merge of 'c2c21299d153c1e726c4830ec68a1eaf15a2ded0'
[pidgin-git.git] / po / sv.po
blob10aaa93c99b1faace2db6aa1ab70ae3ef56bd91c
1 # Pidgin Swedish translation
2 # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
3 # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
4 # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>
6 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=KATALOG    använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
46 "  -d, --debug         skicka debugmeddelanden till stdout\n"
47 "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
48 "  -n, --nologin       anslut inte automatiskt\n"
49 "  -v, --version       visa nuvarande version och avsluta\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
58 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
59 "http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Fel"
65 #, fuzzy
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Kontot lades inte till"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontot lades inte till"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Rapportering av ny e-post"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Det finns inga protokollmoduler installerade."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "Ändra konto"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "Nytt konto"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "Protokoll:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "Användarnamn:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "Lösenord:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "Alias:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Skapa detta kontot på servern"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Avbryt"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "Spara"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Ta bort konto"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "Ta bort"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "Konton"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton från följande lista."
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "Lägg till"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "Ändra"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Auktorisera kompis?"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "Auktorisera"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "Neka"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "Ansluten: %d\n"
178 "Totalt: %d"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Konto: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Sågs senast: för %s sedan"
192 msgid "Default"
193 msgstr "Förval"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Du måste ange en grupp."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Du måste välja ett konto."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Gick inte lägga till kompis"
210 msgid "Username"
211 msgstr "Användarnamn"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Alias (valfritt)"
216 msgid "Add in group"
217 msgstr "Lägg till i grupp"
219 msgid "Account"
220 msgstr "Konto"
222 msgid "Add Buddy"
223 msgstr "Lägg till kompis"
225 msgid "Please enter buddy information."
226 msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till"
228 msgid "Chats"
229 msgstr "Chattar"
231 #. Extract their Name and put it in
232 msgid "Name"
233 msgstr "Namn"
235 msgid "Alias"
236 msgstr "Alias"
238 msgid "Group"
239 msgstr "Grupp"
241 msgid "Auto-join"
242 msgstr "Anslut automatiskt"
244 msgid "Add Chat"
245 msgstr "Lägg till chatt"
247 msgid "You can edit more information from the context menu later."
248 msgstr "Du kan ändra mer information från omgivningsmenyn senare."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
256 msgid "Add Group"
257 msgstr "Lägg till grupp"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Ange namnet på gruppen"
262 msgid "Edit Chat"
263 msgstr "Ändra chatt"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
268 msgid "Edit"
269 msgstr "Redigera"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Ändra inställningar"
274 msgid "Information"
275 msgstr "Information"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Hämtar..."
280 msgid "Get Info"
281 msgstr "Hämta info"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Lägg till kompisövervakning"
286 msgid "Send File"
287 msgstr "Skicka fil"
289 msgid "Blocked"
290 msgstr "Blockerad"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Visa om frånkopplade"
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "Ange det nya namnet för %s"
299 msgid "Rename"
300 msgstr "Byt namn"
302 msgid "Set Alias"
303 msgstr "Ange alias"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
314 #, c-format
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "Bekräfta borttagning"
322 msgid "Remove"
323 msgstr "Ta bort"
325 #. Buddy List
326 msgid "Buddy List"
327 msgstr "Kompislista"
329 msgid "Place tagged"
330 msgstr "Platsen är markerad"
332 msgid "Toggle Tag"
333 msgstr "Välj tagg"
335 msgid "View Log"
336 msgstr "Visa logg"
338 #. General
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "Smeknamn"
342 #. Never know what those translations might end up like...
343 #. Idle stuff
344 msgid "Idle"
345 msgstr "Inaktiv"
347 msgid "On Mobile"
348 msgstr "Mobil"
350 msgid "New..."
351 msgstr "Nytt..."
353 msgid "Saved..."
354 msgstr "Sparad..."
356 msgid "Plugins"
357 msgstr "Insticksmoduler"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "Blockera/Avblockera"
362 msgid "Block"
363 msgstr "Blockera"
365 msgid "Unblock"
366 msgstr "Ta bort blockering"
368 msgid ""
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
373 "avblockera."
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "OK"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr ""
386 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
387 "snabbmeddelande till."
389 msgid "Channel"
390 msgstr "Kanal"
392 msgid "Join a Chat"
393 msgstr "Anslut till chatt"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i."
398 msgid "Join"
399 msgstr "Anslut"
401 msgid ""
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 "view."
404 msgstr ""
405 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
407 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Options"
409 msgstr "Alternativ"
411 msgid "Send IM..."
412 msgstr "Skicka IM..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "Blockera/Avblockera..."
417 msgid "Join Chat..."
418 msgstr "Anslut till chatt..."
420 msgid "View Log..."
421 msgstr "Visa logg..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "Visa alla loggar"
426 msgid "Show"
427 msgstr "Visa"
429 msgid "Empty groups"
430 msgstr "Tomma grupper"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "Frånkopplade kompisar"
435 msgid "Sort"
436 msgstr "Sortera"
438 msgid "By Status"
439 msgstr "Efter status"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "Alfabetiskt"
444 msgid "By Log Size"
445 msgstr "Efter loggstorlek"
447 msgid "Buddy"
448 msgstr "Kompis"
450 msgid "Chat"
451 msgstr "Chatta"
453 msgid "Grouping"
454 msgstr "Gruppera"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "Certifikatsimportering"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "Ange ett värdnamn"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 msgstr ""
470 "Filen %s kunde inte importeras.\n"
471 "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "Certifikatsimporteringsfel"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 msgstr ""
487 "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
488 "Kontrollera så du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "X.509-certifikatsexportering misslyckades"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "PEM X.509-certifikatsexportering"
499 #, c-format
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "Certifikat för %s"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Common name: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "Vanligt namn: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1-fingeravtryck:\n"
513 "%s"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "SSL Värdcertifikat"
518 #, c-format
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "Säker på att ta bort certifikat för %s?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "Certifikatshanterare"
528 msgid "Hostname"
529 msgstr "Värdnamn"
531 msgid "Info"
532 msgstr "Information"
534 #. Close button
535 msgid "Close"
536 msgstr "Stäng"
538 #, c-format
539 msgid "%s (%s)"
540 msgstr "%s (%s)"
542 #, c-format
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s kopplades ifrån."
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
552 msgstr ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och "
556 "återaktiverat kontot."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "Återaktivera konto"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "Finns inget sådant kommando."
564 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "Syntaxfel:  Du skrev fel antal argument till det kommandot."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
582 #, c-format
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
586 #, c-format
587 msgid "%s [%s]"
588 msgstr "%s [%s]"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "%s is typing..."
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "%s skriver..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Du har lämnat denna chatt."
601 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr ""
605 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
606 "automatiskt gå med i chatten när kontot återansluts."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr ""
610 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
611 "loggas."
613 msgid ""
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr ""
616 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
617 "att loggas."
619 msgid "Send To"
620 msgstr "Skicka till"
622 msgid "Conversation"
623 msgstr "Konversation"
625 msgid "Clear Scrollback"
626 msgstr "Rensa tillbakablick"
628 msgid "Show Timestamps"
629 msgstr "Visa tidsstämplar"
631 msgid "Add Buddy Pounce..."
632 msgstr "Lägg till kompisnotifiering..."
634 msgid "Invite..."
635 msgstr "Bjud in..."
637 msgid "Enable Logging"
638 msgstr "Aktivera loggning"
640 msgid "Enable Sounds"
641 msgstr "Aktivera Ljud"
643 msgid "You are not connected."
644 msgstr "Du är inte ansluten"
646 msgid "<AUTO-REPLY> "
647 msgstr "<AUTO-SVAR>"
649 #, c-format
650 msgid "List of %d user:\n"
651 msgid_plural "List of %d users:\n"
652 msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
653 msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
655 msgid "Supported debug options are: plugins version"
656 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: moduler version"
658 msgid "No such command (in this context)."
659 msgstr "Det finns inget sådant kommando (i denna kontext)."
661 msgid ""
662 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
663 "The following commands are available in this context:\n"
664 msgstr ""
665 "Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
666 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
671 "classes."
672 msgstr ""
673 "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga "
674 "meddelandeklasser."
676 #, c-format
677 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
678 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se '/help msgcolor' för giltiga färger."
680 msgid ""
681 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
682 "command."
683 msgstr ""
684 "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
685 "använde ett kommando."
687 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
688 msgstr ""
689 "me &lt;åtgärd&gt;:  Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
691 msgid ""
692 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
693 "conversation."
694 msgstr ""
695 "debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
696 "den nuvarande konversationen."
698 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
699 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
701 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
702 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjälp för ett specifikt kommando."
704 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
705 msgstr "users:  Visa listan av användare i chatten."
707 msgid "plugins: Show the plugins window."
708 msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
710 msgid "buddylist: Show the buddylist."
711 msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
713 msgid "accounts: Show the accounts window."
714 msgstr "accounts: Visa kontohanteraren."
716 msgid "debugwin: Show the debug window."
717 msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
719 msgid "prefs: Show the preference window."
720 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
722 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
723 msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
725 msgid ""
726 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
727 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
728 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
729 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
730 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
731 msgstr ""
732 "msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
733 "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br>    &lt;"
734 "klass&gt;: recieve, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;förgrund/"
735 "bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
736 "default<br><br>EXEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
738 msgid "Unable to open file."
739 msgstr "Kan inte öppna filen."
741 msgid "Debug Window"
742 msgstr "Felsökningsfönster"
744 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
745 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
746 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
748 msgid "Clear"
749 msgstr "Rensa"
751 msgid "Filter:"
752 msgstr "Filter:"
754 msgid "Pause"
755 msgstr "Pausa"
757 #, c-format
758 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
759 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
760 msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
761 msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
763 #. Create the window.
764 msgid "File Transfers"
765 msgstr "Filöverföringar"
767 msgid "Progress"
768 msgstr "Överfört"
770 msgid "Filename"
771 msgstr "Filnamn"
773 msgid "Size"
774 msgstr "Storlek"
776 msgid "Speed"
777 msgstr "Hastighet"
779 msgid "Remaining"
780 msgstr "Återstår"
782 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
783 #. presence
784 msgid "Status"
785 msgstr "Status"
787 msgid "Close this window when all transfers finish"
788 msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
790 msgid "Clear finished transfers"
791 msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Stoppa"
796 msgid "Waiting for transfer to begin"
797 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
799 msgid "Cancelled"
800 msgstr "Avbruten"
802 msgid "Failed"
803 msgstr "Misslyckades"
805 #, c-format
806 msgid "%.2f KiB/s"
807 msgstr "%.2f KiB/s"
809 msgid "Sent"
810 msgstr "Skickat"
812 msgid "Received"
813 msgstr "Mottaget"
815 msgid "Finished"
816 msgstr "Färdig"
818 #, c-format
819 msgid "The file was saved as %s."
820 msgstr "Filen sparades som %s."
822 msgid "Sending"
823 msgstr "Skickar"
825 msgid "Receiving"
826 msgstr "Tar emot"
828 #, c-format
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "Konversationer i %s på %s"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "Konversationer med %s på %s"
836 msgid "%B %Y"
837 msgstr "%B %Y"
839 msgid ""
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
844 "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna."
846 msgid ""
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
851 "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna."
853 msgid ""
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är "
857 "aktiverat i inställningarna."
859 msgid "No logs were found"
860 msgstr "Inga loggar hittades"
862 msgid "Total log size:"
863 msgstr "Total loggstorlek"
865 #. Search box *********
866 msgid "Scroll/Search: "
867 msgstr "Rulla/Sök:"
869 #, c-format
870 msgid "Conversations in %s"
871 msgstr "Konversationer i %s"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations with %s"
875 msgstr "Konversationer med %s"
877 msgid "All Conversations"
878 msgstr "Alla konversationer"
880 msgid "System Log"
881 msgstr "Systemlogg"
883 msgid "Calling..."
884 msgstr "Ringer..."
886 msgid "Hangup"
887 msgstr "La på"
889 #. Number of actions
890 msgid "Accept"
891 msgstr "Acceptera"
893 msgid "Reject"
894 msgstr "Avslå"
896 msgid "Call in progress."
897 msgstr "Samtal pågår."
899 msgid "The call has been terminated."
900 msgstr "Samtalet avslutat."
902 #, c-format
903 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
904 msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
906 #, c-format
907 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
908 msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
910 msgid "You have rejected the call."
911 msgstr "Du har nekat samtalet."
913 msgid "call: Make an audio call."
914 msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal"
916 msgid "Emails"
917 msgstr "Mejl"
919 msgid "You have mail!"
920 msgstr "Du har fått mejl!"
922 msgid "Sender"
923 msgstr "Sändare"
925 msgid "Subject"
926 msgstr "Ämne"
928 #, c-format
929 msgid "%s (%s) has %d new message."
930 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
931 msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
932 msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
934 msgid "New Mail"
935 msgstr "Ny mejl"
937 #, c-format
938 msgid "Info for %s"
939 msgstr "Information om %s"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Information om kompis"
944 msgid "Continue"
945 msgstr "Fortsätt"
947 msgid "IM"
948 msgstr "Meddelande"
950 msgid "Invite"
951 msgstr "Bjud in"
953 msgid "(none)"
954 msgstr "(inget)"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
959 msgid "URI"
960 msgstr "URI"
962 msgid "ERROR"
963 msgstr "FEL"
965 msgid "loading plugin failed"
966 msgstr "inläsning av modul misslyckades."
968 msgid "unloading plugin failed"
969 msgstr "borttagning av modul misslyckades"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Name: %s\n"
974 "Version: %s\n"
975 "Description: %s\n"
976 "Author: %s\n"
977 "Website: %s\n"
978 "Filename: %s\n"
979 msgstr ""
980 "Namn: %s\n"
981 "Version: %s\n"
982 "Beskrivning: %s\n"
983 "Upphovsman: %s\n"
984 "Hemsida: %s\n"
985 "Filnamn: %s\n"
987 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
988 msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den."
990 msgid "No configuration options for this plugin."
991 msgstr "Inga konfigurationalternativ tillgängliga för denna modul."
993 msgid "Error loading plugin"
994 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
996 msgid "The selected file is not a valid plugin."
997 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
999 msgid ""
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1001 msgstr ""
1002 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
1003 "felmeddelandet."
1005 msgid "Select plugin to install"
1006 msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
1008 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1009 msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
1011 msgid "Install Plugin..."
1012 msgstr "Installera insticksmodul..."
1014 msgid "Configure Plugin"
1015 msgstr "Konfigurera modul"
1017 #. copy the preferences to tmp values...
1018 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1019 #. (that should have been "effect," right?)
1020 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1021 #. Create the window
1022 msgid "Preferences"
1023 msgstr "Inställningar"
1025 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1026 msgstr "Ange en kompis som ska notifieras."
1028 msgid "New Buddy Pounce"
1029 msgstr "Ny kompisnotifiering"
1031 msgid "Edit Buddy Pounce"
1032 msgstr "Ändra kompisnotifiering"
1034 msgid "Pounce Who"
1035 msgstr "Notifiera vem"
1037 #. Account:
1038 msgid "Account:"
1039 msgstr "Konto:"
1041 msgid "Buddy name:"
1042 msgstr "Kompisnamn:"
1044 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1045 msgid "Pounce When Buddy..."
1046 msgstr "Notifiera när kompisen..."
1048 msgid "Signs on"
1049 msgstr "Ansluter"
1051 msgid "Signs off"
1052 msgstr "Kopplar ifrån"
1054 msgid "Goes away"
1055 msgstr "Blir frånvarande"
1057 msgid "Returns from away"
1058 msgstr "Återvänder från frånvaro"
1060 msgid "Becomes idle"
1061 msgstr "Blir inaktiv"
1063 msgid "Is no longer idle"
1064 msgstr "Är inte längre inaktiv"
1066 msgid "Starts typing"
1067 msgstr "Börjar skriva"
1069 msgid "Pauses while typing"
1070 msgstr "Pausar skrivandet"
1072 msgid "Stops typing"
1073 msgstr "Slutar skriva"
1075 msgid "Sends a message"
1076 msgstr "Skickar ett meddelande"
1078 #. Create the "Action" frame.
1079 msgid "Action"
1080 msgstr "Handling"
1082 msgid "Open an IM window"
1083 msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
1085 msgid "Pop up a notification"
1086 msgstr "Visa en notifiering"
1088 msgid "Send a message"
1089 msgstr "Skicka ett meddelande"
1091 msgid "Execute a command"
1092 msgstr "Kör ett kommando"
1094 msgid "Play a sound"
1095 msgstr "Spela upp ett ljud"
1097 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1098 msgstr "Notifiera enbart då min status är frånvarande"
1100 msgid "Recurring"
1101 msgstr "Återkommande"
1103 msgid "Cannot create pounce"
1104 msgstr "Kunde inte skapa notifiering"
1106 msgid "You do not have any accounts."
1107 msgstr "Du har inga konton."
1109 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1110 msgstr "Du måste skapa ett konto före du kan skapa en notifiering."
1112 #, c-format
1113 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1114 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort notifieringen för %s då %s"
1116 msgid "Buddy Pounces"
1117 msgstr "Kompisnotifieringar"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has signed on (%s)"
1129 msgstr "%s har loggat in (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1133 msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1137 msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has signed off (%s)"
1145 msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has become idle (%s)"
1149 msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has gone away. (%s)"
1153 msgstr "%s har gått iväg. (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1157 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
1159 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1160 msgstr "Okänd attackhändelse. Var snäll och rapportera detta!"
1162 msgid "Based on keyboard use"
1163 msgstr "Baserat på tangetbordsanvändning"
1165 msgid "From last sent message"
1166 msgstr "Från senast sända meddelande"
1168 msgid "Never"
1169 msgstr "Aldrig"
1171 msgid "Show Idle Time"
1172 msgstr "Visa vilotid"
1174 msgid "Show Offline Buddies"
1175 msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
1177 msgid "Notify buddies when you are typing"
1178 msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
1180 msgid "Log format"
1181 msgstr "Loggformat"
1183 msgid "Log IMs"
1184 msgstr "Logga snabbmeddelanden"
1186 msgid "Log chats"
1187 msgstr "Logga alla chattar"
1189 msgid "Log status change events"
1190 msgstr "Logga alla statusförändringar"
1192 msgid "Report Idle time"
1193 msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
1195 msgid "Change status when idle"
1196 msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
1198 msgid "Minutes before changing status"
1199 msgstr "Minuter innan status ska ändras"
1201 msgid "Change status to"
1202 msgstr "Ändra status till"
1204 msgid "Conversations"
1205 msgstr "Konversationer"
1207 msgid "Logging"
1208 msgstr "Loggning"
1210 msgid "You must fill all the required fields."
1211 msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
1213 msgid "The required fields are underlined."
1214 msgstr "Fälten som krävs är understrykna."
1216 msgid "Not implemented yet."
1217 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
1219 msgid "Save File..."
1220 msgstr "Spara fil..."
1222 msgid "Open File..."
1223 msgstr "Öppna fil..."
1225 msgid "Choose Location..."
1226 msgstr "Välj placering..."
1228 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1229 msgstr "Tryck 'Enter' för att finna fler rum tillhörande denna kategorin."
1231 msgid "Get"
1232 msgstr "Hämta"
1234 #. Create the window.
1235 msgid "Room List"
1236 msgstr "Rumslista"
1238 msgid "Buddy logs in"
1239 msgstr "Kompis loggar in"
1241 msgid "Buddy logs out"
1242 msgstr "Kompis loggar ut"
1244 msgid "Message received"
1245 msgstr "Meddelande tas emot"
1247 msgid "Message received begins conversation"
1248 msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
1250 msgid "Message sent"
1251 msgstr "Meddelande skickas"
1253 msgid "Person enters chat"
1254 msgstr "Person går in i chatt"
1256 msgid "Person leaves chat"
1257 msgstr "Person lämnar chatt"
1259 msgid "You talk in chat"
1260 msgstr "Du pratar i chatt"
1262 msgid "Others talk in chat"
1263 msgstr "Andra pratar i chatt"
1265 msgid "Someone says your username in chat"
1266 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Attention received"
1270 msgstr "Registrering krävs"
1272 msgid "GStreamer Failure"
1273 msgstr "GStreamer fel"
1275 msgid "GStreamer failed to initialize."
1276 msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
1278 msgid "(default)"
1279 msgstr "(förval)"
1281 msgid "Select Sound File ..."
1282 msgstr "Välj en ljudfil..."
1284 msgid "Sound Preferences"
1285 msgstr "Ljudinställningar"
1287 msgid "Profiles"
1288 msgstr "Profiler"
1290 msgid "Automatic"
1291 msgstr "Automatiskt"
1293 msgid "Console Beep"
1294 msgstr "Konsollpip"
1296 msgid "Command"
1297 msgstr "Kommando"
1299 msgid "No Sound"
1300 msgstr "Inga ljud"
1302 msgid "Sound Method"
1303 msgstr "Ljudmetod"
1305 msgid "Method: "
1306 msgstr "Metod: "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Sound Command\n"
1311 "(%s for filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Ljudkommando\n"
1314 "(%s för filnamn)"
1316 #. Sound options
1317 msgid "Sound Options"
1318 msgstr "Ljudalternativ"
1320 msgid "Sounds when conversation has focus"
1321 msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
1323 msgid "Always"
1324 msgstr "Alltid"
1326 msgid "Only when available"
1327 msgstr "Endast när \"Tillgänglig\""
1329 msgid "Only when not available"
1330 msgstr "Endast när \"Ej tillgänglig\""
1332 msgid "Volume(0-100):"
1333 msgstr "Volym(0-100):"
1335 #. Sound events
1336 msgid "Sound Events"
1337 msgstr "Ljudhändelser"
1339 msgid "Event"
1340 msgstr "Händelse"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Fil"
1345 msgid "Test"
1346 msgstr "Test"
1348 msgid "Reset"
1349 msgstr "Återställ"
1351 msgid "Choose..."
1352 msgstr "Välj..."
1354 #, c-format
1355 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1356 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\""
1358 msgid "Delete Status"
1359 msgstr "Borttagningsstatus"
1361 msgid "Saved Statuses"
1362 msgstr "Sparade statusar"
1364 #. title
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "Titel"
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Typ"
1371 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1372 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. id - use default
1374 #. name - use default
1375 #. saveable
1376 #. user_settable
1377 #. not independent
1378 #. Attributes - each status can have a message.
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Meddelande"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Använd"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Ogiltigt titel"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Duplicerad titel"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Använd en annan titel för statusen."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Understatus"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Status:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Meddelande:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Ändra status"
1410 msgid "Use different status for following accounts"
1411 msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
1413 #. Save & Use
1414 msgid "Save & Use"
1415 msgstr "Spara & Använd"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Certifikat"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Ljud"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Status"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "Kunde inte hitta X display"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "Kunde inte hitta fönster"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr ""
1437 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
1439 msgid "GntClipboard"
1440 msgstr "GntKlippbok"
1442 msgid "Clipboard plugin"
1443 msgstr "Klippbordsmodul"
1445 msgid ""
1446 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "X, if possible."
1448 msgstr ""
1449 "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
1450 "när det är möjligt."
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed on"
1454 msgstr "%s har precis anslutit"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed off"
1458 msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s sent you a message"
1462 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s said your nick in %s"
1466 msgstr "%s sa ditt alias i %s"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s sent a message in %s"
1470 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
1472 msgid "Buddy signs on/off"
1473 msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
1475 msgid "You receive an IM"
1476 msgstr "Du fick ett IM"
1478 msgid "Someone speaks in a chat"
1479 msgstr "Någon talar i en chatt"
1481 msgid "Someone says your name in a chat"
1482 msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Notifiera med en toaster då"
1487 msgid "Beep too!"
1488 msgstr "Pip också!"
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
1493 msgid "GntGf"
1494 msgstr "GntGf"
1496 msgid "Toaster plugin"
1497 msgstr "Toastermodul"
1499 #, c-format
1500 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1501 msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
1503 msgid "History Plugin Requires Logging"
1504 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
1506 msgid ""
1507 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1508 "\n"
1509 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1510 "the same conversation type(s)."
1511 msgstr ""
1512 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n"
1513 "\n"
1514 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
1515 "även historik för samma konversationstyper."
1517 msgid "GntHistory"
1518 msgstr "GntHistorik"
1520 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1521 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
1523 msgid ""
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1526 msgstr ""
1527 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
1528 "föregående konversationen i den nuvarande."
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Fetching TinyURL..."
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Hämtar TinyURL..."
1538 #, c-format
1539 msgid "TinyURL for above: %s"
1540 msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1543 msgstr "Var god vänta medans TinyURL hämtar en kortare URL..."
1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1546 msgstr "Skapa enbart TinyURL om url:en är av denna längd eller längre"
1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1549 msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
1551 msgid "TinyURL"
1552 msgstr "TinyURL"
1554 msgid "TinyURL plugin"
1555 msgstr "TinyURL modul"
1557 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1558 msgstr ""
1559 "När du får meddelande med en/flera URL/URLer, använd TinyURL för att lättare "
1560 "hantering"
1562 msgid "Online"
1563 msgstr "Ansluten"
1565 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1566 msgid "Offline"
1567 msgstr "Frånkopplad"
1569 msgid "Online Buddies"
1570 msgstr "Anslutna kompisar"
1572 msgid "Offline Buddies"
1573 msgstr "Frånkopplade kompisar"
1575 msgid "Online/Offline"
1576 msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
1578 msgid "Meebo"
1579 msgstr "Meebo"
1581 msgid "No Grouping"
1582 msgstr "Ingen gruppering"
1584 msgid "Nested Subgroup"
1585 msgstr "Nästad undergrupp"
1587 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1588 msgstr "Nästad gruppering (experimental)"
1590 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1591 msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
1593 msgid "Lastlog"
1594 msgstr "Lastlog"
1596 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1597 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1598 msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
1600 msgid "GntLastlog"
1601 msgstr "GntLastlog"
1603 msgid "Lastlog plugin."
1604 msgstr "Lastlogmodul"
1606 msgid "accounts"
1607 msgstr "konton"
1609 msgid "Password is required to sign on."
1610 msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
1612 #, c-format
1613 msgid "Enter password for %s (%s)"
1614 msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
1616 msgid "Enter Password"
1617 msgstr "Ange lösenordet"
1619 msgid "Save password"
1620 msgstr "Spara lösenordet"
1622 #, c-format
1623 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1624 msgstr "Saknar protokollmodul för %s"
1626 msgid "Connection Error"
1627 msgstr "Anslutningsfel"
1629 msgid "New passwords do not match."
1630 msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
1632 msgid "Fill out all fields completely."
1633 msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
1635 msgid "Original password"
1636 msgstr "Ursprungligt lösenord"
1638 msgid "New password"
1639 msgstr "Nytt lösenord"
1641 msgid "New password (again)"
1642 msgstr "Nytt lösenord (igen)"
1644 #, c-format
1645 msgid "Change password for %s"
1646 msgstr "Ändra lösenord för %s"
1648 msgid "Please enter your current password and your new password."
1649 msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
1651 #, c-format
1652 msgid "Change user information for %s"
1653 msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
1655 msgid "Set User Info"
1656 msgstr "Ange användarinformation"
1658 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1659 msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
1661 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1662 msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
1664 msgid "Unknown"
1665 msgstr "Okänd"
1667 msgid "Buddies"
1668 msgstr "Kompisar"
1670 msgid "buddy list"
1671 msgstr "kompislista"
1673 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1674 msgstr ""
1675 "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
1677 msgid ""
1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1679 "currently trusted."
