How do these ChangeLog entries look? Are there other things people want
[pidgin-git.git] / po / sv.po
blobe2ef953154984d2c53c93fe0d9cd85333e8367cb
1 # Pidgin Swedish translation
2 # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
3 # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
4 # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>
6 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=KATALOG    använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
46 "  -d, --debug         skicka debugmeddelanden till stdout\n"
47 "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
48 "  -n, --nologin       anslut inte automatiskt\n"
49 "  -v, --version       visa nuvarande version och avsluta\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
58 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
59 "http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Fel"
65 #, fuzzy
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Kontot lades inte till"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontot lades inte till"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Rapportering av ny e-post"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Det finns inga protokollmoduler installerade."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "Ändra konto"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "Nytt konto"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "Protokoll:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "Användarnamn:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "Lösenord:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "Alias:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Skapa detta kontot på servern"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Avbryt"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "Spara"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Ta bort konto"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "Ta bort"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "Konton"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton från följande lista."
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "Lägg till"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "Ändra"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Auktorisera kompis?"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "Auktorisera"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "Neka"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "Ansluten: %d\n"
178 "Totalt: %d"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Konto: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Sågs senast: för %s sedan"
192 msgid "Default"
193 msgstr "Förval"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Du måste ange en grupp."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Du måste välja ett konto."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Gick inte lägga till kompis"
210 msgid "Username"
211 msgstr "Användarnamn"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Alias (valfritt)"
216 #, fuzzy
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Meddelande (valfritt)"
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "Lägg till i grupp"
223 msgid "Account"
224 msgstr "Konto"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "Lägg till kompis"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till"
232 msgid "Chats"
233 msgstr "Chattar"
235 #. Extract their Name and put it in
236 msgid "Name"
237 msgstr "Namn"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "Alias"
242 msgid "Group"
243 msgstr "Grupp"
245 msgid "Auto-join"
246 msgstr "Anslut automatiskt"
248 msgid "Add Chat"
249 msgstr "Lägg till chatt"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "Du kan ändra mer information från omgivningsmenyn senare."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "Lägg till grupp"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Ange namnet på gruppen"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "Ändra chatt"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
272 msgid "Edit"
273 msgstr "Redigera"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Ändra inställningar"
278 msgid "Information"
279 msgstr "Information"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Hämtar..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "Hämta info"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Lägg till kompisövervakning"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "Skicka fil"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "Blockerad"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Visa om frånkopplade"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Ange det nya namnet för %s"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "Byt namn"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "Ange alias"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Bekräfta borttagning"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "Ta bort"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "Kompislista"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Platsen är markerad"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Välj tagg"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "Visa logg"
342 #. General
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "Smeknamn"
346 #. Never know what those translations might end up like...
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "Inaktiv"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "Mobil"
354 msgid "New..."
355 msgstr "Nytt..."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "Sparad..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "Insticksmoduler"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Blockera/Avblockera"
366 msgid "Block"
367 msgstr "Blockera"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "Ta bort blockering"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
377 "avblockera."
379 #. Not multiline
380 #. Not masked?
381 #. No hints?
382 msgid "OK"
383 msgstr "OK"
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 msgstr ""
390 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
391 "snabbmeddelande till."
393 msgid "Channel"
394 msgstr "Kanal"
396 msgid "Join a Chat"
397 msgstr "Anslut till chatt"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i."
402 msgid "Join"
403 msgstr "Anslut"
405 msgid ""
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "view."
408 msgstr ""
409 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "Alternativ"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "Skicka IM..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Blockera/Avblockera..."
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "Anslut till chatt..."
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "Visa logg..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Visa alla loggar"
430 msgid "Show"
431 msgstr "Visa"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "Tomma grupper"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Frånkopplade kompisar"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "Sortera"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "Efter status"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "Alfabetiskt"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "Efter loggstorlek"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "Kompis"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "Chatta"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "Gruppera"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Certifikatsimportering"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Ange ett värdnamn"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "Filen %s kunde inte importeras.\n"
475 "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
477 msgid "Certificate Import Error"
478 msgstr "Certifikatsimporteringsfel"
480 msgid "X.509 certificate import failed"
481 msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades"
483 msgid "Select a PEM certificate"
484 msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Export to file %s failed.\n"
489 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 msgstr ""
491 "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
492 "Kontrollera så du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
494 msgid "Certificate Export Error"
495 msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
497 msgid "X.509 certificate export failed"
498 msgstr "X.509-certifikatsexportering misslyckades"
500 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501 msgstr "PEM X.509-certifikatsexportering"
503 #, c-format
504 msgid "Certificate for %s"
505 msgstr "Certifikat för %s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "Vanligt namn: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1-fingeravtryck:\n"
517 "%s"
519 msgid "SSL Host Certificate"
520 msgstr "SSL Värdcertifikat"
522 #, c-format
523 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgstr "Säker på att ta bort certifikat för %s?"
526 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
529 msgid "Certificate Manager"
530 msgstr "Certifikatshanterare"
532 msgid "Hostname"
533 msgstr "Värdnamn"
535 msgid "Info"
536 msgstr "Information"
538 #. Close button
539 msgid "Close"
540 msgstr "Stäng"
542 #, c-format
543 msgid "%s (%s)"
544 msgstr "%s (%s)"
546 #, c-format
547 msgid "%s disconnected."
548 msgstr "%s kopplades ifrån."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555 "and re-enable the account."
556 msgstr ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och "
560 "återaktiverat kontot."
562 msgid "Re-enable Account"
563 msgstr "Återaktivera konto"
565 msgid "No such command."
566 msgstr "Finns inget sådant kommando."
568 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
569 msgstr "Syntaxfel:  Du skrev fel antal argument till det kommandot."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
586 #, c-format
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 #, c-format
591 msgid "%s [%s]"
592 msgstr "%s [%s]"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "%s is typing..."
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "%s skriver..."
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Du har lämnat denna chatt."
605 msgid ""
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 msgstr ""
609 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
610 "automatiskt gå med i chatten när kontot återansluts."
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr ""
614 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
615 "loggas."
617 msgid ""
618 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
619 msgstr ""
620 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
621 "att loggas."
623 msgid "Send To"
624 msgstr "Skicka till"
626 msgid "Conversation"
627 msgstr "Konversation"
629 msgid "Clear Scrollback"
630 msgstr "Rensa tillbakablick"
632 msgid "Show Timestamps"
633 msgstr "Visa tidsstämplar"
635 msgid "Add Buddy Pounce..."
636 msgstr "Lägg till kompisnotifiering..."
638 msgid "Invite..."
639 msgstr "Bjud in..."
641 msgid "Enable Logging"
642 msgstr "Aktivera loggning"
644 msgid "Enable Sounds"
645 msgstr "Aktivera Ljud"
647 msgid "You are not connected."
648 msgstr "Du är inte ansluten"
650 msgid "<AUTO-REPLY> "
651 msgstr "<AUTO-SVAR>"
653 #, c-format
654 msgid "List of %d user:\n"
655 msgid_plural "List of %d users:\n"
656 msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
657 msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
659 msgid "Supported debug options are: plugins version"
660 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: moduler version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Det finns inget sådant kommando (i denna kontext)."
665 msgid ""
666 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
668 msgstr ""
669 "Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
670 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
675 "classes."
676 msgstr ""
677 "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga "
678 "meddelandeklasser."
680 #, c-format
681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
682 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se '/help msgcolor' för giltiga färger."
684 msgid ""
685 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
686 "command."
687 msgstr ""
688 "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
689 "använde ett kommando."
691 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
692 msgstr ""
693 "me &lt;åtgärd&gt;:  Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
695 msgid ""
696 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
697 "conversation."
698 msgstr ""
699 "debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
700 "den nuvarande konversationen."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
705 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
706 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjälp för ett specifikt kommando."
708 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users:  Visa listan av användare i chatten."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Visa kontohanteraren."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
729 msgid ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
735 msgstr ""
736 "msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
737 "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br>    &lt;"
738 "klass&gt;: recieve, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;förgrund/"
739 "bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
740 "default<br><br>EXEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Kan inte öppna filen."
745 msgid "Debug Window"
746 msgstr "Felsökningsfönster"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "Clear"
753 msgstr "Rensa"
755 msgid "Filter:"
756 msgstr "Filter:"
758 msgid "Pause"
759 msgstr "Pausa"
761 #, c-format
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
765 msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Filöverföringar"
771 msgid "Progress"
772 msgstr "Överfört"
774 msgid "Filename"
775 msgstr "Filnamn"
777 msgid "Size"
778 msgstr "Storlek"
780 msgid "Speed"
781 msgstr "Hastighet"
783 msgid "Remaining"
784 msgstr "Återstår"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 #. presence
788 msgid "Status"
789 msgstr "Status"
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Stoppa"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
803 msgid "Cancelled"
804 msgstr "Avbruten"
806 msgid "Failed"
807 msgstr "Misslyckades"
809 #, c-format
810 msgid "%.2f KiB/s"
811 msgstr "%.2f KiB/s"
813 msgid "Sent"
814 msgstr "Skickat"
816 msgid "Received"
817 msgstr "Mottaget"
819 msgid "Finished"
820 msgstr "Färdig"
822 #, c-format
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "Filen sparades som %s."
826 msgid "Sending"
827 msgstr "Skickar"
829 msgid "Receiving"
830 msgstr "Tar emot"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Konversationer i %s på %s"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Konversationer med %s på %s"
840 msgid "%B %Y"
841 msgstr "%B %Y"
843 msgid ""
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
846 msgstr ""
847 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
848 "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna."
850 msgid ""
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
855 "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna."
857 msgid ""
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är "
861 "aktiverat i inställningarna."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Inga loggar hittades"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Total loggstorlek"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Rulla/Sök:"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Konversationer i %s"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Konversationer med %s"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Alla konversationer"
884 msgid "System Log"
885 msgstr "Systemlogg"
887 msgid "Calling..."
888 msgstr "Ringer..."
890 msgid "Hangup"
891 msgstr "La på"
893 #. Number of actions
894 msgid "Accept"
895 msgstr "Acceptera"
897 msgid "Reject"
898 msgstr "Avslå"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Samtal pågår."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Samtalet avslutat."
906 #, c-format
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
910 #, c-format
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Du har nekat samtalet."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal"
920 msgid "Emails"
921 msgstr "Mejl"
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Du har fått mejl!"
926 msgid "Sender"
927 msgstr "Sändare"
929 msgid "Subject"
930 msgstr "Ämne"
932 #, c-format
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
936 msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
938 msgid "New Mail"
939 msgstr "Ny mejl"
941 #, c-format
942 msgid "Info for %s"
943 msgstr "Information om %s"
945 msgid "Buddy Information"
946 msgstr "Information om kompis"
948 msgid "Continue"
949 msgstr "Fortsätt"
951 msgid "IM"
952 msgstr "Meddelande"
954 msgid "Invite"
955 msgstr "Bjud in"
957 msgid "(none)"
958 msgstr "(inget)"
960 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
961 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
962 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "URI"
964 msgstr "URI"
966 msgid "ERROR"
967 msgstr "FEL"
969 msgid "loading plugin failed"
970 msgstr "inläsning av modul misslyckades."
972 msgid "unloading plugin failed"
973 msgstr "borttagning av modul misslyckades"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Name: %s\n"
978 "Version: %s\n"
979 "Description: %s\n"
980 "Author: %s\n"
981 "Website: %s\n"
982 "Filename: %s\n"
983 msgstr ""
984 "Namn: %s\n"
985 "Version: %s\n"
986 "Beskrivning: %s\n"
987 "Upphovsman: %s\n"
988 "Hemsida: %s\n"
989 "Filnamn: %s\n"
991 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
992 msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den."
994 msgid "No configuration options for this plugin."
995 msgstr "Inga konfigurationalternativ tillgängliga för denna modul."
997 msgid "Error loading plugin"
998 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
1000 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1001 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
1003 msgid ""
1004 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1005 msgstr ""
1006 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
1007 "felmeddelandet."
1009 msgid "Select plugin to install"
1010 msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
1012 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1013 msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
1015 msgid "Install Plugin..."
1016 msgstr "Installera insticksmodul..."
1018 msgid "Configure Plugin"
1019 msgstr "Konfigurera modul"
1021 #. copy the preferences to tmp values...
1022 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1023 #. (that should have been "effect," right?)
1024 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1025 #. Create the window
1026 msgid "Preferences"
1027 msgstr "Inställningar"
1029 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1030 msgstr "Ange en kompis som ska notifieras."
1032 msgid "New Buddy Pounce"
1033 msgstr "Ny kompisnotifiering"
1035 msgid "Edit Buddy Pounce"
1036 msgstr "Ändra kompisnotifiering"
1038 msgid "Pounce Who"
1039 msgstr "Notifiera vem"
1041 #. Account:
1042 msgid "Account:"
1043 msgstr "Konto:"
1045 msgid "Buddy name:"
1046 msgstr "Kompisnamn:"
1048 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1049 msgid "Pounce When Buddy..."
1050 msgstr "Notifiera när kompisen..."
1052 msgid "Signs on"
1053 msgstr "Ansluter"
1055 msgid "Signs off"
1056 msgstr "Kopplar ifrån"
1058 msgid "Goes away"
1059 msgstr "Blir frånvarande"
1061 msgid "Returns from away"
1062 msgstr "Återvänder från frånvaro"
1064 msgid "Becomes idle"
1065 msgstr "Blir inaktiv"
1067 msgid "Is no longer idle"
1068 msgstr "Är inte längre inaktiv"
1070 msgid "Starts typing"
1071 msgstr "Börjar skriva"
1073 msgid "Pauses while typing"
1074 msgstr "Pausar skrivandet"
1076 msgid "Stops typing"
1077 msgstr "Slutar skriva"
1079 msgid "Sends a message"
1080 msgstr "Skickar ett meddelande"
1082 #. Create the "Action" frame.
1083 msgid "Action"
1084 msgstr "Handling"
1086 msgid "Open an IM window"
1087 msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
1089 msgid "Pop up a notification"
1090 msgstr "Visa en notifiering"
1092 msgid "Send a message"
1093 msgstr "Skicka ett meddelande"
1095 msgid "Execute a command"
1096 msgstr "Kör ett kommando"
1098 msgid "Play a sound"
1099 msgstr "Spela upp ett ljud"
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Notifiera enbart då min status är frånvarande"
1104 msgid "Recurring"
1105 msgstr "Återkommande"
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Kunde inte skapa notifiering"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "Du har inga konton."
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Du måste skapa ett konto före du kan skapa en notifiering."
1116 #, c-format
1117 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1118 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort notifieringen för %s då %s"
1120 msgid "Buddy Pounces"
1121 msgstr "Kompisnotifieringar"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has signed on (%s)"
1133 msgstr "%s har loggat in (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1137 msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1141 msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has signed off (%s)"
1149 msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has become idle (%s)"
1153 msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has gone away. (%s)"
1157 msgstr "%s har gått iväg. (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1161 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
1163 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1164 msgstr "Okänd attackhändelse. Var snäll och rapportera detta!"
1166 msgid "Based on keyboard use"
1167 msgstr "Baserat på tangetbordsanvändning"
1169 msgid "From last sent message"
1170 msgstr "Från senast sända meddelande"
1172 msgid "Never"
1173 msgstr "Aldrig"
1175 msgid "Show Idle Time"
1176 msgstr "Visa vilotid"
1178 msgid "Show Offline Buddies"
1179 msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
1181 msgid "Notify buddies when you are typing"
1182 msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
1184 msgid "Log format"
1185 msgstr "Loggformat"
1187 msgid "Log IMs"
1188 msgstr "Logga snabbmeddelanden"
1190 msgid "Log chats"
1191 msgstr "Logga alla chattar"
1193 msgid "Log status change events"
1194 msgstr "Logga alla statusförändringar"
1196 msgid "Report Idle time"
1197 msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
1199 msgid "Change status when idle"
1200 msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
1202 msgid "Minutes before changing status"
1203 msgstr "Minuter innan status ska ändras"
1205 msgid "Change status to"
1206 msgstr "Ändra status till"
1208 msgid "Conversations"
1209 msgstr "Konversationer"
1211 msgid "Logging"
1212 msgstr "Loggning"
1214 msgid "You must fill all the required fields."
1215 msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
1217 msgid "The required fields are underlined."
1218 msgstr "Fälten som krävs är understrykna."
1220 msgid "Not implemented yet."
1221 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
1223 msgid "Save File..."
1224 msgstr "Spara fil..."
1226 msgid "Open File..."
1227 msgstr "Öppna fil..."
1229 msgid "Choose Location..."
1230 msgstr "Välj placering..."
1232 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1233 msgstr "Tryck 'Enter' för att finna fler rum tillhörande denna kategorin."
1235 msgid "Get"
1236 msgstr "Hämta"
1238 #. Create the window.
1239 msgid "Room List"
1240 msgstr "Rumslista"
1242 msgid "Buddy logs in"
1243 msgstr "Kompis loggar in"
1245 msgid "Buddy logs out"
1246 msgstr "Kompis loggar ut"
1248 msgid "Message received"
1249 msgstr "Meddelande tas emot"
1251 msgid "Message received begins conversation"
1252 msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
1254 msgid "Message sent"
1255 msgstr "Meddelande skickas"
1257 msgid "Person enters chat"
1258 msgstr "Person går in i chatt"
1260 msgid "Person leaves chat"
1261 msgstr "Person lämnar chatt"
1263 msgid "You talk in chat"
1264 msgstr "Du pratar i chatt"
1266 msgid "Others talk in chat"
1267 msgstr "Andra pratar i chatt"
1269 msgid "Someone says your username in chat"
1270 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Attention received"
1274 msgstr "Registrering krävs"
1276 msgid "GStreamer Failure"
1277 msgstr "GStreamer fel"
1279 msgid "GStreamer failed to initialize."
1280 msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
1282 msgid "(default)"
1283 msgstr "(förval)"
1285 msgid "Select Sound File ..."
1286 msgstr "Välj en ljudfil..."
1288 msgid "Sound Preferences"
1289 msgstr "Ljudinställningar"
1291 msgid "Profiles"
1292 msgstr "Profiler"
1294 msgid "Automatic"
1295 msgstr "Automatiskt"
1297 msgid "Console Beep"
1298 msgstr "Konsollpip"
1300 msgid "Command"
1301 msgstr "Kommando"
1303 msgid "No Sound"
1304 msgstr "Inga ljud"
1306 msgid "Sound Method"
1307 msgstr "Ljudmetod"
1309 msgid "Method: "
1310 msgstr "Metod: "
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Sound Command\n"
1315 "(%s for filename)"
1316 msgstr ""
1317 "Ljudkommando\n"
1318 "(%s för filnamn)"
1320 #. Sound options
1321 msgid "Sound Options"
1322 msgstr "Ljudalternativ"
1324 msgid "Sounds when conversation has focus"
1325 msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
1327 msgid "Always"
1328 msgstr "Alltid"
1330 msgid "Only when available"
1331 msgstr "Endast när \"Tillgänglig\""
1333 msgid "Only when not available"
1334 msgstr "Endast när \"Ej tillgänglig\""
1336 msgid "Volume(0-100):"
1337 msgstr "Volym(0-100):"
1339 #. Sound events
1340 msgid "Sound Events"
1341 msgstr "Ljudhändelser"
1343 msgid "Event"
1344 msgstr "Händelse"
1346 msgid "File"
1347 msgstr "Fil"
1349 msgid "Test"
1350 msgstr "Test"
1352 msgid "Reset"
1353 msgstr "Återställ"
1355 msgid "Choose..."
1356 msgstr "Välj..."
1358 #, c-format
1359 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1360 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\""
1362 msgid "Delete Status"
1363 msgstr "Borttagningsstatus"
1365 msgid "Saved Statuses"
1366 msgstr "Sparade statusar"
1368 #. title
1369 msgid "Title"
1370 msgstr "Titel"
1372 msgid "Type"
1373 msgstr "Typ"
1375 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1376 #. PurpleStatusPrimitive
1377 #. id - use default
1378 #. name - use default
1379 #. saveable
1380 #. user_settable
1381 #. not independent
1382 #. Attributes - each status can have a message.
1383 msgid "Message"
1384 msgstr "Meddelande"
1386 #. Use
1387 msgid "Use"
1388 msgstr "Använd"
1390 msgid "Invalid title"
1391 msgstr "Ogiltigt titel"
1393 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1394 msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen."
1396 msgid "Duplicate title"
1397 msgstr "Duplicerad titel"
1399 msgid "Please enter a different title for the status."
1400 msgstr "Använd en annan titel för statusen."
1402 msgid "Substatus"
1403 msgstr "Understatus"
1405 msgid "Status:"
1406 msgstr "Status:"
1408 msgid "Message:"
1409 msgstr "Meddelande:"
1411 msgid "Edit Status"
1412 msgstr "Ändra status"
1414 msgid "Use different status for following accounts"
1415 msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
1417 #. Save & Use
1418 msgid "Save & Use"
1419 msgstr "Spara & Använd"
1421 msgid "Certificates"
1422 msgstr "Certifikat"
1424 msgid "Sounds"
1425 msgstr "Ljud"
1427 msgid "Statuses"
1428 msgstr "Status"
1430 msgid "Error loading the plugin."
1431 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
1433 msgid "Couldn't find X display"
1434 msgstr "Kunde inte hitta X display"
1436 msgid "Couldn't find window"
1437 msgstr "Kunde inte hitta fönster"
1439 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1440 msgstr ""
1441 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
1443 msgid "GntClipboard"
1444 msgstr "GntKlippbok"
1446 msgid "Clipboard plugin"
1447 msgstr "Klippbordsmodul"
1449 msgid ""
1450 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1451 "X, if possible."
1452 msgstr ""
1453 "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
1454 "när det är möjligt."
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed on"
1458 msgstr "%s har precis anslutit"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s just signed off"
1462 msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent you a message"
1466 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s said your nick in %s"
1470 msgstr "%s sa ditt alias i %s"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent a message in %s"
1474 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
1476 msgid "Buddy signs on/off"
1477 msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
1479 msgid "You receive an IM"
1480 msgstr "Du fick ett IM"
1482 msgid "Someone speaks in a chat"
1483 msgstr "Någon talar i en chatt"
1485 msgid "Someone says your name in a chat"
1486 msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
1488 msgid "Notify with a toaster when"
1489 msgstr "Notifiera med en toaster då"
1491 msgid "Beep too!"
1492 msgstr "Pip också!"
1494 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1495 msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
1497 msgid "GntGf"
1498 msgstr "GntGf"
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "Toastermodul"
1503 #, c-format
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
1510 msgid ""
1511 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1512 "\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1515 msgstr ""
1516 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n"
1517 "\n"
1518 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
1519 "även historik för samma konversationstyper."
1521 msgid "GntHistory"
1522 msgstr "GntHistorik"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
1527 msgid ""
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1530 msgstr ""
1531 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
1532 "föregående konversationen i den nuvarande."
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Fetching TinyURL..."
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "Hämtar TinyURL..."
1542 #, c-format
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1544 msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1547 msgstr "Var god vänta medans TinyURL hämtar en kortare URL..."
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Skapa enbart TinyURL om url:en är av denna längd eller längre"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
1555 msgid "TinyURL"
1556 msgstr "TinyURL"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "TinyURL modul"
1561 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1562 msgstr ""
1563 "När du får meddelande med en/flera URL/URLer, använd TinyURL för att lättare "
1564 "hantering"
1566 msgid "Online"
1567 msgstr "Ansluten"
1569 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1570 msgid "Offline"
1571 msgstr "Frånkopplad"
1573 msgid "Online Buddies"
1574 msgstr "Anslutna kompisar"
1576 msgid "Offline Buddies"
1577 msgstr "Frånkopplade kompisar"
1579 msgid "Online/Offline"
1580 msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
1582 msgid "Meebo"
1583 msgstr "Meebo"
1585 msgid "No Grouping"
1586 msgstr "Ingen gruppering"
1588 msgid "Nested Subgroup"
1589 msgstr "Nästad undergrupp"
1591 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1592 msgstr "Nästad gruppering (experimental)"
1594 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1595 msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
1597 msgid "Lastlog"
1598 msgstr "Lastlog"
1600 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1601 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1602 msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
1604 msgid "GntLastlog"
1605 msgstr "GntLastlog"
1607 msgid "Lastlog plugin."
1608 msgstr "Lastlogmodul"
1610 msgid "accounts"
1611 msgstr "konton"
1613 msgid "Password is required to sign on."
1614 msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
1616 #, c-format
1617 msgid "Enter password for %s (%s)"
1618 msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
1620 msgid "Enter Password"
1621 msgstr "Ange lösenordet"
1623 msgid "Save password"
1624 msgstr "Spara lösenordet"
1626 #, c-format
1627 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1628 msgstr "Saknar protokollmodul för %s"
1630 msgid "Connection Error"
1631 msgstr "Anslutningsfel"
1633 msgid "New passwords do not match."
1634 msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
1636 msgid "Fill out all fields completely."
1637 msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
1639 msgid "Original password"
1640 msgstr "Ursprungligt lösenord"
1642 msgid "New password"
1643 msgstr "Nytt lösenord"
1645 msgid "New password (again)"
1646 msgstr "Nytt lösenord (igen)"
1648 #, c-format
1649 msgid "Change password for %s"
1650 msgstr "Ändra lösenord för %s"
1652 msgid "Please enter your current password and your new password."
1653 msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
1655 #, c-format
1656 msgid "Change user information for %s"
1657 msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
1659 msgid "Set User Info"
1660 msgstr "Ange användarinformation"
1662 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1663 msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Okänd"
1671 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1672 msgid "Buddies"
1673 msgstr "Kompisar"
1675 msgid "buddy list"
1676 msgstr "kompislista"
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1679 msgstr ""
1680 "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
1682 msgid ""
1683 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1684 "currently trusted."
1685 msgstr ""
1686 "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
1687 "det är betrott."
1689 msgid ""
1690 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1691 "are accurate."
1692 msgstr ""
1694 #, fuzzy
1695 msgid ""
1696 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1697 "your computer's date and time are accurate."
1698 msgstr "Certifikatet är för gammalt och bör inte anses giltigt."
1700 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1701 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1702 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
1704 msgid ""
1705 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1706 "validated."
1707 msgstr ""
1708 "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
1709 "verifierat."
1711 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1712 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
1714 msgid "The certificate has been revoked."
1715 msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
1717 msgid "An unknown certificate error occurred."
1718 msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
1720 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1721 msgstr "(MATCHAR INTE)"
1723 #. Make messages
1724 #, c-format
1725 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1726 msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Common name: %s %s\n"
1731 "Fingerprint (SHA1): %s"
1732 msgstr ""
1733 "Vanligt namn: %s %s\n"
1734 "Fingeravtryck (SHA1): %s"
1736 # Är det verkligen ett engångscertifikat som avses?
1737 # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillräckligt om certifikat för att avgöra det.
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "Single-use Certificate Verification"
1740 msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "Certificate Authorities"
1745 msgstr "Certifikatsutfärdare"
1747 #. Scheme name
1748 #. Pool name
1749 msgid "SSL Peers Cache"
1750 msgstr "SSL-motpartscache"
1752 #. Make messages
1753 #, c-format
1754 msgid "Accept certificate for %s?"
1755 msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
1757 #. TODO: Find what the handle ought to be
1758 msgid "SSL Certificate Verification"
1759 msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
1761 msgid "_View Certificate..."
1762 msgstr "_Visa Certifikat..."
1764 #, c-format
1765 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766 msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
1768 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "SSL Certifikatsfel"
1772 msgid "Unable to validate certificate"
1773 msgstr "Kan inte validera certifikat."
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778 "are not connecting to the service you believe you are."
1779 msgstr ""
1780 "Certifikatet påstår sig vara för \"%s\" istället. Detta kan betyda att du "
1781 "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
1783 #. Make messages
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Common name: %s\n"
1787 "\n"
1788 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1789 "\n"
1790 "Activation date: %s\n"
1791 "Expiration date: %s\n"
1792 msgstr ""
1793 "Vanligt namn: %s\n"
1794 "\n"
1795 "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
1796 "\n"
1797 "Aktiveringsdatum: %s\n"
1798 "Utgångsdatum: %s\n"
1800 #. TODO: Find what the handle ought to be
1801 msgid "Certificate Information"
1802 msgstr "Certifikatsinformation"
1804 #. show error to user
1805 msgid "Registration Error"
1806 msgstr "Registreringsfel"
1808 msgid "Unregistration Error"
1809 msgstr "Avregistreringsfel"
1811 #, c-format
1812 msgid "+++ %s signed on"
1813 msgstr "+++ %s har loggat in"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
1819 #. Undocumented
1820 #. Unknown error
1821 msgid "Unknown error"
1822 msgstr "Okänt fel"
1824 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1825 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to send message to %s."
1829 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
1831 msgid "The message is too large."
1832 msgstr "Meddelandet är för stort."
1834 msgid "Unable to send message."
1835 msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
1837 msgid "Send Message"
1838 msgstr "Skicka meddelande"
1840 msgid "_Send Message"
1841 msgstr "_Skicka meddelande"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s entered the room."
1845 msgstr "%s kom in i rummet."
1847 #, c-format
1848 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1849 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
1851 #, c-format
1852 msgid "You are now known as %s"
1853 msgstr "Du är nu känd som %s"
1855 #, c-format
1856 msgid "%s is now known as %s"
1857 msgstr "%s är nu känd som %s"
1859 #, c-format
1860 msgid "%s left the room."
1861 msgstr "%s lämnade rummet."
1863 #, c-format
1864 msgid "%s left the room (%s)."
1865 msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
1867 msgid "Invite to chat"
1868 msgstr "Bjud in till chatt"
1870 #. Put our happy label in it.
1871 msgid ""
1872 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1873 "invite message."
1874 msgstr ""
1875 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
1876 "inbjudningsmeddelande om du vill"
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to get connection: %s"
1880 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to get name: %s"
1884 msgstr "Kunde inte få namn: %s"
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to get serv name: %s"
1888 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s"
1890 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1891 msgstr ""
1892 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
1893 "anledningarna"
1895 msgid "No name"
1896 msgstr "Inget namn"
1898 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1899 msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n"
1901 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1902 msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Error resolving %s:\n"
1907 "%s"
1908 msgstr ""
1909 "Fel vid uppslagning %s:\n"
1910 "%s"
1912 #, c-format
1913 msgid "Error resolving %s: %d"
1914 msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error reading from resolver process:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
1922 "%s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1926 msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara våran förfrågan"
1928 #, c-format
1929 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1930 msgstr "Fel vid konvertering av %s till punykod: %d"
1932 #, c-format
1933 msgid "Thread creation failure: %s"
1934 msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
1936 msgid "Unknown reason"
1937 msgstr "Okänd anledning"
1939 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1940 msgstr ""
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error reading %s: \n"
1945 "%s.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Fel vid läsning av %s:\n"
1948 "%s.\n"
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error writing %s: \n"
1953 "%s.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Fel vid skrivning av %s: \n"
1956 "%s.\n"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error accessing %s: \n"
1961 "%s.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Fel vid försök att nå %s: \n"
1964 "%s.\n"
1966 msgid "Directory is not writable."
1967 msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
1969 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1970 msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
1972 msgid "Cannot send a directory."
1973 msgstr "Kan inte skicka en katalog"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1977 msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
1979 msgid "File is not readable."
1980 msgstr "Filen är inte läsbar."
1982 #, c-format
1983 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1984 msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
1986 #, c-format
1987 msgid "%s wants to send you a file"
1988 msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
1990 #, c-format
1991 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1992 msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "A file is available for download from:\n"
1997 "Remote host: %s\n"
1998 "Remote port: %d"
1999 msgstr ""
2000 "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
2001 "Fjärrdator:%s\n"
2002 "Fjärrport:%d"
2004 #, c-format
2005 msgid "%s is offering to send file %s"
2006 msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2010 msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
2012 #, c-format
2013 msgid "Offering to send %s to %s"
2014 msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2018 msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2022 msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
2024 #, c-format
2025 msgid "Transfer of file %s complete"
2026 msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
2028 msgid "File transfer complete"
2029 msgstr "Filöverföringen slutfördes"
2031 #, c-format
2032 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2033 msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
2035 msgid "File transfer cancelled"
2036 msgstr "Filöverföringen avbröts"
2038 #, c-format
2039 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2040 msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
2042 #, c-format
2043 msgid "%s cancelled the file transfer"
2044 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2046 #, c-format
2047 msgid "File transfer to %s failed."
2048 msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
2050 #, c-format
2051 msgid "File transfer from %s failed."
2052 msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
2054 msgid "Run the command in a terminal"
2055 msgstr "Kör kommandot i en terminal"
2057 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat."
2060 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat."
2063 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat."
2066 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat."
2069 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat."
2072 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat."
2075 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2076 msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat."
2078 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2079 msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat."
2081 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2082 msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer"
2084 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2085 msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer"
2087 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2088 msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer"
2090 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2091 msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer"
2093 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2094 msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer"
2096 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2097 msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer"
2099 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2100 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer"
2102 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2103 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer"
2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2107 "URLs."
2108 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"
2110 msgid ""
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2112 "URLs."
2113 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"
2115 msgid ""
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2117 "URLs."
2118 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"
2125 msgid ""
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2127 "URLs."
2128 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"
2140 msgid ""
2141 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2142 "URLs."
2143 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2145 msgid ""
2146 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2147 "terminal."
2148 msgstr ""
2149 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras "
2150 "i en terminal."
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2153 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2156 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2159 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2162 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2165 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2168 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2171 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2174 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2176 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2177 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
2179 msgid "HTML"
2180 msgstr "HTML"
2182 msgid "Plain text"
2183 msgstr "Vanlig text"
2185 msgid "Old flat format"
2186 msgstr "Gammalt platt format"
2188 msgid "Logging of this conversation failed."
2189 msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
2191 msgid "XML"
2192 msgstr "XML"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgstr ""
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2200 "</b></font> %s<br/>\n"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2205 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2206 msgstr ""
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2208 "</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
2213 #, c-format
2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2215 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
2217 #, c-format
2218 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2219 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2221 msgid ""
2222 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2223 "packages."
2224 msgstr ""
2225 "Hittade inga codecs. Installera några GStreamer codecs vilka finns i "
2226 "GStreamers pluginpaket."
2228 msgid ""
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2230 msgstr ""
2231 "Ingen codec kvar. Dina codec-inställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2234 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
2236 msgid "Error with your microphone"
2237 msgstr "Problem med din mikrofon"
2239 msgid "Error with your webcam"
2240 msgstr "Problem med din webbkamera"
2242 msgid "Conference error"
2243 msgstr "Konferensfel"
2245 #, c-format
2246 msgid "Error creating session: %s"
2247 msgstr "Problem att skapa session: %s"
2249 #, c-format
2250 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2251 msgstr "Du använder %s men denna modul behöver %s."
2253 msgid "This plugin has not defined an ID."
2254 msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
2256 #, c-format
2257 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2258 msgstr "Modulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
2260 #, c-format
2261 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2262 msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
2264 msgid ""
2265 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2266 msgstr ""
2267 "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
2268 "login och close)"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2273 "again."
2274 msgstr ""
2275 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
2276 "insticksmodulen och försök igen."
2278 msgid "Unable to load the plugin"
2279 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
2281 #, c-format
2282 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2283 msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
2285 msgid "Unable to load your plugin."
2286 msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
2288 #, c-format
2289 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2290 msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
2292 msgid "Autoaccept"
2293 msgstr "Autoacceptera"
2295 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2296 msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
2298 #, c-format
2299 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2300 msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" från \"%s\" är färdig."
2302 msgid "Autoaccept complete"
2303 msgstr "Autoacceptering är klar"
2305 #, c-format
2306 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2307 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2309 msgid "Set Autoaccept Setting"
2310 msgstr "Inställningar för autoacceptera"
2312 msgid "_Save"
2313 msgstr "_Spara"
2315 msgid "_Cancel"
2316 msgstr "A_vbryt"
2318 msgid "Ask"
2319 msgstr "Fråga"
2321 msgid "Auto Accept"
2322 msgstr "Autoacceptera"
2324 msgid "Auto Reject"
2325 msgstr "Autoavslå"
2327 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2328 msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
2330 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2331 msgid ""
2332 "Path to save the files in\n"
2333 "(Please provide the full path)"
2334 msgstr ""
2335 "Sökväg där filerna ska sparas\n"
2336 "(Var god ange fulla sökvägen)"
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2341 "*not* on your buddy list:"
2342 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2344 msgid ""
2345 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2346 "(only when there's no conversation with the sender)"
2347 msgstr ""
2348 "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
2349 "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
2351 msgid "Create a new directory for each user"
2352 msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Escape the filenames"
2356 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2358 msgid "Notes"
2359 msgstr "Noteringar"
2361 msgid "Enter your notes below..."
2362 msgstr "Mata in dina noteringar här under..."
2364 msgid "Edit Notes..."
2365 msgstr "Redigera noteringar..."
2367 #. *< major version
2368 #. *< minor version
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "Buddy Notes"
2376 msgstr "Kompiskommentar"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 msgid "Store notes on particular buddies."
2381 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar."
2383 #. *< summary
2384 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2385 msgstr ""
2386 "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista."
2388 #. *< type
2389 #. *< ui_requirement
2390 #. *< flags
2391 #. *< dependencies
2392 #. *< priority
2393 #. *< id
2394 msgid "Cipher Test"
2395 msgstr "Chiffertest"
2397 #. *< name
2398 #. *< version
2399 #. *  summary
2400 #. *  description
2401 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2402 msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
2404 #. *< type
2405 #. *< ui_requirement
2406 #. *< flags
2407 #. *< dependencies
2408 #. *< priority
2409 #. *< id
2410 msgid "DBus Example"
2411 msgstr "DBus-exempel"
2413 #. *< name
2414 #. *< version
2415 #. *  summary
2416 #. *  description
2417 msgid "DBus Plugin Example"
2418 msgstr "Exempel på DBus-plugin"
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "File Control"
2427 msgstr "Filkontroll"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 #. *  description
2433 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2434 msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
2436 msgid "Minutes"
2437 msgstr "Minuter"
2439 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2440 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2441 msgid "I'dle Mak'er"
2442 msgstr "Inaktivitetsskapare"
2444 msgid "Set Account Idle Time"
2445 msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
2447 msgid "_Set"
2448 msgstr "A_nge"
2450 msgid "None of your accounts are idle."
2451 msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
2453 msgid "Unset Account Idle Time"
2454 msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
2456 msgid "_Unset"
2457 msgstr "_Ta bort"
2459 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2460 msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
2462 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2463 msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
2465 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2466 msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
2468 #. *< type
2469 #. *< ui_requirement
2470 #. *< flags
2471 #. *< dependencies
2472 #. *< priority
2473 #. *< id
2474 msgid "IPC Test Client"
2475 msgstr "IPC-testklient"
2477 #. *< name
2478 #. *< version
2479 #. *  summary
2480 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2481 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
2483 #. *  description
2484 msgid ""
2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2486 "calls the commands registered."
2487 msgstr ""
2488 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
2489 "anropar de kommandon som krävs."
2491 #. *< type
2492 #. *< ui_requirement
2493 #. *< flags
2494 #. *< dependencies
2495 #. *< priority
2496 #. *< id
2497 msgid "IPC Test Server"
2498 msgstr "IPC-testserver"
2500 #. *< name
2501 #. *< version
2502 #. *  summary
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2504 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
2506 #. *  description
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2508 msgstr ""
2509 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
2510 "kommandona."
2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2513 msgstr "Göm gå med/lämna"
2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2517 msgstr "För rum med fler än detta antalet personer"
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2520 msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2523 msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
2525 #. *< type
2526 #. *< ui_requirement
2527 #. *< flags
2528 #. *< dependencies
2529 #. *< priority
2530 #. *< id
2531 msgid "Join/Part Hiding"
2532 msgstr "Dölj Går in/Lämnar"
2534 #. *< name
2535 #. *< version
2536 #. *  summary
2537 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2538 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden."
2540 #. *  description
2541 msgid ""
2542 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2543 "actively taking part in a conversation."
2544 msgstr ""
2545 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
2546 "användare som är aktiva i konversationen."
2548 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2549 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2550 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2551 #. * not a real timezone.
2552 msgid "(UTC)"
2553 msgstr "(UTC)"
2555 msgid "User is offline."
2556 msgstr "Användaren är frånkopplad."
2558 msgid "Auto-response sent:"
2559 msgstr "Auto-svar skickat:"
2561 #, c-format
2562 msgid "%s has signed off."
2563 msgstr "%s har kopplat ifrån."
2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2566 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."
2568 msgid "You were disconnected from the server."
2569 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
2571 msgid ""
2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2573 "logged in."
2574 msgstr ""
2575 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
2576 "ansluten."
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2579 msgstr ""
2580 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
2582 msgid "Message could not be sent."
2583 msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2587 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2588 msgid "Adium"
2589 msgstr "Adium"
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2593 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2594 msgid "Fire"
2595 msgstr "Fire"
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2599 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2600 msgid "Messenger Plus!"
2601 msgstr "Messenger Plus!"
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2605 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2606 msgid "QIP"
2607 msgstr "QIP"
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2611 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2612 msgid "MSN Messenger"
2613 msgstr "MSN Messenger"
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Trillian"
2619 msgstr "Trillian"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "aMSN"
2625 msgstr "aMSN"
2627 #. Add general preferences.
2628 msgid "General Log Reading Configuration"
2629 msgstr "Allmänn konfiguration för logg-läsning"
2631 msgid "Fast size calculations"
2632 msgstr "Snabb storleksberäkning"
2634 msgid "Use name heuristics"
2635 msgstr "Använd namn heuristiskt"
2637 #. Add Log Directory preferences.
2638 msgid "Log Directory"
2639 msgstr "Logg katalog"
2641 #. *< type
2642 #. *< ui_requirement
2643 #. *< flags
2644 #. *< dependencies
2645 #. *< priority
2646 #. *< id
2647 msgid "Log Reader"
2648 msgstr "Loggvisare"
2650 #. *< name
2651 #. *< version
2652 #. * summary
2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2654 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
2656 #. * description
2657 msgid ""
2658 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2659 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2660 "\n"
2661 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2662 "at your own risk!"
2663 msgstr ""
2664 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
2665 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
2666 "Trillian.\n"
2667 "\n"
2668 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
2669 "egen risk!"
2671 msgid "Mono Plugin Loader"
2672 msgstr "Läsare för Monomoduler"
2674 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2675 msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
2677 msgid "Add new line in IMs"
2678 msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
2680 msgid "Add new line in Chats"
2681 msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
2683 #. *< magic
2684 #. *< major version
2685 #. *< minor version
2686 #. *< type
2687 #. *< ui_requirement
2688 #. *< flags
2689 #. *< dependencies
2690 #. *< priority
2691 #. *< id
2692 msgid "New Line"
2693 msgstr "Ny rad"
2695 #. *< name
2696 #. *< version
2697 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2698 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
2700 #. *< summary
2701 msgid ""
2702 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2703 "the username in the conversation window."
2704 msgstr ""
2705 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
2706 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
2708 msgid "Offline Message Emulation"
2709 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
2711 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2712 msgstr ""
2713 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering"
2715 msgid ""
2716 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2718 msgstr ""
2719 "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort "
2720 "notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen."
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2725 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
2728 "som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?"
2730 msgid "Offline Message"
2731 msgstr "Frånkopplade meddelanden"
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2734 msgstr ""
2735 "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen"
2737 msgid "Yes"
2738 msgstr "Ja"
2740 msgid "No"
2741 msgstr "Nej"
2743 msgid "Save offline messages in pounce"
2744 msgstr "Spara frånkopplade meddelanden som notifieringar"
2746 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2747 msgstr "Fråga inte. Spara alltid som notifiering."
2749 msgid "One Time Password"
2750 msgstr "Engångslösenord"
2752 #. *< type
2753 #. *< ui_requirement
2754 #. *< flags
2755 #. *< dependencies
2756 #. *< priority
2757 #. *< id
2758 msgid "One Time Password Support"
2759 msgstr "Support för Engångslösenord"
2761 #. *< name
2762 #. *< version
2763 #. *  summary
2764 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2765 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
2767 #. *  description
2768 msgid ""
2769 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2770 "are only used in a single successful connection.\n"
2771 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2772 msgstr ""
2773 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
2774 "användas till en lyckad anslutning.\n"
2775 "Notering: Kontolösenordet får inte sparas om dettta ska fungera."
