 msgid "Select a Resource"
4690 msgstr "Välj en tillflykt"
4692 msgid "Initiate Media"
4693 msgstr "Påbörja Media"
4695 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4696 msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
4698 msgid "config: Configure a chat room."
4699 msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
4701 msgid "configure: Configure a chat room."
4702 msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
4704 msgid "part [message]: Leave the room."
4705 msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
4707 msgid "register: Register with a chat room."
4708 msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
4710 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4711 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
4713 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4714 msgstr "ban <användare> [anledning]: Bannlys en användare från rummet."
4717 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4718 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4720 "affiliate <ägare|admin|medlem|utstött|ingen>: [nick1] [nick2] ...: "
4721 "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
4724 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4725 "users with a role or set users' role with the room."
4727 "role <moderator|participant|visitor|none>: [nick1] [nick2] ...: Hämta "
4728 "eller ange användarnas roll i rummet."
4730 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4732 "invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
4735 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4737 "join: <rum> [<lösenord>]: Anslut till en chatt på denna server."
4739 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4741 "kick <användare> [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
4744 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4746 "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till "
4747 "en annan användare."
4749 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4750 msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server."
4752 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4753 msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
4755 msgid "mood: Set current user mood"
4756 msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
4758 msgid "Extended Away"
4759 msgstr "Utökad frånvaro"
4762 #. *< ui_requirement
4771 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4772 msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
4774 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4778 msgid "Use old-style SSL"
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
4784 msgid "Connect port"
4785 msgstr "Anslutningsport"
4787 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4788 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4790 msgid "Connect server"
4791 msgstr "Anslutningsserver"
4793 msgid "File transfer proxies"
4794 msgstr "Filetransports proxies"
4799 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4801 msgid "Show Custom Smileys"
4802 msgstr "Visa egna smileys"
4805 msgid "%s has left the conversation."
4806 msgstr "%s har lämnat konversationen."
4809 msgid "Message from %s"
4810 msgstr "Meddelande från %s"
4813 msgid "%s has set the topic to: %s"
4814 msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
4817 msgid "The topic is: %s"
4818 msgstr "Ämnet är: %s"
4821 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4822 msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
4824 msgid "XMPP Message Error"
4825 msgstr "XMPP meddelandefel"
4831 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4832 msgstr "En egenvald smilie i meddelandet var för stor för att skickas."
4834 msgid "XMPP stream header missing"
4835 msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
4837 msgid "XMPP Version Mismatch"
4838 msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
4840 msgid "XMPP stream missing ID"
4841 msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
4843 msgid "XML Parse error"
4844 msgstr "XML-tolkningsfel"
4847 msgid "Error joining chat %s"
4848 msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"
4851 msgid "Error in chat %s"
4852 msgstr "Fel i chatt %s"
4854 msgid "Create New Room"
4855 msgstr "Skapa nytt rum"
4858 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4861 "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
4862 "förvalda inställningar?"
4864 msgid "_Configure Room"
4865 msgstr "_Konfigurera rum"
4867 msgid "_Accept Defaults"
4868 msgstr "_Acceptera förval"
4871 msgstr "Ingen anledning"
4874 msgid "You have been kicked: (%s)"
4875 msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
4879 msgstr "Utsparkad (%s)"
4881 msgid "Unknown Error in presence"
4882 msgstr "Okänt fel i närvaro"
4885 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4886 msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
4889 msgid "File Send Failed"
4890 msgstr "Filsändning misslyckades"
4893 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4894 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
4897 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4898 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
4901 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4903 "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
4906 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4907 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
4958 msgid "Contemplative"
4984 msgid "Disappointed"
4992 msgstr "Avaktiverad"
4995 msgstr "Distraherad"
5058 msgstr "Indonesiska"
5061 msgstr "Intresserad"
5165 msgstr "Odefenierad"
5173 msgid "Set User Nickname"
5174 msgstr "Sätt användarsmeknamn"
5176 msgid "Please specify a new nickname for you."
5177 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig."
5180 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5181 "something appropriate."
5183 "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något "
5189 msgid "Set Nickname..."
5190 msgstr "Ange Smeknamn..."
5195 msgid "Select an action"
5196 msgstr "Välj en handling"
5198 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5199 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5200 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5202 msgid "Unable to add \"%s\"."
5203 msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"."
5205 msgid "Buddy Add error"
5206 msgstr "Fel vid tillläggning av kompis"
5208 msgid "The username specified does not exist."
5209 msgstr "Den angivna användarnamnet finns inte."
5211 msgid "Unable to parse message"
5212 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"
5214 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5215 msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)"
5217 msgid "Invalid email address"
5218 msgstr "Ogiltig e-postadress"
5220 msgid "User does not exist"
5221 msgstr "Användaren finns inte"
5223 msgid "Fully qualified domain name missing"
5224 msgstr "Fullständigt kvalificerat domännamn saknas"
5226 msgid "Already logged in"
5227 msgstr "Redan inloggad"
5229 msgid "Invalid username"
5230 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
5232 msgid "Invalid friendly name"
5233 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
5235 # Osäker (lista fullständig?)
5236 # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och därmed är full)?
5238 msgstr "Listan är full"
5240 msgid "Already there"
5241 msgstr "Finns redan"
5244 msgstr "Finns inte i listan"
5246 msgid "User is offline"
5247 msgstr "Användaren är frånkopplad"
5249 msgid "Already in the mode"
5250 msgstr "Redan i det läget"
5252 msgid "Already in opposite list"
5253 msgstr "Finns redan i motpartens lista"
5255 msgid "Too many groups"
5256 msgstr "För många grupper"
5258 msgid "Invalid group"
5259 msgstr "Ogiltig grupp"
5261 msgid "User not in group"
5262 msgstr "Användaren finns inte i gruppen"
5264 msgid "Group name too long"
5265 msgstr "Gruppnamnet är för långt"
5267 msgid "Cannot remove group zero"
5268 msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"
5270 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5271 msgstr "Försökte lägga till en användare till en grupp som inte finns"
5273 msgid "Switchboard failed"
5274 msgstr "Växeln misslyckades"
5276 msgid "Notify transfer failed"
5277 msgstr "Rapportera misslyckade överföringar"
5279 msgid "Required fields missing"
5280 msgstr "Nödvändiga fält saknas"
5282 msgid "Too many hits to a FND"
5283 msgstr "För många träffar på ett FND"
5285 msgid "Not logged in"
5286 msgstr "Inte inloggad"
5288 msgid "Service temporarily unavailable"
5289 msgstr "Tjänst är för tillfället otillgänglig"
5291 msgid "Database server error"
5292 msgstr "Databasserverfel"
5294 msgid "Command disabled"
5295 msgstr "Kommandot avstängt"
5297 msgid "File operation error"
5298 msgstr "Filoperationsfel"
5300 msgid "Memory allocation error"
5301 msgstr "Minnesallokeringsfel"
5303 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5304 msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"
5307 msgstr "Servern upptagen"
5309 msgid "Server unavailable"
5310 msgstr "Servern är ej tillgänglig"
5313 msgid "Peer notification server down"
5314 msgstr "Motpartsnotifieringsservern är nere"
5316 msgid "Database connect error"
5317 msgstr "Databasanslutningsfel"
5319 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5320 msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"
5322 msgid "Error creating connection"
5323 msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"
5325 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5326 msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"
5328 msgid "Unable to write"
5329 msgstr "Kan inte skriva"
5331 msgid "Session overload"
5332 msgstr "Sessionsöverlast"
5334 msgid "User is too active"
5335 msgstr "Användaren är för aktiv"
5337 msgid "Too many sessions"
5338 msgstr "För många sessioner"
5340 msgid "Passport not verified"
5341 msgstr "Passkonto inte verifierat"
5343 msgid "Bad friend file"
5344 msgstr "Fel på friend-fil"
5346 msgid "Not expected"
5349 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5350 msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
5352 msgid "Server too busy"
5353 msgstr "Servern är för upptagen"
5355 msgid "Authentication failed"
5356 msgstr "Autentisering misslyckades"
5358 msgid "Not allowed when offline"
5359 msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"
5361 msgid "Not accepting new users"
5362 msgstr "Accepterar inte nya användare"
5364 msgid "Kids Passport without parental consent"
5365 msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"
5367 msgid "Passport account not yet verified"
5368 msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"
5370 msgid "Passport account suspended"
5371 msgstr "Passport-kontot är avstängt"
5374 msgstr "Ogiltig biljett"
5377 msgid "Unknown Error Code %d"
5378 msgstr "Okänd felkod %d"
5381 msgid "MSN Error: %s\n"
5382 msgstr "MSN-fel: %s\n"
5385 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5386 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
5390 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5391 "Do you want this buddy to be added?"
5393 "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. "
5394 "Ska kompisen läggas till?"
5398 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5401 "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen "
5404 msgid "Other Contacts"
5405 msgstr "Andra kontakter"
5407 msgid "Non-IM Contacts"
5408 msgstr "Icke-IM kontakter"
5411 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5413 "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka här för att spela upp "
5417 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5418 msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas"
5421 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5423 "%s skickade ett röstmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka här för att "
5427 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5428 msgstr "%s skickade ett röstmeddelande, men det kunde inte sparas"
5431 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5432 msgstr "%s har skickat dig en inbjudan till en röstchatt vilken inte stöds än."
5438 msgid "%s has nudged you!"
5439 msgstr "%s har vibbat dig!"
5442 msgid "Nudging %s..."
5443 msgstr "Vibbar %s..."
5445 msgid "Email Address..."
5446 msgstr "E-postadress..."
5448 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5449 msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN är för långt."
5452 msgid "Set friendly name for %s."
5453 msgstr "Ange smeknamn för %s."
5456 msgid "Set Friendly Name"
5457 msgstr "Ange smeknamn..."
5459 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5460 msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
5463 msgid "This Location"
5467 msgid "This is the name that identifies this location"
5468 msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
5471 msgid "Other Locations"
5475 msgid "You can sign out from other locations here"
5476 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5478 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5479 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5480 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5481 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5482 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5483 #. callers add the colon themselves.
5485 msgid "You are not signed in from any other locations."
5486 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5489 msgid "Allow multiple logins?"
5490 msgstr "Tillåt flera instanser"
5493 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5503 msgid "Set your home phone number."
5504 msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."
5506 msgid "Set your work phone number."
5507 msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."
5509 msgid "Set your mobile phone number."
5510 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
5512 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5513 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
5516 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5517 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5519 "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
5520 "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
5523 msgid "Blocked Text for %s"
5524 msgstr "Blockerad text för %s"
5526 msgid "No text is blocked for this account."
5527 msgstr "Ingen text är blockerad för detta kontot."
5531 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5533 "MSN-servrarna blockerar för tillfället följande reguljära uttryck:<br/>%s"
5535 msgid "This account does not have email enabled."
5536 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."
5538 msgid "Send a mobile message."
5539 msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."
5544 msgid "Playing a game"
5545 msgstr "Spelar ett spel"
5553 msgid "Home Phone Number"
5554 msgstr "Hemtelefonnummer"
5556 msgid "Work Phone Number"
5557 msgstr "Jobbtelefonnummer"
5559 msgid "Mobile Phone Number"
5560 msgstr "Mobiltelefonnummer"
5562 msgid "Be Right Back"
5563 msgstr "Strax tillbaka"
5568 msgid "On the Phone"
5569 msgstr "Pratar i telefon"
5571 msgid "Out to Lunch"
5577 msgid "Office Title"
5578 msgstr "Kontorstitel"
5580 msgid "Set Friendly Name..."
5581 msgstr "Ange smeknamn..."
5584 msgid "View Locations..."
5585 msgstr "Välj placering..."
5587 msgid "Set Home Phone Number..."
5588 msgstr "Ange hemtelefonnummer..."
5590 msgid "Set Work Phone Number..."
5591 msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."
5593 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5594 msgstr "Ange mobilnummer..."
5596 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5597 msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."
5600 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5601 msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..."
5603 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5604 msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..."
5606 msgid "View Blocked Text..."
5607 msgstr "Visa blockerad text..."
5609 msgid "Open Hotmail Inbox"
5610 msgstr "Öppna Hotmail Inkorg"
5612 msgid "Send to Mobile"
5613 msgstr "Skicka till mobil"
5615 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5617 "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds."
5621 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5622 "be valid email addresses."
5624 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
5625 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress."
5627 msgid "Unable to Add"
5628 msgstr "Kunde inte lägga till"
5630 msgid "Error retrieving profile"
5631 msgstr "Fel vid hämtning av profil"
5640 msgstr "Sysselsättning"
5645 msgid "Hobbies and Interests"
5646 msgstr "Hobbies och intressen"
5648 msgid "A Little About Me"
5649 msgstr "Lite om mig"
5654 msgid "Marital Status"
5666 msgid "Places Lived"
5667 msgstr "Tidigare boplatser"
5678 msgid "Favorite Quote"
5679 msgstr "Favoritcitat"
5681 msgid "Contact Info"
5682 msgstr "Kontaktinformation"
5688 msgid "Significant Other"
5694 msgid "Home Phone 2"
5695 msgstr "Hemtelefon 2"
5697 msgid "Home Address"
5700 msgid "Personal Mobile"
5701 msgstr "Personlig mobil"
5706 msgid "Personal Email"
5707 msgstr "Personlig E-Post"
5710 msgstr "Personlig IM"
5729 msgstr "Arbetselefon"
5731 msgid "Work Phone 2"
5732 msgstr "Arbetselefon 2"
5734 msgid "Work Address"
5738 msgstr "Arbetsmobil"
5741 msgstr "Arbetssökare"
5747 msgstr "Arbete E-post"
5753 msgstr "Start datum"
5755 msgid "Favorite Things"
5756 msgstr "Favoritsaker"
5758 msgid "Last Updated"
5759 msgstr "Senast uppdaterad"
5764 msgid "The user has not created a public profile."
5765 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
5768 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5769 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5772 "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att "
5773 "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
5776 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5779 "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren "
5780 "existerar troligen inte."
5782 msgid "View web profile"
5783 msgstr "Visa webbprofil"
5786 #. *< ui_requirement
5794 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5795 msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul"
5797 msgid "Use HTTP Method"
5798 msgstr "Använd HTTP-metod"
5800 msgid "HTTP Method Server"
5801 msgstr "HTTP-metod server"
5803 msgid "Show custom smileys"
5804 msgstr "Visa egna smileys"
5806 msgid "Allow direct connections"
5807 msgstr "Tillåt direktanslutningar"
5809 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5812 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5813 msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att få dennes uppmärksamhet"
5815 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5816 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta"
5818 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5819 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar"
5821 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5822 msgstr "De följande användarna saknas i din adressbok"
5825 msgid "Unknown error (%d): %s"
5826 msgstr "Okänt fel (%d): %s"
5828 msgid "Unable to add user"
5829 msgstr "Kan inte lägga till användaren"
5833 msgid "Unknown error (%d)"
5834 msgstr "Okänt fel (%d)"
5836 msgid "Unable to remove user"
5837 msgstr "Kunde inte ta bort användare"
5839 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5840 msgstr "Mobilmeddelandet sändes inte då det var för långt."
5843 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5845 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod."
5849 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5850 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5853 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5856 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5857 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5860 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5863 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
5864 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5867 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5869 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
5870 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5873 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5876 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5877 "happens when the user is blocked or does not exist."
5879 "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgängligt. Detta "
5880 "händer normalt när en användare är blockerad eller inte existerar."
5882 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5884 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt."
5886 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5888 "Meddelandet skickades inte på grund av att ett okänt kodningsfel uppstod."
5890 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5892 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod."
5894 msgid "Writing error"
5897 msgid "Reading error"
5902 "Connection error from %s server:\n"
5905 "Anslutningsfel från %s servern:\n"
5908 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5909 msgstr "Vårt protokoll stöds inte av servern"
5911 msgid "Error parsing HTTP"
5912 msgstr "Fel vid avkodning av HTTP"
5914 msgid "You have signed on from another location"
5915 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5917 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5918 msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare."
5920 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5921 msgstr "MSN-servern går ner temporärt"
5924 msgid "Unable to authenticate: %s"
5925 msgstr "Kan inte autentisera: %s"
5928 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5930 "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare."
5933 msgstr "Handskakning"
5935 msgid "Transferring"
5938 msgid "Starting authentication"
5939 msgstr "Starta autentisering"
5941 msgid "Getting cookie"
5942 msgstr "Hämtar kaka"
5944 msgid "Sending cookie"
5945 msgstr "Skickar kaka"
5947 msgid "Retrieving buddy list"
5948 msgstr "Tar emot kompislista"
5951 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5953 "%s har frågar efter att få se fin webbkamera, men denna förfrågan stöds inte "
5957 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5959 "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta stöds inte "
5962 msgid "Away From Computer"
5963 msgstr "Inte vid datorn"
5965 msgid "On The Phone"
5966 msgstr "Pratar i telefon"
5968 msgid "Out To Lunch"
5971 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5972 msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:"
5974 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5975 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:"
5977 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5978 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:"
5980 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5981 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
5983 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5984 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:"
5987 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5988 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5990 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning "
5991 "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:"
5994 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5996 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
5998 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6000 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:"
6002 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6003 msgstr "Ta bort kompisen från adressboken?"
6005 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6006 msgstr "Vill du även ta bort denna kompisen från din adressbok?"
6008 msgid "The username specified is invalid."
6009 msgstr "Den angivna användarnamnet är ogiltigt."
6012 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6013 msgstr "Namnet är ogiltigt."
6016 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6017 msgstr "Du angav en ogiltig födelsedag. Korrekt format är: 'YY-MM-DD'."
6019 #. show error to user
6020 msgid "Profile Update Error"
6021 msgstr "Fel vid uppdatering av profil"
6023 #. no profile information yet, so we cannot update
6024 #. (reference: "libpurple/request.h")
6028 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6029 msgstr "Din profilinformation har inte hämtats än. Var god försök igen senare."
6032 #. nick name (required)
6033 msgid "Display Name"
6034 msgstr "Visningsnamn"
6042 msgid "Where I Live"
6046 msgid "Mobile Number"
6047 msgstr "Mobilnummer"
6050 msgid "Can be searched"
6054 msgid "Can be suggested"
6058 msgid "Update your MXit Profile"
6059 msgstr "Uppdatera din profil"
6061 msgid "The PIN you entered is invalid."
6062 msgstr "Det PIN du uppgav är felaktigt."
6064 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6065 msgstr "Det PIN du uppgav har felaktig längd [4-10]."
6067 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6068 msgstr "Ogiltigt PIN. Det får enbart bestå av nummer [0-9]."
6070 msgid "The two PINs you entered do not match."
6071 msgstr "De två PIN du angav matchar inte."
6073 #. show error to user
6075 msgid "PIN Update Error"
6076 msgstr "Fel vid uppdatering av profil"
6085 msgstr "Verifiera PIN"
6087 #. (reference: "libpurple/request.h")
6093 msgid "Change MXit PIN"
6097 msgstr "Visa Splash"
6099 msgid "There is no splash-screen currently available"
6100 msgstr "Det finns för närvarande ingen Splash-skärm tillgänglig"
6106 msgid "Search for user"
6107 msgstr "Sök efter en användare"
6110 msgid "Search for a MXit contact"
6111 msgstr "Sök efter en användare"
6114 msgid "Type search information"
6115 msgstr "Användarinformation"
6120 #. display / change profile
6121 msgid "Change Profile..."
6122 msgstr "Ändra profil..."
6126 msgid "Change PIN..."
6127 msgstr "Ändra humör..."
6129 #. suggested friends
6131 msgid "Suggested friends..."
6132 msgstr "Ange smeknamn..."
6134 #. search for contacts
6136 msgid "Search for contacts..."
6137 msgstr "Sök efter användare..."
6139 #. display splash-screen
6140 msgid "View Splash..."
6141 msgstr "Visa Splash..."
6143 #. display plugin version
6147 #. the file is too big
6148 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6149 msgstr "Filen du försöker skicka är för stor!"
6152 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6154 "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god undersök dina "
6155 "serverinställningar."
6157 msgid "Logging In..."
6158 msgstr "Loggar in..."
6161 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6163 "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god undersök dina "
6164 "serverinställningar."
6166 msgid "Connecting..."
6167 msgstr "Ansluter..."
6170 msgid "The Display Name you entered is too short."
6171 msgstr "Namnet är ogiltigt."
6173 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6174 msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig längd [7-10]."
6180 #. show the form to the user to complete
6181 msgid "Register New MXit Account"
6182 msgstr "Registrera nytt MXit-konto"
6184 msgid "Please fill in the following fields:"
6185 msgstr "Fyll i följande fält:"
6187 #. no reply from the WAP site
6188 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6189 msgstr "Fel vid försök att nå MXit WAP sidan. Försök igen senare."
6192 #. server could not find the user
6194 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6196 "MXit kan för närvarande inte hantera din förfrågan. Försök igen senare."
6198 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6199 msgstr "Fel säkerhetskod angiven. Försök igen."
6201 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6202 msgstr "Din session har gått ut. Försök igen senare."
6204 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6205 msgstr "Ogiltigt land uppgivet. Försök igen senare."
6208 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6209 msgstr "Användarnamnet är inte registrerat. Registrera dig först."
6212 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6213 msgstr "Användarnamn redan registrerat. Var god välj ett annat användarnamn."
6215 msgid "Internal error. Please try again later."
6216 msgstr "Internt fel. Försök igen senare."
6218 msgid "You did not enter the security code"
6219 msgstr "Du angav inte säkerhetskoden"
6221 msgid "Security Code"
6222 msgstr "Säkerhetskod"
6224 #. ask for input (required)
6225 msgid "Enter Security Code"
6226 msgstr "Ange säkerhetskod"
6228 msgid "Your Country"
6231 msgid "Your Language"
6234 #. display the form to the user and wait for his/her input
6235 msgid "MXit Authorization"
6236 msgstr "MXit auktorisering"
6238 msgid "MXit account validation"
6239 msgstr "MXit kontovalidering"
6241 msgid "Retrieving User Information..."
6242 msgstr "Hämtar användarinformation..."
6247 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6248 msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX."
6253 #. Display system message in chat window
6255 msgid "You have invited"
6256 msgstr "Du har fått mejl!"
6258 msgid "Loading menu..."
6259 msgstr "Laddar meny..."
6261 msgid "Status Message"
6262 msgstr "Statusmeddelande"
6264 msgid "Rejection Message"
6265 msgstr "Avslagsmeddelande"
6268 msgid "Hidden Number"
6269 msgstr "Dolt nummer"
6272 msgid "No profile available"
6273 msgstr "Ej tillgänglig"
6276 msgid "This contact does not have a profile."
6277 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."
6280 msgid "Your MXit ID..."
6283 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6288 #. Configuration options
6289 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6293 msgid "Connect via HTTP"
6294 msgstr "Anslut via HTTP"
6296 msgid "Enable splash-screen popup"
6297 msgstr "Tillåt Splash-skärm popup"
6304 msgid "Invite Message"
6305 msgstr "Inbjudningsmeddelande"
6309 msgstr "Sökresultat"
6312 msgid "No contacts found."
6313 msgstr "Inga användare funna"
6320 msgid "Where I live"
6324 msgid "You have %i suggested friend."
6325 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6330 msgid "We found %i contact that matches your search."
6331 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6335 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6336 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6337 msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen."
6339 #. packet could not be queued for transmission
6340 msgid "Message Send Error"
6341 msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
6343 msgid "Unable to process your request at this time"
6344 msgstr "Kunde inte hantera din förfrågan nu"
6346 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6347 msgstr "Väntetiden tog slut medans vi väntade på svar från MXit servern."
6349 msgid "Successfully Logged In..."
6350 msgstr "Lyckades logga in..."
6354 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6356 "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte stöds av denna "
6359 msgid "Message Error"
6360 msgstr "Felmeddelande"
6362 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6364 "Kan inte använda det specificerade protokollet fö en en vidarebefodran "
6366 msgid "An internal MXit server error occurred."
6367 msgstr "Ett internt MXit-serverfel inträffade."