1680 msgstr ""
1681 "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
1682 "det är betrott."
1684 msgid ""
1685 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1686 "are accurate."
1687 msgstr ""
1689 #, fuzzy
1690 msgid ""
1691 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1692 "your computer's date and time are accurate."
1693 msgstr "Certifikatet är för gammalt och bör inte anses giltigt."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
1704 "verifierat."
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(MATCHAR INTE)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Vanligt namn: %s %s\n"
1729 "Fingeravtryck (SHA1): %s"
1731 # Är det verkligen ett engångscertifikat som avses?
1732 # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillräckligt om certifikat för att avgöra det.
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Single-use Certificate Verification"
1735 msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
1737 #. Scheme name
1738 #. Pool name
1739 msgid "Certificate Authorities"
1740 msgstr "Certifikatsutfärdare"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "SSL Peers Cache"
1745 msgstr "SSL-motpartscache"
1747 #. Make messages
1748 #, c-format
1749 msgid "Accept certificate for %s?"
1750 msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "SSL Certificate Verification"
1754 msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
1756 msgid "_View Certificate..."
1757 msgstr "_Visa Certifikat..."
1759 #, c-format
1760 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1761 msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
1763 #. TODO: Probably wrong.
1764 msgid "SSL Certificate Error"
1765 msgstr "SSL Certifikatsfel"
1767 msgid "Unable to validate certificate"
1768 msgstr "Kan inte validera certifikat."
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1773 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 msgstr ""
1775 "Certifikatet påstår sig vara för \"%s\" istället. Detta kan betyda att du "
1776 "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
1778 #. Make messages
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Common name: %s\n"
1782 "\n"
1783 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1784 "\n"
1785 "Activation date: %s\n"
1786 "Expiration date: %s\n"
1787 msgstr ""
1788 "Vanligt namn: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Aktiveringsdatum: %s\n"
1793 "Utgångsdatum: %s\n"
1795 #. TODO: Find what the handle ought to be
1796 msgid "Certificate Information"
1797 msgstr "Certifikatsinformation"
1799 #. show error to user
1800 msgid "Registration Error"
1801 msgstr "Registreringsfel"
1803 msgid "Unregistration Error"
1804 msgstr "Avregistreringsfel"
1806 #, c-format
1807 msgid "+++ %s signed on"
1808 msgstr "+++ %s har loggat in"
1810 #, c-format
1811 msgid "+++ %s signed off"
1812 msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
1814 #. Undocumented
1815 #. Unknown error
1816 msgid "Unknown error"
1817 msgstr "Okänt fel"
1819 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1820 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to send message to %s."
1824 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
1826 msgid "The message is too large."
1827 msgstr "Meddelandet är för stort."
1829 msgid "Unable to send message."
1830 msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
1832 msgid "Send Message"
1833 msgstr "Skicka meddelande"
1835 msgid "_Send Message"
1836 msgstr "_Skicka meddelande"
1838 #, c-format
1839 msgid "%s entered the room."
1840 msgstr "%s kom in i rummet."
1842 #, c-format
1843 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1844 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
1846 #, c-format
1847 msgid "You are now known as %s"
1848 msgstr "Du är nu känd som %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "%s is now known as %s"
1852 msgstr "%s är nu känd som %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s left the room."
1856 msgstr "%s lämnade rummet."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s left the room (%s)."
1860 msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
1862 msgid "Invite to chat"
1863 msgstr "Bjud in till chatt"
1865 #. Put our happy label in it.
1866 msgid ""
1867 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1868 "invite message."
1869 msgstr ""
1870 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
1871 "inbjudningsmeddelande om du vill"
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to get connection: %s"
1875 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to get name: %s"
1879 msgstr "Kunde inte få namn: %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to get serv name: %s"
1883 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s"
1885 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1886 msgstr ""
1887 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
1888 "anledningarna"
1890 msgid "No name"
1891 msgstr "Inget namn"
1893 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1894 msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n"
1896 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1897 msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Error resolving %s:\n"
1902 "%s"
1903 msgstr ""
1904 "Fel vid uppslagning %s:\n"
1905 "%s"
1907 #, c-format
1908 msgid "Error resolving %s: %d"
1909 msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error reading from resolver process:\n"
1914 "%s"
1915 msgstr ""
1916 "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
1917 "%s"
1919 #, c-format
1920 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1921 msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara våran förfrågan"
1923 #, c-format
1924 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1925 msgstr "Fel vid konvertering av %s till punykod: %d"
1927 #, c-format
1928 msgid "Thread creation failure: %s"
1929 msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
1931 msgid "Unknown reason"
1932 msgstr "Okänd anledning"
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error reading %s: \n"
1937 "%s.\n"
1938 msgstr ""
1939 "Fel vid läsning av %s:\n"
1940 "%s.\n"
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error writing %s: \n"
1945 "%s.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Fel vid skrivning av %s: \n"
1948 "%s.\n"
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error accessing %s: \n"
1953 "%s.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Fel vid försök att nå %s: \n"
1956 "%s.\n"
1958 msgid "Directory is not writable."
1959 msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
1961 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1962 msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
1964 msgid "Cannot send a directory."
1965 msgstr "Kan inte skicka en katalog"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1969 msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
1971 msgid "File is not readable."
1972 msgstr "Filen är inte läsbar."
1974 #, c-format
1975 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1976 msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
1978 #, c-format
1979 msgid "%s wants to send you a file"
1980 msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
1982 #, c-format
1983 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1984 msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "A file is available for download from:\n"
1989 "Remote host: %s\n"
1990 "Remote port: %d"
1991 msgstr ""
1992 "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
1993 "Fjärrdator:%s\n"
1994 "Fjärrport:%d"
1996 #, c-format
1997 msgid "%s is offering to send file %s"
1998 msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2002 msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
2004 #, c-format
2005 msgid "Offering to send %s to %s"
2006 msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2010 msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
2012 #, c-format
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2014 msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
2016 #, c-format
2017 msgid "Transfer of file %s complete"
2018 msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
2020 msgid "File transfer complete"
2021 msgstr "Filöverföringen slutfördes"
2023 #, c-format
2024 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2025 msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
2027 msgid "File transfer cancelled"
2028 msgstr "Filöverföringen avbröts"
2030 #, c-format
2031 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2032 msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s cancelled the file transfer"
2036 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2038 #, c-format
2039 msgid "File transfer to %s failed."
2040 msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
2042 #, c-format
2043 msgid "File transfer from %s failed."
2044 msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
2046 msgid "Run the command in a terminal"
2047 msgstr "Kör kommandot i en terminal"
2049 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2050 msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat."
2052 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat."
2055 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat."
2058 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat."
2061 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat."
2064 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat."
2067 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat."
2070 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat."
2073 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2074 msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer"
2076 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2077 msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer"
2079 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2080 msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer"
2082 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2083 msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer"
2085 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2086 msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer"
2088 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2089 msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer"
2091 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2092 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer"
2094 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2095 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer"
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"
2107 msgid ""
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2109 "URLs."
2110 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"
2112 msgid ""
2113 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2114 "URLs."
2115 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"
2122 msgid ""
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2124 "URLs."
2125 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"
2132 msgid ""
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2134 "URLs."
2135 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2137 msgid ""
2138 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2139 "terminal."
2140 msgstr ""
2141 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras "
2142 "i en terminal."
2144 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2145 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"
2147 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2148 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer"
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2151 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2154 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2157 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2160 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2163 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer"
2165 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2166 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2168 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2169 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
2171 msgid "HTML"
2172 msgstr "HTML"
2174 msgid "Plain text"
2175 msgstr "Vanlig text"
2177 msgid "Old flat format"
2178 msgstr "Gammalt platt format"
2180 msgid "Logging of this conversation failed."
2181 msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
2183 msgid "XML"
2184 msgstr "XML"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2189 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2190 msgstr ""
2191 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2192 "</b></font> %s<br/>\n"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgstr ""
2199 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2200 "</b></font> %s<br/>\n"
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2203 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
2205 #, c-format
2206 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2207 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
2209 #, c-format
2210 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2211 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2213 msgid ""
2214 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2215 "packages."
2216 msgstr ""
2217 "Hittade inga codecs. Installera några GStreamer codecs vilka finns i "
2218 "GStreamers pluginpaket."
2220 msgid ""
2221 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2222 msgstr ""
2223 "Ingen codec kvar. Dina codec-inställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
2225 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2226 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
2228 msgid "Error with your microphone"
2229 msgstr "Problem med din mikrofon"
2231 msgid "Error with your webcam"
2232 msgstr "Problem med din webbkamera"
2234 msgid "Conference error"
2235 msgstr "Konferensfel"
2237 #, c-format
2238 msgid "Error creating session: %s"
2239 msgstr "Problem att skapa session: %s"
2241 #, c-format
2242 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2243 msgstr "Du använder %s men denna modul behöver %s."
2245 msgid "This plugin has not defined an ID."
2246 msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
2248 #, c-format
2249 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2250 msgstr "Modulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
2252 #, c-format
2253 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2254 msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
2256 msgid ""
2257 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2258 msgstr ""
2259 "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
2260 "login och close)"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2265 "again."
2266 msgstr ""
2267 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
2268 "insticksmodulen och försök igen."
2270 msgid "Unable to load the plugin"
2271 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
2273 #, c-format
2274 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2275 msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
2277 msgid "Unable to load your plugin."
2278 msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
2280 #, c-format
2281 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2282 msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
2284 msgid "Autoaccept"
2285 msgstr "Autoacceptera"
2287 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2288 msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
2290 #, c-format
2291 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2292 msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" från \"%s\" är färdig."
2294 msgid "Autoaccept complete"
2295 msgstr "Autoacceptering är klar"
2297 #, c-format
2298 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2299 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2301 msgid "Set Autoaccept Setting"
2302 msgstr "Inställningar för autoacceptera"
2304 msgid "_Save"
2305 msgstr "_Spara"
2307 msgid "_Cancel"
2308 msgstr "A_vbryt"
2310 msgid "Ask"
2311 msgstr "Fråga"
2313 msgid "Auto Accept"
2314 msgstr "Autoacceptera"
2316 msgid "Auto Reject"
2317 msgstr "Autoavslå"
2319 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2320 msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
2322 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2323 msgid ""
2324 "Path to save the files in\n"
2325 "(Please provide the full path)"
2326 msgstr ""
2327 "Sökväg där filerna ska sparas\n"
2328 "(Var god ange fulla sökvägen)"
2330 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2331 msgstr "Neka automatiskt från användare som inte är i min kompislista"
2333 msgid ""
2334 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2335 "(only when there's no conversation with the sender)"
2336 msgstr ""
2337 "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
2338 "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
2340 msgid "Create a new directory for each user"
2341 msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
2343 msgid "Notes"
2344 msgstr "Noteringar"
2346 msgid "Enter your notes below..."
2347 msgstr "Mata in dina noteringar här under..."
2349 msgid "Edit Notes..."
2350 msgstr "Redigera noteringar..."
2352 #. *< major version
2353 #. *< minor version
2354 #. *< type
2355 #. *< ui_requirement
2356 #. *< flags
2357 #. *< dependencies
2358 #. *< priority
2359 #. *< id
2360 msgid "Buddy Notes"
2361 msgstr "Kompiskommentar"
2363 #. *< name
2364 #. *< version
2365 msgid "Store notes on particular buddies."
2366 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar."
2368 #. *< summary
2369 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2370 msgstr ""
2371 "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista."
2373 #. *< type
2374 #. *< ui_requirement
2375 #. *< flags
2376 #. *< dependencies
2377 #. *< priority
2378 #. *< id
2379 msgid "Cipher Test"
2380 msgstr "Chiffertest"
2382 #. *< name
2383 #. *< version
2384 #. *  summary
2385 #. *  description
2386 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2387 msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "DBus Example"
2396 msgstr "DBus-exempel"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 #. *  summary
2401 #. *  description
2402 msgid "DBus Plugin Example"
2403 msgstr "Exempel på DBus-plugin"
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "File Control"
2412 msgstr "Filkontroll"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 #. *  summary
2417 #. *  description
2418 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2419 msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
2421 msgid "Minutes"
2422 msgstr "Minuter"
2424 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2425 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2426 msgid "I'dle Mak'er"
2427 msgstr "Inaktivitetsskapare"
2429 msgid "Set Account Idle Time"
2430 msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
2432 msgid "_Set"
2433 msgstr "A_nge"
2435 msgid "None of your accounts are idle."
2436 msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
2438 msgid "Unset Account Idle Time"
2439 msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
2441 msgid "_Unset"
2442 msgstr "_Ta bort"
2444 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2445 msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
2447 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2448 msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
2450 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2451 msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
2453 #. *< type
2454 #. *< ui_requirement
2455 #. *< flags
2456 #. *< dependencies
2457 #. *< priority
2458 #. *< id
2459 msgid "IPC Test Client"
2460 msgstr "IPC-testklient"
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 #. *  summary
2465 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2466 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
2468 #. *  description
2469 msgid ""
2470 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2471 "calls the commands registered."
2472 msgstr ""
2473 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
2474 "anropar de kommandon som krävs."
2476 #. *< type
2477 #. *< ui_requirement
2478 #. *< flags
2479 #. *< dependencies
2480 #. *< priority
2481 #. *< id
2482 msgid "IPC Test Server"
2483 msgstr "IPC-testserver"
2485 #. *< name
2486 #. *< version
2487 #. *  summary
2488 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2489 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
2491 #. *  description
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2493 msgstr ""
2494 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
2495 "kommandona."
2497 msgid "Hide Joins/Parts"
2498 msgstr "Göm gå med/lämna"
2500 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2501 msgid "For rooms with more than this many people"
2502 msgstr "För rum med fler än detta antalet personer"
2504 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2505 msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
2507 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2508 msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
2510 #. *< type
2511 #. *< ui_requirement
2512 #. *< flags
2513 #. *< dependencies
2514 #. *< priority
2515 #. *< id
2516 msgid "Join/Part Hiding"
2517 msgstr "Dölj Går in/Lämnar"
2519 #. *< name
2520 #. *< version
2521 #. *  summary
2522 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2523 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden."
2525 #. *  description
2526 msgid ""
2527 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2528 "actively taking part in a conversation."
2529 msgstr ""
2530 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
2531 "användare som är aktiva i konversationen."
2533 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2534 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2535 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2536 #. * not a real timezone.
2537 msgid "(UTC)"
2538 msgstr "(UTC)"
2540 msgid "User is offline."
2541 msgstr "Användaren är frånkopplad."
2543 msgid "Auto-response sent:"
2544 msgstr "Auto-svar skickat:"
2546 #, c-format
2547 msgid "%s has signed off."
2548 msgstr "%s har kopplat ifrån."
2550 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2551 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."
2553 msgid "You were disconnected from the server."
2554 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
2556 msgid ""
2557 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2558 "logged in."
2559 msgstr ""
2560 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
2561 "ansluten."
2563 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2564 msgstr ""
2565 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
2567 msgid "Message could not be sent."
2568 msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2572 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2573 msgid "Adium"
2574 msgstr "Adium"
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2578 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2579 msgid "Fire"
2580 msgstr "Fire"
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "Messenger Plus!"
2586 msgstr "Messenger Plus!"
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "QIP"
2592 msgstr "QIP"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "MSN Messenger"
2598 msgstr "MSN Messenger"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "Trillian"
2604 msgstr "Trillian"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "aMSN"
2610 msgstr "aMSN"
2612 #. Add general preferences.
2613 msgid "General Log Reading Configuration"
2614 msgstr "Allmänn konfiguration för logg-läsning"
2616 msgid "Fast size calculations"
2617 msgstr "Snabb storleksberäkning"
2619 msgid "Use name heuristics"
2620 msgstr "Använd namn heuristiskt"
2622 #. Add Log Directory preferences.
2623 msgid "Log Directory"
2624 msgstr "Logg katalog"
2626 #. *< type
2627 #. *< ui_requirement
2628 #. *< flags
2629 #. *< dependencies
2630 #. *< priority
2631 #. *< id
2632 msgid "Log Reader"
2633 msgstr "Loggvisare"
2635 #. *< name
2636 #. *< version
2637 #. * summary
2638 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2639 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
2641 #. * description
2642 msgid ""
2643 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2644 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2645 "\n"
2646 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2647 "at your own risk!"
2648 msgstr ""
2649 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
2650 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
2651 "Trillian.\n"
2652 "\n"
2653 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
2654 "egen risk!"
2656 msgid "Mono Plugin Loader"
2657 msgstr "Läsare för Monomoduler"
2659 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2660 msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
2662 msgid "Add new line in IMs"
2663 msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
2665 msgid "Add new line in Chats"
2666 msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
2668 #. *< magic
2669 #. *< major version
2670 #. *< minor version
2671 #. *< type
2672 #. *< ui_requirement
2673 #. *< flags
2674 #. *< dependencies
2675 #. *< priority
2676 #. *< id
2677 msgid "New Line"
2678 msgstr "Ny rad"
2680 #. *< name
2681 #. *< version
2682 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2683 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
2685 #. *< summary
2686 msgid ""
2687 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2688 "the username in the conversation window."
2689 msgstr ""
2690 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
2691 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
2693 msgid "Offline Message Emulation"
2694 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
2696 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2697 msgstr ""
2698 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering"
2700 msgid ""
2701 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2702 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2703 msgstr ""
2704 "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort "
2705 "notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen."
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2710 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2711 msgstr ""
2712 "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
2713 "som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?"
2715 msgid "Offline Message"
2716 msgstr "Frånkopplade meddelanden"
2718 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2719 msgstr ""
2720 "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen"
2722 msgid "Yes"
2723 msgstr "Ja"
2725 msgid "No"
2726 msgstr "Nej"
2728 msgid "Save offline messages in pounce"
2729 msgstr "Spara frånkopplade meddelanden som notifieringar"
2731 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2732 msgstr "Fråga inte. Spara alltid som notifiering."
2734 msgid "One Time Password"
2735 msgstr "Engångslösenord"
2737 #. *< type
2738 #. *< ui_requirement
2739 #. *< flags
2740 #. *< dependencies
2741 #. *< priority
2742 #. *< id
2743 msgid "One Time Password Support"
2744 msgstr "Support för Engångslösenord"
2746 #. *< name
2747 #. *< version
2748 #. *  summary
2749 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2750 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
2752 #. *  description
2753 msgid ""
2754 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2755 "are only used in a single successful connection.\n"
2756 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2757 msgstr ""
2758 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
2759 "användas till en lyckad anslutning.\n"
2760 "Notering: Kontolösenordet får inte sparas om dettta ska fungera."
2762 #. *< type
2763 #. *< ui_requirement
2764 #. *< flags
2765 #. *< dependencies
2766 #. *< priority
2767 #. *< id
2768 msgid "Perl Plugin Loader"
2769 msgstr "Inläsare för Perl-moduler"
2771 #. *< name
2772 #. *< version
2773 #. *< summary
2774 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2775 msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler"
2777 msgid "Psychic Mode"
2778 msgstr "Siande läge"
2780 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2781 msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
2783 msgid ""
2784 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2785 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2786 msgstr ""
2787 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
2788 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!"
2790 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2791 msgstr "Du känner en störning i kraften..."
2793 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2794 msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
2796 msgid "Disable when away"
2797 msgstr "Stäng av vid frånvaro"
2799 msgid "Display notification message in conversations"
2800 msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"
2802 msgid "Raise psychic conversations"
2803 msgstr "Höj siade konversationer"
2805 #. *< type
2806 #. *< ui_requirement
2807 #. *< flags
2808 #. *< dependencies
2809 #. *< priority
2810 #. *< id
2811 msgid "Signals Test"
2812 msgstr "Signaltest"
2814 #. *< name
2815 #. *< version
2816 #. *  summary
2817 #. *  description
2818 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2819 msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "Simple Plugin"
2828 msgstr "Enkel insticksmodul"
2830 # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" här?
2831 # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 #. *  description
2836 msgid "Tests to see that most things are working."
2837 msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
2839 #. Scheme name
2840 msgid "X.509 Certificates"
2841 msgstr "X.509-certifikat"
2843 #. *< type
2844 #. *< ui_requirement
2845 #. *< flags
2846 #. *< dependencies
2847 #. *< priority
2848 #. *< id
2849 msgid "GNUTLS"
2850 msgstr "GNUTLS"
2852 #. *< name
2853 #. *< version
2854 #. *  summary
2855 #. *  description
2856 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2857 msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
2859 #. *< type
2860 #. *< ui_requirement
2861 #. *< flags
2862 #. *< dependencies
2863 #. *< priority
2864 #. *< id
2865 msgid "NSS"
2866 msgstr "NSS"
2868 #. *< name
2869 #. *< version
2870 #. *  summary
2871 #. *  description
2872 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2873 msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
2875 #. *< type
2876 #. *< ui_requirement
2877 #. *< flags
2878 #. *< dependencies
2879 #. *< priority
2880 #. *< id
2881 msgid "SSL"
2882 msgstr "SSL"
2884 #. *< name
2885 #. *< version
2886 #. *  summary
2887 #. *  description
2888 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2889 msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"
2891 #, c-format
2892 msgid "%s is no longer away."
2893 msgstr "%s är inte längre frånvarande."
2895 #, c-format
2896 msgid "%s has gone away."
2897 msgstr "%s har gått iväg."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s has become idle."
2901 msgstr "%s har blivit inaktiv."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s is no longer idle."
2905 msgstr "%s är inte längre inaktiv."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s has signed on."
2909 msgstr "%s har loggat in."
2911 msgid "Notify When"
2912 msgstr "Rapportera när"
2914 msgid "Buddy Goes _Away"
2915 msgstr "Kompisen _försvinner"
2917 msgid "Buddy Goes _Idle"
2918 msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
2920 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2921 msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
2923 #. *< type
2924 #. *< ui_requirement
2925 #. *< flags
2926 #. *< dependencies
2927 #. *< priority
2928 #. *< id
2929 msgid "Buddy State Notification"
2930 msgstr "Rapportering av kompisstatus"
2932 #. *< name
2933 #. *< version
2934 #. *  summary
2935 #. *  description
2936 msgid ""
2937 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2938 "idle."
2939 msgstr ""
2940 "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
2941 "eller kommer tillbaka."
2943 msgid "Tcl Plugin Loader"
2944 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
2946 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2947 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler"
2949 msgid ""
2950 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2951 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2952 msgstr ""
2953 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
2954 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
2956 msgid ""
2957 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2958 "im/BonjourWindows for more information."
2959 msgstr ""
2960 "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour För Windows\", läs på http://d.pidgin.im/"
2961 "BonjourWindows för mer information"
2963 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2964 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar"
2966 msgid ""
2967 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2968 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
2970 msgid "First name"
2971 msgstr "Förnamn"
2973 msgid "Last name"
2974 msgstr "Efternamn"
2976 #. email
2977 msgid "Email"
2978 msgstr "E-post"
2980 msgid "AIM Account"
2981 msgstr "AIM-konto"
2983 msgid "XMPP Account"
2984 msgstr "XMPP-konto"
2986 #. *< type
2987 #. *< ui_requirement
2988 #. *< flags
2989 #. *< dependencies
2990 #. *< priority
2991 #. *< id
2992 #. *< name
2993 #. *< version
2994 #. *  summary
2995 #. *  description
2996 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2997 msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
2999 msgid "Purple Person"
3000 msgstr "Purple person"
3002 #. Creating the options for the protocol
3003 msgid "Local Port"
3004 msgstr "Lokal port"
3006 msgid "Bonjour"
3007 msgstr "Bonjour"
3009 #, c-format
3010 msgid "%s has closed the conversation."
3011 msgstr "%s har stängt konversationen."
3013 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3014 msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
3016 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3017 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
3019 msgid "Invalid proxy settings"
3020 msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
3022 msgid ""
3023 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3024 "invalid."
3025 msgstr ""
3026 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
3027 "ogiltigt."
3029 msgid "Token Error"
3030 msgstr "Markörsfel"
3032 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3033 msgstr "Kan inte hämta markören.\n"
3035 # Eller möjligtvis i bestämd form, "kompislistan".
3036 msgid "Save Buddylist..."
3037 msgstr "Spara kompislista..."
3039 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3040 msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
3042 msgid "Buddylist saved successfully!"
3043 msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3047 msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
3049 msgid "Couldn't load buddylist"
3050 msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
3052 msgid "Load Buddylist..."
3053 msgstr "Läs in _kompislista..."
3055 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3056 msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
3058 # Möjligen bättre i bestämd form, eftersom man antaligen bara
3059 # har en kompislista.
3060 msgid "Save buddylist..."
3061 msgstr "Spara kompislista..."
3063 msgid "Load buddylist from file..."
3064 msgstr "Läs in kompislista från fil..."
3066 msgid "You must fill in all registration fields"
3067 msgstr "Du måste fylla i alla registreringsfälten"
3069 msgid "Passwords do not match"
3070 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
3072 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3073 msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett okänt fel uppstod."
3075 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3076 msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"
3078 msgid "Registration completed successfully!"
3079 msgstr "Registreringen lyckades!"
3081 msgid "Password"
3082 msgstr "Lösenord"
3084 msgid "Password (again)"
3085 msgstr "Lösenord (igen)"
3087 msgid "Enter captcha text"
3088 msgstr "Ange captcha-text"
3090 msgid "Captcha"
3091 msgstr "Captcha"
3093 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3094 msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"
3096 msgid "Please, fill in the following fields"
3097 msgstr "Fyll i följande fält"
3099 msgid "City"
3100 msgstr "Stad"
3102 msgid "Year of birth"
3103 msgstr "Födelseår"
3105 #. gender
3106 msgid "Gender"
3107 msgstr "Kön"
3109 msgid "Male or female"
3110 msgstr "Man eller kvinna"
3112 #. 0
3113 msgid "Male"
3114 msgstr "Man"
3116 msgid "Female"
3117 msgstr "Kvinna"
3119 msgid "Only online"
3120 msgstr "Enbart ansluten"
3122 msgid "Find buddies"
3123 msgstr "Sök efter kompisar"
3125 msgid "Please, enter your search criteria below"
3126 msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
3128 msgid "Fill in the fields."
3129 msgstr "Fyll i fälten."
3131 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3132 msgstr "Ditt nuvarande lösenord är ett annat än det du angav."
3134 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3135 msgstr "Kan inte ändra lösenordet. Ett fel uppstod.\n"
3137 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3138 msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot"
3140 msgid "Password was changed successfully!"
3141 msgstr "Lösenordet ändrat utan problem!"
3143 msgid "Current password"
3144 msgstr "Nuvarande lösenord"
3146 msgid "Password (retype)"
3147 msgstr "Lösenord (upprepa)"
3149 msgid "Enter current token"
3150 msgstr "Ange nuvarande markör"
3152 msgid "Current token"
3153 msgstr "Nuvarande markör"
3155 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3156 msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: "
3158 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3159 msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord"
3161 #, c-format
3162 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3163 msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
3165 msgid "Add to chat..."
3166 msgstr "Lägg till i chatt..."