2777 #. *< type
2778 #. *< ui_requirement
2779 #. *< flags
2780 #. *< dependencies
2781 #. *< priority
2782 #. *< id
2783 msgid "Perl Plugin Loader"
2784 msgstr "Inläsare för Perl-moduler"
2786 #. *< name
2787 #. *< version
2788 #. *< summary
2789 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2790 msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler"
2792 msgid "Psychic Mode"
2793 msgstr "Siande läge"
2795 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2796 msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
2798 msgid ""
2799 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2800 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2801 msgstr ""
2802 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
2803 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!"
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "Du känner en störning i kraften..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "Stäng av vid frånvaro"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "Höj siade konversationer"
2820 #. *< type
2821 #. *< ui_requirement
2822 #. *< flags
2823 #. *< dependencies
2824 #. *< priority
2825 #. *< id
2826 msgid "Signals Test"
2827 msgstr "Signaltest"
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 #. *  summary
2832 #. *  description
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "Enkel insticksmodul"
2845 # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" här?
2846 # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
2847 #. *< name
2848 #. *< version
2849 #. *  summary
2850 #. *  description
2851 msgid "Tests to see that most things are working."
2852 msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
2854 #. Scheme name
2855 msgid "X.509 Certificates"
2856 msgstr "X.509-certifikat"
2858 #. *< type
2859 #. *< ui_requirement
2860 #. *< flags
2861 #. *< dependencies
2862 #. *< priority
2863 #. *< id
2864 msgid "GNUTLS"
2865 msgstr "GNUTLS"
2867 #. *< name
2868 #. *< version
2869 #. *  summary
2870 #. *  description
2871 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2872 msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
2874 #. *< type
2875 #. *< ui_requirement
2876 #. *< flags
2877 #. *< dependencies
2878 #. *< priority
2879 #. *< id
2880 msgid "NSS"
2881 msgstr "NSS"
2883 #. *< name
2884 #. *< version
2885 #. *  summary
2886 #. *  description
2887 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2888 msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
2890 #. *< type
2891 #. *< ui_requirement
2892 #. *< flags
2893 #. *< dependencies
2894 #. *< priority
2895 #. *< id
2896 msgid "SSL"
2897 msgstr "SSL"
2899 #. *< name
2900 #. *< version
2901 #. *  summary
2902 #. *  description
2903 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2904 msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"
2906 #, c-format
2907 msgid "%s is no longer away."
2908 msgstr "%s är inte längre frånvarande."
2910 #, c-format
2911 msgid "%s has gone away."
2912 msgstr "%s har gått iväg."
2914 #, c-format
2915 msgid "%s has become idle."
2916 msgstr "%s har blivit inaktiv."
2918 #, c-format
2919 msgid "%s is no longer idle."
2920 msgstr "%s är inte längre inaktiv."
2922 #, c-format
2923 msgid "%s has signed on."
2924 msgstr "%s har loggat in."
2926 msgid "Notify When"
2927 msgstr "Rapportera när"
2929 msgid "Buddy Goes _Away"
2930 msgstr "Kompisen _försvinner"
2932 msgid "Buddy Goes _Idle"
2933 msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
2935 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2936 msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
2938 #. *< type
2939 #. *< ui_requirement
2940 #. *< flags
2941 #. *< dependencies
2942 #. *< priority
2943 #. *< id
2944 msgid "Buddy State Notification"
2945 msgstr "Rapportering av kompisstatus"
2947 #. *< name
2948 #. *< version
2949 #. *  summary
2950 #. *  description
2951 msgid ""
2952 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2953 "idle."
2954 msgstr ""
2955 "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
2956 "eller kommer tillbaka."
2958 msgid "Tcl Plugin Loader"
2959 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
2961 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2962 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler"
2964 msgid ""
2965 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2966 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2967 msgstr ""
2968 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
2969 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
2971 msgid ""
2972 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2973 "im/BonjourWindows for more information."
2974 msgstr ""
2975 "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour För Windows\", läs på http://d.pidgin.im/"
2976 "BonjourWindows för mer information"
2978 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2979 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar"
2981 msgid ""
2982 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2983 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
2985 msgid "First name"
2986 msgstr "Förnamn"
2988 msgid "Last name"
2989 msgstr "Efternamn"
2991 #. email
2992 msgid "Email"
2993 msgstr "E-post"
2995 msgid "AIM Account"
2996 msgstr "AIM-konto"
2998 msgid "XMPP Account"
2999 msgstr "XMPP-konto"
3001 #. *< type
3002 #. *< ui_requirement
3003 #. *< flags
3004 #. *< dependencies
3005 #. *< priority
3006 #. *< id
3007 #. *< name
3008 #. *< version
3009 #. *  summary
3010 #. *  description
3011 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3012 msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
3014 msgid "Purple Person"
3015 msgstr "Purple person"
3017 #. Creating the options for the protocol
3018 msgid "Local Port"
3019 msgstr "Lokal port"
3021 msgid "Bonjour"
3022 msgstr "Bonjour"
3024 #, c-format
3025 msgid "%s has closed the conversation."
3026 msgstr "%s har stängt konversationen."
3028 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3029 msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
3031 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3032 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
3034 msgid "Invalid proxy settings"
3035 msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
3037 msgid ""
3038 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3039 "invalid."
3040 msgstr ""
3041 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
3042 "ogiltigt."
3044 msgid "Token Error"
3045 msgstr "Markörsfel"
3047 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3048 msgstr "Kan inte hämta markören.\n"
3050 # Eller möjligtvis i bestämd form, "kompislistan".
3051 msgid "Save Buddylist..."
3052 msgstr "Spara kompislista..."
3054 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3055 msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
3057 msgid "Buddylist saved successfully!"
3058 msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
3060 #, c-format
3061 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3062 msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
3064 msgid "Couldn't load buddylist"
3065 msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
3067 msgid "Load Buddylist..."
3068 msgstr "Läs in _kompislista..."
3070 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3071 msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
3073 # Möjligen bättre i bestämd form, eftersom man antaligen bara
3074 # har en kompislista.
3075 msgid "Save buddylist..."
3076 msgstr "Spara kompislista..."
3078 msgid "Load buddylist from file..."
3079 msgstr "Läs in kompislista från fil..."
3081 msgid "You must fill in all registration fields"
3082 msgstr "Du måste fylla i alla registreringsfälten"
3084 msgid "Passwords do not match"
3085 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
3087 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3088 msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett okänt fel uppstod."
3090 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3091 msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"
3093 msgid "Registration completed successfully!"
3094 msgstr "Registreringen lyckades!"
3096 msgid "Password"
3097 msgstr "Lösenord"
3099 msgid "Password (again)"
3100 msgstr "Lösenord (igen)"
3102 msgid "Enter captcha text"
3103 msgstr "Ange captcha-text"
3105 msgid "Captcha"
3106 msgstr "Captcha"
3108 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3109 msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"
3111 msgid "Please, fill in the following fields"
3112 msgstr "Fyll i följande fält"
3114 msgid "City"
3115 msgstr "Stad"
3117 msgid "Year of birth"
3118 msgstr "Födelseår"
3120 #. gender
3121 msgid "Gender"
3122 msgstr "Kön"
3124 msgid "Male or female"
3125 msgstr "Man eller kvinna"
3127 #. 0
3128 msgid "Male"
3129 msgstr "Man"
3131 msgid "Female"
3132 msgstr "Kvinna"
3134 msgid "Only online"
3135 msgstr "Enbart ansluten"
3137 msgid "Find buddies"
3138 msgstr "Sök efter kompisar"
3140 msgid "Please, enter your search criteria below"
3141 msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
3143 msgid "Fill in the fields."
3144 msgstr "Fyll i fälten."
3146 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3147 msgstr "Ditt nuvarande lösenord är ett annat än det du angav."
3149 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3150 msgstr "Kan inte ändra lösenordet. Ett fel uppstod.\n"
3152 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3153 msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot"
3155 msgid "Password was changed successfully!"
3156 msgstr "Lösenordet ändrat utan problem!"
3158 msgid "Current password"
3159 msgstr "Nuvarande lösenord"
3161 msgid "Password (retype)"
3162 msgstr "Lösenord (upprepa)"
3164 msgid "Enter current token"
3165 msgstr "Ange nuvarande markör"
3167 msgid "Current token"
3168 msgstr "Nuvarande markör"
3170 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3171 msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: "
3173 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3174 msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Show status to:"
3178 msgstr "Ändra _status till:"
3180 msgid "All people"
3181 msgstr ""
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Only buddies"
3185 msgstr "Anslutna kompisar"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Change status broadcasting"
3189 msgstr "Ändra status till"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Please, select who can see your status"
3193 msgstr "Ange en bild för smileyn."
3195 #, c-format
3196 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3197 msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
3199 msgid "Add to chat..."
3200 msgstr "Lägg till i chatt..."
3202 #. 0
3203 #. Global
3204 msgid "Available"
3205 msgstr "Tillgänglig"
3207 #. 2
3208 msgid "Chatty"
3209 msgstr "Pratig"
3211 #. 3
3212 msgid "Do Not Disturb"
3213 msgstr "Stör inte"
3215 #. 1
3216 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3217 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3218 #. Away stuff
3219 msgid "Away"
3220 msgstr "Frånvarande"
3222 msgid "UIN"
3223 msgstr "UIN"
3225 #. first name
3226 #. optional information
3227 msgid "First Name"
3228 msgstr "Förnamn"
3230 msgid "Birth Year"
3231 msgstr "Födelseår"
3233 msgid "Unable to display the search results."
3234 msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
3236 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3237 msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
3239 msgid "Search results"
3240 msgstr "Sökresultat"
3242 msgid "No matching users found"
3243 msgstr "Inga matchande användare funna"
3245 msgid "There are no users matching your search criteria."
3246 msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
3248 msgid "Unable to read from socket"
3249 msgstr "Kan inte läsa från uttag"
3251 msgid "Buddy list downloaded"
3252 msgstr "Kompislistan är nerladdad"
3254 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3255 msgstr "Din kompislista blev nerladdad från servern."
3257 msgid "Buddy list uploaded"
3258 msgstr "Kompislistan är uppladdad"
3260 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3261 msgstr "Din kompislista blev lagrad på servern."
3263 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3264 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3265 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3266 msgid "Connected"
3267 msgstr "Ansluten"
3269 msgid "Connection failed"
3270 msgstr "Anslutning misslyckad"
3272 msgid "Add to chat"
3273 msgstr "Lägg till i chatt"
3275 msgid "Chat _name:"
3276 msgstr "Chatt_namn:"
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3280 msgstr "Kan inte slå upp värdnamn '%s': %s"
3282 #. 1. connect to server
3283 #. connect to the server
3284 msgid "Connecting"
3285 msgstr "Ansluter"
3287 msgid "Chat error"
3288 msgstr "Chattfel"
3290 msgid "This chat name is already in use"
3291 msgstr "Det chattnamnet används redan"
3293 msgid "Not connected to the server"
3294 msgstr "Inte ansluten till servern"
3296 msgid "Find buddies..."
3297 msgstr "Hitta kompisar..."
3299 msgid "Change password..."
3300 msgstr "Byt lösenord..."
3302 msgid "Upload buddylist to Server"
3303 msgstr "Skicka kompislista till servern"
3305 msgid "Download buddylist from Server"
3306 msgstr "Hämta kompislista från server"
3308 msgid "Delete buddylist from Server"
3309 msgstr "Ta bort kompislista från server"
3311 msgid "Save buddylist to file..."
3312 msgstr "Spara kompislista till fil..."
3314 #. magic
3315 #. major_version
3316 #. minor_version
3317 #. plugin type
3318 #. ui_requirement
3319 #. flags
3320 #. dependencies
3321 #. priority
3322 #. id
3323 #. name
3324 #. version
3325 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3326 msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
3328 #. summary
3329 msgid "Polish popular IM"
3330 msgstr "Populär polsk IM"
3332 msgid "Gadu-Gadu User"
3333 msgstr "Gadu-Gadu-användare"
3335 msgid "GG server"
3336 msgstr "GG server"
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Don't use encryption"
3340 msgstr "Kräver auktorisering"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Use encryption if available"
3344 msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"
3346 #. TODO
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Require encryption"
3349 msgstr "Kräver auktorisering"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Connection security"
3353 msgstr "Anslutningen nollställd"
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown command: %s"
3357 msgstr "Okänt kommando: %s"
3359 #, c-format
3360 msgid "current topic is: %s"
3361 msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
3363 msgid "No topic is set"
3364 msgstr "Inget ämne är inställt"
3366 msgid "File Transfer Failed"
3367 msgstr "Filöverföringen misslyckades"
3369 msgid "Unable to open a listening port."
3370 msgstr "Kunde inte öppna en lyssnningsport."
3372 msgid "Error displaying MOTD"
3373 msgstr "Fel vid visning av MOTD"
3375 msgid "No MOTD available"
3376 msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
3378 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3379 msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
3381 #, c-format
3382 msgid "MOTD for %s"
3383 msgstr "MOTD för %s"
3386 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3387 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3388 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3390 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3391 #, c-format
3392 msgid "Lost connection with server: %s"
3393 msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
3395 msgid "View MOTD"
3396 msgstr "Visa MOTD"
3398 msgid "_Channel:"
3399 msgstr "_Kanal:"
3401 msgid "_Password:"
3402 msgstr "_Lösenord:"
3404 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3405 msgstr "IRC-nsmeknamn och server får inte innehålla blanksteg"
3407 msgid "SSL support unavailable"
3408 msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
3410 msgid "Unable to connect"
3411 msgstr "Kan inte ansluta"
3413 #. this is a regular connect, error out
3414 #, c-format
3415 msgid "Unable to connect: %s"
3416 msgstr "Kan inte ansluta: %s"
3418 #, c-format
3419 msgid "Server closed the connection"
3420 msgstr "Servern stängde anslutningen"
3422 msgid "Users"
3423 msgstr "Användare"
3425 msgid "Topic"
3426 msgstr "Ämne"
3428 #. *< type
3429 #. *< ui_requirement
3430 #. *< flags
3431 #. *< dependencies
3432 #. *< priority
3433 #. *< id
3434 #. *< name
3435 #. *< version
3436 msgid "IRC Protocol Plugin"
3437 msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
3439 #. *  summary
3440 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3441 msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
3443 #. host to connect to
3444 msgid "Server"
3445 msgstr "Server"
3447 #. port to connect to
3448 msgid "Port"
3449 msgstr "Port"
3451 msgid "Encodings"
3452 msgstr "Kodning"
3454 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3455 msgstr "Auto-avkänning för inkommande UTF-8"
3457 msgid "Real name"
3458 msgstr "Fullständigt namn"
3461 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3462 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3464 msgid "Use SSL"
3465 msgstr "Använd SSL"
3467 msgid "Bad mode"
3468 msgstr "Felaktigt läge"
3470 #, c-format
3471 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3472 msgstr "Bannlysning för %s av %s sattes för %s sedan"
3474 #, c-format
3475 msgid "Ban on %s"
3476 msgstr "Bannlysning av %s"
3478 msgid "End of ban list"
3479 msgstr "Slut på Bannlysningslista"
3481 #, c-format
3482 msgid "You are banned from %s."
3483 msgstr "Du är bannlyst i %s."
3485 msgid "Banned"
3486 msgstr "Bannlyst"
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3490 msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan är full"
3492 msgid " <i>(ircop)</i>"
3493 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3495 msgid " <i>(identified)</i>"
3496 msgstr " <i>(identifierad)</i>"
3498 msgid "Nick"
3499 msgstr "Smeknamn"
3501 msgid "Currently on"
3502 msgstr "För närvarande på"
3504 msgid "Idle for"
3505 msgstr "Inaktiv i"
3507 msgid "Online since"
3508 msgstr "Ansluten sedan"
3510 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3511 msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
3513 msgid "Glorious"
3514 msgstr "Strålande"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3518 msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s has cleared the topic."
3522 msgstr "%s har rensat ämnet."
3524 #, c-format
3525 msgid "The topic for %s is: %s"
3526 msgstr "Ämnet för %s är: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown message '%s'"
3530 msgstr "Okänt meddelande '%s'"
3532 msgid "Unknown message"
3533 msgstr "Okänt meddelande"
3535 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3536 msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
3538 #, c-format
3539 msgid "Users on %s: %s"
3540 msgstr "Användare på %s: %s"
3542 msgid "Time Response"
3543 msgstr "Tidssvar"
3545 msgid "The IRC server's local time is:"
3546 msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
3548 msgid "No such channel"
3549 msgstr "Finns ingen sådan kanal"
3551 #. does this happen?
3552 msgid "no such channel"
3553 msgstr "ingen sådan kanal"
3555 msgid "User is not logged in"
3556 msgstr "Användaren är inte inloggad"
3558 msgid "No such nick or channel"
3559 msgstr "Inget sådant nick eller kanal"
3561 msgid "Could not send"
3562 msgstr "Kunde inte skicka"
3564 #, c-format
3565 msgid "Joining %s requires an invitation."
3566 msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."
3568 msgid "Invitation only"
3569 msgstr "Endast inbjudna"
3571 #, c-format
3572 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3573 msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
3575 #. Remove user from channel
3576 #, c-format
3577 msgid "Kicked by %s (%s)"
3578 msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
3580 #, c-format
3581 msgid "mode (%s %s) by %s"
3582 msgstr "läge (%s %s) av %s"
3584 msgid "Invalid nickname"
3585 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
3587 msgid ""
3588 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3589 "invalid characters."
3590 msgstr ""
3591 "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
3592 "tecken."
3594 msgid ""
3595 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3596 "invalid characters."
3597 msgstr ""
3598 "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen "
3599 "otillåtna tecken."
3601 #. We only want to do the following dance if the connection
3602 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3603 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3604 #, c-format
3605 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3606 msgstr "Smeknamnet \"%s\" används redan."
3608 msgid "Nickname in use"
3609 msgstr "Smeknamnet används"
3611 msgid "Cannot change nick"
3612 msgstr "Kan inte ändra nick"
3614 msgid "Could not change nick"
3615 msgstr "Kunde inte byta smeknamn"
3617 #, c-format
3618 msgid "You have parted the channel%s%s"
3619 msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
3621 msgid "Error: invalid PONG from server"
3622 msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
3624 #, c-format
3625 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3626 msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3630 msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs"
3632 msgid "Cannot join channel"
3633 msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
3635 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3636 msgstr "Nick eller kanal är temporärt otillgänglig."
3638 #, c-format
3639 msgid "Wallops from %s"
3640 msgstr "Smocka från %s"
3642 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3643 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utför en åtgärd."
3645 #, fuzzy
3646 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3647 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3649 msgid ""
3650 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3651 "away."
3652 msgstr ""
3653 "away [meddelande]:  Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
3654 "för att återvända från frånvaro."
3656 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3657 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias"
3659 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3660 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3662 msgid ""
3663 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3664 "someone. You must be a channel operator to do this."
3665 msgstr ""
3666 "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperatörsstatus från "
3667 "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3669 msgid ""
3670 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3671 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3672 "must be a channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalröststatus från "
3675 "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
3676 "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3678 msgid ""
3679 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3680 "channel, or the current channel."
3681 msgstr ""
3682 "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in någon till en specificerad kanal "
3683 "eller till den nuvarande."
3685 msgid ""
3686 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3687 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3688 msgstr ""
3689 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller "
3690 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3692 msgid ""
3693 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3694 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3695 msgstr ""
3696 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en "
3697 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3699 msgid ""
3700 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3701 "channel operator to do this."
3702 msgstr ""
3703 "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort någon från en kanal. Du måste "
3704 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3706 msgid ""
3707 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3708 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3709 msgstr ""
3710 "list:  Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
3711 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
3713 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3714 msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;:  Utför en åtgärd."
3716 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3717 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
3719 msgid ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3721 "or user mode."
3722 msgstr ""
3723 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  Sätt eller ta bort "
3724 "kanal- eller användarläge."
3726 msgid ""
3727 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3728 "opposed to a channel)."
3729 msgstr ""
3730 "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
3731 "en användare (i motsats till en kanal)."
3733 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3734 msgstr "names [kanal]:  Lista användarna som är i kanalen just nu."
3736 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3737 msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  Ändra ditt smeknamn."
3739 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3740 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
3742 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3743 msgstr ""
3744 "notice &lt;mål&gt;:  Skickar en notifiering till en användare eller en kanal."
3746 msgid ""
3747 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3748 "must be a channel operator to do this."
3749 msgstr ""
3750 "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperatörsstatus till någon. "
3751 "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3753 msgid ""
3754 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3755 "can't use it."
3756 msgstr ""
3757 "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
3758 "inte göra det."
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3761 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
3763 msgid ""
3764 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3765 "with an optional message."
3766 msgstr ""
3767 "part [rum] [meddelande]:  Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
3768 "meddelande."
3770 msgid ""
3771 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3772 "has."
3773 msgstr ""
3774 "ping [smeknamn]:  Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om  "
3775 "ingen användare är specificerad) har."
3777 msgid ""
3778 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3779 "opposed to a channel)."
3780 msgstr ""
3781 "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande "
3782 "till en användare."
3784 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3785 msgstr ""
3786 "quit [meddelande]:  Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
3788 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3789 msgstr "quote [...]:  Skicka ett rått kommando till servern."
3791 msgid ""
3792 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3793 "channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort någon från ett rum. Du måste "
3796 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3798 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3799 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
3801 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3802 msgstr "topic [nytt ämne]:  Visa eller ändra kanalens ämne."
3804 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3805 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett användarläge."
3807 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3808 msgstr ""
3809 "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
3811 msgid ""
3812 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3813 "must be a channel operator to do this."
3814 msgstr ""
3815 "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalröststatus till någon. Du "
3816 "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
3818 msgid ""
3819 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3820 "use it."
3821 msgstr ""
3822 "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
3823 "inte använda det."
3825 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3826 msgstr ""
3827 "whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  Hämta informationen för en användare."
3829 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3830 msgstr ""
3831 "whowas &lt;smeknamn&gt;: Hämta informationen för en användare som har "
3832 "kopplat ifrån."
3834 #, c-format
3835 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3836 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
3838 msgid "PONG"
3839 msgstr "PONG"
3841 msgid "CTCP PING reply"
3842 msgstr "CTCP PING-svar"
3844 msgid "Disconnected."
3845 msgstr "Frånkopplad."
3847 msgid "Unknown Error"
3848 msgstr "Okänt fel"
3850 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3851 msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades"
3853 # Bra till vad?
3854 # Vet faktiskt inte om detta är ett kommando eller om det är en beskrivning.
3855 msgid "execute"
3856 msgstr "utför"
3858 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3859 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3861 #. This happens when the server sends back jibberish
3862 #. * in the "additional data with success" case.
3863 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3865 msgid "Invalid response from server"
3866 msgstr "Ogiltigt svar från server"
3868 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3869 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3874 "this and continue authentication?"
3875 msgstr ""
3876 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3877 "och fortsätt?"
3879 msgid "Plaintext Authentication"
3880 msgstr "Klartextautentisering"
3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3883 msgstr "Du kräver cryptering, men server stödjer det inte."
3885 msgid "Invalid challenge from server"
3886 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
3888 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3889 msgstr "Servern tror autentikationen är färdig, men det tycker inte klienten"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3893 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3898 "Allow this and continue authentication?"
3899 msgstr ""
3900 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3901 "och fortsätt?"
3903 msgid "SASL authentication failed"
3904 msgstr "SASL Autentisering misslyckades"
3906 #, c-format
3907 msgid "SASL error: %s"
3908 msgstr "SASL fel: %s"
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
3914 msgid "Unsupported Extension"
3915 msgstr "Ej stödd utökning"
3917 msgid ""
3918 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3919 "attack"
3920 msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
3922 msgid ""
3923 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3924 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3925 msgstr ""
3926 "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det.  Detta "
3927 "indikerar en trolig MITM attack"
3929 msgid "Server does not support channel binding"
3930 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
3932 msgid "Unsupported channel binding method"
3933 msgstr "Ej stödd kanalbindningsmetod"
3935 msgid "User not found"
3936 msgstr "Användaren hittades inte"
3938 msgid "Invalid Username Encoding"
3939 msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
3941 msgid "Resource Constraint"
3942 msgstr "Resursbegränsning"
3944 msgid "Unable to canonicalize username"
3945 msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
3947 msgid "Unable to canonicalize password"
3948 msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
3950 msgid "Malicious challenge from server"
3951 msgstr "Illvillig utmaning från server"
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Oväntat svar från server"
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3957 msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
3959 msgid "No session ID given"
3960 msgstr "Inget sessions ID angavs"
3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3963 msgstr "Ej stödd version av BOSH-protokollet"
3965 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3966 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
3968 #, c-format
3969 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3970 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
3972 msgid "Unable to establish SSL connection"
3973 msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
3975 msgid "Full Name"
3976 msgstr "Fullständigt namn"
3978 msgid "Family Name"
3979 msgstr "Efternamn"
3981 msgid "Given Name"
3982 msgstr "Förnamn"
3984 msgid "URL"
3985 msgstr "URL"
3987 msgid "Street Address"
3988 msgstr "Gatuadress"
3991 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3992 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3993 #. * EXTADR.
3995 msgid "Extended Address"
3996 msgstr "Utökad adress"
3998 msgid "Locality"
3999 msgstr "Lokalitet"
4001 msgid "Region"
4002 msgstr "Region"
4004 msgid "Postal Code"
4005 msgstr "Postnummer"
4007 msgid "Country"
4008 msgstr "Land"
4010 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4011 #. * out of spec
4012 msgid "Telephone"
4013 msgstr "Telefon"
4015 msgid "Organization Name"
4016 msgstr "Organisationens namn"
4018 msgid "Organization Unit"
4019 msgstr "Organisationsenhet"
4021 msgid "Job Title"
4022 msgstr "Jobbtitel"
4024 msgid "Role"
4025 msgstr "Roll"
4027 #. birthday
4028 #. birthday (required)
4029 msgid "Birthday"
4030 msgstr "Födelsedag"
4032 msgid "Description"
4033 msgstr "Beskrivning"
4035 # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
4036 # Visitkort känner däremot de flesta till.
4037 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;)
4038 msgid "Edit XMPP vCard"
4039 msgstr "Redigera XMPP visitkort"
4041 msgid ""
4042 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4043 "comfortable."
4044 msgstr ""
4045 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
4046 "lämna ut."
4048 msgid "Client"
4049 msgstr "Klient"
4051 msgid "Operating System"
4052 msgstr "Operativsystem"
4054 msgid "Local Time"
4055 msgstr "Lokal tid"
4057 msgid "Priority"
4058 msgstr "Prioritet"
4060 # Detta begrepp är ju skumt nog som det är på engelska, så det kanske
4061 # är lika bra att använda ett svensk ord som är nästan snarlikt så
4062 # att åtminstone de som känner till vad Resource betyder i Jabber
4063 # fattar vad det är."Resurs" används också i strängen "Resurskonflikt"
4064 # på ett annat ställe i denna fil.
4065 msgid "Resource"
4066 msgstr "Resurs"
4068 msgid "Uptime"
4069 msgstr "Upptid"
4071 msgid "Logged Off"
4072 msgstr "Frånkopplad"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s ago"
4076 msgstr "%s sedan"
4078 msgid "Middle Name"
4079 msgstr "Andranamn"
4081 msgid "Address"
4082 msgstr "Adress"
4084 msgid "P.O. Box"
4085 msgstr "Postbox"
4087 msgid "Photo"
4088 msgstr "Foto"
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logotyp"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4096 "continue?"
4097 msgstr ""
4098 "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
4100 msgid "Cancel Presence Notification"
4101 msgstr "Avbryt närvarorapportering"
4103 msgid "Un-hide From"
4104 msgstr "Göm inte \"Från\""
4106 msgid "Temporarily Hide From"
4107 msgstr "Göm temporärt \"Från\""
4109 msgid "(Re-)Request authorization"
4110 msgstr "Begär autentiserings (igen)"
4112 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4113 #. removed?
4114 msgid "Unsubscribe"
4115 msgstr "Sluta prenumerera"
4117 msgid "Initiate _Chat"
4118 msgstr "Starta _chatt"
4120 msgid "Log In"
4121 msgstr "Anslut"
4123 msgid "Log Out"
4124 msgstr "Koppla ifrån"
4126 msgid "JID"
4127 msgstr "JID"
4129 #. last name
4130 msgid "Last Name"
4131 msgstr "Efternamn"
4133 msgid "The following are the results of your search"
4134 msgstr "Din sökning gav följande resultat"
4136 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4137 msgid ""
4138 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4139 "Each field supports wild card searches (%)"
4140 msgstr ""
4141 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla "
4142 "fälten stödjer wild card-sökningar (%)"
4144 msgid "Directory Query Failed"
4145 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
4147 msgid "Could not query the directory server."
4148 msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
4150 #. Try to translate the message (see static message
4151 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4152 #, c-format
4153 msgid "Server Instructions: %s"
4154 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4156 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4157 msgstr ""
4158 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare."
4160 msgid "Email Address"
4161 msgstr "E-postadress"
4163 msgid "Search for XMPP users"
4164 msgstr "Sök efter XMPP användare"
4166 #. "Search"
4167 msgid "Search"
4168 msgstr "Sök"
4170 msgid "Invalid Directory"
4171 msgstr "Ogiltigt register"
4173 msgid "Enter a User Directory"
4174 msgstr "Ange ett användarregister"
4176 msgid "Select a user directory to search"
4177 msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
4179 msgid "Search Directory"
4180 msgstr "Sökregister"
4182 msgid "_Room:"
4183 msgstr "_Rum:"
4185 msgid "_Server:"
4186 msgstr "_Server:"
4188 msgid "_Handle:"
4189 msgstr "_Alias:"
4191 #, c-format
4192 msgid "%s is not a valid room name"
4193 msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
4195 msgid "Invalid Room Name"
4196 msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s is not a valid server name"
4200 msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
4202 msgid "Invalid Server Name"
4203 msgstr "Ogiltigt servernamn"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s is not a valid room handle"
4207 msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
4209 msgid "Invalid Room Handle"
4210 msgstr "Ogiltig rumstitel"
4212 msgid "Configuration error"
4213 msgstr "Anslutningsfel"
4215 msgid "Unable to configure"
4216 msgstr "Kan inte konfigurera"
4218 msgid "Room Configuration Error"
4219 msgstr "Rumkonfigurationsfel"
4221 msgid "This room is not capable of being configured"
4222 msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
4224 msgid "Registration error"
4225 msgstr "Registreringsfel"
4227 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4228 msgstr "Att ändra smeknamn stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
4230 msgid "Error retrieving room list"
4231 msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
4233 msgid "Invalid Server"
4234 msgstr "Ogiltig server"
4236 msgid "Enter a Conference Server"
4237 msgstr "Ange en konferensserver"
4239 msgid "Select a conference server to query"
4240 msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
4242 msgid "Find Rooms"
4243 msgstr "Sök rum"
4245 msgid "Affiliations:"
4246 msgstr "Anknytningar:"
4248 msgid "No users found"
4249 msgstr "Inga användare funna"
4251 msgid "Roles:"
4252 msgstr "Roller:"
4254 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4255 msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
4257 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4258 msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
4260 msgid "Ping timed out"
4261 msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
4263 msgid "Invalid XMPP ID"
4264 msgstr "Ogiltigt XMPP ID"
4266 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4267 msgstr "Ogiltigt XMPP ID. Användarnamnsdelen måste anges."
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4270 msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Domän måste anges."
4272 msgid "Malformed BOSH URL"
4273 msgstr "Felutformad BOSH-URAL"
4275 #, c-format
4276 msgid "Registration of %s@%s successful"
4277 msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
4279 #, c-format
4280 msgid "Registration to %s successful"
4281 msgstr "Registrering till %s lyckades"
4283 msgid "Registration Successful"
4284 msgstr "Registreringen lyckades"
4286 msgid "Registration Failed"
4287 msgstr "Registreringen misslyckades"
4289 #, c-format
4290 msgid "Registration from %s successfully removed"
4291 msgstr "Registrering från %s togs bort"
4293 msgid "Unregistration Successful"
4294 msgstr "Avregistreringen lyckades"
4296 msgid "Unregistration Failed"
4297 msgstr "Avregistreringen misslyckades"
4299 msgid "State"
4300 msgstr "Delstat"
4302 msgid "Postal code"
4303 msgstr "Postnummer"
4305 msgid "Phone"
4306 msgstr "Telefon"
4308 msgid "Date"
4309 msgstr "Datum"
4311 msgid "Already Registered"
4312 msgstr "Redan registrerad"
4314 msgid "Unregister"
4315 msgstr "Avregistrera"
4317 msgid ""
4318 "Please fill out the information below to change your account registration."
4319 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
4321 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4322 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
4324 msgid "Register New XMPP Account"
4325 msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
4327 msgid "Register"
4328 msgstr "Registrera"
4330 #, c-format
4331 msgid "Change Account Registration at %s"
4332 msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
4334 #, c-format
4335 msgid "Register New Account at %s"
4336 msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
4338 msgid "Change Registration"
4339 msgstr "Ändra registrering"
4341 msgid "Error unregistering account"
4342 msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
4344 msgid "Account successfully unregistered"
4345 msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
4347 msgid "Initializing Stream"
4348 msgstr "Initierar flöde"
4350 msgid "Initializing SSL/TLS"
4351 msgstr "Initierar SSL/TLS"
4353 msgid "Authenticating"
4354 msgstr "Autentiserar"
4356 msgid "Re-initializing Stream"
4357 msgstr "Återinitierar flöde"
4359 msgid "Server doesn't support blocking"
4360 msgstr "Servern stödjer inte blockering"
4362 msgid "Not Authorized"
4363 msgstr "Inte auktoriserad"
4365 msgid "Mood"
4366 msgstr "Humör"
4368 msgid "Now Listening"
4369 msgstr "Lyssnar just nu"
4371 msgid "Both"
4372 msgstr "Båda"
4374 msgid "From (To pending)"
4375 msgstr "Från (till väntande)"
4377 msgid "From"
4378 msgstr "Från"
4380 msgid "To"
4381 msgstr "Till"
4383 msgid "None (To pending)"
4384 msgstr "Ingen (till väntande)"
4386 msgid "None"
4387 msgstr "Ingen"
4389 #. subscription type
4390 msgid "Subscription"
4391 msgstr "Prenumeration"
4393 msgid "Mood Text"
4394 msgstr "Humörstext"
4396 msgid "Allow Buzz"
4397 msgstr "Tillåt Surr"
4399 msgid "Mood Name"
4400 msgstr "Humörsnamn"
4402 msgid "Mood Comment"
4403 msgstr "Humörskommentar"
4405 #. primitive
4406 #. ID
4407 #. name - use default
4408 #. saveable
4409 #. should be user_settable some day
4410 #. independent
4411 msgid "Tune Artist"
4412 msgstr "Låtartist"
4414 msgid "Tune Title"
4415 msgstr "Låttitel"
4417 msgid "Tune Album"
4418 msgstr "Låtalbum"
4420 msgid "Tune Genre"
4421 msgstr "Låtgenre"
4423 msgid "Tune Comment"
4424 msgstr "Låtkommentar"
4426 msgid "Tune Track"
4427 msgstr "Låtspår"
4429 msgid "Tune Time"
4430 msgstr "Låttid"
4432 msgid "Tune Year"
4433 msgstr "Låtår"
4435 msgid "Tune URL"
4436 msgstr "LåtURL"
4438 msgid "Password Changed"
4439 msgstr "Lösenordet är ändrat"
4441 msgid "Your password has been changed."
4442 msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
4444 msgid "Error changing password"
4445 msgstr "Fel vid byte av lösenord"
4447 msgid "Change XMPP Password"
4448 msgstr "Byt XMPP lösenord"
4450 msgid "Please enter your new password"
4451 msgstr "Ange ditt nya lösenord"
4453 msgid "Set User Info..."
4454 msgstr "Ändra användarinfo..."
4456 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4457 msgid "Change Password..."
4458 msgstr "Byt lösenord..."
4460 #. }
4461 msgid "Search for Users..."
4462 msgstr "Sök efter användare..."
4464 msgid "Bad Request"
4465 msgstr "Felaktig förfrågan"
4467 msgid "Conflict"
4468 msgstr "Konflikt"
4470 msgid "Feature Not Implemented"
4471 msgstr "Funktionen är inte implementerad"
4473 msgid "Forbidden"
4474 msgstr "Förbjuden"
4476 msgid "Gone"
4477 msgstr "Borta"
4479 msgid "Internal Server Error"
4480 msgstr "Internt serverfel"
4482 msgid "Item Not Found"
4483 msgstr "Föremålet hittades inte"
4485 msgid "Malformed XMPP ID"
4486 msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
4488 msgid "Not Acceptable"
4489 msgstr "Ej Acceptabel"
4491 msgid "Not Allowed"
4492 msgstr "Ej tillåten"
4494 msgid "Payment Required"
4495 msgstr "Betalning krävs"
4497 msgid "Recipient Unavailable"
4498 msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
4500 msgid "Registration Required"
4501 msgstr "Registrering krävs"
4503 msgid "Remote Server Not Found"
4504 msgstr "Fjärrserver hittades inte"
4506 msgid "Remote Server Timeout"
4507 msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
4509 msgid "Server Overloaded"
4510 msgstr "Servern är överlastad"
4512 msgid "Service Unavailable"
4513 msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
4515 msgid "Subscription Required"
4516 msgstr "Prenumeration krävs"
4518 msgid "Unexpected Request"
4519 msgstr "Oväntad begäran"
4521 msgid "Authorization Aborted"
4522 msgstr "Auktorisering avbruten"
4524 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4525 msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"
4527 msgid "Invalid authzid"
4528 msgstr "Ogiltigt authzid"
4530 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4531 msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"
4533 msgid "Authorization mechanism too weak"
4534 msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
4536 msgid "Temporary Authentication Failure"
4537 msgstr "Tillfälligt Autentiseringsfel"
4539 msgid "Authentication Failure"
4540 msgstr "Autentiseringen misslyckades"
4542 msgid "Bad Format"
4543 msgstr "Felaktigt format"
4545 msgid "Bad Namespace Prefix"
4546 msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
4548 msgid "Resource Conflict"
4549 msgstr "Resurskonflikt"
4551 msgid "Connection Timeout"
4552 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
4554 msgid "Host Gone"
4555 msgstr "Värden försvann"
4557 msgid "Host Unknown"
4558 msgstr "Okänd värd"
4560 msgid "Improper Addressing"
4561 msgstr "Olämplig adressering"
4563 msgid "Invalid ID"
4564 msgstr "Ogiltigt ID"
4566 msgid "Invalid Namespace"
4567 msgstr "Ogiltig namnrymd"
4569 msgid "Invalid XML"
4570 msgstr "Ogiltig XML"
4572 msgid "Non-matching Hosts"
4573 msgstr "Ej överensstämmande värdar"
4575 msgid "Policy Violation"
4576 msgstr "Policyöverträdelse"
4578 msgid "Remote Connection Failed"
4579 msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
4581 msgid "Restricted XML"
4582 msgstr "Begränsad XML"
4584 msgid "See Other Host"
4585 msgstr "Se anna värd"
4587 msgid "System Shutdown"
4588 msgstr "Systemet stängs ner"
4590 msgid "Undefined Condition"
4591 msgstr "Odefinierade villkor"
4593 msgid "Unsupported Encoding"
4594 msgstr "Stödjer ej kodningen"
4596 msgid "Unsupported Stanza Type"
4597 msgstr "Ej stöd stroftyp"
4599 msgid "Unsupported Version"
4600 msgstr "Ej stöd version"
4602 msgid "XML Not Well Formed"
4603 msgstr "XML:en är inte väl utformad"
4605 msgid "Stream Error"
4606 msgstr "Fel i ström"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to ban user %s"
4610 msgstr "Kan inte banna användaren %s"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4614 msgstr "Okänd koppling: \"%s\""
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4618 msgstr "Kan inte koppla användaren %s till \"%s\""
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown role: \"%s\""
4622 msgstr "Okänd roll: \"%s\""
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4626 msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för användare: %s"
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to kick user %s"
4630 msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
4632 #, c-format
4633 msgid "Unable to ping user %s"
4634 msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
4636 #, c-format
4637 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4638 msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
4640 #, c-format
4641 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4642 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4647 "buzzes now."
4648 msgstr ""
4649 "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
4650 "nu."
4652 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4653 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4654 msgid "Buzz"
4655 msgstr "Surr"
4657 #, c-format
4658 msgid "%s has buzzed you!"
4659 msgstr "%s har surrat dig!"
4661 #, c-format
4662 msgid "Buzzing %s..."
4663 msgstr "Surrar %s..."
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4667 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4671 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4675 msgstr ""
4676 "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
4678 msgid "Media Initiation Failed"
4679 msgstr "Initiering av media misslyckades"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4684 "session."
4685 msgstr ""
4686 "Var god välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en "
4687 "mediasession."
4689 msgid "Select a Resource"
4690 msgstr "Välj en tillflykt"
4692 msgid "Initiate Media"
4693 msgstr "Påbörja Media"
4695 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4696 msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
4698 msgid "config:  Configure a chat room."
4699 msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
4701 msgid "configure:  Configure a chat room."
4702 msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
4704 msgid "part [message]:  Leave the room."
4705 msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
4707 msgid "register:  Register with a chat room."
4708 msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
4710 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4711 msgstr "topic [nytt ämne]:  Visa eller ändra ämne."
4713 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4714 msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]:  Bannlys en användare från rummet."
4716 msgid ""
4717 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4718 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4719 msgstr ""
4720 "affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt;: [nick1] [nick2] ...: "
4721 "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
4723 msgid ""
4724 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4725 "users with a role or set users' role with the room."
4726 msgstr ""
4727 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: [nick1] [nick2] ...: Hämta "
4728 "eller ange användarnas roll i rummet."
4730 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4731 msgstr ""
4732 "invite &lt;användare&gt; [meddelande]:  Bjud in användaren till rummet."
4734 #, fuzzy
4735 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4736 msgstr ""
4737 "join: &lt;rum&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till en chatt på denna server."
4739 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4740 msgstr ""
4741 "kick &lt;användare&gt; [anledning]:  Sparka ut en användare från rummet."
4743 msgid ""
4744 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4745 msgstr ""
4746 "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
4747 "en annan användare."
4749 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4750 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
4752 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4753 msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
4755 msgid "mood: Set current user mood"
4756 msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
4758 msgid "Extended Away"
4759 msgstr "Utökad frånvaro"
4761 #. *< type
4762 #. *< ui_requirement
4763 #. *< flags
4764 #. *< dependencies
4765 #. *< priority
4766 #. *< id
4767 #. *< name
4768 #. *< version
4769 #. *  summary
4770 #. *  description
4771 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4772 msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
4774 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4775 msgid "Domain"
4776 msgstr "Domän"
4778 msgid "Use old-style SSL"
4779 msgstr ""
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
4784 msgid "Connect port"
4785 msgstr "Anslutningsport"
4787 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4788 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4789 #. Account options
4790 msgid "Connect server"
4791 msgstr "Anslutningsserver"
4793 msgid "File transfer proxies"
4794 msgstr "Filetransports proxies"
4796 msgid "BOSH URL"
4797 msgstr "BOSH URL"
4799 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4800 #. shared with MSN
4801 msgid "Show Custom Smileys"
4802 msgstr "Visa egna smileys"
4804 #, c-format
4805 msgid "%s has left the conversation."
4806 msgstr "%s har lämnat konversationen."
4808 #, c-format
4809 msgid "Message from %s"
4810 msgstr "Meddelande från %s"
4812 #, c-format
4813 msgid "%s has set the topic to: %s"
4814 msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
4816 #, c-format
4817 msgid "The topic is: %s"
4818 msgstr "Ämnet är: %s"
4820 #, c-format
4821 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4822 msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
4824 msgid "XMPP Message Error"
4825 msgstr "XMPP meddelandefel"
4827 #, c-format
4828 msgid "(Code %s)"
4829 msgstr "(Kod %s)"
4831 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4832 msgstr "En egenvald smilie i meddelandet var för stor för att skickas."