6370 msgid "Login error: %s (%i)"
6371 msgstr "Loginfel: %s (%i)"
6374 msgid "Logout error: %s (%i)"
6375 msgstr "Frånkopplingsfel: %s (%i)"
6377 msgid "Contact Error"
6380 msgid "Message Sending Error"
6381 msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
6383 msgid "Status Error"
6389 msgid "Invitation Error"
6390 msgstr "Inbjudningsfel"
6392 msgid "Contact Removal Error"
6393 msgstr "Fel vid borttagning av kontakt"
6395 msgid "Subscription Error"
6396 msgstr "Prenumerationsfel"
6398 msgid "Contact Update Error"
6399 msgstr "Kontaktuppdateringsfel"
6401 msgid "File Transfer Error"
6402 msgstr "Filöverföringsfel"
6404 msgid "Cannot create MultiMx room"
6405 msgstr "Kunde inte skapa MultiMX-rum"
6407 msgid "MultiMx Invitation Error"
6408 msgstr "MultiMX inbjudningsfel"
6410 msgid "Profile Error"
6414 msgid "Invalid packet received from MXit."
6415 msgstr "Ogiltigt paket mottogs från MXit."
6418 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6419 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x01)"
6421 #. connection closed
6422 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6423 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x02)"
6425 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6426 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x03)"
6428 #. malformed packet length record (too long)
6429 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6430 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x04)"
6433 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6434 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x05)"
6436 #. connection closed
6437 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6438 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x06)"
6455 msgid "MXit Advertising"
6456 msgstr "MXit Utannonsering"
6458 msgid "More Information"
6459 msgstr "Mer information"
6462 msgid "No such user: %s"
6463 msgstr "Ingen sådan användare: %s"
6466 msgstr "Användarsökning"
6468 msgid "Reading challenge"
6469 msgstr "Läser challenge"
6471 msgid "Unexpected challenge length from server"
6472 msgstr "Oväntad challengelängd från server"
6477 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6478 msgstr "MySpaceIM - Inget användarnamn angett"
6480 msgid "You appear to have no MySpace username."
6481 msgstr "Du verkar inte ha något användarnamn hos MySpace."
6483 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6484 msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE ÄNDRAS!)"
6486 msgid "Lost connection with server"
6487 msgstr "Tappade anslutningen till servern"
6489 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6490 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6492 msgid "New mail messages"
6493 msgstr "Nya e-postmeddelanden"
6495 msgid "New blog comments"
6496 msgstr "Nya bloggkommentarer"
6498 msgid "New profile comments"
6499 msgstr "Nya profilkommentarer"
6501 msgid "New friend requests!"
6502 msgstr "Nya vänförfrågningar"
6504 msgid "New picture comments"
6505 msgstr "Nya bildkommentarer"
6511 msgstr "Snabbmeddelandevänner"
6515 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6516 "the server-side list)"
6518 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6519 "on the server-side list)"
6521 "%d vän lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan "
6522 "fanns på serverns lista)"
6524 "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som "
6525 "redan fanns på serverns lista)"
6527 msgid "Add contacts from server"
6528 msgstr "Lägg till kontakter från server"
6531 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6532 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s"
6536 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6537 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6538 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6540 "%s Ditt lösenord är %zu tecken vilket är längre än den förväntade max-"
6541 "gränsen på %d. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://"
6542 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6543 "och försök sedan igen."
6545 msgid "Incorrect username or password"
6546 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
6548 msgid "MySpaceIM Error"
6549 msgstr "MySpaceIM-fel"
6551 msgid "Invalid input condition"
6552 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
6554 # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till?
6555 msgid "Failed to add buddy"
6556 msgstr "Kunde inte lägga till kompis"
6558 msgid "'addbuddy' command failed."
6559 msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades."
6561 # Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag från någon som vet MySpaceIM.
6562 msgid "persist command failed"
6563 msgstr "'persist'-kommandot misslyckades"
6565 msgid "Failed to remove buddy"
6566 msgstr "Kunde inte ta bort kompis från chatt"
6568 msgid "'delbuddy' command failed"
6569 msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades"
6571 msgid "blocklist command failed"
6572 msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades"
6574 msgid "Missing Cipher"
6575 msgstr "Chiffer Saknas"
6577 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6578 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas"
6581 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6584 "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-"
6585 "insticksmodulen kommer inte läsas in."
6587 msgid "Add friends from MySpace.com"
6588 msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com"
6590 msgid "Importing friends failed"
6591 msgstr "Importering av vänner misslyckades"
6593 #. TODO: find out how
6594 msgid "Find people..."
6595 msgstr "Hitta personer..."
6597 msgid "Change IM name..."
6598 msgstr "Ändring visningsnamn..."
6600 msgid "myim URL handler"
6601 msgstr "myim URL-hanterare"
6603 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6605 "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL."
6607 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6608 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen."
6610 msgid "Show display name in status text"
6611 msgstr "Visa visningnamn i statustext"
6613 msgid "Show headline in status text"
6614 msgstr "Visa rubrik i statustext"
6616 # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp.
6617 msgid "Send emoticons"
6618 msgstr "Skicka emoticons"
6620 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6621 msgstr "Skärmupplösning (punkter per tum)"
6623 msgid "Base font size (points)"
6624 msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)"
6635 msgid "Total Friends"
6636 msgstr "Totala vänner"
6638 msgid "Client Version"
6639 msgstr "Klientversion"
6642 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6643 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6644 "to set your username."
6646 "Ett fel uppstod vid försök att ange ditt användarnamn. Försök igen, eller gå "
6647 "till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6648 "för att ange ditt användarnamn."
6650 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6651 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig"
6653 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6654 msgstr "Detta användarnamn är tillgängligt. Vill du ange det?"
6656 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6657 msgstr "OM EN GÅNG ANGETT GÅR DET INTE ATT ÄNDRA!"
6659 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6660 msgstr "MySpaceIM - Var vänlig ange ett användarnamn"
6662 msgid "This username is unavailable."
6663 msgstr "Detta användarnamn är inte tillgängligt."
6665 msgid "Please try another username:"
6666 msgstr "Var vänlig försök med ett annat användarnamn:"
6668 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6669 msgid "No username set"
6670 msgstr "Inget användarnamn angett"
6672 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6674 "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet."
6676 #. TODO: icons for each zap
6677 #. Lots of comments for translators:
6678 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6679 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6680 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6681 #. * he put a fork in the toaster."
6686 msgid "%s has zapped you!"
6687 msgstr "%s har zappat dig!"
6690 msgid "Zapping %s..."
6691 msgstr "Zappar %s..."
6693 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6698 msgid "%s has whacked you!"
6699 msgstr "%s har bankat på dig!"
6702 msgid "Whacking %s..."
6703 msgstr "Bankar på %s..."
6705 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6706 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6707 #. * to translate it literally.
6712 msgid "%s has torched you!"
6713 msgstr "%s har brännt dig!"
6716 msgid "Torching %s..."
6717 msgstr "Bränner %s..."
6719 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6724 msgid "%s has smooched you!"
6725 msgstr "%s har kysst dig!"
6728 msgid "Smooching %s..."
6729 msgstr "Kysser %s..."
6731 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6736 msgid "%s has hugged you!"
6737 msgstr "%s har kramat dig!"
6740 msgid "Hugging %s..."
6741 msgstr "Kramar %s..."
6743 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6745 msgstr "Smiska till"
6748 msgid "%s has slapped you!"
6749 msgstr "%s har smiskat till dig!"
6752 msgid "Slapping %s..."
6753 msgstr "Smiskar till %s..."
6755 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6760 msgid "%s has goosed you!"
6761 msgstr "%s har rumpnypt dig!"
6764 msgid "Goosing %s..."
6765 msgstr "Rumpnyper %s..."
6767 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6768 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6769 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6774 msgid "%s has high-fived you!"
6775 msgstr "%s har high-fiveat dig!"
6778 msgid "High-fiving %s..."
6779 msgstr "High-fivear %s..."
6781 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6782 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6783 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6788 msgid "%s has punk'd you!"
6789 msgstr "%s har lurat dig!"
6792 msgid "Punking %s..."
6793 msgstr "Lurar %s..."
6795 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6796 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6797 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6798 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6799 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6800 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6806 msgid "%s has raspberried you!"
6807 msgstr "%s har gjort pruttljud mot dig!"
6810 msgid "Raspberrying %s..."
6811 msgstr "Gör pruttljud mot %s..."
6813 msgid "Required parameters not passed in"
6814 msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
6816 msgid "Unable to write to network"
6817 msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
6819 msgid "Unable to read from network"
6820 msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
6822 msgid "Error communicating with server"
6823 msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
6825 msgid "Conference not found"
6826 msgstr "Konferensen inte funnen"
6828 msgid "Conference does not exist"
6829 msgstr "Konferensen finns inte"
6831 msgid "A folder with that name already exists"
6832 msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
6834 msgid "Not supported"
6837 msgid "Password has expired"
6838 msgstr "Lösenord har gått ut"
6840 msgid "Incorrect password"
6841 msgstr "Felaktigt lösenord"
6843 msgid "Account has been disabled"
6844 msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"
6846 msgid "The server could not access the directory"
6847 msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
6849 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6850 msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen"
6852 msgid "The server is unavailable; try again later"
6853 msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
6855 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6856 msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
6858 msgid "Cannot add yourself"
6859 msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
6861 msgid "Master archive is misconfigured"
6862 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
6864 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6865 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
6868 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6871 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
6874 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6875 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
6877 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6878 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
6880 msgid "You have entered an incorrect username"
6881 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
6883 msgid "An error occurred while updating the directory"
6884 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
6886 msgid "Incompatible protocol version"
6887 msgstr "Inkompatibel protokollversion"
6889 msgid "The user has blocked you"
6890 msgstr "Användaren har blockerat dig"
6893 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6896 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
6897 "inloggade samtidigt"
6899 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6900 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
6903 msgid "Unknown error: 0x%X"
6904 msgstr "Okänt fel: 0x%X"
6907 msgid "Unable to login: %s"
6908 msgstr "Kunde inte logga in: %s"
6911 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6913 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
6916 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6917 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
6919 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6921 msgid "Unable to send message (%s)."
6922 msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
6925 msgid "Unable to invite user (%s)."
6926 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
6929 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6931 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6934 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6935 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6939 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6940 "creating folder (%s)."
6942 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
6943 "vid skapandet av mapp (%s)."
6947 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6950 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
6951 "serverlistan (%s)."
6954 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6955 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
6958 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6959 msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)."
6962 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6963 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
6966 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6967 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)."
6970 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6971 msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)."
6974 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6975 msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)."
6978 msgid "Unable to create conference (%s)."
6979 msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
6981 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6982 msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
6984 msgid "Telephone Number"
6985 msgstr "Telefonnummer"
6987 msgid "Personal Title"
6988 msgstr "Personlig titel"
6997 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6999 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7003 msgstr "Fullständigt namn"
7006 msgid "GroupWise Conference %d"
7007 msgstr "GroupWise konferens %d"
7009 msgid "Authenticating..."
7010 msgstr "Autentiserar..."
7012 msgid "Waiting for response..."
7013 msgstr "Väntar på svar..."
7016 msgid "%s has been invited to this conversation."
7017 msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
7019 msgid "Invitation to Conversation"
7020 msgstr "Inbjudan till konversation"
7024 "Invitation from: %s\n"
7028 "Inbjudan från: %s\n"
7032 msgid "Would you like to join the conversation?"
7033 msgstr "Vill du går med i konversationen?"
7037 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7038 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
7041 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7042 "you wish to connect."
7044 "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill "
7047 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7048 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
7051 #. *< ui_requirement
7060 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7061 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
7063 msgid "Server address"
7064 msgstr "Serveradress"
7069 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7070 msgstr "Snälla godkänn mig så jag kan lägga till dig till min kompislista."
7072 msgid "No reason given."
7073 msgstr "Ingen motivering angiven."
7075 msgid "Authorization Denied Message:"
7076 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
7079 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7085 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7086 msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
7089 msgid "Received unexpected response from %s"
7090 msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
7093 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7094 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7096 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
7097 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
7100 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7101 "doesn't support it."
7104 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7107 msgid "Error requesting %s: %s"
7108 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
7111 msgid "The server returned an empty response"
7112 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar."
7115 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7116 "client does not currently support CAPTCHAs."
7118 "Servern kräver att du fyller i e CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
7119 "klient stödjer inte CAPTCHAs."
7121 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7122 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
7125 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7126 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7127 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7128 "your AIM/ICQ account.)"
7130 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
7131 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
7132 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
7133 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
7137 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7138 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7140 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
7141 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)"
7143 msgid "Could not join chat room"
7144 msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
7146 msgid "Invalid chat room name"
7147 msgstr "Ogiltigt namn på chatrum"
7149 msgid "Invalid error"
7150 msgstr "Ogiltigt fel"
7152 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7153 msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
7155 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7156 msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
7158 msgid "Cannot send SMS"
7159 msgstr "Kan inte skicka SMS"
7161 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7162 msgid "Cannot send SMS to this country"
7163 msgstr "Kan inte skicka SMS till detta landet"
7166 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7167 msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
7169 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7170 msgstr "Bot konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
7172 msgid "Bot account cannot IM this user"
7173 msgstr "Bot konton kan inte skicka snabbmeddelanden till denna användare"
7175 msgid "Bot account reached IM limit"
7176 msgstr "Bot konto nådde sin gräns för snabbmeddelande"
7178 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7179 msgstr "Bot konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelande"
7181 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7182 msgstr "Bot konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
7184 msgid "Unable to receive offline messages"
7185 msgstr "Kan inte motta meddelande frånkopplad"
7187 msgid "Offline message store full"
7188 msgstr "Förvaring av frånkopplade meddelande full"
7191 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7192 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
7195 msgid "Unable to send message: %s"
7196 msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
7199 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7200 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
7203 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7204 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
7213 msgstr "Ifrågasätter"
7218 msgid "Watching a movie"
7219 msgstr "Tittar på film"
7224 msgid "At the office"
7225 msgstr "På kontoret"
7227 msgid "Taking a bath"
7228 msgstr "Tar ett bad"
7231 msgstr "Tittar på TV"
7240 msgstr "Använder en PDA"
7242 msgid "Meeting friends"
7243 msgstr "Möter vänner"
7245 msgid "On the phone"
7246 msgstr "Pratar i telefon"
7251 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7255 msgid "Searching the web"
7256 msgstr "Söker på webben"
7261 msgid "Having Coffee"
7262 msgstr "Dricker kaffe"
7264 #. Playing video games
7268 msgid "Browsing the web"
7269 msgstr "Surfar på webben"
7277 #. Drinking [Alcohol]
7281 msgid "Listening to music"
7282 msgstr "Lyssnar på musik"
7287 msgid "In the restroom"
7290 msgid "Received invalid data on connection with server"
7291 msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
7294 #. *< ui_requirement
7303 msgid "AIM Protocol Plugin"
7304 msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll"
7310 #. *< ui_requirement
7319 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7320 msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll"
7325 # Osäker (And weeei!)
7326 msgid "The remote user has closed the connection."
7327 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
7329 msgid "The remote user has declined your request."
7330 msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
7333 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7334 msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
7336 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7337 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
7339 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7340 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
7342 msgid "Direct IM established"
7343 msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
7347 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7348 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7350 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
7351 "Direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
7354 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7355 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
7357 msgid "Free For Chat"
7358 msgstr "Tillgänglig för chatt"
7360 msgid "Not Available"
7361 msgstr "Ej tillgänglig"
7367 msgstr "Webbmedveten"
7389 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7390 msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
7393 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7394 msgstr "Kan inte ansluta till BOS server: %s"
7396 msgid "Username sent"
7397 msgstr "Användarnamnet är skickat"
7399 msgid "Connection established, cookie sent"
7400 msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
7402 #. TODO: Don't call this with ssi
7403 msgid "Finalizing connection"
7404 msgstr "Avsluta anslutning"
7408 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7409 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7410 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7412 "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
7413 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav "
7414 "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
7418 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7419 "supported by your system."
7423 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7425 "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
7428 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7429 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
7431 msgid "Unable to get a valid login hash."
7432 msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
7434 msgid "Received authorization"
7435 msgstr "Mottog auktorisering"
7437 #. Unregistered username
7438 #. the username does not exist
7439 msgid "Username does not exist"
7440 msgstr "Användarnamn finns inte"
7442 #. Suspended account
7443 msgid "Your account is currently suspended"
7444 msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
7446 #. service temporarily unavailable
7447 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7448 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
7450 #. username connecting too frequently
7452 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7453 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7456 "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
7457 "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
7462 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7463 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
7465 #. IP address connecting too frequently
7467 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7468 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7471 "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
7472 "och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
7475 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7476 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
7478 msgid "Enter SecurID"
7479 msgstr "Ange SecurID"
7481 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7482 msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
7484 msgid "Password sent"
7485 msgstr "Lösenord skickat"
7487 msgid "Unable to initialize connection"
7488 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
7492 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7493 "following reason:\n"
7496 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
7500 msgid "ICQ authorization denied."
7501 msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
7503 #. Someone has granted you authorization
7505 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7507 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
7511 "You have received a special message\n"
7516 "Du har fått ett specialmeddelande\n"
7523 "You have received an ICQ page\n"
7528 "Du har fått en ICQ-sida\n"
7535 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7540 "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
7546 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7547 msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
7549 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7550 msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
7559 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7560 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7561 msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
7562 msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
7565 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7566 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7567 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
7568 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
7572 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7574 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7576 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
7578 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
7582 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7584 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7586 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7589 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7593 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7595 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7597 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7599 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7602 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7603 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7604 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
7605 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
7607 msgid "Your AIM connection may be lost."
7608 msgstr "Din anslutning kan vara borta."
7611 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7612 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
7614 msgid "The new formatting is invalid."
7615 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
7617 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7619 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
7622 msgid "Pop-Up Message"
7623 msgstr "Popup-meddelande"
7626 msgid "The following username is associated with %s"
7627 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7628 msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
7629 msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
7632 msgid "No results found for email address %s"
7633 msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
7636 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7637 msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
7639 msgid "Account Confirmation Requested"
7640 msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
7644 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7645 "from the original."
7647 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
7648 "skiljer sig från originalet."
7651 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7653 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
7657 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7660 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
7661 "användarnamnet är för långt."
7665 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7666 "request pending for this username."
7668 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
7669 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
7673 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7674 "too many usernames associated with it."
7676 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
7677 "för många användarnamn associerade med sig."
7681 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7684 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
7688 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7689 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
7691 msgid "Error Changing Account Info"
7692 msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
7695 msgid "The email address for %s is %s"
7696 msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
7698 msgid "Account Info"
7699 msgstr "Kontoinformation"
7702 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7704 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
7707 msgid "Unable to set AIM profile."
7708 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
7711 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7712 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7715 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
7716 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
7721 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7722 "truncated for you."
7724 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7725 "truncated for you."
7727 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
7730 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
7733 msgid "Profile too long."
7734 msgstr "Profilen är för lång."
7738 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7739 "truncated for you."
7741 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7742 "truncated for you."
7744 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7745 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
7747 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7748 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
7750 msgid "Away message too long."
7751 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
7755 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7756 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7757 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7759 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
7760 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
7761 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
7762 "innehålla siffror."
7764 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7765 msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
7768 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7769 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7771 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
7772 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
7773 "några timmar igen."
7776 msgstr "Föräldralösa"
7780 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7781 "list. Please remove one and try again."
7783 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
7784 "kompislista. Ta bort en och försök igen."
7787 msgstr "(inget namn)"
7790 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7791 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
7795 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7796 "Do you want to add this user?"
7798 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
7799 "kompislista. Vill du göra det?"
7801 msgid "Authorization Given"
7802 msgstr "Auktorisering given"
7806 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7808 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
7811 msgid "Authorization Granted"
7812 msgstr "Auktorisering beviljades"
7817 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7818 "following reason:\n"
7821 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
7822 "kompislista av följande orsak:\n"
7825 msgid "Authorization Denied"
7826 msgstr "Auktorisering nekades"
7831 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7833 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
7835 msgid "iTunes Music Store Link"
7836 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
7842 msgid "Buddy Comment for %s"
7843 msgstr "Kompiskommentar för %s"
7845 msgid "Buddy Comment:"
7846 msgstr "Kompiskommentar:"
7849 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7851 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
7854 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7855 "Do you wish to continue?"
7857 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
7863 msgid "You closed the connection."
7864 msgstr "Du stängde anslutningen."
7866 msgid "Get AIM Info"
7867 msgstr "Hämta AIM-info"
7869 #. We only do this if the user is in our buddy list
7870 msgid "Edit Buddy Comment"
7871 msgstr "Ändra kompiskommentar"
7873 msgid "Get X-Status Msg"
7874 msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
7876 msgid "End Direct IM Session"
7877 msgstr "Avsluta direkt-IM session"
7880 msgstr "Direktmeddelande"
7882 msgid "Re-request Authorization"
7883 msgstr "Begär autentiserings igen"
7885 msgid "Require authorization"
7886 msgstr "Kräver auktorisering"
7888 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7889 msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
7891 msgid "ICQ Privacy Options"
7892 msgstr "ICQ sekretessinställningar"
7894 msgid "Change Address To:"
7895 msgstr "Ändra adress till:"
7898 msgid "you are not waiting for authorization"
7899 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
7901 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7902 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
7905 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7906 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7908 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
7909 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
7911 msgid "Find Buddy by Email"
7912 msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
7914 msgid "Search for a buddy by email address"
7915 msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
7917 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7918 msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
7920 msgid "Set User Info (web)..."
7921 msgstr "Ändra användarinformation (web)..."
7923 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7924 msgid "Change Password (web)"
7925 msgstr "Byt lösenord (web)"
7927 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7928 msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)"
7931 msgid "Set Privacy Options..."
7932 msgstr "Ange sekretessinställningar..."
7935 msgid "Show Visible List"
7936 msgstr "Visa kompis_listan"
7939 msgid "Show Invisible List"
7943 msgid "Confirm Account"
7944 msgstr "Bekräfta konto"
7946 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7947 msgstr "Visa för tillfället registrerad mejladress"
7949 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7950 msgstr "Ändra för tillfället registrerad mejladress..."
7952 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7953 msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
7955 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7956 msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."
7958 msgid "Use clientLogin"
7959 msgstr "Använd klientLogin"
7962 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7963 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7964 "but does not reveal your IP address)"
7966 "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
7967 "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
7968 "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
7970 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7971 msgstr "Tillåt många samtidiga inloggningar"
7974 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7975 msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM."
7978 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7979 msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
7981 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7982 msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server."
7985 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7986 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
7989 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7990 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7991 "considered a privacy risk."
7993 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
7994 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
7995 "betraktas som en säkerhetsrisk."