3168 #. 0
3169 #. Global
3170 msgid "Available"
3171 msgstr "Tillgänglig"
3173 #. 2
3174 msgid "Chatty"
3175 msgstr "Pratig"
3177 #. 3
3178 msgid "Do Not Disturb"
3179 msgstr "Stör inte"
3181 #. 1
3182 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3183 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3184 #. Away stuff
3185 msgid "Away"
3186 msgstr "Frånvarande"
3188 msgid "UIN"
3189 msgstr "UIN"
3191 #. first name
3192 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3193 #. optional information
3194 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3195 msgid "First Name"
3196 msgstr "Förnamn"
3198 msgid "Birth Year"
3199 msgstr "Födelseår"
3201 msgid "Unable to display the search results."
3202 msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
3204 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3205 msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
3207 msgid "Search results"
3208 msgstr "Sökresultat"
3210 msgid "No matching users found"
3211 msgstr "Inga matchande användare funna"
3213 msgid "There are no users matching your search criteria."
3214 msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
3216 msgid "Unable to read from socket"
3217 msgstr "Kan inte läsa från uttag"
3219 msgid "Buddy list downloaded"
3220 msgstr "Kompislistan är nerladdad"
3222 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3223 msgstr "Din kompislista blev nerladdad från servern."
3225 msgid "Buddy list uploaded"
3226 msgstr "Kompislistan är uppladdad"
3228 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3229 msgstr "Din kompislista blev lagrad på servern."
3231 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3232 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3233 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3234 msgid "Connected"
3235 msgstr "Ansluten"
3237 msgid "Connection failed"
3238 msgstr "Anslutning misslyckad"
3240 msgid "Add to chat"
3241 msgstr "Lägg till i chatt"
3243 msgid "Chat _name:"
3244 msgstr "Chatt_namn:"
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3248 msgstr "Kan inte slå upp värdnamn '%s': %s"
3250 #. 1. connect to server
3251 #. connect to the server
3252 msgid "Connecting"
3253 msgstr "Ansluter"
3255 msgid "Chat error"
3256 msgstr "Chattfel"
3258 msgid "This chat name is already in use"
3259 msgstr "Det chattnamnet används redan"
3261 msgid "Not connected to the server"
3262 msgstr "Inte ansluten till servern"
3264 msgid "Find buddies..."
3265 msgstr "Hitta kompisar..."
3267 msgid "Change password..."
3268 msgstr "Byt lösenord..."
3270 msgid "Upload buddylist to Server"
3271 msgstr "Skicka kompislista till servern"
3273 msgid "Download buddylist from Server"
3274 msgstr "Hämta kompislista från server"
3276 msgid "Delete buddylist from Server"
3277 msgstr "Ta bort kompislista från server"
3279 msgid "Save buddylist to file..."
3280 msgstr "Spara kompislista till fil..."
3282 #. magic
3283 #. major_version
3284 #. minor_version
3285 #. plugin type
3286 #. ui_requirement
3287 #. flags
3288 #. dependencies
3289 #. priority
3290 #. id
3291 #. name
3292 #. version
3293 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3294 msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
3296 #. summary
3297 msgid "Polish popular IM"
3298 msgstr "Populär polsk IM"
3300 msgid "Gadu-Gadu User"
3301 msgstr "Gadu-Gadu-användare"
3303 msgid "GG server"
3304 msgstr "GG server"
3306 #, c-format
3307 msgid "Unknown command: %s"
3308 msgstr "Okänt kommando: %s"
3310 #, c-format
3311 msgid "current topic is: %s"
3312 msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
3314 msgid "No topic is set"
3315 msgstr "Inget ämne är inställt"
3317 msgid "File Transfer Failed"
3318 msgstr "Filöverföringen misslyckades"
3320 msgid "Unable to open a listening port."
3321 msgstr "Kunde inte öppna en lyssnningsport."
3323 msgid "Error displaying MOTD"
3324 msgstr "Fel vid visning av MOTD"
3326 msgid "No MOTD available"
3327 msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
3329 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3330 msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
3332 #, c-format
3333 msgid "MOTD for %s"
3334 msgstr "MOTD för %s"
3337 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3338 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3339 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3341 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3342 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3343 #, c-format
3344 msgid "Lost connection with server: %s"
3345 msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
3347 msgid "View MOTD"
3348 msgstr "Visa MOTD"
3350 msgid "_Channel:"
3351 msgstr "_Kanal:"
3353 msgid "_Password:"
3354 msgstr "_Lösenord:"
3356 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3357 msgstr "IRC-nsmeknamn och server får inte innehålla blanksteg"
3359 msgid "SSL support unavailable"
3360 msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
3362 msgid "Unable to connect"
3363 msgstr "Kan inte ansluta"
3365 #. this is a regular connect, error out
3366 #, c-format
3367 msgid "Unable to connect: %s"
3368 msgstr "Kan inte ansluta: %s"
3370 #, c-format
3371 msgid "Server closed the connection"
3372 msgstr "Servern stängde anslutningen"
3374 msgid "Users"
3375 msgstr "Användare"
3377 msgid "Topic"
3378 msgstr "Ämne"
3380 #. *< type
3381 #. *< ui_requirement
3382 #. *< flags
3383 #. *< dependencies
3384 #. *< priority
3385 #. *< id
3386 #. *< name
3387 #. *< version
3388 msgid "IRC Protocol Plugin"
3389 msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
3391 #. *  summary
3392 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3393 msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
3395 #. host to connect to
3396 msgid "Server"
3397 msgstr "Server"
3399 #. port to connect to
3400 msgid "Port"
3401 msgstr "Port"
3403 msgid "Encodings"
3404 msgstr "Kodning"
3406 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3407 msgstr "Auto-avkänning för inkommande UTF-8"
3409 msgid "Real name"
3410 msgstr "Fullständigt namn"
3413 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3414 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3416 msgid "Use SSL"
3417 msgstr "Använd SSL"
3419 msgid "Bad mode"
3420 msgstr "Felaktigt läge"
3422 #, c-format
3423 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3424 msgstr "Bannlysning för %s av %s sattes för %s sedan"
3426 #, c-format
3427 msgid "Ban on %s"
3428 msgstr "Bannlysning av %s"
3430 msgid "End of ban list"
3431 msgstr "Slut på Bannlysningslista"
3433 #, c-format
3434 msgid "You are banned from %s."
3435 msgstr "Du är bannlyst i %s."
3437 msgid "Banned"
3438 msgstr "Bannlyst"
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3442 msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan är full"
3444 msgid " <i>(ircop)</i>"
3445 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3447 msgid " <i>(identified)</i>"
3448 msgstr " <i>(identifierad)</i>"
3450 msgid "Nick"
3451 msgstr "Smeknamn"
3453 msgid "Currently on"
3454 msgstr "För närvarande på"
3456 msgid "Idle for"
3457 msgstr "Inaktiv i"
3459 msgid "Online since"
3460 msgstr "Ansluten sedan"
3462 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3463 msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
3465 msgid "Glorious"
3466 msgstr "Strålande"
3468 #, c-format
3469 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3470 msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "%s has cleared the topic."
3474 msgstr "%s har rensat ämnet."
3476 #, c-format
3477 msgid "The topic for %s is: %s"
3478 msgstr "Ämnet för %s är: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Unknown message '%s'"
3482 msgstr "Okänt meddelande '%s'"
3484 msgid "Unknown message"
3485 msgstr "Okänt meddelande"
3487 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3488 msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
3490 #, c-format
3491 msgid "Users on %s: %s"
3492 msgstr "Användare på %s: %s"
3494 msgid "Time Response"
3495 msgstr "Tidssvar"
3497 msgid "The IRC server's local time is:"
3498 msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
3500 msgid "No such channel"
3501 msgstr "Finns ingen sådan kanal"
3503 #. does this happen?
3504 msgid "no such channel"
3505 msgstr "ingen sådan kanal"
3507 msgid "User is not logged in"
3508 msgstr "Användaren är inte inloggad"
3510 msgid "No such nick or channel"
3511 msgstr "Inget sådant nick eller kanal"
3513 msgid "Could not send"
3514 msgstr "Kunde inte skicka"
3516 #, c-format
3517 msgid "Joining %s requires an invitation."
3518 msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."
3520 msgid "Invitation only"
3521 msgstr "Endast inbjudna"
3523 #, c-format
3524 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3525 msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
3527 #. Remove user from channel
3528 #, c-format
3529 msgid "Kicked by %s (%s)"
3530 msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
3532 #, c-format
3533 msgid "mode (%s %s) by %s"
3534 msgstr "läge (%s %s) av %s"
3536 msgid "Invalid nickname"
3537 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
3539 msgid ""
3540 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3541 "invalid characters."
3542 msgstr ""
3543 "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
3544 "tecken."
3546 msgid ""
3547 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3548 "invalid characters."
3549 msgstr ""
3550 "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen "
3551 "otillåtna tecken."
3553 #. We only want to do the following dance if the connection
3554 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3555 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3556 #, c-format
3557 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3558 msgstr "Smeknamnet \"%s\" används redan."
3560 msgid "Nickname in use"
3561 msgstr "Smeknamnet används"
3563 msgid "Cannot change nick"
3564 msgstr "Kan inte ändra nick"
3566 msgid "Could not change nick"
3567 msgstr "Kunde inte byta smeknamn"
3569 #, c-format
3570 msgid "You have parted the channel%s%s"
3571 msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
3573 msgid "Error: invalid PONG from server"
3574 msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
3576 #, c-format
3577 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3578 msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3582 msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs"
3584 msgid "Cannot join channel"
3585 msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
3587 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3588 msgstr "Nick eller kanal är temporärt otillgänglig."
3590 #, c-format
3591 msgid "Wallops from %s"
3592 msgstr "Smocka från %s"
3594 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3595 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utför en åtgärd."
3597 msgid ""
3598 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3599 "away."
3600 msgstr ""
3601 "away [meddelande]:  Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
3602 "för att återvända från frånvaro."
3604 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3605 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias"
3607 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3608 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3610 msgid ""
3611 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3612 "someone. You must be a channel operator to do this."
3613 msgstr ""
3614 "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperatörsstatus från "
3615 "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3617 msgid ""
3618 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3619 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3620 "must be a channel operator to do this."
3621 msgstr ""
3622 "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalröststatus från "
3623 "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
3624 "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3626 msgid ""
3627 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3628 "channel, or the current channel."
3629 msgstr ""
3630 "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in någon till en specificerad kanal "
3631 "eller till den nuvarande."
3633 msgid ""
3634 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3635 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3636 msgstr ""
3637 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller "
3638 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3640 msgid ""
3641 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3642 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3643 msgstr ""
3644 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en "
3645 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3647 msgid ""
3648 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3649 "channel operator to do this."
3650 msgstr ""
3651 "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort någon från en kanal. Du måste "
3652 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3654 msgid ""
3655 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3656 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3657 msgstr ""
3658 "list:  Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
3659 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
3661 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3662 msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;:  Utför en åtgärd."
3664 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3665 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
3667 msgid ""
3668 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3669 "or user mode."
3670 msgstr ""
3671 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  Sätt eller ta bort "
3672 "kanal- eller användarläge."
3674 msgid ""
3675 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3676 "opposed to a channel)."
3677 msgstr ""
3678 "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
3679 "en användare (i motsats till en kanal)."
3681 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3682 msgstr "names [kanal]:  Lista användarna som är i kanalen just nu."
3684 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3685 msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  Ändra ditt smeknamn."
3687 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3688 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
3690 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3691 msgstr ""
3692 "notice &lt;mål&gt;:  Skickar en notifiering till en användare eller en kanal."
3694 msgid ""
3695 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3696 "must be a channel operator to do this."
3697 msgstr ""
3698 "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperatörsstatus till någon. "
3699 "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3701 msgid ""
3702 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3703 "can't use it."
3704 msgstr ""
3705 "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
3706 "inte göra det."
3708 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3709 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
3711 msgid ""
3712 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3713 "with an optional message."
3714 msgstr ""
3715 "part [rum] [meddelande]:  Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
3716 "meddelande."
3718 msgid ""
3719 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3720 "has."
3721 msgstr ""
3722 "ping [smeknamn]:  Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om  "
3723 "ingen användare är specificerad) har."
3725 msgid ""
3726 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3727 "opposed to a channel)."
3728 msgstr ""
3729 "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande "
3730 "till en användare."
3732 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3733 msgstr ""
3734 "quit [meddelande]:  Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
3736 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3737 msgstr "quote [...]:  Skicka ett rått kommando till servern."
3739 msgid ""
3740 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3741 "channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort någon från ett rum. Du måste "
3744 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3746 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3747 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
3749 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3750 msgstr "topic [nytt ämne]:  Visa eller ändra kanalens ämne."
3752 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3753 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett användarläge."
3755 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3756 msgstr ""
3757 "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
3759 msgid ""
3760 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3761 "must be a channel operator to do this."
3762 msgstr ""
3763 "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalröststatus till någon. Du "
3764 "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
3766 msgid ""
3767 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3768 "use it."
3769 msgstr ""
3770 "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
3771 "inte använda det."
3773 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3774 msgstr ""
3775 "whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  Hämta informationen för en användare."
3777 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3778 msgstr ""
3779 "whowas &lt;smeknamn&gt;: Hämta informationen för en användare som har "
3780 "kopplat ifrån."
3782 #, c-format
3783 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3784 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
3786 msgid "PONG"
3787 msgstr "PONG"
3789 msgid "CTCP PING reply"
3790 msgstr "CTCP PING-svar"
3792 msgid "Disconnected."
3793 msgstr "Frånkopplad."
3795 msgid "Unknown Error"
3796 msgstr "Okänt fel"
3798 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3799 msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades"
3801 # Bra till vad?
3802 # Vet faktiskt inte om detta är ett kommando eller om det är en beskrivning.
3803 msgid "execute"
3804 msgstr "utför"
3806 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3807 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3809 #. This should never happen!
3810 msgid "Invalid response from server"
3811 msgstr "Ogiltigt svar från server"
3813 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3814 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3819 "this and continue authentication?"
3820 msgstr ""
3821 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3822 "och fortsätt?"
3824 msgid "Plaintext Authentication"
3825 msgstr "Klartextautentisering"
3827 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3828 msgstr "Du kräver cryptering, men server stödjer det inte."
3830 msgid "Invalid challenge from server"
3831 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
3833 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3834 msgstr "Servern tror autentikationen är färdig, men det tycker inte klienten"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3838 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid ""
3842 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3843 "Allow this and continue authentication?"
3844 msgstr ""
3845 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3846 "och fortsätt?"
3848 msgid "SASL authentication failed"
3849 msgstr "SASL Autentisering misslyckades"
3851 #, c-format
3852 msgid "SASL error: %s"
3853 msgstr "SASL fel: %s"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Invalid Encoding"
3857 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
3859 msgid "Unsupported Extension"
3860 msgstr "Ej stödd utökning"
3862 msgid ""
3863 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3864 "attack"
3865 msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
3867 msgid ""
3868 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3869 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3870 msgstr ""
3871 "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det.  Detta "
3872 "indikerar en trolig MITM attack"
3874 msgid "Server does not support channel binding"
3875 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
3877 msgid "Unsupported channel binding method"
3878 msgstr "Ej stödd kanalbindningsmetod"
3880 msgid "User not found"
3881 msgstr "Användaren hittades inte"
3883 msgid "Invalid Username Encoding"
3884 msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
3886 msgid "Resource Constraint"
3887 msgstr "Resursbegränsning"
3889 msgid "Unable to canonicalize username"
3890 msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
3892 msgid "Unable to canonicalize password"
3893 msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
3895 msgid "Malicious challenge from server"
3896 msgstr "Illvillig utmaning från server"
3898 msgid "Unexpected response from server"
3899 msgstr "Oväntat svar från server"
3901 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3902 msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
3904 msgid "No session ID given"
3905 msgstr "Inget sessions ID angavs"
3907 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3908 msgstr "Ej stödd version av BOSH-protokollet"
3910 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3911 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
3913 #, c-format
3914 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3915 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
3917 msgid "Unable to establish SSL connection"
3918 msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
3920 msgid "Full Name"
3921 msgstr "Fullständigt namn"
3923 msgid "Family Name"
3924 msgstr "Efternamn"
3926 msgid "Given Name"
3927 msgstr "Förnamn"
3929 msgid "URL"
3930 msgstr "URL"
3932 msgid "Street Address"
3933 msgstr "Gatuadress"
3936 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3937 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3938 #. * EXTADR.
3940 msgid "Extended Address"
3941 msgstr "Utökad adress"
3943 msgid "Locality"
3944 msgstr "Lokalitet"
3946 msgid "Region"
3947 msgstr "Region"
3949 msgid "Postal Code"
3950 msgstr "Postnummer"
3952 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3953 msgid "Country"
3954 msgstr "Land"
3956 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3957 #. * out of spec
3958 msgid "Telephone"
3959 msgstr "Telefon"
3961 msgid "Organization Name"
3962 msgstr "Organisationens namn"
3964 msgid "Organization Unit"
3965 msgstr "Organisationsenhet"
3967 msgid "Job Title"
3968 msgstr "Jobbtitel"
3970 msgid "Role"
3971 msgstr "Roll"
3973 #. birthday
3974 #. birthday (required)
3975 msgid "Birthday"
3976 msgstr "Födelsedag"
3978 msgid "Description"
3979 msgstr "Beskrivning"
3981 # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
3982 # Visitkort känner däremot de flesta till.
3983 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;)
3984 msgid "Edit XMPP vCard"
3985 msgstr "Redigera XMPP visitkort"
3987 msgid ""
3988 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3989 "comfortable."
3990 msgstr ""
3991 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
3992 "lämna ut."
3994 msgid "Client"
3995 msgstr "Klient"
3997 msgid "Operating System"
3998 msgstr "Operativsystem"
4000 msgid "Local Time"
4001 msgstr "Lokal tid"
4003 msgid "Priority"
4004 msgstr "Prioritet"
4006 # Detta begrepp är ju skumt nog som det är på engelska, så det kanske
4007 # är lika bra att använda ett svensk ord som är nästan snarlikt så
4008 # att åtminstone de som känner till vad Resource betyder i Jabber
4009 # fattar vad det är."Resurs" används också i strängen "Resurskonflikt"
4010 # på ett annat ställe i denna fil.
4011 msgid "Resource"
4012 msgstr "Resurs"
4014 msgid "Uptime"
4015 msgstr "Upptid"
4017 msgid "Logged Off"
4018 msgstr "Frånkopplad"
4020 #, c-format
4021 msgid "%s ago"
4022 msgstr "%s sedan"
4024 msgid "Middle Name"
4025 msgstr "Andranamn"
4027 msgid "Address"
4028 msgstr "Adress"
4030 msgid "P.O. Box"
4031 msgstr "Postbox"
4033 msgid "Photo"
4034 msgstr "Foto"
4036 msgid "Logo"
4037 msgstr "Logotyp"
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4042 "continue?"
4043 msgstr ""
4044 "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
4046 msgid "Cancel Presence Notification"
4047 msgstr "Avbryt närvarorapportering"
4049 msgid "Un-hide From"
4050 msgstr "Göm inte \"Från\""
4052 msgid "Temporarily Hide From"
4053 msgstr "Göm temporärt \"Från\""
4055 msgid "(Re-)Request authorization"
4056 msgstr "Begär autentiserings (igen)"
4058 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4059 #. removed?
4060 msgid "Unsubscribe"
4061 msgstr "Sluta prenumerera"
4063 msgid "Initiate _Chat"
4064 msgstr "Starta _chatt"
4066 msgid "Log In"
4067 msgstr "Anslut"
4069 msgid "Log Out"
4070 msgstr "Koppla ifrån"
4072 msgid "JID"
4073 msgstr "JID"
4075 #. last name
4076 msgid "Last Name"
4077 msgstr "Efternamn"
4079 msgid "The following are the results of your search"
4080 msgstr "Din sökning gav följande resultat"
4082 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4083 msgid ""
4084 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4085 "Each field supports wild card searches (%)"
4086 msgstr ""
4087 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla "
4088 "fälten stödjer wild card-sökningar (%)"
4090 msgid "Directory Query Failed"
4091 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
4093 msgid "Could not query the directory server."
4094 msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
4096 #. Try to translate the message (see static message
4097 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4098 #, c-format
4099 msgid "Server Instructions: %s"
4100 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4102 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4103 msgstr ""
4104 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare."
4106 msgid "Email Address"
4107 msgstr "E-postadress"
4109 msgid "Search for XMPP users"
4110 msgstr "Sök efter XMPP användare"
4112 #. "Search"
4113 msgid "Search"
4114 msgstr "Sök"
4116 msgid "Invalid Directory"
4117 msgstr "Ogiltigt register"
4119 msgid "Enter a User Directory"
4120 msgstr "Ange ett användarregister"
4122 msgid "Select a user directory to search"
4123 msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
4125 msgid "Search Directory"
4126 msgstr "Sökregister"
4128 msgid "_Room:"
4129 msgstr "_Rum:"
4131 msgid "_Server:"
4132 msgstr "_Server:"
4134 msgid "_Handle:"
4135 msgstr "_Alias:"
4137 #, c-format
4138 msgid "%s is not a valid room name"
4139 msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
4141 msgid "Invalid Room Name"
4142 msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
4144 #, c-format
4145 msgid "%s is not a valid server name"
4146 msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
4148 msgid "Invalid Server Name"
4149 msgstr "Ogiltigt servernamn"
4151 #, c-format
4152 msgid "%s is not a valid room handle"
4153 msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
4155 msgid "Invalid Room Handle"
4156 msgstr "Ogiltig rumstitel"
4158 msgid "Configuration error"
4159 msgstr "Anslutningsfel"
4161 msgid "Unable to configure"
4162 msgstr "Kan inte konfigurera"
4164 msgid "Room Configuration Error"
4165 msgstr "Rumkonfigurationsfel"
4167 msgid "This room is not capable of being configured"
4168 msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
4170 msgid "Registration error"
4171 msgstr "Registreringsfel"
4173 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4174 msgstr "Att ändra smeknamn stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
4176 msgid "Error retrieving room list"
4177 msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
4179 msgid "Invalid Server"
4180 msgstr "Ogiltig server"
4182 msgid "Enter a Conference Server"
4183 msgstr "Ange en konferensserver"
4185 msgid "Select a conference server to query"
4186 msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
4188 msgid "Find Rooms"
4189 msgstr "Sök rum"
4191 msgid "Affiliations:"
4192 msgstr "Anknytningar:"
4194 msgid "No users found"
4195 msgstr "Inga användare funna"
4197 msgid "Roles:"
4198 msgstr "Roller:"
4200 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4201 msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
4203 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4204 msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
4206 msgid "Ping timed out"
4207 msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
4209 msgid "Invalid XMPP ID"
4210 msgstr "Ogiltigt XMPP ID"
4212 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4213 msgstr "Ogiltigt XMPP ID. Användarnamnsdelen måste anges."
4215 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4216 msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Domän måste anges."
4218 msgid "Malformed BOSH URL"
4219 msgstr "Felutformad BOSH-URAL"
4221 #, c-format
4222 msgid "Registration of %s@%s successful"
4223 msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
4225 #, c-format
4226 msgid "Registration to %s successful"
4227 msgstr "Registrering till %s lyckades"
4229 msgid "Registration Successful"
4230 msgstr "Registreringen lyckades"
4232 msgid "Registration Failed"
4233 msgstr "Registreringen misslyckades"
4235 #, c-format
4236 msgid "Registration from %s successfully removed"
4237 msgstr "Registrering från %s togs bort"
4239 msgid "Unregistration Successful"
4240 msgstr "Avregistreringen lyckades"
4242 msgid "Unregistration Failed"
4243 msgstr "Avregistreringen misslyckades"
4245 msgid "State"
4246 msgstr "Delstat"
4248 msgid "Postal code"
4249 msgstr "Postnummer"
4251 msgid "Phone"
4252 msgstr "Telefon"
4254 msgid "Date"
4255 msgstr "Datum"
4257 msgid "Already Registered"
4258 msgstr "Redan registrerad"
4260 msgid "Unregister"
4261 msgstr "Avregistrera"
4263 msgid ""
4264 "Please fill out the information below to change your account registration."
4265 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
4267 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4268 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
4270 msgid "Register New XMPP Account"
4271 msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
4273 msgid "Register"
4274 msgstr "Registrera"
4276 #, c-format
4277 msgid "Change Account Registration at %s"
4278 msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "Register New Account at %s"
4282 msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
4284 msgid "Change Registration"
4285 msgstr "Ändra registrering"
4287 msgid "Error unregistering account"
4288 msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
4290 msgid "Account successfully unregistered"
4291 msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
4293 msgid "Initializing Stream"
4294 msgstr "Initierar flöde"
4296 msgid "Initializing SSL/TLS"
4297 msgstr "Initierar SSL/TLS"
4299 msgid "Authenticating"
4300 msgstr "Autentiserar"
4302 msgid "Re-initializing Stream"
4303 msgstr "Återinitierar flöde"
4305 msgid "Server doesn't support blocking"
4306 msgstr "Servern stödjer inte blockering"
4308 msgid "Not Authorized"
4309 msgstr "Inte auktoriserad"
4311 msgid "Mood"
4312 msgstr "Humör"
4314 msgid "Now Listening"
4315 msgstr "Lyssnar just nu"
4317 msgid "Both"
4318 msgstr "Båda"
4320 msgid "From (To pending)"
4321 msgstr "Från (till väntande)"
4323 msgid "From"
4324 msgstr "Från"
4326 msgid "To"
4327 msgstr "Till"
4329 msgid "None (To pending)"
4330 msgstr "Ingen (till väntande)"
4332 msgid "None"
4333 msgstr "Ingen"
4335 #. subscription type
4336 msgid "Subscription"
4337 msgstr "Prenumeration"
4339 msgid "Mood Text"
4340 msgstr "Humörstext"
4342 msgid "Allow Buzz"
4343 msgstr "Tillåt Surr"
4345 msgid "Mood Name"
4346 msgstr "Humörsnamn"
4348 msgid "Mood Comment"
4349 msgstr "Humörskommentar"
4351 #. primitive
4352 #. ID
4353 #. name - use default
4354 #. saveable
4355 #. should be user_settable some day
4356 #. independent
4357 msgid "Tune Artist"
4358 msgstr "Låtartist"
4360 msgid "Tune Title"
4361 msgstr "Låttitel"
4363 msgid "Tune Album"
4364 msgstr "Låtalbum"
4366 msgid "Tune Genre"
4367 msgstr "Låtgenre"
4369 msgid "Tune Comment"
4370 msgstr "Låtkommentar"
4372 msgid "Tune Track"
4373 msgstr "Låtspår"
4375 msgid "Tune Time"
4376 msgstr "Låttid"
4378 msgid "Tune Year"
4379 msgstr "Låtår"
4381 msgid "Tune URL"
4382 msgstr "LåtURL"
4384 msgid "Password Changed"
4385 msgstr "Lösenordet är ändrat"
4387 msgid "Your password has been changed."
4388 msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
4390 msgid "Error changing password"
4391 msgstr "Fel vid byte av lösenord"
4393 msgid "Change XMPP Password"
4394 msgstr "Byt XMPP lösenord"
4396 msgid "Please enter your new password"
4397 msgstr "Ange ditt nya lösenord"
4399 msgid "Set User Info..."
4400 msgstr "Ändra användarinfo..."
4402 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4403 msgid "Change Password..."
4404 msgstr "Byt lösenord..."
4406 #. }
4407 msgid "Search for Users..."
4408 msgstr "Sök efter användare..."