4834 msgid "XMPP stream header missing"
4835 msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
4837 msgid "XMPP Version Mismatch"
4838 msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
4840 msgid "XMPP stream missing ID"
4841 msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
4843 msgid "XML Parse error"
4844 msgstr "XML-tolkningsfel"
4846 #, c-format
4847 msgid "Error joining chat %s"
4848 msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"
4850 #, c-format
4851 msgid "Error in chat %s"
4852 msgstr "Fel i chatt %s"
4854 msgid "Create New Room"
4855 msgstr "Skapa nytt rum"
4857 msgid ""
4858 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4859 "default settings?"
4860 msgstr ""
4861 "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
4862 "förvalda inställningar?"
4864 msgid "_Configure Room"
4865 msgstr "_Konfigurera rum"
4867 msgid "_Accept Defaults"
4868 msgstr "_Acceptera förval"
4870 msgid "No reason"
4871 msgstr "Ingen anledning"
4873 #, c-format
4874 msgid "You have been kicked: (%s)"
4875 msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
4877 #, c-format
4878 msgid "Kicked (%s)"
4879 msgstr "Utsparkad (%s)"
4881 msgid "Unknown Error in presence"
4882 msgstr "Okänt fel i närvaro"
4884 #, c-format
4885 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4886 msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
4888 #. not success
4889 msgid "File Send Failed"
4890 msgstr "Filsändning misslyckades"
4892 #, c-format
4893 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4894 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
4896 #, c-format
4897 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4898 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4902 msgstr ""
4903 "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
4905 #, c-format
4906 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4907 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
4909 msgid "Afraid"
4910 msgstr "Rädd"
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Amazed"
4914 msgstr "Skäms"
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Amorous"
4918 msgstr "Strålande"
4920 msgid "Angry"
4921 msgstr "Arg"
4923 msgid "Annoyed"
4924 msgstr "Irriterad"
4926 msgid "Anxious"
4927 msgstr "Orolig"
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Aroused"
4931 msgstr "Du skickar"
4933 msgid "Ashamed"
4934 msgstr "Skäms"
4936 msgid "Bored"
4937 msgstr "Uttråkad"
4939 msgid "Brave"
4940 msgstr "Modig"
4942 msgid "Calm"
4943 msgstr "Lugn"
4945 msgid "Cautious"
4946 msgstr "Försiktig"
4948 msgid "Cold"
4949 msgstr "Kall"
4951 msgid "Confident"
4952 msgstr "Självsäker"
4954 msgid "Confused"
4955 msgstr "Förvirrad"
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Contemplative"
4959 msgstr "Kontakt"
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Contented"
4963 msgstr "Ansluten"
4965 msgid "Cranky"
4966 msgstr "Grinig"
4968 msgid "Crazy"
4969 msgstr "Galen"
4971 msgid "Creative"
4972 msgstr "Kreativ"
4974 msgid "Curious"
4975 msgstr "Nyfiken"
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Dejected"
4979 msgstr "Avslagen"
4981 msgid "Depressed"
4982 msgstr "Deprimerad"
4984 msgid "Disappointed"
4985 msgstr "Besviken"
4987 msgid "Disgusted"
4988 msgstr "Äcklad"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Dismayed"
4992 msgstr "Avaktiverad"
4994 msgid "Distracted"
4995 msgstr "Distraherad"
4997 msgid "Embarrassed"
4998 msgstr ""
5000 msgid "Envious"
5001 msgstr "Avundsjuk"
5003 msgid "Excited"
5004 msgstr "Upphetsad"
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Flirtatious"
5008 msgstr "Strålande"
5010 msgid "Frustrated"
5011 msgstr "Frustrerad"
5013 msgid "Grateful"
5014 msgstr "Tacksam"
5016 msgid "Grieving"
5017 msgstr "Sörjer"
5019 msgid "Grumpy"
5020 msgstr "Tjurig"
5022 msgid "Guilty"
5023 msgstr "Skyldig"
5025 msgid "Happy"
5026 msgstr "Glad"
5028 msgid "Hopeful"
5029 msgstr "Hoppfull"
5031 msgid "Hot"
5032 msgstr "Het"
5034 msgid "Humbled"
5035 msgstr ""
5037 msgid "Humiliated"
5038 msgstr "Förnedrad"
5040 msgid "Hungry"
5041 msgstr "Hungrig"
5043 msgid "Hurt"
5044 msgstr "Sårad"
5046 msgid "Impressed"
5047 msgstr "Imponerad"
5049 #, fuzzy
5050 msgid "In awe"
5051 msgstr "Kär"
5053 msgid "In love"
5054 msgstr "Kär"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Indignant"
5058 msgstr "Indonesiska"
5060 msgid "Interested"
5061 msgstr "Intresserad"
5063 msgid "Intoxicated"
5064 msgstr "Full"
5066 msgid "Invincible"
5067 msgstr "Osårbar"
5069 msgid "Jealous"
5070 msgstr "Avundsjuk"
5072 msgid "Lonely"
5073 msgstr "Ensam"
5075 msgid "Lost"
5076 msgstr "Förlorad"
5078 msgid "Lucky"
5079 msgstr "Tursam"
5081 msgid "Mean"
5082 msgstr "Elak"
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Moody"
5086 msgstr "Humör"
5088 msgid "Nervous"
5089 msgstr "Nevös"
5091 msgid "Neutral"
5092 msgstr "Neutral"
5094 msgid "Offended"
5095 msgstr "Stött"
5097 msgid "Outraged"
5098 msgstr ""
5100 msgid "Playful"
5101 msgstr "Lekfull"
5103 msgid "Proud"
5104 msgstr "Stolt"
5106 msgid "Relaxed"
5107 msgstr "Avslappnad"
5109 msgid "Relieved"
5110 msgstr "Lättad"
5112 msgid "Remorseful"
5113 msgstr "Ångerfull"
5115 msgid "Restless"
5116 msgstr "Rastlös"
5118 msgid "Sad"
5119 msgstr "Ledsen"
5121 msgid "Sarcastic"
5122 msgstr "Sarkastisk"
5124 msgid "Satisfied"
5125 msgstr "Tillfreds"
5127 msgid "Serious"
5128 msgstr "Seriös"
5130 msgid "Shocked"
5131 msgstr "Shockad"
5133 msgid "Shy"
5134 msgstr "Blyg"
5136 msgid "Sick"
5137 msgstr "Sjuk"
5139 #. Sleepy / Tired
5140 msgid "Sleepy"
5141 msgstr "Sömnig"
5143 msgid "Spontaneous"
5144 msgstr "Spontan"
5146 msgid "Stressed"
5147 msgstr "Stressad"
5149 msgid "Strong"
5150 msgstr "Stark"
5152 msgid "Surprised"
5153 msgstr "Överraskad"
5155 msgid "Thankful"
5156 msgstr "Tacksam"
5158 msgid "Thirsty"
5159 msgstr "Törstig"
5161 msgid "Tired"
5162 msgstr "Trött"
5164 msgid "Undefined"
5165 msgstr "Odefenierad"
5167 msgid "Weak"
5168 msgstr "Svag"
5170 msgid "Worried"
5171 msgstr "Oroad"
5173 msgid "Set User Nickname"
5174 msgstr "Sätt användarsmeknamn"
5176 msgid "Please specify a new nickname for you."
5177 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig."
5179 msgid ""
5180 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5181 "something appropriate."
5182 msgstr ""
5183 "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något "
5184 "passande."
5186 msgid "Set"
5187 msgstr "Ange"
5189 msgid "Set Nickname..."
5190 msgstr "Ange Smeknamn..."
5192 msgid "Actions"
5193 msgstr "Handlingar"
5195 msgid "Select an action"
5196 msgstr "Välj en handling"
5198 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5199 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5200 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5201 #, c-format
5202 msgid "Unable to add \"%s\"."
5203 msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"."
5205 msgid "Buddy Add error"
5206 msgstr "Fel vid tillläggning av kompis"
5208 msgid "The username specified does not exist."
5209 msgstr "Den angivna användarnamnet finns inte."
5211 msgid "Unable to parse message"
5212 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"
5214 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5215 msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)"
5217 msgid "Invalid email address"
5218 msgstr "Ogiltig e-postadress"
5220 msgid "User does not exist"
5221 msgstr "Användaren finns inte"
5223 msgid "Fully qualified domain name missing"
5224 msgstr "Fullständigt kvalificerat domännamn saknas"
5226 msgid "Already logged in"
5227 msgstr "Redan inloggad"
5229 msgid "Invalid username"
5230 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
5232 msgid "Invalid friendly name"
5233 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
5235 # Osäker (lista fullständig?)
5236 # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och därmed är full)?
5237 msgid "List full"
5238 msgstr "Listan är full"
5240 msgid "Already there"
5241 msgstr "Finns redan"
5243 msgid "Not on list"
5244 msgstr "Finns inte i listan"
5246 msgid "User is offline"
5247 msgstr "Användaren är frånkopplad"
5249 msgid "Already in the mode"
5250 msgstr "Redan i det läget"
5252 msgid "Already in opposite list"
5253 msgstr "Finns redan i motpartens lista"
5255 msgid "Too many groups"
5256 msgstr "För många grupper"
5258 msgid "Invalid group"
5259 msgstr "Ogiltig grupp"
5261 msgid "User not in group"
5262 msgstr "Användaren finns inte i gruppen"
5264 msgid "Group name too long"
5265 msgstr "Gruppnamnet är för långt"
5267 msgid "Cannot remove group zero"
5268 msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"
5270 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5271 msgstr "Försökte lägga till en användare till en grupp som inte finns"
5273 msgid "Switchboard failed"
5274 msgstr "Växeln misslyckades"
5276 msgid "Notify transfer failed"
5277 msgstr "Rapportera misslyckade överföringar"
5279 msgid "Required fields missing"
5280 msgstr "Nödvändiga fält saknas"
5282 msgid "Too many hits to a FND"
5283 msgstr "För många träffar på ett FND"
5285 msgid "Not logged in"
5286 msgstr "Inte inloggad"
5288 msgid "Service temporarily unavailable"
5289 msgstr "Tjänst är för tillfället otillgänglig"
5291 msgid "Database server error"
5292 msgstr "Databasserverfel"
5294 msgid "Command disabled"
5295 msgstr "Kommandot avstängt"
5297 msgid "File operation error"
5298 msgstr "Filoperationsfel"
5300 msgid "Memory allocation error"
5301 msgstr "Minnesallokeringsfel"
5303 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5304 msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"
5306 msgid "Server busy"
5307 msgstr "Servern upptagen"
5309 msgid "Server unavailable"
5310 msgstr "Servern är ej tillgänglig"
5312 # Osäker
5313 msgid "Peer notification server down"
5314 msgstr "Motpartsnotifieringsservern är nere"
5316 msgid "Database connect error"
5317 msgstr "Databasanslutningsfel"
5319 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5320 msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"
5322 msgid "Error creating connection"
5323 msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"
5325 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5326 msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"
5328 msgid "Unable to write"
5329 msgstr "Kan inte skriva"
5331 msgid "Session overload"
5332 msgstr "Sessionsöverlast"
5334 msgid "User is too active"
5335 msgstr "Användaren är för aktiv"
5337 msgid "Too many sessions"
5338 msgstr "För många sessioner"
5340 msgid "Passport not verified"
5341 msgstr "Passkonto inte verifierat"
5343 msgid "Bad friend file"
5344 msgstr "Fel på friend-fil"
5346 msgid "Not expected"
5347 msgstr "Ej väntat"
5349 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5350 msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
5352 msgid "Server too busy"
5353 msgstr "Servern är för upptagen"
5355 msgid "Authentication failed"
5356 msgstr "Autentisering misslyckades"
5358 msgid "Not allowed when offline"
5359 msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"
5361 msgid "Not accepting new users"
5362 msgstr "Accepterar inte nya användare"
5364 msgid "Kids Passport without parental consent"
5365 msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"
5367 msgid "Passport account not yet verified"
5368 msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"
5370 msgid "Passport account suspended"
5371 msgstr "Passport-kontot är avstängt"
5373 msgid "Bad ticket"
5374 msgstr "Ogiltig biljett"
5376 #, c-format
5377 msgid "Unknown Error Code %d"
5378 msgstr "Okänd felkod %d"
5380 #, c-format
5381 msgid "MSN Error: %s\n"
5382 msgstr "MSN-fel: %s\n"
5384 #, c-format
5385 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5386 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5391 "Do you want this buddy to be added?"
5392 msgstr ""
5393 "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. "
5394 "Ska kompisen läggas till?"
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5399 "to be added?"
5400 msgstr ""
5401 "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen "
5402 "läggas till?"
5404 msgid "Other Contacts"
5405 msgstr "Andra kontakter"
5407 msgid "Non-IM Contacts"
5408 msgstr "Icke-IM kontakter"
5410 #, c-format
5411 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5412 msgstr ""
5413 "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka här för att spela upp "
5414 "den</a>"
5416 #, c-format
5417 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5418 msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas"
5420 #, c-format
5421 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5422 msgstr ""
5423 "%s skickade ett röstmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka här för att "
5424 "spela upp det</a>"
5426 #, c-format
5427 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5428 msgstr "%s skickade ett röstmeddelande, men det kunde inte sparas"
5430 #, c-format
5431 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5432 msgstr "%s har skickat dig en inbjudan till en röstchatt vilken inte stöds än."
5434 msgid "Nudge"
5435 msgstr "Vibba"
5437 #, c-format
5438 msgid "%s has nudged you!"
5439 msgstr "%s har vibbat dig!"
5441 #, c-format
5442 msgid "Nudging %s..."
5443 msgstr "Vibbar %s..."
5445 msgid "Email Address..."
5446 msgstr "E-postadress..."
5448 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5449 msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN är för långt."
5451 #, c-format
5452 msgid "Set friendly name for %s."
5453 msgstr "Ange smeknamn för %s."
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Set Friendly Name"
5457 msgstr "Ange smeknamn..."
5459 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5460 msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
5462 #, fuzzy
5463 msgid "This Location"
5464 msgstr "Placering"
5466 #, fuzzy
5467 msgid "This is the name that identifies this location"
5468 msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Other Locations"
5472 msgstr "Placering"
5474 #, fuzzy
5475 msgid "You can sign out from other locations here"
5476 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5478 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5479 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5480 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5481 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5482 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5483 #. callers add the colon themselves.
5484 #, fuzzy
5485 msgid "You are not signed in from any other locations."
5486 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Allow multiple logins?"
5490 msgstr "Tillåt flera instanser"
5492 msgid ""
5493 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5494 "simultaneously?"
5495 msgstr ""
5497 msgid "Allow"
5498 msgstr "Tillåt"
5500 msgid "Disallow"
5501 msgstr "Tillåt ej"
5503 msgid "Set your home phone number."
5504 msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."
5506 msgid "Set your work phone number."
5507 msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."
5509 msgid "Set your mobile phone number."
5510 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
5512 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5513 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
5515 msgid ""
5516 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5517 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5518 msgstr ""
5519 "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
5520 "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
5522 #, c-format
5523 msgid "Blocked Text for %s"
5524 msgstr "Blockerad text för %s"
5526 msgid "No text is blocked for this account."
5527 msgstr "Ingen text är blockerad för detta kontot."
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5532 msgstr ""
5533 "MSN-servrarna blockerar för tillfället följande reguljära uttryck:<br/>%s"
5535 msgid "This account does not have email enabled."
5536 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."
5538 msgid "Send a mobile message."
5539 msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."
5541 msgid "Page"
5542 msgstr "Sök"
5544 msgid "Playing a game"
5545 msgstr "Spelar ett spel"
5547 msgid "Working"
5548 msgstr "Arbetar"
5550 msgid "Has you"
5551 msgstr "Har dig"
5553 msgid "Home Phone Number"
5554 msgstr "Hemtelefonnummer"
5556 msgid "Work Phone Number"
5557 msgstr "Jobbtelefonnummer"
5559 msgid "Mobile Phone Number"
5560 msgstr "Mobiltelefonnummer"
5562 msgid "Be Right Back"
5563 msgstr "Strax tillbaka"
5565 msgid "Busy"
5566 msgstr "Upptagen"
5568 msgid "On the Phone"
5569 msgstr "Pratar i telefon"
5571 msgid "Out to Lunch"
5572 msgstr "På lunch"
5574 msgid "Game Title"
5575 msgstr "Speltitel"
5577 msgid "Office Title"
5578 msgstr "Kontorstitel"
5580 msgid "Set Friendly Name..."
5581 msgstr "Ange smeknamn..."
5583 #, fuzzy
5584 msgid "View Locations..."
5585 msgstr "Välj placering..."
5587 msgid "Set Home Phone Number..."
5588 msgstr "Ange hemtelefonnummer..."
5590 msgid "Set Work Phone Number..."
5591 msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."
5593 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5594 msgstr "Ange mobilnummer..."
5596 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5597 msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5601 msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..."
5603 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5604 msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..."
5606 msgid "View Blocked Text..."
5607 msgstr "Visa blockerad text..."
5609 msgid "Open Hotmail Inbox"
5610 msgstr "Öppna Hotmail Inkorg"
5612 msgid "Send to Mobile"
5613 msgstr "Skicka till mobil"
5615 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5616 msgstr ""
5617 "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds."
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5622 "be valid email addresses."
5623 msgstr ""
5624 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
5625 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress."
5627 msgid "Unable to Add"
5628 msgstr "Kunde inte lägga till"
5630 msgid "Error retrieving profile"
5631 msgstr "Fel vid hämtning av profil"
5633 msgid "General"
5634 msgstr "Allmänt"
5636 msgid "Age"
5637 msgstr "Ålder"
5639 msgid "Occupation"
5640 msgstr "Sysselsättning"
5642 msgid "Location"
5643 msgstr "Plats"
5645 msgid "Hobbies and Interests"
5646 msgstr "Hobbies och intressen"
5648 msgid "A Little About Me"
5649 msgstr "Lite om mig"
5651 msgid "Social"
5652 msgstr "Social"
5654 msgid "Marital Status"
5655 msgstr "Civilstånd"
5657 msgid "Interests"
5658 msgstr "Intressen"
5660 msgid "Pets"
5661 msgstr "Husdjur"
5663 msgid "Hometown"
5664 msgstr "Hemstad"
5666 msgid "Places Lived"
5667 msgstr "Tidigare boplatser"
5669 msgid "Fashion"
5670 msgstr "Mode"
5672 msgid "Humor"
5673 msgstr "Humor"
5675 msgid "Music"
5676 msgstr "Musik"
5678 msgid "Favorite Quote"
5679 msgstr "Favoritcitat"
5681 msgid "Contact Info"
5682 msgstr "Kontaktinformation"
5684 # Osäker
5685 msgid "Personal"
5686 msgstr "Personligt"
5688 msgid "Significant Other"
5689 msgstr "Make/Maka"
5691 msgid "Home Phone"
5692 msgstr "Hemtelefon"
5694 msgid "Home Phone 2"
5695 msgstr "Hemtelefon 2"
5697 msgid "Home Address"
5698 msgstr "Hemadress"
5700 msgid "Personal Mobile"
5701 msgstr "Personlig mobil"
5703 msgid "Home Fax"
5704 msgstr "Hemfax"
5706 msgid "Personal Email"
5707 msgstr "Personlig E-Post"
5709 msgid "Personal IM"
5710 msgstr "Personlig IM"
5712 msgid "Anniversary"
5713 msgstr "Högtid"
5715 #. Business
5716 msgid "Work"
5717 msgstr "Arbete"
5719 msgid "Company"
5720 msgstr "Företag"
5722 msgid "Department"
5723 msgstr "Avdelning"
5725 msgid "Profession"
5726 msgstr "Yrke"
5728 msgid "Work Phone"
5729 msgstr "Arbetselefon"
5731 msgid "Work Phone 2"
5732 msgstr "Arbetselefon 2"
5734 msgid "Work Address"
5735 msgstr "Jobbadress"
5737 msgid "Work Mobile"
5738 msgstr "Arbetsmobil"
5740 msgid "Work Pager"
5741 msgstr "Arbetssökare"
5743 msgid "Work Fax"
5744 msgstr "Arbete Fax"
5746 msgid "Work Email"
5747 msgstr "Arbete E-post"
5749 msgid "Work IM"
5750 msgstr "Arbete IM"
5752 msgid "Start Date"
5753 msgstr "Start datum"
5755 msgid "Favorite Things"
5756 msgstr "Favoritsaker"
5758 msgid "Last Updated"
5759 msgstr "Senast uppdaterad"
5761 msgid "Homepage"
5762 msgstr "Hemsida"
5764 msgid "The user has not created a public profile."
5765 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
5767 msgid ""
5768 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5769 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5770 "public profile."
5771 msgstr ""
5772 "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att "
5773 "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
5775 msgid ""
5776 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5777 "does not exist."
5778 msgstr ""
5779 "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren "
5780 "existerar troligen inte."
5782 msgid "View web profile"
5783 msgstr "Visa webbprofil"
5785 #. *< type
5786 #. *< ui_requirement
5787 #. *< flags
5788 #. *< dependencies
5789 #. *< priority
5790 #. *< id
5791 #. *< name
5792 #. *< version
5793 #. *< summary
5794 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5795 msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul"
5797 msgid "Use HTTP Method"
5798 msgstr "Använd HTTP-metod"
5800 msgid "HTTP Method Server"
5801 msgstr "HTTP-metod server"
5803 msgid "Show custom smileys"
5804 msgstr "Visa egna smileys"
5806 msgid "Allow direct connections"
5807 msgstr "Tillåt direktanslutningar"
5809 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5810 msgstr ""
5812 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5813 msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att få dennes uppmärksamhet"
5815 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5816 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta"
5818 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5819 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar"
5821 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5822 msgstr "De följande användarna saknas i din adressbok"
5824 #, c-format
5825 msgid "Unknown error (%d): %s"
5826 msgstr "Okänt fel (%d): %s"
5828 msgid "Unable to add user"
5829 msgstr "Kan inte lägga till användaren"
5831 #. Unknown error!
5832 #, c-format
5833 msgid "Unknown error (%d)"
5834 msgstr "Okänt fel (%d)"
5836 msgid "Unable to remove user"
5837 msgstr "Kunde inte ta bort användare"
5839 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5840 msgstr "Mobilmeddelandet sändes inte då det var för långt."
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5844 msgstr ""
5845 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod."
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5850 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5851 "in progress.\n"
5852 "\n"
5853 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5854 "sign in."
5855 msgid_plural ""
5856 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5857 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5858 "in progress.\n"
5859 "\n"
5860 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5861 "sign in."
5862 msgstr[0] ""
5863 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
5864 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5865 "tiden löper ut.\n"
5866 "\n"
5867 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5868 msgstr[1] ""
5869 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
5870 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5871 "tiden löper ut.\n"
5872 "\n"
5873 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5875 msgid ""
5876 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5877 "happens when the user is blocked or does not exist."
5878 msgstr ""
5879 "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgängligt. Detta "
5880 "händer normalt när en användare är blockerad eller inte existerar."
5882 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5883 msgstr ""
5884 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt."
5886 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5887 msgstr ""
5888 "Meddelandet skickades inte på grund av att ett okänt kodningsfel uppstod."
5890 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5891 msgstr ""
5892 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod."
5894 msgid "Writing error"
5895 msgstr "Skrivfel"
5897 msgid "Reading error"
5898 msgstr "Läsfel"
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Connection error from %s server:\n"
5903 "%s"
5904 msgstr ""
5905 "Anslutningsfel från %s servern:\n"
5906 "%s"
5908 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5909 msgstr "Vårt protokoll stöds inte av servern"
5911 msgid "Error parsing HTTP"
5912 msgstr "Fel vid avkodning av HTTP"
5914 msgid "You have signed on from another location"
5915 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5917 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5918 msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare."
5920 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5921 msgstr "MSN-servern går ner temporärt"
5923 #, c-format
5924 msgid "Unable to authenticate: %s"
5925 msgstr "Kan inte autentisera: %s"
5927 msgid ""
5928 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5929 msgstr ""
5930 "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare."
5932 msgid "Handshaking"
5933 msgstr "Handskakning"
5935 msgid "Transferring"
5936 msgstr "Överför"
5938 msgid "Starting authentication"
5939 msgstr "Starta autentisering"
5941 msgid "Getting cookie"
5942 msgstr "Hämtar kaka"
5944 msgid "Sending cookie"
5945 msgstr "Skickar kaka"
5947 msgid "Retrieving buddy list"
5948 msgstr "Tar emot kompislista"
5950 #, c-format
5951 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5952 msgstr ""
5953 "%s har frågar efter att få se fin webbkamera, men denna förfrågan stöds inte "
5954 "än."
5956 #, c-format
5957 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5958 msgstr ""
5959 "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta stöds inte "
5960 "än."
5962 msgid "Away From Computer"
5963 msgstr "Inte vid datorn"
5965 msgid "On The Phone"
5966 msgstr "Pratar i telefon"
5968 msgid "Out To Lunch"
5969 msgstr "På lunch"
5971 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5972 msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:"
5974 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5975 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:"
5977 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5978 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:"
5980 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5981 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
5983 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5984 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:"
5986 msgid ""
5987 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5988 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5989 msgstr ""
5990 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning "
5991 "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:"
5993 msgid ""
5994 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5995 msgstr ""
5996 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
5998 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5999 msgstr ""
6000 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:"
6002 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6003 msgstr "Ta bort kompisen från adressboken?"
6005 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6006 msgstr "Vill du även ta bort denna kompisen från din adressbok?"
6008 msgid "The username specified is invalid."
6009 msgstr "Den angivna användarnamnet är ogiltigt."
6011 #, fuzzy
6012 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6013 msgstr "Namnet är ogiltigt."
6015 msgid ""
6016 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6017 msgstr "Du angav en ogiltig födelsedag. Korrekt format är: 'YY-MM-DD'."
6019 #. show error to user
6020 msgid "Profile Update Error"
6021 msgstr "Fel vid uppdatering av profil"
6023 #. no profile information yet, so we cannot update
6024 #. (reference: "libpurple/request.h")
6025 msgid "Profile"
6026 msgstr "Profil"
6028 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6029 msgstr "Din profilinformation har inte hämtats än. Var god försök igen senare."
6031 #. display name
6032 #. nick name (required)
6033 msgid "Display Name"
6034 msgstr "Visningsnamn"
6036 #. about me
6037 #, fuzzy
6038 msgid "About Me"
6039 msgstr "Om mig"
6041 #. where I live
6042 msgid "Where I Live"
6043 msgstr ""
6045 #. mobile number
6046 msgid "Mobile Number"
6047 msgstr "Mobilnummer"
6049 #. is searchable
6050 msgid "Can be searched"
6051 msgstr ""
6053 #. is suggestable
6054 msgid "Can be suggested"
6055 msgstr ""
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Update your MXit Profile"
6059 msgstr "Uppdatera din profil"
6061 msgid "The PIN you entered is invalid."
6062 msgstr "Det PIN du uppgav är felaktigt."
6064 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6065 msgstr "Det PIN du uppgav har felaktig längd [4-10]."
6067 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6068 msgstr "Ogiltigt PIN. Det får enbart bestå av nummer [0-9]."
6070 msgid "The two PINs you entered do not match."
6071 msgstr "De två PIN du angav matchar inte."
6073 #. show error to user
6074 #, fuzzy
6075 msgid "PIN Update Error"
6076 msgstr "Fel vid uppdatering av profil"
6078 #. pin
6079 #. pin (required)
6080 msgid "PIN"
6081 msgstr "PIN"
6083 #. verify pin
6084 msgid "Verify PIN"
6085 msgstr "Verifiera PIN"
6087 #. (reference: "libpurple/request.h")
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Change PIN"
6090 msgstr "Ändra ikon"
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Change MXit PIN"
6094 msgstr "Ändra ikon"
6096 msgid "View Splash"
6097 msgstr "Visa Splash"
6099 msgid "There is no splash-screen currently available"
6100 msgstr "Det finns för närvarande ingen Splash-skärm tillgänglig"
6102 msgid "About"
6103 msgstr "Om"
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Search for user"
6107 msgstr "Sök efter en användare"
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Search for a MXit contact"
6111 msgstr "Sök efter en användare"
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Type search information"
6115 msgstr "Användarinformation"
6117 msgid "_Search"
6118 msgstr "_Sök"
6120 #. display / change profile
6121 msgid "Change Profile..."
6122 msgstr "Ändra profil..."
6124 #. change PIN
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Change PIN..."
6127 msgstr "Ändra humör..."
6129 #. suggested friends
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Suggested friends..."
6132 msgstr "Ange smeknamn..."
6134 #. search for contacts
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Search for contacts..."
6137 msgstr "Sök efter användare..."
6139 #. display splash-screen
6140 msgid "View Splash..."
6141 msgstr "Visa Splash..."
6143 #. display plugin version
6144 msgid "About..."
6145 msgstr "Om..."
6147 #. the file is too big
6148 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6149 msgstr "Filen du försöker skicka är för stor!"
6151 msgid ""
6152 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6153 msgstr ""
6154 "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god undersök dina "
6155 "serverinställningar."
6157 msgid "Logging In..."
6158 msgstr "Loggar in..."
6160 msgid ""
6161 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6162 msgstr ""
6163 "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god undersök dina "
6164 "serverinställningar."
6166 msgid "Connecting..."
6167 msgstr "Ansluter..."
6169 #, fuzzy
6170 msgid "The Display Name you entered is too short."
6171 msgstr "Namnet är ogiltigt."
6173 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6174 msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig längd [7-10]."
6176 #. mxit login name
6177 msgid "MXit ID"
6178 msgstr ""
6180 #. show the form to the user to complete
6181 msgid "Register New MXit Account"
6182 msgstr "Registrera nytt MXit-konto"
6184 msgid "Please fill in the following fields:"
6185 msgstr "Fyll i följande fält:"
6187 #. no reply from the WAP site
6188 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6189 msgstr "Fel vid försök att nå MXit WAP sidan. Försök igen senare."
6191 #. wapserver error
6192 #. server could not find the user
6193 msgid ""
6194 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6195 msgstr ""
6196 "MXit kan för närvarande inte hantera din förfrågan. Försök igen senare."
6198 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6199 msgstr "Fel säkerhetskod angiven. Försök igen."
6201 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6202 msgstr "Din session har gått ut. Försök igen senare."
6204 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6205 msgstr "Ogiltigt land uppgivet. Försök igen senare."
6207 #, fuzzy
6208 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6209 msgstr "Användarnamnet är inte registrerat. Registrera dig först."
6211 #, fuzzy
6212 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6213 msgstr "Användarnamn redan registrerat. Var god välj ett annat användarnamn."
6215 msgid "Internal error. Please try again later."
6216 msgstr "Internt fel. Försök igen senare."
6218 msgid "You did not enter the security code"
6219 msgstr "Du angav inte säkerhetskoden"
6221 msgid "Security Code"
6222 msgstr "Säkerhetskod"
6224 #. ask for input (required)
6225 msgid "Enter Security Code"
6226 msgstr "Ange säkerhetskod"
6228 msgid "Your Country"
6229 msgstr "Ditt land"
6231 msgid "Your Language"
6232 msgstr "Ditt språk"
6234 #. display the form to the user and wait for his/her input
6235 msgid "MXit Authorization"
6236 msgstr "MXit auktorisering"
6238 msgid "MXit account validation"
6239 msgstr "MXit kontovalidering"
6241 msgid "Retrieving User Information..."
6242 msgstr "Hämtar användarinformation..."
6244 msgid "was kicked"
6245 msgstr "kickades"
6247 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6248 msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX."
6250 msgid "_Room Name:"
6251 msgstr "_Rumnamn:"
6253 #. Display system message in chat window
6254 #, fuzzy
6255 msgid "You have invited"
6256 msgstr "Du har fått mejl!"
6258 msgid "Loading menu..."
6259 msgstr "Laddar meny..."
6261 msgid "Status Message"
6262 msgstr "Statusmeddelande"
6264 msgid "Rejection Message"
6265 msgstr "Avslagsmeddelande"
6267 #. hidden number
6268 msgid "Hidden Number"
6269 msgstr "Dolt nummer"
6271 #, fuzzy
6272 msgid "No profile available"
6273 msgstr "Ej tillgänglig"
6275 #, fuzzy
6276 msgid "This contact does not have a profile."
6277 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Your MXit ID..."
6281 msgstr "Din MXitID"
6283 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Re-Invite"
6286 msgstr "Bjud in"
6288 #. Configuration options
6289 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6290 msgid "WAP Server"
6291 msgstr "WAP Server"
6293 msgid "Connect via HTTP"
6294 msgstr "Anslut via HTTP"
6296 msgid "Enable splash-screen popup"
6297 msgstr "Tillåt Splash-skärm popup"
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Last Online"
6301 msgstr "Ansluten"
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Invite Message"
6305 msgstr "Inbjudningsmeddelande"
6307 #, fuzzy
6308 msgid "No results"
6309 msgstr "Sökresultat"
6311 #, fuzzy
6312 msgid "No contacts found."
6313 msgstr "Inga användare funna"
6315 #. define columns
6316 #, fuzzy
6317 msgid "UserId"
6318 msgstr "Användare"
6320 msgid "Where I live"
6321 msgstr ""
6323 #, c-format
6324 msgid "You have %i suggested friend."
6325 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6326 msgstr[0] ""
6327 msgstr[1] ""
6329 #, c-format
6330 msgid "We found %i contact that matches your search."
6331 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6332 msgstr[0] ""
6333 msgstr[1] ""
6335 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6336 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6337 msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen."
6339 #. packet could not be queued for transmission
6340 msgid "Message Send Error"
6341 msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
6343 msgid "Unable to process your request at this time"
6344 msgstr "Kunde inte hantera din förfrågan nu"
6346 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6347 msgstr "Väntetiden tog slut medans vi väntade på svar från MXit servern."
6349 msgid "Successfully Logged In..."
6350 msgstr "Lyckades logga in..."
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6355 msgstr ""
6356 "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte stöds av denna "
6357 "klienten."
6359 msgid "Message Error"
6360 msgstr "Felmeddelande"
6362 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6363 msgstr ""
6364 "Kan inte använda det specificerade protokollet fö en en vidarebefodran "
6366 msgid "An internal MXit server error occurred."
6367 msgstr "Ett internt MXit-serverfel inträffade."
6369 #, c-format
6370 msgid "Login error: %s (%i)"
6371 msgstr "Loginfel: %s (%i)"
6373 #, c-format
6374 msgid "Logout error: %s (%i)"
6375 msgstr "Frånkopplingsfel: %s (%i)"
6377 msgid "Contact Error"
6378 msgstr "Kontaktfel"
6380 msgid "Message Sending Error"
6381 msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
6383 msgid "Status Error"
6384 msgstr "Statusfel"
6386 msgid "Mood Error"
6387 msgstr "Humörfel"
6389 msgid "Invitation Error"
6390 msgstr "Inbjudningsfel"
6392 msgid "Contact Removal Error"
6393 msgstr "Fel vid borttagning av kontakt"
6395 msgid "Subscription Error"
6396 msgstr "Prenumerationsfel"
6398 msgid "Contact Update Error"
6399 msgstr "Kontaktuppdateringsfel"
6401 msgid "File Transfer Error"
6402 msgstr "Filöverföringsfel"
6404 msgid "Cannot create MultiMx room"
6405 msgstr "Kunde inte skapa MultiMX-rum"
6407 msgid "MultiMx Invitation Error"
6408 msgstr "MultiMX inbjudningsfel"
6410 msgid "Profile Error"
6411 msgstr "Profilfel"
6413 #. bad packet
6414 msgid "Invalid packet received from MXit."
6415 msgstr "Ogiltigt paket mottogs från MXit."
6417 #. connection error
6418 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6419 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x01)"
6421 #. connection closed
6422 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6423 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x02)"
6425 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6426 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x03)"
6428 #. malformed packet length record (too long)
6429 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6430 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x04)"
6432 #. connection error
6433 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6434 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x05)"
6436 #. connection closed
6437 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6438 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x06)"
6440 msgid "In Love"
6441 msgstr "Kär"
6443 msgid "Pending"
6444 msgstr "Väntar"
6446 msgid "Invited"
6447 msgstr "Inbjuden"
6449 msgid "Rejected"
6450 msgstr "Avslagen"
6452 msgid "Deleted"
6453 msgstr "Borttagen"
6455 msgid "MXit Advertising"
6456 msgstr "MXit Utannonsering"
6458 msgid "More Information"
6459 msgstr "Mer information"
6461 #, c-format
6462 msgid "No such user: %s"
6463 msgstr "Ingen sådan användare: %s"
6465 msgid "User lookup"
6466 msgstr "Användarsökning"
6468 msgid "Reading challenge"
6469 msgstr "Läser challenge"
6471 msgid "Unexpected challenge length from server"
6472 msgstr "Oväntad challengelängd från server"
6474 msgid "Logging in"
6475 msgstr "Loggar in"
6477 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6478 msgstr "MySpaceIM - Inget användarnamn angett"
6480 msgid "You appear to have no MySpace username."
6481 msgstr "Du verkar inte ha något användarnamn hos MySpace."
6483 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6484 msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE ÄNDRAS!)"
6486 msgid "Lost connection with server"
6487 msgstr "Tappade anslutningen till servern"
6489 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6490 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6491 #. used
6492 msgid "New mail messages"
6493 msgstr "Nya e-postmeddelanden"
6495 msgid "New blog comments"
6496 msgstr "Nya bloggkommentarer"
6498 msgid "New profile comments"
6499 msgstr "Nya profilkommentarer"
6501 msgid "New friend requests!"
6502 msgstr "Nya vänförfrågningar"
6504 msgid "New picture comments"
6505 msgstr "Nya bildkommentarer"
6507 msgid "MySpace"
6508 msgstr "MySpace"
6510 msgid "IM Friends"
6511 msgstr "Snabbmeddelandevänner"
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6516 "the server-side list)"
6517 msgid_plural ""
6518 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6519 "on the server-side list)"
6520 msgstr[0] ""
6521 "%d vän lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan "
6522 "fanns på serverns lista)"
6523 msgstr[1] ""
6524 "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som "
6525 "redan fanns på serverns lista)"
6527 msgid "Add contacts from server"
6528 msgstr "Lägg till kontakter från server"
6530 #, c-format
6531 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6532 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s"
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6537 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6538 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6539 msgstr ""
6540 "%s Ditt lösenord är %zu tecken vilket är längre än den förväntade max-"
6541 "gränsen på %d. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://"
6542 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6543 "och försök sedan igen."
6545 msgid "Incorrect username or password"
6546 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
6548 msgid "MySpaceIM Error"
6549 msgstr "MySpaceIM-fel"
6551 msgid "Invalid input condition"
6552 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
6554 # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till?
6555 msgid "Failed to add buddy"
6556 msgstr "Kunde inte lägga till kompis"
6558 msgid "'addbuddy' command failed."
6559 msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades."
6561 # Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag från någon som vet MySpaceIM.
6562 msgid "persist command failed"
6563 msgstr "'persist'-kommandot misslyckades"
6565 msgid "Failed to remove buddy"
6566 msgstr "Kunde inte ta bort kompis från chatt"
6568 msgid "'delbuddy' command failed"
6569 msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades"
6571 msgid "blocklist command failed"
6572 msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades"
6574 msgid "Missing Cipher"
6575 msgstr "Chiffer Saknas"
6577 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6578 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas"
6580 msgid ""
6581 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6582 "not be loaded."
6583 msgstr ""
6584 "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-"
6585 "insticksmodulen kommer inte läsas in."
6587 msgid "Add friends from MySpace.com"
6588 msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com"
6590 msgid "Importing friends failed"
6591 msgstr "Importering av vänner misslyckades"
6593 #. TODO: find out how
6594 msgid "Find people..."
6595 msgstr "Hitta personer..."
6597 msgid "Change IM name..."
6598 msgstr "Ändring visningsnamn..."
6600 msgid "myim URL handler"
6601 msgstr "myim URL-hanterare"
6603 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6604 msgstr ""
6605 "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL."
6607 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6608 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen."
6610 msgid "Show display name in status text"
6611 msgstr "Visa visningnamn i statustext"
6613 msgid "Show headline in status text"
6614 msgstr "Visa rubrik i statustext"
6616 # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp.
6617 msgid "Send emoticons"
6618 msgstr "Skicka emoticons"
6620 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6621 msgstr "Skärmupplösning (punkter per tum)"
6623 msgid "Base font size (points)"
6624 msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)"
6626 msgid "User"
6627 msgstr "Användare"
6629 msgid "Headline"
6630 msgstr "Rubrik"
6632 msgid "Song"
6633 msgstr "Sång"
6635 msgid "Total Friends"
6636 msgstr "Totala vänner"
6638 msgid "Client Version"
6639 msgstr "Klientversion"
6641 msgid ""
6642 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6643 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6644 "to set your username."
6645 msgstr ""
6646 "Ett fel uppstod vid försök att ange ditt användarnamn. Försök igen, eller gå "
6647 "till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6648 "för att ange ditt användarnamn."
6650 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6651 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig"
6653 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6654 msgstr "Detta användarnamn är tillgängligt. Vill du ange det?"
6656 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6657 msgstr "OM EN GÅNG ANGETT GÅR DET INTE ATT ÄNDRA!"
6659 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6660 msgstr "MySpaceIM - Var vänlig ange ett användarnamn"
6662 msgid "This username is unavailable."
6663 msgstr "Detta användarnamn är inte tillgängligt."
6665 msgid "Please try another username:"
6666 msgstr "Var vänlig försök med ett annat användarnamn:"
6668 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6669 msgid "No username set"
6670 msgstr "Inget användarnamn angett"
6672 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6673 msgstr ""
6674 "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet."
6676 #. TODO: icons for each zap
6677 #. Lots of comments for translators:
6678 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6679 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6680 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6681 #. * he put a fork in the toaster."
6682 msgid "Zap"
6683 msgstr "Zappa"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s has zapped you!"
6687 msgstr "%s har zappat dig!"
6689 #, c-format
6690 msgid "Zapping %s..."
6691 msgstr "Zappar %s..."
6693 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6694 msgid "Whack"
6695 msgstr "Banka på"
6697 #, c-format
6698 msgid "%s has whacked you!"
6699 msgstr "%s har bankat på dig!"
6701 #, c-format
6702 msgid "Whacking %s..."
6703 msgstr "Bankar på %s..."
6705 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6706 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6707 #. * to translate it literally.
6708 msgid "Torch"
6709 msgstr "Bränna"
6711 #, c-format
6712 msgid "%s has torched you!"
6713 msgstr "%s har brännt dig!"
6715 #, c-format
6716 msgid "Torching %s..."
6717 msgstr "Bränner %s..."
6719 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6720 msgid "Smooch"
6721 msgstr "Kyssa"
6723 #, c-format
6724 msgid "%s has smooched you!"
6725 msgstr "%s har kysst dig!"
6727 #, c-format
6728 msgid "Smooching %s..."
6729 msgstr "Kysser %s..."
6731 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6732 msgid "Hug"
6733 msgstr "Kram"
6735 #, c-format
6736 msgid "%s has hugged you!"
6737 msgstr "%s har kramat dig!"
6739 #, c-format
6740 msgid "Hugging %s..."
6741 msgstr "Kramar %s..."
6743 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6744 msgid "Slap"
6745 msgstr "Smiska till"
6747 #, c-format
6748 msgid "%s has slapped you!"
6749 msgstr "%s har smiskat till dig!"
6751 #, c-format
6752 msgid "Slapping %s..."
6753 msgstr "Smiskar till %s..."
6755 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6756 msgid "Goose"
6757 msgstr "Rumpnypa"
6759 #, c-format
6760 msgid "%s has goosed you!"
6761 msgstr "%s har rumpnypt dig!"
6763 #, c-format
6764 msgid "Goosing %s..."
6765 msgstr "Rumpnyper %s..."
6767 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6768 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6769 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6770 msgid "High-five"
6771 msgstr "High-five"
6773 #, c-format
6774 msgid "%s has high-fived you!"
6775 msgstr "%s har high-fiveat dig!"