8004 msgid "AIM Direct IM"
8005 msgstr "AIM-direktmeddelande"
8019 msgid "Send Buddy List"
8020 msgstr "Skicka kompislista"
8022 msgid "ICQ Direct Connect"
8023 msgstr "ICQ-direktanslutning"
8026 msgstr "AP-användare"
8034 msgid "ICQ Server Relay"
8035 msgstr "ICQ-serverrelay"
8037 msgid "Old ICQ UTF8"
8038 msgstr "Gamla ICQ UTF8"
8040 msgid "Trillian Encryption"
8041 msgstr "Trillansk kryptering"
8049 msgid "Security Enabled"
8050 msgstr "Säkerhet aktiverad"
8064 msgid "Screen Sharing"
8065 msgstr "Skärmdelning"
8070 msgid "Warning Level"
8071 msgstr "Varningsnivåer"
8073 msgid "Buddy Comment"
8074 msgstr "Kompiskommentar"
8077 msgid "User information not available: %s"
8078 msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
8080 msgid "Mobile Phone"
8081 msgstr "Mobilnummer"
8083 msgid "Personal Web Page"
8084 msgstr "Personlig webbsida"
8088 msgid "Additional Information"
8089 msgstr "Extra information"
8094 msgid "Work Information"
8095 msgstr "Information om arbete"
8106 msgid "Online Since"
8107 msgstr "Ansluten sedan"
8109 msgid "Member Since"
8110 msgstr "Medlem sedan"
8112 msgid "Capabilities"
8115 msgid "Invalid SNAC"
8116 msgstr "Ogiltig SNAC"
8118 msgid "Server rate limit exceeded"
8121 msgid "Client rate limit exceeded"
8124 msgid "Service unavailable"
8125 msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
8127 msgid "Service not defined"
8128 msgstr "Tjänst ej definierad"
8130 msgid "Obsolete SNAC"
8131 msgstr "Obsolet SNAC"
8133 msgid "Not supported by host"
8134 msgstr "Ej stödd av värd"
8136 msgid "Not supported by client"
8137 msgstr "Ej stödd av klient"
8139 msgid "Refused by client"
8140 msgstr "Vägrad av klient"
8142 msgid "Reply too big"
8143 msgstr "Svar förstort"
8145 msgid "Responses lost"
8146 msgstr "Svar förlorade"
8148 msgid "Request denied"
8149 msgstr "Begäran nekad"
8151 msgid "Busted SNAC payload"
8152 msgstr "Spräckt SNAC-last"
8154 msgid "Insufficient rights"
8155 msgstr "Otillräckliga rättigheter"
8157 msgid "In local permit/deny"
8158 msgstr "I lokal tillåt/neka"
8160 msgid "Warning level too high (sender)"
8161 msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
8163 msgid "Warning level too high (receiver)"
8164 msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
8166 msgid "User temporarily unavailable"
8167 msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"
8170 msgstr "Ingen träff"
8172 msgid "List overflow"
8173 msgstr "Listöverflöde"
8175 msgid "Request ambiguous"
8176 msgstr "Begäran tvetydig"
8181 msgid "Not while on AOL"
8182 msgstr "Inte på AOL"
8184 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8185 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8187 msgid "Appear Online"
8188 msgstr "Verka vara ansluten"
8190 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8191 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8192 #. Invisible (this is the default).
8194 msgid "Don't Appear Online"
8195 msgstr "Verka vara ansluten"
8197 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8198 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8199 #. isn't Invisible).
8200 msgid "Appear Offline"
8201 msgstr "Verka vara frånkopplad"
8203 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8204 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8205 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8208 msgid "Don't Appear Offline"
8209 msgstr "Verka vara frånkopplad"
8212 msgid "you have no buddies on this list"
8213 msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX."
8217 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8220 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
8221 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
8224 msgid "Visible List"
8227 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8231 msgid "Invisible List"
8234 msgid "These buddies will always see you as offline"
8238 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8239 msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
8242 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8243 msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
8246 msgid "Info for Group %s"
8247 msgstr "Information om gruppen %s"
8249 msgid "Notes Address Book Information"
8250 msgstr "Notes adressboksinformation"
8252 msgid "Invite Group to Conference..."
8253 msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."
8255 msgid "Get Notes Address Book Info"
8256 msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
8258 msgid "Sending Handshake"
8259 msgstr "Skickar handskakning"
8261 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8262 msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
8264 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8265 msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
8267 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8268 msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
8270 msgid "Login Redirected"
8271 msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
8273 msgid "Forcing Login"
8274 msgstr "Tvingar inloggning"
8276 msgid "Login Acknowledged"
8277 msgstr "Inloggning bekräftad"
8279 msgid "Starting Services"
8280 msgstr "Startar tjänster"
8284 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8286 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
8288 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8289 msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
8292 msgid "Announcement from %s"
8293 msgstr "Utskick från %s"
8295 msgid "Conference Closed"
8296 msgstr "Konferansen är stängd"
8298 msgid "Unable to send message: "
8299 msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
8302 msgid "Unable to send message to %s:"
8303 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
8305 msgid "Place Closed"
8306 msgstr "Platsen är stängd"
8314 msgid "Video Camera"
8315 msgstr "Videokamera"
8317 msgid "File Transfer"
8318 msgstr "Filöverföringar"
8323 msgid "External User"
8324 msgstr "Extern användare"
8326 msgid "Create conference with user"
8327 msgstr "Skapa konferens med användare"
8331 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8334 "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att "
8337 msgid "New Conference"
8338 msgstr "Ny konferens"
8343 msgid "Available Conferences"
8344 msgstr "Tillgängliga konferenser"
8346 msgid "Create New Conference..."
8347 msgstr "Skapa ny konferens..."
8349 msgid "Invite user to a conference"
8350 msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
8354 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8355 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8358 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
8359 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
8360 "att bjuda in användaren till."
8362 msgid "Invite to Conference"
8363 msgstr "Bjud in till konferens"
8365 msgid "Invite to Conference..."
8366 msgstr "Bjud in till konferens..."
8368 msgid "Send TEST Announcement"
8369 msgstr "Skicka TEST-annonsering"
8374 msgid "No Sametime Community Server specified"
8375 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8379 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8380 "Please enter one below to continue logging in."
8382 "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god "
8383 "ange en nedan för att fortsätta inloggningen."
8385 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8386 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar"
8388 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8389 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8395 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8396 msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
8398 msgid "Last Known Client"
8399 msgstr "Senast kända klient"
8402 msgstr "Användarnamn"
8405 msgstr "Sametime ID"
8407 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8408 msgstr "Ett svårförståeligt användarid angavs"
8412 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8413 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8415 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt "
8416 "användare för att lägga till dem på din kompislista."
8419 msgstr "Välj användare"
8421 msgid "Unable to add user: user not found"
8422 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
8426 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8427 "entry has been removed from your buddy list."
8429 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. Denna post "
8430 "har blivit borttagen från din kompislista."
8434 "Error reading file %s: \n"
8437 "Fel vid läsning av %s:\n"
8440 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8441 msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
8443 msgid "Buddy List Storage Mode"
8444 msgstr "Lagringsläge för kompislista"
8446 msgid "Local Buddy List Only"
8447 msgstr "Lokal kompislista enbart"
8449 msgid "Merge List from Server"
8450 msgstr "Slå ihop lista från server"
8452 msgid "Merge and Save List to Server"
8453 msgstr "Slå ihop och lagra listan på server"
8455 msgid "Synchronize List with Server"
8456 msgstr "Synkronizera listan med servern"
8459 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8460 msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
8463 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8464 msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
8466 msgid "Unable to add group: group exists"
8467 msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
8470 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8471 msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."
8473 msgid "Unable to add group"
8474 msgstr "Kan inte lägga till grupp"
8476 msgid "Possible Matches"
8477 msgstr "Möjliga matchningar"
8479 msgid "Notes Address Book group results"
8480 msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
8484 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8485 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8486 "to your buddy list."
8488 "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes "
8489 "adressboksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan "
8490 "för att lägga till den till din kompislista."
8492 msgid "Select Notes Address Book"
8493 msgstr "Välj Notes adressbok"
8495 msgid "Unable to add group: group not found"
8496 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
8500 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8501 "Sametime community."
8503 "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressboksgrupper i din "
8504 "Sametime-community."
8506 msgid "Notes Address Book Group"
8507 msgstr "Notes adressboksgrupp"
8510 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8511 "group and its members to your buddy list."
8513 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
8514 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
8517 msgid "Search results for '%s'"
8518 msgstr "Sökresultat för '%s'"
8522 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8523 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8526 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
8527 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
8528 "hjälp av knapparna här nedanför."
8530 msgid "Search Results"
8531 msgstr "Sökresultat"
8534 msgstr "Ingen träff"
8537 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8538 msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community."
8541 msgstr "Ingen träff"
8543 msgid "Search for a user"
8544 msgstr "Sök efter en användare"
8547 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8548 "in your Sametime community."
8550 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
8551 "användare i sin Sametime-community."
8554 msgstr "Användarsökning"
8556 msgid "Import Sametime List..."
8557 msgstr "Importera Sametime lista..."
8559 msgid "Export Sametime List..."
8560 msgstr "Exportera Sametime lista..."
8562 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8563 msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp..."
8565 msgid "User Search..."
8566 msgstr "Användarsökning..."
8568 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8569 msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"
8571 #. pretend to be Sametime Connect
8572 msgid "Hide client identity"
8573 msgstr "Göm klientidentitet"
8576 msgid "User %s is not present in the network"
8577 msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
8579 msgid "Key Agreement"
8580 msgstr "Nyckelöverenskommelse"
8582 msgid "Cannot perform the key agreement"
8583 msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
8585 msgid "Error occurred during key agreement"
8586 msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
8588 msgid "Key Agreement failed"
8589 msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
8591 msgid "Timeout during key agreement"
8592 msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
8594 msgid "Key agreement was aborted"
8595 msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
8597 msgid "Key agreement is already started"
8598 msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
8600 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8601 msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
8603 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8604 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
8608 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8611 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
8612 "nyckelöverenskommelse?"
8616 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8620 "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
8624 msgid "Key Agreement Request"
8625 msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
8627 msgid "IM With Password"
8628 msgstr "IM med lösenord"
8630 msgid "Cannot set IM key"
8631 msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
8633 msgid "Set IM Password"
8634 msgstr "Sätt IM-lösenord"
8636 msgid "Get Public Key"
8637 msgstr "Hämta publik nyckel"
8639 msgid "Cannot fetch the public key"
8640 msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln"
8642 msgid "Show Public Key"
8643 msgstr "Visa publik nyckel"
8645 msgid "Could not load public key"
8646 msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"
8648 msgid "User Information"
8649 msgstr "Användarinformation"
8651 msgid "Cannot get user information"
8652 msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
8655 msgid "The %s buddy is not trusted"
8656 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
8659 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8660 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8662 "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes "
8663 "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få "
8666 #. Open file selector to select the public key.
8671 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8672 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
8675 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8678 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
8679 "på \"importera\" för att importera publik nyckel."
8682 msgstr "_Importera..."
8684 msgid "Select correct user"
8685 msgstr "Välj rätt användare"
8688 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8689 "user from the list to add to the buddy list."
8691 "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare "
8692 "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
8695 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8696 "from the list to add to the buddy list."
8698 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
8699 "för att lägga till denne till kompislistan."
8705 msgstr "Otillgänglig"
8710 msgid "Hyper Active"
8717 msgstr "Användarlägen"
8719 msgid "Preferred Contact"
8720 msgstr "Föredragen kontakt"
8722 msgid "Preferred Language"
8723 msgstr "Föredraget språk"
8732 msgstr "Geografisk plats"
8734 msgid "Reset IM Key"
8735 msgstr "Nollställ IM-nyckel"
8737 msgid "IM with Key Exchange"
8738 msgstr "IM med nyckelutbyte"
8740 msgid "IM with Password"
8741 msgstr "IM med lösenord"
8743 msgid "Get Public Key..."
8744 msgstr "Hämta publik nyckel..."
8747 msgstr "Döda användare"
8749 msgid "Draw On Whiteboard"
8750 msgstr "Rita på whiteboard"
8752 msgid "_Passphrase:"
8756 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8757 msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
8759 msgid "Channel Information"
8760 msgstr "Kanalinformation"
8762 msgid "Cannot get channel information"
8763 msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
8766 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8767 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
8770 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8771 msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
8774 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8775 msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
8778 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8779 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
8781 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8783 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8784 msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
8787 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8788 msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
8791 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8792 msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
8795 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8796 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
8799 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8800 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
8802 msgid "Add Channel Public Key"
8803 msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel"
8805 #. Add new public key
8806 msgid "Open Public Key..."
8807 msgstr "Öppna publik nyckel..."
8809 msgid "Channel Passphrase"
8810 msgstr "Kanalens lösenord"
8812 msgid "Channel Public Keys List"
8813 msgstr "Kanalpublik nyckellista"
8817 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8818 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8819 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8820 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8823 "Kanal-autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
8824 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
8825 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
8826 "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är "
8829 msgid "Channel Authentication"
8830 msgstr "Kanalautentisering"
8832 msgid "Add / Remove"
8833 msgstr "Lägg till/Ta bort"
8842 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8843 msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
8845 msgid "Add Channel Private Group"
8846 msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
8849 msgstr "Användargräns"
8851 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8853 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
8862 msgid "Add Private Group"
8863 msgstr "Lägg till privat grupp"
8865 msgid "Reset Permanent"
8866 msgstr "Nollställ Permanent"
8868 msgid "Set Permanent"
8869 msgstr "Sätt permanent"
8871 msgid "Set User Limit"
8872 msgstr "Sätt användarbegränsning"
8874 msgid "Reset Topic Restriction"
8875 msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner"
8877 msgid "Set Topic Restriction"
8878 msgstr "Sätt Ämnesestriktioner"
8880 msgid "Reset Private Channel"
8881 msgstr "Nollställ Privat Kanal"
8883 msgid "Set Private Channel"
8884 msgstr "Sätt Privat Kanal"
8886 msgid "Reset Secret Channel"
8887 msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
8889 msgid "Set Secret Channel"
8890 msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
8894 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8896 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
8898 msgid "Join Private Group"
8899 msgstr "Anslut till privat grupp"
8901 msgid "Cannot join private group"
8902 msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
8904 msgid "Call Command"
8905 msgstr "Uppringningskommando"
8907 msgid "Cannot call command"
8908 msgstr "Kan inte utföra kommando"
8910 msgid "Unknown command"
8911 msgstr "Okänt kommando"
8913 msgid "Secure File Transfer"
8914 msgstr "Säker filöverföringar"
8916 msgid "Error during file transfer"
8917 msgstr "Fel vid filöverföring"
8919 msgid "Remote disconnected"
8920 msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
8922 msgid "Permission denied"
8923 msgstr "Tillstånd nekat"
8925 msgid "Key agreement failed"
8926 msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
8928 msgid "Connection timed out"
8929 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
8931 msgid "Creating connection failed"
8932 msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
8934 msgid "File transfer session does not exist"
8935 msgstr "Filöverföringssession finns inte"
8937 msgid "No file transfer session active"
8938 msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
8940 msgid "File transfer already started"
8941 msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
8943 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8944 msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
8946 msgid "Could not start the file transfer"
8947 msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
8949 msgid "Cannot send file"
8950 msgstr "Kan inte skicka fil"
8952 msgid "Error occurred"
8953 msgstr "Ett fel uppstod"
8956 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8957 msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
8960 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8961 msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
8964 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8965 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
8968 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8969 msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
8972 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8973 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
8976 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8977 msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8980 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8981 msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
8984 msgid "Killed by %s (%s)"
8985 msgstr "Dödad av %s (%s)"
8987 msgid "Server signoff"
8988 msgstr "Serverfrånkoppling"
8990 msgid "Personal Information"
8991 msgstr "Personlig information"
8999 msgid "Organization"
9000 msgstr "Organisation"
9009 msgstr "Anslut till chatt"
9012 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9013 msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
9016 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9017 msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
9020 msgstr "Fullständigt namn"
9025 msgid "Public Key Fingerprint"
9026 msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"
9028 msgid "Public Key Babbleprint"
9029 msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"
9034 msgid "Detach From Server"
9035 msgstr "Frånskilj från server"
9037 msgid "Cannot detach"
9038 msgstr "Kan inte skilja"
9040 msgid "Cannot set topic"
9041 msgstr "Kan inte ange kanalämne"
9043 msgid "Failed to change nickname"
9044 msgstr "Kunde inte byta nick"
9049 msgid "Cannot get room list"
9050 msgstr "Kan inte hämta rumlista"
9052 msgid "Network is empty"
9053 msgstr "Nätverket är tomt"
9055 msgid "No public key was received"
9056 msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"
9058 msgid "Server Information"
9059 msgstr "Serverinformation"
9061 msgid "Cannot get server information"
9062 msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
9064 msgid "Server Statistics"
9065 msgstr "Serverstatistik"
9067 msgid "Cannot get server statistics"
9068 msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
9072 "Local server start time: %s\n"
9073 "Local server uptime: %s\n"
9074 "Local server clients: %d\n"
9075 "Local server channels: %d\n"
9076 "Local server operators: %d\n"
9077 "Local router operators: %d\n"
9078 "Local cell clients: %d\n"
9079 "Local cell channels: %d\n"
9080 "Local cell servers: %d\n"
9081 "Total clients: %d\n"
9082 "Total channels: %d\n"
9083 "Total servers: %d\n"
9084 "Total routers: %d\n"
9085 "Total server operators: %d\n"
9086 "Total router operators: %d\n"
9088 "Lokal serverstarttid: %s\n"
9089 "Lokal serverupptid: %s\n"
9090 "Lokala serverklienter: %d\n"
9091 "Lokala serverkanaler: %d\n"
9092 "Lokala serveroperatörer: %d\n"
9093 "Lokala routeroperatörer: %d\n"
9094 "Lokala cellklienter: %d\n"
9095 "Lokala cellkanaler: %d\n"
9096 "Lokala cellservrar: %d\n"
9097 "Totala klienter: %d\n"
9098 "Totala kanaler: %d\n"
9099 "Totala servrar: %d\n"
9100 "Totala routrar: %d\n"
9101 "Totala serveroperatörer: %d\n"
9102 "Totala routeroperatörer: %d\n"
9104 msgid "Network Statistics"
9105 msgstr "Nätverksstatistik"
9111 msgstr "Ping misslyckades"
9113 msgid "Ping reply received from server"
9114 msgstr "Svar på Ping mottagen från server"
9116 msgid "Could not kill user"
9117 msgstr "Kunde inte döda användare"
9122 msgid "Cannot watch user"
9123 msgstr "Kan inte följa användaren"
9125 msgid "Resuming session"
9126 msgstr "Återupptar session"
9128 msgid "Authenticating connection"
9129 msgstr "Autentiserar uppkoppling"
9131 msgid "Verifying server public key"
9132 msgstr "Verifierar publik servernyckel"
9134 msgid "Passphrase required"
9135 msgstr "Lösenord krävs"
9139 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9140 "still like to accept this public key?"
9142 "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
9143 "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
9146 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9147 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
9151 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9156 "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
9161 msgid "Verify Public Key"
9162 msgstr "Verifiera publik nyckel"
9167 msgid "Unsupported public key type"
9168 msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp"
9170 msgid "Disconnected by server"
9171 msgstr "Frånkopplad av server"
9173 msgid "Error connecting to SILC Server"
9174 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
9176 msgid "Key Exchange failed"
9177 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
9180 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9182 "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för "
9183 "att skapa en ny uppkoppling."
9185 msgid "Performing key exchange"
9186 msgstr "Utför nyckelutbyte"
9188 msgid "Unable to load SILC key pair"
9189 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
9192 msgid "Connecting to SILC Server"
9193 msgstr "Ansluter till SILC-server"
9195 msgid "Out of memory"
9196 msgstr "Slut på minne"
9198 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9199 msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
9201 msgid "Error loading SILC key pair"
9202 msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
9205 msgid "Download %s: %s"
9206 msgstr "Laddar ned %s: %s"
9208 msgid "Your Current Mood"
9209 msgstr "Ditt nuvarande humör"
9217 "Your Preferred Contact Methods"
9220 "Dina föredragna kontaktmetoder"
9228 msgid "Video conferencing"
9229 msgstr "Videokonferens"
9231 msgid "Your Current Status"
9232 msgstr "Din nuvarande status"
9234 msgid "Online Services"
9235 msgstr "Anslutningstjänster"
9237 msgid "Let others see what services you are using"
9238 msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
9240 msgid "Let others see what computer you are using"
9241 msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
9243 msgid "Your VCard File"
9244 msgstr "Din VCard-fil"
9246 msgid "Timezone (UTC)"
9247 msgstr "Tidszon (UTC)"
9249 msgid "User Online Status Attributes"
9250 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
9253 "You can let other users see your online status information and your personal "
9254 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9257 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
9258 "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
9261 msgid "Message of the Day"
9262 msgstr "Meddelande för dagen"
9264 msgid "No Message of the Day available"
9265 msgstr "Inget dagligt meddelande tillgängligt"
9267 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9268 msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"
9270 msgid "Create New SILC Key Pair"
9271 msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
9273 msgid "Passphrases do not match"
9274 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
9276 msgid "Key Pair Generation failed"
9277 msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
9280 msgstr "Nyckellängd"
9282 msgid "Public key file"
9283 msgstr "Publik nyckelfil"
9285 msgid "Private key file"
9286 msgstr "Privat nyckelfil"
9288 msgid "Passphrase (retype)"
9289 msgstr "Lösenord (upprepa)"
9291 msgid "Generate Key Pair"
9292 msgstr "Generera nyckelpar"
9294 msgid "Online Status"
9295 msgstr "Anslutningsstatus"
9297 msgid "View Message of the Day"
9298 msgstr "Visa Meddelande för dagen"
9300 msgid "Create SILC Key Pair..."
9301 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
9304 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9305 msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket"
9307 msgid "Topic too long"
9308 msgstr "Ämnet är för långt"
9310 msgid "You must specify a nick"
9311 msgstr "Du måste ange ett alias"
9314 msgid "channel %s not found"
9315 msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
9318 msgid "channel modes for %s: %s"
9319 msgstr "kanallägen för %s: %s"
9322 msgid "no channel modes are set on %s"
9323 msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
9326 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9327 msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
9330 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9331 msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
9333 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9334 msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
9336 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9337 msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
9339 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9340 msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet"
9342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9344 "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt på detta "
9347 msgid "list: List channels on this network"
9348 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
9350 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9351 msgstr "whois <nick>: Visar information för nick"
9353 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9355 "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en "
9358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9360 "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till "
9363 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9364 msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"
9366 msgid "detach: Detach this session"
9367 msgstr "detach: Frånskilj denna session"
9369 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9370 msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
9372 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9373 msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando"
9375 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9376 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick"
9378 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9379 msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias"
9381 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9382 msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick"
9385 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9388 "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa "
9392 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9395 "cumode <kanal> +|-<lägen> <nick>: Ändra lägen för nick på "
9398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9399 msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket"
9401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9402 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
9405 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9406 "channel invite list"
9408 "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lägg till/ta "
9409 "bort från kanalens inbjudningslista"
9411 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9412 msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient från kanal"
9414 msgid "info [server]: View server administrative details"
9415 msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
9417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9418 msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient från kanal"
9420 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9422 "getkey <nick|server>: Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
9424 msgid "stats: View server and network statistics"
9425 msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
9427 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9428 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
9430 msgid "users <channel>: List users in channel"
9431 msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal"
9434 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9435 "specific users in channel(s)"
9437 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista "
9438 "specifika användare i kanal(er)"
9441 #. *< ui_requirement
9449 msgid "SILC Protocol Plugin"
9450 msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"
9453 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9454 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
9459 msgid "Public Key file"
9460 msgstr "Publik nyckelfil"
9462 msgid "Private Key file"
9463 msgstr "Privat nyckelfil"
9471 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9472 msgstr "Använd Perfekt Vidarebefodrandesekretess"
9474 msgid "Public key authentication"
9475 msgstr "Publik nyckelautentisering"
9477 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9478 msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
9480 msgid "Block messages to whiteboard"
9481 msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
9483 msgid "Automatically open whiteboard"
9484 msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
9486 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9487 msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
9489 msgid "Creating SILC key pair..."