4410 msgid "Bad Request"
4411 msgstr "Felaktig förfrågan"
4413 msgid "Conflict"
4414 msgstr "Konflikt"
4416 msgid "Feature Not Implemented"
4417 msgstr "Funktionen är inte implementerad"
4419 msgid "Forbidden"
4420 msgstr "Förbjuden"
4422 msgid "Gone"
4423 msgstr "Borta"
4425 msgid "Internal Server Error"
4426 msgstr "Internt serverfel"
4428 msgid "Item Not Found"
4429 msgstr "Föremålet hittades inte"
4431 msgid "Malformed XMPP ID"
4432 msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
4434 msgid "Not Acceptable"
4435 msgstr "Ej Acceptabel"
4437 msgid "Not Allowed"
4438 msgstr "Ej tillåten"
4440 msgid "Payment Required"
4441 msgstr "Betalning krävs"
4443 msgid "Recipient Unavailable"
4444 msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
4446 msgid "Registration Required"
4447 msgstr "Registrering krävs"
4449 msgid "Remote Server Not Found"
4450 msgstr "Fjärrserver hittades inte"
4452 msgid "Remote Server Timeout"
4453 msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
4455 msgid "Server Overloaded"
4456 msgstr "Servern är överlastad"
4458 msgid "Service Unavailable"
4459 msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
4461 msgid "Subscription Required"
4462 msgstr "Prenumeration krävs"
4464 msgid "Unexpected Request"
4465 msgstr "Oväntad begäran"
4467 msgid "Authorization Aborted"
4468 msgstr "Auktorisering avbruten"
4470 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4471 msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"
4473 msgid "Invalid authzid"
4474 msgstr "Ogiltigt authzid"
4476 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4477 msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"
4479 msgid "Authorization mechanism too weak"
4480 msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
4482 msgid "Temporary Authentication Failure"
4483 msgstr "Tillfälligt Autentiseringsfel"
4485 msgid "Authentication Failure"
4486 msgstr "Autentiseringen misslyckades"
4488 msgid "Bad Format"
4489 msgstr "Felaktigt format"
4491 msgid "Bad Namespace Prefix"
4492 msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
4494 msgid "Resource Conflict"
4495 msgstr "Resurskonflikt"
4497 msgid "Connection Timeout"
4498 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
4500 msgid "Host Gone"
4501 msgstr "Värden försvann"
4503 msgid "Host Unknown"
4504 msgstr "Okänd värd"
4506 msgid "Improper Addressing"
4507 msgstr "Olämplig adressering"
4509 msgid "Invalid ID"
4510 msgstr "Ogiltigt ID"
4512 msgid "Invalid Namespace"
4513 msgstr "Ogiltig namnrymd"
4515 msgid "Invalid XML"
4516 msgstr "Ogiltig XML"
4518 msgid "Non-matching Hosts"
4519 msgstr "Ej överensstämmande värdar"
4521 msgid "Policy Violation"
4522 msgstr "Policyöverträdelse"
4524 msgid "Remote Connection Failed"
4525 msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
4527 msgid "Restricted XML"
4528 msgstr "Begränsad XML"
4530 msgid "See Other Host"
4531 msgstr "Se anna värd"
4533 msgid "System Shutdown"
4534 msgstr "Systemet stängs ner"
4536 msgid "Undefined Condition"
4537 msgstr "Odefinierade villkor"
4539 msgid "Unsupported Encoding"
4540 msgstr "Stödjer ej kodningen"
4542 msgid "Unsupported Stanza Type"
4543 msgstr "Ej stöd stroftyp"
4545 msgid "Unsupported Version"
4546 msgstr "Ej stöd version"
4548 msgid "XML Not Well Formed"
4549 msgstr "XML:en är inte väl utformad"
4551 msgid "Stream Error"
4552 msgstr "Fel i ström"
4554 #, c-format
4555 msgid "Unable to ban user %s"
4556 msgstr "Kan inte banna användaren %s"
4558 #, c-format
4559 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4560 msgstr "Okänd koppling: \"%s\""
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4564 msgstr "Kan inte koppla användaren %s till \"%s\""
4566 #, c-format
4567 msgid "Unknown role: \"%s\""
4568 msgstr "Okänd roll: \"%s\""
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4572 msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för användare: %s"
4574 #, c-format
4575 msgid "Unable to kick user %s"
4576 msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to ping user %s"
4580 msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4584 msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
4586 #, c-format
4587 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4588 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4593 "buzzes now."
4594 msgstr ""
4595 "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
4596 "nu."
4598 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4599 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4600 msgid "Buzz"
4601 msgstr "Surr"
4603 #, c-format
4604 msgid "%s has buzzed you!"
4605 msgstr "%s har surrat dig!"
4607 #, c-format
4608 msgid "Buzzing %s..."
4609 msgstr "Surrar %s..."
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4613 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4617 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4621 msgstr ""
4622 "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
4624 msgid "Media Initiation Failed"
4625 msgstr "Initiering av media misslyckades"
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4630 "session."
4631 msgstr ""
4632 "Var god välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en "
4633 "mediasession."
4635 msgid "Select a Resource"
4636 msgstr "Välj en tillflykt"
4638 msgid "Initiate Media"
4639 msgstr "Påbörja Media"
4641 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4642 msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
4644 msgid "config:  Configure a chat room."
4645 msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
4647 msgid "configure:  Configure a chat room."
4648 msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
4650 msgid "part [message]:  Leave the room."
4651 msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
4653 msgid "register:  Register with a chat room."
4654 msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
4656 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4657 msgstr "topic [nytt ämne]:  Visa eller ändra ämne."
4659 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4660 msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]:  Bannlys en användare från rummet."
4662 msgid ""
4663 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4664 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4665 msgstr ""
4666 "affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt;: [nick1] [nick2] ...: "
4667 "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
4669 msgid ""
4670 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4671 "users with a role or set users' role with the room."
4672 msgstr ""
4673 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: [nick1] [nick2] ...: Hämta "
4674 "eller ange användarnas roll i rummet."
4676 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4677 msgstr ""
4678 "invite &lt;användare&gt; [meddelande]:  Bjud in användaren till rummet."
4680 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4681 msgstr ""
4682 "join: &lt;rum&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till en chatt på denna server."
4684 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4685 msgstr ""
4686 "kick &lt;användare&gt; [anledning]:  Sparka ut en användare från rummet."
4688 msgid ""
4689 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4690 msgstr ""
4691 "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
4692 "en annan användare."
4694 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4695 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
4697 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4698 msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
4700 msgid "mood: Set current user mood"
4701 msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
4703 msgid "Extended Away"
4704 msgstr "Utökad frånvaro"
4706 #. *< type
4707 #. *< ui_requirement
4708 #. *< flags
4709 #. *< dependencies
4710 #. *< priority
4711 #. *< id
4712 #. *< name
4713 #. *< version
4714 #. *  summary
4715 #. *  description
4716 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4717 msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
4719 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4720 msgid "Domain"
4721 msgstr "Domän"
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Require encryption"
4725 msgstr "Kräver auktorisering"
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Use encryption if available"
4729 msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"
4731 msgid "Use old-style SSL"
4732 msgstr ""
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Connection security"
4736 msgstr "Anslutningen nollställd"
4738 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4739 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
4741 msgid "Connect port"
4742 msgstr "Anslutningsport"
4744 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4745 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4746 #. Account options
4747 msgid "Connect server"
4748 msgstr "Anslutningsserver"
4750 msgid "File transfer proxies"
4751 msgstr "Filetransports proxies"
4753 msgid "BOSH URL"
4754 msgstr "BOSH URL"
4756 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4757 #. shared with MSN
4758 msgid "Show Custom Smileys"
4759 msgstr "Visa egna smileys"
4761 #, c-format
4762 msgid "%s has left the conversation."
4763 msgstr "%s har lämnat konversationen."
4765 #, c-format
4766 msgid "Message from %s"
4767 msgstr "Meddelande från %s"
4769 #, c-format
4770 msgid "%s has set the topic to: %s"
4771 msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
4773 #, c-format
4774 msgid "The topic is: %s"
4775 msgstr "Ämnet är: %s"
4777 #, c-format
4778 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4779 msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
4781 msgid "XMPP Message Error"
4782 msgstr "XMPP meddelandefel"
4784 #, c-format
4785 msgid "(Code %s)"
4786 msgstr "(Kod %s)"
4788 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4789 msgstr "En egenvald smilie i meddelandet var för stor för att skickas."
4791 msgid "XMPP stream header missing"
4792 msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
4794 msgid "XMPP Version Mismatch"
4795 msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
4797 msgid "XMPP stream missing ID"
4798 msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
4800 msgid "XML Parse error"
4801 msgstr "XML-tolkningsfel"
4803 #, c-format
4804 msgid "Error joining chat %s"
4805 msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"
4807 #, c-format
4808 msgid "Error in chat %s"
4809 msgstr "Fel i chatt %s"
4811 msgid "Create New Room"
4812 msgstr "Skapa nytt rum"
4814 msgid ""
4815 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4816 "default settings?"
4817 msgstr ""
4818 "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
4819 "förvalda inställningar?"
4821 msgid "_Configure Room"
4822 msgstr "_Konfigurera rum"
4824 msgid "_Accept Defaults"
4825 msgstr "_Acceptera förval"
4827 msgid "No reason"
4828 msgstr "Ingen anledning"
4830 #, c-format
4831 msgid "You have been kicked: (%s)"
4832 msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
4834 #, c-format
4835 msgid "Kicked (%s)"
4836 msgstr "Utsparkad (%s)"
4838 msgid "Unknown Error in presence"
4839 msgstr "Okänt fel i närvaro"
4841 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4842 msgstr ""
4844 msgid "Transfer was closed."
4845 msgstr "Överföringen stängdes inte."
4847 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4848 msgstr ""
4850 #, c-format
4851 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4852 msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
4854 msgid "File Send Failed"
4855 msgstr "Filsändning misslyckades"
4857 #, c-format
4858 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4859 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
4861 #, c-format
4862 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4863 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
4865 #, c-format
4866 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4867 msgstr ""
4868 "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
4870 #, c-format
4871 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4872 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
4874 msgid "Afraid"
4875 msgstr "Rädd"
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Amazed"
4879 msgstr "Skäms"
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Amorous"
4883 msgstr "Strålande"
4885 msgid "Angry"
4886 msgstr "Arg"
4888 msgid "Annoyed"
4889 msgstr "Irriterad"
4891 msgid "Anxious"
4892 msgstr "Orolig"
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Aroused"
4896 msgstr "Du skickar"
4898 msgid "Ashamed"
4899 msgstr "Skäms"
4901 msgid "Bored"
4902 msgstr "Uttråkad"
4904 msgid "Brave"
4905 msgstr "Modig"
4907 msgid "Calm"
4908 msgstr "Lugn"
4910 msgid "Cautious"
4911 msgstr "Försiktig"
4913 msgid "Cold"
4914 msgstr "Kall"
4916 msgid "Confident"
4917 msgstr "Självsäker"
4919 msgid "Confused"
4920 msgstr "Förvirrad"
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Contemplative"
4924 msgstr "Kontakt"
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Contented"
4928 msgstr "Ansluten"
4930 msgid "Cranky"
4931 msgstr "Grinig"
4933 msgid "Crazy"
4934 msgstr "Galen"
4936 msgid "Creative"
4937 msgstr "Kreativ"
4939 msgid "Curious"
4940 msgstr "Nyfiken"
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Dejected"
4944 msgstr "Avslagen"
4946 msgid "Depressed"
4947 msgstr "Deprimerad"
4949 msgid "Disappointed"
4950 msgstr "Besviken"
4952 msgid "Disgusted"
4953 msgstr "Äcklad"
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Dismayed"
4957 msgstr "Avaktiverad"
4959 msgid "Distracted"
4960 msgstr "Distraherad"
4962 msgid "Embarrassed"
4963 msgstr ""
4965 msgid "Envious"
4966 msgstr "Avundsjuk"
4968 msgid "Excited"
4969 msgstr "Upphetsad"
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Flirtatious"
4973 msgstr "Strålande"
4975 msgid "Frustrated"
4976 msgstr "Frustrerad"
4978 msgid "Grateful"
4979 msgstr "Tacksam"
4981 msgid "Grieving"
4982 msgstr "Sörjer"
4984 msgid "Grumpy"
4985 msgstr "Tjurig"
4987 msgid "Guilty"
4988 msgstr "Skyldig"
4990 msgid "Happy"
4991 msgstr "Glad"
4993 msgid "Hopeful"
4994 msgstr "Hoppfull"
4996 msgid "Hot"
4997 msgstr "Het"
4999 msgid "Humbled"
5000 msgstr ""
5002 msgid "Humiliated"
5003 msgstr "Förnedrad"
5005 msgid "Hungry"
5006 msgstr "Hungrig"
5008 msgid "Hurt"
5009 msgstr "Sårad"
5011 msgid "Impressed"
5012 msgstr "Imponerad"
5014 #, fuzzy
5015 msgid "In awe"
5016 msgstr "Kär"
5018 msgid "In love"
5019 msgstr "Kär"
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Indignant"
5023 msgstr "Indonesiska"
5025 msgid "Interested"
5026 msgstr "Intresserad"
5028 msgid "Intoxicated"
5029 msgstr "Full"
5031 msgid "Invincible"
5032 msgstr "Osårbar"
5034 msgid "Jealous"
5035 msgstr "Avundsjuk"
5037 msgid "Lonely"
5038 msgstr "Ensam"
5040 msgid "Lost"
5041 msgstr "Förlorad"
5043 msgid "Lucky"
5044 msgstr "Tursam"
5046 msgid "Mean"
5047 msgstr "Elak"
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Moody"
5051 msgstr "Humör"
5053 msgid "Nervous"
5054 msgstr "Nevös"
5056 msgid "Neutral"
5057 msgstr "Neutral"
5059 msgid "Offended"
5060 msgstr "Stött"
5062 msgid "Outraged"
5063 msgstr ""
5065 msgid "Playful"
5066 msgstr "Lekfull"
5068 msgid "Proud"
5069 msgstr "Stolt"
5071 msgid "Relaxed"
5072 msgstr "Avslappnad"
5074 msgid "Relieved"
5075 msgstr "Lättad"
5077 msgid "Remorseful"
5078 msgstr "Ångerfull"
5080 msgid "Restless"
5081 msgstr "Rastlös"
5083 msgid "Sad"
5084 msgstr "Ledsen"
5086 msgid "Sarcastic"
5087 msgstr "Sarkastisk"
5089 msgid "Satisfied"
5090 msgstr "Tillfreds"
5092 msgid "Serious"
5093 msgstr "Seriös"
5095 msgid "Shocked"
5096 msgstr "Shockad"
5098 msgid "Shy"
5099 msgstr "Blyg"
5101 msgid "Sick"
5102 msgstr "Sjuk"
5104 #. Sleepy / Tired
5105 msgid "Sleepy"
5106 msgstr "Sömnig"
5108 msgid "Spontaneous"
5109 msgstr "Spontan"
5111 msgid "Stressed"
5112 msgstr "Stressad"
5114 msgid "Strong"
5115 msgstr "Stark"
5117 msgid "Surprised"
5118 msgstr "Överraskad"
5120 msgid "Thankful"
5121 msgstr "Tacksam"
5123 msgid "Thirsty"
5124 msgstr "Törstig"
5126 msgid "Tired"
5127 msgstr "Trött"
5129 msgid "Undefined"
5130 msgstr "Odefenierad"
5132 msgid "Weak"
5133 msgstr "Svag"
5135 msgid "Worried"
5136 msgstr "Oroad"
5138 msgid "Set User Nickname"
5139 msgstr "Sätt användarsmeknamn"
5141 msgid "Please specify a new nickname for you."
5142 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig."
5144 msgid ""
5145 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5146 "something appropriate."
5147 msgstr ""
5148 "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något "
5149 "passande."
5151 msgid "Set"
5152 msgstr "Ange"
5154 msgid "Set Nickname..."
5155 msgstr "Ange Smeknamn..."
5157 msgid "Actions"
5158 msgstr "Handlingar"
5160 msgid "Select an action"
5161 msgstr "Välj en handling"
5163 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5164 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5165 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5166 #, c-format
5167 msgid "Unable to add \"%s\"."
5168 msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"."
5170 msgid "Buddy Add error"
5171 msgstr "Fel vid tillläggning av kompis"
5173 msgid "The username specified does not exist."
5174 msgstr "Den angivna användarnamnet finns inte."
5176 #, c-format
5177 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5178 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5183 "Do you want this buddy to be added?"
5184 msgstr ""
5185 "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. "
5186 "Ska kompisen läggas till?"
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5191 "to be added?"
5192 msgstr ""
5193 "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen "
5194 "läggas till?"
5196 msgid "Unable to parse message"
5197 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"
5199 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5200 msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)"
5202 msgid "Invalid email address"
5203 msgstr "Ogiltig e-postadress"
5205 msgid "User does not exist"
5206 msgstr "Användaren finns inte"
5208 msgid "Fully qualified domain name missing"
5209 msgstr "Fullständigt kvalificerat domännamn saknas"
5211 msgid "Already logged in"
5212 msgstr "Redan inloggad"
5214 msgid "Invalid username"
5215 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
5217 msgid "Invalid friendly name"
5218 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
5220 # Osäker (lista fullständig?)
5221 # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och därmed är full)?
5222 msgid "List full"
5223 msgstr "Listan är full"
5225 msgid "Already there"
5226 msgstr "Finns redan"
5228 msgid "Not on list"
5229 msgstr "Finns inte i listan"
5231 msgid "User is offline"
5232 msgstr "Användaren är frånkopplad"
5234 msgid "Already in the mode"
5235 msgstr "Redan i det läget"
5237 msgid "Already in opposite list"
5238 msgstr "Finns redan i motpartens lista"
5240 msgid "Too many groups"
5241 msgstr "För många grupper"
5243 msgid "Invalid group"
5244 msgstr "Ogiltig grupp"
5246 msgid "User not in group"
5247 msgstr "Användaren finns inte i gruppen"
5249 msgid "Group name too long"
5250 msgstr "Gruppnamnet är för långt"
5252 msgid "Cannot remove group zero"
5253 msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"
5255 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5256 msgstr "Försökte lägga till en användare till en grupp som inte finns"
5258 msgid "Switchboard failed"
5259 msgstr "Växeln misslyckades"
5261 msgid "Notify transfer failed"
5262 msgstr "Rapportera misslyckade överföringar"
5264 msgid "Required fields missing"
5265 msgstr "Nödvändiga fält saknas"
5267 msgid "Too many hits to a FND"
5268 msgstr "För många träffar på ett FND"
5270 msgid "Not logged in"
5271 msgstr "Inte inloggad"
5273 msgid "Service temporarily unavailable"
5274 msgstr "Tjänst är för tillfället otillgänglig"
5276 msgid "Database server error"
5277 msgstr "Databasserverfel"
5279 msgid "Command disabled"
5280 msgstr "Kommandot avstängt"
5282 msgid "File operation error"
5283 msgstr "Filoperationsfel"
5285 msgid "Memory allocation error"
5286 msgstr "Minnesallokeringsfel"
5288 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5289 msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"
5291 msgid "Server busy"
5292 msgstr "Servern upptagen"
5294 msgid "Server unavailable"
5295 msgstr "Servern är ej tillgänglig"
5297 # Osäker
5298 msgid "Peer notification server down"
5299 msgstr "Motpartsnotifieringsservern är nere"
5301 msgid "Database connect error"
5302 msgstr "Databasanslutningsfel"
5304 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5305 msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"
5307 msgid "Error creating connection"
5308 msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"
5310 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5311 msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"
5313 msgid "Unable to write"
5314 msgstr "Kan inte skriva"
5316 msgid "Session overload"
5317 msgstr "Sessionsöverlast"
5319 msgid "User is too active"
5320 msgstr "Användaren är för aktiv"
5322 msgid "Too many sessions"
5323 msgstr "För många sessioner"
5325 msgid "Passport not verified"
5326 msgstr "Passkonto inte verifierat"
5328 msgid "Bad friend file"
5329 msgstr "Fel på friend-fil"
5331 msgid "Not expected"
5332 msgstr "Ej väntat"
5334 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5335 msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
5337 msgid "Server too busy"
5338 msgstr "Servern är för upptagen"
5340 msgid "Authentication failed"
5341 msgstr "Autentisering misslyckades"
5343 msgid "Not allowed when offline"
5344 msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"
5346 msgid "Not accepting new users"
5347 msgstr "Accepterar inte nya användare"
5349 msgid "Kids Passport without parental consent"
5350 msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"
5352 msgid "Passport account not yet verified"
5353 msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"
5355 msgid "Passport account suspended"
5356 msgstr "Passport-kontot är avstängt"
5358 msgid "Bad ticket"
5359 msgstr "Ogiltig biljett"
5361 #, c-format
5362 msgid "Unknown Error Code %d"
5363 msgstr "Okänd felkod %d"
5365 #, c-format
5366 msgid "MSN Error: %s\n"
5367 msgstr "MSN-fel: %s\n"
5369 msgid "Other Contacts"
5370 msgstr "Andra kontakter"
5372 msgid "Non-IM Contacts"
5373 msgstr "Icke-IM kontakter"
5375 #, c-format
5376 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5377 msgstr ""
5378 "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka här för att spela upp "
5379 "den</a>"
5381 #, c-format
5382 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5383 msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas"
5385 #, c-format
5386 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5387 msgstr ""
5388 "%s skickade ett röstmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka här för att "
5389 "spela upp det</a>"
5391 #, c-format
5392 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5393 msgstr "%s skickade ett röstmeddelande, men det kunde inte sparas"
5395 #, c-format
5396 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5397 msgstr "%s har skickat dig en inbjudan till en röstchatt vilken inte stöds än."
5399 msgid "Nudge"
5400 msgstr "Vibba"
5402 #, c-format
5403 msgid "%s has nudged you!"
5404 msgstr "%s har vibbat dig!"
5406 #, c-format
5407 msgid "Nudging %s..."
5408 msgstr "Vibbar %s..."
5410 msgid "Email Address..."
5411 msgstr "E-postadress..."
5413 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5414 msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN är för långt."
5416 #, c-format
5417 msgid "Set friendly name for %s."
5418 msgstr "Ange smeknamn för %s."
5420 msgid "Set your friendly name."
5421 msgstr "Ange smeknamn."
5423 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5424 msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
5426 msgid "Set your home phone number."
5427 msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."
5429 msgid "Set your work phone number."
5430 msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."
5432 msgid "Set your mobile phone number."
5433 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
5435 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5436 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
5438 msgid ""
5439 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5440 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5441 msgstr ""
5442 "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
5443 "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
5445 msgid "Allow"
5446 msgstr "Tillåt"
5448 msgid "Disallow"
5449 msgstr "Tillåt ej"
5451 #, c-format
5452 msgid "Blocked Text for %s"
5453 msgstr "Blockerad text för %s"
5455 msgid "No text is blocked for this account."
5456 msgstr "Ingen text är blockerad för detta kontot."
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5461 msgstr ""
5462 "MSN-servrarna blockerar för tillfället följande reguljära uttryck:<br/>%s"
5464 msgid "This account does not have email enabled."
5465 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."
5467 msgid "Send a mobile message."
5468 msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."
5470 msgid "Page"
5471 msgstr "Sök"
5473 msgid "Playing a game"
5474 msgstr "Spelar ett spel"
5476 msgid "Working"
5477 msgstr "Arbetar"
5479 msgid "Has you"
5480 msgstr "Har dig"
5482 msgid "Home Phone Number"
5483 msgstr "Hemtelefonnummer"
5485 msgid "Work Phone Number"
5486 msgstr "Jobbtelefonnummer"
5488 msgid "Mobile Phone Number"
5489 msgstr "Mobiltelefonnummer"
5491 msgid "Be Right Back"
5492 msgstr "Strax tillbaka"
5494 msgid "Busy"
5495 msgstr "Upptagen"
5497 msgid "On the Phone"
5498 msgstr "Pratar i telefon"
5500 msgid "Out to Lunch"
5501 msgstr "På lunch"
5503 msgid "Game Title"
5504 msgstr "Speltitel"
5506 msgid "Office Title"
5507 msgstr "Kontorstitel"
5509 msgid "Set Friendly Name..."
5510 msgstr "Ange smeknamn..."
5512 msgid "Set Home Phone Number..."
5513 msgstr "Ange hemtelefonnummer..."
5515 msgid "Set Work Phone Number..."
5516 msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."
5518 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5519 msgstr "Ange mobilnummer..."
5521 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5522 msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."
5524 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5525 msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..."
5527 msgid "View Blocked Text..."
5528 msgstr "Visa blockerad text..."
5530 msgid "Open Hotmail Inbox"
5531 msgstr "Öppna Hotmail Inkorg"
5533 msgid "Send to Mobile"
5534 msgstr "Skicka till mobil"
5536 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5537 msgstr ""
5538 "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds."
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5543 "be valid email addresses."
5544 msgstr ""
5545 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
5546 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress."
5548 msgid "Unable to Add"
5549 msgstr "Kunde inte lägga till"
5551 msgid "Authorization Request Message:"
5552 msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"
5554 msgid "Please authorize me!"
5555 msgstr "Snälla auktorisera mig!"
5557 #. *
5558 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5560 msgid "_OK"
5561 msgstr "_OK"
5563 msgid "Error retrieving profile"
5564 msgstr "Fel vid hämtning av profil"
5566 msgid "General"
5567 msgstr "Allmänt"
5569 msgid "Age"
5570 msgstr "Ålder"
5572 msgid "Occupation"
5573 msgstr "Sysselsättning"
5575 msgid "Location"
5576 msgstr "Plats"
5578 msgid "Hobbies and Interests"
5579 msgstr "Hobbies och intressen"
5581 msgid "A Little About Me"
5582 msgstr "Lite om mig"
5584 msgid "Social"
5585 msgstr "Social"
5587 msgid "Marital Status"
5588 msgstr "Civilstånd"
5590 msgid "Interests"
5591 msgstr "Intressen"
5593 msgid "Pets"
5594 msgstr "Husdjur"
5596 msgid "Hometown"
5597 msgstr "Hemstad"
5599 msgid "Places Lived"
5600 msgstr "Tidigare boplatser"
5602 msgid "Fashion"
5603 msgstr "Mode"
5605 msgid "Humor"
5606 msgstr "Humor"
5608 msgid "Music"
5609 msgstr "Musik"
5611 msgid "Favorite Quote"
5612 msgstr "Favoritcitat"
5614 msgid "Contact Info"
5615 msgstr "Kontaktinformation"
5617 # Osäker
5618 msgid "Personal"
5619 msgstr "Personligt"
5621 msgid "Significant Other"
5622 msgstr "Make/Maka"
5624 msgid "Home Phone"
5625 msgstr "Hemtelefon"
5627 msgid "Home Phone 2"
5628 msgstr "Hemtelefon 2"
5630 msgid "Home Address"
5631 msgstr "Hemadress"
5633 msgid "Personal Mobile"
5634 msgstr "Personlig mobil"
5636 msgid "Home Fax"
5637 msgstr "Hemfax"
5639 msgid "Personal Email"
5640 msgstr "Personlig E-Post"
5642 msgid "Personal IM"
5643 msgstr "Personlig IM"
5645 msgid "Anniversary"
5646 msgstr "Högtid"
5648 #. Business
5649 msgid "Work"
5650 msgstr "Arbete"
5652 msgid "Company"
5653 msgstr "Företag"
5655 msgid "Department"
5656 msgstr "Avdelning"
5658 msgid "Profession"
5659 msgstr "Yrke"
5661 msgid "Work Phone"
5662 msgstr "Arbetselefon"
5664 msgid "Work Phone 2"
5665 msgstr "Arbetselefon 2"
5667 msgid "Work Address"
5668 msgstr "Jobbadress"
5670 msgid "Work Mobile"
5671 msgstr "Arbetsmobil"
5673 msgid "Work Pager"
5674 msgstr "Arbetssökare"
5676 msgid "Work Fax"
5677 msgstr "Arbete Fax"
5679 msgid "Work Email"
5680 msgstr "Arbete E-post"
5682 msgid "Work IM"
5683 msgstr "Arbete IM"
5685 msgid "Start Date"
5686 msgstr "Start datum"
5688 msgid "Favorite Things"
5689 msgstr "Favoritsaker"
5691 msgid "Last Updated"
5692 msgstr "Senast uppdaterad"
5694 msgid "Homepage"
5695 msgstr "Hemsida"
5697 msgid "The user has not created a public profile."