6777 #, c-format
6778 msgid "High-fiving %s..."
6779 msgstr "High-fivear %s..."
6781 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6782 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6783 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6784 msgid "Punk"
6785 msgstr "Lura"
6787 #, c-format
6788 msgid "%s has punk'd you!"
6789 msgstr "%s har lurat dig!"
6791 #, c-format
6792 msgid "Punking %s..."
6793 msgstr "Lurar %s..."
6795 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6796 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6797 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6798 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6799 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6800 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6801 #. * with friends.
6802 msgid "Raspberry"
6803 msgstr "Pruttljud"
6805 #, c-format
6806 msgid "%s has raspberried you!"
6807 msgstr "%s har gjort pruttljud mot dig!"
6809 #, c-format
6810 msgid "Raspberrying %s..."
6811 msgstr "Gör pruttljud mot %s..."
6813 msgid "Required parameters not passed in"
6814 msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
6816 msgid "Unable to write to network"
6817 msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
6819 msgid "Unable to read from network"
6820 msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
6822 msgid "Error communicating with server"
6823 msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
6825 msgid "Conference not found"
6826 msgstr "Konferensen inte funnen"
6828 msgid "Conference does not exist"
6829 msgstr "Konferensen finns inte"
6831 msgid "A folder with that name already exists"
6832 msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
6834 msgid "Not supported"
6835 msgstr "Ej stödd"
6837 msgid "Password has expired"
6838 msgstr "Lösenord har gått ut"
6840 msgid "Incorrect password"
6841 msgstr "Felaktigt lösenord"
6843 msgid "Account has been disabled"
6844 msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"
6846 msgid "The server could not access the directory"
6847 msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
6849 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6850 msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen"
6852 msgid "The server is unavailable; try again later"
6853 msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
6855 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6856 msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
6858 msgid "Cannot add yourself"
6859 msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
6861 msgid "Master archive is misconfigured"
6862 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
6864 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6865 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
6867 msgid ""
6868 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6869 "entered"
6870 msgstr ""
6871 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
6872 "för många gånger"
6874 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6875 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
6877 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6878 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
6880 msgid "You have entered an incorrect username"
6881 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
6883 msgid "An error occurred while updating the directory"
6884 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
6886 msgid "Incompatible protocol version"
6887 msgstr "Inkompatibel protokollversion"
6889 msgid "The user has blocked you"
6890 msgstr "Användaren har blockerat dig"
6892 msgid ""
6893 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6894 "time"
6895 msgstr ""
6896 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
6897 "inloggade samtidigt"
6899 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6900 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
6902 #, c-format
6903 msgid "Unknown error: 0x%X"
6904 msgstr "Okänt fel: 0x%X"
6906 #, c-format
6907 msgid "Unable to login: %s"
6908 msgstr "Kunde inte logga in: %s"
6910 #, c-format
6911 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6912 msgstr ""
6913 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
6915 #, c-format
6916 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6917 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
6919 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6920 #, c-format
6921 msgid "Unable to send message (%s)."
6922 msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to invite user (%s)."
6926 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6930 msgstr ""
6931 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6933 #, c-format
6934 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6935 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6940 "creating folder (%s)."
6941 msgstr ""
6942 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
6943 "vid skapandet av mapp (%s)."
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6948 "list (%s)."
6949 msgstr ""
6950 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
6951 "serverlistan (%s)."
6953 #, c-format
6954 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6955 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
6957 #, c-format
6958 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6959 msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)."
6961 #, c-format
6962 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6963 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
6965 #, c-format
6966 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6967 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)."
6969 #, c-format
6970 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6971 msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)."
6973 #, c-format
6974 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6975 msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)."
6977 #, c-format
6978 msgid "Unable to create conference (%s)."
6979 msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
6981 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6982 msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
6984 msgid "Telephone Number"
6985 msgstr "Telefonnummer"
6987 msgid "Personal Title"
6988 msgstr "Personlig titel"
6990 msgid "Mailstop"
6991 msgstr "Brevstopp"
6993 msgid "User ID"
6994 msgstr "AnvändarID"
6996 #. tag = _("DN");
6997 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6998 #. if (value) {
6999 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7000 #. }
7002 msgid "Full name"
7003 msgstr "Fullständigt namn"
7005 #, c-format
7006 msgid "GroupWise Conference %d"
7007 msgstr "GroupWise konferens %d"
7009 msgid "Authenticating..."
7010 msgstr "Autentiserar..."
7012 msgid "Waiting for response..."
7013 msgstr "Väntar på svar..."
7015 #, c-format
7016 msgid "%s has been invited to this conversation."
7017 msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
7019 msgid "Invitation to Conversation"
7020 msgstr "Inbjudan till konversation"
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Invitation from: %s\n"
7025 "\n"
7026 "Sent: %s"
7027 msgstr ""
7028 "Inbjudan från: %s\n"
7029 "\n"
7030 "Skickad: %s"
7032 msgid "Would you like to join the conversation?"
7033 msgstr "Vill du går med i konversationen?"
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7038 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
7040 msgid ""
7041 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7042 "you wish to connect."
7043 msgstr ""
7044 "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill "
7045 "ansluta till."
7047 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7048 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
7050 #. *< type
7051 #. *< ui_requirement
7052 #. *< flags
7053 #. *< dependencies
7054 #. *< priority
7055 #. *< id
7056 #. *< name
7057 #. *< version
7058 #. *  summary
7059 #. *  description
7060 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7061 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
7063 msgid "Server address"
7064 msgstr "Serveradress"
7066 msgid "Server port"
7067 msgstr "Serverport"
7069 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7070 msgstr "Snälla godkänn mig så jag kan lägga till dig till min kompislista."
7072 msgid "No reason given."
7073 msgstr "Ingen motivering angiven."
7075 msgid "Authorization Denied Message:"
7076 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
7078 #. *
7079 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7081 msgid "_OK"
7082 msgstr "_OK"
7084 #, c-format
7085 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7086 msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
7088 #, c-format
7089 msgid "Received unexpected response from %s"
7090 msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
7092 msgid ""
7093 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7094 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7095 msgstr ""
7096 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
7097 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
7099 msgid ""
7100 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7101 "doesn't support it."
7102 msgstr ""
7104 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7105 #. error message.
7106 #, c-format
7107 msgid "Error requesting %s: %s"
7108 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
7110 #, fuzzy
7111 msgid "The server returned an empty response"
7112 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar."
7114 msgid ""
7115 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7116 "client does not currently support CAPTCHAs."
7117 msgstr ""
7118 "Servern kräver att du fyller i e CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
7119 "klient stödjer inte CAPTCHAs."
7121 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7122 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
7124 msgid ""
7125 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7126 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7127 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7128 "your AIM/ICQ account.)"
7129 msgstr ""
7130 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
7131 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
7132 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
7133 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7138 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7139 msgstr ""
7140 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
7141 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)"
7143 msgid "Could not join chat room"
7144 msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
7146 msgid "Invalid chat room name"
7147 msgstr "Ogiltigt namn på chatrum"
7149 msgid "Invalid error"
7150 msgstr "Ogiltigt fel"
7152 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7153 msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
7155 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7156 msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
7158 msgid "Cannot send SMS"
7159 msgstr "Kan inte skicka SMS"
7161 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7162 msgid "Cannot send SMS to this country"
7163 msgstr "Kan inte skicka SMS till detta landet"
7165 #. Undocumented
7166 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7167 msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
7169 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7170 msgstr "Bot konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
7172 msgid "Bot account cannot IM this user"
7173 msgstr "Bot konton kan inte skicka snabbmeddelanden till denna användare"
7175 msgid "Bot account reached IM limit"
7176 msgstr "Bot konto nådde sin gräns för snabbmeddelande"
7178 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7179 msgstr "Bot konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelande"
7181 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7182 msgstr "Bot konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
7184 msgid "Unable to receive offline messages"
7185 msgstr "Kan inte motta meddelande frånkopplad"
7187 msgid "Offline message store full"
7188 msgstr "Förvaring av frånkopplade meddelande full"
7190 #, c-format
7191 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7192 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
7194 #, c-format
7195 msgid "Unable to send message: %s"
7196 msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
7198 #, c-format
7199 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7200 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
7202 #, c-format
7203 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7204 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
7206 msgid "Thinking"
7207 msgstr "Tänker"
7209 msgid "Shopping"
7210 msgstr "Handlar"
7212 msgid "Questioning"
7213 msgstr "Ifrågasätter"
7215 msgid "Eating"
7216 msgstr "Äter"
7218 msgid "Watching a movie"
7219 msgstr "Tittar på film"
7221 msgid "Typing"
7222 msgstr "Skriver"
7224 msgid "At the office"
7225 msgstr "På kontoret"
7227 msgid "Taking a bath"
7228 msgstr "Tar ett bad"
7230 msgid "Watching TV"
7231 msgstr "Tittar på TV"
7233 msgid "Having fun"
7234 msgstr "Har roligt"
7236 msgid "Sleeping"
7237 msgstr "Sover"
7239 msgid "Using a PDA"
7240 msgstr "Använder en PDA"
7242 msgid "Meeting friends"
7243 msgstr "Möter vänner"
7245 msgid "On the phone"
7246 msgstr "Pratar i telefon"
7248 msgid "Surfing"
7249 msgstr "Surfar"
7251 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7252 msgid "Mobile"
7253 msgstr "Mobil"
7255 msgid "Searching the web"
7256 msgstr "Söker på webben"
7258 msgid "At a party"
7259 msgstr "På fest"
7261 msgid "Having Coffee"
7262 msgstr "Dricker kaffe"
7264 #. Playing video games
7265 msgid "Gaming"
7266 msgstr "Spelar"
7268 msgid "Browsing the web"
7269 msgstr "Surfar på webben"
7271 msgid "Smoking"
7272 msgstr "Röker"
7274 msgid "Writing"
7275 msgstr "Skriver"
7277 #. Drinking [Alcohol]
7278 msgid "Drinking"
7279 msgstr "Dricker"
7281 msgid "Listening to music"
7282 msgstr "Lyssnar på musik"
7284 msgid "Studying"
7285 msgstr "Studerar"
7287 msgid "In the restroom"
7288 msgstr "På toa"
7290 msgid "Received invalid data on connection with server"
7291 msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
7293 #. *< type
7294 #. *< ui_requirement
7295 #. *< flags
7296 #. *< dependencies
7297 #. *< priority
7298 #. *< id
7299 #. *< name
7300 #. *< version
7301 #. *  summary
7302 #. *  description
7303 msgid "AIM Protocol Plugin"
7304 msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll"
7306 msgid "ICQ UIN..."
7307 msgstr "IQC UIN..."
7309 #. *< type
7310 #. *< ui_requirement
7311 #. *< flags
7312 #. *< dependencies
7313 #. *< priority
7314 #. *< id
7315 #. *< name
7316 #. *< version
7317 #. *  summary
7318 #. *  description
7319 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7320 msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll"
7322 msgid "Encoding"
7323 msgstr "Kodning"
7325 # Osäker (And weeei!)
7326 msgid "The remote user has closed the connection."
7327 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
7329 msgid "The remote user has declined your request."
7330 msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
7332 #, c-format
7333 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7334 msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
7336 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7337 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
7339 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7340 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
7342 msgid "Direct IM established"
7343 msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7348 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7349 msgstr ""
7350 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
7351 "Direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
7353 #, c-format
7354 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7355 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
7357 msgid "Free For Chat"
7358 msgstr "Tillgänglig för chatt"
7360 msgid "Not Available"
7361 msgstr "Ej tillgänglig"
7363 msgid "Occupied"
7364 msgstr "Upptagen"
7366 msgid "Web Aware"
7367 msgstr "Webbmedveten"
7369 msgid "Invisible"
7370 msgstr "Osynlig"
7372 msgid "Evil"
7373 msgstr "Ond"
7375 msgid "Depression"
7376 msgstr "Depression"
7378 msgid "At home"
7379 msgstr "Hemma"
7381 msgid "At work"
7382 msgstr "På jobbet"
7384 msgid "At lunch"
7385 msgstr "På lunch"
7387 # Osäker!!!
7388 #, c-format
7389 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7390 msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
7392 #, c-format
7393 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7394 msgstr "Kan inte ansluta till BOS server: %s"
7396 msgid "Username sent"
7397 msgstr "Användarnamnet är skickat"
7399 msgid "Connection established, cookie sent"
7400 msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
7402 #. TODO: Don't call this with ssi
7403 msgid "Finalizing connection"
7404 msgstr "Avsluta anslutning"
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7409 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7410 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7411 msgstr ""
7412 "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt.  "
7413 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav "
7414 "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
7415 "innehålla nummer."
7417 msgid ""
7418 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7419 "supported by your system."
7420 msgstr ""
7422 #, c-format
7423 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7424 msgstr ""
7425 "Du kanske snart blir frånkopplad.  I så fall kan du kolla på %s efter "
7426 "uppdateringar."
7428 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7429 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
7431 msgid "Unable to get a valid login hash."
7432 msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
7434 msgid "Received authorization"
7435 msgstr "Mottog auktorisering"
7437 #. Unregistered username
7438 #. the username does not exist
7439 msgid "Username does not exist"
7440 msgstr "Användarnamn finns inte"
7442 #. Suspended account
7443 msgid "Your account is currently suspended"
7444 msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
7446 #. service temporarily unavailable
7447 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7448 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
7450 #. username connecting too frequently
7451 msgid ""
7452 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7453 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7454 "longer."
7455 msgstr ""
7456 "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
7457 "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
7458 "ännu längre."
7460 #. client too old
7461 #, c-format
7462 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7463 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
7465 #. IP address connecting too frequently
7466 msgid ""
7467 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7468 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7469 "longer."
7470 msgstr ""
7471 "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
7472 "och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
7473 "längre."
7475 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7476 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
7478 msgid "Enter SecurID"
7479 msgstr "Ange SecurID"
7481 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7482 msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
7484 msgid "Password sent"
7485 msgstr "Lösenord skickat"
7487 msgid "Unable to initialize connection"
7488 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7493 "following reason:\n"
7494 "%s"
7495 msgstr ""
7496 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
7497 "följande orsak:\n"
7498 "%s"
7500 msgid "ICQ authorization denied."
7501 msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
7503 #. Someone has granted you authorization
7504 #, c-format
7505 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7506 msgstr ""
7507 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "You have received a special message\n"
7512 "\n"
7513 "From: %s [%s]\n"
7514 "%s"
7515 msgstr ""
7516 "Du har fått ett specialmeddelande\n"
7517 "\n"
7518 "Från: %s [%s]\n"
7519 "%s"
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "You have received an ICQ page\n"
7524 "\n"
7525 "From: %s [%s]\n"
7526 "%s"
7527 msgstr ""
7528 "Du har fått en ICQ-sida\n"
7529 "\n"
7530 "Från: %s [%s]\n"
7531 "%s"
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7536 "\n"
7537 "Message is:\n"
7538 "%s"
7539 msgstr ""
7540 "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
7541 "\n"
7542 "Meddelandet är:\n"
7543 "%s"
7545 #, c-format
7546 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7547 msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
7549 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7550 msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
7552 msgid "_Add"
7553 msgstr "_Lägg till"
7555 msgid "_Decline"
7556 msgstr "_Neka"
7558 #, c-format
7559 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7560 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7561 msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
7562 msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
7564 #, c-format
7565 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7566 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7567 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
7568 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7573 msgid_plural ""
7574 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7575 msgstr[0] ""
7576 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
7577 msgstr[1] ""
7578 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7583 msgid_plural ""
7584 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7585 msgstr[0] ""
7586 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7587 "hög."
7588 msgstr[1] ""
7589 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7590 "hög."
7592 #, c-format
7593 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7594 msgid_plural ""
7595 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7596 msgstr[0] ""
7597 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7598 msgstr[1] ""
7599 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7601 #, c-format
7602 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7603 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7604 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
7605 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
7607 msgid "Your AIM connection may be lost."
7608 msgstr "Din anslutning kan vara borta."
7610 #, c-format
7611 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7612 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
7614 msgid "The new formatting is invalid."
7615 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
7617 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7618 msgstr ""
7619 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
7620 "mellanslag."
7622 msgid "Pop-Up Message"
7623 msgstr "Popup-meddelande"
7625 #, c-format
7626 msgid "The following username is associated with %s"
7627 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7628 msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
7629 msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
7631 #, c-format
7632 msgid "No results found for email address %s"
7633 msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
7635 #, c-format
7636 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7637 msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
7639 msgid "Account Confirmation Requested"
7640 msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7645 "from the original."
7646 msgstr ""
7647 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
7648 "skiljer sig från originalet."
7650 #, c-format
7651 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7652 msgstr ""
7653 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7658 "long."
7659 msgstr ""
7660 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
7661 "användarnamnet är för långt."
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7666 "request pending for this username."
7667 msgstr ""
7668 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
7669 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7674 "too many usernames associated with it."
7675 msgstr ""
7676 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
7677 "för många användarnamn associerade med sig."
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7682 "invalid."
7683 msgstr ""
7684 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
7685 "är giltig."
7687 #, c-format
7688 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7689 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
7691 msgid "Error Changing Account Info"
7692 msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
7694 #, c-format
7695 msgid "The email address for %s is %s"
7696 msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
7698 msgid "Account Info"
7699 msgstr "Kontoinformation"
7701 msgid ""
7702 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7703 msgstr ""
7704 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
7705 "skicka IM-bilder."
7707 msgid "Unable to set AIM profile."
7708 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
7710 msgid ""
7711 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7712 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7713 "fully connected."
7714 msgstr ""
7715 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
7716 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
7717 "ansluten."
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7722 "truncated for you."
7723 msgid_plural ""
7724 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7725 "truncated for you."
7726 msgstr[0] ""
7727 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits.  Den har blivit "
7728 "trunkerad åt dig."
7729 msgstr[1] ""
7730 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits.  Den har blivit "
7731 "trunkerad åt dig."
7733 msgid "Profile too long."
7734 msgstr "Profilen är för lång."
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7739 "truncated for you."
7740 msgid_plural ""
7741 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7742 "truncated for you."
7743 msgstr[0] ""
7744 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7745 "överskridits.  Den har blivit trunkerad åt dig."
7746 msgstr[1] ""
7747 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7748 "överskridits.  Den har blivit trunkerad åt dig."
7750 msgid "Away message too long."
7751 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7756 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7757 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7758 msgstr ""
7759 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt.  "
7760 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
7761 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
7762 "innehålla siffror."
7764 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7765 msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
7767 msgid ""
7768 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7769 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7770 msgstr ""
7771 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
7772 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
7773 "några timmar igen."
7775 msgid "Orphans"
7776 msgstr "Föräldralösa"
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7781 "list.  Please remove one and try again."
7782 msgstr ""
7783 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
7784 "kompislista. Ta bort en och försök igen."
7786 msgid "(no name)"
7787 msgstr "(inget namn)"
7789 #, c-format
7790 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7791 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7796 "Do you want to add this user?"
7797 msgstr ""
7798 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
7799 "kompislista. Vill du göra det?"
7801 msgid "Authorization Given"
7802 msgstr "Auktorisering given"
7804 #. Granted
7805 #, c-format
7806 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7807 msgstr ""
7808 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
7809 "kompislista."
7811 msgid "Authorization Granted"
7812 msgstr "Auktorisering beviljades"
7814 #. Denied
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7818 "following reason:\n"
7819 "%s"
7820 msgstr ""
7821 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
7822 "kompislista av följande orsak:\n"
7823 "%s"
7825 msgid "Authorization Denied"
7826 msgstr "Auktorisering nekades"
7828 msgid "_Exchange:"
7829 msgstr "_Utbyte:"
7831 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7832 msgstr ""
7833 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
7835 msgid "iTunes Music Store Link"
7836 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
7838 msgid "Lunch"
7839 msgstr "Lunch"
7841 #, c-format
7842 msgid "Buddy Comment for %s"
7843 msgstr "Kompiskommentar för %s"
7845 msgid "Buddy Comment:"
7846 msgstr "Kompiskommentar:"
7848 #, c-format
7849 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7850 msgstr ""
7851 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
7853 msgid ""
7854 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7855 "Do you wish to continue?"
7856 msgstr ""
7857 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
7858 "du fortsätta?"
7860 msgid "C_onnect"
7861 msgstr "_Anslut"
7863 msgid "You closed the connection."
7864 msgstr "Du stängde anslutningen."
7866 msgid "Get AIM Info"
7867 msgstr "Hämta AIM-info"
7869 #. We only do this if the user is in our buddy list
7870 msgid "Edit Buddy Comment"
7871 msgstr "Ändra kompiskommentar"
7873 msgid "Get X-Status Msg"
7874 msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
7876 msgid "End Direct IM Session"
7877 msgstr "Avsluta direkt-IM session"
7879 msgid "Direct IM"
7880 msgstr "Direktmeddelande"
7882 msgid "Re-request Authorization"
7883 msgstr "Begär autentiserings igen"
7885 msgid "Require authorization"
7886 msgstr "Kräver auktorisering"
7888 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7889 msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
7891 msgid "ICQ Privacy Options"
7892 msgstr "ICQ sekretessinställningar"
7894 msgid "Change Address To:"
7895 msgstr "Ändra adress till:"
7897 #, fuzzy
7898 msgid "you are not waiting for authorization"
7899 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
7901 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7902 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
7904 msgid ""
7905 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7906 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7907 msgstr ""
7908 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
7909 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
7911 msgid "Find Buddy by Email"
7912 msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
7914 msgid "Search for a buddy by email address"
7915 msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
7917 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7918 msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
7920 msgid "Set User Info (web)..."
7921 msgstr "Ändra användarinformation (web)..."
7923 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7924 msgid "Change Password (web)"
7925 msgstr "Byt lösenord (web)"
7927 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7928 msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)"
7930 #. ICQ actions
7931 msgid "Set Privacy Options..."
7932 msgstr "Ange sekretessinställningar..."
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Show Visible List"
7936 msgstr "Visa kompis_listan"
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Show Invisible List"
7940 msgstr "Gästlista"
7942 #. AIM actions
7943 msgid "Confirm Account"
7944 msgstr "Bekräfta konto"
7946 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7947 msgstr "Visa för tillfället registrerad mejladress"
7949 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7950 msgstr "Ändra för tillfället registrerad mejladress..."
7952 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7953 msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
7955 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7956 msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."
7958 msgid "Use clientLogin"
7959 msgstr "Använd klientLogin"
7961 msgid ""
7962 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7963 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7964 "but does not reveal your IP address)"
7965 msgstr ""
7966 "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
7967 "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
7968 "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
7970 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7971 msgstr "Tillåt många samtidiga inloggningar"
7973 #, c-format
7974 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7975 msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM."
7977 #, c-format
7978 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7979 msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
7981 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7982 msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server."
7984 #, c-format
7985 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7986 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
7988 msgid ""
7989 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7990 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7991 "considered a privacy risk."
7992 msgstr ""
7993 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
7994 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
7995 "betraktas som en säkerhetsrisk."
7997 #. Label
7998 msgid "Buddy Icon"
7999 msgstr "Kompisikon"
8001 msgid "Voice"
8002 msgstr "Röst"
8004 msgid "AIM Direct IM"
8005 msgstr "AIM-direktmeddelande"
8007 msgid "Get File"
8008 msgstr "Hämta fil"
8010 msgid "Games"
8011 msgstr "Spel"
8013 msgid "ICQ Xtraz"
8014 msgstr "ICQ Xtraz"
8016 msgid "Add-Ins"
8017 msgstr "Lägg till"
8019 msgid "Send Buddy List"
8020 msgstr "Skicka kompislista"
8022 msgid "ICQ Direct Connect"
8023 msgstr "ICQ-direktanslutning"
8025 msgid "AP User"
8026 msgstr "AP-användare"
8028 msgid "ICQ RTF"
8029 msgstr "ICQ-RTF"
8031 msgid "Nihilist"
8032 msgstr "Nihilist"
8034 msgid "ICQ Server Relay"
8035 msgstr "ICQ-serverrelay"
8037 msgid "Old ICQ UTF8"
8038 msgstr "Gamla ICQ UTF8"
8040 msgid "Trillian Encryption"
8041 msgstr "Trillansk kryptering"
8043 msgid "ICQ UTF8"
8044 msgstr "ICQ UTF8"
8046 msgid "Hiptop"
8047 msgstr "Hiptop"
8049 msgid "Security Enabled"
8050 msgstr "Säkerhet aktiverad"
8052 msgid "Video Chat"
8053 msgstr "Videochatt"
8055 msgid "iChat AV"
8056 msgstr "iChat AV"
8058 msgid "Live Video"
8059 msgstr "Live-video"
8061 msgid "Camera"
8062 msgstr "Kamera"
8064 msgid "Screen Sharing"
8065 msgstr "Skärmdelning"
8067 msgid "IP Address"
8068 msgstr "IP-adress"
8070 msgid "Warning Level"
8071 msgstr "Varningsnivåer"
8073 msgid "Buddy Comment"
8074 msgstr "Kompiskommentar"
8076 #, c-format
8077 msgid "User information not available: %s"
8078 msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
8080 msgid "Mobile Phone"
8081 msgstr "Mobilnummer"
8083 msgid "Personal Web Page"
8084 msgstr "Personlig webbsida"
8086 #. aim_userinfo_t
8087 #. use_html_status
8088 msgid "Additional Information"
8089 msgstr "Extra information"
8091 msgid "Zip Code"
8092 msgstr "Postnummer"
8094 msgid "Work Information"
8095 msgstr "Information om arbete"
8097 msgid "Division"
8098 msgstr "Avdelning"
8100 msgid "Position"
8101 msgstr "Befattning"
8103 msgid "Web Page"
8104 msgstr "Webbsida"
8106 msgid "Online Since"
8107 msgstr "Ansluten sedan"
8109 msgid "Member Since"
8110 msgstr "Medlem sedan"
8112 msgid "Capabilities"
8113 msgstr "Stödjer"
8115 msgid "Invalid SNAC"
8116 msgstr "Ogiltig SNAC"
8118 msgid "Server rate limit exceeded"
8119 msgstr ""
8121 msgid "Client rate limit exceeded"
8122 msgstr ""
8124 msgid "Service unavailable"
8125 msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
8127 msgid "Service not defined"
8128 msgstr "Tjänst ej definierad"
8130 msgid "Obsolete SNAC"
8131 msgstr "Obsolet SNAC"
8133 msgid "Not supported by host"
8134 msgstr "Ej stödd av värd"
8136 msgid "Not supported by client"
8137 msgstr "Ej stödd av klient"
8139 msgid "Refused by client"
8140 msgstr "Vägrad av klient"
8142 msgid "Reply too big"
8143 msgstr "Svar förstort"
8145 msgid "Responses lost"
8146 msgstr "Svar förlorade"
8148 msgid "Request denied"
8149 msgstr "Begäran nekad"
8151 msgid "Busted SNAC payload"
8152 msgstr "Spräckt SNAC-last"
8154 msgid "Insufficient rights"
8155 msgstr "Otillräckliga rättigheter"
8157 msgid "In local permit/deny"
8158 msgstr "I lokal tillåt/neka"
8160 msgid "Warning level too high (sender)"
8161 msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
8163 msgid "Warning level too high (receiver)"
8164 msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
8166 msgid "User temporarily unavailable"
8167 msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"
8169 msgid "No match"
8170 msgstr "Ingen träff"
8172 msgid "List overflow"
8173 msgstr "Listöverflöde"
8175 msgid "Request ambiguous"
8176 msgstr "Begäran tvetydig"
8178 msgid "Queue full"
8179 msgstr "Kö full"
8181 msgid "Not while on AOL"
8182 msgstr "Inte på AOL"
8184 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8185 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8186 #. Invisible.
8187 msgid "Appear Online"
8188 msgstr "Verka vara ansluten"
8190 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8191 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8192 #. Invisible (this is the default).
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Don't Appear Online"
8195 msgstr "Verka vara ansluten"
8197 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8198 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8199 #. isn't Invisible).
8200 msgid "Appear Offline"
8201 msgstr "Verka vara frånkopplad"
8203 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8204 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8205 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8206 #. default).
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Don't Appear Offline"
8209 msgstr "Verka vara frånkopplad"
8211 #, fuzzy
8212 msgid "you have no buddies on this list"
8213 msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX."
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid ""
8217 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8218 "\""
8219 msgstr ""
8220 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
8221 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Visible List"
8225 msgstr "Synlig"
8227 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8228 msgstr ""
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Invisible List"
8232 msgstr "Gästlista"
8234 msgid "These buddies will always see you as offline"
8235 msgstr ""
8237 #, c-format
8238 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8239 msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
8241 #, c-format
8242 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8243 msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
8245 #, c-format
8246 msgid "Info for Group %s"
8247 msgstr "Information om gruppen %s"
8249 msgid "Notes Address Book Information"
8250 msgstr "Notes adressboksinformation"
8252 msgid "Invite Group to Conference..."
8253 msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."
8255 msgid "Get Notes Address Book Info"
8256 msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
8258 msgid "Sending Handshake"
8259 msgstr "Skickar handskakning"
8261 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8262 msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
8264 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8265 msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
8267 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8268 msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
8270 msgid "Login Redirected"
8271 msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
8273 msgid "Forcing Login"
8274 msgstr "Tvingar inloggning"
8276 msgid "Login Acknowledged"
8277 msgstr "Inloggning bekräftad"
8279 msgid "Starting Services"
8280 msgstr "Startar tjänster"
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8285 msgstr ""
8286 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
8288 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8289 msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
8291 #, c-format
8292 msgid "Announcement from %s"
8293 msgstr "Utskick från %s"
8295 msgid "Conference Closed"
8296 msgstr "Konferansen är stängd"
8298 msgid "Unable to send message: "
8299 msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
8301 #, c-format
8302 msgid "Unable to send message to %s:"
8303 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
8305 msgid "Place Closed"
8306 msgstr "Platsen är stängd"
8308 msgid "Microphone"
8309 msgstr "Mikrofon"
8311 msgid "Speakers"
8312 msgstr "Högtalare"
8314 msgid "Video Camera"
8315 msgstr "Videokamera"
8317 msgid "File Transfer"
8318 msgstr "Filöverföringar"
8320 msgid "Supports"
8321 msgstr "Stödjer"
8323 msgid "External User"
8324 msgstr "Extern användare"
8326 msgid "Create conference with user"
8327 msgstr "Skapa konferens med användare"
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8332 "sent to %s"
8333 msgstr ""
8334 "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att "
8335 "skicka till %s"
8337 msgid "New Conference"
8338 msgstr "Ny konferens"
8340 msgid "Create"
8341 msgstr "Skapa"
8343 msgid "Available Conferences"
8344 msgstr "Tillgängliga konferenser"
8346 msgid "Create New Conference..."
8347 msgstr "Skapa ny konferens..."
8349 msgid "Invite user to a conference"
8350 msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8355 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8356 "this user to."
8357 msgstr ""
8358 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
8359 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
8360 "att bjuda in användaren till."
8362 msgid "Invite to Conference"
8363 msgstr "Bjud in till konferens"
8365 msgid "Invite to Conference..."
8366 msgstr "Bjud in till konferens..."
8368 msgid "Send TEST Announcement"
8369 msgstr "Skicka TEST-annonsering"
8371 msgid "Topic:"
8372 msgstr "Ämne:"
8374 msgid "No Sametime Community Server specified"
8375 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8380 "Please enter one below to continue logging in."
8381 msgstr ""
8382 "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god "
8383 "ange en nedan för att fortsätta inloggningen."
8385 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8386 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar"
8388 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8389 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8391 msgid "Connect"
8392 msgstr "Anslut"
8394 #, c-format
8395 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8396 msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
8398 msgid "Last Known Client"
8399 msgstr "Senast kända klient"
8401 msgid "User Name"
8402 msgstr "Användarnamn"
8404 msgid "Sametime ID"
8405 msgstr "Sametime ID"
8407 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8408 msgstr "Ett svårförståeligt användarid angavs"
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8413 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8414 msgstr ""
8415 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt "
8416 "användare för att lägga till dem på din kompislista."
8418 msgid "Select User"
8419 msgstr "Välj användare"
8421 msgid "Unable to add user: user not found"
8422 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8427 "entry has been removed from your buddy list."
8428 msgstr ""
8429 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. Denna post "
8430 "har blivit borttagen från din kompislista."
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "Error reading file %s: \n"
8435 "%s\n"
8436 msgstr ""
8437 "Fel vid läsning av %s:\n"
8438 "%s.\n"
8440 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8441 msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
8443 msgid "Buddy List Storage Mode"
8444 msgstr "Lagringsläge för kompislista"
8446 msgid "Local Buddy List Only"
8447 msgstr "Lokal kompislista enbart"
8449 msgid "Merge List from Server"
8450 msgstr "Slå ihop lista från server"
8452 msgid "Merge and Save List to Server"
8453 msgstr "Slå ihop och lagra listan på server"
8455 msgid "Synchronize List with Server"
8456 msgstr "Synkronizera listan med servern"
8458 #, c-format
8459 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8460 msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
8462 #, c-format
8463 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8464 msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
8466 msgid "Unable to add group: group exists"
8467 msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
8469 #, c-format
8470 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8471 msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."
8473 msgid "Unable to add group"
8474 msgstr "Kan inte lägga till grupp"
8476 msgid "Possible Matches"
8477 msgstr "Möjliga matchningar"
8479 msgid "Notes Address Book group results"
8480 msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8485 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8486 "to your buddy list."
8487 msgstr ""
8488 "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes "
8489 "adressboksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan "
8490 "för att lägga till den till din kompislista."
8492 msgid "Select Notes Address Book"
8493 msgstr "Välj Notes adressbok"
8495 msgid "Unable to add group: group not found"
8496 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8501 "Sametime community."
8502 msgstr ""
8503 "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressboksgrupper i din "
8504 "Sametime-community."
8506 msgid "Notes Address Book Group"
8507 msgstr "Notes adressboksgrupp"
8509 msgid ""
8510 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8511 "group and its members to your buddy list."
8512 msgstr ""
8513 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
8514 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
8516 #, c-format
8517 msgid "Search results for '%s'"
8518 msgstr "Sökresultat för '%s'"
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8523 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8524 "buttons below."
8525 msgstr ""
8526 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
8527 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
8528 "hjälp av knapparna här nedanför."
8530 msgid "Search Results"
8531 msgstr "Sökresultat"
8533 msgid "No matches"
8534 msgstr "Ingen träff"
8536 #, c-format
8537 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8538 msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community."
8540 msgid "No Matches"
8541 msgstr "Ingen träff"
8543 msgid "Search for a user"
8544 msgstr "Sök efter en användare"
8546 msgid ""
8547 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8548 "in your Sametime community."
8549 msgstr ""
8550 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
8551 "användare i sin Sametime-community."
8553 msgid "User Search"
8554 msgstr "Användarsökning"
8556 msgid "Import Sametime List..."
8557 msgstr "Importera Sametime lista..."
8559 msgid "Export Sametime List..."
8560 msgstr "Exportera Sametime lista..."
8562 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8563 msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp..."
8565 msgid "User Search..."
8566 msgstr "Användarsökning..."
8568 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8569 msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"
8571 #. pretend to be Sametime Connect
8572 msgid "Hide client identity"
8573 msgstr "Göm klientidentitet"
8575 #, c-format
8576 msgid "User %s is not present in the network"
8577 msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
8579 msgid "Key Agreement"
8580 msgstr "Nyckelöverenskommelse"
8582 msgid "Cannot perform the key agreement"
8583 msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
8585 msgid "Error occurred during key agreement"
8586 msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
8588 msgid "Key Agreement failed"
8589 msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
8591 msgid "Timeout during key agreement"
8592 msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
8594 msgid "Key agreement was aborted"
8595 msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
8597 msgid "Key agreement is already started"
8598 msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
8600 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8601 msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
8603 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8604 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8609 "agreement?"
8610 msgstr ""
8611 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
8612 "nyckelöverenskommelse?"
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8617 "Remote host: %s\n"
8618 "Remote port: %d"
8619 msgstr ""
8620 "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
8621 "Fjärrdator: %s\n"
8622 "Fjärrport: %d"
8624 msgid "Key Agreement Request"
8625 msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
8627 msgid "IM With Password"
8628 msgstr "IM med lösenord"
8630 msgid "Cannot set IM key"
8631 msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
8633 msgid "Set IM Password"
8634 msgstr "Sätt IM-lösenord"
8636 msgid "Get Public Key"
8637 msgstr "Hämta publik nyckel"
8639 msgid "Cannot fetch the public key"
8640 msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln"
8642 msgid "Show Public Key"
8643 msgstr "Visa publik nyckel"
8645 msgid "Could not load public key"
8646 msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"
8648 msgid "User Information"
8649 msgstr "Användarinformation"
8651 msgid "Cannot get user information"
8652 msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
8654 #, c-format
8655 msgid "The %s buddy is not trusted"
8656 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
8658 msgid ""
8659 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8660 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8661 msgstr ""
8662 "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes "
8663 "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få "
8664 "den."
8666 #. Open file selector to select the public key.
8667 msgid "Open..."
8668 msgstr "Öppna..."
8670 #, c-format
8671 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8672 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
8674 msgid ""
8675 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8676 "a public key."
8677 msgstr ""
8678 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
8679 "på \"importera\" för att importera publik nyckel."
8681 msgid "_Import..."
8682 msgstr "_Importera..."
8684 msgid "Select correct user"
8685 msgstr "Välj rätt användare"
8687 msgid ""
8688 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8689 "user from the list to add to the buddy list."
8690 msgstr ""
8691 "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare "
8692 "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
8694 msgid ""
8695 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8696 "from the list to add to the buddy list."
8697 msgstr ""
8698 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
8699 "för att lägga till denne till kompislistan."
8701 msgid "Detached"
8702 msgstr "Frånskild"
8704 msgid "Indisposed"
8705 msgstr "Otillgänglig"
8707 msgid "Wake Me Up"
8708 msgstr "Väck mig"
8710 msgid "Hyper Active"
8711 msgstr "Hyperaktiv"
8713 msgid "Robot"
8714 msgstr "Robot"
8716 msgid "User Modes"
8717 msgstr "Användarlägen"
8719 msgid "Preferred Contact"
8720 msgstr "Föredragen kontakt"
8722 msgid "Preferred Language"
8723 msgstr "Föredraget språk"
8725 msgid "Device"
8726 msgstr "Enhet"
8728 msgid "Timezone"
8729 msgstr "Tidszon"
8731 msgid "Geolocation"
8732 msgstr "Geografisk plats"
8734 msgid "Reset IM Key"
8735 msgstr "Nollställ IM-nyckel"
8737 msgid "IM with Key Exchange"
8738 msgstr "IM med nyckelutbyte"
8740 msgid "IM with Password"
8741 msgstr "IM med lösenord"
8743 msgid "Get Public Key..."
8744 msgstr "Hämta publik nyckel..."
8746 msgid "Kill User"
8747 msgstr "Döda användare"
8749 msgid "Draw On Whiteboard"
8750 msgstr "Rita på whiteboard"
8752 msgid "_Passphrase:"
8753 msgstr "_Lösenord:"
8755 #, c-format
8756 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8757 msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
8759 msgid "Channel Information"
8760 msgstr "Kanalinformation"
8762 msgid "Cannot get channel information"
8763 msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
8765 #, c-format
8766 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8767 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
8769 #, c-format
8770 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8771 msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
8773 #, c-format
8774 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8775 msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
8777 #, c-format
8778 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8779 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
8781 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8782 #, c-format
8783 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8784 msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
8786 #, c-format
8787 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8788 msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
8790 #, c-format
8791 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8792 msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
8794 #, c-format
8795 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8796 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
8798 #, c-format
8799 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8800 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
8802 msgid "Add Channel Public Key"
8803 msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel"
8805 #. Add new public key
8806 msgid "Open Public Key..."
8807 msgstr "Öppna publik nyckel..."
8809 msgid "Channel Passphrase"
8810 msgstr "Kanalens lösenord"
8812 msgid "Channel Public Keys List"
8813 msgstr "Kanalpublik nyckellista"
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8818 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8819 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8820 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8821 "able to join."
8822 msgstr ""
8823 "Kanal-autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
8824 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
8825 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
8826 "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är "
8827 "listade ansluta."
8829 msgid "Channel Authentication"
8830 msgstr "Kanalautentisering"
8832 msgid "Add / Remove"
8833 msgstr "Lägg till/Ta bort"
8835 msgid "Group Name"
8836 msgstr "Gruppnamn"
8838 msgid "Passphrase"
8839 msgstr "Lösenord"
8841 #, c-format
8842 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8843 msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
8845 msgid "Add Channel Private Group"
8846 msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
8848 msgid "User Limit"
8849 msgstr "Användargräns"
8851 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8852 msgstr ""
8853 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
8854 "användargräns."
8856 msgid "Invite List"
8857 msgstr "Gästlista"
8859 msgid "Ban List"
8860 msgstr "Spärrlista"
8862 msgid "Add Private Group"
8863 msgstr "Lägg till privat grupp"
8865 msgid "Reset Permanent"
8866 msgstr "Nollställ Permanent"
8868 msgid "Set Permanent"
8869 msgstr "Sätt permanent"
8871 msgid "Set User Limit"
8872 msgstr "Sätt användarbegränsning"
8874 msgid "Reset Topic Restriction"
8875 msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner"
8877 msgid "Set Topic Restriction"
8878 msgstr "Sätt Ämnesestriktioner"
8880 msgid "Reset Private Channel"
8881 msgstr "Nollställ Privat Kanal"
8883 msgid "Set Private Channel"
8884 msgstr "Sätt Privat Kanal"
8886 msgid "Reset Secret Channel"
8887 msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
8889 msgid "Set Secret Channel"
8890 msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8895 msgstr ""
8896 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
8898 msgid "Join Private Group"
8899 msgstr "Anslut till privat grupp"
8901 msgid "Cannot join private group"
8902 msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
8904 msgid "Call Command"
8905 msgstr "Uppringningskommando"
8907 msgid "Cannot call command"
8908 msgstr "Kan inte utföra kommando"
8910 msgid "Unknown command"
8911 msgstr "Okänt kommando"
8913 msgid "Secure File Transfer"
8914 msgstr "Säker filöverföringar"
8916 msgid "Error during file transfer"
8917 msgstr "Fel vid filöverföring"
8919 msgid "Remote disconnected"
8920 msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
8922 msgid "Permission denied"
8923 msgstr "Tillstånd nekat"
8925 msgid "Key agreement failed"
8926 msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
8928 msgid "Connection timed out"
8929 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
8931 msgid "Creating connection failed"
8932 msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
8934 msgid "File transfer session does not exist"
8935 msgstr "Filöverföringssession finns inte"
8937 msgid "No file transfer session active"
8938 msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
8940 msgid "File transfer already started"
8941 msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
8943 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8944 msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
8946 msgid "Could not start the file transfer"
8947 msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
8949 msgid "Cannot send file"
8950 msgstr "Kan inte skicka fil"
8952 msgid "Error occurred"
8953 msgstr "Ett fel uppstod"
8955 #, c-format
8956 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8957 msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
8959 #, c-format
8960 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8961 msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
8963 #, c-format
8964 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8965 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
8967 #, c-format
8968 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8969 msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
8971 #, c-format
8972 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8973 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
8975 #, c-format
8976 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8977 msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8979 #, c-format
8980 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8981 msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
8983 #, c-format
8984 msgid "Killed by %s (%s)"
8985 msgstr "Dödad av %s (%s)"
8987 msgid "Server signoff"
8988 msgstr "Serverfrånkoppling"
8990 msgid "Personal Information"
8991 msgstr "Personlig information"
8993 msgid "Birth Day"
8994 msgstr "Födelsedag"
8996 msgid "Job Role"
8997 msgstr "Jobbroll"
8999 msgid "Organization"
9000 msgstr "Organisation"
9002 msgid "Unit"
9003 msgstr "Enhet"
9005 msgid "Note"
9006 msgstr "Notering"
9008 msgid "Join Chat"
9009 msgstr "Anslut till chatt"
9011 #, c-format
9012 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9013 msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
9015 #, c-format
9016 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9017 msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
9019 msgid "Real Name"
9020 msgstr "Fullständigt namn"
9022 msgid "Status Text"
9023 msgstr "Statustext"
9025 msgid "Public Key Fingerprint"
9026 msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"
9028 msgid "Public Key Babbleprint"
9029 msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"
9031 msgid "_More..."