9490 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
9492 msgid "Unable to create SILC key pair"
9493 msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
9495 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9496 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9497 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9499 msgid "Real Name: \t%s\n"
9500 msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
9503 msgid "User Name: \t%s\n"
9504 msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
9507 msgid "Email: \t\t%s\n"
9508 msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
9511 msgid "Host Name: \t%s\n"
9512 msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
9515 msgid "Organization: \t%s\n"
9516 msgstr "Organisation: \t%s\n"
9519 msgid "Country: \t%s\n"
9520 msgstr "Land: \t%s\n"
9523 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9524 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
9527 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9528 msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
9531 msgid "Version: \t%s\n"
9532 msgstr "Version: \t%s\n"
9536 "Public Key Fingerprint:\n"
9540 "Publikt nyckelfingeravtryck:\n"
9546 "Public Key Babbleprint:\n"
9549 "Publikt nyckelpladderavtryck:\n"
9552 msgid "Public Key Information"
9553 msgstr "Publik nyckelinformation"
9558 msgid "Video Conferencing"
9559 msgstr "Videokonferens"
9571 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9572 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
9576 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9579 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna den vita "
9585 msgid "No server statistics available"
9586 msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
9588 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9589 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
9592 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9593 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
9596 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9598 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
9601 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9602 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
9605 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9606 msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
9609 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9610 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
9613 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9614 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
9617 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9618 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
9621 msgid "Failure: Incorrect signature"
9622 msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
9625 msgid "Failure: Invalid cookie"
9626 msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
9629 msgid "Failure: Authentication failed"
9630 msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
9632 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9633 msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
9636 msgstr "John Namnlös"
9639 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9640 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
9642 msgid "Unable to create connection"
9643 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
9645 msgid "Unknown server response"
9646 msgstr "Okänt serversvar"
9648 msgid "Unable to create listen socket"
9649 msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
9651 msgid "Unable to resolve hostname"
9652 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
9654 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9655 msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
9657 msgid "SIP connect server not specified"
9658 msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
9661 #. *< ui_requirement
9668 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9669 msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
9672 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9673 msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
9675 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9676 msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
9679 msgstr "Använda UDP"
9682 msgstr "Använd proxy"
9688 msgstr "Autentisera användare"
9691 msgstr "Autentiserad domän"
9693 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9694 msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket"
9696 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9697 msgstr "list: Listar rummen på Yahoo's nätverk"
9699 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9700 msgstr "doodle: Fråga användaren angående att starta en kladd-session"
9703 msgstr "Yahoo-ID..."
9706 #. *< ui_requirement
9715 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9716 msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"
9721 msgid "File transfer server"
9722 msgstr "Filöverföringsserver"
9724 msgid "File transfer port"
9725 msgstr "Port för filöverföring"
9727 msgid "Chat room locale"
9728 msgstr "Chatrummets språk"
9730 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9731 msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"
9733 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9734 msgstr "Använd kontoproxy för HTTP och HTTPS-anslutningar"
9736 msgid "Chat room list URL"
9737 msgstr "URL för chattrumlista"
9739 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9740 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9743 #. *< ui_requirement
9752 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9753 msgstr "Insticksmodul för Yahoo JAPAN protokoll"
9756 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9757 msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket ännu inte stöds."
9759 msgid "Your SMS was not delivered"
9760 msgstr "Ditt SMS levererades inte"
9762 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9763 msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."
9766 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9767 msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
9769 msgid "Authorization denied message:"
9770 msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:"
9774 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9775 "following reason: %s."
9777 "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din "
9778 "kontaktlista med följande motivering: %s."
9781 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9783 "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
9786 msgid "Add buddy rejected"
9787 msgstr "Lägg till kompisavvisning"
9789 #. Some error in the received stream
9790 msgid "Received invalid data"
9791 msgstr "Tog emot felaktig data"
9793 #. security lock from too many failed login attempts
9795 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9796 "website may fix this."
9798 "Kontot låst: För många inloggningsförsök. Logga in på Yahoo!s hemsida kan "
9801 #. indicates a lock of some description
9803 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9806 "Kontot låst: Okänd anledning. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9808 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9810 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9811 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9813 "Kontot låst: För många inloggningsförsök på för kort tid. Vänta några "
9814 "minuter innan du försöker igen. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9816 #. username or password missing
9817 msgid "Username or password missing"
9818 msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas"
9822 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9823 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9824 "Check %s for updates."
9826 "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer "
9827 "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns "
9828 "uppdateringar på %s."
9830 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9831 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
9835 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9836 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9838 "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
9839 "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."
9841 msgid "Ignore buddy?"
9842 msgstr "Ignorera kompis?"
9844 msgid "Invalid username or password"
9845 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
9848 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9849 "try logging into the Yahoo! website."
9851 "Ditt kontot har låsts på grund av för många inloggningsförsök. Försök att "
9852 "logga in på Yahoo!s hemsida."
9855 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9856 msgstr "Okänt fel 52. En återanslutning borde fixa detta."
9859 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9860 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9862 "Fel 1013: Användarnamnet du har angivit är ogiltigt. Den vanligaste "
9863 "anledningen till detta är att du angett din epost-adress istället flr ditt "
9867 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9868 msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9871 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9872 msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s "
9874 msgid "Unable to add buddy to server list"
9875 msgstr "Kunde inte lägga till kompis i serverlistan"
9878 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9879 msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9881 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9882 msgstr "Mottog oväntat HTTP-svar från servern"
9885 msgid "Lost connection with %s: %s"
9886 msgstr "Tappade anslutningen med %s: %s"
9889 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9890 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s"
9892 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9893 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar."
9896 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9899 "Kunde inte ansluta: Serversvaret innehöll inte den nödvändiga informationen"
9905 msgstr "Inte vid skrivbordet"
9907 msgid "Not in Office"
9908 msgstr "Inte på kontoret"
9911 msgstr "På semester"
9916 msgid "Not on server list"
9917 msgstr "Finns inte i listan på servern"
9919 msgid "Appear Permanently Offline"
9920 msgstr "Verka vara permanent frånkopplad"
9925 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9926 msgstr "Verka inte vara permanent frånkopplad"
9928 msgid "Join in Chat"
9929 msgstr "Anslut till chatt"
9931 msgid "Initiate Conference"
9932 msgstr "Starta konferens"
9934 msgid "Presence Settings"
9935 msgstr "Närvaroinställningar"
9937 msgid "Start Doodling"
9938 msgstr "Starta kladda"
9940 msgid "Select the ID you want to activate"
9941 msgstr "Välj det ID du vill aktivera"
9943 msgid "Join whom in chat?"
9944 msgstr "Gå med vem in i chatten?"
9946 msgid "Activate ID..."
9947 msgstr "Aktivera ID..."
9949 msgid "Join User in Chat..."
9950 msgstr "Gå med användare i chatt..."
9953 msgstr "Öppna Inkorg"
9955 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9956 msgstr "Kan inte skicka SMS. Kunde inte hitta mobiloperatör."
9958 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9959 msgstr "Kan inte skicka SMS. Okänd mobiloperatör."
9961 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9962 msgstr "Får mobiloperatören att skicka SMS."
9964 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9965 #. * Doodle session has been made
9967 msgid "Sent Doodle request."
9968 msgstr "Skickade Doodle-förfrågan."
9970 msgid "Unable to connect."
9971 msgstr "Kan inte ansluta."
9973 msgid "Unable to establish file descriptor."
9974 msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."
9977 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9978 msgstr "%s försöker skicka en grupp av %d filer till dig.\n"
9983 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9984 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9986 msgid "Yahoo! Profile"
9987 msgstr "Yahoo! Profil"
9990 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9992 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
9995 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9997 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
10005 msgid "Latest News"
10006 msgstr "Senaste nytt"
10011 msgid "Cool Link 1"
10012 msgstr "Tuff länk 1"
10014 msgid "Cool Link 2"
10015 msgstr "Tuff länk 2"
10017 msgid "Cool Link 3"
10018 msgstr "Tuff länk 3"
10020 msgid "Last Update"
10021 msgstr "Senast uppdaterad"
10024 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10025 msgstr "Denna profil är i ett språk eller format som ännu inte stöds."
10028 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10029 "server-side problem. Please try again later."
10031 "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på "
10032 "servern. var god försök igen senare."
10035 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10036 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10037 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10039 "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att "
10040 "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. "
10041 "Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
10043 msgid "The user's profile is empty."
10044 msgstr "Användarens profil är tom."
10047 msgid "%s has declined to join."
10048 msgstr "%s har nekat att ansluta."
10050 msgid "Failed to join chat"
10051 msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"
10054 msgid "Unknown room"
10058 msgid "Maybe the room is full"
10059 msgstr "Kanske rummet är fullt"
10062 msgid "Not available"
10063 msgstr "Ej tillgänglig"
10066 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10067 "able to rejoin a chatroom"
10069 "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan "
10070 "ansluta till chatrummet igen"
10073 msgid "You are now chatting in %s."
10074 msgstr "Du chattar nu i %s."
10076 msgid "Failed to join buddy in chat"
10077 msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"
10079 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10080 msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"
10082 msgid "Fetching the room list failed."
10083 msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."
10089 msgstr "Webbkamera"
10091 msgid "Connection problem"
10092 msgstr "Problem med anslutning"
10094 msgid "Unable to fetch room list."
10095 msgstr "Kan inte hämta rumlista."
10098 msgstr "Användarrum"
10100 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10101 msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server"
10104 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10105 "in the Account Editor)"
10107 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
10108 "Kodningsinställningen för kontot.)"
10111 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10112 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
10114 msgid "Hidden or not logged-in"
10115 msgstr "Gömd eller inte inloggad"
10118 msgid "<br>At %s since %s"
10119 msgstr "<br>%s sedan %s"
10130 msgid "_Recipient:"
10131 msgstr "_Mottagare:"
10134 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10135 msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
10137 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10138 msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera användare"
10140 msgid "zl <nick>: Locate user"
10141 msgstr "zl <nick>: Lokalisera användare"
10143 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10145 "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
10147 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10148 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
10150 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10151 msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
10153 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10155 "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt"
10158 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10160 "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,"
10164 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10165 "<i>instance</i>,*>"
10167 "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</"
10168 "i>,<i>instance</i>,*>"
10171 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10172 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10174 "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande "
10175 "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10178 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10179 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10181 "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <"
10182 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10184 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10186 "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10188 msgid "Resubscribe"
10189 msgstr "Återprenumerera"
10191 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10192 msgstr "Hämta prenumerationer från server"
10195 #. *< ui_requirement
10204 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10205 msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"
10208 msgstr "Använd tzc"
10210 msgid "tzc command"
10211 msgstr "tzc kommando"
10213 msgid "Export to .anyone"
10214 msgstr "Exportera till .anyone"
10216 msgid "Export to .zephyr.subs"
10217 msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
10219 msgid "Import from .anyone"
10220 msgstr "Importera från .anyone"
10222 msgid "Import from .zephyr.subs"
10223 msgstr "Importera från .zephyr.subs"
10229 msgstr "Exponering"
10232 msgid "Unable to create socket: %s"
10233 msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
10236 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10237 msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
10240 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10241 msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
10244 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10245 msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
10248 msgid "Error resolving %s"
10249 msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
10252 msgid "Requesting %s's attention..."
10253 msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet..."
10256 msgid "%s has requested your attention!"
10257 msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
10260 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10269 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10272 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10276 msgstr "_Acceptera"
10279 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10281 msgid "I'm not here right now"
10282 msgstr "Jag är inte här just nu"
10284 msgid "saved statuses"
10285 msgstr "sparade status"
10288 msgid "%s is now known as %s.\n"
10289 msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
10293 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10296 "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
10300 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10301 msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
10303 msgid "Accept chat invitation?"
10304 msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
10310 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10311 msgstr "Textgenvägen för smileyn"
10314 msgid "Stored Image"
10315 msgstr "Sparad bild"
10317 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10318 msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
10320 msgid "SSL Connection Failed"
10321 msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
10323 msgid "SSL Handshake Failed"
10324 msgstr "SSL_handskakning misslyckades"
10326 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10327 msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
10329 msgid "Unknown SSL error"
10330 msgstr "Okänt SSL-fel"
10335 msgid "Do not disturb"
10338 msgid "Extended away"
10339 msgstr "Utökad frånvaro"
10345 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10346 msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
10349 msgid "%s (%s) is now %s"
10350 msgstr "%s (%s) är nu %s"
10353 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10354 msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
10357 msgid "%s became idle"
10358 msgstr "%s har blivit inaktiv"
10361 msgid "%s became unidle"
10362 msgstr "%s har blivit aktiv"
10365 msgid "+++ %s became idle"
10366 msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
10369 msgid "+++ %s became unidle"
10370 msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
10373 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10374 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10375 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10376 #. * followed by the date.
10382 msgid "Calculating..."
10383 msgstr "Beräknar..."
10390 msgid_plural "%d seconds"
10391 msgstr[0] "%d sekund"
10392 msgstr[1] "%d sekunder"
10396 msgid_plural "%d days"
10398 msgstr[1] "%d dagar"
10401 msgid "%s, %d hour"
10402 msgid_plural "%s, %d hours"
10403 msgstr[0] "%s, %d timme"
10404 msgstr[1] "%s, %d timmar"
10408 msgid_plural "%d hours"
10409 msgstr[0] "%d timme"
10410 msgstr[1] "%d timmar"
10413 msgid "%s, %d minute"
10414 msgid_plural "%s, %d minutes"
10415 msgstr[0] "%s, %d minut"
10416 msgstr[1] "%s, %d minuter"
10420 msgid_plural "%d minutes"
10421 msgstr[0] "%d minut"
10422 msgstr[1] "%d minuter"
10425 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10426 msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
10429 msgid "Unable to connect to %s"
10430 msgstr "Kan inte ansluta till %s"
10433 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10434 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
10438 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10439 "server may be trying something malicious."
10441 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
10442 "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
10445 msgid "Error reading from %s: %s"
10446 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
10449 msgid "Error writing to %s: %s"
10450 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
10453 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10454 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
10465 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10466 msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
10468 # Osäker (And weeei!)
10470 msgid "Remote host closed connection."
10471 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
10474 msgid "Connection timed out."
10475 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
10478 msgid "Connection refused."
10479 msgstr "Anslutningen nekades."
10482 msgid "Address already in use."
10483 msgstr "Adressen används redan"
10486 msgid "Error Reading %s"
10487 msgstr "Fel vid läsning av %s"
10491 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10492 "the old file has been renamed to %s~."
10494 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
10495 "gamla har blivit flyttad till %s~."
10498 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10500 "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
10503 msgid "Internet Messenger"
10504 msgstr "Meddelandeklient"
10506 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10507 msgstr "Pidgin Meddelandeklient"
10509 #. Build the login options frame.
10510 msgid "Login Options"
10511 msgstr "Inloggningsalternativ"
10514 msgstr "Pro_tokoll:"
10517 msgstr "_Användarnamn:"
10519 msgid "Remember pass_word"
10520 msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
10522 #. Build the user options frame.
10523 msgid "User Options"
10524 msgstr "Användaralternativ"
10526 msgid "_Local alias:"
10527 msgstr "_Lokalt alias:"
10529 msgid "New _mail notifications"
10530 msgstr "Rapportera ny e-_post"
10533 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10534 msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
10537 msgstr "A_vancerat"
10539 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10540 msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
10542 msgid "Use Global Proxy Settings"
10543 msgstr "Använd globala proxyinställningar"
10546 msgstr "Ingen proxy"
10554 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10560 msgid "Use Environmental Settings"
10561 msgstr "Använd miljöinställningar"
10563 #. This is an easter egg.
10564 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10565 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10566 #. look at butterflies.
10567 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10568 msgid "If you look real closely"
10569 msgstr "Om du tittar riktigt nära"
10571 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10572 msgid "you can see the butterflies mating"
10573 msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
10575 msgid "Proxy _type:"
10576 msgstr "Proxy_typ:"
10585 msgstr "_Lösenord:"
10588 msgid "Use _silence suppression"
10589 msgstr "Återupptar session"
10592 msgid "_Voice and Video"
10593 msgstr "röst och video"
10595 msgid "Unable to save new account"
10596 msgstr "Kan inte spara nytt konto"
10598 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10599 msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna."
10601 msgid "Add Account"
10602 msgstr "Lägg till konto"
10607 msgid "Create _this new account on the server"
10608 msgstr "Skapa detta _nya kontot på servern"
10621 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10623 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10624 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10625 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10628 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10629 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10631 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
10633 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
10634 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
10635 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
10636 "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
10638 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
10639 "bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
10643 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10645 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
10648 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10649 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
10652 msgid "Send Instant Message"
10653 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
10656 msgid "Background Color"
10657 msgstr "Bakgrundsfärg"
10659 msgid "The background color for the buddy list"
10660 msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
10665 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10666 msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
10669 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10670 #. of a buddy list group when in its expanded state
10671 msgid "Expanded Background Color"
10672 msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
10674 msgid "The background color of an expanded group"
10675 msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
10677 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10678 #. of a buddy list group when in its expanded state
10679 msgid "Expanded Text"
10680 msgstr "Expanderad text"
10682 msgid "The text information for when a group is expanded"
10683 msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
10685 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10686 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10687 msgid "Collapsed Background Color"
10688 msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
10690 msgid "The background color of a collapsed group"
10691 msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
10693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10694 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10695 msgid "Collapsed Text"
10696 msgstr "Ihopfälld text"
10698 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10699 msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
10702 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10703 #. of a buddy list contact or chat room
10704 msgid "Contact/Chat Background Color"
10705 msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
10707 msgid "The background color of a contact or chat"
10708 msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
10710 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10711 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10712 msgid "Contact Text"
10713 msgstr "Kontakttext"
10715 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10716 msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
10718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10719 #. of a buddy list buddy when it is online
10720 msgid "Online Text"
10721 msgstr "Ansluten-text"
10723 msgid "The text information for when a buddy is online"
10724 msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
10726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10727 #. of a buddy list buddy when it is away
10729 msgstr "Frånvarotext"
10731 msgid "The text information for when a buddy is away"
10732 msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
10734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10735 #. of a buddy list buddy when it is offline
10736 msgid "Offline Text"
10737 msgstr "Frånkopplad-text"
10739 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10740 msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
10742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10743 #. of a buddy list buddy when it is idle
10747 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10748 msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
10750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10751 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10752 msgid "Message Text"
10753 msgstr "Meddelandetext"
10755 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10756 msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
10758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10759 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10760 msgid "Message (Nick Said) Text"
10761 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
10764 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10767 "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
10770 msgid "The text information for a buddy's status"
10771 msgstr "Textinformationen för en kompis status"
10774 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10776 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10777 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
10779 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
10782 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10783 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10784 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10786 "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på "
10787 "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
10788 "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny"
10790 msgid "Please update the necessary fields."
10791 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
10797 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10799 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
10802 msgstr "Rums_lista"
10808 msgstr "Ta bort _blockering"
10811 msgstr "Flytta till"
10814 msgstr "Hämta _info"
10817 msgstr "_Meddelande"
10819 msgid "_Audio Call"
10820 msgstr "_Ljudsamtal"
10822 msgid "Audio/_Video Call"
10823 msgstr "Ljud/_Videosamtal"
10825 msgid "_Video Call"
10826 msgstr "_Videosamtal"
10828 msgid "_Send File..."
10829 msgstr "_Skicka fil..."
10831 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10832 msgstr "Lägg till kom_pisnotifiering..."
10835 msgstr "Visa _logg"
10837 msgid "Hide When Offline"
10838 msgstr "Dölj när frånkopplad"
10840 msgid "Show When Offline"
10841 msgstr "Visa när frånkopplade"
10849 msgid "Set Custom Icon"
10850 msgstr "Välj egen ikon"
10852 msgid "Remove Custom Icon"
10853 msgstr "Ta bort egen ikon"
10855 msgid "Add _Buddy..."
10856 msgstr "_Lägg till kompis..."
10858 msgid "Add C_hat..."
10859 msgstr "Lägg till c_hatt..."
10861 msgid "_Delete Group"
10862 msgstr "_Ta bort grupp"
10872 msgstr "Anslut automatiskt"
10877 msgid "_Edit Settings..."
10878 msgstr "_Ändra inställningar..."
10881 msgstr "_Fäll ihop"
10884 msgstr "_Expandera"
10886 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10887 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
10890 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10892 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
10895 #. I don't believe this can happen currently, I think
10896 #. * everything that calls this function checks for one of the
10897 #. * above node types first.
10898 msgid "Unknown node type"
10899 msgstr "Okänd nodtyp"
10901 msgid "Please select your mood from the list"
10902 msgstr "Ange ditt humör från listan"
10904 msgid "Message (optional)"
10905 msgstr "Meddelande (valfritt)"
10907 msgid "Edit User Mood"
10908 msgstr "Redigera användarhumör"
10910 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10911 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10914 msgstr "/_Kompisar"
10916 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10917 msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
10919 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10920 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
10922 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10923 msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
10925 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10926 msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
10928 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10929 msgstr "/Kompisar/_Visa"
10931 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10932 msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
10934 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10935 msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
10937 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10938 msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
10940 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10941 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
10943 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10944 msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
10946 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10947 msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
10949 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10950 msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
10952 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10953 msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
10955 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10956 msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
10958 msgid "/Buddies/_Quit"
10959 msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
10965 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10966 msgstr "/Konton/Hantera konton"
10972 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10973 msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar"
10975 msgid "/Tools/_Certificates"
10976 msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
10978 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10979 msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
10981 msgid "/Tools/Plu_gins"
10982 msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
10984 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10985 msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
10987 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10988 msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
10990 msgid "/Tools/Set _Mood"
10991 msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
10993 msgid "/Tools/_File Transfers"
10994 msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
10996 msgid "/Tools/R_oom List"
10997 msgstr "/Verktyg/R_umslista"
10999 msgid "/Tools/System _Log"
11000 msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
11002 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11003 msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
11009 msgid "/Help/Online _Help"
11010 msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
11013 msgid "/Help/_Build Information"
11014 msgstr "Information om kompis"
11016 msgid "/Help/_Debug Window"
11017 msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
11020 msgid "/Help/De_veloper Information"
11021 msgstr "Serverinformation"
11024 msgid "/Help/_Plugin Information"
11025 msgstr "Information om kompis"
11028 msgid "/Help/_Translator Information"
11029 msgstr "Personlig information"
11031 msgid "/Help/_About"
11032 msgstr "/Hjälp/_Om"
11035 msgid "<b>Account:</b> %s"
11036 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11041 "<b>Occupants:</b> %d"
11044 "<b>Innehavare:</b> %d"
11054 msgid "(no topic set)"
11055 msgstr "(Inget ämne är angett)"
11057 msgid "Buddy Alias"
11058 msgstr "Kompisalias"
11064 msgstr "Senast sedd"
11067 msgstr "Skrämmande"
11070 msgstr "Fantastisk"
11075 msgid "Total Buddies"
11076 msgstr "Totalt antal kompisar"
11079 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11080 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
11083 msgid "Idle %dh %02dm"
11084 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
11088 msgstr "Inaktiv %dm"
11090 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11091 msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
11093 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11094 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
11096 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11097 msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
11099 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11100 msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
11102 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11103 msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
11105 msgid "/Buddies/Add Group..."
11106 msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
11108 msgid "/Tools/Privacy"
11109 msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
11111 msgid "/Tools/Room List"
11112 msgstr "/Verktyg/Rumslista"
11115 msgid "%d unread message from %s\n"
11116 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11117 msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
11118 msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
11124 msgstr "Efter status"
11126 msgid "By recent log activity"
11127 msgstr "Efter nylig aktivitet i loggen"
11130 msgid "%s disconnected"
11131 msgstr "%s kopplades ifrån."
11134 msgid "%s disabled"
11135 msgstr "%s avstängt"
11138 msgstr "Återanslut"
11141 msgstr "Återaktivera konto"
11146 msgid "Welcome back!"
11147 msgstr "Välkommen tillbaka"
11150 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11152 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11154 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
11156 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
11158 msgid "<b>Username:</b>"
11159 msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
11161 msgid "<b>Password:</b>"
11162 msgstr "<b>Lösenord:</b>"
11170 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11173 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11175 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11176 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11177 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11179 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
11181 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
11182 "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
11183 "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
11186 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11187 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11189 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11190 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
11192 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11193 msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
11195 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11196 msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
11198 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11199 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
11201 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11202 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
11204 msgid "Add a buddy.\n"
11205 msgstr "Lägg till kompis.\n"
11207 msgid "Buddy's _username:"
11208 msgstr "Kompisens _användarnamn:"
11210 msgid "(Optional) A_lias:"
11211 msgstr "(Frivilligt) A_lias:"
11214 msgid "(Optional) _Invite message:"
11215 msgstr "Inbjudningsmeddelande"
11217 msgid "Add buddy to _group:"
11218 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
11220 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11221 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
11224 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11227 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
11230 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11231 "would like to add to your buddy list.\n"
11233 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
11242 msgid "Auto_join when account connects."