5698 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
5700 msgid ""
5701 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5702 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5703 "public profile."
5704 msgstr ""
5705 "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att "
5706 "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
5708 msgid ""
5709 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5710 "does not exist."
5711 msgstr ""
5712 "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren "
5713 "existerar troligen inte."
5715 msgid "View web profile"
5716 msgstr "Visa webbprofil"
5718 #. *< type
5719 #. *< ui_requirement
5720 #. *< flags
5721 #. *< dependencies
5722 #. *< priority
5723 #. *< id
5724 #. *< name
5725 #. *< version
5726 #. *< summary
5727 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5728 msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul"
5730 msgid "Use HTTP Method"
5731 msgstr "Använd HTTP-metod"
5733 msgid "HTTP Method Server"
5734 msgstr "HTTP-metod server"
5736 msgid "Show custom smileys"
5737 msgstr "Visa egna smileys"
5739 msgid "Allow direct connections"
5740 msgstr "Tillåt direktanslutningar"
5742 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5743 msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att få dennes uppmärksamhet"
5745 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5746 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta"
5748 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5749 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar"
5751 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5752 msgstr "De följande användarna saknas i din adressbok"
5754 #, c-format
5755 msgid "Unknown error (%d): %s"
5756 msgstr "Okänt fel (%d): %s"
5758 msgid "Unable to add user"
5759 msgstr "Kan inte lägga till användaren"
5761 #. Unknown error!
5762 #, c-format
5763 msgid "Unknown error (%d)"
5764 msgstr "Okänt fel (%d)"
5766 msgid "Unable to remove user"
5767 msgstr "Kunde inte ta bort användare"
5769 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5770 msgstr "Mobilmeddelandet sändes inte då det var för långt."
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5775 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5776 "in progress.\n"
5777 "\n"
5778 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5779 "sign in."
5780 msgid_plural ""
5781 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5782 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5783 "in progress.\n"
5784 "\n"
5785 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5786 "sign in."
5787 msgstr[0] ""
5788 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
5789 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5790 "tiden löper ut.\n"
5791 "\n"
5792 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5793 msgstr[1] ""
5794 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
5795 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5796 "tiden löper ut.\n"
5797 "\n"
5798 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5800 msgid ""
5801 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5802 "happens when the user is blocked or does not exist."
5803 msgstr ""
5804 "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgängligt. Detta "
5805 "händer normalt när en användare är blockerad eller inte existerar."
5807 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5808 msgstr ""
5809 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt."
5811 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5812 msgstr ""
5813 "Meddelandet skickades inte på grund av att ett okänt kodningsfel uppstod."
5815 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5816 msgstr ""
5817 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod."
5819 msgid "Writing error"
5820 msgstr "Skrivfel"
5822 msgid "Reading error"
5823 msgstr "Läsfel"
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Connection error from %s server:\n"
5828 "%s"
5829 msgstr ""
5830 "Anslutningsfel från %s servern:\n"
5831 "%s"
5833 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5834 msgstr "Vårt protokoll stöds inte av servern"
5836 msgid "Error parsing HTTP"
5837 msgstr "Fel vid avkodning av HTTP"
5839 msgid "You have signed on from another location"
5840 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5842 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5843 msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare."
5845 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5846 msgstr "MSN-servern går ner temporärt"
5848 #, c-format
5849 msgid "Unable to authenticate: %s"
5850 msgstr "Kan inte autentisera: %s"
5852 msgid ""
5853 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5854 msgstr ""
5855 "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare."
5857 msgid "Handshaking"
5858 msgstr "Handskakning"
5860 msgid "Transferring"
5861 msgstr "Överför"
5863 msgid "Starting authentication"
5864 msgstr "Starta autentisering"
5866 msgid "Getting cookie"
5867 msgstr "Hämtar kaka"
5869 msgid "Sending cookie"
5870 msgstr "Skickar kaka"
5872 msgid "Retrieving buddy list"
5873 msgstr "Tar emot kompislista"
5875 #, c-format
5876 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5877 msgstr ""
5878 "%s har frågar efter att få se fin webbkamera, men denna förfrågan stöds inte "
5879 "än."
5881 #, c-format
5882 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5883 msgstr ""
5884 "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta stöds inte "
5885 "än."
5887 msgid "Away From Computer"
5888 msgstr "Inte vid datorn"
5890 msgid "On The Phone"
5891 msgstr "Pratar i telefon"
5893 msgid "Out To Lunch"
5894 msgstr "På lunch"
5896 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5897 msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:"
5899 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5900 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:"
5902 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5903 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:"
5905 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5906 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
5908 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5909 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:"
5911 msgid ""
5912 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5913 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5914 msgstr ""
5915 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning "
5916 "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:"
5918 msgid ""
5919 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5920 msgstr ""
5921 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
5923 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5924 msgstr ""
5925 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:"
5927 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5928 msgstr "Ta bort kompisen från adressboken?"
5930 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5931 msgstr "Vill du även ta bort denna kompisen från din adressbok?"
5933 msgid "The username specified is invalid."
5934 msgstr "Den angivna användarnamnet är ogiltigt."
5936 msgid "The PIN you entered is invalid."
5937 msgstr "Det PIN du uppgav är felaktigt."
5939 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5940 msgstr "Det PIN du uppgav har felaktig längd [4-10]."
5942 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5943 msgstr "Ogiltigt PIN. Det får enbart bestå av nummer [0-9]."
5945 msgid "The two PINs you entered do not match."
5946 msgstr "De två PIN du angav matchar inte."
5948 #, fuzzy
5949 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5950 msgstr "Namnet är ogiltigt."
5952 msgid ""
5953 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5954 msgstr "Du angav en ogiltig födelsedag. Korrekt format är: 'YY-MM-DD'."
5956 #. show error to user
5957 msgid "Profile Update Error"
5958 msgstr "Fel vid uppdatering av profil"
5960 #. no profile information yet, so we cannot update
5961 #. (reference: "libpurple/request.h")
5962 msgid "Profile"
5963 msgstr "Profil"
5965 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5966 msgstr "Din profilinformation har inte hämtats än. Var god försök igen senare."
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Your UID"
5970 msgstr "Din MXitID"
5972 #. pin
5973 #. pin (required)
5974 msgid "PIN"
5975 msgstr "PIN"
5977 msgid "Verify PIN"
5978 msgstr "Verifiera PIN"
5980 #. display name
5981 #. nick name (required)
5982 msgid "Display Name"
5983 msgstr "Visningsnamn"
5985 #. hidden
5986 msgid "Hide my number"
5987 msgstr "Dölj mitt nummer"
5989 #. mobile number
5990 msgid "Mobile Number"
5991 msgstr "Mobilnummer"
5993 msgid "Update your Profile"
5994 msgstr "Uppdatera din profil"
5996 msgid "Here you can update your MXit profile"
5997 msgstr "Här kan du uppdatera din MXit-profil"
5999 msgid "View Splash"
6000 msgstr "Visa Splash"
6002 msgid "There is no splash-screen currently available"
6003 msgstr "Det finns för närvarande ingen Splash-skärm tillgänglig"
6005 msgid "About"
6006 msgstr "Om"
6008 #. display / change profile
6009 msgid "Change Profile..."
6010 msgstr "Ändra profil..."
6012 #. display splash-screen
6013 msgid "View Splash..."
6014 msgstr "Visa Splash..."
6016 #. display plugin version
6017 msgid "About..."
6018 msgstr "Om..."
6020 #. the file is too big
6021 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6022 msgstr "Filen du försöker skicka är för stor!"
6024 msgid ""
6025 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6026 msgstr ""
6027 "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god undersök dina "
6028 "serverinställningar."
6030 msgid "Logging In..."
6031 msgstr "Loggar in..."
6033 msgid ""
6034 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6035 msgstr ""
6036 "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god undersök dina "
6037 "serverinställningar."
6039 msgid "Connecting..."
6040 msgstr "Ansluter..."
6042 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6043 msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig längd [7-10]."
6045 #. mxit login name
6046 msgid "MXit ID"
6047 msgstr ""
6049 #. show the form to the user to complete
6050 msgid "Register New MXit Account"
6051 msgstr "Registrera nytt MXit-konto"
6053 msgid "Please fill in the following fields:"
6054 msgstr "Fyll i följande fält:"
6056 #. no reply from the WAP site
6057 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6058 msgstr "Fel vid försök att nå MXit WAP sidan. Försök igen senare."
6060 #. wapserver error
6061 #. server could not find the user
6062 msgid ""
6063 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6064 msgstr ""
6065 "MXit kan för närvarande inte hantera din förfrågan. Försök igen senare."
6067 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6068 msgstr "Fel säkerhetskod angiven. Försök igen."
6070 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6071 msgstr "Din session har gått ut. Försök igen senare."
6073 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6074 msgstr "Ogiltigt land uppgivet. Försök igen senare."
6076 #, fuzzy
6077 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6078 msgstr "Användarnamnet är inte registrerat. Registrera dig först."
6080 #, fuzzy
6081 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6082 msgstr "Användarnamn redan registrerat. Var god välj ett annat användarnamn."
6084 msgid "Internal error. Please try again later."
6085 msgstr "Internt fel. Försök igen senare."
6087 msgid "You did not enter the security code"
6088 msgstr "Du angav inte säkerhetskoden"
6090 msgid "Security Code"
6091 msgstr "Säkerhetskod"
6093 #. ask for input (required)
6094 msgid "Enter Security Code"
6095 msgstr "Ange säkerhetskod"
6097 msgid "Your Country"
6098 msgstr "Ditt land"
6100 msgid "Your Language"
6101 msgstr "Ditt språk"
6103 #. display the form to the user and wait for his/her input
6104 msgid "MXit Authorization"
6105 msgstr "MXit auktorisering"
6107 msgid "MXit account validation"
6108 msgstr "MXit kontovalidering"
6110 msgid "Retrieving User Information..."
6111 msgstr "Hämtar användarinformation..."
6113 msgid "Loading menu..."
6114 msgstr "Laddar meny..."
6116 msgid "Status Message"
6117 msgstr "Statusmeddelande"
6119 msgid "Rejection Message"
6120 msgstr "Avslagsmeddelande"
6122 #. hidden number
6123 msgid "Hidden Number"
6124 msgstr "Dolt nummer"
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Your MXit ID..."
6128 msgstr "Din MXitID"
6130 #. Configuration options
6131 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6132 msgid "WAP Server"
6133 msgstr "WAP Server"
6135 msgid "Connect via HTTP"
6136 msgstr "Anslut via HTTP"
6138 msgid "Enable splash-screen popup"
6139 msgstr "Tillåt Splash-skärm popup"
6141 #. you were kicked
6142 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6143 msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX."
6145 msgid "was kicked"
6146 msgstr "kickades"
6148 msgid "_Room Name:"
6149 msgstr "_Rumnamn:"
6151 #. Display system message in chat window
6152 #, fuzzy
6153 msgid "You have invited"
6154 msgstr "Du har fått mejl!"
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Last Online"
6158 msgstr "Ansluten"
6160 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6161 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6162 msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen."
6164 #. packet could not be queued for transmission
6165 msgid "Message Send Error"
6166 msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
6168 msgid "Unable to process your request at this time"
6169 msgstr "Kunde inte hantera din förfrågan nu"
6171 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6172 msgstr "Väntetiden tog slut medans vi väntade på svar från MXit servern."
6174 msgid "Successfully Logged In..."
6175 msgstr "Lyckades logga in..."
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6180 msgstr ""
6181 "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte stöds av denna "
6182 "klienten."
6184 msgid "Message Error"
6185 msgstr "Felmeddelande"
6187 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6188 msgstr ""
6189 "Kan inte använda det specificerade protokollet fö en en vidarebefodran "
6191 msgid "An internal MXit server error occurred."
6192 msgstr "Ett internt MXit-serverfel inträffade."
6194 #, c-format
6195 msgid "Login error: %s (%i)"
6196 msgstr "Loginfel: %s (%i)"
6198 #, c-format
6199 msgid "Logout error: %s (%i)"
6200 msgstr "Frånkopplingsfel: %s (%i)"
6202 msgid "Contact Error"
6203 msgstr "Kontaktfel"
6205 msgid "Message Sending Error"
6206 msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
6208 msgid "Status Error"
6209 msgstr "Statusfel"
6211 msgid "Mood Error"
6212 msgstr "Humörfel"
6214 msgid "Invitation Error"
6215 msgstr "Inbjudningsfel"
6217 msgid "Contact Removal Error"
6218 msgstr "Fel vid borttagning av kontakt"
6220 msgid "Subscription Error"
6221 msgstr "Prenumerationsfel"
6223 msgid "Contact Update Error"
6224 msgstr "Kontaktuppdateringsfel"
6226 msgid "File Transfer Error"
6227 msgstr "Filöverföringsfel"
6229 msgid "Cannot create MultiMx room"
6230 msgstr "Kunde inte skapa MultiMX-rum"
6232 msgid "MultiMx Invitation Error"
6233 msgstr "MultiMX inbjudningsfel"
6235 msgid "Profile Error"
6236 msgstr "Profilfel"
6238 #. bad packet
6239 msgid "Invalid packet received from MXit."
6240 msgstr "Ogiltigt paket mottogs från MXit."
6242 #. connection error
6243 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6244 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x01)"
6246 #. connection closed
6247 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6248 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x02)"
6250 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6251 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x03)"
6253 #. malformed packet length record (too long)
6254 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6255 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x04)"
6257 #. connection error
6258 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6259 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x05)"
6261 #. connection closed
6262 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6263 msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x06)"
6265 msgid "In Love"
6266 msgstr "Kär"
6268 msgid "Pending"
6269 msgstr "Väntar"
6271 msgid "Invited"
6272 msgstr "Inbjuden"
6274 msgid "Rejected"
6275 msgstr "Avslagen"
6277 msgid "Deleted"
6278 msgstr "Borttagen"
6280 msgid "MXit Advertising"
6281 msgstr "MXit Utannonsering"
6283 msgid "More Information"
6284 msgstr "Mer information"
6286 #, c-format
6287 msgid "No such user: %s"
6288 msgstr "Ingen sådan användare: %s"
6290 msgid "User lookup"
6291 msgstr "Användarsökning"
6293 msgid "Reading challenge"
6294 msgstr "Läser challenge"
6296 msgid "Unexpected challenge length from server"
6297 msgstr "Oväntad challengelängd från server"
6299 msgid "Logging in"
6300 msgstr "Loggar in"
6302 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6303 msgstr "MySpaceIM - Inget användarnamn angett"
6305 msgid "You appear to have no MySpace username."
6306 msgstr "Du verkar inte ha något användarnamn hos MySpace."
6308 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6309 msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE ÄNDRAS!)"
6311 msgid "Lost connection with server"
6312 msgstr "Tappade anslutningen till servern"
6314 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6315 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6316 #. used
6317 msgid "New mail messages"
6318 msgstr "Nya e-postmeddelanden"
6320 msgid "New blog comments"
6321 msgstr "Nya bloggkommentarer"
6323 msgid "New profile comments"
6324 msgstr "Nya profilkommentarer"
6326 msgid "New friend requests!"
6327 msgstr "Nya vänförfrågningar"
6329 msgid "New picture comments"
6330 msgstr "Nya bildkommentarer"
6332 msgid "MySpace"
6333 msgstr "MySpace"
6335 msgid "IM Friends"
6336 msgstr "Snabbmeddelandevänner"
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6341 "the server-side list)"
6342 msgid_plural ""
6343 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6344 "on the server-side list)"
6345 msgstr[0] ""
6346 "%d vän lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan "
6347 "fanns på serverns lista)"
6348 msgstr[1] ""
6349 "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som "
6350 "redan fanns på serverns lista)"
6352 msgid "Add contacts from server"
6353 msgstr "Lägg till kontakter från server"
6355 #, c-format
6356 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6357 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s"
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6362 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6363 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6364 msgstr ""
6365 "%s Ditt lösenord är %zu tecken vilket är längre än den förväntade max-"
6366 "gränsen på %d. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://"
6367 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6368 "och försök sedan igen."
6370 msgid "Incorrect username or password"
6371 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
6373 msgid "MySpaceIM Error"
6374 msgstr "MySpaceIM-fel"
6376 msgid "Invalid input condition"
6377 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
6379 # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till?
6380 msgid "Failed to add buddy"
6381 msgstr "Kunde inte lägga till kompis"
6383 msgid "'addbuddy' command failed."
6384 msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades."
6386 # Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag från någon som vet MySpaceIM.
6387 msgid "persist command failed"
6388 msgstr "'persist'-kommandot misslyckades"
6390 msgid "Failed to remove buddy"
6391 msgstr "Kunde inte ta bort kompis från chatt"
6393 msgid "'delbuddy' command failed"
6394 msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades"
6396 msgid "blocklist command failed"
6397 msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades"
6399 msgid "Missing Cipher"
6400 msgstr "Chiffer Saknas"
6402 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6403 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas"
6405 msgid ""
6406 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6407 "not be loaded."
6408 msgstr ""
6409 "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-"
6410 "insticksmodulen kommer inte läsas in."
6412 msgid "Add friends from MySpace.com"
6413 msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com"
6415 msgid "Importing friends failed"
6416 msgstr "Importering av vänner misslyckades"
6418 #. TODO: find out how
6419 msgid "Find people..."
6420 msgstr "Hitta personer..."
6422 msgid "Change IM name..."
6423 msgstr "Ändring visningsnamn..."
6425 msgid "myim URL handler"
6426 msgstr "myim URL-hanterare"
6428 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6429 msgstr ""
6430 "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL."
6432 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6433 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen."
6435 msgid "Show display name in status text"
6436 msgstr "Visa visningnamn i statustext"
6438 msgid "Show headline in status text"
6439 msgstr "Visa rubrik i statustext"
6441 # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp.
6442 msgid "Send emoticons"
6443 msgstr "Skicka emoticons"
6445 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6446 msgstr "Skärmupplösning (punkter per tum)"
6448 msgid "Base font size (points)"
6449 msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)"
6451 msgid "User"
6452 msgstr "Användare"
6454 msgid "Headline"
6455 msgstr "Rubrik"
6457 msgid "Song"
6458 msgstr "Sång"
6460 msgid "Total Friends"
6461 msgstr "Totala vänner"
6463 msgid "Client Version"
6464 msgstr "Klientversion"
6466 msgid ""
6467 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6468 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6469 "to set your username."
6470 msgstr ""
6471 "Ett fel uppstod vid försök att ange ditt användarnamn. Försök igen, eller gå "
6472 "till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6473 "för att ange ditt användarnamn."
6475 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6476 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig"
6478 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6479 msgstr "Detta användarnamn är tillgängligt. Vill du ange det?"
6481 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6482 msgstr "OM EN GÅNG ANGETT GÅR DET INTE ATT ÄNDRA!"
6484 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6485 msgstr "MySpaceIM - Var vänlig ange ett användarnamn"
6487 msgid "This username is unavailable."
6488 msgstr "Detta användarnamn är inte tillgängligt."
6490 msgid "Please try another username:"
6491 msgstr "Var vänlig försök med ett annat användarnamn:"
6493 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6494 msgid "No username set"
6495 msgstr "Inget användarnamn angett"
6497 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6498 msgstr ""
6499 "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet."
6501 #. TODO: icons for each zap
6502 #. Lots of comments for translators:
6503 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6504 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6505 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6506 #. * he put a fork in the toaster."
6507 msgid "Zap"
6508 msgstr "Zappa"
6510 #, c-format
6511 msgid "%s has zapped you!"
6512 msgstr "%s har zappat dig!"
6514 #, c-format
6515 msgid "Zapping %s..."
6516 msgstr "Zappar %s..."
6518 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6519 msgid "Whack"
6520 msgstr "Banka på"
6522 #, c-format
6523 msgid "%s has whacked you!"
6524 msgstr "%s har bankat på dig!"
6526 #, c-format
6527 msgid "Whacking %s..."
6528 msgstr "Bankar på %s..."
6530 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6531 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6532 #. * to translate it literally.
6533 msgid "Torch"
6534 msgstr "Bränna"
6536 #, c-format
6537 msgid "%s has torched you!"
6538 msgstr "%s har brännt dig!"
6540 #, c-format
6541 msgid "Torching %s..."
6542 msgstr "Bränner %s..."
6544 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6545 msgid "Smooch"
6546 msgstr "Kyssa"
6548 #, c-format
6549 msgid "%s has smooched you!"
6550 msgstr "%s har kysst dig!"
6552 #, c-format
6553 msgid "Smooching %s..."
6554 msgstr "Kysser %s..."
6556 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6557 msgid "Hug"
6558 msgstr "Kram"
6560 #, c-format
6561 msgid "%s has hugged you!"
6562 msgstr "%s har kramat dig!"
6564 #, c-format
6565 msgid "Hugging %s..."
6566 msgstr "Kramar %s..."
6568 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6569 msgid "Slap"
6570 msgstr "Smiska till"
6572 #, c-format
6573 msgid "%s has slapped you!"
6574 msgstr "%s har smiskat till dig!"
6576 #, c-format
6577 msgid "Slapping %s..."
6578 msgstr "Smiskar till %s..."
6580 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6581 msgid "Goose"
6582 msgstr "Rumpnypa"
6584 #, c-format
6585 msgid "%s has goosed you!"
6586 msgstr "%s har rumpnypt dig!"
6588 #, c-format
6589 msgid "Goosing %s..."
6590 msgstr "Rumpnyper %s..."
6592 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6593 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6594 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6595 msgid "High-five"
6596 msgstr "High-five"
6598 #, c-format
6599 msgid "%s has high-fived you!"
6600 msgstr "%s har high-fiveat dig!"
6602 #, c-format
6603 msgid "High-fiving %s..."
6604 msgstr "High-fivear %s..."
6606 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6607 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6608 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6609 msgid "Punk"
6610 msgstr "Lura"
6612 #, c-format
6613 msgid "%s has punk'd you!"
6614 msgstr "%s har lurat dig!"
6616 #, c-format
6617 msgid "Punking %s..."
6618 msgstr "Lurar %s..."
6620 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6621 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6622 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6623 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6624 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6625 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6626 #. * with friends.
6627 msgid "Raspberry"
6628 msgstr "Pruttljud"
6630 #, c-format
6631 msgid "%s has raspberried you!"
6632 msgstr "%s har gjort pruttljud mot dig!"
6634 #, c-format
6635 msgid "Raspberrying %s..."
6636 msgstr "Gör pruttljud mot %s..."
6638 msgid "Required parameters not passed in"
6639 msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
6641 msgid "Unable to write to network"
6642 msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
6644 msgid "Unable to read from network"
6645 msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
6647 msgid "Error communicating with server"
6648 msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
6650 msgid "Conference not found"
6651 msgstr "Konferensen inte funnen"
6653 msgid "Conference does not exist"
6654 msgstr "Konferensen finns inte"
6656 msgid "A folder with that name already exists"
6657 msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
6659 msgid "Not supported"
6660 msgstr "Ej stödd"
6662 msgid "Password has expired"
6663 msgstr "Lösenord har gått ut"
6665 msgid "Incorrect password"
6666 msgstr "Felaktigt lösenord"
6668 msgid "Account has been disabled"
6669 msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"
6671 msgid "The server could not access the directory"
6672 msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
6674 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6675 msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen"
6677 msgid "The server is unavailable; try again later"
6678 msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
6680 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6681 msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
6683 msgid "Cannot add yourself"
6684 msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
6686 msgid "Master archive is misconfigured"
6687 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
6689 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6690 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
6692 msgid ""
6693 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6694 "entered"
6695 msgstr ""
6696 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
6697 "för många gånger"
6699 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6700 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
6702 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6703 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
6705 msgid "You have entered an incorrect username"
6706 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
6708 msgid "An error occurred while updating the directory"
6709 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
6711 msgid "Incompatible protocol version"
6712 msgstr "Inkompatibel protokollversion"
6714 msgid "The user has blocked you"
6715 msgstr "Användaren har blockerat dig"
6717 msgid ""
6718 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6719 "time"
6720 msgstr ""
6721 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
6722 "inloggade samtidigt"
6724 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6725 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
6727 #, c-format
6728 msgid "Unknown error: 0x%X"
6729 msgstr "Okänt fel: 0x%X"
6731 #, c-format
6732 msgid "Unable to login: %s"
6733 msgstr "Kunde inte logga in: %s"
6735 #, c-format
6736 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6737 msgstr ""
6738 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
6740 #, c-format
6741 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6742 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
6744 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6745 #, c-format
6746 msgid "Unable to send message (%s)."
6747 msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
6749 #, c-format
6750 msgid "Unable to invite user (%s)."
6751 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
6753 #, c-format
6754 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6755 msgstr ""
6756 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6758 #, c-format
6759 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6760 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6765 "creating folder (%s)."
6766 msgstr ""
6767 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
6768 "vid skapandet av mapp (%s)."
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6773 "list (%s)."
6774 msgstr ""
6775 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
6776 "serverlistan (%s)."
6778 #, c-format
6779 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6780 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
6782 #, c-format
6783 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6784 msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)."
6786 #, c-format
6787 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6788 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
6790 #, c-format
6791 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6792 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)."
6794 #, c-format
6795 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6796 msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)."
6798 #, c-format
6799 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6800 msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)."
6802 #, c-format
6803 msgid "Unable to create conference (%s)."
6804 msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
6806 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6807 msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
6809 msgid "Telephone Number"
6810 msgstr "Telefonnummer"
6812 msgid "Personal Title"
6813 msgstr "Personlig titel"
6815 msgid "Mailstop"
6816 msgstr "Brevstopp"
6818 msgid "User ID"
6819 msgstr "AnvändarID"
6821 #. tag = _("DN");
6822 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6823 #. if (value) {
6824 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6825 #. }
6827 msgid "Full name"
6828 msgstr "Fullständigt namn"
6830 #, c-format
6831 msgid "GroupWise Conference %d"
6832 msgstr "GroupWise konferens %d"
6834 msgid "Authenticating..."
6835 msgstr "Autentiserar..."
6837 msgid "Waiting for response..."
6838 msgstr "Väntar på svar..."
6840 #, c-format
6841 msgid "%s has been invited to this conversation."
6842 msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
6844 msgid "Invitation to Conversation"
6845 msgstr "Inbjudan till konversation"
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Invitation from: %s\n"
6850 "\n"
6851 "Sent: %s"
6852 msgstr ""
6853 "Inbjudan från: %s\n"
6854 "\n"
6855 "Skickad: %s"
6857 msgid "Would you like to join the conversation?"