9032 msgstr "_Mer..."
9034 msgid "Detach From Server"
9035 msgstr "Frånskilj från server"
9037 msgid "Cannot detach"
9038 msgstr "Kan inte skilja"
9040 msgid "Cannot set topic"
9041 msgstr "Kan inte ange kanalämne"
9043 msgid "Failed to change nickname"
9044 msgstr "Kunde inte byta nick"
9046 msgid "Roomlist"
9047 msgstr "Rumlista"
9049 msgid "Cannot get room list"
9050 msgstr "Kan inte hämta rumlista"
9052 msgid "Network is empty"
9053 msgstr "Nätverket är tomt"
9055 msgid "No public key was received"
9056 msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"
9058 msgid "Server Information"
9059 msgstr "Serverinformation"
9061 msgid "Cannot get server information"
9062 msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
9064 msgid "Server Statistics"
9065 msgstr "Serverstatistik"
9067 msgid "Cannot get server statistics"
9068 msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "Local server start time: %s\n"
9073 "Local server uptime: %s\n"
9074 "Local server clients: %d\n"
9075 "Local server channels: %d\n"
9076 "Local server operators: %d\n"
9077 "Local router operators: %d\n"
9078 "Local cell clients: %d\n"
9079 "Local cell channels: %d\n"
9080 "Local cell servers: %d\n"
9081 "Total clients: %d\n"
9082 "Total channels: %d\n"
9083 "Total servers: %d\n"
9084 "Total routers: %d\n"
9085 "Total server operators: %d\n"
9086 "Total router operators: %d\n"
9087 msgstr ""
9088 "Lokal serverstarttid: %s\n"
9089 "Lokal serverupptid: %s\n"
9090 "Lokala serverklienter: %d\n"
9091 "Lokala serverkanaler: %d\n"
9092 "Lokala serveroperatörer: %d\n"
9093 "Lokala routeroperatörer: %d\n"
9094 "Lokala cellklienter: %d\n"
9095 "Lokala cellkanaler: %d\n"
9096 "Lokala cellservrar: %d\n"
9097 "Totala klienter: %d\n"
9098 "Totala kanaler: %d\n"
9099 "Totala servrar: %d\n"
9100 "Totala routrar: %d\n"
9101 "Totala serveroperatörer: %d\n"
9102 "Totala routeroperatörer: %d\n"
9104 msgid "Network Statistics"
9105 msgstr "Nätverksstatistik"
9107 msgid "Ping"
9108 msgstr "Ping"
9110 msgid "Ping failed"
9111 msgstr "Ping misslyckades"
9113 msgid "Ping reply received from server"
9114 msgstr "Svar på Ping mottagen från server"
9116 msgid "Could not kill user"
9117 msgstr "Kunde inte döda användare"
9119 msgid "WATCH"
9120 msgstr "TITTA"
9122 msgid "Cannot watch user"
9123 msgstr "Kan inte följa användaren"
9125 msgid "Resuming session"
9126 msgstr "Återupptar session"
9128 msgid "Authenticating connection"
9129 msgstr "Autentiserar uppkoppling"
9131 msgid "Verifying server public key"
9132 msgstr "Verifierar publik servernyckel"
9134 msgid "Passphrase required"
9135 msgstr "Lösenord krävs"
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9140 "still like to accept this public key?"
9141 msgstr ""
9142 "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
9143 "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
9145 #, c-format
9146 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9147 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9152 "\n"
9153 "%s\n"
9154 "%s\n"
9155 msgstr ""
9156 "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
9157 "\n"
9158 "%s\n"
9159 "%s\n"
9161 msgid "Verify Public Key"
9162 msgstr "Verifiera publik nyckel"
9164 msgid "_View..."
9165 msgstr "_Visa..."
9167 msgid "Unsupported public key type"
9168 msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp"
9170 msgid "Disconnected by server"
9171 msgstr "Frånkopplad av server"
9173 msgid "Error connecting to SILC Server"
9174 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
9176 msgid "Key Exchange failed"
9177 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
9179 msgid ""
9180 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9181 msgstr ""
9182 "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för "
9183 "att skapa en ny uppkoppling."
9185 msgid "Performing key exchange"
9186 msgstr "Utför nyckelutbyte"
9188 msgid "Unable to load SILC key pair"
9189 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
9191 #. Progress
9192 msgid "Connecting to SILC Server"
9193 msgstr "Ansluter till SILC-server"
9195 msgid "Out of memory"
9196 msgstr "Slut på minne"
9198 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9199 msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
9201 msgid "Error loading SILC key pair"
9202 msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
9204 #, c-format
9205 msgid "Download %s: %s"
9206 msgstr "Laddar ned %s: %s"
9208 msgid "Your Current Mood"
9209 msgstr "Ditt nuvarande humör"
9211 #, c-format
9212 msgid "Normal"
9213 msgstr "Normal"
9215 msgid ""
9216 "\n"
9217 "Your Preferred Contact Methods"
9218 msgstr ""
9219 "\n"
9220 "Dina föredragna kontaktmetoder"
9222 msgid "SMS"
9223 msgstr "SMS"
9225 msgid "MMS"
9226 msgstr "MMS"
9228 msgid "Video conferencing"
9229 msgstr "Videokonferens"
9231 msgid "Your Current Status"
9232 msgstr "Din nuvarande status"
9234 msgid "Online Services"
9235 msgstr "Anslutningstjänster"
9237 msgid "Let others see what services you are using"
9238 msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
9240 msgid "Let others see what computer you are using"
9241 msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
9243 msgid "Your VCard File"
9244 msgstr "Din VCard-fil"
9246 msgid "Timezone (UTC)"
9247 msgstr "Tidszon (UTC)"
9249 msgid "User Online Status Attributes"
9250 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
9252 msgid ""
9253 "You can let other users see your online status information and your personal "
9254 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9255 "about yourself."
9256 msgstr ""
9257 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
9258 "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
9259 "kunna se om dig."
9261 msgid "Message of the Day"
9262 msgstr "Meddelande för dagen"
9264 msgid "No Message of the Day available"
9265 msgstr "Inget dagligt meddelande tillgängligt"
9267 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9268 msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"
9270 msgid "Create New SILC Key Pair"
9271 msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
9273 msgid "Passphrases do not match"
9274 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
9276 msgid "Key Pair Generation failed"
9277 msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
9279 msgid "Key length"
9280 msgstr "Nyckellängd"
9282 msgid "Public key file"
9283 msgstr "Publik nyckelfil"
9285 msgid "Private key file"
9286 msgstr "Privat nyckelfil"
9288 msgid "Passphrase (retype)"
9289 msgstr "Lösenord (upprepa)"
9291 msgid "Generate Key Pair"
9292 msgstr "Generera nyckelpar"
9294 msgid "Online Status"
9295 msgstr "Anslutningsstatus"
9297 msgid "View Message of the Day"
9298 msgstr "Visa Meddelande för dagen"
9300 msgid "Create SILC Key Pair..."
9301 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
9303 #, c-format
9304 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9305 msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket"
9307 msgid "Topic too long"
9308 msgstr "Ämnet är för långt"
9310 msgid "You must specify a nick"
9311 msgstr "Du måste ange ett alias"
9313 #, c-format
9314 msgid "channel %s not found"
9315 msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
9317 #, c-format
9318 msgid "channel modes for %s: %s"
9319 msgstr "kanallägen för %s: %s"
9321 #, c-format
9322 msgid "no channel modes are set on %s"
9323 msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
9325 #, c-format
9326 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9327 msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
9329 #, c-format
9330 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9331 msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
9333 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9334 msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
9336 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9337 msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
9339 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9340 msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]:  Visa eller ändra ämnet"
9342 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9343 msgstr ""
9344 "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till enn chatt på detta "
9345 "nätverk"
9347 msgid "list:  List channels on this network"
9348 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
9350 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9351 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information för nick"
9353 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9354 msgstr ""
9355 "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
9356 "användare"
9358 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9359 msgstr ""
9360 "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till "
9361 "en användare"
9363 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9364 msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"
9366 msgid "detach:  Detach this session"
9367 msgstr "detach:  Frånskilj denna session"
9369 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9370 msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
9372 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9373 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utför ett SILC-kommando"
9375 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9376 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Döda nick"
9378 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9379 msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  Ändrar ditt alias"
9381 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9382 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"
9384 msgid ""
9385 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9386 "channel modes"
9387 msgstr ""
9388 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]:  Ändra eller visa "
9389 "kanallägen"
9391 msgid ""
9392 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9393 "on channel"
9394 msgstr ""
9395 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;:  Ändra lägen för nick på "
9396 "kanal"
9398 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9399 msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;:  Anger dina lägen på nätverket"
9401 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9402 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Hämta serveroperatörprivilegier"
9404 msgid ""
9405 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9406 "channel invite list"
9407 msgstr ""
9408 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller lägg till/ta "
9409 "bort från kanalens inbjudningslista"
9411 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9412 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient från kanal"
9414 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9415 msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer för server"
9417 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9418 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient från kanal"
9420 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9421 msgstr ""
9422 "getkey &lt;nick|server&gt;:  Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
9424 msgid "stats:  View server and network statistics"
9425 msgstr "stats:  Visa server och nätverksstatistik"
9427 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9428 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
9430 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9431 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista användare i kanal"
9433 msgid ""
9434 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9435 "specific users in channel(s)"
9436 msgstr ""
9437 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista "
9438 "specifika användare i kanal(er)"
9440 #. *< type
9441 #. *< ui_requirement
9442 #. *< flags
9443 #. *< dependencies
9444 #. *< priority
9445 #. *< id
9446 #. *< name
9447 #. *< version
9448 #. *  summary
9449 msgid "SILC Protocol Plugin"
9450 msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"
9452 #. *  description
9453 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9454 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
9456 msgid "Network"
9457 msgstr "Nätverk"
9459 msgid "Public Key file"
9460 msgstr "Publik nyckelfil"
9462 msgid "Private Key file"
9463 msgstr "Privat nyckelfil"
9465 msgid "Cipher"
9466 msgstr "Chiffer"
9468 msgid "HMAC"
9469 msgstr "HMAC"
9471 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9472 msgstr "Använd Perfekt Vidarebefodrandesekretess"
9474 msgid "Public key authentication"
9475 msgstr "Publik nyckelautentisering"
9477 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9478 msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
9480 msgid "Block messages to whiteboard"
9481 msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
9483 msgid "Automatically open whiteboard"
9484 msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
9486 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9487 msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
9489 msgid "Creating SILC key pair..."
9490 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
9492 msgid "Unable to create SILC key pair"
9493 msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
9495 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9496 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9497 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9498 #, c-format
9499 msgid "Real Name: \t%s\n"
9500 msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
9502 #, c-format
9503 msgid "User Name: \t%s\n"
9504 msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
9506 #, c-format
9507 msgid "Email: \t\t%s\n"
9508 msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
9510 #, c-format
9511 msgid "Host Name: \t%s\n"
9512 msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
9514 #, c-format
9515 msgid "Organization: \t%s\n"
9516 msgstr "Organisation: \t%s\n"
9518 #, c-format
9519 msgid "Country: \t%s\n"
9520 msgstr "Land: \t%s\n"
9522 #, c-format
9523 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9524 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
9526 #, c-format
9527 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9528 msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
9530 #, c-format
9531 msgid "Version: \t%s\n"
9532 msgstr "Version: \t%s\n"
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "Public Key Fingerprint:\n"
9537 "%s\n"
9538 "\n"
9539 msgstr ""
9540 "Publikt nyckelfingeravtryck:\n"
9541 "%s\n"
9542 "\n"
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "Public Key Babbleprint:\n"
9547 "%s"
9548 msgstr ""
9549 "Publikt nyckelpladderavtryck:\n"
9550 "%s"
9552 msgid "Public Key Information"
9553 msgstr "Publik nyckelinformation"
9555 msgid "Paging"
9556 msgstr "Sökare"
9558 msgid "Video Conferencing"
9559 msgstr "Videokonferens"
9561 msgid "Computer"
9562 msgstr "Dator"
9564 msgid "PDA"
9565 msgstr "PDA"
9567 msgid "Terminal"
9568 msgstr "Terminal"
9570 #, c-format
9571 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9572 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9577 "whiteboard?"
9578 msgstr ""
9579 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna den vita "
9580 "tavlan?"
9582 msgid "Whiteboard"
9583 msgstr "Whiteboard"
9585 msgid "No server statistics available"
9586 msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
9588 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9589 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
9591 #, c-format
9592 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9593 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
9595 #, c-format
9596 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9597 msgstr ""
9598 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
9600 #, c-format
9601 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9602 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
9604 #, c-format
9605 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9606 msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
9608 #, c-format
9609 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9610 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
9612 #, c-format
9613 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9614 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
9616 #, c-format
9617 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9618 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
9620 #, c-format
9621 msgid "Failure: Incorrect signature"
9622 msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
9624 #, c-format
9625 msgid "Failure: Invalid cookie"
9626 msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
9628 #, c-format
9629 msgid "Failure: Authentication failed"
9630 msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
9632 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9633 msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
9635 msgid "John Noname"
9636 msgstr "John Namnlös"
9638 #, c-format
9639 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9640 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
9642 msgid "Unable to create connection"
9643 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
9645 msgid "Unknown server response"
9646 msgstr "Okänt serversvar"
9648 msgid "Unable to create listen socket"
9649 msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
9651 msgid "Unable to resolve hostname"
9652 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
9654 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9655 msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
9657 msgid "SIP connect server not specified"
9658 msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
9660 #. *< type
9661 #. *< ui_requirement
9662 #. *< flags
9663 #. *< dependencies
9664 #. *< priority
9665 #. *< id
9666 #. *< name
9667 #. *< version
9668 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9669 msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
9671 #. *  summary
9672 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9673 msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
9675 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9676 msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
9678 msgid "Use UDP"
9679 msgstr "Använda UDP"
9681 msgid "Use proxy"
9682 msgstr "Använd proxy"
9684 msgid "Proxy"
9685 msgstr "Proxy"
9687 msgid "Auth User"
9688 msgstr "Autentisera användare"
9690 msgid "Auth Domain"
9691 msgstr "Autentiserad domän"
9693 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9694 msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket"
9696 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9697 msgstr "list: Listar rummen på Yahoo's nätverk"
9699 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9700 msgstr "doodle: Fråga användaren angående att starta en kladd-session"
9702 msgid "Yahoo ID..."
9703 msgstr "Yahoo-ID..."
9705 #. *< type
9706 #. *< ui_requirement
9707 #. *< flags
9708 #. *< dependencies
9709 #. *< priority
9710 #. *< id
9711 #. *< name
9712 #. *< version
9713 #. *  summary
9714 #. *  description
9715 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9716 msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"
9718 msgid "Pager port"
9719 msgstr "Sökarport"
9721 msgid "File transfer server"
9722 msgstr "Filöverföringsserver"
9724 msgid "File transfer port"
9725 msgstr "Port för filöverföring"
9727 msgid "Chat room locale"
9728 msgstr "Chatrummets språk"
9730 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9731 msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"
9733 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9734 msgstr "Använd kontoproxy för HTTP och HTTPS-anslutningar"
9736 msgid "Chat room list URL"
9737 msgstr "URL för chattrumlista"
9739 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9740 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9742 #. *< type
9743 #. *< ui_requirement
9744 #. *< flags
9745 #. *< dependencies
9746 #. *< priority
9747 #. *< id
9748 #. *< name
9749 #. *< version
9750 #. *  summary
9751 #. *  description
9752 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9753 msgstr "Insticksmodul för Yahoo JAPAN protokoll"
9755 #, c-format
9756 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9757 msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket ännu inte stöds."
9759 msgid "Your SMS was not delivered"
9760 msgstr "Ditt SMS levererades inte"
9762 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9763 msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."
9765 #, c-format
9766 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9767 msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
9769 msgid "Authorization denied message:"
9770 msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:"
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9775 "following reason: %s."
9776 msgstr ""
9777 "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din "
9778 "kontaktlista med följande motivering: %s."
9780 #, c-format
9781 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9782 msgstr ""
9783 "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
9784 "kontaktlista."
9786 msgid "Add buddy rejected"
9787 msgstr "Lägg till kompisavvisning"
9789 #. Some error in the received stream
9790 msgid "Received invalid data"
9791 msgstr "Tog emot felaktig data"
9793 #. security lock from too many failed login attempts
9794 msgid ""
9795 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9796 "website may fix this."
9797 msgstr ""
9798 "Kontot låst: För många inloggningsförsök.  Logga in på Yahoo!s hemsida kan "
9799 "fixa detta."
9801 #. indicates a lock of some description
9802 msgid ""
9803 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9804 "this."
9805 msgstr ""
9806 "Kontot låst: Okänd anledning.  Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9808 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9809 msgid ""
9810 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9811 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9812 msgstr ""
9813 "Kontot låst: För många inloggningsförsök på för kort tid.  Vänta några "
9814 "minuter innan du försöker igen.  Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9816 #. username or password missing
9817 msgid "Username or password missing"
9818 msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas"
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9823 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9824 "Check %s for updates."
9825 msgstr ""
9826 "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer "
9827 "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns "
9828 "uppdateringar på %s."
9830 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9831 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9836 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9837 msgstr ""
9838 "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
9839 "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."
9841 msgid "Ignore buddy?"
9842 msgstr "Ignorera kompis?"
9844 msgid "Invalid username or password"
9845 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
9847 msgid ""
9848 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9849 "try logging into the Yahoo! website."
9850 msgstr ""
9851 "Ditt kontot har låsts på grund av för många inloggningsförsök.  Försök att "
9852 "logga in på Yahoo!s hemsida."
9854 #, c-format
9855 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9856 msgstr "Okänt fel 52. En återanslutning borde fixa detta."
9858 msgid ""
9859 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9860 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9861 msgstr ""
9862 "Fel 1013: Användarnamnet du har angivit är ogiltigt.  Den vanligaste "
9863 "anledningen till detta är att du angett din epost-adress istället flr ditt "
9864 "Yahoo! ID."
9866 #, c-format
9867 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9868 msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9870 #, c-format
9871 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9872 msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s "
9874 msgid "Unable to add buddy to server list"
9875 msgstr "Kunde inte lägga till kompis i serverlistan"
9877 #, c-format
9878 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9879 msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9881 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9882 msgstr "Mottog oväntat HTTP-svar från servern"
9884 #, c-format
9885 msgid "Lost connection with %s: %s"
9886 msgstr "Tappade anslutningen med %s: %s"
9888 #, c-format
9889 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9890 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s"
9892 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9893 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar."
9895 msgid ""
9896 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9897 "information"
9898 msgstr ""
9899 "Kunde inte ansluta: Serversvaret innehöll inte den nödvändiga informationen"
9901 msgid "Not at Home"
9902 msgstr "Inte hemma"
9904 msgid "Not at Desk"
9905 msgstr "Inte vid skrivbordet"
9907 msgid "Not in Office"
9908 msgstr "Inte på kontoret"
9910 msgid "On Vacation"
9911 msgstr "På semester"
9913 msgid "Stepped Out"
9914 msgstr "Gått ut"
9916 msgid "Not on server list"
9917 msgstr "Finns inte i listan på servern"
9919 msgid "Appear Permanently Offline"
9920 msgstr "Verka vara permanent frånkopplad"
9922 msgid "Presence"
9923 msgstr "Närvaro"
9925 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9926 msgstr "Verka inte vara permanent frånkopplad"
9928 msgid "Join in Chat"
9929 msgstr "Anslut till chatt"
9931 msgid "Initiate Conference"
9932 msgstr "Starta konferens"
9934 msgid "Presence Settings"
9935 msgstr "Närvaroinställningar"
9937 msgid "Start Doodling"
9938 msgstr "Starta kladda"
9940 msgid "Select the ID you want to activate"
9941 msgstr "Välj det ID du vill aktivera"
9943 msgid "Join whom in chat?"
9944 msgstr "Gå med vem in i chatten?"
9946 msgid "Activate ID..."
9947 msgstr "Aktivera ID..."
9949 msgid "Join User in Chat..."
9950 msgstr "Gå med användare i chatt..."
9952 msgid "Open Inbox"
9953 msgstr "Öppna Inkorg"
9955 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9956 msgstr "Kan inte skicka SMS. Kunde inte hitta mobiloperatör."
9958 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9959 msgstr "Kan inte skicka SMS. Okänd mobiloperatör."
9961 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9962 msgstr "Får mobiloperatören att skicka SMS."
9964 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9965 #. * Doodle session has been made
9967 msgid "Sent Doodle request."
9968 msgstr "Skickade Doodle-förfrågan."
9970 msgid "Unable to connect."
9971 msgstr "Kan inte ansluta."
9973 msgid "Unable to establish file descriptor."
9974 msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."
9976 #, c-format
9977 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9978 msgstr "%s försöker skicka en grupp av %d filer till dig.\n"
9980 msgid "Write Error"
9981 msgstr "Skrivfel"
9983 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9984 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9986 msgid "Yahoo! Profile"
9987 msgstr "Yahoo! Profil"
9989 msgid ""
9990 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9991 "time."
9992 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
9994 msgid ""
9995 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9996 "web browser:"
9997 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
9999 msgid "Yahoo! ID"
10000 msgstr "Yahoo!-ID"
10002 msgid "Hobbies"
10003 msgstr "Hobbyer"
10005 msgid "Latest News"
10006 msgstr "Senaste nytt"
10008 msgid "Home Page"
10009 msgstr "Hemsida"
10011 msgid "Cool Link 1"
10012 msgstr "Tuff länk 1"
10014 msgid "Cool Link 2"
10015 msgstr "Tuff länk 2"
10017 msgid "Cool Link 3"
10018 msgstr "Tuff länk 3"
10020 msgid "Last Update"
10021 msgstr "Senast uppdaterad"
10023 msgid ""
10024 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10025 msgstr "Denna profil är i ett språk eller format som ännu inte stöds."
10027 msgid ""
10028 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10029 "server-side problem. Please try again later."
10030 msgstr ""
10031 "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på "
10032 "servern. var god försök igen senare."
10034 msgid ""
10035 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10036 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10037 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10038 msgstr ""
10039 "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att "
10040 "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. "
10041 "Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
10043 msgid "The user's profile is empty."
10044 msgstr "Användarens profil är tom."
10046 #, c-format
10047 msgid "%s has declined to join."
10048 msgstr "%s har nekat att ansluta."
10050 msgid "Failed to join chat"
10051 msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"
10053 #. -6
10054 msgid "Unknown room"
10055 msgstr "Okänt rum"
10057 #. -15
10058 msgid "Maybe the room is full"
10059 msgstr "Kanske rummet är fullt"
10061 #. -35
10062 msgid "Not available"
10063 msgstr "Ej tillgänglig"
10065 msgid ""
10066 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10067 "able to rejoin a chatroom"
10068 msgstr ""
10069 "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan "
10070 "ansluta till chatrummet igen"
10072 #, c-format
10073 msgid "You are now chatting in %s."
10074 msgstr "Du chattar nu i %s."
10076 msgid "Failed to join buddy in chat"
10077 msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"
10079 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10080 msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"
10082 msgid "Fetching the room list failed."
10083 msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."
10085 msgid "Voices"
10086 msgstr "Röster"
10088 msgid "Webcams"
10089 msgstr "Webbkamera"
10091 msgid "Connection problem"
10092 msgstr "Problem med anslutning"
10094 msgid "Unable to fetch room list."
10095 msgstr "Kan inte hämta rumlista."
10097 msgid "User Rooms"
10098 msgstr "Användarrum"
10100 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10101 msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server"
10103 msgid ""
10104 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10105 "in the Account Editor)"
10106 msgstr ""
10107 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
10108 "Kodningsinställningen för kontot.)"
10110 #, c-format
10111 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10112 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
10114 msgid "Hidden or not logged-in"
10115 msgstr "Gömd eller inte inloggad"
10117 #, c-format
10118 msgid "<br>At %s since %s"
10119 msgstr "<br>%s sedan %s"
10121 msgid "Anyone"
10122 msgstr "Någon"
10124 msgid "_Class:"
10125 msgstr "_Klass:"
10127 msgid "_Instance:"
10128 msgstr "_Instans:"
10130 msgid "_Recipient:"
10131 msgstr "_Mottagare:"
10133 #, c-format
10134 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10135 msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
10137 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10138 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
10140 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10141 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
10143 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10144 msgstr ""
10145 "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
10147 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10148 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
10150 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10151 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
10153 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10154 msgstr ""
10155 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
10157 msgid ""
10158 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10159 msgstr ""
10160 "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
10161 "*&gt;"
10163 msgid ""
10164 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10165 "<i>instance</i>,*&gt;"
10166 msgstr ""
10167 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
10168 "i>,<i>instance</i>,*&gt;"
10170 msgid ""
10171 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10172 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10173 msgstr ""
10174 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
10175 "till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10177 msgid ""
10178 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10179 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10180 msgstr ""
10181 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
10182 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10184 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10185 msgstr ""
10186 "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10188 msgid "Resubscribe"
10189 msgstr "Återprenumerera"
10191 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10192 msgstr "Hämta prenumerationer från server"
10194 #. *< type
10195 #. *< ui_requirement
10196 #. *< flags
10197 #. *< dependencies
10198 #. *< priority
10199 #. *< id
10200 #. *< name
10201 #. *< version
10202 #. *  summary
10203 #. *  description
10204 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10205 msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"
10207 msgid "Use tzc"
10208 msgstr "Använd tzc"
10210 msgid "tzc command"
10211 msgstr "tzc kommando"
10213 msgid "Export to .anyone"
10214 msgstr "Exportera till .anyone"
10216 msgid "Export to .zephyr.subs"
10217 msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
10219 msgid "Import from .anyone"
10220 msgstr "Importera från .anyone"
10222 msgid "Import from .zephyr.subs"
10223 msgstr "Importera från .zephyr.subs"
10225 msgid "Realm"
10226 msgstr "Kungarike"
10228 msgid "Exposure"
10229 msgstr "Exponering"
10231 #, c-format
10232 msgid "Unable to create socket: %s"
10233 msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
10235 #, c-format
10236 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10237 msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
10239 #, c-format
10240 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10241 msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
10243 #, c-format
10244 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10245 msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
10247 #, c-format
10248 msgid "Error resolving %s"
10249 msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
10251 #, c-format
10252 msgid "Requesting %s's attention..."
10253 msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet..."
10255 #, c-format
10256 msgid "%s has requested your attention!"
10257 msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
10259 #. *
10260 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10262 msgid "_Yes"
10263 msgstr "_Ja"
10265 msgid "_No"
10266 msgstr "_Nej"
10268 #. *
10269 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10271 #. *
10272 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10273 #. * buttons.
10275 msgid "_Accept"
10276 msgstr "_Acceptera"
10278 #. *
10279 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10281 msgid "I'm not here right now"
10282 msgstr "Jag är inte här just nu"
10284 msgid "saved statuses"
10285 msgstr "sparade status"
10287 #, c-format
10288 msgid "%s is now known as %s.\n"
10289 msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
10291 #, c-format
10292 msgid ""
10293 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10294 "%s"
10295 msgstr ""
10296 "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
10297 "%s"
10299 #, c-format
10300 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10301 msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
10303 msgid "Accept chat invitation?"
10304 msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
10306 #. Shortcut
10307 msgid "Shortcut"
10308 msgstr "Genväg"
10310 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10311 msgstr "Textgenvägen för smileyn"
10313 #. Stored Image
10314 msgid "Stored Image"
10315 msgstr "Sparad bild"
10317 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10318 msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
10320 msgid "SSL Connection Failed"
10321 msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
10323 msgid "SSL Handshake Failed"
10324 msgstr "SSL_handskakning misslyckades"
10326 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10327 msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
10329 msgid "Unknown SSL error"
10330 msgstr "Okänt SSL-fel"
10332 msgid "Unset"
10333 msgstr "Osatt"
10335 msgid "Do not disturb"
10336 msgstr "Stör inte"
10338 msgid "Extended away"
10339 msgstr "Utökad frånvaro"
10341 msgid "Feeling"
10342 msgstr "Mår"
10344 #, c-format
10345 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10346 msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
10348 #, c-format
10349 msgid "%s (%s) is now %s"
10350 msgstr "%s (%s) är nu %s"
10352 #, c-format
10353 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10354 msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
10356 #, c-format
10357 msgid "%s became idle"
10358 msgstr "%s har blivit inaktiv"
10360 #, c-format
10361 msgid "%s became unidle"
10362 msgstr "%s har blivit aktiv"
10364 #, c-format
10365 msgid "+++ %s became idle"
10366 msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
10368 #, c-format
10369 msgid "+++ %s became unidle"
10370 msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
10373 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10374 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10375 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10376 #. * followed by the date.
10378 #, c-format
10379 msgid "%x %X"
10380 msgstr "%x %X"
10382 msgid "Calculating..."
10383 msgstr "Beräknar..."
10385 msgid "Unknown."
10386 msgstr "Okänd."
10388 #, c-format
10389 msgid "%d second"
10390 msgid_plural "%d seconds"
10391 msgstr[0] "%d sekund"
10392 msgstr[1] "%d sekunder"
10394 #, c-format
10395 msgid "%d day"
10396 msgid_plural "%d days"
10397 msgstr[0] "%d dag"
10398 msgstr[1] "%d dagar"
10400 #, c-format
10401 msgid "%s, %d hour"
10402 msgid_plural "%s, %d hours"
10403 msgstr[0] "%s, %d timme"
10404 msgstr[1] "%s, %d timmar"
10406 #, c-format
10407 msgid "%d hour"
10408 msgid_plural "%d hours"
10409 msgstr[0] "%d timme"
10410 msgstr[1] "%d timmar"
10412 #, c-format
10413 msgid "%s, %d minute"
10414 msgid_plural "%s, %d minutes"
10415 msgstr[0] "%s, %d minut"
10416 msgstr[1] "%s, %d minuter"
10418 #, c-format
10419 msgid "%d minute"
10420 msgid_plural "%d minutes"
10421 msgstr[0] "%d minut"
10422 msgstr[1] "%d minuter"
10424 #, c-format
10425 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10426 msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
10428 #, c-format
10429 msgid "Unable to connect to %s"
10430 msgstr "Kan inte ansluta till %s"
10432 #, c-format
10433 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10434 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10439 "server may be trying something malicious."
10440 msgstr ""
10441 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
10442 "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
10444 #, c-format
10445 msgid "Error reading from %s: %s"
10446 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
10448 #, c-format
10449 msgid "Error writing to %s: %s"
10450 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
10452 #, c-format
10453 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10454 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
10456 #, c-format
10457 msgid " - %s"
10458 msgstr "- %s"
10460 #, c-format
10461 msgid " (%s)"
10462 msgstr "(%s)"
10464 #. 10053
10465 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10466 msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
10468 # Osäker (And weeei!)
10469 #. 10054
10470 msgid "Remote host closed connection."
10471 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
10473 #. 10060
10474 msgid "Connection timed out."
10475 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
10477 #. 10061
10478 msgid "Connection refused."
10479 msgstr "Anslutningen nekades."
10481 #. 10048
10482 msgid "Address already in use."
10483 msgstr "Adressen används redan"
10485 #, c-format
10486 msgid "Error Reading %s"
10487 msgstr "Fel vid läsning av %s"
10489 #, c-format
10490 msgid ""
10491 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10492 "the old file has been renamed to %s~."
10493 msgstr ""
10494 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
10495 "gamla har blivit flyttad till %s~."
10497 msgid ""
10498 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10499 msgstr ""
10500 "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
10501 "med fler"
10503 msgid "Internet Messenger"
10504 msgstr "Meddelandeklient"
10506 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10507 msgstr "Pidgin Meddelandeklient"
10509 #. Build the login options frame.
10510 msgid "Login Options"
10511 msgstr "Inloggningsalternativ"
10513 msgid "Pro_tocol:"
10514 msgstr "Pro_tokoll:"
10516 msgid "_Username:"
10517 msgstr "_Användarnamn:"
10519 msgid "Remember pass_word"
10520 msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
10522 #. Build the user options frame.
10523 msgid "User Options"
10524 msgstr "Användaralternativ"
10526 msgid "_Local alias:"
10527 msgstr "_Lokalt alias:"
10529 msgid "New _mail notifications"
10530 msgstr "Rapportera ny e-_post"
10532 #. Buddy icon
10533 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10534 msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
10536 msgid "Ad_vanced"
10537 msgstr "A_vancerat"
10539 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10540 msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
10542 msgid "Use Global Proxy Settings"
10543 msgstr "Använd globala proxyinställningar"
10545 msgid "No Proxy"
10546 msgstr "Ingen proxy"
10548 msgid "SOCKS 4"
10549 msgstr "SOCKS 4"
10551 msgid "SOCKS 5"
10552 msgstr "SOCKS 5"
10554 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10555 msgstr ""
10557 msgid "HTTP"
10558 msgstr "HTTP"
10560 msgid "Use Environmental Settings"
10561 msgstr "Använd miljöinställningar"
10563 #. This is an easter egg.
10564 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10565 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10566 #. look at butterflies.
10567 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10568 msgid "If you look real closely"
10569 msgstr "Om du tittar riktigt nära"
10571 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10572 msgid "you can see the butterflies mating"
10573 msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
10575 msgid "Proxy _type:"
10576 msgstr "Proxy_typ:"
10578 msgid "_Host:"
10579 msgstr "_Värd:"
10581 msgid "_Port:"
10582 msgstr "_Port:"
10584 msgid "Pa_ssword:"
10585 msgstr "_Lösenord:"
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Use _silence suppression"
10589 msgstr "Återupptar session"
10591 #, fuzzy
10592 msgid "_Voice and Video"
10593 msgstr "röst och video"
10595 msgid "Unable to save new account"
10596 msgstr "Kan inte spara nytt konto"
10598 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10599 msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna."
10601 msgid "Add Account"
10602 msgstr "Lägg till konto"
10604 msgid "_Basic"
10605 msgstr "_Basic"
10607 msgid "Create _this new account on the server"
10608 msgstr "Skapa detta _nya kontot på servern"
10610 msgid "P_roxy"
10611 msgstr "P_roxy"
10613 msgid "Enabled"
10614 msgstr "Aktiverad"
10616 msgid "Protocol"
10617 msgstr "Protokoll"
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10622 "\n"
10623 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10624 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10625 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10626 "them all.\n"
10627 "\n"
10628 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10629 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10630 msgstr ""
10631 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
10632 "\n"
10633 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
10634 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
10635 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
10636 "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
10637 "\n"
10638 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
10639 "bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
10641 #, fuzzy, c-format
10642 msgid ""
10643 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10644 "list%s%s"
10645 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
10647 #, fuzzy, c-format
10648 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10649 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
10651 #, fuzzy
10652 msgid "Send Instant Message"
10653 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
10655 #. Buddy List
10656 msgid "Background Color"
10657 msgstr "Bakgrundsfärg"
10659 msgid "The background color for the buddy list"
10660 msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
10662 msgid "Layout"
10663 msgstr "Utseende"
10665 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10666 msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
10668 #. Group
10669 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10670 #. of a buddy list group when in its expanded state
10671 msgid "Expanded Background Color"
10672 msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
10674 msgid "The background color of an expanded group"
10675 msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
10677 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10678 #. of a buddy list group when in its expanded state
10679 msgid "Expanded Text"
10680 msgstr "Expanderad text"
10682 msgid "The text information for when a group is expanded"
10683 msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
10685 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10686 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10687 msgid "Collapsed Background Color"
10688 msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
10690 msgid "The background color of a collapsed group"
10691 msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
10693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10694 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10695 msgid "Collapsed Text"
10696 msgstr "Ihopfälld text"
10698 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10699 msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
10701 #. Buddy
10702 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10703 #. of a buddy list contact or chat room
10704 msgid "Contact/Chat Background Color"
10705 msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
10707 msgid "The background color of a contact or chat"
10708 msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
10710 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10711 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10712 msgid "Contact Text"
10713 msgstr "Kontakttext"
10715 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10716 msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
10718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10719 #. of a buddy list buddy when it is online
10720 msgid "Online Text"
10721 msgstr "Ansluten-text"
10723 msgid "The text information for when a buddy is online"
10724 msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
10726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10727 #. of a buddy list buddy when it is away
10728 msgid "Away Text"
10729 msgstr "Frånvarotext"
10731 msgid "The text information for when a buddy is away"
10732 msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
10734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10735 #. of a buddy list buddy when it is offline
10736 msgid "Offline Text"
10737 msgstr "Frånkopplad-text"
10739 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10740 msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
10742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10743 #. of a buddy list buddy when it is idle
10744 msgid "Idle Text"
10745 msgstr "Vilotext"
10747 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10748 msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
10750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10751 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10752 msgid "Message Text"
10753 msgstr "Meddelandetext"
10755 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10756 msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
10758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10759 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10760 msgid "Message (Nick Said) Text"
10761 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
10763 msgid ""
10764 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10765 "your nickname"
10766 msgstr ""
10767 "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
10768 "namn"
10770 msgid "The text information for a buddy's status"
10771 msgstr "Textinformationen för en kompis status"
10773 #, c-format
10774 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10775 msgid_plural ""
10776 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10777 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
10778 msgstr[1] ""
10779 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
10781 msgid ""
10782 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10783 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10784 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10785 msgstr ""
10786 "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på "
10787 "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
10788 "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny"
10790 msgid "Please update the necessary fields."
10791 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
10793 msgid "A_ccount"
10794 msgstr "_Konto"
10796 msgid ""
10797 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10798 "join.\n"
10799 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
10801 msgid "Room _List"
10802 msgstr "Rums_lista"
10804 msgid "_Block"
10805 msgstr "_Blockera"
10807 msgid "Un_block"
10808 msgstr "Ta bort _blockering"
10810 msgid "Move to"
10811 msgstr "Flytta till"
10813 msgid "Get _Info"
10814 msgstr "Hämta _info"
10816 msgid "I_M"
10817 msgstr "_Meddelande"
10819 msgid "_Audio Call"
10820 msgstr "_Ljudsamtal"
10822 msgid "Audio/_Video Call"
10823 msgstr "Ljud/_Videosamtal"
10825 msgid "_Video Call"
10826 msgstr "_Videosamtal"
10828 msgid "_Send File..."
10829 msgstr "_Skicka fil..."
10831 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10832 msgstr "Lägg till kom_pisnotifiering..."
10834 msgid "View _Log"
10835 msgstr "Visa _logg"
10837 msgid "Hide When Offline"
10838 msgstr "Dölj när frånkopplad"
10840 msgid "Show When Offline"
10841 msgstr "Visa när frånkopplade"
10843 msgid "_Alias..."
10844 msgstr "_Alias..."
10846 msgid "_Remove"
10847 msgstr "_Ta bort"
10849 msgid "Set Custom Icon"
10850 msgstr "Välj egen ikon"
10852 msgid "Remove Custom Icon"
10853 msgstr "Ta bort egen ikon"
10855 msgid "Add _Buddy..."
10856 msgstr "_Lägg till kompis..."
10858 msgid "Add C_hat..."
10859 msgstr "Lägg till c_hatt..."
10861 msgid "_Delete Group"
10862 msgstr "_Ta bort grupp"
10864 msgid "_Rename"
10865 msgstr "Byt _namn"
10867 #. join button
10868 msgid "_Join"
10869 msgstr "_Anslut"
10871 msgid "Auto-Join"
10872 msgstr "Anslut automatiskt"
10874 msgid "Persistent"
10875 msgstr "Ihållande"
10877 msgid "_Edit Settings..."
10878 msgstr "_Ändra inställningar..."
10880 msgid "_Collapse"
10881 msgstr "_Fäll ihop"
10883 msgid "_Expand"
10884 msgstr "_Expandera"
10886 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10887 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
10889 msgid ""
10890 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10891 msgstr ""
10892 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
10893 "kompisen."
10895 #. I don't believe this can happen currently, I think
10896 #. * everything that calls this function checks for one of the
10897 #. * above node types first.
10898 msgid "Unknown node type"
10899 msgstr "Okänd nodtyp"
10901 msgid "Please select your mood from the list"
10902 msgstr "Ange ditt humör från listan"
10904 msgid "Message (optional)"
10905 msgstr "Meddelande (valfritt)"
10907 msgid "Edit User Mood"
10908 msgstr "Redigera användarhumör"
10910 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10911 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10912 #. Buddies menu
10913 msgid "/_Buddies"
10914 msgstr "/_Kompisar"
10916 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10917 msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
10919 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10920 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
10922 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10923 msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
10925 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10926 msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
10928 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10929 msgstr "/Kompisar/_Visa"
10931 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10932 msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
10934 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10935 msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
10937 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10938 msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
10940 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10941 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
10943 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10944 msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
10946 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10947 msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
10949 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10950 msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
10952 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10953 msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
10955 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10956 msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
10958 msgid "/Buddies/_Quit"
10959 msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
10961 #. Accounts menu
10962 msgid "/_Accounts"
10963 msgstr "/_Konton"
10965 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10966 msgstr "/Konton/Hantera konton"
10968 #. Tools
10969 msgid "/_Tools"
10970 msgstr "/_Verktyg"
10972 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10973 msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar"
10975 msgid "/Tools/_Certificates"
10976 msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
10978 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10979 msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
10981 msgid "/Tools/Plu_gins"
10982 msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
10984 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10985 msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
10987 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10988 msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
10990 msgid "/Tools/Set _Mood"
10991 msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
10993 msgid "/Tools/_File Transfers"
10994 msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
10996 msgid "/Tools/R_oom List"
10997 msgstr "/Verktyg/R_umslista"
10999 msgid "/Tools/System _Log"
11000 msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
11002 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11003 msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
11005 #. Help
11006 msgid "/_Help"
11007 msgstr "/_Hjälp"
11009 msgid "/Help/Online _Help"
11010 msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
11012 #, fuzzy
11013 msgid "/Help/_Build Information"
11014 msgstr "Information om kompis"
11016 msgid "/Help/_Debug Window"
11017 msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
11019 #, fuzzy
11020 msgid "/Help/De_veloper Information"
11021 msgstr "Serverinformation"
11023 #, fuzzy
11024 msgid "/Help/_Plugin Information"
11025 msgstr "Information om kompis"
11027 #, fuzzy
11028 msgid "/Help/_Translator Information"
11029 msgstr "Personlig information"
11031 msgid "/Help/_About"
11032 msgstr "/Hjälp/_Om"
11034 #, c-format
11035 msgid "<b>Account:</b> %s"
11036 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "\n"
11041 "<b>Occupants:</b> %d"
11042 msgstr ""
11043 "\n"
11044 "<b>Innehavare:</b> %d"
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "\n"
11049 "<b>Topic:</b> %s"
11050 msgstr ""
11051 "\n"
11052 "<b>Ämne:</b> %s"
11054 msgid "(no topic set)"
11055 msgstr "(Inget ämne är angett)"
11057 msgid "Buddy Alias"
11058 msgstr "Kompisalias"
11060 msgid "Logged In"
11061 msgstr "Ansluten"
11063 msgid "Last Seen"
11064 msgstr "Senast sedd"
11066 msgid "Spooky"
11067 msgstr "Skrämmande"
11069 msgid "Awesome"
11070 msgstr "Fantastisk"
11072 msgid "Rockin'"
11073 msgstr "Rockar"
11075 msgid "Total Buddies"
11076 msgstr "Totalt antal kompisar"
11078 #, c-format
11079 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11080 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
11082 #, c-format
11083 msgid "Idle %dh %02dm"
11084 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
11086 #, c-format
11087 msgid "Idle %dm"
11088 msgstr "Inaktiv %dm"
11090 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11091 msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
11093 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11094 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
11096 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11097 msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
11099 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11100 msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
11102 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11103 msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
11105 msgid "/Buddies/Add Group..."