11243 msgstr "_Gå med automatiskt då kontot ansluter."
11245 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11246 msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts."
11248 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11249 msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
11251 msgid "Enable Account"
11252 msgstr "Aktivera konto"
11254 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11255 msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
11257 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11258 msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
11260 msgid "_Edit Account"
11261 msgstr "_Ändra konto"
11263 msgid "Set _Mood..."
11264 msgstr "Ange hu_mör..."
11266 msgid "No actions available"
11267 msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
11270 msgstr "A_vaktivera"
11275 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11276 msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
11278 msgid "Type the host name for this certificate."
11279 msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
11281 #. Widget creation function
11282 msgid "SSL Servers"
11283 msgstr "SSL-Server"
11285 msgid "Unknown command."
11286 msgstr "Okänt kommando."
11288 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11289 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
11292 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11294 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
11297 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11298 msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
11304 msgstr "_Meddelande:"
11307 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11308 msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
11310 msgid "Save Conversation"
11311 msgstr "Spara konversationen"
11314 msgstr "Avignorera"
11319 msgid "Get Away Message"
11320 msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
11323 msgstr "Senast sagt"
11325 msgid "Unable to save icon file to disk."
11326 msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
11329 msgstr "Spara ikon"
11337 msgid "Save Icon As..."
11338 msgstr "Spara ikon som..."
11340 msgid "Set Custom Icon..."
11341 msgstr "Välj egen ikon..."
11343 msgid "Change Size"
11344 msgstr "Ändra storlek"
11349 #. Conversation menu
11350 msgid "/_Conversation"
11351 msgstr "/_Konversation"
11353 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11354 msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
11356 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11357 msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
11359 msgid "/Conversation/_Find..."
11360 msgstr "/Konversation/_Sök..."
11362 msgid "/Conversation/View _Log"
11363 msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
11365 msgid "/Conversation/_Save As..."
11366 msgstr "/Konversation/_Spara som..."
11368 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11369 msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
11371 msgid "/Conversation/M_edia"
11372 msgstr "/Konversation/M_edia"
11374 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11375 msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
11377 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11378 msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
11380 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11381 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
11383 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11384 msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
11387 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11388 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11390 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11391 msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pisnotifiering..."
11393 msgid "/Conversation/_Get Info"
11394 msgstr "/Konversation/_Hämta information"
11396 msgid "/Conversation/In_vite..."
11397 msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
11399 msgid "/Conversation/M_ore"
11400 msgstr "/Konversation/_Mer"
11402 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11403 msgstr "/Konversation/Al_ias..."
11405 msgid "/Conversation/_Block..."
11406 msgstr "/Konversation/_Blockera"
11408 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11409 msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
11411 msgid "/Conversation/_Add..."
11412 msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
11414 msgid "/Conversation/_Remove..."
11415 msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
11417 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11418 msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
11420 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11421 msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
11423 msgid "/Conversation/_Close"
11424 msgstr "/Konversation/_Stäng"
11428 msgstr "/_Alternativ"
11430 msgid "/Options/Enable _Logging"
11431 msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
11433 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11434 msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
11436 # Lite konstigt med plural på verktygsrader, men det står ju faktiskt så:-)
11437 # Å andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" också.
11438 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11439 msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
11441 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11442 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
11444 msgid "/Conversation/More"
11445 msgstr "/Konversation/Mer"
11448 msgstr "/Alternativ"
11450 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11451 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11452 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11453 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11454 #. * conversation is created.
11455 msgid "/Conversation"
11456 msgstr "/Konversation"
11458 msgid "/Conversation/View Log"
11459 msgstr "/Konversation/Visa logg"
11461 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11462 msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
11464 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11465 msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
11467 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11468 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
11470 msgid "/Conversation/Send File..."
11471 msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
11474 msgid "/Conversation/Get Attention"
11475 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11477 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11478 msgstr "/Konversation/Lägg till kompisnotifiering..."
11480 msgid "/Conversation/Get Info"
11481 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11483 msgid "/Conversation/Invite..."
11484 msgstr "/Konversation/Bjud in..."
11486 msgid "/Conversation/Alias..."
11487 msgstr "/Konversation/Alias..."
11489 msgid "/Conversation/Block..."
11490 msgstr "/Konversation/Blockera..."
11492 msgid "/Conversation/Unblock..."
11493 msgstr "/Konversation/Avblockera..."
11495 msgid "/Conversation/Add..."
11496 msgstr "/Konversation/Lägg till..."
11498 msgid "/Conversation/Remove..."
11499 msgstr "/Konversation/Ta bort..."
11501 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11502 msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
11504 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11505 msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
11507 msgid "/Options/Enable Logging"
11508 msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
11510 msgid "/Options/Enable Sounds"
11511 msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
11513 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11514 msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
11516 msgid "/Options/Show Timestamps"
11517 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
11519 msgid "User is typing..."
11520 msgstr "Användaren skriver..."
11525 "%s has stopped typing"
11528 "%s har slutat skriva"
11530 #. Build the Send To menu
11532 msgstr "_Skicka till"
11537 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11538 msgid "0 people in room"
11539 msgstr "0 personer i rummet"
11541 msgid "Close Find bar"
11542 msgstr "Stäng sökfält"
11548 msgid "%d person in room"
11549 msgid_plural "%d people in room"
11550 msgstr[0] "%d person är i rummet"
11551 msgstr[1] "%d personer är i rummet"
11553 msgid "Stopped Typing"
11554 msgstr "Slutade skriva"
11557 msgstr "Smeknamn nämnt"
11559 msgid "Unread Messages"
11560 msgstr "Olästa meddelanden"
11563 msgstr "Ny händelse"
11565 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11566 msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
11568 msgid "Confirm close"
11569 msgstr "Bekräfta stängning"
11571 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11572 msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
11574 msgid "Close other tabs"
11575 msgstr "Stäng andra flikar"
11577 msgid "Close all tabs"
11578 msgstr "Stäng alla flikar"
11580 msgid "Detach this tab"
11581 msgstr "Lossa denna flik"
11583 msgid "Close this tab"
11584 msgstr "Stäng denna flik"
11586 msgid "Close conversation"
11587 msgstr "Stäng konversationen"
11589 msgid "Last created window"
11590 msgstr "Senast skapade fönster"
11592 msgid "Separate IM and Chat windows"
11593 msgstr "Separera IM- och chattfönster"
11596 msgstr "Nytt fönster"
11599 msgstr "Efter grupp"
11602 msgstr "Efter konto"
11607 msgid "_Search for:"
11608 msgstr "_Sök efter:"
11610 msgid "Save Debug Log"
11611 msgstr "Spara felsökningslogg"
11616 msgid "Highlight matches"
11617 msgstr "Markera träffar"
11620 msgstr "Endast _ikon"
11623 msgstr "Endast _text"
11625 msgid "_Both Icon & Text"
11626 msgstr "_Båda ikon och text"
11631 msgid "Right click for more options."
11632 msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
11637 msgid "Select the debug filter level."
11638 msgstr "Välj debugfiltrets nivå."
11652 msgid "Fatal Error"
11653 msgstr "Allvarligt fel"
11658 msgid "voice and video"
11659 msgstr "röst och video"
11665 msgstr "webbansvarig"
11668 msgstr "win32-portering"
11670 #. feel free to not translate this
11671 msgid "Ka-Hing Cheung"
11672 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11674 # Vi borde försöka hitta en bra översättning för detta ord.
11675 # Kanske "underhållsansvarig"?
11676 # Problemet är om just "ansvarig" passar in, bättre hade
11677 # varit typ "underhållare" fast jag fastnar alltid på att
11678 # det får en att tänka på humor istället och min hjärna fastnar
11679 # alltid på vad man kan kalla dem som gör underhållsarbete.
11681 msgstr "underhållare"
11683 msgid "libfaim maintainer"
11684 msgstr "libfaim-underhållare"
11686 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11687 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11688 msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
11691 msgstr "support/QA"
11696 msgid "original author"
11697 msgstr "ursprunglig upphovsman"
11699 msgid "lead developer"
11700 msgstr "utvecklingsledare"
11702 msgid "Senior Contributor/QA"
11703 msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning"
11715 msgid "Belarusian Latin"
11716 msgstr "Vitryska Latin"
11719 msgstr "Bulgariska"
11725 msgid "Bengali-India"
11732 msgstr "Katalanska"
11734 msgid "Valencian-Catalan"
11735 msgstr "Valencianska"
11752 msgid "Australian English"
11753 msgstr "Australiensisk engelska"
11755 msgid "British English"
11756 msgstr "Brittisk engelska"
11758 msgid "Canadian English"
11759 msgstr "Kanadensisk engelska"
11791 msgid "Gujarati Language Team"
11792 msgstr "Gujarati Språkteam"
11810 msgstr "Indonesiska"
11813 msgstr "Italienska"
11821 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11822 msgstr "Ubuntu Georgiska översättare"
11830 msgid "Kannada Translation team"
11831 msgstr "Kannada översättningsteam"
11847 msgid "Meadow Mari"
11851 msgstr "Makedonska"
11858 msgstr "Mongoliska"
11868 msgid "Bokmål Norwegian"
11869 msgstr "Bokmål Norska"
11874 msgid "Dutch, Flemish"
11875 msgstr "Holländska, Flamländska"
11877 msgid "Norwegian Nynorsk"
11878 msgstr "Norska Nynorsk"
11894 msgstr "Portugisiska"
11896 msgid "Portuguese-Brazil"
11897 msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
11909 msgstr "Slovakiska"
11921 msgstr "Singalesiska"
11936 msgstr "Thailändska"
11948 msgstr "Vietnamesiska"
11950 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11951 msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
11953 msgid "Simplified Chinese"
11954 msgstr "Förenklad kinesiska"
11956 msgid "Hong Kong Chinese"
11957 msgstr "Hong Kong Kinesiska"
11959 msgid "Traditional Chinese"
11960 msgstr "Traditionell kinesiska"
11966 msgstr "Lettländska"
11970 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11971 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11972 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11973 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11974 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11975 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11977 "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
11978 "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
11979 "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
11980 "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
11981 "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
11982 "garantier för %s.<BR><BR>"
11986 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11987 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11988 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11994 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11995 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11996 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11997 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11998 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11999 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12002 "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
12003 "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12004 "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
12005 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
12006 "dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
12007 "<b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
12008 "kan vara mindre hjälpsamma.<br/><br/>"
12014 msgid "Build Information"
12015 msgstr "Bygg-information"
12017 #. End of not to be translated section
12019 msgid "%s Build Information"
12020 msgstr "%s Bygg-information"
12022 msgid "Current Developers"
12023 msgstr "Nuvarande utvecklare"
12025 msgid "Crazy Patch Writers"
12026 msgstr "Galna patchskrivare"
12028 msgid "Retired Developers"
12029 msgstr "Före detta utvecklare"
12031 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12032 msgstr "Före detta galna patchskrivare"
12035 msgid "%s Developer Information"
12036 msgstr "%s utvecklarinformation"
12038 msgid "Current Translators"
12039 msgstr "Nuvarande översättare"
12041 msgid "Past Translators"
12042 msgstr "Före detta översättare"
12045 msgid "%s Translator Information"
12046 msgstr "%s översättarinformation"
12049 msgid "%s Plugin Information"
12050 msgstr "%s Bygg-information"
12053 msgid "Plugin Information"
12054 msgstr "Inloggningsinformation"
12062 msgid "Get User Info"
12063 msgstr "Hämta användarinformation"
12066 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12069 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
12072 msgid "View User Log"
12073 msgstr "Visa användarlogg"
12075 msgid "Alias Contact"
12076 msgstr "Kontaktalias"
12078 msgid "Enter an alias for this contact."
12079 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
12082 msgid "Enter an alias for %s."
12083 msgstr "Ange ett alias för %s."
12085 msgid "Alias Buddy"
12086 msgstr "Kompisalias"
12089 msgstr "Chattalias"
12091 msgid "Enter an alias for this chat."
12092 msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
12096 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12097 "your buddy list. Do you want to continue?"
12099 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12100 "your buddy list. Do you want to continue?"
12102 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
12103 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12105 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
12106 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12108 msgid "Remove Contact"
12109 msgstr "Ta bort kontakt"
12111 msgid "_Remove Contact"
12112 msgstr "Ta bo_rt kontakt"
12116 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12117 "want to continue?"
12119 "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
12121 msgid "Merge Groups"
12122 msgstr "Slå ihop grupper"
12124 msgid "_Merge Groups"
12125 msgstr "_Slå ihop grupper"
12129 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12130 "list. Do you want to continue?"
12132 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
12133 "kompislista. Vill du fortsätta?"
12135 msgid "Remove Group"
12136 msgstr "Ta bort grupp"
12138 msgid "_Remove Group"
12139 msgstr "Ta bo_rt grupp"
12143 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12144 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12146 msgid "Remove Buddy"
12147 msgstr "Ta bort kompis"
12149 msgid "_Remove Buddy"
12150 msgstr "Ta bo_rt kompis"
12154 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12157 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12159 msgid "Remove Chat"
12160 msgstr "Ta bort chatt"
12162 msgid "_Remove Chat"
12163 msgstr "Ta bo_rt chatt"
12165 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12166 msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
12168 msgid "_Change Status"
12169 msgstr "Ändra s_tatus"
12171 msgid "Show Buddy _List"
12172 msgstr "Visa kompis_listan"
12174 msgid "_Unread Messages"
12175 msgstr "_Olästa meddelanden"
12177 msgid "New _Message..."
12178 msgstr "Nytt _meddelande..."
12184 msgstr "I_nsticksmoduler"
12186 msgid "Pr_eferences"
12187 msgstr "_Inställningar"
12189 msgid "Mute _Sounds"
12190 msgstr "_Stäng av ljud"
12192 msgid "_Blink on New Message"
12193 msgstr "_Blinka vid nya meddelande"
12198 msgid "Not started"
12199 msgstr "Ej startad"
12201 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12202 msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
12204 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12205 msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
12207 msgid "<b>Sending To:</b>"
12208 msgstr "<b>Skickar till:</b>"
12210 msgid "<b>Sending As:</b>"
12211 msgstr "<b>Skickar som:</b>"
12213 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12215 "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
12217 msgid "An error occurred while opening the file."
12218 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
12221 msgid "Error launching %s: %s"
12222 msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
12225 msgid "Error running %s"
12226 msgstr "Fel vid körning av %s"
12229 msgid "Process returned error code %d"
12230 msgstr "Processen gav felkod %d"
12235 msgid "Local File:"
12236 msgstr "Lokal fil:"
12239 msgstr "Hastighet:"
12241 msgid "Time Elapsed:"
12242 msgstr "Tid som gått:"
12244 msgid "Time Remaining:"
12245 msgstr "Tid som återstår:"
12247 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12248 msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
12250 msgid "C_lear finished transfers"
12251 msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
12253 #. "Download Details" arrow
12254 msgid "File transfer _details"
12255 msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
12257 msgid "Paste as Plain _Text"
12258 msgstr "Klistra in som ren _text"
12260 msgid "_Reset formatting"
12261 msgstr "_Rensa formatering"
12263 msgid "Disable _smileys in selected text"
12264 msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
12266 msgid "Hyperlink color"
12267 msgstr "Färg på länkar"
12269 msgid "Color to draw hyperlinks."
12270 msgstr "Färg som länkar ska ha."
12272 msgid "Hyperlink visited color"
12273 msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
12275 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12276 msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
12278 # "utpekade" var det bästa ord jag kunde komma på.
12279 msgid "Hyperlink prelight color"
12280 msgstr "Färg på utpekade länkar"
12282 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12283 msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
12285 msgid "Sent Message Name Color"
12286 msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
12288 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12289 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
12291 msgid "Received Message Name Color"
12292 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
12294 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12295 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
12297 msgid "\"Attention\" Name Color"
12298 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
12300 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12302 "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
12305 msgid "Action Message Name Color"
12306 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
12308 msgid "Color to draw the name of an action message."
12309 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
12311 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12312 msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
12314 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12315 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
12317 msgid "Whisper Message Name Color"
12318 msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
12320 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12321 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
12323 msgid "Typing notification color"
12324 msgstr "Färg på notifiering"
12326 msgid "The color to use for the typing notification"
12327 msgstr "Färgen för skriftnotifiering"
12329 msgid "Typing notification font"
12330 msgstr "Typsnitt för skriftnotifiering"
12332 msgid "The font to use for the typing notification"
12333 msgstr "Typsnittet använt för skrivnotifieringen"
12335 msgid "Enable typing notification"
12336 msgstr "Aktivera skriftnotifiering"
12339 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12341 "Defaulting to PNG."
12343 "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
12345 "Tillbakafaller till PNG."
12349 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12353 "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
12358 msgstr "Spara bild"
12360 msgid "_Save Image..."
12361 msgstr "_Spara bild..."
12363 msgid "_Add Custom Smiley..."
12364 msgstr "Lägg till egen smiley..."
12366 msgid "Select Font"
12367 msgstr "Välj typsnitt"
12369 msgid "Select Text Color"
12370 msgstr "Välj textfärg"
12372 msgid "Select Background Color"
12373 msgstr "Välj bakgrundsfärg"
12378 msgid "_Description"
12379 msgstr "_Beskrivning"
12382 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12383 "The description is optional."
12385 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
12388 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12389 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
12391 msgid "Insert Link"
12392 msgstr "Infoga länk"
12398 msgid "Failed to store image: %s\n"
12399 msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
12401 msgid "Insert Image"
12402 msgstr "Infoga bild"
12406 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12409 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
12410 "existerar för denna genväg:\n"
12416 msgid "_Manage custom smileys"
12417 msgstr "Hantera egna s_mileys"
12419 msgid "This theme has no available smileys."
12420 msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
12423 msgstr "_Formatering"
12425 msgid "Group Items"
12426 msgstr "Gruppera föremål"
12428 msgid "Ungroup Items"
12429 msgstr "Avgruppera föremål"
12438 msgstr "Understruken"
12440 msgid "Strikethrough"
12441 msgstr "Genomstruket"
12443 msgid "Increase Font Size"
12444 msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
12446 msgid "Decrease Font Size"
12447 msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
12452 msgid "Foreground Color"
12453 msgstr "Förgrundsfärg"
12455 msgid "Reset Formatting"
12456 msgstr "Återställ formatering"
12458 # Jag har inte kommit på något bra att ersätta "IM" med då det står för sig själv. Finns det några bra förslag?
12459 msgid "Insert IM Image"
12460 msgstr "Infoga IM bild"
12462 msgid "Insert Smiley"
12463 msgstr "Infoga Smiley"
12466 msgid "Send Attention"
12467 msgstr "Skicka-knapp"
12469 msgid "<b>_Bold</b>"
12470 msgstr "<b>_Fet</b>"
12472 msgid "<i>_Italic</i>"
12473 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12475 msgid "<u>_Underline</u>"
12476 msgstr "<u>_Understruken</u>"
12478 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12479 msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
12481 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12482 msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
12487 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12488 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12490 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12491 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12492 #. * no updating nor nothin'
12496 msgid "Foreground _color"
12497 msgstr "_Förgrundsfärg"
12499 msgid "Bac_kground color"
12500 msgstr "_Bakgrundsfärg"
12508 msgid "_Horizontal rule"
12509 msgstr "_Horisontell linje"
12514 msgid "_Attention!"
12517 msgid "Log Deletion Failed"
12518 msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
12520 msgid "Check permissions and try again."
12521 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
12525 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12526 "%s which started at %s?"
12528 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över "
12529 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
12533 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12534 "%s which started at %s?"
12536 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer "
12537 "i %s som påbörjades vid %s"
12541 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12544 "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades "
12547 msgid "Delete Log?"
12548 msgstr "Ta bort logg?"
12550 msgid "Delete Log..."
12551 msgstr "Ta bort logg..."
12554 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12555 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
12558 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12559 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
12561 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12562 msgid "_Browse logs folder"
12563 msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
12566 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12567 msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
12571 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12574 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
12580 msgid "use DIR for config files"
12581 msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
12583 msgid "print debugging messages to stdout"
12584 msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
12586 msgid "force online, regardless of network status"
12587 msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
12589 msgid "display this help and exit"
12590 msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
12592 msgid "allow multiple instances"
12593 msgstr "tillåt flera instanser"
12595 msgid "don't automatically login"
12596 msgstr "anslut inte automatiskt"
12602 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12603 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12604 " Without this only the first account will be enabled)."
12606 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
12607 " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
12608 " Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
12611 msgid "X display to use"
12612 msgstr "X displayen att använda"
12614 msgid "display the current version and exit"
12615 msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
12619 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12620 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12621 "no fault of your own.\n"
12623 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12624 "by reporting a bug at:\n"
12625 "%ssimpleticket/\n"
12627 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12628 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12629 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12630 "%swiki/GetABacktrace\n"
12632 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
12633 "dumpa kärnan till fil.\n"
12634 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
12636 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
12637 "genom att rapportera felet vid\n"
12640 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
12641 "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
12642 "var god läs instruktionerna på\n"
12643 "%swiki/GetABacktrace\n"
12646 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12647 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
12658 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12659 msgstr "%s önskar påbörja en ljud/videosession med dig."
12662 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12663 msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
12665 msgid "Incoming Call"
12666 msgstr "Inkommande samtal"
12672 msgid "%s has %d new message."
12673 msgid_plural "%s has %d new messages."
12674 msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
12675 msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
12678 msgid "<b>%d new email.</b>"
12679 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12680 msgstr[0] "<b>Du har %d nytt mejl.</b>"
12681 msgstr[1] "<b>Du har %d nya mejl.</b>"
12684 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12685 msgstr "Kommandot för webbläsaren \"%s\" är ogiltigt."
12687 msgid "Unable to open URL"
12688 msgstr "Kan inte öppna URL"
12691 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12692 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s"
12695 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12696 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
12699 msgstr "Inget meddelande"
12701 msgid "Open All Messages"
12702 msgstr "Öppna alla meddelanden"
12704 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12705 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
12707 msgid "New Pounces"
12708 msgstr "Ny kompisnotifieringar"
12710 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12711 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12712 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12713 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12714 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12715 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har notifierat!</span>"
12723 msgid "The following plugins will be unloaded."
12724 msgstr "De följande modulerna kommer avladdas."
12726 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12727 msgstr "Multipla moduler kommer bli avladdade."
12729 msgid "Unload Plugins"
12730 msgstr "Avladda insticksmoduler"
12732 msgid "Could not unload plugin"
12733 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
12736 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12739 "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
12744 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12745 "Check the plugin website for an update.</span>"
12747 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
12748 "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>"
12751 msgstr "Författare"
12753 msgid "<b>Written by:</b>"
12754 msgstr "<b>Skrivet av:</b>"
12756 msgid "<b>Web site:</b>"
12757 msgstr "<b>Webbplats:</b>"
12759 msgid "<b>Filename:</b>"
12760 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
12762 msgid "Configure Pl_ugin"
12763 msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"
12765 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12766 msgstr "<b>Detaljer för modul</b>"
12768 msgid "Select a file"
12769 msgstr "Välj en fil"
12771 msgid "Modify Buddy Pounce"
12772 msgstr "Ändra kompisnotifiering"
12774 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12775 msgid "Pounce on Whom"
12776 msgstr "Notifiera vem"
12781 msgid "_Buddy name:"
12782 msgstr "K_ompisnamn:"
12788 msgstr "_Kopplar ifrån"
12791 msgstr "Blir _frånvarande"
12793 msgid "Ret_urns from away"
12794 msgstr "_Återvänder från frånvaro"
12796 msgid "Becomes _idle"
12797 msgstr "Blir _inaktiv"
12799 msgid "Is no longer i_dle"
12800 msgstr "_Är inte längre inaktiv"
12802 msgid "Starts _typing"
12803 msgstr "Börjar _skriva"
12805 msgid "P_auses while typing"
12806 msgstr "Pa_usar under skrivning"
12808 msgid "Stops t_yping"
12809 msgstr "Slutar s_kriva"
12811 msgid "Sends a _message"
12812 msgstr "Skickar ett _meddelande"
12814 msgid "Ope_n an IM window"
12815 msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
12817 msgid "_Pop up a notification"
12818 msgstr "Visa en _rapport"
12820 msgid "Send a _message"
12821 msgstr "Skicka ett _meddelande"
12823 msgid "E_xecute a command"
12824 msgstr "_Kör ett kommando"
12826 msgid "P_lay a sound"
12827 msgstr "Spela upp ett _ljud"
12830 msgstr "_Bläddra..."