6858 msgstr "Vill du går med i konversationen?"
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6863 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
6865 msgid ""
6866 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6867 "you wish to connect."
6868 msgstr ""
6869 "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill "
6870 "ansluta till."
6872 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6873 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
6875 #. *< type
6876 #. *< ui_requirement
6877 #. *< flags
6878 #. *< dependencies
6879 #. *< priority
6880 #. *< id
6881 #. *< name
6882 #. *< version
6883 #. *  summary
6884 #. *  description
6885 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6886 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
6888 msgid "Server address"
6889 msgstr "Serveradress"
6891 msgid "Server port"
6892 msgstr "Serverport"
6894 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6895 msgstr "Snälla godkänn mig så jag kan lägga till dig till min kompislista."
6897 msgid "No reason given."
6898 msgstr "Ingen motivering angiven."
6900 msgid "Authorization Denied Message:"
6901 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
6903 #, c-format
6904 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6905 msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
6907 #, c-format
6908 msgid "Received unexpected response from %s"
6909 msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
6911 msgid ""
6912 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6913 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6914 msgstr ""
6915 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
6916 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
6918 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6919 #. error message.
6920 #, c-format
6921 msgid "Error requesting %s: %s"
6922 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
6924 msgid ""
6925 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6926 "client does not currently support CAPTCHAs."
6927 msgstr ""
6928 "Servern kräver att du fyller i e CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
6929 "klient stödjer inte CAPTCHAs."
6931 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6932 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
6934 #, c-format
6935 msgid "Error requesting %s"
6936 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s"
6938 msgid ""
6939 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6940 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6941 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6942 "your AIM/ICQ account.)"
6943 msgstr ""
6944 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
6945 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
6946 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
6947 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6952 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6953 msgstr ""
6954 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
6955 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)"
6957 msgid "Could not join chat room"
6958 msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
6960 msgid "Invalid chat room name"
6961 msgstr "Ogiltigt namn på chatrum"
6963 msgid "Invalid error"
6964 msgstr "Ogiltigt fel"
6966 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6967 msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
6969 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6970 msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
6972 msgid "Cannot send SMS"
6973 msgstr "Kan inte skicka SMS"
6975 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6976 msgid "Cannot send SMS to this country"
6977 msgstr "Kan inte skicka SMS till detta landet"
6979 #. Undocumented
6980 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6981 msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
6983 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6984 msgstr "Bot konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
6986 msgid "Bot account cannot IM this user"
6987 msgstr "Bot konton kan inte skicka snabbmeddelanden till denna användare"
6989 msgid "Bot account reached IM limit"
6990 msgstr "Bot konto nådde sin gräns för snabbmeddelande"
6992 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6993 msgstr "Bot konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelande"
6995 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6996 msgstr "Bot konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
6998 msgid "Unable to receive offline messages"
6999 msgstr "Kan inte motta meddelande frånkopplad"
7001 msgid "Offline message store full"
7002 msgstr "Förvaring av frånkopplade meddelande full"
7004 #, c-format
7005 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7006 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
7008 #, c-format
7009 msgid "Unable to send message: %s"
7010 msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
7012 #, c-format
7013 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7014 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
7016 #, c-format
7017 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7018 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
7020 msgid "Thinking"
7021 msgstr "Tänker"
7023 msgid "Shopping"
7024 msgstr "Handlar"
7026 msgid "Questioning"
7027 msgstr "Ifrågasätter"
7029 msgid "Eating"
7030 msgstr "Äter"
7032 msgid "Watching a movie"
7033 msgstr "Tittar på film"
7035 msgid "Typing"
7036 msgstr "Skriver"
7038 msgid "At the office"
7039 msgstr "På kontoret"
7041 msgid "Taking a bath"
7042 msgstr "Tar ett bad"
7044 msgid "Watching TV"
7045 msgstr "Tittar på TV"
7047 msgid "Having fun"
7048 msgstr "Har roligt"
7050 msgid "Sleeping"
7051 msgstr "Sover"
7053 msgid "Using a PDA"
7054 msgstr "Använder en PDA"
7056 msgid "Meeting friends"
7057 msgstr "Möter vänner"
7059 msgid "On the phone"
7060 msgstr "Pratar i telefon"
7062 msgid "Surfing"
7063 msgstr "Surfar"
7065 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7066 msgid "Mobile"
7067 msgstr "Mobil"
7069 msgid "Searching the web"
7070 msgstr "Söker på webben"
7072 msgid "At a party"
7073 msgstr "På fest"
7075 msgid "Having Coffee"
7076 msgstr "Dricker kaffe"
7078 #. Playing video games
7079 msgid "Gaming"
7080 msgstr "Spelar"
7082 msgid "Browsing the web"
7083 msgstr "Surfar på webben"
7085 msgid "Smoking"
7086 msgstr "Röker"
7088 msgid "Writing"
7089 msgstr "Skriver"
7091 #. Drinking [Alcohol]
7092 msgid "Drinking"
7093 msgstr "Dricker"
7095 msgid "Listening to music"
7096 msgstr "Lyssnar på musik"
7098 msgid "Studying"
7099 msgstr "Studerar"
7101 msgid "In the restroom"
7102 msgstr "På toa"
7104 msgid "Received invalid data on connection with server"
7105 msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
7107 #. *< type
7108 #. *< ui_requirement
7109 #. *< flags
7110 #. *< dependencies
7111 #. *< priority
7112 #. *< id
7113 #. *< name
7114 #. *< version
7115 #. *  summary
7116 #. *  description
7117 msgid "AIM Protocol Plugin"
7118 msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll"
7120 msgid "ICQ UIN..."
7121 msgstr "IQC UIN..."
7123 #. *< type
7124 #. *< ui_requirement
7125 #. *< flags
7126 #. *< dependencies
7127 #. *< priority
7128 #. *< id
7129 #. *< name
7130 #. *< version
7131 #. *  summary
7132 #. *  description
7133 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7134 msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll"
7136 msgid "Encoding"
7137 msgstr "Kodning"
7139 # Osäker (And weeei!)
7140 msgid "The remote user has closed the connection."
7141 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
7143 msgid "The remote user has declined your request."
7144 msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
7146 #, c-format
7147 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7148 msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
7150 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7151 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
7153 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7154 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
7156 msgid "Direct IM established"
7157 msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7162 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7163 msgstr ""
7164 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
7165 "Direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
7167 #, c-format
7168 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7169 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
7171 msgid "Free For Chat"
7172 msgstr "Tillgänglig för chatt"
7174 msgid "Not Available"
7175 msgstr "Ej tillgänglig"
7177 msgid "Occupied"
7178 msgstr "Upptagen"
7180 msgid "Web Aware"
7181 msgstr "Webbmedveten"
7183 msgid "Invisible"
7184 msgstr "Osynlig"
7186 msgid "Evil"
7187 msgstr "Ond"
7189 msgid "Depression"
7190 msgstr "Depression"
7192 msgid "At home"
7193 msgstr "Hemma"
7195 msgid "At work"
7196 msgstr "På jobbet"
7198 msgid "At lunch"
7199 msgstr "På lunch"
7201 # Osäker!!!
7202 #, c-format
7203 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7204 msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
7206 #, c-format
7207 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7208 msgstr "Kan inte ansluta till BOS server: %s"
7210 msgid "Username sent"
7211 msgstr "Användarnamnet är skickat"
7213 msgid "Connection established, cookie sent"
7214 msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
7216 #. TODO: Don't call this with ssi
7217 msgid "Finalizing connection"
7218 msgstr "Avsluta anslutning"
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7223 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7224 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7225 msgstr ""
7226 "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt.  "
7227 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav "
7228 "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
7229 "innehålla nummer."
7231 #, c-format
7232 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7233 msgstr ""
7234 "Du kanske snart blir frånkopplad.  I så fall kan du kolla på %s efter "
7235 "uppdateringar."
7237 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7238 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
7240 msgid "Unable to get a valid login hash."
7241 msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
7243 msgid "Received authorization"
7244 msgstr "Mottog auktorisering"
7246 #. Unregistered username
7247 #. uid is not exist
7248 #. the username does not exist
7249 msgid "Username does not exist"
7250 msgstr "Användarnamn finns inte"
7252 #. Suspended account
7253 msgid "Your account is currently suspended"
7254 msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
7256 #. service temporarily unavailable
7257 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7258 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
7260 #. username connecting too frequently
7261 msgid ""
7262 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7263 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7264 "longer."
7265 msgstr ""
7266 "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
7267 "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
7268 "ännu längre."
7270 #. client too old
7271 #, c-format
7272 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7273 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
7275 #. IP address connecting too frequently
7276 msgid ""
7277 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7278 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7279 "longer."
7280 msgstr ""
7281 "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
7282 "och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
7283 "längre."
7285 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7286 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
7288 msgid "Enter SecurID"
7289 msgstr "Ange SecurID"
7291 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7292 msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
7294 msgid "Password sent"
7295 msgstr "Lösenord skickat"
7297 msgid "Unable to initialize connection"
7298 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7303 "following reason:\n"
7304 "%s"
7305 msgstr ""
7306 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
7307 "följande orsak:\n"
7308 "%s"
7310 msgid "ICQ authorization denied."
7311 msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
7313 #. Someone has granted you authorization
7314 #, c-format
7315 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7316 msgstr ""
7317 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "You have received a special message\n"
7322 "\n"
7323 "From: %s [%s]\n"
7324 "%s"
7325 msgstr ""
7326 "Du har fått ett specialmeddelande\n"
7327 "\n"
7328 "Från: %s [%s]\n"
7329 "%s"
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "You have received an ICQ page\n"
7334 "\n"
7335 "From: %s [%s]\n"
7336 "%s"
7337 msgstr ""
7338 "Du har fått en ICQ-sida\n"
7339 "\n"
7340 "Från: %s [%s]\n"
7341 "%s"
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7346 "\n"
7347 "Message is:\n"
7348 "%s"
7349 msgstr ""
7350 "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
7351 "\n"
7352 "Meddelandet är:\n"
7353 "%s"
7355 #, c-format
7356 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7357 msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
7359 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7360 msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
7362 msgid "_Add"
7363 msgstr "_Lägg till"
7365 msgid "_Decline"
7366 msgstr "_Neka"
7368 #, c-format
7369 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7370 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7371 msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
7372 msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
7374 #, c-format
7375 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7376 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7377 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
7378 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7383 msgid_plural ""
7384 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7385 msgstr[0] ""
7386 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
7387 msgstr[1] ""
7388 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7393 msgid_plural ""
7394 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7395 msgstr[0] ""
7396 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7397 "hög."
7398 msgstr[1] ""
7399 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7400 "hög."
7402 #, c-format
7403 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7404 msgid_plural ""
7405 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7406 msgstr[0] ""
7407 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7408 msgstr[1] ""
7409 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7411 #, c-format
7412 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7413 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7414 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
7415 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
7417 msgid "Your AIM connection may be lost."
7418 msgstr "Din anslutning kan vara borta."
7420 #, c-format
7421 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7422 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
7424 msgid "Pop-Up Message"
7425 msgstr "Popup-meddelande"
7427 #, c-format
7428 msgid "The following username is associated with %s"
7429 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7430 msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
7431 msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
7433 #, c-format
7434 msgid "No results found for email address %s"
7435 msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
7437 #, c-format
7438 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7439 msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
7441 msgid "Account Confirmation Requested"
7442 msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
7444 #, c-format
7445 msgid ""
7446 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7447 "from the original."
7448 msgstr ""
7449 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
7450 "skiljer sig från originalet."
7452 #, c-format
7453 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7454 msgstr ""
7455 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7460 "long."
7461 msgstr ""
7462 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
7463 "användarnamnet är för långt."
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7468 "request pending for this username."
7469 msgstr ""
7470 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
7471 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7476 "too many usernames associated with it."
7477 msgstr ""
7478 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
7479 "för många användarnamn associerade med sig."
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7484 "invalid."
7485 msgstr ""
7486 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
7487 "är giltig."
7489 #, c-format
7490 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7491 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
7493 msgid "Error Changing Account Info"
7494 msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
7496 #, c-format
7497 msgid "The email address for %s is %s"
7498 msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
7500 msgid "Account Info"
7501 msgstr "Kontoinformation"
7503 msgid ""
7504 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7505 msgstr ""
7506 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
7507 "skicka IM-bilder."
7509 msgid "Unable to set AIM profile."
7510 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
7512 msgid ""
7513 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7514 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7515 "fully connected."
7516 msgstr ""
7517 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
7518 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
7519 "ansluten."
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7524 "truncated for you."
7525 msgid_plural ""
7526 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7527 "truncated for you."
7528 msgstr[0] ""
7529 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits.  Den har blivit "
7530 "trunkerad åt dig."
7531 msgstr[1] ""
7532 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits.  Den har blivit "
7533 "trunkerad åt dig."
7535 msgid "Profile too long."
7536 msgstr "Profilen är för lång."
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7541 "truncated for you."
7542 msgid_plural ""
7543 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7544 "truncated for you."
7545 msgstr[0] ""
7546 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7547 "överskridits.  Den har blivit trunkerad åt dig."
7548 msgstr[1] ""
7549 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7550 "överskridits.  Den har blivit trunkerad åt dig."
7552 msgid "Away message too long."
7553 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7558 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7559 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7560 msgstr ""
7561 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt.  "
7562 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
7563 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
7564 "innehålla siffror."
7566 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7567 msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
7569 msgid ""
7570 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7571 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7572 msgstr ""
7573 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
7574 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
7575 "några timmar igen."
7577 msgid "Orphans"
7578 msgstr "Föräldralösa"
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7583 "list.  Please remove one and try again."
7584 msgstr ""
7585 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
7586 "kompislista. Ta bort en och försök igen."
7588 msgid "(no name)"
7589 msgstr "(inget namn)"
7591 #, c-format
7592 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7593 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7598 "Do you want to add this user?"
7599 msgstr ""
7600 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
7601 "kompislista. Vill du göra det?"
7603 msgid "Authorization Given"
7604 msgstr "Auktorisering given"
7606 #. Granted
7607 #, c-format
7608 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7609 msgstr ""
7610 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
7611 "kompislista."
7613 msgid "Authorization Granted"
7614 msgstr "Auktorisering beviljades"
7616 #. Denied
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7620 "following reason:\n"
7621 "%s"
7622 msgstr ""
7623 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
7624 "kompislista av följande orsak:\n"
7625 "%s"
7627 msgid "Authorization Denied"
7628 msgstr "Auktorisering nekades"
7630 msgid "_Exchange:"
7631 msgstr "_Utbyte:"
7633 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7634 msgstr ""
7635 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
7637 msgid "iTunes Music Store Link"
7638 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
7640 msgid "Lunch"
7641 msgstr "Lunch"
7643 #, c-format
7644 msgid "Buddy Comment for %s"
7645 msgstr "Kompiskommentar för %s"
7647 msgid "Buddy Comment:"
7648 msgstr "Kompiskommentar:"
7650 #, c-format
7651 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7652 msgstr ""
7653 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
7655 msgid ""
7656 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7657 "Do you wish to continue?"
7658 msgstr ""
7659 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
7660 "du fortsätta?"
7662 msgid "C_onnect"
7663 msgstr "_Anslut"
7665 msgid "You closed the connection."
7666 msgstr "Du stängde anslutningen."
7668 msgid "Get AIM Info"
7669 msgstr "Hämta AIM-info"
7671 #. We only do this if the user is in our buddy list
7672 msgid "Edit Buddy Comment"
7673 msgstr "Ändra kompiskommentar"
7675 msgid "Get X-Status Msg"
7676 msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
7678 msgid "End Direct IM Session"
7679 msgstr "Avsluta direkt-IM session"
7681 msgid "Direct IM"
7682 msgstr "Direktmeddelande"
7684 msgid "Re-request Authorization"
7685 msgstr "Begär autentiserings igen"
7687 msgid "Require authorization"
7688 msgstr "Kräver auktorisering"
7690 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7691 msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
7693 msgid "ICQ Privacy Options"
7694 msgstr "ICQ sekretessinställningar"
7696 msgid "The new formatting is invalid."
7697 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
7699 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7700 msgstr ""
7701 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
7702 "mellanslag."
7704 msgid "Change Address To:"
7705 msgstr "Ändra adress till:"
7707 #, fuzzy
7708 msgid "you are not waiting for authorization"
7709 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
7711 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7712 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
7714 msgid ""
7715 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7716 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7717 msgstr ""
7718 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
7719 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
7721 msgid "Find Buddy by Email"
7722 msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
7724 msgid "Search for a buddy by email address"
7725 msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
7727 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7728 msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
7730 msgid "_Search"
7731 msgstr "_Sök"
7733 msgid "Set User Info (web)..."
7734 msgstr "Ändra användarinformation (web)..."
7736 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7737 msgid "Change Password (web)"
7738 msgstr "Byt lösenord (web)"
7740 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7741 msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)"
7743 #. ICQ actions
7744 msgid "Set Privacy Options..."
7745 msgstr "Ange sekretessinställningar..."
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Show Visible List"
7749 msgstr "Visa kompis_listan"
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Show Invisible List"
7753 msgstr "Gästlista"
7755 #. AIM actions
7756 msgid "Confirm Account"
7757 msgstr "Bekräfta konto"
7759 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7760 msgstr "Visa för tillfället registrerad mejladress"
7762 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7763 msgstr "Ändra för tillfället registrerad mejladress..."
7765 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7766 msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
7768 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7769 msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."
7771 msgid "Use clientLogin"
7772 msgstr "Använd klientLogin"
7774 msgid ""
7775 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7776 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7777 "but does not reveal your IP address)"
7778 msgstr ""
7779 "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
7780 "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
7781 "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
7783 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7784 msgstr "Tillåt många samtidiga inloggningar"
7786 #, c-format
7787 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7788 msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM."
7790 #, c-format
7791 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7792 msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
7794 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7795 msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server."
7797 #, c-format
7798 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7799 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
7801 msgid ""
7802 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7803 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7804 "considered a privacy risk."
7805 msgstr ""
7806 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
7807 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
7808 "betraktas som en säkerhetsrisk."
7810 msgid "Invalid SNAC"
7811 msgstr "Ogiltig SNAC"
7813 msgid "Server rate limit exceeded"
7814 msgstr ""
7816 msgid "Client rate limit exceeded"
7817 msgstr ""
7819 msgid "Service unavailable"
7820 msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
7822 msgid "Service not defined"
7823 msgstr "Tjänst ej definierad"
7825 msgid "Obsolete SNAC"
7826 msgstr "Obsolet SNAC"
7828 msgid "Not supported by host"
7829 msgstr "Ej stödd av värd"
7831 msgid "Not supported by client"
7832 msgstr "Ej stödd av klient"
7834 msgid "Refused by client"
7835 msgstr "Vägrad av klient"
7837 msgid "Reply too big"
7838 msgstr "Svar förstort"
7840 msgid "Responses lost"
7841 msgstr "Svar förlorade"
7843 msgid "Request denied"
7844 msgstr "Begäran nekad"
7846 msgid "Busted SNAC payload"
7847 msgstr "Spräckt SNAC-last"
7849 msgid "Insufficient rights"
7850 msgstr "Otillräckliga rättigheter"
7852 msgid "In local permit/deny"
7853 msgstr "I lokal tillåt/neka"
7855 msgid "Warning level too high (sender)"
7856 msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
7858 msgid "Warning level too high (receiver)"
7859 msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
7861 msgid "User temporarily unavailable"
7862 msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"
7864 msgid "No match"
7865 msgstr "Ingen träff"
7867 msgid "List overflow"
7868 msgstr "Listöverflöde"
7870 msgid "Request ambiguous"
7871 msgstr "Begäran tvetydig"
7873 msgid "Queue full"
7874 msgstr "Kö full"
7876 msgid "Not while on AOL"
7877 msgstr "Inte på AOL"
7879 #. Label
7880 msgid "Buddy Icon"
7881 msgstr "Kompisikon"
7883 msgid "Voice"
7884 msgstr "Röst"
7886 msgid "AIM Direct IM"
7887 msgstr "AIM-direktmeddelande"
7889 msgid "Get File"
7890 msgstr "Hämta fil"
7892 msgid "Games"
7893 msgstr "Spel"
7895 msgid "ICQ Xtraz"
7896 msgstr "ICQ Xtraz"
7898 msgid "Add-Ins"
7899 msgstr "Lägg till"
7901 msgid "Send Buddy List"
7902 msgstr "Skicka kompislista"
7904 msgid "ICQ Direct Connect"
7905 msgstr "ICQ-direktanslutning"
7907 msgid "AP User"
7908 msgstr "AP-användare"
7910 msgid "ICQ RTF"
7911 msgstr "ICQ-RTF"
7913 msgid "Nihilist"
7914 msgstr "Nihilist"
7916 msgid "ICQ Server Relay"
7917 msgstr "ICQ-serverrelay"
7919 msgid "Old ICQ UTF8"
7920 msgstr "Gamla ICQ UTF8"
7922 msgid "Trillian Encryption"
7923 msgstr "Trillansk kryptering"
7925 msgid "ICQ UTF8"
7926 msgstr "ICQ UTF8"
7928 msgid "Hiptop"
7929 msgstr "Hiptop"
7931 msgid "Security Enabled"
7932 msgstr "Säkerhet aktiverad"
7934 msgid "Video Chat"
7935 msgstr "Videochatt"
7937 msgid "iChat AV"
7938 msgstr "iChat AV"
7940 msgid "Live Video"
7941 msgstr "Live-video"
7943 msgid "Camera"
7944 msgstr "Kamera"
7946 msgid "Screen Sharing"
7947 msgstr "Skärmdelning"
7949 msgid "IP Address"
7950 msgstr "IP-adress"
7952 msgid "Warning Level"
7953 msgstr "Varningsnivåer"
7955 msgid "Buddy Comment"
7956 msgstr "Kompiskommentar"
7958 #, c-format
7959 msgid "User information not available: %s"
7960 msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
7962 msgid "Mobile Phone"
7963 msgstr "Mobilnummer"
7965 msgid "Personal Web Page"
7966 msgstr "Personlig webbsida"
7968 #. aim_userinfo_t
7969 #. strip_html_tags
7970 msgid "Additional Information"
7971 msgstr "Extra information"
7973 msgid "Zip Code"
7974 msgstr "Postnummer"
7976 msgid "Work Information"
7977 msgstr "Information om arbete"
7979 msgid "Division"
7980 msgstr "Avdelning"
7982 msgid "Position"
7983 msgstr "Befattning"
7985 msgid "Web Page"
7986 msgstr "Webbsida"
7988 msgid "Online Since"
7989 msgstr "Ansluten sedan"
7991 msgid "Member Since"
7992 msgstr "Medlem sedan"
7994 msgid "Capabilities"
7995 msgstr "Stödjer"
7997 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
7998 msgid "Appear Online"
7999 msgstr "Verka vara ansluten"
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Don't Appear Online"
8003 msgstr "Verka vara ansluten"
8005 msgid "Appear Offline"
8006 msgstr "Verka vara frånkopplad"
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Don't Appear Offline"
8010 msgstr "Verka vara frånkopplad"
8012 #, fuzzy
8013 msgid "you have no buddies on this list"
8014 msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX."
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid ""
8018 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8019 "\""
8020 msgstr ""
8021 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
8022 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Visible List"
8026 msgstr "Synlig"
8028 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8029 msgstr ""
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Invisible List"
8033 msgstr "Gästlista"
8035 msgid "These buddies will always see you as offline"
8036 msgstr ""
8038 msgid "Aquarius"
8039 msgstr "Vattumanen"
8041 msgid "Pisces"
8042 msgstr "Fiskarna"
8044 msgid "Aries"
8045 msgstr "Stenbocken"
8047 msgid "Taurus"
8048 msgstr "Oxe"
8050 msgid "Gemini"
8051 msgstr "Tvillingarna"
8053 msgid "Cancer"
8054 msgstr "Kräftan"
8056 msgid "Leo"
8057 msgstr "Lejonet"
8059 msgid "Virgo"
8060 msgstr "Jungfrun"
8062 msgid "Libra"
8063 msgstr "Vågen"
8065 msgid "Scorpio"
8066 msgstr "Skorpionen"
8068 msgid "Sagittarius"
8069 msgstr "Skytten"
8071 msgid "Capricorn"
8072 msgstr "Kräftan"
8074 msgid "Rat"
8075 msgstr "Råtta"
8077 msgid "Ox"
8078 msgstr "Oxen"
8080 msgid "Tiger"
8081 msgstr "Tiger"
8083 msgid "Rabbit"
8084 msgstr "Kanin"
8086 msgid "Dragon"
8087 msgstr "Drake"
8089 msgid "Snake"
8090 msgstr "Orm"
8092 msgid "Horse"
8093 msgstr "Häst"
8095 msgid "Goat"
8096 msgstr "Get"
8098 msgid "Monkey"
8099 msgstr "Apa"
8101 msgid "Rooster"
8102 msgstr "Tupp"
8104 msgid "Dog"
8105 msgstr "Hund"
8107 msgid "Pig"
8108 msgstr "Gris"
8110 msgid "Other"
8111 msgstr "Annan"
8113 msgid "Visible"
8114 msgstr "Synlig"
8116 msgid "Friend Only"
8117 msgstr "Enbart vänner"
8119 msgid "Private"
8120 msgstr "Privat"
8122 msgid "QQ Number"
8123 msgstr "QQ-nummer"
8125 msgid "Country/Region"
8126 msgstr "Land/Region"
8128 msgid "Province/State"
8129 msgstr "Provins/Stat"
8131 msgid "Zipcode"
8132 msgstr "Postnummer"
8134 msgid "Phone Number"
8135 msgstr "Telefonnummer"
8137 msgid "Authorize adding"
8138 msgstr "Auktorisera "
8140 msgid "Cellphone Number"
8141 msgstr "Mobilnummer"
8143 msgid "Personal Introduction"
8144 msgstr "Personlig introduktion"
8146 msgid "City/Area"
8147 msgstr "Stad/Område"
8149 msgid "Publish Mobile"
8150 msgstr "Publisera mobil"
8152 msgid "Publish Contact"
8153 msgstr "Publisera kontakt"
8155 msgid "College"
8156 msgstr "Universitet"
8158 msgid "Horoscope"
8159 msgstr "Horoskop"
8161 msgid "Zodiac"
8162 msgstr "Zodiak"
8164 msgid "Blood"
8165 msgstr "Blod"
8167 msgid "True"
8168 msgstr "Sann"
8170 msgid "False"
8171 msgstr "Falsk"
8173 msgid "Modify Contact"
8174 msgstr "Ändra kontakt"
8176 msgid "Modify Address"
8177 msgstr "Ändra adress"
8179 msgid "Modify Extended Information"
8180 msgstr "Ändra utökad information"
8182 msgid "Modify Information"
8183 msgstr "Ändra information"
8185 msgid "Update"
8186 msgstr "Uppdatera"
8188 msgid "Could not change buddy information."
8189 msgstr "Kunde inte ändra kompisinformationen."
8191 msgid "Note"
8192 msgstr "Notering"
8194 #. callback
8195 msgid "Buddy Memo"
8196 msgstr "Kompismemo"
8198 msgid "Change his/her memo as you like"
8199 msgstr "Ändra hans/hennes memo som du vill"
8201 msgid "_Modify"
8202 msgstr "_Ändra"
8204 msgid "Memo Modify"
8205 msgstr "Ändra Memo"
8207 msgid "Server says:"
8208 msgstr "Servern säger:"
8210 msgid "Your request was accepted."