11106 msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
11108 msgid "/Tools/Privacy"
11109 msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
11111 msgid "/Tools/Room List"
11112 msgstr "/Verktyg/Rumslista"
11114 #, c-format
11115 msgid "%d unread message from %s\n"
11116 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11117 msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
11118 msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
11120 msgid "Manually"
11121 msgstr "Manuellt"
11123 msgid "By status"
11124 msgstr "Efter status"
11126 msgid "By recent log activity"
11127 msgstr "Efter nylig aktivitet i loggen"
11129 #, c-format
11130 msgid "%s disconnected"
11131 msgstr "%s kopplades ifrån."
11133 #, c-format
11134 msgid "%s disabled"
11135 msgstr "%s avstängt"
11137 msgid "Reconnect"
11138 msgstr "Återanslut"
11140 msgid "Re-enable"
11141 msgstr "Återaktivera konto"
11143 msgid "SSL FAQs"
11144 msgstr "SSL FAQs"
11146 msgid "Welcome back!"
11147 msgstr "Välkommen tillbaka"
11149 #, c-format
11150 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11151 msgid_plural ""
11152 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11153 msgstr[0] ""
11154 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
11155 msgstr[1] ""
11156 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
11158 msgid "<b>Username:</b>"
11159 msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
11161 msgid "<b>Password:</b>"
11162 msgstr "<b>Lösenord:</b>"
11164 msgid "_Login"
11165 msgstr "_Login"
11167 msgid "/Accounts"
11168 msgstr "/Konton"
11170 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11171 #, c-format
11172 msgid ""
11173 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11174 "\n"
11175 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11176 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11177 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11178 msgstr ""
11179 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
11180 "\n"
11181 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
11182 "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
11183 "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
11184 "vänner."
11186 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11187 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11189 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11190 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
11192 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11193 msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
11195 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11196 msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
11198 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11199 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
11201 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11202 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
11204 msgid "Add a buddy.\n"
11205 msgstr "Lägg till kompis.\n"
11207 msgid "Buddy's _username:"
11208 msgstr "Kompisens _användarnamn:"
11210 msgid "(Optional) A_lias:"
11211 msgstr "(Frivilligt) A_lias:"
11213 #, fuzzy
11214 msgid "(Optional) _Invite message:"
11215 msgstr "Inbjudningsmeddelande"
11217 msgid "Add buddy to _group:"
11218 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
11220 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11221 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
11223 msgid ""
11224 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11225 "chat."
11226 msgstr ""
11227 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
11229 msgid ""
11230 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11231 "would like to add to your buddy list.\n"
11232 msgstr ""
11233 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
11234 "kompislista.\n"
11236 msgid "A_lias:"
11237 msgstr "A_lias:"
11239 msgid "_Group:"
11240 msgstr "_Grupp:"
11242 msgid "Auto_join when account connects."
11243 msgstr "_Gå med automatiskt då kontot ansluter."
11245 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11246 msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts."
11248 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11249 msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
11251 msgid "Enable Account"
11252 msgstr "Aktivera konto"
11254 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11255 msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
11257 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11258 msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
11260 msgid "_Edit Account"
11261 msgstr "_Ändra konto"
11263 msgid "Set _Mood..."
11264 msgstr "Ange hu_mör..."
11266 msgid "No actions available"
11267 msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
11269 msgid "_Disable"
11270 msgstr "A_vaktivera"
11272 msgid "/Tools"
11273 msgstr "/Verktyg"
11275 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11276 msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
11278 msgid "Type the host name for this certificate."
11279 msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
11281 #. Widget creation function
11282 msgid "SSL Servers"
11283 msgstr "SSL-Server"
11285 msgid "Unknown command."
11286 msgstr "Okänt kommando."
11288 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11289 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
11291 msgid ""
11292 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11293 msgstr ""
11294 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
11295 "kompisen."
11297 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11298 msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
11300 msgid "_Buddy:"
11301 msgstr "_Kompis:"
11303 msgid "_Message:"
11304 msgstr "_Meddelande:"
11306 #, c-format
11307 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11308 msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
11310 msgid "Save Conversation"
11311 msgstr "Spara konversationen"
11313 msgid "Un-Ignore"
11314 msgstr "Avignorera"
11316 msgid "Ignore"
11317 msgstr "Ignorera"
11319 msgid "Get Away Message"
11320 msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
11322 msgid "Last Said"
11323 msgstr "Senast sagt"
11325 msgid "Unable to save icon file to disk."
11326 msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
11328 msgid "Save Icon"
11329 msgstr "Spara ikon"
11331 msgid "Animate"
11332 msgstr "Animera"
11334 msgid "Hide Icon"
11335 msgstr "Dölj ikon"
11337 msgid "Save Icon As..."
11338 msgstr "Spara ikon som..."
11340 msgid "Set Custom Icon..."
11341 msgstr "Välj egen ikon..."
11343 msgid "Change Size"
11344 msgstr "Ändra storlek"
11346 msgid "Show All"
11347 msgstr "Visa Alla"
11349 #. Conversation menu
11350 msgid "/_Conversation"
11351 msgstr "/_Konversation"
11353 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11354 msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
11356 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11357 msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
11359 msgid "/Conversation/_Find..."
11360 msgstr "/Konversation/_Sök..."
11362 msgid "/Conversation/View _Log"
11363 msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
11365 msgid "/Conversation/_Save As..."
11366 msgstr "/Konversation/_Spara som..."
11368 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11369 msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
11371 msgid "/Conversation/M_edia"
11372 msgstr "/Konversation/M_edia"
11374 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11375 msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
11377 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11378 msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
11380 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11381 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
11383 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11384 msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
11386 #, fuzzy
11387 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11388 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11390 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11391 msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pisnotifiering..."
11393 msgid "/Conversation/_Get Info"
11394 msgstr "/Konversation/_Hämta information"
11396 msgid "/Conversation/In_vite..."
11397 msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
11399 msgid "/Conversation/M_ore"
11400 msgstr "/Konversation/_Mer"
11402 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11403 msgstr "/Konversation/Al_ias..."
11405 msgid "/Conversation/_Block..."
11406 msgstr "/Konversation/_Blockera"
11408 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11409 msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
11411 msgid "/Conversation/_Add..."
11412 msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
11414 msgid "/Conversation/_Remove..."
11415 msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
11417 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11418 msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
11420 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11421 msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
11423 msgid "/Conversation/_Close"
11424 msgstr "/Konversation/_Stäng"
11426 #. Options
11427 msgid "/_Options"
11428 msgstr "/_Alternativ"
11430 msgid "/Options/Enable _Logging"
11431 msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
11433 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11434 msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
11436 # Lite konstigt med plural på verktygsrader, men det står ju faktiskt så:-)
11437 # Å andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" också.
11438 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11439 msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
11441 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11442 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
11444 msgid "/Conversation/More"
11445 msgstr "/Konversation/Mer"
11447 msgid "/Options"
11448 msgstr "/Alternativ"
11450 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11451 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11452 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11453 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11454 #. * conversation is created.
11455 msgid "/Conversation"
11456 msgstr "/Konversation"
11458 msgid "/Conversation/View Log"
11459 msgstr "/Konversation/Visa logg"
11461 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11462 msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
11464 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11465 msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
11467 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11468 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
11470 msgid "/Conversation/Send File..."
11471 msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
11473 #, fuzzy
11474 msgid "/Conversation/Get Attention"
11475 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11477 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11478 msgstr "/Konversation/Lägg till kompisnotifiering..."
11480 msgid "/Conversation/Get Info"
11481 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11483 msgid "/Conversation/Invite..."
11484 msgstr "/Konversation/Bjud in..."
11486 msgid "/Conversation/Alias..."
11487 msgstr "/Konversation/Alias..."
11489 msgid "/Conversation/Block..."
11490 msgstr "/Konversation/Blockera..."
11492 msgid "/Conversation/Unblock..."
11493 msgstr "/Konversation/Avblockera..."
11495 msgid "/Conversation/Add..."
11496 msgstr "/Konversation/Lägg till..."
11498 msgid "/Conversation/Remove..."
11499 msgstr "/Konversation/Ta bort..."
11501 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11502 msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
11504 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11505 msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
11507 msgid "/Options/Enable Logging"
11508 msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
11510 msgid "/Options/Enable Sounds"
11511 msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
11513 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11514 msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
11516 msgid "/Options/Show Timestamps"
11517 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
11519 msgid "User is typing..."
11520 msgstr "Användaren skriver..."
11522 #, c-format
11523 msgid ""
11524 "\n"
11525 "%s has stopped typing"
11526 msgstr ""
11527 "\n"
11528 "%s har slutat skriva"
11530 #. Build the Send To menu
11531 msgid "S_end To"
11532 msgstr "_Skicka till"
11534 msgid "_Send"
11535 msgstr "_Skicka"
11537 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11538 msgid "0 people in room"
11539 msgstr "0 personer i rummet"
11541 msgid "Close Find bar"
11542 msgstr "Stäng sökfält"
11544 msgid "Find:"
11545 msgstr "Sök:"
11547 #, c-format
11548 msgid "%d person in room"
11549 msgid_plural "%d people in room"
11550 msgstr[0] "%d person är i rummet"
11551 msgstr[1] "%d personer är i rummet"
11553 msgid "Stopped Typing"
11554 msgstr "Slutade skriva"
11556 msgid "Nick Said"
11557 msgstr "Smeknamn nämnt"
11559 msgid "Unread Messages"
11560 msgstr "Olästa meddelanden"
11562 msgid "New Event"
11563 msgstr "Ny händelse"
11565 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11566 msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
11568 msgid "Confirm close"
11569 msgstr "Bekräfta stängning"
11571 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11572 msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
11574 msgid "Close other tabs"
11575 msgstr "Stäng andra flikar"
11577 msgid "Close all tabs"
11578 msgstr "Stäng alla flikar"
11580 msgid "Detach this tab"
11581 msgstr "Lossa denna flik"
11583 msgid "Close this tab"
11584 msgstr "Stäng denna flik"
11586 msgid "Close conversation"
11587 msgstr "Stäng konversationen"
11589 msgid "Last created window"
11590 msgstr "Senast skapade fönster"
11592 msgid "Separate IM and Chat windows"
11593 msgstr "Separera IM- och chattfönster"
11595 msgid "New window"
11596 msgstr "Nytt fönster"
11598 msgid "By group"
11599 msgstr "Efter grupp"
11601 msgid "By account"
11602 msgstr "Efter konto"
11604 msgid "Find"
11605 msgstr "Sök"
11607 msgid "_Search for:"
11608 msgstr "_Sök efter:"
11610 msgid "Save Debug Log"
11611 msgstr "Spara felsökningslogg"
11613 msgid "Invert"
11614 msgstr "Invertera"
11616 msgid "Highlight matches"
11617 msgstr "Markera träffar"
11619 msgid "_Icon Only"
11620 msgstr "Endast _ikon"
11622 msgid "_Text Only"
11623 msgstr "Endast _text"
11625 msgid "_Both Icon & Text"
11626 msgstr "_Båda ikon och text"
11628 msgid "Filter"
11629 msgstr "Filter"
11631 msgid "Right click for more options."
11632 msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
11634 msgid "Level "
11635 msgstr "Nivå"
11637 msgid "Select the debug filter level."
11638 msgstr "Välj debugfiltrets nivå."
11640 msgid "All"
11641 msgstr "Alla"
11643 msgid "Misc"
11644 msgstr "Övrigt"
11646 msgid "Warning"
11647 msgstr "Varning"
11649 msgid "Error "
11650 msgstr "Fel"
11652 msgid "Fatal Error"
11653 msgstr "Allvarligt fel"
11655 msgid "artist"
11656 msgstr "artist"
11658 msgid "voice and video"
11659 msgstr "röst och video"
11661 msgid "support"
11662 msgstr "support"
11664 msgid "webmaster"
11665 msgstr "webbansvarig"
11667 msgid "win32 port"
11668 msgstr "win32-portering"
11670 #. feel free to not translate this
11671 msgid "Ka-Hing Cheung"
11672 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11674 # Vi borde försöka hitta en bra översättning för detta ord.
11675 # Kanske "underhållsansvarig"?
11676 # Problemet är om just "ansvarig" passar in, bättre hade
11677 # varit typ "underhållare" fast jag fastnar alltid på att
11678 # det får en att tänka på humor istället och min hjärna fastnar
11679 # alltid på vad man kan kalla dem som gör underhållsarbete.
11680 msgid "maintainer"
11681 msgstr "underhållare"
11683 msgid "libfaim maintainer"
11684 msgstr "libfaim-underhållare"
11686 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11687 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11688 msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
11690 msgid "support/QA"
11691 msgstr "support/QA"
11693 msgid "XMPP"
11694 msgstr "XMPP"
11696 msgid "original author"
11697 msgstr "ursprunglig upphovsman"
11699 msgid "lead developer"
11700 msgstr "utvecklingsledare"
11702 msgid "Senior Contributor/QA"
11703 msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning"
11705 msgid "Afrikaans"
11706 msgstr "Afrikaans"
11708 msgid "Arabic"
11709 msgstr "Arabiska"
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Assamese"
11713 msgstr "Skäms"
11715 msgid "Belarusian Latin"
11716 msgstr "Vitryska Latin"
11718 msgid "Bulgarian"
11719 msgstr "Bulgariska"
11721 msgid "Bengali"
11722 msgstr "Bengali"
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Bengali-India"
11726 msgstr "Bengali"
11728 msgid "Bosnian"
11729 msgstr "Bostniska"
11731 msgid "Catalan"
11732 msgstr "Katalanska"
11734 msgid "Valencian-Catalan"
11735 msgstr "Valencianska"
11737 msgid "Czech"
11738 msgstr "Tjeckiska"
11740 msgid "Danish"
11741 msgstr "Danska"
11743 msgid "German"
11744 msgstr "Tyska"
11746 msgid "Dzongkha"
11747 msgstr "Dzongkha"
11749 msgid "Greek"
11750 msgstr "Grekiska"
11752 msgid "Australian English"
11753 msgstr "Australiensisk engelska"
11755 msgid "British English"
11756 msgstr "Brittisk engelska"
11758 msgid "Canadian English"
11759 msgstr "Kanadensisk engelska"
11761 msgid "Esperanto"
11762 msgstr "Esperanto"
11764 msgid "Spanish"
11765 msgstr "Spanska"
11767 msgid "Estonian"
11768 msgstr "Estniska"
11770 msgid "Basque"
11771 msgstr "Baskiska"
11773 msgid "Persian"
11774 msgstr "Persiska"
11776 msgid "Finnish"
11777 msgstr "Finska"
11779 msgid "French"
11780 msgstr "Franska"
11782 msgid "Irish"
11783 msgstr "Irländska"
11785 msgid "Galician"
11786 msgstr "Galiciska"
11788 msgid "Gujarati"
11789 msgstr "Gujarati"
11791 msgid "Gujarati Language Team"
11792 msgstr "Gujarati Språkteam"
11794 msgid "Hebrew"
11795 msgstr "Hebreiska"
11797 msgid "Hindi"
11798 msgstr "Hindi"
11800 msgid "Croatian"
11801 msgstr ""
11803 msgid "Hungarian"
11804 msgstr "Ungerska"
11806 msgid "Armenian"
11807 msgstr "Armeniska"
11809 msgid "Indonesian"
11810 msgstr "Indonesiska"
11812 msgid "Italian"
11813 msgstr "Italienska"
11815 msgid "Japanese"
11816 msgstr "Japanska"
11818 msgid "Georgian"
11819 msgstr "Georgiska"
11821 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11822 msgstr "Ubuntu Georgiska översättare"
11824 msgid "Khmer"
11825 msgstr "Khmer"
11827 msgid "Kannada"
11828 msgstr "Kannada"
11830 msgid "Kannada Translation team"
11831 msgstr "Kannada översättningsteam"
11833 msgid "Korean"
11834 msgstr "Koreanska"
11836 msgid "Kurdish"
11837 msgstr "Kurdiska"
11839 msgid "Lao"
11840 msgstr "Lao"
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Maithili"
11844 msgstr "Swahili"
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Meadow Mari"
11848 msgstr "Ny mejl"
11850 msgid "Macedonian"
11851 msgstr "Makedonska"
11853 #, fuzzy
11854 msgid "Malayalam"
11855 msgstr "Malay"
11857 msgid "Mongolian"
11858 msgstr "Mongoliska"
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Marathi"
11862 msgstr "Gujarati"
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Malay"
11866 msgstr "Malay"
11868 msgid "Bokmål Norwegian"
11869 msgstr "Bokmål Norska"
11871 msgid "Nepali"
11872 msgstr "Nepali"
11874 msgid "Dutch, Flemish"
11875 msgstr "Holländska, Flamländska"
11877 msgid "Norwegian Nynorsk"
11878 msgstr "Norska Nynorsk"
11880 msgid "Occitan"
11881 msgstr "Occitan"
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Oriya"
11885 msgstr "Opera"
11887 msgid "Punjabi"
11888 msgstr "Punjabi"
11890 msgid "Polish"
11891 msgstr "Polska"
11893 msgid "Portuguese"
11894 msgstr "Portugisiska"
11896 msgid "Portuguese-Brazil"
11897 msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
11899 msgid "Pashto"
11900 msgstr "Pashto"
11902 msgid "Romanian"
11903 msgstr "Rumänska"
11905 msgid "Russian"
11906 msgstr "Ryska"
11908 msgid "Slovak"
11909 msgstr "Slovakiska"
11911 msgid "Slovenian"
11912 msgstr "Slovenska"
11914 msgid "Albanian"
11915 msgstr "Albanska"
11917 msgid "Serbian"
11918 msgstr "Serbiska"
11920 msgid "Sinhala"
11921 msgstr "Singalesiska"
11923 msgid "Swedish"
11924 msgstr "Svenska"
11926 msgid "Swahili"
11927 msgstr "Swahili"
11929 msgid "Tamil"
11930 msgstr "Tamilska"
11932 msgid "Telugu"
11933 msgstr "Telugu"
11935 msgid "Thai"
11936 msgstr "Thailändska"
11938 msgid "Turkish"
11939 msgstr "Turkiska"
11941 msgid "Ukranian"
11942 msgstr "Ukrainska"
11944 msgid "Urdu"
11945 msgstr "Urdu"
11947 msgid "Vietnamese"
11948 msgstr "Vietnamesiska"
11950 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11951 msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
11953 msgid "Simplified Chinese"
11954 msgstr "Förenklad kinesiska"
11956 msgid "Hong Kong Chinese"
11957 msgstr "Hong Kong Kinesiska"
11959 msgid "Traditional Chinese"
11960 msgstr "Traditionell kinesiska"
11962 msgid "Amharic"
11963 msgstr "Amhariska"
11965 msgid "Lithuanian"
11966 msgstr "Lettländska"
11968 #, c-format
11969 msgid ""
11970 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11971 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11972 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11973 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11974 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11975 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11976 msgstr ""
11977 "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
11978 "meddelande-protokoll samtidigt.  %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
11979 "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
11980 "senare).  En kopia av GPL kommer med %s.  %s är kopieringsskyddad av dess "
11981 "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s.  Det finns inga "
11982 "garantier för %s.<BR><BR>"
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11987 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11988 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11989 "im<BR><BR>"
11990 msgstr ""
11992 #, c-format
11993 msgid ""
11994 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11995 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11996 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11997 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11998 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11999 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12000 "<br/>"
12001 msgstr ""
12002 "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
12003 "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12004 "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
12005 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
12006 "dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
12007 "<b>Engelska</b>.  Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
12008 "kan vara mindre hjälpsamma.<br/><br/>"
12010 #, c-format
12011 msgid "About %s"
12012 msgstr "Om %s"
12014 msgid "Build Information"
12015 msgstr "Bygg-information"
12017 #. End of not to be translated section
12018 #, c-format
12019 msgid "%s Build Information"
12020 msgstr "%s Bygg-information"
12022 msgid "Current Developers"
12023 msgstr "Nuvarande utvecklare"
12025 msgid "Crazy Patch Writers"
12026 msgstr "Galna patchskrivare"
12028 msgid "Retired Developers"
12029 msgstr "Före detta utvecklare"
12031 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12032 msgstr "Före detta galna patchskrivare"
12034 #, c-format
12035 msgid "%s Developer Information"
12036 msgstr "%s utvecklarinformation"
12038 msgid "Current Translators"
12039 msgstr "Nuvarande översättare"
12041 msgid "Past Translators"
12042 msgstr "Före detta översättare"
12044 #, c-format
12045 msgid "%s Translator Information"
12046 msgstr "%s översättarinformation"
12048 #, fuzzy, c-format
12049 msgid "%s Plugin Information"
12050 msgstr "%s Bygg-information"
12052 #, fuzzy
12053 msgid "Plugin Information"
12054 msgstr "Inloggningsinformation"
12056 msgid "_Name"
12057 msgstr "_Namn"
12059 msgid "_Account"
12060 msgstr "_Konto"
12062 msgid "Get User Info"
12063 msgstr "Hämta användarinformation"
12065 msgid ""
12066 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12067 "to view."
12068 msgstr ""
12069 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
12070 "visa."
12072 msgid "View User Log"
12073 msgstr "Visa användarlogg"
12075 msgid "Alias Contact"
12076 msgstr "Kontaktalias"
12078 msgid "Enter an alias for this contact."
12079 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
12081 #, c-format
12082 msgid "Enter an alias for %s."
12083 msgstr "Ange ett alias för %s."
12085 msgid "Alias Buddy"
12086 msgstr "Kompisalias"
12088 msgid "Alias Chat"
12089 msgstr "Chattalias"
12091 msgid "Enter an alias for this chat."
12092 msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12097 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12098 msgid_plural ""
12099 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12100 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12101 msgstr[0] ""
12102 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
12103 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12104 msgstr[1] ""
12105 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
12106 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12108 msgid "Remove Contact"
12109 msgstr "Ta bort kontakt"
12111 msgid "_Remove Contact"
12112 msgstr "Ta bo_rt kontakt"
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12117 "want to continue?"
12118 msgstr ""
12119 "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
12121 msgid "Merge Groups"
12122 msgstr "Slå ihop grupper"
12124 msgid "_Merge Groups"
12125 msgstr "_Slå ihop grupper"
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12130 "list.  Do you want to continue?"
12131 msgstr ""
12132 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
12133 "kompislista. Vill du fortsätta?"
12135 msgid "Remove Group"
12136 msgstr "Ta bort grupp"
12138 msgid "_Remove Group"
12139 msgstr "Ta bo_rt grupp"
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12144 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12146 msgid "Remove Buddy"
12147 msgstr "Ta bort kompis"
12149 msgid "_Remove Buddy"
12150 msgstr "Ta bo_rt kompis"
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12155 "continue?"
12156 msgstr ""
12157 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12159 msgid "Remove Chat"
12160 msgstr "Ta bort chatt"
12162 msgid "_Remove Chat"
12163 msgstr "Ta bo_rt chatt"
12165 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12166 msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
12168 msgid "_Change Status"
12169 msgstr "Ändra s_tatus"
12171 msgid "Show Buddy _List"
12172 msgstr "Visa kompis_listan"
12174 msgid "_Unread Messages"
12175 msgstr "_Olästa meddelanden"
12177 msgid "New _Message..."
12178 msgstr "Nytt _meddelande..."
12180 msgid "_Accounts"
12181 msgstr "_Konton"
12183 msgid "Plu_gins"
12184 msgstr "I_nsticksmoduler"
12186 msgid "Pr_eferences"
12187 msgstr "_Inställningar"
12189 msgid "Mute _Sounds"
12190 msgstr "_Stäng av ljud"
12192 msgid "_Blink on New Message"
12193 msgstr "_Blinka vid nya meddelande"
12195 msgid "_Quit"
12196 msgstr "_Avsluta"
12198 msgid "Not started"
12199 msgstr "Ej startad"
12201 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12202 msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
12204 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12205 msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
12207 msgid "<b>Sending To:</b>"
12208 msgstr "<b>Skickar till:</b>"
12210 msgid "<b>Sending As:</b>"
12211 msgstr "<b>Skickar som:</b>"
12213 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12214 msgstr ""
12215 "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
12217 msgid "An error occurred while opening the file."
12218 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
12220 #, c-format
12221 msgid "Error launching %s: %s"
12222 msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
12224 #, c-format
12225 msgid "Error running %s"
12226 msgstr "Fel vid körning av %s"
12228 #, c-format
12229 msgid "Process returned error code %d"
12230 msgstr "Processen gav felkod %d"
12232 msgid "Filename:"
12233 msgstr "Filnamn:"
12235 msgid "Local File:"
12236 msgstr "Lokal fil:"
12238 msgid "Speed:"
12239 msgstr "Hastighet:"
12241 msgid "Time Elapsed:"
12242 msgstr "Tid som gått:"
12244 msgid "Time Remaining:"
12245 msgstr "Tid som återstår:"
12247 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12248 msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
12250 msgid "C_lear finished transfers"
12251 msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
12253 #. "Download Details" arrow
12254 msgid "File transfer _details"
12255 msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
12257 msgid "Paste as Plain _Text"
12258 msgstr "Klistra in som ren _text"
12260 msgid "_Reset formatting"
12261 msgstr "_Rensa formatering"
12263 msgid "Disable _smileys in selected text"
12264 msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
12266 msgid "Hyperlink color"
12267 msgstr "Färg på länkar"
12269 msgid "Color to draw hyperlinks."
12270 msgstr "Färg som länkar ska ha."
12272 msgid "Hyperlink visited color"
12273 msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
12275 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12276 msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
12278 # "utpekade" var det bästa ord jag kunde komma på.
12279 msgid "Hyperlink prelight color"
12280 msgstr "Färg på utpekade länkar"
12282 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12283 msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
12285 msgid "Sent Message Name Color"
12286 msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
12288 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12289 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
12291 msgid "Received Message Name Color"
12292 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
12294 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12295 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
12297 msgid "\"Attention\" Name Color"
12298 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
12300 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12301 msgstr ""
12302 "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
12303 "ditt namn."
12305 msgid "Action Message Name Color"
12306 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
12308 msgid "Color to draw the name of an action message."
12309 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
12311 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12312 msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
12314 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12315 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
12317 msgid "Whisper Message Name Color"
12318 msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
12320 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12321 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
12323 msgid "Typing notification color"
12324 msgstr "Färg på notifiering"
12326 msgid "The color to use for the typing notification"
12327 msgstr "Färgen för skriftnotifiering"
12329 msgid "Typing notification font"
12330 msgstr "Typsnitt för skriftnotifiering"
12332 msgid "The font to use for the typing notification"
12333 msgstr "Typsnittet använt för skrivnotifieringen"
12335 msgid "Enable typing notification"
12336 msgstr "Aktivera skriftnotifiering"
12338 msgid ""
12339 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12340 "\n"
12341 "Defaulting to PNG."
12342 msgstr ""
12343 "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
12344 "\n"
12345 "Tillbakafaller till PNG."
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12350 "\n"
12351 "%s"
12352 msgstr ""
12353 "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
12354 "\n"
12355 "%s"
12357 msgid "Save Image"
12358 msgstr "Spara bild"
12360 msgid "_Save Image..."
12361 msgstr "_Spara bild..."
12363 msgid "_Add Custom Smiley..."
12364 msgstr "Lägg till egen smiley..."
12366 msgid "Select Font"
12367 msgstr "Välj typsnitt"
12369 msgid "Select Text Color"
12370 msgstr "Välj textfärg"
12372 msgid "Select Background Color"
12373 msgstr "Välj bakgrundsfärg"
12375 msgid "_URL"
12376 msgstr "_URL"
12378 msgid "_Description"
12379 msgstr "_Beskrivning"
12381 msgid ""
12382 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12383 "The description is optional."
12384 msgstr ""
12385 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
12386 "obligatorisk."
12388 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12389 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
12391 msgid "Insert Link"
12392 msgstr "Infoga länk"
12394 msgid "_Insert"
12395 msgstr "_Infoga"
12397 #, c-format
12398 msgid "Failed to store image: %s\n"
12399 msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
12401 msgid "Insert Image"
12402 msgstr "Infoga bild"
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12407 " %s"
12408 msgstr ""
12409 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
12410 "existerar för denna genväg:\n"
12411 " %s"
12413 msgid "Smile!"
12414 msgstr "Smile!"
12416 msgid "_Manage custom smileys"
12417 msgstr "Hantera egna s_mileys"
12419 msgid "This theme has no available smileys."
12420 msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
12422 msgid "_Font"
12423 msgstr "_Formatering"
12425 msgid "Group Items"
12426 msgstr "Gruppera föremål"
12428 msgid "Ungroup Items"
12429 msgstr "Avgruppera föremål"
12431 msgid "Bold"
12432 msgstr "Fet"
12434 msgid "Italic"
12435 msgstr "Kursiv"
12437 msgid "Underline"
12438 msgstr "Understruken"
12440 msgid "Strikethrough"
12441 msgstr "Genomstruket"
12443 msgid "Increase Font Size"
12444 msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
12446 msgid "Decrease Font Size"
12447 msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
12449 msgid "Font Face"
12450 msgstr "Typsnitt"
12452 msgid "Foreground Color"
12453 msgstr "Förgrundsfärg"
12455 msgid "Reset Formatting"
12456 msgstr "Återställ formatering"
12458 # Jag har inte kommit på något bra att ersätta "IM" med då det står för sig själv. Finns det några bra förslag?
12459 msgid "Insert IM Image"
12460 msgstr "Infoga IM bild"
12462 msgid "Insert Smiley"
12463 msgstr "Infoga Smiley"
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Send Attention"
12467 msgstr "Skicka-knapp"
12469 msgid "<b>_Bold</b>"
12470 msgstr "<b>_Fet</b>"
12472 msgid "<i>_Italic</i>"
12473 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12475 msgid "<u>_Underline</u>"
12476 msgstr "<u>_Understruken</u>"
12478 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12479 msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
12481 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12482 msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
12484 msgid "_Normal"
12485 msgstr "_Normal"
12487 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12488 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12490 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12491 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12492 #. * no updating nor nothin'
12493 msgid "_Font face"
12494 msgstr "_Typsnitt"
12496 msgid "Foreground _color"
12497 msgstr "_Förgrundsfärg"
12499 msgid "Bac_kground color"
12500 msgstr "_Bakgrundsfärg"
12502 msgid "_Image"
12503 msgstr "B_ild"
12505 msgid "_Link"
12506 msgstr "_Länk"
12508 msgid "_Horizontal rule"
12509 msgstr "_Horisontell linje"
12511 msgid "_Smile!"
12512 msgstr "_Smile!"
12514 msgid "_Attention!"
12515 msgstr ""
12517 msgid "Log Deletion Failed"
12518 msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
12520 msgid "Check permissions and try again."
12521 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12526 "%s which started at %s?"
12527 msgstr ""
12528 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över "
12529 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12534 "%s which started at %s?"
12535 msgstr ""
12536 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer "
12537 "i %s som påbörjades vid %s"
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12542 "%s?"
12543 msgstr ""
12544 "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades "
12545 "vid %s?"
12547 msgid "Delete Log?"
12548 msgstr "Ta bort logg?"
12550 msgid "Delete Log..."
12551 msgstr "Ta bort logg..."
12553 #, c-format
12554 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12555 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
12557 #, c-format
12558 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12559 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
12561 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12562 msgid "_Browse logs folder"
12563 msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
12565 #, c-format
12566 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12567 msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
12569 #, c-format
12570 msgid ""
12571 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12572 "\n"
12573 msgstr ""
12574 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
12575 "\n"
12577 msgid "DIR"
12578 msgstr "KATALOG"
12580 msgid "use DIR for config files"
12581 msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
12583 msgid "print debugging messages to stdout"
12584 msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
12586 msgid "force online, regardless of network status"
12587 msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
12589 msgid "display this help and exit"
12590 msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
12592 msgid "allow multiple instances"
12593 msgstr "tillåt flera instanser"
12595 msgid "don't automatically login"
12596 msgstr "anslut inte automatiskt"
12598 msgid "NAME"
12599 msgstr "NAMN"
12601 msgid ""
12602 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12603 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12604 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12605 msgstr ""
12606 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
12607 "                      specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
12608 "                      Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
12609 "aktiveras)."
12611 msgid "X display to use"
12612 msgstr "X displayen att använda"
12614 msgid "display the current version and exit"
12615 msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12620 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12621 "no fault of your own.\n"
12622 "\n"
12623 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12624 "by reporting a bug at:\n"
12625 "%ssimpleticket/\n"
12626 "\n"
12627 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12628 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12629 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12630 "%swiki/GetABacktrace\n"
12631 msgstr ""
12632 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
12633 "dumpa kärnan till fil.\n"
12634 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
12635 "\n"
12636 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
12637 "genom att rapportera felet vid\n"
12638 "%ssimpleticket\n"
12639 "\n"
12640 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
12641 "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
12642 "var god läs instruktionerna på\n"
12643 "%swiki/GetABacktrace\n"
12645 #, c-format
12646 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12647 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
12649 #, fuzzy
12650 msgid "_Media"
12651 msgstr "/_Media"
12653 #, fuzzy
12654 msgid "_Hangup"
12655 msgstr "La på"
12657 #, c-format
12658 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12659 msgstr "%s önskar påbörja en ljud/videosession med dig."
12661 #, c-format
12662 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12663 msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
12665 msgid "Incoming Call"
12666 msgstr "Inkommande samtal"
12668 msgid "_Pause"
12669 msgstr "_Pausa"
12671 #, c-format
12672 msgid "%s has %d new message."
12673 msgid_plural "%s has %d new messages."
12674 msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
12675 msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
12677 #, c-format
12678 msgid "<b>%d new email.</b>"
12679 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12680 msgstr[0] "<b>Du har %d nytt mejl.</b>"
12681 msgstr[1] "<b>Du har %d nya mejl.</b>"
12683 #, c-format
12684 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12685 msgstr "Kommandot för webbläsaren \"%s\" är ogiltigt."
12687 msgid "Unable to open URL"
12688 msgstr "Kan inte öppna URL"
12690 #, c-format
12691 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12692 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s"
12694 msgid ""
12695 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12696 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
12698 msgid "No message"
12699 msgstr "Inget meddelande"
12701 msgid "Open All Messages"
12702 msgstr "Öppna alla meddelanden"
12704 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12705 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
12707 msgid "New Pounces"
12708 msgstr "Ny kompisnotifieringar"
12710 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12711 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12712 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12713 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12714 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12715 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12716 #. word.
12717 msgid "Dismiss"
12718 msgstr "Avfärda"
12720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har notifierat!</span>"
12723 msgid "The following plugins will be unloaded."
12724 msgstr "De följande modulerna kommer avladdas."
12726 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12727 msgstr "Multipla moduler kommer bli avladdade."
12729 msgid "Unload Plugins"
12730 msgstr "Avladda insticksmoduler"
12732 msgid "Could not unload plugin"
12733 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
12735 msgid ""
12736 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12737 "startup."
12738 msgstr ""
12739 "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
12740 "nästan uppstart."
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12745 "Check the plugin website for an update.</span>"
12746 msgstr ""
12747 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
12748 "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>"
12750 msgid "Author"
12751 msgstr "Författare"
12753 msgid "<b>Written by:</b>"
12754 msgstr "<b>Skrivet av:</b>"
12756 msgid "<b>Web site:</b>"
12757 msgstr "<b>Webbplats:</b>"
12759 msgid "<b>Filename:</b>"
12760 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
12762 msgid "Configure Pl_ugin"
12763 msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"
12765 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12766 msgstr "<b>Detaljer för modul</b>"
12768 msgid "Select a file"
12769 msgstr "Välj en fil"
12771 msgid "Modify Buddy Pounce"
12772 msgstr "Ändra kompisnotifiering"
12774 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12775 msgid "Pounce on Whom"
12776 msgstr "Notifiera vem"
12778 msgid "_Account:"
12779 msgstr "_Konto:"
12781 msgid "_Buddy name:"
12782 msgstr "K_ompisnamn:"
12784 msgid "Si_gns on"
12785 msgstr "_Ansluter"
12787 msgid "Signs o_ff"
12788 msgstr "_Kopplar ifrån"
12790 msgid "Goes a_way"
12791 msgstr "Blir _frånvarande"
12793 msgid "Ret_urns from away"
12794 msgstr "_Återvänder från frånvaro"
12796 msgid "Becomes _idle"
12797 msgstr "Blir _inaktiv"
12799 msgid "Is no longer i_dle"
12800 msgstr "_Är inte längre inaktiv"
12802 msgid "Starts _typing"
12803 msgstr "Börjar _skriva"
12805 msgid "P_auses while typing"
12806 msgstr "Pa_usar under skrivning"
12808 msgid "Stops t_yping"
12809 msgstr "Slutar s_kriva"
12811 msgid "Sends a _message"
12812 msgstr "Skickar ett _meddelande"
12814 msgid "Ope_n an IM window"
12815 msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
12817 msgid "_Pop up a notification"
12818 msgstr "Visa en _rapport"
12820 msgid "Send a _message"
12821 msgstr "Skicka ett _meddelande"
12823 msgid "E_xecute a command"
12824 msgstr "_Kör ett kommando"
12826 msgid "P_lay a sound"
12827 msgstr "Spela upp ett _ljud"
12829 msgid "Brows_e..."
12830 msgstr "_Bläddra..."
12832 msgid "Br_owse..."
12833 msgstr "B_läddra..."
12835 msgid "Pre_view"
12836 msgstr "_Förhandsgranska"
12838 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12839 msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
12841 msgid "_Recurring"
12842 msgstr "Åte_rkommande"
12844 msgid "Pounce Target"
12845 msgstr "Notifiera mål"
12847 msgid "Started typing"
12848 msgstr "Började skriva"
12850 msgid "Paused while typing"
12851 msgstr "Pausade i skrivandet"
12853 msgid "Signed on"
12854 msgstr "Anslöt"
12856 msgid "Returned from being idle"
12857 msgstr "Återvände från vilande"
12859 msgid "Returned from being away"
12860 msgstr "Återvände från frånvaro"
12862 msgid "Stopped typing"
12863 msgstr "Slutade skriva"
12865 msgid "Signed off"
12866 msgstr "Kopplade ifrån"
12868 msgid "Became idle"
12869 msgstr "Blev inaktiv"
12871 msgid "Went away"
12872 msgstr "Försvann"
12874 msgid "Sent a message"
12875 msgstr "Skicka ett meddelande"
12877 msgid "Unknown.... Please report this!"
12878 msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
12880 msgid "(Custom)"
12881 msgstr "(Egen)"
12883 msgid "Penguin Pimps"
12884 msgstr "Penguin Pimps"
12886 msgid "The default Pidgin sound theme"
12887 msgstr "Pidgins förvalda ljudtema"
12889 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12890 msgstr "Pidgins förvalda tema för kompislistan"
12892 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12893 msgstr "Pidgins förvalda statusikon-tema"
12895 msgid "Theme failed to unpack."
12896 msgstr "Temat kunde inte packas upp."
12898 msgid "Theme failed to load."
12899 msgstr "Temat kunde inte läsas in."
12901 msgid "Theme failed to copy."
12902 msgstr "Temat kunde inte kopieras."
12904 msgid "Theme Selections"
12905 msgstr "Temaval"
12907 #. Instructions
12908 msgid ""
12909 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12910 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12911 "list."
12912 msgstr ""
12913 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
12914 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
12916 msgid "Buddy List Theme:"
12917 msgstr "Tema för kompislista:"
12919 msgid "Status Icon Theme:"
12920 msgstr "Tema för statusikoner:"
12922 msgid "Sound Theme:"
12923 msgstr "Ljudtema:"
12925 msgid "Smiley Theme:"
12926 msgstr "Tema för smilisar:"
12928 msgid "Keyboard Shortcuts"
12929 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
12931 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12932 msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
12934 #. System Tray
12935 msgid "System Tray Icon"
12936 msgstr "Systempanelikon"
12938 msgid "_Show system tray icon:"
12939 msgstr "Vi_sa systempanelsikon:"
12941 msgid "On unread messages"
12942 msgstr "Vid olästa meddelanden"
12944 msgid "Conversation Window"
12945 msgstr "Konversationsfönster"
12947 msgid "_Hide new IM conversations:"
12948 msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
12950 msgid "When away"
12951 msgstr "Vid frånvaro"
12953 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12954 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
12956 #. All the tab options!
12957 msgid "Tabs"
12958 msgstr "Flikar"
12960 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12961 msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."
12963 msgid "Show close b_utton on tabs"
12964 msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
12966 msgid "_Placement:"
12967 msgstr "_Placering:"
12969 msgid "Top"
12970 msgstr "Överst"
12972 msgid "Bottom"
12973 msgstr "Nederst"
12975 msgid "Left"
12976 msgstr "Vänster"
12978 msgid "Right"
12979 msgstr "Höger"
12981 msgid "Left Vertical"
12982 msgstr "Vertikalt till vänster"
12984 msgid "Right Vertical"
12985 msgstr "Vertikalt till höger"
12987 msgid "N_ew conversations:"
12988 msgstr "_Nya konversationer:"
12990 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12991 msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
12993 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12994 msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
12996 msgid "Show _detailed information"
12997 msgstr "Visa _detaljerad information"
12999 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13000 msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
13002 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13003 msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
13005 msgid "Highlight _misspelled words"
13006 msgstr "_Markera felstavade ord"
13008 msgid "Use smooth-scrolling"
13009 msgstr "Använd mjuk rullning"
13011 msgid "F_lash window when IMs are received"
13012 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Resize incoming custom smileys"
13016 msgstr "Hantera egna s_mileys"
13018 #, fuzzy
13019 msgid "Maximum size:"
13020 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
13022 msgid "Minimum input area height in lines:"
13023 msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
13025 msgid "Font"
13026 msgstr "Typsnitt"
13028 msgid "Use font from _theme"
13029 msgstr "Använde typsnitt från _tema"
13031 msgid "Conversation _font:"
13032 msgstr "Konversations_typsnitt:"
13034 msgid "Default Formatting"
13035 msgstr "Förvald Formatering"
13037 msgid ""
13038 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13039 "that support formatting."
13040 msgstr ""
13041 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
13042 "ett protokoll som stödjer formatering."
13044 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13045 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
13047 msgid "Cannot start browser configuration program."
13048 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren"
13050 msgid "Disabled"
13051 msgstr "Avaktiverad"
13053 #, c-format
13054 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13055 msgstr "Använda _automatiskt avkänd IP-adress: %s"
13057 msgid "ST_UN server:"
13058 msgstr "ST_UN-server:"
13060 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13061 msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
13063 msgid "Public _IP:"
13064 msgstr "Publik _IP-adress:"
13066 msgid "Ports"
13067 msgstr "Portar"
13069 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13070 msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding"
13072 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13073 msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
13075 msgid "_Start:"
13076 msgstr "_Start:"
13078 msgid "_End:"
13079 msgstr "S_lut:"
13081 #. TURN server
13082 msgid "Relay Server (TURN)"
13083 msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
13085 msgid "_TURN server:"
13086 msgstr "_TURN-server:"
13088 #, fuzzy
13089 msgid "_UDP Port:"
13090 msgstr "_Port:"
13092 #, fuzzy
13093 msgid "T_CP Port:"
13094 msgstr "_Port:"
13096 msgid "Use_rname:"
13097 msgstr "_Användarnamn:"
13099 msgid "Pass_word:"
13100 msgstr "_Lösenord:"
13102 msgid "Seamonkey"
13103 msgstr "Seamonkey"
13105 msgid "Opera"
13106 msgstr "Opera"
13108 msgid "Netscape"
13109 msgstr "Netscape"
13111 msgid "Mozilla"
13112 msgstr "Mozilla"
13114 msgid "Konqueror"
13115 msgstr "Konqueror"
13117 msgid "Google Chrome"
13118 msgstr ""
13120 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13121 #. * this list immediately after xdg-open!