12833 msgstr "B_läddra..."
12836 msgstr "_Förhandsgranska"
12838 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12839 msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
12842 msgstr "Åte_rkommande"
12844 msgid "Pounce Target"
12845 msgstr "Notifiera mål"
12847 msgid "Started typing"
12848 msgstr "Började skriva"
12850 msgid "Paused while typing"
12851 msgstr "Pausade i skrivandet"
12856 msgid "Returned from being idle"
12857 msgstr "Återvände från vilande"
12859 msgid "Returned from being away"
12860 msgstr "Återvände från frånvaro"
12862 msgid "Stopped typing"
12863 msgstr "Slutade skriva"
12866 msgstr "Kopplade ifrån"
12868 msgid "Became idle"
12869 msgstr "Blev inaktiv"
12874 msgid "Sent a message"
12875 msgstr "Skicka ett meddelande"
12877 msgid "Unknown.... Please report this!"
12878 msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
12883 msgid "Penguin Pimps"
12884 msgstr "Penguin Pimps"
12886 msgid "The default Pidgin sound theme"
12887 msgstr "Pidgins förvalda ljudtema"
12889 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12890 msgstr "Pidgins förvalda tema för kompislistan"
12892 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12893 msgstr "Pidgins förvalda statusikon-tema"
12895 msgid "Theme failed to unpack."
12896 msgstr "Temat kunde inte packas upp."
12898 msgid "Theme failed to load."
12899 msgstr "Temat kunde inte läsas in."
12901 msgid "Theme failed to copy."
12902 msgstr "Temat kunde inte kopieras."
12904 msgid "Theme Selections"
12909 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12910 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12913 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
12914 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
12916 msgid "Buddy List Theme:"
12917 msgstr "Tema för kompislista:"
12919 msgid "Status Icon Theme:"
12920 msgstr "Tema för statusikoner:"
12922 msgid "Sound Theme:"
12925 msgid "Smiley Theme:"
12926 msgstr "Tema för smilisar:"
12928 msgid "Keyboard Shortcuts"
12929 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
12931 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12932 msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
12935 msgid "System Tray Icon"
12936 msgstr "Systempanelikon"
12938 msgid "_Show system tray icon:"
12939 msgstr "Vi_sa systempanelsikon:"
12941 msgid "On unread messages"
12942 msgstr "Vid olästa meddelanden"
12944 msgid "Conversation Window"
12945 msgstr "Konversationsfönster"
12947 msgid "_Hide new IM conversations:"
12948 msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
12951 msgstr "Vid frånvaro"
12953 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12954 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
12956 #. All the tab options!
12960 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12961 msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."
12963 msgid "Show close b_utton on tabs"
12964 msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
12966 msgid "_Placement:"
12967 msgstr "_Placering:"
12981 msgid "Left Vertical"
12982 msgstr "Vertikalt till vänster"
12984 msgid "Right Vertical"
12985 msgstr "Vertikalt till höger"
12987 msgid "N_ew conversations:"
12988 msgstr "_Nya konversationer:"
12990 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12991 msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
12993 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12994 msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
12996 msgid "Show _detailed information"
12997 msgstr "Visa _detaljerad information"
12999 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13000 msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
13002 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13003 msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
13005 msgid "Highlight _misspelled words"
13006 msgstr "_Markera felstavade ord"
13008 msgid "Use smooth-scrolling"
13009 msgstr "Använd mjuk rullning"
13011 msgid "F_lash window when IMs are received"
13012 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
13015 msgid "Resize incoming custom smileys"
13016 msgstr "Hantera egna s_mileys"
13019 msgid "Maximum size:"
13020 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
13022 msgid "Minimum input area height in lines:"
13023 msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
13028 msgid "Use font from _theme"
13029 msgstr "Använde typsnitt från _tema"
13031 msgid "Conversation _font:"
13032 msgstr "Konversations_typsnitt:"
13034 msgid "Default Formatting"
13035 msgstr "Förvald Formatering"
13038 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13039 "that support formatting."
13041 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
13042 "ett protokoll som stödjer formatering."
13044 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13045 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
13047 msgid "Cannot start browser configuration program."
13048 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren"
13051 msgstr "Avaktiverad"
13054 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13055 msgstr "Använda _automatiskt avkänd IP-adress: %s"
13057 msgid "ST_UN server:"
13058 msgstr "ST_UN-server:"
13060 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13061 msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
13063 msgid "Public _IP:"
13064 msgstr "Publik _IP-adress:"
13069 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13070 msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding"
13072 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13073 msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
13082 msgid "Relay Server (TURN)"
13083 msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
13085 msgid "_TURN server:"
13086 msgstr "_TURN-server:"
13097 msgstr "_Användarnamn:"
13100 msgstr "_Lösenord:"
13117 msgid "Google Chrome"
13120 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13121 #. * this list immediately after xdg-open!
13122 msgid "Desktop Default"
13123 msgstr "Skrivbordets förval"
13125 msgid "GNOME Default"
13126 msgstr "GNOMEs standardval"
13140 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13141 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13144 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13145 msgid "Chromium (chrome)"
13151 msgid "Browser Selection"
13152 msgstr "Val av webbläsare"
13154 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13155 msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
13157 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13158 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för Webbläsaren hittades inte.</b>"
13160 msgid "Configure _Browser"
13161 msgstr "Konfigurera _Webbläsare"
13164 msgstr "Webb_läsare:"
13166 msgid "_Open link in:"
13167 msgstr "_Öppna länk i:"
13169 msgid "Browser default"
13170 msgstr "Förvald webbläsare"
13172 msgid "Existing window"
13173 msgstr "Befintligt fönster"
13186 msgid "Proxy Server"
13187 msgstr "Proxyserver"
13189 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13190 msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
13192 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13193 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
13195 msgid "Configure _Proxy"
13196 msgstr "Konfigurera _Proxy"
13198 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13199 #. * account-specific proxy settings
13200 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13201 msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxier"
13203 msgid "Proxy t_ype:"
13204 msgstr "Proxyt_yp:"
13207 msgstr "Ingen proxy"
13213 msgstr "Användar_namn:"
13215 msgid "Log _format:"
13216 msgstr "Logg _format:"
13218 msgid "Log all _instant messages"
13219 msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
13221 msgid "Log all c_hats"
13222 msgstr "Logga alla _chattar"
13224 msgid "Log all _status changes to system log"
13225 msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
13227 msgid "Sound Selection"
13257 msgid "Console beep"
13265 "Sound c_ommand:\n"
13266 "(%s for filename)"
13271 msgid "M_ute sounds"
13272 msgstr "_Tysta ljud"
13274 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13275 msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
13277 msgid "_Enable sounds:"
13278 msgstr "_Aktivera ljud:"
13287 msgstr "_Bläddra..."
13290 msgstr "Åte_rställ"
13292 msgid "_Report idle time:"
13293 msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
13295 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13296 msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
13298 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13299 msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
13301 msgid "Change to this status when _idle:"
13302 msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
13304 msgid "_Auto-reply:"
13305 msgstr "_Automatiskt svar:"
13307 msgid "When both away and idle"
13308 msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
13310 #. Signon status stuff
13311 msgid "Status at Startup"
13312 msgstr "Status vid uppstart"
13314 msgid "Use status from last _exit at startup"
13315 msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
13317 msgid "Status to a_pply at startup:"
13318 msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
13321 msgstr "Gränssnitt"
13324 msgstr "Webbläsare"
13326 msgid "Status / Idle"
13327 msgstr "Status / Inaktiv"
13332 msgid "Allow all users to contact me"
13333 msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
13335 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13336 msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
13338 msgid "Allow only the users below"
13339 msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
13341 msgid "Block all users"
13342 msgstr "Blockera alla användare"
13344 msgid "Block only the users below"
13345 msgstr "Blockera endast användarna nedan"
13348 msgstr "Spärrlista"
13350 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13351 msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."
13353 msgid "Set privacy for:"
13354 msgstr "Ställ in spärrlista för:"
13356 #. Remove All button
13357 msgid "Remove Al_l"
13358 msgstr "Ta bort a_lla"
13360 msgid "Permit User"
13361 msgstr "Tillåt användare"
13363 msgid "Type a user you permit to contact you."
13364 msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
13366 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13367 msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
13373 msgid "Allow %s to contact you?"
13374 msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
13377 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13378 msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
13381 msgstr "Blockera användare"
13383 msgid "Type a user to block."
13384 msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
13386 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13387 msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
13391 msgstr "Blockera %s?"
13394 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13395 msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
13400 msgid "That file already exists"
13401 msgstr "Filen finns redan."
13403 msgid "Would you like to overwrite it?"
13404 msgstr "Vill du skriva över den?"
13407 msgstr "Skriv över"
13409 msgid "Choose New Name"
13410 msgstr "Välj nytt namn"
13412 msgid "Select Folder..."
13413 msgstr "Välj katalog..."
13417 msgstr "_Hämta lista"
13421 msgstr "_Lägg till chatt"
13423 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13425 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
13431 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13432 msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
13443 #. Different status message expander
13444 msgid "Use a _different status for some accounts"
13445 msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
13447 #. Save & Use button
13448 msgid "Sa_ve & Use"
13449 msgstr "Spara & An_vänd"
13452 msgid "Status for %s"
13453 msgstr "Status för %s"
13457 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13459 "En egen smiley för '%s' existerar redan. Var vänlig ange en annorlunda "
13462 msgid "Custom Smiley"
13463 msgstr "Egen Smiley"
13465 msgid "Duplicate Shortcut"
13466 msgstr "Genvägen är upptagen"
13468 msgid "Edit Smiley"
13469 msgstr "Redigera Smiley"
13472 msgstr "Lägg till Smiley"
13478 msgid "S_hortcut text:"
13479 msgstr "_Genvägstext:"
13484 msgid "Shortcut Text"
13485 msgstr "Genvägstext"
13487 msgid "Custom Smiley Manager"
13488 msgstr "Hanterare för egna smileys"
13490 msgid "Select Buddy Icon"
13491 msgstr "Välj kompisikon"
13493 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13494 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
13496 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13497 msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
13499 msgid "Waiting for network connection"
13500 msgstr "Väntar på nätverksanslutning."
13502 msgid "New status..."
13503 msgstr "Nytt statusmeddelande..."
13505 msgid "Saved statuses..."
13506 msgstr "Sparade statusameddelanden..."
13508 msgid "Status Selector"
13509 msgstr "Statusväljare"
13511 msgid "Google Talk"
13512 msgstr "Google Talk"
13514 msgid "Facebook (XMPP)"
13518 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13519 msgstr "Följande fel skedde vis inläsning av %s: %s"
13521 msgid "Failed to load image"
13522 msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
13525 msgid "Cannot send folder %s."
13526 msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
13530 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13533 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en"
13535 msgid "You have dragged an image"
13536 msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
13539 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13540 "use it as the buddy icon for this user."
13542 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
13543 "använda den som kompisikon för denna användare."
13545 msgid "Set as buddy icon"
13546 msgstr "Använd som kompisikon"
13548 msgid "Send image file"
13549 msgstr "Skicka bildfil"
13551 msgid "Insert in message"
13552 msgstr "Infoga i meddelandet"
13554 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13555 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
13558 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13561 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
13565 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13568 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
13571 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13572 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13573 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13574 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13575 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13576 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13578 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13579 msgid "Cannot send launcher"
13580 msgstr "Kan inte skicka startare"
13583 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13584 "this launcher instead of this launcher itself."
13586 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
13587 "pekar på istället för startaren själv."
13591 "<b>File:</b> %s\n"
13592 "<b>File size:</b> %s\n"
13593 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13596 "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
13597 "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
13600 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13601 msgstr "Filen '%s' är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
13606 msgid "Could not set icon"
13607 msgstr "Kunde inte ange ikon"
13610 msgstr "_Öppna länk"
13612 msgid "_Copy Link Location"
13613 msgstr "_Kopiera länk"
13615 msgid "_Copy Email Address"
13616 msgstr "_Kopiera e-postadress"
13619 msgstr "_Öppna fil"
13621 msgid "Open _Containing Directory"
13622 msgstr "Öppna _inehållande katalog"
13627 msgid "_Play Sound"
13628 msgstr "S_pela upp ljud"
13631 msgstr "_Spara fil"
13633 msgid "Do you really want to clear?"
13634 msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
13636 msgid "Select color"
13639 #. Translators may want to transliterate the name.
13640 #. It is not to be translated.
13647 msgid "Close _tabs"
13648 msgstr "Stäng _flik"
13651 msgstr "Hämta _info"
13660 msgstr "_Lägg till..."
13663 msgstr "_Öppna brev"
13668 msgid "Pidgin Tooltip"
13669 msgstr "Pidgin verktygstips"
13671 msgid "Pidgin smileys"
13672 msgstr "Pidgin smileys"
13674 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13675 msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
13684 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13685 msgstr "Mindre versioner av de förvalda smiliesarna."
13687 msgid "Response Probability:"
13688 msgstr "Trolighet för svar:"
13690 msgid "Statistics Configuration"
13691 msgstr "Statistikkonfigurering"
13693 #. msg_difference spinner
13694 msgid "Maximum response timeout:"
13695 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
13700 #. last_seen spinner
13701 msgid "Maximum last-seen difference:"
13702 msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
13704 #. threshold spinner
13709 #. *< ui_requirement
13714 msgid "Contact Availability Prediction"
13715 msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
13719 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13720 msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet"
13723 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13724 msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
13726 msgid "Buddy is idle"
13727 msgstr "Kompisen är inaktiv"
13729 msgid "Buddy is away"
13730 msgstr "Kompisen är frånvarande"
13732 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13733 msgstr "Kompisen är \"utökat\" frånvarande"
13736 msgid "Buddy is mobile"
13737 msgstr "Kompisen är mobil"
13739 msgid "Buddy is offline"
13740 msgstr "Kompisen är frånkopplad"
13742 msgid "Point values to use when..."
13743 msgstr "Poängvärden att använda när..."
13746 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13747 "in the contact.\n"
13749 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
13750 "prioritet i kontakten.\n"
13752 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13753 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
13755 msgid "Point values to use for account..."
13756 msgstr "Poängvärden att använda för konto..."
13759 #. *< ui_requirement
13764 msgid "Contact Priority"
13765 msgstr "Kontaktprioritet"
13771 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13773 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
13777 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13778 "in contact priority computations."
13780 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
13781 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
13783 msgid "Conversation Colors"
13784 msgstr "Konversationsfärger"
13786 msgid "Customize colors in the conversation window"
13787 msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
13789 msgid "Error Messages"
13790 msgstr "Felmeddelanden"
13792 msgid "Highlighted Messages"
13793 msgstr "Markerade träffar"
13795 msgid "System Messages"
13796 msgstr "Systemmeddelanden"
13798 msgid "Sent Messages"
13799 msgstr "Skickade meddelande"
13801 msgid "Received Messages"
13802 msgstr "Mottagna meddelande"
13805 msgid "Select Color for %s"
13806 msgstr "Välj färg för %s"
13808 msgid "Ignore incoming format"
13809 msgstr "Ignorera inkommande format"
13811 msgid "Apply in Chats"
13812 msgstr "Verkställ i Chatter"
13814 msgid "Apply in IMs"
13815 msgstr "Verkställ i IMs"
13817 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13818 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13819 msgid "Server name request"
13820 msgstr "Servernamnsförfrågan"
13822 msgid "Enter an XMPP Server"
13823 msgstr "Ange en XMPP-server"
13825 msgid "Select an XMPP server to query"
13826 msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
13828 msgid "Find Services"
13829 msgstr "Hitta tjänst"
13831 msgid "Add to Buddy List"
13832 msgstr "Lägg till på kompislistan"
13835 msgstr "Inkörsport"
13840 msgid "PubSub Collection"
13841 msgstr "PubSub-samling"
13843 # Vad är PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Är det den som avses?
13844 msgid "PubSub Leaf"
13845 msgstr "PubSub-löv"
13852 "<b>Description:</b> "
13855 "<b>Beskrivning:</b> "
13857 #. Create the window.
13858 msgid "Service Discovery"
13859 msgstr "Tjänsteupptäckning"
13864 msgid "Server does not exist"
13865 msgstr "Servern finns inte"
13867 msgid "Server does not support service discovery"
13868 msgstr "Servern stödjer inte tjänsteupptäckning"
13870 msgid "XMPP Service Discovery"
13871 msgstr "XMPP Tjänsteupptäckning"
13873 msgid "Allows browsing and registering services."
13874 msgstr "Tillåter att bläddra och registrera service."
13877 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13880 "Denna modul är användbar för registrering till äldre transportörer eller "
13881 "andra XMPP-tjänster."
13883 msgid "By conversation count"
13884 msgstr "Efter konversationsantal"
13886 msgid "Conversation Placement"
13887 msgstr "Konversationsplacering"
13889 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13891 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13892 "conversation count\"."
13894 "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter "
13895 "konversationsantal\"."
13897 msgid "Number of conversations per window"
13898 msgstr "Antal konversationer per fönster"
13900 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13901 msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
13904 #. *< ui_requirement
13909 msgid "ExtPlacement"
13910 msgstr "ExtPlacement"
13914 msgid "Extra conversation placement options."
13915 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
13920 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13923 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
13924 "snabbmeddelanden och chattar"
13926 #. Configuration frame
13927 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13928 msgstr "Konfiguration av musgester"
13930 msgid "Middle mouse button"
13931 msgstr "Mittenmusknapp"
13933 msgid "Right mouse button"
13934 msgstr "Höger musknapp"
13936 #. "Visual gesture display" checkbox
13937 msgid "_Visual gesture display"
13938 msgstr "_Visuell gestvisning"
13941 #. *< ui_requirement
13946 msgid "Mouse Gestures"
13952 msgid "Provides support for mouse gestures"
13953 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
13957 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13958 "mouse button to perform certain actions:\n"
13959 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13960 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13961 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13963 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
13964 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
13965 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
13966 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
13968 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
13970 msgid "Instant Messaging"
13971 msgstr "Snabbmeddelanden"
13974 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13975 msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
13980 #. "New Person" button
13984 #. "Select Buddy" button
13985 msgid "Select Buddy"
13986 msgstr "Välj kompis"
13990 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13993 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
13994 "skapa en ny person."
13996 #. Add the expander
13997 msgid "User _details"
13998 msgstr "_Användarinformation"
14000 #. "Associate Buddy" button
14001 msgid "_Associate Buddy"
14002 msgstr "_Associera kompis"
14004 msgid "Unable to send email"
14005 msgstr "Kunde inte skicka e-post"
14007 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14008 msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägarna."
14010 msgid "An email address was not found for this buddy."
14011 msgstr "Ingen mejladress hittades för denna kompisen."
14013 msgid "Add to Address Book"
14014 msgstr "Lägg till i adressboken"
14017 msgstr "Skicka e-post"
14019 #. Configuration frame
14020 msgid "Evolution Integration Configuration"
14021 msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
14024 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14025 msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
14028 #. *< ui_requirement
14033 msgid "Evolution Integration"
14034 msgstr "Integrering med Evolution"
14040 msgid "Provides integration with Evolution."
14041 msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
14043 msgid "Please enter the person's information below."
14044 msgstr "Ange personens information nedan."
14046 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14047 msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
14049 msgid "Account type:"
14052 #. Optional Information section
14053 msgid "Optional information:"
14054 msgstr "Frivillig information:"
14056 msgid "First name:"
14060 msgstr "Efternamn:"
14063 msgstr "E-postadress:"
14066 #. *< ui_requirement
14071 msgid "GTK Signals Test"
14072 msgstr "GTK Signaltest"
14078 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14079 msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
14084 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14087 "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
14093 #. *< ui_requirement
14098 msgid "Iconify on Away"
14099 msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
14105 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14107 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
14110 msgid "Mail Checker"
14111 msgstr "E-post-kollare"
14113 msgid "Checks for new local mail."
14114 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
14116 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14118 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
14121 msgstr "Markeringslinje"
14123 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14124 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
14126 msgid "Jump to markerline"
14127 msgstr "Hoppa till brytlinje"
14129 msgid "Draw Markerline in "
14130 msgstr "Rita markeringlinje i "
14132 msgid "_IM windows"
14133 msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
14135 msgid "C_hat windows"
14136 msgstr "_Chattfönster"
14139 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14142 "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för "
14145 msgid "Music messaging session confirmed."
14146 msgstr "Music messaging session bekräftad."
14148 msgid "Music Messaging"
14149 msgstr "Music Messaging"
14151 msgid "There was a conflict in running the command:"
14152 msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
14154 msgid "Error Running Editor"
14155 msgstr "Fel vid körning av editor"
14157 msgid "The following error has occurred:"
14158 msgstr "Följande fel har inträffat:"
14160 #. Configuration frame
14161 msgid "Music Messaging Configuration"
14162 msgstr "Music Messaging konfiguration"
14164 msgid "Score Editor Path"
14165 msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
14171 #. *< ui_requirement
14178 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14179 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering."
14183 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14184 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14186 "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på "
14187 "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."
14189 #. ---------- "Notify For" ----------
14191 msgstr "Rapportera i"
14193 msgid "\t_Only when someone says your username"
14194 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
14196 msgid "_Focused windows"
14197 msgstr "_Fokuserade fönster"
14199 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14200 msgid "Notification Methods"
14201 msgstr "Rapporteringsmetod"
14203 # Lägg märke till att det står "prepend".
14204 msgid "Prepend _string into window title:"
14205 msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
14207 #. Count method button
14208 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14209 msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
14211 #. Count xprop method button
14212 msgid "Insert count of new message into _X property"
14213 msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
14215 #. Urgent method button
14216 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14217 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
14219 msgid "_Flash window"
14220 msgstr "_Flash-fönster"
14222 #. Raise window method button
14223 msgid "R_aise conversation window"
14224 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
14226 #. Present conversation method button
14227 msgid "_Present conversation window"
14228 msgstr "_Presentera konversationsfönster"
14230 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14231 msgid "Notification Removal"
14232 msgstr "Ta bort rapportering"
14234 #. Remove on focus button
14235 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14236 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
14238 #. Remove on click button
14239 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14240 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
14242 #. Remove on type button
14243 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14244 msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
14246 #. Remove on message send button
14247 msgid "Remove when a _message gets sent"
14248 msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
14250 #. Remove on conversation switch button
14251 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14252 msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
14255 #. *< ui_requirement
14260 msgid "Message Notification"
14261 msgstr "Meddelanderapportering"
14267 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14268 msgstr "Erbjuder ett antal olika sätt att få rapporter om olästa meddelanden."
14271 #. *< ui_requirement
14276 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14277 msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
14282 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14283 msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."
14287 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14288 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14289 "- It reverses all incoming text\n"
14290 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14292 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
14293 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
14294 "- Den vänder på all text som kommer in\n"
14295 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
14298 msgid "Hyperlink Color"
14299 msgstr "Färg på länkar"
14301 msgid "Visited Hyperlink Color"
14302 msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
14304 msgid "Highlighted Message Name Color"
14305 msgstr "Färg på namn i markerade färger"
14307 msgid "Typing Notification Color"
14308 msgstr "Färg på skrivnotifiering"
14310 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14311 msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
14313 msgid "Conversation Entry"
14314 msgstr "Konversationsinlägg"
14316 msgid "Conversation History"
14317 msgstr "Konversationshistorik"
14319 msgid "Request Dialog"
14320 msgstr "Förfrågningsdialog"
14322 msgid "Notify Dialog"
14323 msgstr "Rapporteringsdialog"
14325 msgid "Select Color"
14329 msgid "Select Interface Font"
14330 msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
14333 msgid "Select Font for %s"
14334 msgstr "Välj typsnitt för %s"
14336 msgid "GTK+ Interface Font"
14337 msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
14339 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14340 msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
14342 msgid "Disable Typing Notification Text"
14343 msgstr "Avaktivera skriftnotifieringstext"
14345 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14346 msgstr "GTK+ temakontroll"
14354 msgid "Miscellaneous"
14357 msgid "Gtkrc File Tools"
14358 msgstr "Gtkrc filverktyg"
14361 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14362 msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
14364 msgid "Re-read gtkrc files"
14365 msgstr "Läs om gtkrc-filer"
14367 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14368 msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
14370 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14371 msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
14376 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14377 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
14380 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14381 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14383 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, "
14384 "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
14385 "felsökningsfönstret."