8211 msgstr "Din förfrågan accepterades."
8213 msgid "Your request was rejected."
8214 msgstr "Din förfrågan avvisades."
8216 #, fuzzy, c-format
8217 msgid "%u requires verification: %s"
8218 msgstr "%u kräver verifikation"
8220 msgid "Add buddy question"
8221 msgstr "Lägg till kompisfråga"
8223 msgid "Enter answer here"
8224 msgstr "Ange ett svar här"
8226 msgid "Send"
8227 msgstr "Skicka"
8229 msgid "Invalid answer."
8230 msgstr "Ogiltigt svar."
8232 msgid "Authorization denied message:"
8233 msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:"
8235 msgid "Sorry, you're not my style."
8236 msgstr "Tyvärr, du är inte min typ..."
8238 #, c-format
8239 msgid "%u needs authorization"
8240 msgstr "%u behöver autentisering"
8242 msgid "Add buddy authorize"
8243 msgstr "Lägg till kompisgodkänning"
8245 msgid "Enter request here"
8246 msgstr "Ange förfrågan här"
8248 msgid "Would you be my friend?"
8249 msgstr "Vill du bli min vän?"
8251 msgid "QQ Buddy"
8252 msgstr "QQ Kompis"
8254 msgid "Add buddy"
8255 msgstr "Lägg till kompis"
8257 msgid "Invalid QQ Number"
8258 msgstr "Ogiltigt QQ-nummer"
8260 msgid "Failed sending authorize"
8261 msgstr "Misslyckades med att skicka auktorisering"
8263 #, c-format
8264 msgid "Failed removing buddy %u"
8265 msgstr "Misslyckades med att ta bort kompisen %u"
8267 #, c-format
8268 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8269 msgstr "Misslyckades med att ta bort mig från %d's kompislista"
8271 msgid "No reason given"
8272 msgstr "Ingen motivering angavs."
8274 #. only need to get value
8275 #, c-format
8276 msgid "You have been added by %s"
8277 msgstr "Du har lagts till av %s"
8279 msgid "Would you like to add him?"
8280 msgstr "Vill du lägga till honom?"
8282 #, c-format
8283 msgid "Rejected by %s"
8284 msgstr "Avslagen av %s"
8286 #, c-format
8287 msgid "Message: %s"
8288 msgstr "Meddelande: %s"
8290 msgid "ID: "
8291 msgstr "ID:"
8293 msgid "Group ID"
8294 msgstr "Grupp ID"
8296 msgid "QQ Qun"
8297 msgstr "QQ Qun"
8299 msgid "Please enter Qun number"
8300 msgstr "Ange Qun-numret"
8302 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8303 msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta Qun\n"
8305 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8306 msgstr "(Felaktig UTF-8-sträng)"
8308 msgid "Not member"
8309 msgstr "Inte medlem"
8311 msgid "Member"
8312 msgstr "Medlem"
8314 msgid "Requesting"
8315 msgstr "Efterfrågar"
8317 msgid "Admin"
8318 msgstr "Admin"
8320 #. XXX: Should this be "Topic"?
8321 msgid "Room Title"
8322 msgstr "Rumstitel"
8324 msgid "Notice"
8325 msgstr "Notering"
8327 msgid "Detail"
8328 msgstr "Detaljer"
8330 msgid "Creator"
8331 msgstr "Skapare"
8333 msgid "About me"
8334 msgstr "Om mig"
8336 msgid "Category"
8337 msgstr "Kategori"
8339 msgid "The Qun does not allow others to join"
8340 msgstr "Detta Qun tillåter inte andra att gå med"
8342 msgid "Join QQ Qun"
8343 msgstr "Gå med QQ Qun"
8345 msgid "Input request here"
8346 msgstr "Inmatningsförfrågan här"
8348 #, c-format
8349 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8350 msgstr "Lyckades med att gå med i Qun %s (%u)"
8352 msgid "Successfully joined Qun"
8353 msgstr "Lyckades ned att gå med i Qun"
8355 #, c-format
8356 msgid "Qun %u denied from joining"
8357 msgstr "Qun %u nekades att gå med"
8359 msgid "QQ Qun Operation"
8360 msgstr "QQ Qun-operation"
8362 msgid "Failed:"
8363 msgstr "Misslyckades:"
8365 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8366 msgstr "Gick med i Qun, Okänt svar"
8368 msgid "Quit Qun"
8369 msgstr "Avsluta Qun"
8371 msgid ""
8372 "Note, if you are the creator, \n"
8373 "this operation will eventually remove this Qun."
8374 msgstr ""
8375 "Notera att om du är skaparen, \n"
8376 "kommer denna operation till slut ta bort detta Qun."
8378 msgid "Sorry, you are not our style"
8379 msgstr "Tyvärr, du är inte vår typ"
8381 msgid "Successfully changed Qun members"
8382 msgstr "Lyckades med att ändra Qun-medlemmar"
8384 msgid "Successfully changed Qun information"
8385 msgstr "Lyckades ändra Qun-informationen"
8387 msgid "You have successfully created a Qun"
8388 msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun"
8390 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8391 msgstr "Vill du ange detaljerad information nu?"
8393 # Osäker
8394 msgid "Setup"
8395 msgstr "Ange"
8397 #, c-format
8398 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8399 msgstr "%u efterfrågade att få gå med i QUN %u för %s"
8401 #, c-format
8402 msgid "%u request to join Qun %u"
8403 msgstr "%u efterfrågade att få gå med i Qun %u"
8405 #, c-format
8406 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8407 msgstr "Misslyckades med att gå med i QUN %u, administrerad av %u"
8409 #, c-format
8410 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8411 msgstr "<b>Gå med i Qun %u tilläts av admin %u för %s</b>"
8413 #, c-format
8414 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8415 msgstr "<b>Tog bort kompisen %u.</b>"
8417 #, c-format
8418 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8419 msgstr "<b>Nya kompisen %u gick med.</b>"
8421 #, c-format
8422 msgid "Unknown-%d"
8423 msgstr "Okänd-%d"
8425 msgid "Level"
8426 msgstr "Nivå"
8428 msgid " VIP"
8429 msgstr "VIP"
8431 msgid " TCP"
8432 msgstr "TCP"
8434 msgid " FromMobile"
8435 msgstr "FrånMobil"
8437 msgid " BindMobile"
8438 msgstr "BindMobil"
8440 msgid " Video"
8441 msgstr " Video"
8443 msgid " Zone"
8444 msgstr "Zon"
8446 msgid "Flag"
8447 msgstr "Flagga"
8449 msgid "Ver"
8450 msgstr "Ver"
8452 msgid "Invalid name"
8453 msgstr "Ogiltigt namn"
8455 msgid "Select icon..."
8456 msgstr "Välj ikon..."
8458 #, c-format
8459 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8460 msgstr "<b>Inloggningstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8462 #, c-format
8463 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8464 msgstr "<b>Kompisar anslutna totalt</b>: %d<br>\n"
8466 #, c-format
8467 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8468 msgstr "<b>Senast uppdaterad</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8470 #, c-format
8471 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8472 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8474 #, c-format
8475 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8476 msgstr "<b>Klienttagg</b>: %s<br>\n"
8478 #, c-format
8479 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8480 msgstr "<b>Anslutningsläge</b>: %s<br>\n"
8482 #, c-format
8483 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8484 msgstr "<b>Mitt Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n"
8486 #, c-format
8487 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8488 msgstr "<b>Skickat</b>: %lu<br>\n"
8490 #, c-format
8491 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8492 msgstr "<b>Återsänd</b>: %lu<br>\n"
8494 #, c-format
8495 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8496 msgstr "<b>Förlorat</b>: %lu<br>\n"
8498 #, c-format
8499 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8500 msgstr "<b>Mottaget</b>: %lu<br>\n"
8502 #, c-format
8503 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8504 msgstr "<b>Mottagna dubletter</b>: %lu<br>\n"
8506 #, c-format
8507 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8508 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8510 #, c-format
8511 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8512 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8514 msgid "Login Information"
8515 msgstr "Inloggningsinformation"
8517 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8518 msgstr "<p><b>Originalförfattare</b>:<br>\n"
8520 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8521 msgstr "<p><b>Kodbidragsgivare</b>:<br>\n"
8523 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8524 msgstr "<p><b>Kärleksfulla patchskrivare</b>:<br>\n"
8526 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8527 msgstr "<p><b>Bekräftningar</b>:<br>\n"
8529 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8530 msgstr "<p><b>Nogräknade testare</b>:<br>\n"
8532 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8533 msgstr "och fler, snälla berätta för mig... Tack!))"
8535 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8536 msgstr "<p><i>Och alla pojkarna i bakrummet...</i><br>\n"
8538 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8539 msgstr "<i>Känn dig fri att gå med oss!</i> :)"
8541 #, c-format
8542 msgid "About OpenQ %s"
8543 msgstr "Om OpenQ %s"
8545 msgid "Change Icon"
8546 msgstr "Ändra ikon"
8548 msgid "Change Password"
8549 msgstr "Byt lösenord"
8551 msgid "Account Information"
8552 msgstr "Kontoinformation"
8554 msgid "Update all QQ Quns"
8555 msgstr "Updatera alla QQ Quns"
8557 msgid "About OpenQ"
8558 msgstr "Om OpenQ"
8560 msgid "Modify Buddy Memo"
8561 msgstr "Ändra Kompismemo"
8563 #. *< type
8564 #. *< ui_requirement
8565 #. *< flags
8566 #. *< dependencies
8567 #. *< priority
8568 #. *< id
8569 #. *< name
8570 #. *< version
8571 #. *  summary
8572 #. *  description
8573 msgid "QQ Protocol Plugin"
8574 msgstr "QQ Protokollplugin"
8576 msgid "Auto"
8577 msgstr "Auto"
8579 msgid "Select Server"
8580 msgstr "Välj server"
8582 msgid "QQ2005"
8583 msgstr "QQ2005"
8585 msgid "QQ2007"
8586 msgstr "qq2007"
8588 msgid "QQ2008"
8589 msgstr "QQ2008"
8591 msgid "Connect by TCP"
8592 msgstr "Ansluter med TCP"
8594 msgid "Show server notice"
8595 msgstr "Visa servernotis"
8597 msgid "Show server news"
8598 msgstr "Visa servernyheter"
8600 msgid "Show chat room when msg comes"
8601 msgstr "Visa chattrum när meddelanden kommer"
8603 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8604 msgstr "Livhållningsintervall (seconds)"
8606 msgid "Update interval (seconds)"
8607 msgstr "Uppdateringsintervall (seconds)"
8609 msgid "Unable to decrypt server reply"
8610 msgstr "Kan inte dekryptera serversvaret"
8612 #, c-format
8613 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8614 msgstr "Misslyckades med att efterfråga polett, 0x%02X"
8616 #, c-format
8617 msgid "Invalid token len, %d"
8618 msgstr "Ogiltig polettlen, %d"
8620 #. extend redirect used in QQ2006
8621 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8622 msgstr "Redirect_EX stöds inte för tillfället"
8624 #. need activation
8625 #. need activation
8626 #. need activation
8627 msgid "Activation required"
8628 msgstr "Registrering krävs"
8630 #, c-format
8631 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8632 msgstr "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X)"
8634 msgid "Requesting captcha"
8635 msgstr "Efterfrågar captcha"
8637 msgid "Checking captcha"
8638 msgstr "Testar captcha"
8640 msgid "Failed captcha verification"
8641 msgstr "Misslyckades med captcha-verifikationen"
8643 msgid "Captcha Image"
8644 msgstr "Captcha-bild"
8646 msgid "Enter code"
8647 msgstr "Ange kod"
8649 msgid "QQ Captcha Verification"
8650 msgstr "QQ Captcha-verifikation"
8652 msgid "Enter the text from the image"
8653 msgstr "Ange testen från bilden"
8655 #, c-format
8656 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8657 msgstr "Okänt svar då lösenordet testades (0x%02X)"
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8662 "%s"
8663 msgstr ""
8664 "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X):\n"
8665 "%s"
8667 msgid "Socket error"
8668 msgstr "Uttag-fel"
8670 msgid "Getting server"
8671 msgstr "Hämtar server"
8673 msgid "Requesting token"
8674 msgstr "Efterfrågar polett"
8676 msgid "Unable to resolve hostname"
8677 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
8679 msgid "Invalid server or port"
8680 msgstr "Ogiltig server eller port"
8682 msgid "Connecting to server"
8683 msgstr "Ansluter till server"
8685 msgid "QQ Error"
8686 msgstr "QQ-fel"
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "Server News:\n"
8691 "%s\n"
8692 "%s\n"
8693 "%s"
8694 msgstr ""
8695 "Servernyheter:\n"
8696 "%s\n"
8697 "%s\n"
8698 "%s"
8700 #, c-format
8701 msgid "%s:%s"
8702 msgstr "%s:%s"
8704 #, c-format
8705 msgid "From %s:"
8706 msgstr "Från %s:"
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Server notice From %s: \n"
8711 "%s"
8712 msgstr ""
8713 "Servernotis från %s:\n"
8714 "%s"
8716 msgid "Unknown SERVER CMD"
8717 msgstr "Okänd SERVER CMD"
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8722 "Room %u, reply 0x%02X"
8723 msgstr ""
8724 "Felaktigt svar av %s(0x%02X)\n"
8725 "Rum %u, svar 0x%02X"
8727 msgid "QQ Qun Command"
8728 msgstr "QQ Qun Kommand"
8730 msgid "Unable to decrypt login reply"
8731 msgstr "Kunde inte avkryptera inloggningssvaret"
8733 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8734 msgstr "Okänd LOGIN CMD"
8736 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8737 msgstr "Okänd CLIENT CMD"
8739 #, c-format
8740 msgid "%d has declined the file %s"
8741 msgstr "%d har har nekat filen %s"
8743 msgid "File Send"
8744 msgstr "Filsändning"
8746 #, c-format
8747 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8748 msgstr "%d avbröt överföringen av %s"
8750 #, c-format
8751 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8752 msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
8754 #, c-format
8755 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8756 msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
8758 #, c-format
8759 msgid "Info for Group %s"
8760 msgstr "Information om gruppen %s"
8762 msgid "Notes Address Book Information"
8763 msgstr "Notes adressboksinformation"
8765 msgid "Invite Group to Conference..."
8766 msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."
8768 msgid "Get Notes Address Book Info"
8769 msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
8771 msgid "Sending Handshake"
8772 msgstr "Skickar handskakning"
8774 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8775 msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
8777 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8778 msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
8780 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8781 msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
8783 msgid "Login Redirected"
8784 msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
8786 msgid "Forcing Login"
8787 msgstr "Tvingar inloggning"
8789 msgid "Login Acknowledged"
8790 msgstr "Inloggning bekräftad"
8792 msgid "Starting Services"
8793 msgstr "Startar tjänster"
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8798 msgstr ""
8799 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
8801 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8802 msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
8804 #, c-format
8805 msgid "Announcement from %s"
8806 msgstr "Utskick från %s"
8808 msgid "Conference Closed"
8809 msgstr "Konferansen är stängd"
8811 msgid "Unable to send message: "
8812 msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
8814 #, c-format
8815 msgid "Unable to send message to %s:"
8816 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
8818 msgid "Place Closed"
8819 msgstr "Platsen är stängd"
8821 msgid "Microphone"
8822 msgstr "Mikrofon"
8824 msgid "Speakers"
8825 msgstr "Högtalare"
8827 msgid "Video Camera"
8828 msgstr "Videokamera"
8830 msgid "File Transfer"
8831 msgstr "Filöverföringar"
8833 msgid "Supports"
8834 msgstr "Stödjer"
8836 msgid "External User"
8837 msgstr "Extern användare"
8839 msgid "Create conference with user"
8840 msgstr "Skapa konferens med användare"
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8845 "sent to %s"
8846 msgstr ""
8847 "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att "
8848 "skicka till %s"
8850 msgid "New Conference"
8851 msgstr "Ny konferens"
8853 msgid "Create"
8854 msgstr "Skapa"
8856 msgid "Available Conferences"
8857 msgstr "Tillgängliga konferenser"
8859 msgid "Create New Conference..."
8860 msgstr "Skapa ny konferens..."
8862 msgid "Invite user to a conference"
8863 msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8868 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8869 "this user to."
8870 msgstr ""
8871 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
8872 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
8873 "att bjuda in användaren till."
8875 msgid "Invite to Conference"
8876 msgstr "Bjud in till konferens"
8878 msgid "Invite to Conference..."
8879 msgstr "Bjud in till konferens..."
8881 msgid "Send TEST Announcement"
8882 msgstr "Skicka TEST-annonsering"
8884 msgid "Topic:"
8885 msgstr "Ämne:"
8887 msgid "No Sametime Community Server specified"
8888 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8893 "Please enter one below to continue logging in."
8894 msgstr ""
8895 "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god "
8896 "ange en nedan för att fortsätta inloggningen."
8898 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8899 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar"
8901 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8902 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8904 msgid "Connect"
8905 msgstr "Anslut"
8907 #, c-format
8908 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8909 msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
8911 msgid "Last Known Client"
8912 msgstr "Senast kända klient"
8914 msgid "User Name"
8915 msgstr "Användarnamn"
8917 msgid "Sametime ID"
8918 msgstr "Sametime ID"
8920 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8921 msgstr "Ett svårförståeligt användarid angavs"
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8926 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8927 msgstr ""
8928 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt "
8929 "användare för att lägga till dem på din kompislista."
8931 msgid "Select User"
8932 msgstr "Välj användare"
8934 msgid "Unable to add user: user not found"
8935 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8940 "entry has been removed from your buddy list."
8941 msgstr ""
8942 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. Denna post "
8943 "har blivit borttagen från din kompislista."
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Error reading file %s: \n"
8948 "%s\n"
8949 msgstr ""
8950 "Fel vid läsning av %s:\n"
8951 "%s.\n"
8953 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8954 msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
8956 msgid "Buddy List Storage Mode"
8957 msgstr "Lagringsläge för kompislista"
8959 msgid "Local Buddy List Only"
8960 msgstr "Lokal kompislista enbart"
8962 msgid "Merge List from Server"
8963 msgstr "Slå ihop lista från server"
8965 msgid "Merge and Save List to Server"
8966 msgstr "Slå ihop och lagra listan på server"
8968 msgid "Synchronize List with Server"
8969 msgstr "Synkronizera listan med servern"
8971 #, c-format
8972 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8973 msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
8975 #, c-format
8976 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8977 msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
8979 msgid "Unable to add group: group exists"
8980 msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
8982 #, c-format
8983 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8984 msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."
8986 msgid "Unable to add group"
8987 msgstr "Kan inte lägga till grupp"
8989 msgid "Possible Matches"
8990 msgstr "Möjliga matchningar"
8992 msgid "Notes Address Book group results"
8993 msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8998 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8999 "to your buddy list."
9000 msgstr ""
9001 "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes "
9002 "adressboksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan "
9003 "för att lägga till den till din kompislista."
9005 msgid "Select Notes Address Book"
9006 msgstr "Välj Notes adressbok"
9008 msgid "Unable to add group: group not found"
9009 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9014 "Sametime community."
9015 msgstr ""
9016 "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressboksgrupper i din "
9017 "Sametime-community."
9019 msgid "Notes Address Book Group"
9020 msgstr "Notes adressboksgrupp"
9022 msgid ""
9023 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9024 "group and its members to your buddy list."
9025 msgstr ""
9026 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
9027 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
9029 #, c-format
9030 msgid "Search results for '%s'"
9031 msgstr "Sökresultat för '%s'"
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9036 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9037 "buttons below."
9038 msgstr ""
9039 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
9040 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
9041 "hjälp av knapparna här nedanför."
9043 msgid "Search Results"
9044 msgstr "Sökresultat"
9046 msgid "No matches"
9047 msgstr "Ingen träff"
9049 #, c-format
9050 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9051 msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community."
9053 msgid "No Matches"
9054 msgstr "Ingen träff"
9056 msgid "Search for a user"
9057 msgstr "Sök efter en användare"
9059 msgid ""
9060 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9061 "in your Sametime community."
9062 msgstr ""
9063 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
9064 "användare i sin Sametime-community."
9066 msgid "User Search"
9067 msgstr "Användarsökning"
9069 msgid "Import Sametime List..."
9070 msgstr "Importera Sametime lista..."
9072 msgid "Export Sametime List..."
9073 msgstr "Exportera Sametime lista..."
9075 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9076 msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp..."
9078 msgid "User Search..."
9079 msgstr "Användarsökning..."
9081 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9082 msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"
9084 #. pretend to be Sametime Connect
9085 msgid "Hide client identity"
9086 msgstr "Göm klientidentitet"
9088 #, c-format
9089 msgid "User %s is not present in the network"
9090 msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
9092 msgid "Key Agreement"
9093 msgstr "Nyckelöverenskommelse"
9095 msgid "Cannot perform the key agreement"
9096 msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
9098 msgid "Error occurred during key agreement"
9099 msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
9101 msgid "Key Agreement failed"
9102 msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
9104 msgid "Timeout during key agreement"
9105 msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
9107 msgid "Key agreement was aborted"
9108 msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
9110 msgid "Key agreement is already started"
9111 msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
9113 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9114 msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
9116 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9117 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9122 "agreement?"
9123 msgstr ""
9124 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
9125 "nyckelöverenskommelse?"
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9130 "Remote host: %s\n"
9131 "Remote port: %d"
9132 msgstr ""
9133 "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
9134 "Fjärrdator: %s\n"
9135 "Fjärrport: %d"
9137 msgid "Key Agreement Request"
9138 msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
9140 msgid "IM With Password"
9141 msgstr "IM med lösenord"
9143 msgid "Cannot set IM key"
9144 msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
9146 msgid "Set IM Password"
9147 msgstr "Sätt IM-lösenord"
9149 msgid "Get Public Key"
9150 msgstr "Hämta publik nyckel"
9152 msgid "Cannot fetch the public key"
9153 msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln"
9155 msgid "Show Public Key"
9156 msgstr "Visa publik nyckel"
9158 msgid "Could not load public key"
9159 msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"
9161 msgid "User Information"
9162 msgstr "Användarinformation"
9164 msgid "Cannot get user information"
9165 msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
9167 #, c-format
9168 msgid "The %s buddy is not trusted"
9169 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
9171 msgid ""
9172 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9173 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9174 msgstr ""
9175 "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes "
9176 "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få "
9177 "den."
9179 #. Open file selector to select the public key.
9180 msgid "Open..."
9181 msgstr "Öppna..."
9183 #, c-format
9184 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9185 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
9187 msgid ""
9188 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9189 "a public key."
9190 msgstr ""
9191 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
9192 "på \"importera\" för att importera publik nyckel."
9194 msgid "_Import..."
9195 msgstr "_Importera..."
9197 msgid "Select correct user"
9198 msgstr "Välj rätt användare"
9200 msgid ""
9201 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9202 "user from the list to add to the buddy list."
9203 msgstr ""
9204 "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare "
9205 "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
9207 msgid ""
9208 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9209 "from the list to add to the buddy list."
9210 msgstr ""
9211 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
9212 "för att lägga till denne till kompislistan."
9214 msgid "Detached"
9215 msgstr "Frånskild"
9217 msgid "Indisposed"
9218 msgstr "Otillgänglig"
9220 msgid "Wake Me Up"
9221 msgstr "Väck mig"
9223 msgid "Hyper Active"
9224 msgstr "Hyperaktiv"
9226 msgid "Robot"
9227 msgstr "Robot"
9229 msgid "User Modes"
9230 msgstr "Användarlägen"
9232 msgid "Preferred Contact"
9233 msgstr "Föredragen kontakt"
9235 msgid "Preferred Language"
9236 msgstr "Föredraget språk"
9238 msgid "Device"
9239 msgstr "Enhet"
9241 msgid "Timezone"
9242 msgstr "Tidszon"
9244 msgid "Geolocation"
9245 msgstr "Geografisk plats"
9247 msgid "Reset IM Key"
9248 msgstr "Nollställ IM-nyckel"
9250 msgid "IM with Key Exchange"
9251 msgstr "IM med nyckelutbyte"
9253 msgid "IM with Password"
9254 msgstr "IM med lösenord"
9256 msgid "Get Public Key..."
9257 msgstr "Hämta publik nyckel..."
9259 msgid "Kill User"
9260 msgstr "Döda användare"
9262 msgid "Draw On Whiteboard"
9263 msgstr "Rita på whiteboard"
9265 msgid "_Passphrase:"
9266 msgstr "_Lösenord:"
9268 #, c-format
9269 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9270 msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
9272 msgid "Channel Information"
9273 msgstr "Kanalinformation"
9275 msgid "Cannot get channel information"
9276 msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
9278 #, c-format
9279 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9280 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
9282 #, c-format
9283 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9284 msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
9286 #, c-format
9287 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9288 msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
9290 #, c-format
9291 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9292 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
9294 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9295 #, c-format
9296 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9297 msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
9299 #, c-format
9300 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9301 msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
9303 #, c-format
9304 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9305 msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
9307 #, c-format
9308 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9309 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
9311 #, c-format
9312 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9313 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
9315 msgid "Add Channel Public Key"
9316 msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel"
9318 #. Add new public key
9319 msgid "Open Public Key..."
9320 msgstr "Öppna publik nyckel..."
9322 msgid "Channel Passphrase"
9323 msgstr "Kanalens lösenord"
9325 msgid "Channel Public Keys List"
9326 msgstr "Kanalpublik nyckellista"
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9331 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9332 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9333 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9334 "able to join."
9335 msgstr ""
9336 "Kanal-autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
9337 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
9338 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
9339 "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är "
9340 "listade ansluta."
9342 msgid "Channel Authentication"
9343 msgstr "Kanalautentisering"
9345 msgid "Add / Remove"
9346 msgstr "Lägg till/Ta bort"
9348 msgid "Group Name"
9349 msgstr "Gruppnamn"
9351 msgid "Passphrase"
9352 msgstr "Lösenord"
9354 #, c-format
9355 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9356 msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
9358 msgid "Add Channel Private Group"
9359 msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
9361 msgid "User Limit"
9362 msgstr "Användargräns"
9364 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9365 msgstr ""
9366 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
9367 "användargräns."