13122 msgid "Desktop Default"
13123 msgstr "Skrivbordets förval"
13125 msgid "GNOME Default"
13126 msgstr "GNOMEs standardval"
13128 msgid "Galeon"
13129 msgstr "Galeon"
13131 msgid "Firefox"
13132 msgstr "Firefox"
13134 msgid "Firebird"
13135 msgstr "Firebird"
13137 msgid "Epiphany"
13138 msgstr "Epiphany"
13140 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13141 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13142 msgstr ""
13144 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13145 msgid "Chromium (chrome)"
13146 msgstr ""
13148 msgid "Manual"
13149 msgstr "Manuell"
13151 msgid "Browser Selection"
13152 msgstr "Val av webbläsare"
13154 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13155 msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
13157 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13158 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för Webbläsaren hittades inte.</b>"
13160 msgid "Configure _Browser"
13161 msgstr "Konfigurera _Webbläsare"
13163 msgid "_Browser:"
13164 msgstr "Webb_läsare:"
13166 msgid "_Open link in:"
13167 msgstr "_Öppna länk i:"
13169 msgid "Browser default"
13170 msgstr "Förvald webbläsare"
13172 msgid "Existing window"
13173 msgstr "Befintligt fönster"
13175 msgid "New tab"
13176 msgstr "Ny flik"
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 "_Manual:\n"
13181 "(%s for URL)"
13182 msgstr ""
13183 "_Manuell:\n"
13184 "(%s för URL)"
13186 msgid "Proxy Server"
13187 msgstr "Proxyserver"
13189 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13190 msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
13192 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13193 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
13195 msgid "Configure _Proxy"
13196 msgstr "Konfigurera _Proxy"
13198 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13199 #. * account-specific proxy settings
13200 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13201 msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxier"
13203 msgid "Proxy t_ype:"
13204 msgstr "Proxyt_yp:"
13206 msgid "No proxy"
13207 msgstr "Ingen proxy"
13209 msgid "P_ort:"
13210 msgstr "P_ort:"
13212 msgid "User_name:"
13213 msgstr "Användar_namn:"
13215 msgid "Log _format:"
13216 msgstr "Logg _format:"
13218 msgid "Log all _instant messages"
13219 msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
13221 msgid "Log all c_hats"
13222 msgstr "Logga alla _chattar"
13224 msgid "Log all _status changes to system log"
13225 msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
13227 msgid "Sound Selection"
13228 msgstr "Ljudval"
13230 #, c-format
13231 msgid "Quietest"
13232 msgstr "Tystast"
13234 #, c-format
13235 msgid "Quieter"
13236 msgstr "Tystare"
13238 #, c-format
13239 msgid "Quiet"
13240 msgstr "Tyst"
13242 #, c-format
13243 msgid "Loud"
13244 msgstr "Högt"
13246 #, c-format
13247 msgid "Louder"
13248 msgstr "Högre"
13250 #, c-format
13251 msgid "Loudest"
13252 msgstr "Högst"
13254 msgid "_Method:"
13255 msgstr "_Metod:"
13257 msgid "Console beep"
13258 msgstr "Konsolpip"
13260 msgid "No sounds"
13261 msgstr "Inga ljud"
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "Sound c_ommand:\n"
13266 "(%s for filename)"
13267 msgstr ""
13268 "Ljud_kommando:\n"
13269 "(%s för filnamn)"
13271 msgid "M_ute sounds"
13272 msgstr "_Tysta ljud"
13274 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13275 msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
13277 msgid "_Enable sounds:"
13278 msgstr "_Aktivera ljud:"
13280 msgid "V_olume:"
13281 msgstr "V_olum:"
13283 msgid "Play"
13284 msgstr "Spela upp"
13286 msgid "_Browse..."
13287 msgstr "_Bläddra..."
13289 msgid "_Reset"
13290 msgstr "Åte_rställ"
13292 msgid "_Report idle time:"
13293 msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
13295 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13296 msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
13298 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13299 msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
13301 msgid "Change to this status when _idle:"
13302 msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
13304 msgid "_Auto-reply:"
13305 msgstr "_Automatiskt svar:"
13307 msgid "When both away and idle"
13308 msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
13310 #. Signon status stuff
13311 msgid "Status at Startup"
13312 msgstr "Status vid uppstart"
13314 msgid "Use status from last _exit at startup"
13315 msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
13317 msgid "Status to a_pply at startup:"
13318 msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
13320 msgid "Interface"
13321 msgstr "Gränssnitt"
13323 msgid "Browser"
13324 msgstr "Webbläsare"
13326 msgid "Status / Idle"
13327 msgstr "Status / Inaktiv"
13329 msgid "Themes"
13330 msgstr "Teman"
13332 msgid "Allow all users to contact me"
13333 msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
13335 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13336 msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
13338 msgid "Allow only the users below"
13339 msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
13341 msgid "Block all users"
13342 msgstr "Blockera alla användare"
13344 msgid "Block only the users below"
13345 msgstr "Blockera endast användarna nedan"
13347 msgid "Privacy"
13348 msgstr "Spärrlista"
13350 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13351 msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."
13353 msgid "Set privacy for:"
13354 msgstr "Ställ in spärrlista för:"
13356 #. Remove All button
13357 msgid "Remove Al_l"
13358 msgstr "Ta bort a_lla"
13360 msgid "Permit User"
13361 msgstr "Tillåt användare"
13363 msgid "Type a user you permit to contact you."
13364 msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
13366 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13367 msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
13369 msgid "_Permit"
13370 msgstr "_Tillåt"
13372 #, c-format
13373 msgid "Allow %s to contact you?"
13374 msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
13376 #, c-format
13377 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13378 msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
13380 msgid "Block User"
13381 msgstr "Blockera användare"
13383 msgid "Type a user to block."
13384 msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
13386 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13387 msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
13389 #, c-format
13390 msgid "Block %s?"
13391 msgstr "Blockera %s?"
13393 #, c-format
13394 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13395 msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
13397 msgid "Apply"
13398 msgstr "Verkställ"
13400 msgid "That file already exists"
13401 msgstr "Filen finns redan."
13403 msgid "Would you like to overwrite it?"
13404 msgstr "Vill du skriva över den?"
13406 msgid "Overwrite"
13407 msgstr "Skriv över"
13409 msgid "Choose New Name"
13410 msgstr "Välj nytt namn"
13412 msgid "Select Folder..."
13413 msgstr "Välj katalog..."
13415 #. list button
13416 msgid "_Get List"
13417 msgstr "_Hämta lista"
13419 #. add button
13420 msgid "_Add Chat"
13421 msgstr "_Lägg till chatt"
13423 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13424 msgstr ""
13425 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
13427 #. Use button
13428 msgid "_Use"
13429 msgstr "_Använd"
13431 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13432 msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
13434 msgid "Different"
13435 msgstr "Skillnad"
13437 msgid "_Title:"
13438 msgstr "_Titel"
13440 msgid "_Status:"
13441 msgstr "_Status:"
13443 #. Different status message expander
13444 msgid "Use a _different status for some accounts"
13445 msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
13447 #. Save & Use button
13448 msgid "Sa_ve & Use"
13449 msgstr "Spara & An_vänd"
13451 #, c-format
13452 msgid "Status for %s"
13453 msgstr "Status för %s"
13455 #, c-format
13456 msgid ""
13457 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13458 msgstr ""
13459 "En egen smiley för '%s' existerar redan. Var vänlig ange en annorlunda "
13460 "genväg."
13462 msgid "Custom Smiley"
13463 msgstr "Egen Smiley"
13465 msgid "Duplicate Shortcut"
13466 msgstr "Genvägen är upptagen"
13468 msgid "Edit Smiley"
13469 msgstr "Redigera Smiley"
13471 msgid "Add Smiley"
13472 msgstr "Lägg till Smiley"
13474 msgid "_Image:"
13475 msgstr "B_ild:"
13477 #. Shortcut text
13478 msgid "S_hortcut text:"
13479 msgstr "_Genvägstext:"
13481 msgid "Smiley"
13482 msgstr "Smiley"
13484 msgid "Shortcut Text"
13485 msgstr "Genvägstext"
13487 msgid "Custom Smiley Manager"
13488 msgstr "Hanterare för egna smileys"
13490 msgid "Select Buddy Icon"
13491 msgstr "Välj kompisikon"
13493 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13494 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
13496 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13497 msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
13499 msgid "Waiting for network connection"
13500 msgstr "Väntar på nätverksanslutning."
13502 msgid "New status..."
13503 msgstr "Nytt statusmeddelande..."
13505 msgid "Saved statuses..."
13506 msgstr "Sparade statusameddelanden..."
13508 msgid "Status Selector"
13509 msgstr "Statusväljare"
13511 msgid "Google Talk"
13512 msgstr "Google Talk"
13514 msgid "Facebook (XMPP)"
13515 msgstr ""
13517 #, c-format
13518 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13519 msgstr "Följande fel skedde vis inläsning av %s: %s"
13521 msgid "Failed to load image"
13522 msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
13524 #, c-format
13525 msgid "Cannot send folder %s."
13526 msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13531 "individually."
13532 msgstr ""
13533 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en"
13535 msgid "You have dragged an image"
13536 msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
13538 msgid ""
13539 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13540 "use it as the buddy icon for this user."
13541 msgstr ""
13542 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
13543 "använda den som kompisikon för denna användare."
13545 msgid "Set as buddy icon"
13546 msgstr "Använd som kompisikon"
13548 msgid "Send image file"
13549 msgstr "Skicka bildfil"
13551 msgid "Insert in message"
13552 msgstr "Infoga i meddelandet"
13554 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13555 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
13557 msgid ""
13558 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13559 "this user."
13560 msgstr ""
13561 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
13562 "denna användare."
13564 msgid ""
13565 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13566 "this user"
13567 msgstr ""
13568 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
13569 "denna användare"
13571 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13572 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13573 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13574 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13575 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13576 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13577 #. * return.
13578 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13579 msgid "Cannot send launcher"
13580 msgstr "Kan inte skicka startare"
13582 msgid ""
13583 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13584 "this launcher instead of this launcher itself."
13585 msgstr ""
13586 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
13587 "pekar på istället för startaren själv."
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "<b>File:</b> %s\n"
13592 "<b>File size:</b> %s\n"
13593 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13594 msgstr ""
13595 "<b>Fil:</b> %s\n"
13596 "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
13597 "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
13599 #, c-format
13600 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13601 msgstr "Filen '%s' är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
13603 msgid "Icon Error"
13604 msgstr "Ikonfel"
13606 msgid "Could not set icon"
13607 msgstr "Kunde inte ange ikon"
13609 msgid "_Open Link"
13610 msgstr "_Öppna länk"
13612 msgid "_Copy Link Location"
13613 msgstr "_Kopiera länk"
13615 msgid "_Copy Email Address"
13616 msgstr "_Kopiera e-postadress"
13618 msgid "_Open File"
13619 msgstr "_Öppna fil"
13621 msgid "Open _Containing Directory"
13622 msgstr "Öppna _inehållande katalog"
13624 msgid "Save File"
13625 msgstr "Spara fil"
13627 msgid "_Play Sound"
13628 msgstr "S_pela upp ljud"
13630 msgid "_Save File"
13631 msgstr "_Spara fil"
13633 msgid "Do you really want to clear?"
13634 msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
13636 msgid "Select color"
13637 msgstr "Välj färg"
13639 #. Translators may want to transliterate the name.
13640 #. It is not to be translated.
13641 msgid "Pidgin"
13642 msgstr "Pidgin"
13644 msgid "_Alias"
13645 msgstr "_Alias"
13647 msgid "Close _tabs"
13648 msgstr "Stäng _flik"
13650 msgid "_Get Info"
13651 msgstr "Hämta _info"
13653 msgid "_Invite"
13654 msgstr "Bjud _in"
13656 msgid "_Modify..."
13657 msgstr "_Ändra..."
13659 msgid "_Add..."
13660 msgstr "_Lägg till..."
13662 msgid "_Open Mail"
13663 msgstr "_Öppna brev"
13665 msgid "_Edit"
13666 msgstr "R_edigera"
13668 msgid "Pidgin Tooltip"
13669 msgstr "Pidgin verktygstips"
13671 msgid "Pidgin smileys"
13672 msgstr "Pidgin smileys"
13674 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13675 msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
13677 msgid "none"
13678 msgstr "ingen"
13680 msgid "Small"
13681 msgstr "Liten"
13683 #, fuzzy
13684 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13685 msgstr "Mindre versioner av de förvalda smiliesarna."
13687 msgid "Response Probability:"
13688 msgstr "Trolighet för svar:"
13690 msgid "Statistics Configuration"
13691 msgstr "Statistikkonfigurering"
13693 #. msg_difference spinner
13694 msgid "Maximum response timeout:"
13695 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
13697 msgid "minutes"
13698 msgstr "minuter"
13700 #. last_seen spinner
13701 msgid "Maximum last-seen difference:"
13702 msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
13704 #. threshold spinner
13705 msgid "Threshold:"
13706 msgstr "Tröskel:"
13708 #. *< type
13709 #. *< ui_requirement
13710 #. *< flags
13711 #. *< dependencies
13712 #. *< priority
13713 #. *< id
13714 msgid "Contact Availability Prediction"
13715 msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
13717 #. *< name
13718 #. *< version
13719 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13720 msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet"
13722 #. *  summary
13723 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13724 msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
13726 msgid "Buddy is idle"
13727 msgstr "Kompisen är inaktiv"
13729 msgid "Buddy is away"
13730 msgstr "Kompisen är frånvarande"
13732 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13733 msgstr "Kompisen är \"utökat\" frånvarande"
13735 #. Not used yet.
13736 msgid "Buddy is mobile"
13737 msgstr "Kompisen är mobil"
13739 msgid "Buddy is offline"
13740 msgstr "Kompisen är frånkopplad"
13742 msgid "Point values to use when..."
13743 msgstr "Poängvärden att använda när..."
13745 msgid ""
13746 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13747 "in the contact.\n"
13748 msgstr ""
13749 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
13750 "prioritet i kontakten.\n"
13752 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13753 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
13755 msgid "Point values to use for account..."
13756 msgstr "Poängvärden att använda för konto..."
13758 #. *< type
13759 #. *< ui_requirement
13760 #. *< flags
13761 #. *< dependencies
13762 #. *< priority
13763 #. *< id
13764 msgid "Contact Priority"
13765 msgstr "Kontaktprioritet"
13767 #. *< name
13768 #. *< version
13769 #. *< summary
13770 msgid ""
13771 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13772 msgstr ""
13773 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
13775 #. *< description
13776 msgid ""
13777 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13778 "in contact priority computations."
13779 msgstr ""
13780 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
13781 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
13783 msgid "Conversation Colors"
13784 msgstr "Konversationsfärger"
13786 msgid "Customize colors in the conversation window"
13787 msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
13789 msgid "Error Messages"
13790 msgstr "Felmeddelanden"
13792 msgid "Highlighted Messages"
13793 msgstr "Markerade träffar"
13795 msgid "System Messages"
13796 msgstr "Systemmeddelanden"
13798 msgid "Sent Messages"
13799 msgstr "Skickade meddelande"
13801 msgid "Received Messages"
13802 msgstr "Mottagna meddelande"
13804 #, c-format
13805 msgid "Select Color for %s"
13806 msgstr "Välj färg för %s"
13808 msgid "Ignore incoming format"
13809 msgstr "Ignorera inkommande format"
13811 msgid "Apply in Chats"
13812 msgstr "Verkställ i Chatter"
13814 msgid "Apply in IMs"
13815 msgstr "Verkställ i IMs"
13817 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13818 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13819 msgid "Server name request"
13820 msgstr "Servernamnsförfrågan"
13822 msgid "Enter an XMPP Server"
13823 msgstr "Ange en XMPP-server"
13825 msgid "Select an XMPP server to query"
13826 msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
13828 msgid "Find Services"
13829 msgstr "Hitta tjänst"
13831 msgid "Add to Buddy List"
13832 msgstr "Lägg till på kompislistan"
13834 msgid "Gateway"
13835 msgstr "Inkörsport"
13837 msgid "Directory"
13838 msgstr "Katalog"
13840 msgid "PubSub Collection"
13841 msgstr "PubSub-samling"
13843 # Vad är PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Är det den som avses?
13844 msgid "PubSub Leaf"
13845 msgstr "PubSub-löv"
13847 msgid "Other"
13848 msgstr "Annan"
13850 msgid ""
13851 "\n"
13852 "<b>Description:</b> "
13853 msgstr ""
13854 "\n"
13855 "<b>Beskrivning:</b> "
13857 #. Create the window.
13858 msgid "Service Discovery"
13859 msgstr "Tjänsteupptäckning"
13861 msgid "_Browse"
13862 msgstr "_Bläddra"
13864 msgid "Server does not exist"
13865 msgstr "Servern finns inte"
13867 msgid "Server does not support service discovery"
13868 msgstr "Servern stödjer inte tjänsteupptäckning"
13870 msgid "XMPP Service Discovery"
13871 msgstr "XMPP Tjänsteupptäckning"
13873 msgid "Allows browsing and registering services."
13874 msgstr "Tillåter att bläddra och registrera service."
13876 msgid ""
13877 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13878 "services."
13879 msgstr ""
13880 "Denna modul är användbar för registrering till äldre transportörer eller "
13881 "andra XMPP-tjänster."
13883 msgid "By conversation count"
13884 msgstr "Efter konversationsantal"
13886 msgid "Conversation Placement"
13887 msgstr "Konversationsplacering"
13889 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13890 msgid ""
13891 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13892 "conversation count\"."
13893 msgstr ""
13894 "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter "
13895 "konversationsantal\"."
13897 msgid "Number of conversations per window"
13898 msgstr "Antal konversationer per fönster"
13900 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13901 msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
13903 #. *< type
13904 #. *< ui_requirement
13905 #. *< flags
13906 #. *< dependencies
13907 #. *< priority
13908 #. *< id
13909 msgid "ExtPlacement"
13910 msgstr "ExtPlacement"
13912 #. *< name
13913 #. *< version
13914 msgid "Extra conversation placement options."
13915 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
13917 #. *< summary
13918 #. *  description
13919 msgid ""
13920 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13921 "and Chats"
13922 msgstr ""
13923 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
13924 "snabbmeddelanden och chattar"
13926 #. Configuration frame
13927 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13928 msgstr "Konfiguration av musgester"
13930 msgid "Middle mouse button"
13931 msgstr "Mittenmusknapp"
13933 msgid "Right mouse button"
13934 msgstr "Höger musknapp"
13936 #. "Visual gesture display" checkbox
13937 msgid "_Visual gesture display"
13938 msgstr "_Visuell gestvisning"
13940 #. *< type
13941 #. *< ui_requirement
13942 #. *< flags
13943 #. *< dependencies
13944 #. *< priority
13945 #. *< id
13946 msgid "Mouse Gestures"
13947 msgstr "Musgester"
13949 #. *< name
13950 #. *< version
13951 #. *  summary
13952 msgid "Provides support for mouse gestures"
13953 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
13955 #. *  description
13956 msgid ""
13957 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13958 "mouse button to perform certain actions:\n"
13959 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13960 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13961 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13962 msgstr ""
13963 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
13964 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
13965 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
13966 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
13967 "konversation.\n"
13968 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
13970 msgid "Instant Messaging"
13971 msgstr "Snabbmeddelanden"
13973 #. Add the label.
13974 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13975 msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
13977 msgid "Group:"
13978 msgstr "Grupp:"
13980 #. "New Person" button
13981 msgid "New Person"
13982 msgstr "Ny person"
13984 #. "Select Buddy" button
13985 msgid "Select Buddy"
13986 msgstr "Välj kompis"
13988 #. Add the label.
13989 msgid ""
13990 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13991 "person."
13992 msgstr ""
13993 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
13994 "skapa en ny person."
13996 #. Add the expander
13997 msgid "User _details"
13998 msgstr "_Användarinformation"
14000 #. "Associate Buddy" button
14001 msgid "_Associate Buddy"
14002 msgstr "_Associera kompis"
14004 msgid "Unable to send email"
14005 msgstr "Kunde inte skicka e-post"
14007 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14008 msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägarna."
14010 msgid "An email address was not found for this buddy."
14011 msgstr "Ingen mejladress hittades för denna kompisen."
14013 msgid "Add to Address Book"
14014 msgstr "Lägg till i adressboken"
14016 msgid "Send Email"
14017 msgstr "Skicka e-post"
14019 #. Configuration frame
14020 msgid "Evolution Integration Configuration"
14021 msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
14023 #. Label
14024 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14025 msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
14027 #. *< type
14028 #. *< ui_requirement
14029 #. *< flags
14030 #. *< dependencies
14031 #. *< priority
14032 #. *< id
14033 msgid "Evolution Integration"
14034 msgstr "Integrering med Evolution"
14036 #. *< name
14037 #. *< version
14038 #. *  summary
14039 #. *  description
14040 msgid "Provides integration with Evolution."
14041 msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
14043 msgid "Please enter the person's information below."
14044 msgstr "Ange personens information nedan."
14046 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14047 msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
14049 msgid "Account type:"
14050 msgstr "Kontotyp:"
14052 #. Optional Information section
14053 msgid "Optional information:"
14054 msgstr "Frivillig information:"
14056 msgid "First name:"
14057 msgstr "Förnamn:"
14059 msgid "Last name:"
14060 msgstr "Efternamn:"
14062 msgid "Email:"
14063 msgstr "E-postadress:"
14065 #. *< type
14066 #. *< ui_requirement
14067 #. *< flags
14068 #. *< dependencies
14069 #. *< priority
14070 #. *< id
14071 msgid "GTK Signals Test"
14072 msgstr "GTK Signaltest"
14074 #. *< name
14075 #. *< version
14076 #. *  summary
14077 #. *  description
14078 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14079 msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
14081 #, c-format
14082 msgid ""
14083 "\n"
14084 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14085 msgstr ""
14086 "\n"
14087 "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
14089 msgid "History"
14090 msgstr "Historik"
14092 #. *< type
14093 #. *< ui_requirement
14094 #. *< flags
14095 #. *< dependencies
14096 #. *< priority
14097 #. *< id
14098 msgid "Iconify on Away"
14099 msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
14101 #. *< name
14102 #. *< version
14103 #. *  summary
14104 #. *  description
14105 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14106 msgstr ""
14107 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
14108 "frånvarande."
14110 msgid "Mail Checker"
14111 msgstr "E-post-kollare"
14113 msgid "Checks for new local mail."
14114 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
14116 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14117 msgstr ""
14118 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
14120 msgid "Markerline"
14121 msgstr "Markeringslinje"
14123 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14124 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
14126 msgid "Jump to markerline"
14127 msgstr "Hoppa till brytlinje"
14129 msgid "Draw Markerline in "
14130 msgstr "Rita markeringlinje i "
14132 msgid "_IM windows"
14133 msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
14135 msgid "C_hat windows"
14136 msgstr "_Chattfönster"
14138 msgid ""
14139 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14140 "accept."
14141 msgstr ""
14142 "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för "
14143 "att acceptera."
14145 msgid "Music messaging session confirmed."
14146 msgstr "Music messaging session bekräftad."
14148 msgid "Music Messaging"
14149 msgstr "Music Messaging"
14151 msgid "There was a conflict in running the command:"
14152 msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
14154 msgid "Error Running Editor"
14155 msgstr "Fel vid körning av editor"
14157 msgid "The following error has occurred:"
14158 msgstr "Följande fel har inträffat:"
14160 #. Configuration frame
14161 msgid "Music Messaging Configuration"
14162 msgstr "Music Messaging konfiguration"
14164 msgid "Score Editor Path"
14165 msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
14167 msgid "_Apply"
14168 msgstr "_Aktivera"
14170 #. *< type
14171 #. *< ui_requirement
14172 #. *< flags
14173 #. *< dependencies
14174 #. *< priority
14175 #. *< id
14176 #. *< name
14177 #. *< version
14178 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14179 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering."
14181 #. *  summary
14182 msgid ""
14183 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14184 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14185 msgstr ""
14186 "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på "
14187 "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."
14189 #. ---------- "Notify For" ----------
14190 msgid "Notify For"
14191 msgstr "Rapportera i"
14193 msgid "\t_Only when someone says your username"
14194 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
14196 msgid "_Focused windows"
14197 msgstr "_Fokuserade fönster"
14199 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14200 msgid "Notification Methods"
14201 msgstr "Rapporteringsmetod"
14203 # Lägg märke till att det står "prepend".
14204 msgid "Prepend _string into window title:"
14205 msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
14207 #. Count method button
14208 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14209 msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
14211 #. Count xprop method button
14212 msgid "Insert count of new message into _X property"
14213 msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
14215 #. Urgent method button
14216 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14217 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
14219 msgid "_Flash window"
14220 msgstr "_Flash-fönster"
14222 #. Raise window method button
14223 msgid "R_aise conversation window"
14224 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
14226 #. Present conversation method button
14227 msgid "_Present conversation window"
14228 msgstr "_Presentera konversationsfönster"
14230 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14231 msgid "Notification Removal"
14232 msgstr "Ta bort rapportering"
14234 #. Remove on focus button
14235 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14236 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
14238 #. Remove on click button
14239 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14240 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
14242 #. Remove on type button
14243 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14244 msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
14246 #. Remove on message send button
14247 msgid "Remove when a _message gets sent"
14248 msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
14250 #. Remove on conversation switch button
14251 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14252 msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
14254 #. *< type
14255 #. *< ui_requirement
14256 #. *< flags
14257 #. *< dependencies
14258 #. *< priority
14259 #. *< id
14260 msgid "Message Notification"
14261 msgstr "Meddelanderapportering"
14263 #. *< name
14264 #. *< version
14265 #. *  summary
14266 #. *  description
14267 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14268 msgstr "Erbjuder ett antal olika sätt att få rapporter om olästa meddelanden."
14270 #. *< type
14271 #. *< ui_requirement
14272 #. *< flags
14273 #. *< dependencies
14274 #. *< priority
14275 #. *< id
14276 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14277 msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
14279 #. *< name
14280 #. *< version
14281 #. *  summary
14282 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14283 msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."
14285 #. *  description
14286 msgid ""
14287 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14288 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14289 "- It reverses all incoming text\n"
14290 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14291 msgstr ""
14292 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
14293 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
14294 "- Den vänder på all text som kommer in\n"
14295 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
14296 "loggar in"
14298 msgid "Hyperlink Color"
14299 msgstr "Färg på länkar"
14301 msgid "Visited Hyperlink Color"
14302 msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
14304 msgid "Highlighted Message Name Color"
14305 msgstr "Färg på namn i markerade färger"
14307 msgid "Typing Notification Color"
14308 msgstr "Färg på skrivnotifiering"
14310 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14311 msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
14313 msgid "Conversation Entry"
14314 msgstr "Konversationsinlägg"
14316 msgid "Conversation History"
14317 msgstr "Konversationshistorik"
14319 msgid "Request Dialog"
14320 msgstr "Förfrågningsdialog"
14322 msgid "Notify Dialog"
14323 msgstr "Rapporteringsdialog"
14325 msgid "Select Color"
14326 msgstr "Välj färg"
14328 #, c-format
14329 msgid "Select Interface Font"
14330 msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
14332 #, c-format
14333 msgid "Select Font for %s"
14334 msgstr "Välj typsnitt för %s"
14336 msgid "GTK+ Interface Font"
14337 msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
14339 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14340 msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
14342 msgid "Disable Typing Notification Text"
14343 msgstr "Avaktivera skriftnotifieringstext"
14345 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14346 msgstr "GTK+ temakontroll"
14348 msgid "Colors"
14349 msgstr "Färger"
14351 msgid "Fonts"
14352 msgstr "Typsnitt"
14354 msgid "Miscellaneous"
14355 msgstr "Diverse"
14357 msgid "Gtkrc File Tools"
14358 msgstr "Gtkrc filverktyg"
14360 #, c-format
14361 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14362 msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
14364 msgid "Re-read gtkrc files"
14365 msgstr "Läs om gtkrc-filer"
14367 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14368 msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
14370 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14371 msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
14373 msgid "Raw"
14374 msgstr "Rå"
14376 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14377 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
14379 msgid ""
14380 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14381 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14382 msgstr ""
14383 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, "
14384 "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
14385 "felsökningsfönstret."
14387 #, c-format
14388 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14389 msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag."
14391 msgid "New Version Available"
14392 msgstr "Ny version tillgänglig"
14394 msgid "Later"
14395 msgstr "Senare"
14397 msgid "Download Now"
14398 msgstr "Laddar ned nu"
14400 #. *< type
14401 #. *< ui_requirement
14402 #. *< flags
14403 #. *< dependencies
14404 #. *< priority
14405 #. *< id
14406 msgid "Release Notification"
14407 msgstr "Meddela om nya versioner"
14409 #. *< name
14410 #. *< version
14411 #. *  summary
14412 msgid "Checks periodically for new releases."
14413 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
14415 #. *  description
14416 msgid ""
14417 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14418 "ChangeLog."
14419 msgstr ""
14420 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
14421 "förändringsloggen till användaren."
14423 #. *< major version
14424 #. *< minor version
14425 #. *< type
14426 #. *< ui_requirement
14427 #. *< flags
14428 #. *< dependencies
14429 #. *< priority
14430 #. *< id
14431 msgid "Send Button"
14432 msgstr "Skicka-knapp"
14434 # Var/Vad?
14435 #. *< name
14436 #. *< version
14437 msgid "Conversation Window Send Button."
14438 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster"
14440 #. *< summary
14441 msgid ""
14442 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14443 "for use when no physical keyboard is present."
14444 msgstr ""
14445 "Lägger till en Skicka knapp till konversationsfönstret. För att användas när "
14446 "inget fysiskt tangentbord finns."
14448 msgid "Duplicate Correction"
14449 msgstr "Dublettkorrigering"
14451 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14452 msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
14454 msgid "Text Replacements"
14455 msgstr "Textersättningar"
14457 msgid "You type"
14458 msgstr "Du skriver"
14460 msgid "You send"
14461 msgstr "Du skickar"
14463 msgid "Whole words only"
14464 msgstr "Endast hela ord"
14466 msgid "Case sensitive"
14467 msgstr "Skriftlägeskänslig"
14469 msgid "Add a new text replacement"
14470 msgstr "Lägg till ny textersättning"
14472 msgid "You _type:"
14473 msgstr "Du _skriver:"
14475 msgid "You _send:"
14476 msgstr "Du _skickar:"
14478 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14479 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14480 msgstr ""
14481 "_Exakt skriftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)"
14483 msgid "Only replace _whole words"
14484 msgstr "Ersätt endast _hela ord"
14486 msgid "General Text Replacement Options"
14487 msgstr "Allmänna textersättningsval"
14489 msgid "Enable replacement of last word on send"
14490 msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
14492 msgid "Text replacement"
14493 msgstr "Textersättning"
14495 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14496 msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
14498 msgid "Just logged in"
14499 msgstr "Precis inloggad"
14501 msgid "Just logged out"
14502 msgstr "Precis utloggad"
14504 msgid ""
14505 "Icon for Contact/\n"
14506 "Icon for Unknown person"
14507 msgstr ""
14508 "Ikon för kontakt\n"
14509 "Ikon för okänd person"
14511 msgid "Icon for Chat"
14512 msgstr "Ikon för chatt"
14514 msgid "Ignored"
14515 msgstr "Ignorerad"
14517 msgid "Founder"
14518 msgstr "Grundare"
14520 #. A user in a chat room who has special privileges.
14521 msgid "Operator"
14522 msgstr "Operatör"
14524 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14525 #. that an operator has.
14526 msgid "Half Operator"
14527 msgstr "Halvoperatör"
14529 msgid "Authorization dialog"
14530 msgstr "Auktoriseringsdialog"
14532 msgid "Error dialog"
14533 msgstr "Feldialog"
14535 msgid "Information dialog"
14536 msgstr "Informationsdialog"
14538 msgid "Mail dialog"
14539 msgstr "Postdialog"
14541 msgid "Question dialog"
14542 msgstr "Förfrågningsdialog"
14544 msgid "Warning dialog"
14545 msgstr "Varningsdialog"
14547 msgid "What kind of dialog is this?"
14548 msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
14550 msgid "Status Icons"
14551 msgstr "Statusikoner"
14553 msgid "Chatroom Emblems"
14554 msgstr "Chatrumsemblem"
14556 msgid "Dialog Icons"
14557 msgstr "Dialogikon"
14559 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14560 msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
14562 msgid "Contact"
14563 msgstr "Kontakt"
14565 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14566 msgstr "Pidgin Redigerare för Kompislistans tema"
14568 msgid "Edit Buddylist Theme"
14569 msgstr "Redigera Kompislistans tema"
14571 msgid "Edit Icon Theme"
14572 msgstr "Redigera ikontema"
14574 #. *< type
14575 #. *< ui_requirement
14576 #. *< flags
14577 #. *< dependencies
14578 #. *< priority
14579 #. *< id
14580 #. *  description
14581 msgid "Pidgin Theme Editor"
14582 msgstr "Pidgin Temaredigerare"
14584 #. *< name
14585 #. *< version
14586 #. *  summary
14587 msgid "Pidgin Theme Editor."
14588 msgstr "Pidgin Temaredigerare."
14590 #. *< type
14591 #. *< ui_requirement
14592 #. *< flags
14593 #. *< dependencies
14594 #. *< priority
14595 #. *< id
14596 msgid "Buddy Ticker"
14597 msgstr "Kompistickare"
14599 #. *< name
14600 #. *< version
14601 #. *  summary
14602 #. *  description
14603 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14604 msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
14606 msgid "Display Timestamps Every"
14607 msgstr "Visa tidsstämpel varje"
14609 #. *< type
14610 #. *< ui_requirement
14611 #. *< flags
14612 #. *< dependencies
14613 #. *< priority
14614 #. *< id
14615 msgid "Timestamp"
14616 msgstr "Tidsstämpel"
14618 #. *< name
14619 #. *< version
14620 #. *  summary
14621 msgid "Display iChat-style timestamps"
14622 msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
14624 #. *  description
14625 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14626 msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
14628 msgid "Timestamp Format Options"
14629 msgstr "Val för tidsstämpelformat"
14631 #, c-format
14632 msgid "_Force timestamp format:"
14633 msgstr "Tvinga tids_format:"
14635 msgid "Use system default"
14636 msgstr "Används systemets förval"
14638 msgid "12 hour time format"
14639 msgstr "12-timmars tidsformat"
14641 msgid "24 hour time format"
14642 msgstr "24-timmars tidsformat"
14644 msgid "Show dates in..."
14645 msgstr "Visa datum i..."
14647 msgid "Co_nversations:"
14648 msgstr "Ko_nversationer:"
14650 msgid "For delayed messages"
14651 msgstr "För fördröjda meddelanden"
14653 msgid "For delayed messages and in chats"
14654 msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
14656 msgid "_Message Logs:"
14657 msgstr "_Meddelandeloggar:"
14659 #. *< type
14660 #. *< ui_requirement
14661 #. *< flags
14662 #. *< dependencies
14663 #. *< priority
14664 #. *< id
14665 msgid "Message Timestamp Formats"
14666 msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
14668 #. *< name
14669 #. *< version
14670 #. *  summary
14671 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14672 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
14674 #. *  description
14675 msgid ""
14676 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14677 "timestamp formats."
14678 msgstr ""
14679 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
14680 "loggarnas tidsstämpelformat."
14682 msgid "Audio"
14683 msgstr "Ljud"
14685 msgid "Video"
14686 msgstr "Video"
14688 msgid "Output"
14689 msgstr "Utmatning"
14691 msgid "_Plugin"
14692 msgstr "_Insticksmoduler"
14694 msgid "_Device"
14695 msgstr "_Enhet"
14697 msgid "Input"
14698 msgstr "Inmatning"
14700 msgid "P_lugin"
14701 msgstr "Insticksmodu_ler"
14703 msgid "D_evice"
14704 msgstr "_Enhet"
14706 msgid "DROP"
14707 msgstr ""
14709 #, fuzzy
14710 msgid "Volume:"
14711 msgstr "V_olum:"
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Silence threshold:"
14715 msgstr "Tröskel:"
14717 msgid "Input and Output Settings"
14718 msgstr ""
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Microphone Test"
14722 msgstr "Mikrofon"
14724 #. *< magic
14725 #. *< major version
14726 #. *< minor version
14727 #. *< type
14728 #. *< ui_requirement
14729 #. *< flags
14730 #. *< dependencies
14731 #. *< priority
14732 #. *< id
14733 msgid "Voice/Video Settings"
14734 msgstr "Röst/videoinställningar"
14736 #. *< name
14737 #. *< version
14738 msgid "Configure your microphone and webcam."
14739 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
14741 #. *< summary
14742 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14743 msgstr ""
14744 "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
14746 msgid "Opacity:"
14747 msgstr "Ogenomskinlighet:"
14749 #. IM Convo trans options
14750 msgid "IM Conversation Windows"
14751 msgstr "Snabbmeddelandefönster"
14753 msgid "_IM window transparency"
14754 msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
14756 msgid "_Show slider bar in IM window"
14757 msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
14759 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14760 msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
14762 msgid "Always on top"
14763 msgstr "Alltid överst"
14765 #. Buddy List trans options
14766 msgid "Buddy List Window"
14767 msgstr "Kompislistefönster"
14769 msgid "_Buddy List window transparency"
14770 msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster"
14772 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14773 msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistefönstret när det får fokus"
14775 #. *< type
14776 #. *< ui_requirement
14777 #. *< flags
14778 #. *< dependencies
14779 #. *< priority
14780 #. *< id
14781 msgid "Transparency"
14782 msgstr "Genomskinlighet"
14784 #. *< name
14785 #. *< version
14786 #. *  summary
14787 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14788 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
14790 #. *  description
14791 msgid ""
14792 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14793 "the buddy list.\n"
14794 "\n"
14795 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14796 msgstr ""
14797 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
14798 "konversationsfönster och kompislistan.\n"
14799 "\n"
14800 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare."
14802 #. Autostart
14803 msgid "Startup"
14804 msgstr "Uppstart"
14806 #, c-format
14807 msgid "_Start %s on Windows startup"
14808 msgstr "_Starta %s när Windows startar"
14810 msgid "Allow multiple instances"
14811 msgstr "Tillåt flera instanser"
14813 msgid "_Dockable Buddy List"
14814 msgstr "_Dockningsbar kompislista"
14816 #. Blist On Top
14817 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14818 msgstr "_Håll kompislistefönstret överst:"
14820 #. XXX: Did this ever work?
14821 msgid "Only when docked"
14822 msgstr "Endast om dockad"
14824 msgid "Windows Pidgin Options"
14825 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
14827 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14828 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
14830 msgid ""
14831 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14832 msgstr ""
14833 "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
14834 "av kompislistan."
14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14837 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
14839 #. *< type
14840 #. *< ui_requirement
14841 #. *< flags
14842 #. *< dependencies
14843 #. *< priority
14844 #. *< id
14845 msgid "XMPP Console"
14846 msgstr "XMPP-konsoll"
14848 msgid "Account: "
14849 msgstr "Konto: "
14851 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14852 msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
14854 #. *< name
14855 #. *< version
14856 #. *  summary
14857 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14858 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
14860 #. *  description
14861 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14862 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter."
14864 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14865 msgid ""
14866 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14867 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14868 msgstr ""
14869 "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
14870 "informationssyften enbart. $_CLICK"
14872 #. Installer Subsection Detailed Description
14873 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14874 msgstr ""
14875 "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder."
14877 msgid ""
14878 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14879 "again."
14880 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
14882 #. Installer Subsection Detailed Description
14883 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14884 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
14886 #. Installer Subsection Detailed Description
14887 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14888 msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
14890 #. Installer Subsection Detailed Description
14891 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14892 msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
14894 #. Installer Subsection Text
14895 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14896 msgstr ""
14898 #. Installer Subsection Text
14899 msgid "Desktop"
14900 msgstr "Skrivbord"
14902 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14903 msgid ""
14904 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14905 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14906 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14907 msgstr ""
14909 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14910 msgid ""
14911 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14912 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14913 msgstr ""
14915 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14916 #, no-c-format
14917 msgid ""
14918 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14919 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14920 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14921 msgstr ""
14923 #. Installer Subsection Text
14924 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14925 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
14927 #. Installer Subsection Text
14928 msgid "Localizations"
14929 msgstr "Platser"
14931 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14932 msgid "Next >"
14933 msgstr "Nästa >"
14935 #. Installer Subsection Text
14936 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14937 msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
14939 msgid ""
14940 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14941 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14942 "Runtime?"
14943 msgstr ""
14944 "Pidgin kräver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar "
14945 "vara installerade).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen "
14946 "av dem?"
14948 #. Installer Subsection Text
14949 msgid "Shortcuts"
14950 msgstr "Genvägar"
14952 #. Installer Subsection Detailed Description
14953 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14954 msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
14956 #. Installer Subsection Text
14957 msgid "Spellchecking Support"
14958 msgstr "Stöd för rättstavning"
14960 #. Installer Subsection Text
14961 msgid "Start Menu"
14962 msgstr "Startmeny"
14964 #. Installer Subsection Detailed Description
14965 msgid ""
14966 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14967 msgstr "Stöd för Rättstavning.  (Internetanslutning krävs för installation)"
14969 msgid "The installer is already running."
14970 msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
14972 msgid ""
14973 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14974 "that another user installed this application."
14975 msgstr ""
14976 "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
14977 "har en annan användare installerat applikationen."
14979 #. Installer Subsection Text
14980 msgid "URI Handlers"
14981 msgstr "URI Hanterare"
14983 msgid ""
14984 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14985 "version will be installed without removing the currently installed version."
14986 msgstr ""
14987 "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
14988 "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
14989 "versionen."
14991 #. Text displayed on Installer Finish Page
14992 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14993 msgstr "Besök Pidgin hemsida"
14995 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14996 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här applikationen."
14998 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14999 #~ msgstr "Neka automatiskt från användare som inte är i min kompislista"
15001 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15002 #~ msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"
15004 #~ msgid "Please authorize me!"
15005 #~ msgstr "Snälla auktorisera mig!"
15007 #, fuzzy
15008 #~ msgid "Your UID"
15009 #~ msgstr "Din MXitID"
15011 #~ msgid "Hide my number"
15012 #~ msgstr "Dölj mitt nummer"
15014 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15015 #~ msgstr "Här kan du uppdatera din MXit-profil"
15017 #~ msgid "Aquarius"
15018 #~ msgstr "Vattumanen"
15020 #~ msgid "Pisces"
15021 #~ msgstr "Fiskarna"
15023 #~ msgid "Aries"
15024 #~ msgstr "Stenbocken"
15026 #~ msgid "Taurus"
15027 #~ msgstr "Oxe"
15029 #~ msgid "Gemini"
15030 #~ msgstr "Tvillingarna"
15032 #~ msgid "Cancer"
15033 #~ msgstr "Kräftan"
15035 #~ msgid "Leo"
15036 #~ msgstr "Lejonet"
15038 #~ msgid "Virgo"
15039 #~ msgstr "Jungfrun"
15041 #~ msgid "Libra"
15042 #~ msgstr "Vågen"
15044 #~ msgid "Scorpio"
15045 #~ msgstr "Skorpionen"
15047 #~ msgid "Sagittarius"
15048 #~ msgstr "Skytten"
15050 #~ msgid "Capricorn"
15051 #~ msgstr "Kräftan"
15053 #~ msgid "Rat"
15054 #~ msgstr "Råtta"
15056 #~ msgid "Ox"
15057 #~ msgstr "Oxen"
15059 #~ msgid "Tiger"
15060 #~ msgstr "Tiger"
15062 #~ msgid "Rabbit"
15063 #~ msgstr "Kanin"
15065 #~ msgid "Dragon"
15066 #~ msgstr "Drake"
15068 #~ msgid "Snake"
15069 #~ msgstr "Orm"
15071 #~ msgid "Horse"
15072 #~ msgstr "Häst"
15074 #~ msgid "Goat"
15075 #~ msgstr "Get"
15077 #~ msgid "Monkey"
15078 #~ msgstr "Apa"
15080 #~ msgid "Rooster"
15081 #~ msgstr "Tupp"
15083 #~ msgid "Dog"
15084 #~ msgstr "Hund"
15086 #~ msgid "Pig"
15087 #~ msgstr "Gris"
15089 #~ msgid "Visible"
15090 #~ msgstr "Synlig"
15092 #~ msgid "Friend Only"
15093 #~ msgstr "Enbart vänner"
15095 #~ msgid "Private"
15096 #~ msgstr "Privat"
15098 #~ msgid "QQ Number"
15099 #~ msgstr "QQ-nummer"
15101 #~ msgid "Country/Region"
15102 #~ msgstr "Land/Region"
15104 #~ msgid "Province/State"
15105 #~ msgstr "Provins/Stat"
15107 #~ msgid "Zipcode"
15108 #~ msgstr "Postnummer"
15110 #~ msgid "Phone Number"
15111 #~ msgstr "Telefonnummer"
15113 #~ msgid "Authorize adding"
15114 #~ msgstr "Auktorisera "
15116 #~ msgid "Cellphone Number"
15117 #~ msgstr "Mobilnummer"
15119 #~ msgid "Personal Introduction"
15120 #~ msgstr "Personlig introduktion"
15122 #~ msgid "City/Area"
15123 #~ msgstr "Stad/Område"
15125 #~ msgid "Publish Mobile"
15126 #~ msgstr "Publisera mobil"
15128 #~ msgid "Publish Contact"
15129 #~ msgstr "Publisera kontakt"
15131 #~ msgid "College"
15132 #~ msgstr "Universitet"
15134 #~ msgid "Horoscope"
15135 #~ msgstr "Horoskop"
15137 #~ msgid "Zodiac"
15138 #~ msgstr "Zodiak"
15140 #~ msgid "Blood"
15141 #~ msgstr "Blod"
15143 #~ msgid "True"
15144 #~ msgstr "Sann"
15146 #~ msgid "False"
15147 #~ msgstr "Falsk"
15149 #~ msgid "Modify Contact"
15150 #~ msgstr "Ändra kontakt"
15152 #~ msgid "Modify Address"
15153 #~ msgstr "Ändra adress"
15155 #~ msgid "Modify Extended Information"
15156 #~ msgstr "Ändra utökad information"
15158 #~ msgid "Modify Information"
15159 #~ msgstr "Ändra information"
15161 #~ msgid "Update"
15162 #~ msgstr "Uppdatera"
15164 #~ msgid "Could not change buddy information."