14388 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14389 msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag."
14391 msgid "New Version Available"
14392 msgstr "Ny version tillgänglig"
14397 msgid "Download Now"
14398 msgstr "Laddar ned nu"
14401 #. *< ui_requirement
14406 msgid "Release Notification"
14407 msgstr "Meddela om nya versioner"
14412 msgid "Checks periodically for new releases."
14413 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
14417 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14420 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
14421 "förändringsloggen till användaren."
14423 #. *< major version
14424 #. *< minor version
14426 #. *< ui_requirement
14431 msgid "Send Button"
14432 msgstr "Skicka-knapp"
14437 msgid "Conversation Window Send Button."
14438 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster"
14442 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14443 "for use when no physical keyboard is present."
14445 "Lägger till en Skicka knapp till konversationsfönstret. För att användas när "
14446 "inget fysiskt tangentbord finns."
14448 msgid "Duplicate Correction"
14449 msgstr "Dublettkorrigering"
14451 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14452 msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
14454 msgid "Text Replacements"
14455 msgstr "Textersättningar"
14458 msgstr "Du skriver"
14461 msgstr "Du skickar"
14463 msgid "Whole words only"
14464 msgstr "Endast hela ord"
14466 msgid "Case sensitive"
14467 msgstr "Skriftlägeskänslig"
14469 msgid "Add a new text replacement"
14470 msgstr "Lägg till ny textersättning"
14473 msgstr "Du _skriver:"
14476 msgstr "Du _skickar:"
14478 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14479 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14481 "_Exakt skriftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)"
14483 msgid "Only replace _whole words"
14484 msgstr "Ersätt endast _hela ord"
14486 msgid "General Text Replacement Options"
14487 msgstr "Allmänna textersättningsval"
14489 msgid "Enable replacement of last word on send"
14490 msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
14492 msgid "Text replacement"
14493 msgstr "Textersättning"
14495 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14496 msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
14498 msgid "Just logged in"
14499 msgstr "Precis inloggad"
14501 msgid "Just logged out"
14502 msgstr "Precis utloggad"
14505 "Icon for Contact/\n"
14506 "Icon for Unknown person"
14508 "Ikon för kontakt\n"
14509 "Ikon för okänd person"
14511 msgid "Icon for Chat"
14512 msgstr "Ikon för chatt"
14520 #. A user in a chat room who has special privileges.
14524 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14525 #. that an operator has.
14526 msgid "Half Operator"
14527 msgstr "Halvoperatör"
14529 msgid "Authorization dialog"
14530 msgstr "Auktoriseringsdialog"
14532 msgid "Error dialog"
14535 msgid "Information dialog"
14536 msgstr "Informationsdialog"
14538 msgid "Mail dialog"
14539 msgstr "Postdialog"
14541 msgid "Question dialog"
14542 msgstr "Förfrågningsdialog"
14544 msgid "Warning dialog"
14545 msgstr "Varningsdialog"
14547 msgid "What kind of dialog is this?"
14548 msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
14550 msgid "Status Icons"
14551 msgstr "Statusikoner"
14553 msgid "Chatroom Emblems"
14554 msgstr "Chatrumsemblem"
14556 msgid "Dialog Icons"
14557 msgstr "Dialogikon"
14559 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14560 msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
14565 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14566 msgstr "Pidgin Redigerare för Kompislistans tema"
14568 msgid "Edit Buddylist Theme"
14569 msgstr "Redigera Kompislistans tema"
14571 msgid "Edit Icon Theme"
14572 msgstr "Redigera ikontema"
14575 #. *< ui_requirement
14581 msgid "Pidgin Theme Editor"
14582 msgstr "Pidgin Temaredigerare"
14587 msgid "Pidgin Theme Editor."
14588 msgstr "Pidgin Temaredigerare."
14591 #. *< ui_requirement
14596 msgid "Buddy Ticker"
14597 msgstr "Kompistickare"
14603 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14604 msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
14606 msgid "Display Timestamps Every"
14607 msgstr "Visa tidsstämpel varje"
14610 #. *< ui_requirement
14616 msgstr "Tidsstämpel"
14621 msgid "Display iChat-style timestamps"
14622 msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
14625 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14626 msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
14628 msgid "Timestamp Format Options"
14629 msgstr "Val för tidsstämpelformat"
14632 msgid "_Force timestamp format:"
14633 msgstr "Tvinga tids_format:"
14635 msgid "Use system default"
14636 msgstr "Används systemets förval"
14638 msgid "12 hour time format"
14639 msgstr "12-timmars tidsformat"
14641 msgid "24 hour time format"
14642 msgstr "24-timmars tidsformat"
14644 msgid "Show dates in..."
14645 msgstr "Visa datum i..."
14647 msgid "Co_nversations:"
14648 msgstr "Ko_nversationer:"
14650 msgid "For delayed messages"
14651 msgstr "För fördröjda meddelanden"
14653 msgid "For delayed messages and in chats"
14654 msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
14656 msgid "_Message Logs:"
14657 msgstr "_Meddelandeloggar:"
14660 #. *< ui_requirement
14665 msgid "Message Timestamp Formats"
14666 msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
14671 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14672 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
14676 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14677 "timestamp formats."
14679 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
14680 "loggarnas tidsstämpelformat."
14692 msgstr "_Insticksmoduler"
14701 msgstr "Insticksmodu_ler"
14714 msgid "Silence threshold:"
14717 msgid "Input and Output Settings"
14721 msgid "Microphone Test"
14725 #. *< major version
14726 #. *< minor version
14728 #. *< ui_requirement
14733 msgid "Voice/Video Settings"
14734 msgstr "Röst/videoinställningar"
14738 msgid "Configure your microphone and webcam."
14739 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
14742 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14744 "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
14747 msgstr "Ogenomskinlighet:"
14749 #. IM Convo trans options
14750 msgid "IM Conversation Windows"
14751 msgstr "Snabbmeddelandefönster"
14753 msgid "_IM window transparency"
14754 msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
14756 msgid "_Show slider bar in IM window"
14757 msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
14759 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14760 msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
14762 msgid "Always on top"
14763 msgstr "Alltid överst"
14765 #. Buddy List trans options
14766 msgid "Buddy List Window"
14767 msgstr "Kompislistefönster"
14769 msgid "_Buddy List window transparency"
14770 msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster"
14772 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14773 msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistefönstret när det får fokus"
14776 #. *< ui_requirement
14781 msgid "Transparency"
14782 msgstr "Genomskinlighet"
14787 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14788 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
14792 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14793 "the buddy list.\n"
14795 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14797 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
14798 "konversationsfönster och kompislistan.\n"
14800 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare."
14807 msgid "_Start %s on Windows startup"
14808 msgstr "_Starta %s när Windows startar"
14810 msgid "Allow multiple instances"
14811 msgstr "Tillåt flera instanser"
14813 msgid "_Dockable Buddy List"
14814 msgstr "_Dockningsbar kompislista"
14817 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14818 msgstr "_Håll kompislistefönstret överst:"
14820 #. XXX: Did this ever work?
14821 msgid "Only when docked"
14822 msgstr "Endast om dockad"
14824 msgid "Windows Pidgin Options"
14825 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
14827 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14828 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
14831 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14833 "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14837 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
14840 #. *< ui_requirement
14845 msgid "XMPP Console"
14846 msgstr "XMPP-konsoll"
14851 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14852 msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
14857 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14858 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
14861 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14862 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter."
14864 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14866 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14867 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14869 "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
14870 "informationssyften enbart. $_CLICK"
14872 #. Installer Subsection Detailed Description
14873 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14875 "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder."
14878 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14880 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
14882 #. Installer Subsection Detailed Description
14883 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14884 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
14886 #. Installer Subsection Detailed Description
14887 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14888 msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
14890 #. Installer Subsection Detailed Description
14891 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14892 msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
14894 #. Installer Subsection Text
14895 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14898 #. Installer Subsection Text
14902 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14904 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14905 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14906 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14909 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14911 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14912 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14915 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14918 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14919 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14920 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14923 #. Installer Subsection Text
14924 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14925 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
14927 #. Installer Subsection Text
14928 msgid "Localizations"
14931 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14935 #. Installer Subsection Text
14936 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14937 msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
14940 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14941 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14944 "Pidgin kräver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar "
14945 "vara installerade).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen "
14948 #. Installer Subsection Text
14952 #. Installer Subsection Detailed Description
14953 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14954 msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
14956 #. Installer Subsection Text
14957 msgid "Spellchecking Support"
14958 msgstr "Stöd för rättstavning"
14960 #. Installer Subsection Text
14964 #. Installer Subsection Detailed Description
14966 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14967 msgstr "Stöd för Rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
14969 msgid "The installer is already running."
14970 msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
14973 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14974 "that another user installed this application."
14976 "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
14977 "har en annan användare installerat applikationen."
14979 #. Installer Subsection Text
14980 msgid "URI Handlers"
14981 msgstr "URI Hanterare"
14984 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14985 "version will be installed without removing the currently installed version."
14987 "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
14988 "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
14991 #. Text displayed on Installer Finish Page
14992 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14993 msgstr "Besök Pidgin hemsida"
14995 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14996 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här applikationen."
14998 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14999 #~ msgstr "Neka automatiskt från användare som inte är i min kompislista"
15001 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15002 #~ msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"
15004 #~ msgid "Please authorize me!"
15005 #~ msgstr "Snälla auktorisera mig!"
15008 #~ msgid "Your UID"
15009 #~ msgstr "Din MXitID"
15011 #~ msgid "Hide my number"
15012 #~ msgstr "Dölj mitt nummer"
15014 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15015 #~ msgstr "Här kan du uppdatera din MXit-profil"
15017 #~ msgid "Aquarius"
15018 #~ msgstr "Vattumanen"
15021 #~ msgstr "Fiskarna"
15024 #~ msgstr "Stenbocken"
15030 #~ msgstr "Tvillingarna"
15033 #~ msgstr "Kräftan"
15036 #~ msgstr "Lejonet"
15039 #~ msgstr "Jungfrun"
15045 #~ msgstr "Skorpionen"
15047 #~ msgid "Sagittarius"
15048 #~ msgstr "Skytten"
15050 #~ msgid "Capricorn"
15051 #~ msgstr "Kräftan"
15092 #~ msgid "Friend Only"
15093 #~ msgstr "Enbart vänner"
15098 #~ msgid "QQ Number"
15099 #~ msgstr "QQ-nummer"
15101 #~ msgid "Country/Region"
15102 #~ msgstr "Land/Region"
15104 #~ msgid "Province/State"
15105 #~ msgstr "Provins/Stat"
15108 #~ msgstr "Postnummer"
15110 #~ msgid "Phone Number"
15111 #~ msgstr "Telefonnummer"
15113 #~ msgid "Authorize adding"
15114 #~ msgstr "Auktorisera "
15116 #~ msgid "Cellphone Number"
15117 #~ msgstr "Mobilnummer"
15119 #~ msgid "Personal Introduction"
15120 #~ msgstr "Personlig introduktion"
15122 #~ msgid "City/Area"
15123 #~ msgstr "Stad/Område"
15125 #~ msgid "Publish Mobile"
15126 #~ msgstr "Publisera mobil"
15128 #~ msgid "Publish Contact"
15129 #~ msgstr "Publisera kontakt"
15132 #~ msgstr "Universitet"
15134 #~ msgid "Horoscope"
15135 #~ msgstr "Horoskop"
15149 #~ msgid "Modify Contact"
15150 #~ msgstr "Ändra kontakt"
15152 #~ msgid "Modify Address"
15153 #~ msgstr "Ändra adress"
15155 #~ msgid "Modify Extended Information"
15156 #~ msgstr "Ändra utökad information"
15158 #~ msgid "Modify Information"
15159 #~ msgstr "Ändra information"
15162 #~ msgstr "Uppdatera"
15164 #~ msgid "Could not change buddy information."
15165 #~ msgstr "Kunde inte ändra kompisinformationen."
15167 #~ msgid "Buddy Memo"
15168 #~ msgstr "Kompismemo"
15170 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15171 #~ msgstr "Ändra hans/hennes memo som du vill"
15176 #~ msgid "Memo Modify"
15177 #~ msgstr "Ändra Memo"
15179 #~ msgid "Server says:"
15180 #~ msgstr "Servern säger:"
15182 #~ msgid "Your request was accepted."
15183 #~ msgstr "Din förfrågan accepterades."
15185 #~ msgid "Your request was rejected."
15186 #~ msgstr "Din förfrågan avvisades."
15189 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15190 #~ msgstr "%u kräver verifikation"
15192 #~ msgid "Add buddy question"
15193 #~ msgstr "Lägg till kompisfråga"
15195 #~ msgid "Enter answer here"
15196 #~ msgstr "Ange ett svar här"
15201 #~ msgid "Invalid answer."
15202 #~ msgstr "Ogiltigt svar."
15204 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15205 #~ msgstr "Tyvärr, du är inte min typ..."
15207 #~ msgid "%u needs authorization"
15208 #~ msgstr "%u behöver autentisering"
15210 #~ msgid "Add buddy authorize"
15211 #~ msgstr "Lägg till kompisgodkänning"
15213 #~ msgid "Enter request here"
15214 #~ msgstr "Ange förfrågan här"
15216 #~ msgid "Would you be my friend?"
15217 #~ msgstr "Vill du bli min vän?"
15219 #~ msgid "QQ Buddy"
15220 #~ msgstr "QQ Kompis"
15222 #~ msgid "Add buddy"
15223 #~ msgstr "Lägg till kompis"
15225 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15226 #~ msgstr "Ogiltigt QQ-nummer"
15228 #~ msgid "Failed sending authorize"
15229 #~ msgstr "Misslyckades med att skicka auktorisering"
15231 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15232 #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort kompisen %u"
15234 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15235 #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort mig från %d's kompislista"
15237 #~ msgid "No reason given"
15238 #~ msgstr "Ingen motivering angavs."
15240 #~ msgid "You have been added by %s"
15241 #~ msgstr "Du har lagts till av %s"
15243 #~ msgid "Would you like to add him?"
15244 #~ msgstr "Vill du lägga till honom?"
15246 #~ msgid "Rejected by %s"
15247 #~ msgstr "Avslagen av %s"
15249 #~ msgid "Message: %s"
15250 #~ msgstr "Meddelande: %s"
15255 #~ msgid "Group ID"
15256 #~ msgstr "Grupp ID"
15261 #~ msgid "Please enter Qun number"
15262 #~ msgstr "Ange Qun-numret"
15264 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15265 #~ msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta Qun\n"
15267 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15268 #~ msgstr "(Felaktig UTF-8-sträng)"
15270 #~ msgid "Not member"
15271 #~ msgstr "Inte medlem"
15276 #~ msgid "Requesting"
15277 #~ msgstr "Efterfrågar"
15282 #~ msgid "Room Title"
15283 #~ msgstr "Rumstitel"
15286 #~ msgstr "Notering"
15289 #~ msgstr "Detaljer"
15292 #~ msgstr "Skapare"
15294 #~ msgid "Category"
15295 #~ msgstr "Kategori"
15297 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15298 #~ msgstr "Detta Qun tillåter inte andra att gå med"
15300 #~ msgid "Join QQ Qun"
15301 #~ msgstr "Gå med QQ Qun"
15303 #~ msgid "Input request here"
15304 #~ msgstr "Inmatningsförfrågan här"
15306 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15307 #~ msgstr "Lyckades med att gå med i Qun %s (%u)"
15309 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15310 #~ msgstr "Lyckades ned att gå med i Qun"
15312 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15313 #~ msgstr "Qun %u nekades att gå med"
15315 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15316 #~ msgstr "QQ Qun-operation"
15319 #~ msgstr "Misslyckades:"
15321 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15322 #~ msgstr "Gick med i Qun, Okänt svar"
15324 #~ msgid "Quit Qun"
15325 #~ msgstr "Avsluta Qun"
15328 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15329 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15331 #~ "Notera att om du är skaparen, \n"
15332 #~ "kommer denna operation till slut ta bort detta Qun."
15334 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15335 #~ msgstr "Tyvärr, du är inte vår typ"
15337 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15338 #~ msgstr "Lyckades med att ändra Qun-medlemmar"
15340 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15341 #~ msgstr "Lyckades ändra Qun-informationen"
15343 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15344 #~ msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun"
15346 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15347 #~ msgstr "Vill du ange detaljerad information nu?"
15353 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15354 #~ msgstr "%u efterfrågade att få gå med i QUN %u för %s"
15356 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15357 #~ msgstr "%u efterfrågade att få gå med i Qun %u"
15359 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15360 #~ msgstr "Misslyckades med att gå med i QUN %u, administrerad av %u"
15362 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15363 #~ msgstr "<b>Gå med i Qun %u tilläts av admin %u för %s</b>"
15365 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15366 #~ msgstr "<b>Tog bort kompisen %u.</b>"
15368 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15369 #~ msgstr "<b>Nya kompisen %u gick med.</b>"
15371 #~ msgid "Unknown-%d"
15372 #~ msgstr "Okänd-%d"
15383 #~ msgid " FromMobile"
15384 #~ msgstr "FrånMobil"
15386 #~ msgid " BindMobile"
15387 #~ msgstr "BindMobil"
15401 #~ msgid "Invalid name"
15402 #~ msgstr "Ogiltigt namn"
15404 #~ msgid "Select icon..."
15405 #~ msgstr "Välj ikon..."
15407 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15408 #~ msgstr "<b>Inloggningstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15410 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15411 #~ msgstr "<b>Kompisar anslutna totalt</b>: %d<br>\n"
15413 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15414 #~ msgstr "<b>Senast uppdaterad</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15416 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15417 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15419 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15420 #~ msgstr "<b>Klienttagg</b>: %s<br>\n"
15422 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15423 #~ msgstr "<b>Anslutningsläge</b>: %s<br>\n"
15425 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15426 #~ msgstr "<b>Mitt Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n"
15428 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15429 #~ msgstr "<b>Skickat</b>: %lu<br>\n"
15431 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15432 #~ msgstr "<b>Återsänd</b>: %lu<br>\n"
15434 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15435 #~ msgstr "<b>Förlorat</b>: %lu<br>\n"
15437 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15438 #~ msgstr "<b>Mottaget</b>: %lu<br>\n"
15440 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15441 #~ msgstr "<b>Mottagna dubletter</b>: %lu<br>\n"
15443 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15444 #~ msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15446 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15447 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15449 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15450 #~ msgstr "<p><b>Originalförfattare</b>:<br>\n"
15452 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15453 #~ msgstr "<p><b>Kodbidragsgivare</b>:<br>\n"
15455 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15456 #~ msgstr "<p><b>Kärleksfulla patchskrivare</b>:<br>\n"
15458 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15459 #~ msgstr "<p><b>Bekräftningar</b>:<br>\n"
15461 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15462 #~ msgstr "<p><b>Nogräknade testare</b>:<br>\n"
15464 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15465 #~ msgstr "och fler, snälla berätta för mig... Tack!))"
15467 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15468 #~ msgstr "<p><i>Och alla pojkarna i bakrummet...</i><br>\n"
15470 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15471 #~ msgstr "<i>Känn dig fri att gå med oss!</i> :)"
15473 #~ msgid "About OpenQ %s"
15474 #~ msgstr "Om OpenQ %s"
15476 #~ msgid "Change Password"
15477 #~ msgstr "Byt lösenord"
15479 #~ msgid "Account Information"
15480 #~ msgstr "Kontoinformation"
15482 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15483 #~ msgstr "Updatera alla QQ Quns"
15485 #~ msgid "About OpenQ"
15486 #~ msgstr "Om OpenQ"
15488 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15489 #~ msgstr "Ändra Kompismemo"
15491 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15492 #~ msgstr "QQ Protokollplugin"
15497 #~ msgid "Select Server"
15498 #~ msgstr "Välj server"
15509 #~ msgid "Connect by TCP"
15510 #~ msgstr "Ansluter med TCP"
15512 #~ msgid "Show server notice"
15513 #~ msgstr "Visa servernotis"
15515 #~ msgid "Show server news"
15516 #~ msgstr "Visa servernyheter"
15518 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15519 #~ msgstr "Visa chattrum när meddelanden kommer"
15521 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15522 #~ msgstr "Livhållningsintervall (seconds)"
15524 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15525 #~ msgstr "Uppdateringsintervall (seconds)"
15527 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15528 #~ msgstr "Kan inte dekryptera serversvaret"
15530 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15531 #~ msgstr "Misslyckades med att efterfråga polett, 0x%02X"
15533 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15534 #~ msgstr "Ogiltig polettlen, %d"
15536 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15537 #~ msgstr "Redirect_EX stöds inte för tillfället"
15539 #~ msgid "Activation required"
15540 #~ msgstr "Registrering krävs"
15542 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15543 #~ msgstr "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X)"
15545 #~ msgid "Requesting captcha"
15546 #~ msgstr "Efterfrågar captcha"
15548 #~ msgid "Checking captcha"
15549 #~ msgstr "Testar captcha"
15551 #~ msgid "Failed captcha verification"
15552 #~ msgstr "Misslyckades med captcha-verifikationen"
15554 #~ msgid "Captcha Image"
15555 #~ msgstr "Captcha-bild"
15557 #~ msgid "Enter code"
15558 #~ msgstr "Ange kod"
15560 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15561 #~ msgstr "QQ Captcha-verifikation"
15563 #~ msgid "Enter the text from the image"
15564 #~ msgstr "Ange testen från bilden"
15566 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15567 #~ msgstr "Okänt svar då lösenordet testades (0x%02X)"
15570 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15573 #~ "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X):\n"
15576 #~ msgid "Socket error"
15577 #~ msgstr "Uttag-fel"
15579 #~ msgid "Getting server"
15580 #~ msgstr "Hämtar server"
15582 #~ msgid "Requesting token"
15583 #~ msgstr "Efterfrågar polett"
15585 #~ msgid "Invalid server or port"
15586 #~ msgstr "Ogiltig server eller port"
15588 #~ msgid "Connecting to server"
15589 #~ msgstr "Ansluter till server"
15591 #~ msgid "QQ Error"
15595 #~ "Server News:\n"
15600 #~ "Servernyheter:\n"
15608 #~ msgid "From %s:"
15609 #~ msgstr "Från %s:"
15612 #~ "Server notice From %s: \n"
15615 #~ "Servernotis från %s:\n"
15618 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15619 #~ msgstr "Okänd SERVER CMD"
15622 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15623 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15625 #~ "Felaktigt svar av %s(0x%02X)\n"
15626 #~ "Rum %u, svar 0x%02X"
15628 #~ msgid "QQ Qun Command"
15629 #~ msgstr "QQ Qun Kommand"
15631 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15632 #~ msgstr "Kunde inte avkryptera inloggningssvaret"
15634 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15635 #~ msgstr "Okänd LOGIN CMD"
15637 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15638 #~ msgstr "Okänd CLIENT CMD"
15640 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15641 #~ msgstr "%d har har nekat filen %s"
15643 #~ msgid "File Send"
15644 #~ msgstr "Filsändning"
15646 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15647 #~ msgstr "%d avbröt överföringen av %s"
15649 #~ msgid "bug master"
15650 #~ msgstr "bugmästare"
15653 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15654 #~ msgstr "Röst/videoinställningar"
15656 #~ msgid "Transfer was closed."
15657 #~ msgstr "Överföringen stängdes inte."
15659 #~ msgid "Set your friendly name."