15165 #~ msgstr "Kunde inte ändra kompisinformationen."
15167 #~ msgid "Buddy Memo"
15168 #~ msgstr "Kompismemo"
15170 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15171 #~ msgstr "Ändra hans/hennes memo som du vill"
15173 #~ msgid "_Modify"
15174 #~ msgstr "_Ändra"
15176 #~ msgid "Memo Modify"
15177 #~ msgstr "Ändra Memo"
15179 #~ msgid "Server says:"
15180 #~ msgstr "Servern säger:"
15182 #~ msgid "Your request was accepted."
15183 #~ msgstr "Din förfrågan accepterades."
15185 #~ msgid "Your request was rejected."
15186 #~ msgstr "Din förfrågan avvisades."
15188 #, fuzzy
15189 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15190 #~ msgstr "%u kräver verifikation"
15192 #~ msgid "Add buddy question"
15193 #~ msgstr "Lägg till kompisfråga"
15195 #~ msgid "Enter answer here"
15196 #~ msgstr "Ange ett svar här"
15198 #~ msgid "Send"
15199 #~ msgstr "Skicka"
15201 #~ msgid "Invalid answer."
15202 #~ msgstr "Ogiltigt svar."
15204 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15205 #~ msgstr "Tyvärr, du är inte min typ..."
15207 #~ msgid "%u needs authorization"
15208 #~ msgstr "%u behöver autentisering"
15210 #~ msgid "Add buddy authorize"
15211 #~ msgstr "Lägg till kompisgodkänning"
15213 #~ msgid "Enter request here"
15214 #~ msgstr "Ange förfrågan här"
15216 #~ msgid "Would you be my friend?"
15217 #~ msgstr "Vill du bli min vän?"
15219 #~ msgid "QQ Buddy"
15220 #~ msgstr "QQ Kompis"
15222 #~ msgid "Add buddy"
15223 #~ msgstr "Lägg till kompis"
15225 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15226 #~ msgstr "Ogiltigt QQ-nummer"
15228 #~ msgid "Failed sending authorize"
15229 #~ msgstr "Misslyckades med att skicka auktorisering"
15231 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15232 #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort kompisen %u"
15234 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15235 #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort mig från %d's kompislista"
15237 #~ msgid "No reason given"
15238 #~ msgstr "Ingen motivering angavs."
15240 #~ msgid "You have been added by %s"
15241 #~ msgstr "Du har lagts till av %s"
15243 #~ msgid "Would you like to add him?"
15244 #~ msgstr "Vill du lägga till honom?"
15246 #~ msgid "Rejected by %s"
15247 #~ msgstr "Avslagen av %s"
15249 #~ msgid "Message: %s"
15250 #~ msgstr "Meddelande: %s"
15252 #~ msgid "ID: "
15253 #~ msgstr "ID:"
15255 #~ msgid "Group ID"
15256 #~ msgstr "Grupp ID"
15258 #~ msgid "QQ Qun"
15259 #~ msgstr "QQ Qun"
15261 #~ msgid "Please enter Qun number"
15262 #~ msgstr "Ange Qun-numret"
15264 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15265 #~ msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta Qun\n"
15267 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15268 #~ msgstr "(Felaktig UTF-8-sträng)"
15270 #~ msgid "Not member"
15271 #~ msgstr "Inte medlem"
15273 #~ msgid "Member"
15274 #~ msgstr "Medlem"
15276 #~ msgid "Requesting"
15277 #~ msgstr "Efterfrågar"
15279 #~ msgid "Admin"
15280 #~ msgstr "Admin"
15282 #~ msgid "Room Title"
15283 #~ msgstr "Rumstitel"
15285 #~ msgid "Notice"
15286 #~ msgstr "Notering"
15288 #~ msgid "Detail"
15289 #~ msgstr "Detaljer"
15291 #~ msgid "Creator"
15292 #~ msgstr "Skapare"
15294 #~ msgid "Category"
15295 #~ msgstr "Kategori"
15297 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15298 #~ msgstr "Detta Qun tillåter inte andra att gå med"
15300 #~ msgid "Join QQ Qun"
15301 #~ msgstr "Gå med QQ Qun"
15303 #~ msgid "Input request here"
15304 #~ msgstr "Inmatningsförfrågan här"
15306 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15307 #~ msgstr "Lyckades med att gå med i Qun %s (%u)"
15309 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15310 #~ msgstr "Lyckades ned att gå med i Qun"
15312 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15313 #~ msgstr "Qun %u nekades att gå med"
15315 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15316 #~ msgstr "QQ Qun-operation"
15318 #~ msgid "Failed:"
15319 #~ msgstr "Misslyckades:"
15321 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15322 #~ msgstr "Gick med i Qun, Okänt svar"
15324 #~ msgid "Quit Qun"
15325 #~ msgstr "Avsluta Qun"
15327 #~ msgid ""
15328 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15329 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15330 #~ msgstr ""
15331 #~ "Notera att om du är skaparen, \n"
15332 #~ "kommer denna operation till slut ta bort detta Qun."
15334 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15335 #~ msgstr "Tyvärr, du är inte vår typ"
15337 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15338 #~ msgstr "Lyckades med att ändra Qun-medlemmar"
15340 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15341 #~ msgstr "Lyckades ändra Qun-informationen"
15343 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15344 #~ msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun"
15346 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15347 #~ msgstr "Vill du ange detaljerad information nu?"
15349 # Osäker
15350 #~ msgid "Setup"
15351 #~ msgstr "Ange"
15353 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15354 #~ msgstr "%u efterfrågade att få gå med i QUN %u för %s"
15356 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15357 #~ msgstr "%u efterfrågade att få gå med i Qun %u"
15359 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15360 #~ msgstr "Misslyckades med att gå med i QUN %u, administrerad av %u"
15362 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15363 #~ msgstr "<b>Gå med i Qun %u tilläts av admin %u för %s</b>"
15365 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15366 #~ msgstr "<b>Tog bort kompisen %u.</b>"
15368 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15369 #~ msgstr "<b>Nya kompisen %u gick med.</b>"
15371 #~ msgid "Unknown-%d"
15372 #~ msgstr "Okänd-%d"
15374 #~ msgid "Level"
15375 #~ msgstr "Nivå"
15377 #~ msgid " VIP"
15378 #~ msgstr "VIP"
15380 #~ msgid " TCP"
15381 #~ msgstr "TCP"
15383 #~ msgid " FromMobile"
15384 #~ msgstr "FrånMobil"
15386 #~ msgid " BindMobile"
15387 #~ msgstr "BindMobil"
15389 #~ msgid " Video"
15390 #~ msgstr " Video"
15392 #~ msgid " Zone"
15393 #~ msgstr "Zon"
15395 #~ msgid "Flag"
15396 #~ msgstr "Flagga"
15398 #~ msgid "Ver"
15399 #~ msgstr "Ver"
15401 #~ msgid "Invalid name"
15402 #~ msgstr "Ogiltigt namn"
15404 #~ msgid "Select icon..."
15405 #~ msgstr "Välj ikon..."
15407 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15408 #~ msgstr "<b>Inloggningstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15410 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15411 #~ msgstr "<b>Kompisar anslutna totalt</b>: %d<br>\n"
15413 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15414 #~ msgstr "<b>Senast uppdaterad</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15416 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15417 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15419 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15420 #~ msgstr "<b>Klienttagg</b>: %s<br>\n"
15422 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15423 #~ msgstr "<b>Anslutningsläge</b>: %s<br>\n"
15425 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15426 #~ msgstr "<b>Mitt Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n"
15428 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15429 #~ msgstr "<b>Skickat</b>: %lu<br>\n"
15431 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15432 #~ msgstr "<b>Återsänd</b>: %lu<br>\n"
15434 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15435 #~ msgstr "<b>Förlorat</b>: %lu<br>\n"
15437 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15438 #~ msgstr "<b>Mottaget</b>: %lu<br>\n"
15440 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15441 #~ msgstr "<b>Mottagna dubletter</b>: %lu<br>\n"
15443 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15444 #~ msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15446 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15447 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15449 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15450 #~ msgstr "<p><b>Originalförfattare</b>:<br>\n"
15452 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15453 #~ msgstr "<p><b>Kodbidragsgivare</b>:<br>\n"
15455 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15456 #~ msgstr "<p><b>Kärleksfulla patchskrivare</b>:<br>\n"
15458 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15459 #~ msgstr "<p><b>Bekräftningar</b>:<br>\n"
15461 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15462 #~ msgstr "<p><b>Nogräknade testare</b>:<br>\n"
15464 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15465 #~ msgstr "och fler, snälla berätta för mig... Tack!))"
15467 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15468 #~ msgstr "<p><i>Och alla pojkarna i bakrummet...</i><br>\n"
15470 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15471 #~ msgstr "<i>Känn dig fri att gå med oss!</i> :)"
15473 #~ msgid "About OpenQ %s"
15474 #~ msgstr "Om OpenQ %s"
15476 #~ msgid "Change Password"
15477 #~ msgstr "Byt lösenord"
15479 #~ msgid "Account Information"
15480 #~ msgstr "Kontoinformation"
15482 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15483 #~ msgstr "Updatera alla QQ Quns"
15485 #~ msgid "About OpenQ"
15486 #~ msgstr "Om OpenQ"
15488 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15489 #~ msgstr "Ändra Kompismemo"
15491 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15492 #~ msgstr "QQ Protokollplugin"
15494 #~ msgid "Auto"
15495 #~ msgstr "Auto"
15497 #~ msgid "Select Server"
15498 #~ msgstr "Välj server"
15500 #~ msgid "QQ2005"
15501 #~ msgstr "QQ2005"
15503 #~ msgid "QQ2007"
15504 #~ msgstr "qq2007"
15506 #~ msgid "QQ2008"
15507 #~ msgstr "QQ2008"
15509 #~ msgid "Connect by TCP"
15510 #~ msgstr "Ansluter med TCP"
15512 #~ msgid "Show server notice"
15513 #~ msgstr "Visa servernotis"
15515 #~ msgid "Show server news"
15516 #~ msgstr "Visa servernyheter"
15518 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15519 #~ msgstr "Visa chattrum när meddelanden kommer"
15521 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15522 #~ msgstr "Livhållningsintervall (seconds)"
15524 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15525 #~ msgstr "Uppdateringsintervall (seconds)"
15527 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15528 #~ msgstr "Kan inte dekryptera serversvaret"
15530 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15531 #~ msgstr "Misslyckades med att efterfråga polett, 0x%02X"
15533 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15534 #~ msgstr "Ogiltig polettlen, %d"
15536 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15537 #~ msgstr "Redirect_EX stöds inte för tillfället"
15539 #~ msgid "Activation required"
15540 #~ msgstr "Registrering krävs"
15542 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15543 #~ msgstr "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X)"
15545 #~ msgid "Requesting captcha"
15546 #~ msgstr "Efterfrågar captcha"
15548 #~ msgid "Checking captcha"
15549 #~ msgstr "Testar captcha"
15551 #~ msgid "Failed captcha verification"
15552 #~ msgstr "Misslyckades med captcha-verifikationen"
15554 #~ msgid "Captcha Image"
15555 #~ msgstr "Captcha-bild"
15557 #~ msgid "Enter code"
15558 #~ msgstr "Ange kod"
15560 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15561 #~ msgstr "QQ Captcha-verifikation"
15563 #~ msgid "Enter the text from the image"
15564 #~ msgstr "Ange testen från bilden"
15566 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15567 #~ msgstr "Okänt svar då lösenordet testades (0x%02X)"
15569 #~ msgid ""
15570 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15571 #~ "%s"
15572 #~ msgstr ""
15573 #~ "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X):\n"
15574 #~ "%s"
15576 #~ msgid "Socket error"
15577 #~ msgstr "Uttag-fel"
15579 #~ msgid "Getting server"
15580 #~ msgstr "Hämtar server"
15582 #~ msgid "Requesting token"
15583 #~ msgstr "Efterfrågar polett"
15585 #~ msgid "Invalid server or port"
15586 #~ msgstr "Ogiltig server eller port"
15588 #~ msgid "Connecting to server"
15589 #~ msgstr "Ansluter till server"
15591 #~ msgid "QQ Error"
15592 #~ msgstr "QQ-fel"
15594 #~ msgid ""
15595 #~ "Server News:\n"
15596 #~ "%s\n"
15597 #~ "%s\n"
15598 #~ "%s"
15599 #~ msgstr ""
15600 #~ "Servernyheter:\n"
15601 #~ "%s\n"
15602 #~ "%s\n"
15603 #~ "%s"
15605 #~ msgid "%s:%s"
15606 #~ msgstr "%s:%s"
15608 #~ msgid "From %s:"
15609 #~ msgstr "Från %s:"
15611 #~ msgid ""
15612 #~ "Server notice From %s: \n"
15613 #~ "%s"
15614 #~ msgstr ""
15615 #~ "Servernotis från %s:\n"
15616 #~ "%s"
15618 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15619 #~ msgstr "Okänd SERVER CMD"
15621 #~ msgid ""
15622 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15623 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15624 #~ msgstr ""
15625 #~ "Felaktigt svar av %s(0x%02X)\n"
15626 #~ "Rum %u, svar 0x%02X"
15628 #~ msgid "QQ Qun Command"
15629 #~ msgstr "QQ Qun Kommand"
15631 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15632 #~ msgstr "Kunde inte avkryptera inloggningssvaret"
15634 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15635 #~ msgstr "Okänd LOGIN CMD"
15637 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15638 #~ msgstr "Okänd CLIENT CMD"
15640 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15641 #~ msgstr "%d har har nekat filen %s"
15643 #~ msgid "File Send"
15644 #~ msgstr "Filsändning"
15646 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15647 #~ msgstr "%d avbröt överföringen av %s"
15649 #~ msgid "bug master"
15650 #~ msgstr "bugmästare"
15652 #, fuzzy
15653 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15654 #~ msgstr "Röst/videoinställningar"
15656 #~ msgid "Transfer was closed."
15657 #~ msgstr "Överföringen stängdes inte."
15659 #~ msgid "Set your friendly name."
15660 #~ msgstr "Ange smeknamn."
15662 #~ msgid "Error requesting %s"
15663 #~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s"
15665 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15666 #~ msgstr "Kräver SSL/TLS"
15668 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15669 #~ msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL"
15671 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15672 #~ msgstr "Namnet är ogiltigt."
15674 #~ msgid ""
15675 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15676 #~ "characters.]"
15677 #~ msgstr ""
15678 #~ "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll "
15679 #~ "felaktiga tecken.]"
15681 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15682 #~ msgstr "Sök efter kompis via information"
15684 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15685 #~ msgstr "Certifikatet är inte giltigt än."
15687 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15688 #~ msgstr "Smeknamnet du uppgav är ogiltigt."
15690 #~ msgid "MXit Login Name"
15691 #~ msgstr "MXit loginnamn"
15693 #~ msgid "Nick Name"
15694 #~ msgstr "Smeknamn"
15696 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15697 #~ msgstr "Ditt mobilnummer..."
15699 #~ msgid "Rate to host"
15700 #~ msgstr "Hastighet till värd"
15702 #~ msgid "Rate to client"
15703 #~ msgstr "Hastighet till klient"
15705 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15706 #~ msgstr "/Media/_Lägg på"
15708 #~ msgid "Unknown reason."
15709 #~ msgstr "Okänd anledning."
15711 #~ msgid "Artist"
15712 #~ msgstr "Artist"
15714 #~ msgid "Album"
15715 #~ msgstr "Album"
15717 #~ msgid "Current Mood"
15718 #~ msgstr "Nuvarande humör"
15720 #~ msgid "New Mood"
15721 #~ msgstr "Nytt humör"
15723 #~ msgid "Change your Mood"
15724 #~ msgstr "Byt ditt humör"
15726 #~ msgid "How do you feel right now?"
15727 #~ msgstr "Hur mår du just nu?"
15729 #~ msgid "Pager server"
15730 #~ msgstr "Sökarserver"
15732 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15733 #~ msgstr "Yahoo Chat-server"
15735 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15736 #~ msgstr "Yahoo Chatt port"
15738 #~ msgid "Orientation"
15739 #~ msgstr "Orientering"
15741 #~ msgid "The orientation of the tray."
15742 #~ msgstr "Uppsamlarens orientering."
15744 #~ msgid "Error creating conference."
15745 #~ msgstr "Fel vid skapandet av konferens."
15747 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15748 #~ msgstr "Kunde inte binda uttag till port: %s"
15750 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15751 #~ msgstr "Kan intelyssna på uttag: %s"
15753 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15754 #~ msgstr "%s skickade just en vibb!"
15756 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15757 #~ msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
15759 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15760 #~ msgstr "Detta Hotmail-konto är kanske inte aktivt."
15762 #~ msgid "Profile URL"
15763 #~ msgstr "Profil-URL"
15765 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15766 #~ msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet"
15768 #~ msgid "%s is not a valid group."
15769 #~ msgstr "%s är inte en giltig grupp."
15771 #~ msgid "Unknown error."
15772 #~ msgstr "Okänt fel."
15774 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15775 #~ msgstr "%s på %s (%s)"
15777 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15778 #~ msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)"
15780 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15781 #~ msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)"
15783 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15784 #~ msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)"
15786 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15787 #~ msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full."
15789 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15790 #~ msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto."
15792 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15793 #~ msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."
15795 #~ msgid "Unable to rename group"
15796 #~ msgstr "Kan inte byta namn på grupp"
15798 #~ msgid "Unable to delete group"
15799 #~ msgstr "Kan inte ta bort grupp"
15801 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15802 #~ msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."
15804 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15805 #~ msgstr "%s har tagit bort dig från sin kontaktlista."
15807 #~ msgid ""
15808 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15809 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15810 #~ msgstr ""
15811 #~ "Den senaste åtgärden du försökte kunde inte utföras eftersom du är över "
15812 #~ "frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen.\n"
15814 #~ msgid ""
15815 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15816 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15817 #~ msgstr ""
15818 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15819 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15821 #~ msgid ""
15822 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15823 #~ msgstr ""
15824 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
15826 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15827 #~ msgstr ""
15828 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15830 #~ msgid "Debugging Information"
15831 #~ msgstr "Felsökningsinformation"
15833 #~ msgid ""
15834 #~ "Unrecognized file type\n"
15835 #~ "\n"
15836 #~ "Defaulting to PNG."
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "Okänd filtyp\n"
15839 #~ "\n"
15840 #~ "Tillbakafaller till PNG."
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "Error saving image\n"
15844 #~ "\n"
15845 #~ "%s"
15846 #~ msgstr ""
15847 #~ "Fel när bild sparades\n"
15848 #~ "\n"
15849 #~ "%s"
15851 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15852 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s"
15854 #~ msgid ""
15855 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15856 #~ msgstr ""
15857 #~ "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen "
15858 #~ "trasig."
15860 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15861 #~ msgstr "Infoga en <iq/> strof."
15863 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15864 #~ msgstr "Infoga en <presence/> strof."
15866 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15867 #~ msgstr "Infoga en <message/> strof."
15869 #~ msgid "%s"
15870 #~ msgstr "%s"
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15874 #~ "connect directly."
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "Kunde inte hitta en alternativ XMPP-anslutningsmetod efter "
15877 #~ "direktanslutning misslyckades."
15879 #~ msgid "(Default)"
15880 #~ msgstr "(Förvald)"
15882 #~ msgid "Install Theme"
15883 #~ msgstr "Installera tema"
15885 #~ msgid "Icon"
15886 #~ msgstr "Ikon"
15888 #~ msgid "Use document font from _theme"
15889 #~ msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema"
15891 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15892 #~ msgstr "Proxyserver &amp; Webbläsare"
15894 #~ msgid "Auto-away"
15895 #~ msgstr "Automatisk frånvaro"
15897 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15898 #~ msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd."
15900 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15901 #~ msgstr "Sänder snabbmeddelanden över multipla protokoll"
15903 #~ msgid "_Start port:"
15904 #~ msgstr "_Startport:"
15906 #~ msgid "_End port:"
15907 #~ msgstr "_Slutport:"
15909 #~ msgid "_User:"
15910 #~ msgstr "_Användare:"
15912 #~ msgid "Calling ... "
15913 #~ msgstr "Ringer..."
15915 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15916 #~ msgstr "Ogiltig certifikatskedja"
15918 #~ msgid ""
15919 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15920 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15921 #~ "signature."
15922 #~ msgstr ""
15923 #~ "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den "
15924 #~ "certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av."
15926 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15927 #~ msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur"
15929 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15930 #~ msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration"
15932 #~ msgid "Minimum Room Size"
15933 #~ msgstr "Minimal rumsstorlek"
15935 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15936 #~ msgstr "Användares inaktivitetstidsgräns (i minuter)"
15938 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15939 #~ msgstr "Felutformad BOSH anslutningsserver"
15941 #~ msgid "Failed to open the file"
15942 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen"
15944 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15945 #~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
15947 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15948 #~ msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."
15950 #~ msgid ""
15951 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15952 #~ msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."
15954 #~ msgid "Invitation Rejected"
15955 #~ msgstr "Inbjudan avvisad"
15957 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15958 #~ msgstr "Baskiska"
15960 #~ msgid ""
15961 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15962 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjälp via mejl:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
15965 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15967 #~ msgid "_Resume"
15968 #~ msgstr "_Återuppta"
15970 #~ msgid ""
15971 #~ "%s %s\n"
15972 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15973 #~ "\n"
15974 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15975 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15976 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15977 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15978 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15979 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15980 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15981 #~ "NAME\n"
15982 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15983 #~ "                      Without this only the first account will be "
15984 #~ "enabled).\n"
15985 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15986 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15987 #~ msgstr ""
15988 #~ "%s %s\n"
15989 #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
15990 #~ "\n"
15991 #~ "  -c, --config=KATALOG   använd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
15992 #~ "  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
15993 #~ "  -f, --force-online  tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n"
15994 #~ "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
15995 #~ "  -m, --multiple      begränsar inte till en enda process\n"
15996 #~ "  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
15997 #~ "  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
15998 #~ "                      anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n"
15999 #~ "                      med kommatecken)\n"
16000 #~ "  --display=DISPLAY   X display att använda\n"
16001 #~ "  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"
16003 #~ msgid ""
16004 #~ "%s %s\n"
16005 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16006 #~ "\n"
16007 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16008 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16009 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16010 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16011 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16012 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16013 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16014 #~ "NAME\n"
16015 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16016 #~ "                      Without this only the first account will be "
16017 #~ "enabled).\n"
16018 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16019 #~ msgstr ""
16020 #~ "%s %s\n"
16021 #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
16022 #~ "\n"
16023 #~ "  -c, --config=KATALOG   använd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
16024 #~ "  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
16025 #~ "  -f, --force-online  tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n"
16026 #~ "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
16027 #~ "  -m, --multiple      begränsar inte till en enda process\n"
16028 #~ "  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
16029 #~ "  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
16030 #~ "                      anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n"
16031 #~ "                      med kommatecken)\n"
16032 #~ "  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"
16034 #~ msgid "Cannot open socket"
16035 #~ msgstr "Kan inte öppna uttag"
16037 #~ msgid "Could not listen on socket"
16038 #~ msgstr "Kunde inte lyssna på uttag"
16040 #~ msgid "Unable to read socket"
16041 #~ msgstr "Kan inte läsa från uttag"
16043 #~ msgid "Connection failed."
16044 #~ msgstr "Anslutning misslyckad"
16046 #~ msgid "Server has disconnected"
16047 #~ msgstr "Servern har kopplat ifrån"
16049 #~ msgid "Couldn't create socket"
16050 #~ msgstr "Kunde inte skapa socket"
16052 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16053 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värden"
16055 #~ msgid "Read error"
16056 #~ msgstr "Läsfel"
16058 #~ msgid ""
16059 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16060 #~ "%s"
16061 #~ msgstr ""
16062 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n"
16063 #~ "%s"
16065 #~ msgid "Write error"
16066 #~ msgstr "Skrivfel"
16068 #~ msgid "Last Activity"
16069 #~ msgstr "Senaste aktivitet"
16071 #~ msgid "Service Discovery Items"
16072 #~ msgstr "Tjänstupptäckningsföremål"
16074 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16075 #~ msgstr "Utökad Strofadressering"
16077 #~ msgid "Multi-User Chat"
16078 #~ msgstr "Månganvändarchatt"
16080 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16081 #~ msgstr "In-Band Byteströmmar"
16083 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16084 #~ msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon"
16086 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16087 #~ msgstr "SOCKS5 Byteströmmar"
16089 #~ msgid "XHTML-IM"
16090 #~ msgstr "XHTML-IM"
16092 # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop?
16093 #~ msgid "In-Band Registration"
16094 #~ msgstr "In-Bandsregistrering"
16096 #~ msgid "User Avatar"
16097 #~ msgstr "Användar-avatar"
16099 #~ msgid "Chat State Notifications"
16100 #~ msgstr "Chatt-status notifieringar"
16102 #~ msgid "Software Version"
16103 #~ msgstr "Mjukvaruversion"
16105 #~ msgid "Stream Initiation"
16106 #~ msgstr "Ströminitiering"
16108 #~ msgid "User Activity"
16109 #~ msgstr "Användaraktivitet"
16111 # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang.
16112 #~ msgid "Entity Capabilities"
16113 #~ msgstr "Existensmöjligheter"
16115 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16116 #~ msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner"
16118 #~ msgid "User Tune"
16119 #~ msgstr "Användarlåt"
16121 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16122 #~ msgstr "Listinnehållsutbyte"
16124 # Vet inte om detta är bästa, men...
16125 #~ msgid "Reachability Address"
16126 #~ msgstr "Nåbar adress"
16128 #~ msgid "Jingle"
16129 #~ msgstr "Ramsa"
16131 # Vad är dessa?
16132 #~ msgid "Jingle Audio"
16133 #~ msgstr "Sångsnutt"
16135 #~ msgid "User Nickname"
16136 #~ msgstr "Användarsmeknamn"
16138 # Vad är dessa?
16139 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16140 #~ msgstr "Ramsa ICE UDP"
16142 # Vad är dessa?
16143 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16144 #~ msgstr "Ramsa ICE TCP"
16146 # Vad är dessa?
16147 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16148 #~ msgstr "Ramsa Rå UDP"
16150 #~ msgid "Jingle Video"
16151 #~ msgstr "Ramsa Video"
16153 # Vad är dessa?
16154 #~ msgid "Jingle DTMF"
16155 #~ msgstr "Ramsa DTMF"
16157 #~ msgid "Message Receipts"
16158 #~ msgstr "Meddelandekvitton"
16160 #~ msgid "Public Key Publishing"
16161 #~ msgstr "Publik nyckelpublisering"
16163 #~ msgid "User Chatting"
16164 #~ msgstr "Användarchattning"
16166 #~ msgid "User Browsing"
16167 #~ msgstr "Användarbläddring"
16169 #~ msgid "User Viewing"
16170 #~ msgstr "Användarvisning"
16172 #~ msgid "Stanza Encryption"
16173 #~ msgstr "Strofkryptering"
16175 #~ msgid "Entity Time"
16176 #~ msgstr "Enhet Tid"
16178 #~ msgid "Delayed Delivery"
16179 #~ msgstr "Försenad försändelse"
16181 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16182 #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt"
16184 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16185 #~ msgstr "Filförvaringsplats och Delning"
16187 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16188 #~ msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor"
16190 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16191 #~ msgstr "Simpel crypterad session förhandling"
16193 #~ msgid "Hop Check"
16194 #~ msgstr "Hoppkontroll"
16196 #~ msgid "Read Error"
16197 #~ msgstr "Läsfel"
16199 #~ msgid "Failed to connect to server."
16200 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
16202 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16203 #~ msgstr "Läsbuffert full (2)"
16205 #~ msgid "Unparseable message"
16206 #~ msgstr "Otolkbart meddelande"
16208 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16209 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)"
16211 #~ msgid "Login failed (%s)."
16212 #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
16214 #~ msgid ""
16215 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16216 #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
16218 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16219 #~ msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
16221 #~ msgid ""
16222 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16223 #~ "%s"
16224 #~ msgstr ""
16225 #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
16226 #~ "%s"
16228 #~ msgid "Invalid username."
16229 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn"
16231 #~ msgid "Incorrect password."
16232 #~ msgstr "Felaktigt lösenord."
16234 #~ msgid "Could Not Connect"
16235 #~ msgstr "Kunde inte ansluta"
16237 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16238 #~ msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar."
16240 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16241 #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret"
16243 #~ msgid "Connection lost"
16244 #~ msgstr "Anslutningen tappades"
16246 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16247 #~ msgstr "Kunde ej slå upp värden"
16249 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16250 #~ msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)"
16252 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16253 #~ msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s"
16255 #~ msgid "Unable to connect to host"
16256 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd"
16258 #~ msgid "Could not write"
16259 #~ msgstr "Kunde inte skriva"
16261 #~ msgid "Could not create listen socket"
16262 #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"
16264 #~ msgid ""
16265 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16266 #~ "%s"
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n"
16269 #~ "%s"
16271 #~ msgid "Activate which ID?"
16272 #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
16274 #~ msgid "Yahoo Japan"
16275 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16277 #~ msgid "Japan Pager server"
16278 #~ msgstr "Japan Sökarserver"
16280 #~ msgid "Japan file transfer server"
16281 #~ msgstr "Japan filöverföringsserver"
16283 #~ msgid ""
16284 #~ "Lost connection with server\n"
16285 #~ "%s"
16286 #~ msgstr ""
16287 #~ "Tappade anslutningen till servern\n"
16288 #~ "%s"
16290 #~ msgid "Could not resolve host name"
16291 #~ msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet"
16293 #, fuzzy
16294 #~ msgid ""
16295 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16296 #~ "was found."
16297 #~ msgstr ""
16298 #~ "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL."
16300 #~ msgid "_Proxy"
16301 #~ msgstr "_Proxy"
16303 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16304 #~ msgstr "Dölj konversationsfönster"
16306 #~ msgid "More Data needed"
16307 #~ msgstr "Mer Data behövs"
16309 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16310 #~ msgstr "Var god ange en genväg att assocciera med den valda smileyn."
16312 #~ msgid "Cursor Color"
16313 #~ msgstr "Färg på markören"
16315 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16316 #~ msgstr "Sekundär färg på markören"
16318 #~ msgid "Interface colors"
16319 #~ msgstr "Gränssnittsfärger"
16321 # Osäker: Finns smidigare lösning?
16322 #~ msgid "Widget Sizes"
16323 #~ msgstr "Storlek på grafiska element"
16325 #~ msgid ""
16326 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16327 #~ "along with an optional invite message."
16328 #~ msgstr ""
16329 #~ "Ange namnet på den användare du vill bjuda in,\n"
16330 #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"
16332 #~ msgid "Looking up %s"
16333 #~ msgstr "Slå upp %s"
16335 #~ msgid "Connect to %s failed"
16336 #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
16338 #~ msgid "Signon: %s"
16339 #~ msgstr "Inloggning: %s"
16341 #~ msgid "Unable to write file %s."
16342 #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s."
16344 #~ msgid "Unable to read file %s."
16345 #~ msgstr "Kan inte läsa filen %s."
16347 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16348 #~ msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
16350 #~ msgid "%s not currently logged in."
16351 #~ msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
16353 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16354 #~ msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
16356 #~ msgid ""
16357 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16358 #~ msgstr ""
16359 #~ "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
16361 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16362 #~ msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
16364 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16365 #~ msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
16367 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16368 #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
16370 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16371 #~ msgstr ""
16372 #~ "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
16374 #~ msgid "Failure."
16375 #~ msgstr "Misslyckande."
16377 #~ msgid "Too many matches."
16378 #~ msgstr "För många träffar."
16380 #~ msgid "Need more qualifiers."
16381 #~ msgstr "Behöver fler kvalificerare."
16383 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16384 #~ msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
16386 #~ msgid "Email lookup restricted."
16387 #~ msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
16389 #~ msgid "Keyword ignored."
16390 #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades."
16392 #~ msgid "No keywords."
16393 #~ msgstr "Inga nyckelord."
16395 #~ msgid "User has no directory information."
16396 #~ msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
16398 #~ msgid "Country not supported."
16399 #~ msgstr "Landet stöds inte."
16401 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16402 #~ msgstr "Okänt misslyckande: %s."
16404 #~ msgid "Incorrect username or password."
16405 #~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
16407 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16408 #~ msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
16410 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16411 #~ msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
16413 #~ msgid ""
16414 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16415 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16416 #~ "even longer."
16417 #~ msgstr ""
16418 #~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
16419 #~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
16420 #~ "längre."
16422 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16423 #~ msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
16425 #~ msgid "Invalid Groupname"
16426 #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn"
16428 #~ msgid "Connection Closed"
16429 #~ msgstr "Anslutningen stängd"
16431 #~ msgid "Waiting for reply..."
16432 #~ msgstr "Väntar på svar..."
16434 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16435 #~ msgstr ""
16436 #~ "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
16438 #~ msgid "Password Change Successful"
16439 #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"
16441 #~ msgid "Get Dir Info"
16442 #~ msgstr "Hämta kataloginformation"
16444 #~ msgid "Set Dir Info"
16445 #~ msgstr "Ställ in kataloginformation"
16447 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16448 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
16450 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16451 #~ msgstr ""
16452 #~ "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
16454 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16455 #~ msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
16457 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16458 #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
16460 #~ msgid "Save As..."
16461 #~ msgstr "Spara som..."
16463 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16464 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16465 #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
16466 #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
16468 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16469 #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
16471 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16472 #~ msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
16474 #~ msgid "%s Options"
16475 #~ msgstr "%s-alternativ"
16477 #~ msgid "Proxy Options"
16478 #~ msgstr "Proxyalternativ"
16480 #~ msgid "By log size"
16481 #~ msgstr "Efter loggstorlek"
16483 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16484 #~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
16486 #~ msgid "Smiley _Image"
16487 #~ msgstr "Smiley-_bild"
16489 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16490 #~ msgstr "Smiley-_genväg"
16492 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16493 #~ msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok"
16495 #~ msgid ""
16496 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16497 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16498 #~ msgstr ""
16499 #~ "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta "
16500 #~ "är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
16502 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16503 #~ msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot"
16505 #~ msgid "A group with the name already exists."
16506 #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan."
16508 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16509 #~ msgid_plural ""
16510 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16511 #~ msgstr[0] ""
16512 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekund)"
16513 #~ msgstr[1] ""
16514 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)"
16516 #~ msgid "Primary Information"
16517 #~ msgstr "Primär information"
16519 #~ msgid "Blood Type"
16520 #~ msgstr "Blodgrupp"
16522 #, fuzzy
16523 #~ msgid "Update information"
16524 #~ msgstr "Uppdatera min information"
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16528 #~ "from %s."
16529 #~ msgstr ""
16530 #~ "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från "
16531 #~ "%s."
16533 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16534 #~ msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte"
16536 #~ msgid "You rejected %d's request"
16537 #~ msgstr "Du avslog %d's förfrågan"
16539 #~ msgid "Reject request"
16540 #~ msgstr "Avslå förfrågan"
16542 # Osäker: (Hrm...
16543 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16544 #~ msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan"
16546 #, fuzzy
16547 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16548 #~ msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
16550 #, fuzzy
16551 #~ msgid "QQ Number Error"
16552 #~ msgstr "QQ-nummer"
16554 #~ msgid "Group Description"
16555 #~ msgstr "Gruppbeskrivning"
16557 #~ msgid "Auth"
16558 #~ msgstr "Auktorisera"
16560 #~ msgid "Approve"
16561 #~ msgstr "Godkänn"
16563 #, fuzzy
16564 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16565 #~ msgstr ""
16566 #~ "Din förfrågan att få gå med i %d har blivit avslaget av moderator %d"
16568 #, fuzzy
16569 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16570 #~ msgstr "Du [%d] har lämnat gruppen \"%d\""
16572 #, fuzzy
16573 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16574 #~ msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\""
16576 #~ msgid "I am a member"
16577 #~ msgstr "Jag är en medlem"
16579 #, fuzzy
16580 #~ msgid "I am requesting"
16581 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
16583 #~ msgid "I am the admin"
16584 #~ msgstr "Jag är moderatorn"
16586 #~ msgid "Unknown status"
16587 #~ msgstr "Okänd status"
16589 #, fuzzy
16590 #~ msgid "Remove from Qun"
16591 #~ msgstr "Ta bort grupp"
16593 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16594 #~ msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillåtna intervallet"
16596 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16597 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
16599 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16600 #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?"
16602 #, fuzzy
16603 #~ msgid "Change Qun member"
16604 #~ msgstr "Telefonnummer"
16606 #, fuzzy
16607 #~ msgid "Change Qun information"
16608 #~ msgstr "Kanalinformation"
16610 #~ msgid "System Message"
16611 #~ msgstr "Systemmeddelande"
16613 #~ msgid "Failed to send IM."
16614 #~ msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande"
16616 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16617 #~ msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n"
16619 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16620 #~ msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n"
16622 #~ msgid "Set My Information"
16623 #~ msgstr "Ange min information"
16625 #, fuzzy
16626 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16627 #~ msgstr "Gå ur denna QQ Qun"
16629 #~ msgid "Block this buddy"
16630 #~ msgstr "Blockera denna kompis"
16632 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16633 #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"
16635 #, fuzzy
16636 #~ msgid "Error password: %s"
16637 #~ msgstr "Fel vid byte av lösenord"
16639 #, fuzzy
16640 #~ msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
16641 #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"
16643 #~ msgid "Keep alive error"
16644 #~ msgstr "Problem att hålla vid liv"
16646 #, fuzzy
16647 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16648 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern"
16650 #~ msgid ""
16651 #~ "Lost connection with server:\n"
16652 #~ "%d, %s"
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "Tappade anslutningen med servern:\n"
16655 #~ "%d, %s"
16657 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16658 #~ msgstr "Ansluter till server %s, försök %d"
16660 #, fuzzy
16661 #~ msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
16662 #~ msgstr "Du är inte medlemm i gruppen \"%s\"\n"
16664 #, fuzzy
16665 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16666 #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?"
16668 #, fuzzy
16669 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16670 #~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen?"
16672 #, fuzzy
16673 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16674 #~ msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista"
16676 #, fuzzy
16677 #~ msgid "QQ Budy"
16678 #~ msgstr "Kompis"
16680 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16681 #~ msgstr "%s vill lägga till dig [%s] som en vän"
16683 #, fuzzy
16684 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16685 #~ msgstr "%s finns inte på din kompislista"
16687 #, fuzzy
16688 #~ msgid "Would you add?"
16689 #~ msgstr "Vill du lägga till honom?"
16691 #, fuzzy
16692 #~ msgid "QQ Server Notice"
16693 #~ msgstr "Serverport"
16695 #, fuzzy
16696 #~ msgid "Network disconnected"
16697 #~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
16699 #~ msgid "developer"
16700 #~ msgstr "utvecklare"
16702 #~ msgid "XMPP developer"
16703 #~ msgstr "XMPP utvecklare"
16705 #~ msgid "Artists"
16706 #~ msgstr "Artister"
16708 #~ msgid ""
16709 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16710 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16711 #~ msgstr ""
16712 #~ "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta "
16713 #~ "den från <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16715 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16716 #~ msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s"
16718 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16719 #~ msgstr "EOF under läsning från uppslagningsprocess"
16721 #~ msgid "Your information has been updated"
16722 #~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad"
16724 #~ msgid "Input your reason:"
16725 #~ msgstr "Ange din anledning"
16727 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16728 #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis"
16730 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16731 #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig själv från din väns kompislista"
16733 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16734 #~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan"
16736 #~ msgid "Invalid QQid"
16737 #~ msgstr "Ogiltig QQid"
16739 #~ msgid "Please enter external group ID"
16740 #~ msgstr "Var god ange externt gruppID"
16742 #~ msgid "Reason: %s"
16743 #~ msgstr "Anledning: %s"
16745 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16746 #~ msgstr "Din förfrågan att få gå med i %d godkändes av moderator %d"
16748 #~ msgid "I am applying to join"
16749 #~ msgstr "Jag söker för att gå med"
16751 #~ msgid "You have successfully left the group"
16752 #~ msgstr "Du har problemfritt lämnat gruppen"
16754 #~ msgid "QQ Group Auth"
16755 #~ msgstr "QQ Grupp-auth"
16757 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16758 #~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern"
16760 #~ msgid "Enter your reason:"
16761 #~ msgstr "Ange din anledning"
16763 #~ msgid " Space"
16764 #~ msgstr " Space"
16766 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16767 #~ msgstr "<b>Verkligt värdnamn</b>: %s: %d<br>\n"
16769 #~ msgid "Show Login Information"
16770 #~ msgstr "Visa inloggningsinformation"
16772 #~ msgid "resend interval(s)"
16773 #~ msgstr "återsändgningsintervall(er)"
16775 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
16776 #~ msgstr "värdnamn är NULL eller porten är 0"
16778 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16779 #~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla felsökningsloggen."
16781 #~ msgid "Failed room reply"
16782 #~ msgstr "Misslyckades med rumssvar"
16784 #~ msgid "User %s rejected your request"
16785 #~ msgstr "Användaren %s avslog din förfrågan"
16787 #~ msgid "User %s approved your request"
16788 #~ msgstr "Användaren %s godkände din förfrågan"
16790 #~ msgid "Notice from: %s"
16791 #~ msgstr "Notifiering från %s"
16793 #~ msgid "Error setting socket options"
16794 #~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val"
16796 #~ msgid ""
16797 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16798 #~ "response"
16799 #~ msgstr ""
16800 #~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i "
16801 #~ "serverns svar"
16803 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16804 #~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades"
16806 #~ msgid "Too evil (sender)"
16807 #~ msgstr "För onskefull (avsändare)"
16809 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16810 #~ msgstr "För onskefull (mottagare)"
16812 #~ msgid "Available Message"
16813 #~ msgstr "Tillgängliga meddelanden"
16815 #~ msgid "Away Message"
16816 #~ msgstr "Frånvaromeddelande"
16818 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16819 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>"
16821 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16822 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16824 #~ msgid "Group Operation Error"
16825 #~ msgstr "Gruppoperationsfel"
16827 #~ msgid "TCP Address"
16828 #~ msgstr "TCP-adress"
16830 #~ msgid "UDP Address"
16831 #~ msgstr "UDP-adress"