15660 #~ msgstr "Ange smeknamn."
15662 #~ msgid "Error requesting %s"
15663 #~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s"
15665 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15666 #~ msgstr "Kräver SSL/TLS"
15668 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15669 #~ msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL"
15671 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15672 #~ msgstr "Namnet är ogiltigt."
15675 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15678 #~ "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll "
15679 #~ "felaktiga tecken.]"
15681 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15682 #~ msgstr "Sök efter kompis via information"
15684 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15685 #~ msgstr "Certifikatet är inte giltigt än."
15687 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15688 #~ msgstr "Smeknamnet du uppgav är ogiltigt."
15690 #~ msgid "MXit Login Name"
15691 #~ msgstr "MXit loginnamn"
15693 #~ msgid "Nick Name"
15694 #~ msgstr "Smeknamn"
15696 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15697 #~ msgstr "Ditt mobilnummer..."
15699 #~ msgid "Rate to host"
15700 #~ msgstr "Hastighet till värd"
15702 #~ msgid "Rate to client"
15703 #~ msgstr "Hastighet till klient"
15705 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15706 #~ msgstr "/Media/_Lägg på"
15708 #~ msgid "Unknown reason."
15709 #~ msgstr "Okänd anledning."
15717 #~ msgid "Current Mood"
15718 #~ msgstr "Nuvarande humör"
15720 #~ msgid "New Mood"
15721 #~ msgstr "Nytt humör"
15723 #~ msgid "Change your Mood"
15724 #~ msgstr "Byt ditt humör"
15726 #~ msgid "How do you feel right now?"
15727 #~ msgstr "Hur mår du just nu?"
15729 #~ msgid "Pager server"
15730 #~ msgstr "Sökarserver"
15732 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15733 #~ msgstr "Yahoo Chat-server"
15735 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15736 #~ msgstr "Yahoo Chatt port"
15738 #~ msgid "Orientation"
15739 #~ msgstr "Orientering"
15741 #~ msgid "The orientation of the tray."
15742 #~ msgstr "Uppsamlarens orientering."
15744 #~ msgid "Error creating conference."
15745 #~ msgstr "Fel vid skapandet av konferens."
15747 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15748 #~ msgstr "Kunde inte binda uttag till port: %s"
15750 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15751 #~ msgstr "Kan intelyssna på uttag: %s"
15753 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15754 #~ msgstr "%s skickade just en vibb!"
15756 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15757 #~ msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
15759 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15760 #~ msgstr "Detta Hotmail-konto är kanske inte aktivt."
15762 #~ msgid "Profile URL"
15763 #~ msgstr "Profil-URL"
15765 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15766 #~ msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet"
15768 #~ msgid "%s is not a valid group."
15769 #~ msgstr "%s är inte en giltig grupp."
15771 #~ msgid "Unknown error."
15772 #~ msgstr "Okänt fel."
15774 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15775 #~ msgstr "%s på %s (%s)"
15777 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15778 #~ msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)"
15780 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15781 #~ msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)"
15783 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15784 #~ msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)"
15786 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15787 #~ msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full."
15789 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15790 #~ msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto."
15792 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15793 #~ msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."
15795 #~ msgid "Unable to rename group"
15796 #~ msgstr "Kan inte byta namn på grupp"
15798 #~ msgid "Unable to delete group"
15799 #~ msgstr "Kan inte ta bort grupp"
15801 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15802 #~ msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."
15804 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15805 #~ msgstr "%s har tagit bort dig från sin kontaktlista."
15808 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15809 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15811 #~ "Den senaste åtgärden du försökte kunde inte utföras eftersom du är över "
15812 #~ "frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen.\n"
15815 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15816 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15818 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15819 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15822 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15824 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
15826 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15828 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15830 #~ msgid "Debugging Information"
15831 #~ msgstr "Felsökningsinformation"
15834 #~ "Unrecognized file type\n"
15836 #~ "Defaulting to PNG."
15838 #~ "Okänd filtyp\n"
15840 #~ "Tillbakafaller till PNG."
15843 #~ "Error saving image\n"
15847 #~ "Fel när bild sparades\n"
15851 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15852 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s"
15855 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15857 #~ "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen "
15860 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15861 #~ msgstr "Infoga en <iq/> strof."
15863 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15864 #~ msgstr "Infoga en <presence/> strof."
15866 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15867 #~ msgstr "Infoga en <message/> strof."
15873 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15874 #~ "connect directly."
15876 #~ "Kunde inte hitta en alternativ XMPP-anslutningsmetod efter "
15877 #~ "direktanslutning misslyckades."
15879 #~ msgid "(Default)"
15880 #~ msgstr "(Förvald)"
15882 #~ msgid "Install Theme"
15883 #~ msgstr "Installera tema"
15888 #~ msgid "Use document font from _theme"
15889 #~ msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema"
15891 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15892 #~ msgstr "Proxyserver & Webbläsare"
15894 #~ msgid "Auto-away"
15895 #~ msgstr "Automatisk frånvaro"
15897 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15898 #~ msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd."
15900 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15901 #~ msgstr "Sänder snabbmeddelanden över multipla protokoll"
15903 #~ msgid "_Start port:"
15904 #~ msgstr "_Startport:"
15906 #~ msgid "_End port:"
15907 #~ msgstr "_Slutport:"
15910 #~ msgstr "_Användare:"
15912 #~ msgid "Calling ... "
15913 #~ msgstr "Ringer..."
15915 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15916 #~ msgstr "Ogiltig certifikatskedja"
15919 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15920 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15923 #~ "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den "
15924 #~ "certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av."
15926 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15927 #~ msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur"
15929 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15930 #~ msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration"
15932 #~ msgid "Minimum Room Size"
15933 #~ msgstr "Minimal rumsstorlek"
15935 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15936 #~ msgstr "Användares inaktivitetstidsgräns (i minuter)"
15938 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15939 #~ msgstr "Felutformad BOSH anslutningsserver"
15941 #~ msgid "Failed to open the file"
15942 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen"
15944 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15945 #~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
15947 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15948 #~ msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."
15951 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15952 #~ msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."
15954 #~ msgid "Invitation Rejected"
15955 #~ msgstr "Inbjudan avvisad"
15957 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15958 #~ msgstr "Baskiska"
15961 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15962 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15964 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjälp via mejl:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
15965 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15968 #~ msgstr "_Återuppta"
15972 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15974 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15975 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15976 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15977 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15978 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15979 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15980 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15982 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15983 #~ " Without this only the first account will be "
15985 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15986 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15989 #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
15991 #~ " -c, --config=KATALOG använd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
15992 #~ " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n"
15993 #~ " -f, --force-online tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n"
15994 #~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
15995 #~ " -m, --multiple begränsar inte till en enda process\n"
15996 #~ " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n"
15997 #~ " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
15998 #~ " anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n"
15999 #~ " med kommatecken)\n"
16000 #~ " --display=DISPLAY X display att använda\n"
16001 #~ " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n"
16005 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16007 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16008 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16009 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16011 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16012 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16013 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16015 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16016 #~ " Without this only the first account will be "
16018 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16021 #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
16023 #~ " -c, --config=KATALOG använd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
16024 #~ " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n"
16025 #~ " -f, --force-online tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n"
16026 #~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
16027 #~ " -m, --multiple begränsar inte till en enda process\n"
16028 #~ " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n"
16029 #~ " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
16030 #~ " anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n"
16031 #~ " med kommatecken)\n"
16032 #~ " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n"
16034 #~ msgid "Cannot open socket"
16035 #~ msgstr "Kan inte öppna uttag"
16037 #~ msgid "Could not listen on socket"
16038 #~ msgstr "Kunde inte lyssna på uttag"
16040 #~ msgid "Unable to read socket"
16041 #~ msgstr "Kan inte läsa från uttag"
16043 #~ msgid "Connection failed."
16044 #~ msgstr "Anslutning misslyckad"
16046 #~ msgid "Server has disconnected"
16047 #~ msgstr "Servern har kopplat ifrån"
16049 #~ msgid "Couldn't create socket"
16050 #~ msgstr "Kunde inte skapa socket"
16052 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16053 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värden"
16055 #~ msgid "Read error"
16059 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16062 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n"
16065 #~ msgid "Write error"
16066 #~ msgstr "Skrivfel"
16068 #~ msgid "Last Activity"
16069 #~ msgstr "Senaste aktivitet"
16071 #~ msgid "Service Discovery Items"
16072 #~ msgstr "Tjänstupptäckningsföremål"
16074 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16075 #~ msgstr "Utökad Strofadressering"
16077 #~ msgid "Multi-User Chat"
16078 #~ msgstr "Månganvändarchatt"
16080 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16081 #~ msgstr "In-Band Byteströmmar"
16083 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16084 #~ msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon"
16086 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16087 #~ msgstr "SOCKS5 Byteströmmar"
16089 #~ msgid "XHTML-IM"
16090 #~ msgstr "XHTML-IM"
16092 # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop?
16093 #~ msgid "In-Band Registration"
16094 #~ msgstr "In-Bandsregistrering"
16096 #~ msgid "User Avatar"
16097 #~ msgstr "Användar-avatar"
16099 #~ msgid "Chat State Notifications"
16100 #~ msgstr "Chatt-status notifieringar"
16102 #~ msgid "Software Version"
16103 #~ msgstr "Mjukvaruversion"
16105 #~ msgid "Stream Initiation"
16106 #~ msgstr "Ströminitiering"
16108 #~ msgid "User Activity"
16109 #~ msgstr "Användaraktivitet"
16111 # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang.
16112 #~ msgid "Entity Capabilities"
16113 #~ msgstr "Existensmöjligheter"
16115 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16116 #~ msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner"
16118 #~ msgid "User Tune"
16119 #~ msgstr "Användarlåt"
16121 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16122 #~ msgstr "Listinnehållsutbyte"
16124 # Vet inte om detta är bästa, men...
16125 #~ msgid "Reachability Address"
16126 #~ msgstr "Nåbar adress"
16132 #~ msgid "Jingle Audio"
16133 #~ msgstr "Sångsnutt"
16135 #~ msgid "User Nickname"
16136 #~ msgstr "Användarsmeknamn"
16139 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16140 #~ msgstr "Ramsa ICE UDP"
16143 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16144 #~ msgstr "Ramsa ICE TCP"
16147 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16148 #~ msgstr "Ramsa Rå UDP"
16150 #~ msgid "Jingle Video"
16151 #~ msgstr "Ramsa Video"
16154 #~ msgid "Jingle DTMF"
16155 #~ msgstr "Ramsa DTMF"
16157 #~ msgid "Message Receipts"
16158 #~ msgstr "Meddelandekvitton"
16160 #~ msgid "Public Key Publishing"
16161 #~ msgstr "Publik nyckelpublisering"
16163 #~ msgid "User Chatting"
16164 #~ msgstr "Användarchattning"
16166 #~ msgid "User Browsing"
16167 #~ msgstr "Användarbläddring"
16169 #~ msgid "User Viewing"
16170 #~ msgstr "Användarvisning"
16172 #~ msgid "Stanza Encryption"
16173 #~ msgstr "Strofkryptering"
16175 #~ msgid "Entity Time"
16176 #~ msgstr "Enhet Tid"
16178 #~ msgid "Delayed Delivery"
16179 #~ msgstr "Försenad försändelse"
16181 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16182 #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt"
16184 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16185 #~ msgstr "Filförvaringsplats och Delning"
16187 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16188 #~ msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor"
16190 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16191 #~ msgstr "Simpel crypterad session förhandling"
16193 #~ msgid "Hop Check"
16194 #~ msgstr "Hoppkontroll"
16196 #~ msgid "Read Error"
16199 #~ msgid "Failed to connect to server."
16200 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
16202 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16203 #~ msgstr "Läsbuffert full (2)"
16205 #~ msgid "Unparseable message"
16206 #~ msgstr "Otolkbart meddelande"
16208 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16209 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)"
16211 #~ msgid "Login failed (%s)."
16212 #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
16215 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16216 #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
16218 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16219 #~ msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
16222 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16225 #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
16228 #~ msgid "Invalid username."
16229 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn"
16231 #~ msgid "Incorrect password."
16232 #~ msgstr "Felaktigt lösenord."
16234 #~ msgid "Could Not Connect"
16235 #~ msgstr "Kunde inte ansluta"
16237 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16238 #~ msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar."
16240 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16241 #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret"
16243 #~ msgid "Connection lost"
16244 #~ msgstr "Anslutningen tappades"
16246 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16247 #~ msgstr "Kunde ej slå upp värden"
16249 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16250 #~ msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)"
16252 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16253 #~ msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s"
16255 #~ msgid "Unable to connect to host"
16256 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd"
16258 #~ msgid "Could not write"
16259 #~ msgstr "Kunde inte skriva"
16261 #~ msgid "Could not create listen socket"
16262 #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"
16265 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16268 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n"
16271 #~ msgid "Activate which ID?"
16272 #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
16274 #~ msgid "Yahoo Japan"
16275 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16277 #~ msgid "Japan Pager server"
16278 #~ msgstr "Japan Sökarserver"
16280 #~ msgid "Japan file transfer server"
16281 #~ msgstr "Japan filöverföringsserver"
16284 #~ "Lost connection with server\n"
16287 #~ "Tappade anslutningen till servern\n"
16290 #~ msgid "Could not resolve host name"
16291 #~ msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet"
16295 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16298 #~ "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL."
16303 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16304 #~ msgstr "Dölj konversationsfönster"
16306 #~ msgid "More Data needed"
16307 #~ msgstr "Mer Data behövs"
16309 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16310 #~ msgstr "Var god ange en genväg att assocciera med den valda smileyn."
16312 #~ msgid "Cursor Color"
16313 #~ msgstr "Färg på markören"
16315 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16316 #~ msgstr "Sekundär färg på markören"
16318 #~ msgid "Interface colors"
16319 #~ msgstr "Gränssnittsfärger"
16321 # Osäker: Finns smidigare lösning?
16322 #~ msgid "Widget Sizes"
16323 #~ msgstr "Storlek på grafiska element"
16326 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16327 #~ "along with an optional invite message."
16329 #~ "Ange namnet på den användare du vill bjuda in,\n"
16330 #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"
16332 #~ msgid "Looking up %s"
16333 #~ msgstr "Slå upp %s"
16335 #~ msgid "Connect to %s failed"
16336 #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
16338 #~ msgid "Signon: %s"
16339 #~ msgstr "Inloggning: %s"
16341 #~ msgid "Unable to write file %s."
16342 #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s."
16344 #~ msgid "Unable to read file %s."
16345 #~ msgstr "Kan inte läsa filen %s."
16347 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16348 #~ msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
16350 #~ msgid "%s not currently logged in."
16351 #~ msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
16353 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16354 #~ msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
16357 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16359 #~ "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
16361 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16362 #~ msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
16364 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16365 #~ msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
16367 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16368 #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
16370 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16372 #~ "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
16374 #~ msgid "Failure."
16375 #~ msgstr "Misslyckande."
16377 #~ msgid "Too many matches."
16378 #~ msgstr "För många träffar."
16380 #~ msgid "Need more qualifiers."
16381 #~ msgstr "Behöver fler kvalificerare."
16383 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16384 #~ msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
16386 #~ msgid "Email lookup restricted."
16387 #~ msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
16389 #~ msgid "Keyword ignored."
16390 #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades."
16392 #~ msgid "No keywords."
16393 #~ msgstr "Inga nyckelord."
16395 #~ msgid "User has no directory information."
16396 #~ msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
16398 #~ msgid "Country not supported."
16399 #~ msgstr "Landet stöds inte."
16401 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16402 #~ msgstr "Okänt misslyckande: %s."
16404 #~ msgid "Incorrect username or password."
16405 #~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
16407 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16408 #~ msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
16410 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16411 #~ msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
16414 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16415 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16418 #~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
16419 #~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
16422 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16423 #~ msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
16425 #~ msgid "Invalid Groupname"
16426 #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn"
16428 #~ msgid "Connection Closed"
16429 #~ msgstr "Anslutningen stängd"
16431 #~ msgid "Waiting for reply..."
16432 #~ msgstr "Väntar på svar..."
16434 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16436 #~ "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
16438 #~ msgid "Password Change Successful"
16439 #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"
16441 #~ msgid "Get Dir Info"
16442 #~ msgstr "Hämta kataloginformation"
16444 #~ msgid "Set Dir Info"
16445 #~ msgstr "Ställ in kataloginformation"
16447 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16448 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
16450 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16452 #~ "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
16454 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16455 #~ msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
16457 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16458 #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
16460 #~ msgid "Save As..."
16461 #~ msgstr "Spara som..."
16463 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16464 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16465 #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
16466 #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
16468 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16469 #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
16471 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16472 #~ msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
16474 #~ msgid "%s Options"
16475 #~ msgstr "%s-alternativ"
16477 #~ msgid "Proxy Options"
16478 #~ msgstr "Proxyalternativ"
16480 #~ msgid "By log size"
16481 #~ msgstr "Efter loggstorlek"
16483 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16484 #~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
16486 #~ msgid "Smiley _Image"
16487 #~ msgstr "Smiley-_bild"
16489 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16490 #~ msgstr "Smiley-_genväg"
16492 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16493 #~ msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok"
16496 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16497 #~ "fixed. Check %s for updates."
16499 #~ "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta "
16500 #~ "är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
16502 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16503 #~ msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot"
16505 #~ msgid "A group with the name already exists."
16506 #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan."
16508 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16510 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16512 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekund)"
16514 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)"
16516 #~ msgid "Primary Information"
16517 #~ msgstr "Primär information"
16519 #~ msgid "Blood Type"
16520 #~ msgstr "Blodgrupp"
16523 #~ msgid "Update information"
16524 #~ msgstr "Uppdatera min information"
16527 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16530 #~ "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från "
16533 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16534 #~ msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte"
16536 #~ msgid "You rejected %d's request"
16537 #~ msgstr "Du avslog %d's förfrågan"
16539 #~ msgid "Reject request"
16540 #~ msgstr "Avslå förfrågan"
16543 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16544 #~ msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan"
16547 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16548 #~ msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
16551 #~ msgid "QQ Number Error"
16552 #~ msgstr "QQ-nummer"
16554 #~ msgid "Group Description"
16555 #~ msgstr "Gruppbeskrivning"
16558 #~ msgstr "Auktorisera"
16561 #~ msgstr "Godkänn"
16564 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16566 #~ "Din förfrågan att få gå med i %d har blivit avslaget av moderator %d"
16569 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16570 #~ msgstr "Du [%d] har lämnat gruppen \"%d\""
16573 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16574 #~ msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\""
16576 #~ msgid "I am a member"
16577 #~ msgstr "Jag är en medlem"
16580 #~ msgid "I am requesting"
16581 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
16583 #~ msgid "I am the admin"
16584 #~ msgstr "Jag är moderatorn"
16586 #~ msgid "Unknown status"
16587 #~ msgstr "Okänd status"
16590 #~ msgid "Remove from Qun"
16591 #~ msgstr "Ta bort grupp"
16593 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16594 #~ msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillåtna intervallet"
16596 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16597 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
16599 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16600 #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?"
16603 #~ msgid "Change Qun member"
16604 #~ msgstr "Telefonnummer"
16607 #~ msgid "Change Qun information"
16608 #~ msgstr "Kanalinformation"
16610 #~ msgid "System Message"
16611 #~ msgstr "Systemmeddelande"
16613 #~ msgid "Failed to send IM."
16614 #~ msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande"
16616 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16617 #~ msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n"
16619 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16620 #~ msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n"
16622 #~ msgid "Set My Information"
16623 #~ msgstr "Ange min information"
16626 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16627 #~ msgstr "Gå ur denna QQ Qun"
16629 #~ msgid "Block this buddy"
16630 #~ msgstr "Blockera denna kompis"
16632 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16633 #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"
16636 #~ msgid "Error password: %s"
16637 #~ msgstr "Fel vid byte av lösenord"
16640 #~ msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
16641 #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"
16643 #~ msgid "Keep alive error"
16644 #~ msgstr "Problem att hålla vid liv"
16647 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16648 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern"
16651 #~ "Lost connection with server:\n"
16654 #~ "Tappade anslutningen med servern:\n"
16657 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16658 #~ msgstr "Ansluter till server %s, försök %d"
16661 #~ msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
16662 #~ msgstr "Du är inte medlemm i gruppen \"%s\"\n"
16665 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16666 #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?"
16669 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16670 #~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen?"
16673 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16674 #~ msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista"
16680 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16681 #~ msgstr "%s vill lägga till dig [%s] som en vän"
16684 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16685 #~ msgstr "%s finns inte på din kompislista"
16688 #~ msgid "Would you add?"
16689 #~ msgstr "Vill du lägga till honom?"
16692 #~ msgid "QQ Server Notice"
16693 #~ msgstr "Serverport"
16696 #~ msgid "Network disconnected"
16697 #~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
16699 #~ msgid "developer"
16700 #~ msgstr "utvecklare"
16702 #~ msgid "XMPP developer"
16703 #~ msgstr "XMPP utvecklare"
16706 #~ msgstr "Artister"
16709 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16710 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16712 #~ "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta "
16713 #~ "den från <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16715 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16716 #~ msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s"
16718 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16719 #~ msgstr "EOF under läsning från uppslagningsprocess"
16721 #~ msgid "Your information has been updated"
16722 #~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad"
16724 #~ msgid "Input your reason:"
16725 #~ msgstr "Ange din anledning"
16727 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16728 #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis"
16730 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16731 #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig själv från din väns kompislista"
16733 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16734 #~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan"
16736 #~ msgid "Invalid QQid"
16737 #~ msgstr "Ogiltig QQid"
16739 #~ msgid "Please enter external group ID"
16740 #~ msgstr "Var god ange externt gruppID"
16742 #~ msgid "Reason: %s"
16743 #~ msgstr "Anledning: %s"
16745 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16746 #~ msgstr "Din förfrågan att få gå med i %d godkändes av moderator %d"
16748 #~ msgid "I am applying to join"
16749 #~ msgstr "Jag söker för att gå med"
16751 #~ msgid "You have successfully left the group"
16752 #~ msgstr "Du har problemfritt lämnat gruppen"
16754 #~ msgid "QQ Group Auth"
16755 #~ msgstr "QQ Grupp-auth"
16757 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16758 #~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern"
16760 #~ msgid "Enter your reason:"
16761 #~ msgstr "Ange din anledning"
16766 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16767 #~ msgstr "<b>Verkligt värdnamn</b>: %s: %d<br>\n"
16769 #~ msgid "Show Login Information"
16770 #~ msgstr "Visa inloggningsinformation"
16772 #~ msgid "resend interval(s)"
16773 #~ msgstr "återsändgningsintervall(er)"
16775 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
16776 #~ msgstr "värdnamn är NULL eller porten är 0"
16778 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16779 #~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla felsökningsloggen."
16781 #~ msgid "Failed room reply"
16782 #~ msgstr "Misslyckades med rumssvar"
16784 #~ msgid "User %s rejected your request"
16785 #~ msgstr "Användaren %s avslog din förfrågan"
16787 #~ msgid "User %s approved your request"
16788 #~ msgstr "Användaren %s godkände din förfrågan"
16790 #~ msgid "Notice from: %s"
16791 #~ msgstr "Notifiering från %s"
16793 #~ msgid "Error setting socket options"
16794 #~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val"
16797 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16800 #~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i "
16803 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16804 #~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades"
16806 #~ msgid "Too evil (sender)"
16807 #~ msgstr "För onskefull (avsändare)"
16809 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16810 #~ msgstr "För onskefull (mottagare)"
16812 #~ msgid "Available Message"
16813 #~ msgstr "Tillgängliga meddelanden"
16815 #~ msgid "Away Message"
16816 #~ msgstr "Frånvaromeddelande"
16818 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16819 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>"
16821 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16822 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16824 #~ msgid "Group Operation Error"
16825 #~ msgstr "Gruppoperationsfel"
16827 #~ msgid "TCP Address"
16828 #~ msgstr "TCP-adress"
16830 #~ msgid "UDP Address"
16831 #~ msgstr "UDP-adress"