9369 msgid "Invite List"
9370 msgstr "Gästlista"
9372 msgid "Ban List"
9373 msgstr "Spärrlista"
9375 msgid "Add Private Group"
9376 msgstr "Lägg till privat grupp"
9378 msgid "Reset Permanent"
9379 msgstr "Nollställ Permanent"
9381 msgid "Set Permanent"
9382 msgstr "Sätt permanent"
9384 msgid "Set User Limit"
9385 msgstr "Sätt användarbegränsning"
9387 msgid "Reset Topic Restriction"
9388 msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner"
9390 msgid "Set Topic Restriction"
9391 msgstr "Sätt Ämnesestriktioner"
9393 msgid "Reset Private Channel"
9394 msgstr "Nollställ Privat Kanal"
9396 msgid "Set Private Channel"
9397 msgstr "Sätt Privat Kanal"
9399 msgid "Reset Secret Channel"
9400 msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
9402 msgid "Set Secret Channel"
9403 msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9408 msgstr ""
9409 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
9411 msgid "Join Private Group"
9412 msgstr "Anslut till privat grupp"
9414 msgid "Cannot join private group"
9415 msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
9417 msgid "Call Command"
9418 msgstr "Uppringningskommando"
9420 msgid "Cannot call command"
9421 msgstr "Kan inte utföra kommando"
9423 msgid "Unknown command"
9424 msgstr "Okänt kommando"
9426 msgid "Secure File Transfer"
9427 msgstr "Säker filöverföringar"
9429 msgid "Error during file transfer"
9430 msgstr "Fel vid filöverföring"
9432 msgid "Remote disconnected"
9433 msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
9435 msgid "Permission denied"
9436 msgstr "Tillstånd nekat"
9438 msgid "Key agreement failed"
9439 msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
9441 msgid "Connection timed out"
9442 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
9444 msgid "Creating connection failed"
9445 msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
9447 msgid "File transfer session does not exist"
9448 msgstr "Filöverföringssession finns inte"
9450 msgid "No file transfer session active"
9451 msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
9453 msgid "File transfer already started"
9454 msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
9456 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9457 msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
9459 msgid "Could not start the file transfer"
9460 msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
9462 msgid "Cannot send file"
9463 msgstr "Kan inte skicka fil"
9465 msgid "Error occurred"
9466 msgstr "Ett fel uppstod"
9468 #, c-format
9469 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9470 msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
9472 #, c-format
9473 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9474 msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
9476 #, c-format
9477 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9478 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
9480 #, c-format
9481 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9482 msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
9484 #, c-format
9485 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9486 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
9488 #, c-format
9489 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9490 msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
9492 #, c-format
9493 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9494 msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
9496 #, c-format
9497 msgid "Killed by %s (%s)"
9498 msgstr "Dödad av %s (%s)"
9500 msgid "Server signoff"
9501 msgstr "Serverfrånkoppling"
9503 msgid "Personal Information"
9504 msgstr "Personlig information"
9506 msgid "Birth Day"
9507 msgstr "Födelsedag"
9509 msgid "Job Role"
9510 msgstr "Jobbroll"
9512 msgid "Organization"
9513 msgstr "Organisation"
9515 msgid "Unit"
9516 msgstr "Enhet"
9518 msgid "Join Chat"
9519 msgstr "Anslut till chatt"
9521 #, c-format
9522 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9523 msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
9525 #, c-format
9526 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9527 msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
9529 msgid "Real Name"
9530 msgstr "Fullständigt namn"
9532 msgid "Status Text"
9533 msgstr "Statustext"
9535 msgid "Public Key Fingerprint"
9536 msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"
9538 msgid "Public Key Babbleprint"
9539 msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"
9541 msgid "_More..."
9542 msgstr "_Mer..."
9544 msgid "Detach From Server"
9545 msgstr "Frånskilj från server"
9547 msgid "Cannot detach"
9548 msgstr "Kan inte skilja"
9550 msgid "Cannot set topic"
9551 msgstr "Kan inte ange kanalämne"
9553 msgid "Failed to change nickname"
9554 msgstr "Kunde inte byta nick"
9556 msgid "Roomlist"
9557 msgstr "Rumlista"
9559 msgid "Cannot get room list"
9560 msgstr "Kan inte hämta rumlista"
9562 msgid "Network is empty"
9563 msgstr "Nätverket är tomt"
9565 msgid "No public key was received"
9566 msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"
9568 msgid "Server Information"
9569 msgstr "Serverinformation"
9571 msgid "Cannot get server information"
9572 msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
9574 msgid "Server Statistics"
9575 msgstr "Serverstatistik"
9577 msgid "Cannot get server statistics"
9578 msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "Local server start time: %s\n"
9583 "Local server uptime: %s\n"
9584 "Local server clients: %d\n"
9585 "Local server channels: %d\n"
9586 "Local server operators: %d\n"
9587 "Local router operators: %d\n"
9588 "Local cell clients: %d\n"
9589 "Local cell channels: %d\n"
9590 "Local cell servers: %d\n"
9591 "Total clients: %d\n"
9592 "Total channels: %d\n"
9593 "Total servers: %d\n"
9594 "Total routers: %d\n"
9595 "Total server operators: %d\n"
9596 "Total router operators: %d\n"
9597 msgstr ""
9598 "Lokal serverstarttid: %s\n"
9599 "Lokal serverupptid: %s\n"
9600 "Lokala serverklienter: %d\n"
9601 "Lokala serverkanaler: %d\n"
9602 "Lokala serveroperatörer: %d\n"
9603 "Lokala routeroperatörer: %d\n"
9604 "Lokala cellklienter: %d\n"
9605 "Lokala cellkanaler: %d\n"
9606 "Lokala cellservrar: %d\n"
9607 "Totala klienter: %d\n"
9608 "Totala kanaler: %d\n"
9609 "Totala servrar: %d\n"
9610 "Totala routrar: %d\n"
9611 "Totala serveroperatörer: %d\n"
9612 "Totala routeroperatörer: %d\n"
9614 msgid "Network Statistics"
9615 msgstr "Nätverksstatistik"
9617 msgid "Ping"
9618 msgstr "Ping"
9620 msgid "Ping failed"
9621 msgstr "Ping misslyckades"
9623 msgid "Ping reply received from server"
9624 msgstr "Svar på Ping mottagen från server"
9626 msgid "Could not kill user"
9627 msgstr "Kunde inte döda användare"
9629 msgid "WATCH"
9630 msgstr "TITTA"
9632 msgid "Cannot watch user"
9633 msgstr "Kan inte följa användaren"
9635 msgid "Resuming session"
9636 msgstr "Återupptar session"
9638 msgid "Authenticating connection"
9639 msgstr "Autentiserar uppkoppling"
9641 msgid "Verifying server public key"
9642 msgstr "Verifierar publik servernyckel"
9644 msgid "Passphrase required"
9645 msgstr "Lösenord krävs"
9647 #, c-format
9648 msgid ""
9649 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9650 "still like to accept this public key?"
9651 msgstr ""
9652 "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
9653 "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
9655 #, c-format
9656 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9657 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9662 "\n"
9663 "%s\n"
9664 "%s\n"
9665 msgstr ""
9666 "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
9667 "\n"
9668 "%s\n"
9669 "%s\n"
9671 msgid "Verify Public Key"
9672 msgstr "Verifiera publik nyckel"
9674 msgid "_View..."
9675 msgstr "_Visa..."
9677 msgid "Unsupported public key type"
9678 msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp"
9680 msgid "Disconnected by server"
9681 msgstr "Frånkopplad av server"
9683 msgid "Error connecting to SILC Server"
9684 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
9686 msgid "Key Exchange failed"
9687 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
9689 msgid ""
9690 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9691 msgstr ""
9692 "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för "
9693 "att skapa en ny uppkoppling."
9695 msgid "Performing key exchange"
9696 msgstr "Utför nyckelutbyte"
9698 msgid "Unable to load SILC key pair"
9699 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
9701 #. Progress
9702 msgid "Connecting to SILC Server"
9703 msgstr "Ansluter till SILC-server"
9705 msgid "Out of memory"
9706 msgstr "Slut på minne"
9708 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9709 msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
9711 msgid "Error loading SILC key pair"
9712 msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
9714 #, c-format
9715 msgid "Download %s: %s"
9716 msgstr "Laddar ned %s: %s"
9718 msgid "Your Current Mood"
9719 msgstr "Ditt nuvarande humör"
9721 #, c-format
9722 msgid "Normal"
9723 msgstr "Normal"
9725 msgid ""
9726 "\n"
9727 "Your Preferred Contact Methods"
9728 msgstr ""
9729 "\n"
9730 "Dina föredragna kontaktmetoder"
9732 msgid "SMS"
9733 msgstr "SMS"
9735 msgid "MMS"
9736 msgstr "MMS"
9738 msgid "Video conferencing"
9739 msgstr "Videokonferens"
9741 msgid "Your Current Status"
9742 msgstr "Din nuvarande status"
9744 msgid "Online Services"
9745 msgstr "Anslutningstjänster"
9747 msgid "Let others see what services you are using"
9748 msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
9750 msgid "Let others see what computer you are using"
9751 msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
9753 msgid "Your VCard File"
9754 msgstr "Din VCard-fil"
9756 msgid "Timezone (UTC)"
9757 msgstr "Tidszon (UTC)"
9759 msgid "User Online Status Attributes"
9760 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
9762 msgid ""
9763 "You can let other users see your online status information and your personal "
9764 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9765 "about yourself."
9766 msgstr ""
9767 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
9768 "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
9769 "kunna se om dig."
9771 msgid "Message of the Day"
9772 msgstr "Meddelande för dagen"
9774 msgid "No Message of the Day available"
9775 msgstr "Inget dagligt meddelande tillgängligt"
9777 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9778 msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"
9780 msgid "Create New SILC Key Pair"
9781 msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
9783 msgid "Passphrases do not match"
9784 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
9786 msgid "Key Pair Generation failed"
9787 msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
9789 msgid "Key length"
9790 msgstr "Nyckellängd"
9792 msgid "Public key file"
9793 msgstr "Publik nyckelfil"
9795 msgid "Private key file"
9796 msgstr "Privat nyckelfil"
9798 msgid "Passphrase (retype)"
9799 msgstr "Lösenord (upprepa)"
9801 msgid "Generate Key Pair"
9802 msgstr "Generera nyckelpar"
9804 msgid "Online Status"
9805 msgstr "Anslutningsstatus"
9807 msgid "View Message of the Day"
9808 msgstr "Visa Meddelande för dagen"
9810 msgid "Create SILC Key Pair..."
9811 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
9813 #, c-format
9814 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9815 msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket"
9817 msgid "Topic too long"
9818 msgstr "Ämnet är för långt"
9820 msgid "You must specify a nick"
9821 msgstr "Du måste ange ett alias"
9823 #, c-format
9824 msgid "channel %s not found"
9825 msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
9827 #, c-format
9828 msgid "channel modes for %s: %s"
9829 msgstr "kanallägen för %s: %s"
9831 #, c-format
9832 msgid "no channel modes are set on %s"
9833 msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
9835 #, c-format
9836 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9837 msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
9839 #, c-format
9840 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9841 msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
9843 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9844 msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
9846 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9847 msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
9849 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9850 msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]:  Visa eller ändra ämnet"
9852 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9853 msgstr ""
9854 "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till enn chatt på detta "
9855 "nätverk"
9857 msgid "list:  List channels on this network"
9858 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
9860 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9861 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information för nick"
9863 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9864 msgstr ""
9865 "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
9866 "användare"
9868 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9869 msgstr ""
9870 "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till "
9871 "en användare"
9873 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9874 msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"
9876 msgid "detach:  Detach this session"
9877 msgstr "detach:  Frånskilj denna session"
9879 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9880 msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
9882 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9883 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utför ett SILC-kommando"
9885 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9886 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Döda nick"
9888 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9889 msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  Ändrar ditt alias"
9891 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9892 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"
9894 msgid ""
9895 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9896 "channel modes"
9897 msgstr ""
9898 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]:  Ändra eller visa "
9899 "kanallägen"
9901 msgid ""
9902 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9903 "on channel"
9904 msgstr ""
9905 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;:  Ändra lägen för nick på "
9906 "kanal"
9908 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9909 msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;:  Anger dina lägen på nätverket"
9911 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9912 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Hämta serveroperatörprivilegier"
9914 msgid ""
9915 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9916 "channel invite list"
9917 msgstr ""
9918 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller lägg till/ta "
9919 "bort från kanalens inbjudningslista"
9921 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9922 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient från kanal"
9924 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9925 msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer för server"
9927 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9928 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient från kanal"
9930 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9931 msgstr ""
9932 "getkey &lt;nick|server&gt;:  Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
9934 msgid "stats:  View server and network statistics"
9935 msgstr "stats:  Visa server och nätverksstatistik"
9937 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9938 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
9940 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9941 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista användare i kanal"
9943 msgid ""
9944 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9945 "specific users in channel(s)"
9946 msgstr ""
9947 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista "
9948 "specifika användare i kanal(er)"
9950 #. *< type
9951 #. *< ui_requirement
9952 #. *< flags
9953 #. *< dependencies
9954 #. *< priority
9955 #. *< id
9956 #. *< name
9957 #. *< version
9958 #. *  summary
9959 msgid "SILC Protocol Plugin"
9960 msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"
9962 #. *  description
9963 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9964 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
9966 msgid "Network"
9967 msgstr "Nätverk"
9969 msgid "Public Key file"
9970 msgstr "Publik nyckelfil"
9972 msgid "Private Key file"
9973 msgstr "Privat nyckelfil"
9975 msgid "Cipher"
9976 msgstr "Chiffer"
9978 msgid "HMAC"
9979 msgstr "HMAC"
9981 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9982 msgstr "Använd Perfekt Vidarebefodrandesekretess"
9984 msgid "Public key authentication"
9985 msgstr "Publik nyckelautentisering"
9987 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9988 msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
9990 msgid "Block messages to whiteboard"
9991 msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
9993 msgid "Automatically open whiteboard"
9994 msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
9996 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9997 msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
9999 msgid "Creating SILC key pair..."
10000 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
10002 msgid "Unable to create SILC key pair"
10003 msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
10005 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10006 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10007 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10008 #, c-format
10009 msgid "Real Name: \t%s\n"
10010 msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
10012 #, c-format
10013 msgid "User Name: \t%s\n"
10014 msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
10016 #, c-format
10017 msgid "Email: \t\t%s\n"
10018 msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
10020 #, c-format
10021 msgid "Host Name: \t%s\n"
10022 msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
10024 #, c-format
10025 msgid "Organization: \t%s\n"
10026 msgstr "Organisation: \t%s\n"
10028 #, c-format
10029 msgid "Country: \t%s\n"
10030 msgstr "Land: \t%s\n"
10032 #, c-format
10033 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10034 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
10036 #, c-format
10037 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10038 msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
10040 #, c-format
10041 msgid "Version: \t%s\n"
10042 msgstr "Version: \t%s\n"
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "Public Key Fingerprint:\n"
10047 "%s\n"
10048 "\n"
10049 msgstr ""
10050 "Publikt nyckelfingeravtryck:\n"
10051 "%s\n"
10052 "\n"
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "Public Key Babbleprint:\n"
10057 "%s"
10058 msgstr ""
10059 "Publikt nyckelpladderavtryck:\n"
10060 "%s"
10062 msgid "Public Key Information"
10063 msgstr "Publik nyckelinformation"
10065 msgid "Paging"
10066 msgstr "Sökare"
10068 msgid "Video Conferencing"
10069 msgstr "Videokonferens"
10071 msgid "Computer"
10072 msgstr "Dator"
10074 msgid "PDA"
10075 msgstr "PDA"
10077 msgid "Terminal"
10078 msgstr "Terminal"
10080 #, c-format
10081 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10082 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10087 "whiteboard?"
10088 msgstr ""
10089 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna den vita "
10090 "tavlan?"
10092 msgid "Whiteboard"
10093 msgstr "Whiteboard"
10095 msgid "No server statistics available"
10096 msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
10098 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10099 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
10101 #, c-format
10102 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10103 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
10105 #, c-format
10106 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10107 msgstr ""
10108 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
10110 #, c-format
10111 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10112 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
10114 #, c-format
10115 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10116 msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
10118 #, c-format
10119 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10120 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
10122 #, c-format
10123 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10124 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
10126 #, c-format
10127 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10128 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
10130 #, c-format
10131 msgid "Failure: Incorrect signature"
10132 msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
10134 #, c-format
10135 msgid "Failure: Invalid cookie"
10136 msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
10138 #, c-format
10139 msgid "Failure: Authentication failed"
10140 msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
10142 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10143 msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
10145 msgid "John Noname"
10146 msgstr "John Namnlös"
10148 #, c-format
10149 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10150 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
10152 msgid "Unable to create connection"
10153 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
10155 msgid "Unknown server response"
10156 msgstr "Okänt serversvar"
10158 msgid "Unable to create listen socket"
10159 msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
10161 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10162 msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
10164 msgid "SIP connect server not specified"
10165 msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
10167 #. *< type
10168 #. *< ui_requirement
10169 #. *< flags
10170 #. *< dependencies
10171 #. *< priority
10172 #. *< id
10173 #. *< name
10174 #. *< version
10175 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10176 msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
10178 #. *  summary
10179 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10180 msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
10182 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10183 msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
10185 msgid "Use UDP"
10186 msgstr "Använda UDP"
10188 msgid "Use proxy"
10189 msgstr "Använd proxy"
10191 msgid "Proxy"
10192 msgstr "Proxy"
10194 msgid "Auth User"
10195 msgstr "Autentisera användare"
10197 msgid "Auth Domain"
10198 msgstr "Autentiserad domän"
10200 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10201 msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket"
10203 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10204 msgstr "list: Listar rummen på Yahoo's nätverk"
10206 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10207 msgstr "doodle: Fråga användaren angående att starta en kladd-session"
10209 msgid "Yahoo ID..."
10210 msgstr "Yahoo-ID..."
10212 #. *< type
10213 #. *< ui_requirement
10214 #. *< flags
10215 #. *< dependencies
10216 #. *< priority
10217 #. *< id
10218 #. *< name
10219 #. *< version
10220 #. *  summary
10221 #. *  description
10222 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10223 msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"
10225 msgid "Pager port"
10226 msgstr "Sökarport"
10228 msgid "File transfer server"
10229 msgstr "Filöverföringsserver"
10231 msgid "File transfer port"
10232 msgstr "Port för filöverföring"
10234 msgid "Chat room locale"
10235 msgstr "Chatrummets språk"
10237 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10238 msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"
10240 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10241 msgstr "Använd kontoproxy för HTTP och HTTPS-anslutningar"
10243 msgid "Chat room list URL"
10244 msgstr "URL för chattrumlista"
10246 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10247 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10249 #. *< type
10250 #. *< ui_requirement
10251 #. *< flags
10252 #. *< dependencies
10253 #. *< priority
10254 #. *< id
10255 #. *< name
10256 #. *< version
10257 #. *  summary
10258 #. *  description
10259 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10260 msgstr "Insticksmodul för Yahoo JAPAN protokoll"
10262 #, c-format
10263 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10264 msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket ännu inte stöds."
10266 msgid "Your SMS was not delivered"
10267 msgstr "Ditt SMS levererades inte"
10269 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10270 msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."
10272 #, c-format
10273 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10274 msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10279 "following reason: %s."
10280 msgstr ""
10281 "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din "
10282 "kontaktlista med följande motivering: %s."
10284 #, c-format
10285 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10286 msgstr ""
10287 "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
10288 "kontaktlista."
10290 msgid "Add buddy rejected"
10291 msgstr "Lägg till kompisavvisning"
10293 #. Some error in the received stream
10294 msgid "Received invalid data"
10295 msgstr "Tog emot felaktig data"
10297 #. security lock from too many failed login attempts
10298 msgid ""
10299 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10300 "website may fix this."
10301 msgstr ""
10302 "Kontot låst: För många inloggningsförsök.  Logga in på Yahoo!s hemsida kan "
10303 "fixa detta."
10305 #. indicates a lock of some description
10306 msgid ""
10307 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10308 "this."
10309 msgstr ""
10310 "Kontot låst: Okänd anledning.  Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
10312 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10313 msgid ""
10314 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10315 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10316 msgstr ""
10317 "Kontot låst: För många inloggningsförsök på för kort tid.  Vänta några "
10318 "minuter innan du försöker igen.  Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
10320 #. username or password missing
10321 msgid "Username or password missing"
10322 msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas"
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10327 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10328 "Check %s for updates."
10329 msgstr ""
10330 "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer "
10331 "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns "
10332 "uppdateringar på %s."
10334 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10335 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10340 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10341 msgstr ""
10342 "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
10343 "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."
10345 msgid "Ignore buddy?"
10346 msgstr "Ignorera kompis?"
10348 msgid "Invalid username or password"
10349 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
10351 msgid ""
10352 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10353 "try logging into the Yahoo! website."
10354 msgstr ""
10355 "Ditt kontot har låsts på grund av för många inloggningsförsök.  Försök att "
10356 "logga in på Yahoo!s hemsida."
10358 #, c-format
10359 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10360 msgstr "Okänt fel 52. En återanslutning borde fixa detta."
10362 msgid ""
10363 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10364 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10365 msgstr ""
10366 "Fel 1013: Användarnamnet du har angivit är ogiltigt.  Den vanligaste "
10367 "anledningen till detta är att du angett din epost-adress istället flr ditt "
10368 "Yahoo! ID."
10370 #, c-format
10371 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10372 msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
10374 #, c-format
10375 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10376 msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s "
10378 msgid "Unable to add buddy to server list"
10379 msgstr "Kunde inte lägga till kompis i serverlistan"
10381 #, c-format
10382 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10383 msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"
10385 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10386 msgstr "Mottog oväntat HTTP-svar från servern"
10388 #, c-format
10389 msgid "Lost connection with %s: %s"
10390 msgstr "Tappade anslutningen med %s: %s"
10392 #, c-format
10393 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10394 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s"
10396 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10397 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar."
10399 msgid ""
10400 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10401 "information"
10402 msgstr ""
10403 "Kunde inte ansluta: Serversvaret innehöll inte den nödvändiga informationen"
10405 msgid "Not at Home"
10406 msgstr "Inte hemma"
10408 msgid "Not at Desk"
10409 msgstr "Inte vid skrivbordet"
10411 msgid "Not in Office"
10412 msgstr "Inte på kontoret"
10414 msgid "On Vacation"
10415 msgstr "På semester"
10417 msgid "Stepped Out"
10418 msgstr "Gått ut"
10420 msgid "Not on server list"
10421 msgstr "Finns inte i listan på servern"
10423 msgid "Appear Permanently Offline"
10424 msgstr "Verka vara permanent frånkopplad"
10426 msgid "Presence"
10427 msgstr "Närvaro"
10429 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10430 msgstr "Verka inte vara permanent frånkopplad"
10432 msgid "Join in Chat"
10433 msgstr "Anslut till chatt"
10435 msgid "Initiate Conference"
10436 msgstr "Starta konferens"
10438 msgid "Presence Settings"
10439 msgstr "Närvaroinställningar"
10441 msgid "Start Doodling"
10442 msgstr "Starta kladda"
10444 msgid "Select the ID you want to activate"
10445 msgstr "Välj det ID du vill aktivera"
10447 msgid "Join whom in chat?"
10448 msgstr "Gå med vem in i chatten?"
10450 msgid "Activate ID..."
10451 msgstr "Aktivera ID..."
10453 msgid "Join User in Chat..."
10454 msgstr "Gå med användare i chatt..."
10456 msgid "Open Inbox"
10457 msgstr "Öppna Inkorg"
10459 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10460 msgstr "Kan inte skicka SMS. Kunde inte hitta mobiloperatör."
10462 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10463 msgstr "Kan inte skicka SMS. Okänd mobiloperatör."
10465 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10466 msgstr "Får mobiloperatören att skicka SMS."
10468 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10469 #. * Doodle session has been made
10471 msgid "Sent Doodle request."
10472 msgstr "Skickade Doodle-förfrågan."
10474 msgid "Unable to connect."
10475 msgstr "Kan inte ansluta."
10477 msgid "Unable to establish file descriptor."
10478 msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."
10480 #, c-format
10481 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10482 msgstr "%s försöker skicka en grupp av %d filer till dig.\n"
10484 msgid "Write Error"
10485 msgstr "Skrivfel"
10487 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10488 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
10490 msgid "Yahoo! Profile"
10491 msgstr "Yahoo! Profil"
10493 msgid ""
10494 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10495 "time."
10496 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
10498 msgid ""
10499 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10500 "web browser:"
10501 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
10503 msgid "Yahoo! ID"
10504 msgstr "Yahoo!-ID"
10506 msgid "Hobbies"
10507 msgstr "Hobbyer"
10509 msgid "Latest News"
10510 msgstr "Senaste nytt"
10512 msgid "Home Page"
10513 msgstr "Hemsida"
10515 msgid "Cool Link 1"
10516 msgstr "Tuff länk 1"
10518 msgid "Cool Link 2"
10519 msgstr "Tuff länk 2"
10521 msgid "Cool Link 3"
10522 msgstr "Tuff länk 3"
10524 msgid "Last Update"
10525 msgstr "Senast uppdaterad"
10527 msgid ""
10528 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10529 msgstr "Denna profil är i ett språk eller format som ännu inte stöds."
10531 msgid ""
10532 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10533 "server-side problem. Please try again later."
10534 msgstr ""
10535 "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på "
10536 "servern. var god försök igen senare."
10538 msgid ""
10539 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10540 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10541 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10542 msgstr ""
10543 "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att "
10544 "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. "
10545 "Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
10547 msgid "The user's profile is empty."
10548 msgstr "Användarens profil är tom."
10550 #, c-format
10551 msgid "%s has declined to join."
10552 msgstr "%s har nekat att ansluta."
10554 msgid "Failed to join chat"
10555 msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"
10557 #. -6
10558 msgid "Unknown room"
10559 msgstr "Okänt rum"
10561 #. -15
10562 msgid "Maybe the room is full"
10563 msgstr "Kanske rummet är fullt"
10565 #. -35
10566 msgid "Not available"
10567 msgstr "Ej tillgänglig"
10569 msgid ""
10570 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10571 "able to rejoin a chatroom"
10572 msgstr ""
10573 "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan "
10574 "ansluta till chatrummet igen"
10576 #, c-format
10577 msgid "You are now chatting in %s."
10578 msgstr "Du chattar nu i %s."
10580 msgid "Failed to join buddy in chat"
10581 msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"
10583 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10584 msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"
10586 msgid "Fetching the room list failed."
10587 msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."
10589 msgid "Voices"
10590 msgstr "Röster"
10592 msgid "Webcams"
10593 msgstr "Webbkamera"
10595 msgid "Connection problem"
10596 msgstr "Problem med anslutning"
10598 msgid "Unable to fetch room list."
10599 msgstr "Kan inte hämta rumlista."
10601 msgid "User Rooms"
10602 msgstr "Användarrum"
10604 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10605 msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server"
10607 msgid ""
10608 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10609 "in the Account Editor)"
10610 msgstr ""
10611 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
10612 "Kodningsinställningen för kontot.)"
10614 #, c-format
10615 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10616 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
10618 msgid "Hidden or not logged-in"
10619 msgstr "Gömd eller inte inloggad"
10621 #, c-format
10622 msgid "<br>At %s since %s"
10623 msgstr "<br>%s sedan %s"
10625 msgid "Anyone"
10626 msgstr "Någon"
10628 msgid "_Class:"
10629 msgstr "_Klass:"
10631 msgid "_Instance:"
10632 msgstr "_Instans:"
10634 msgid "_Recipient:"
10635 msgstr "_Mottagare:"
10637 #, c-format
10638 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10639 msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
10641 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10642 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
10644 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10645 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
10647 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10648 msgstr ""
10649 "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
10651 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10652 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
10654 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10655 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
10657 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10658 msgstr ""
10659 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
10661 msgid ""
10662 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10663 msgstr ""
10664 "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
10665 "*&gt;"
10667 msgid ""
10668 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10669 "<i>instance</i>,*&gt;"
10670 msgstr ""
10671 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
10672 "i>,<i>instance</i>,*&gt;"
10674 msgid ""
10675 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10676 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10677 msgstr ""
10678 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
10679 "till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10681 msgid ""
10682 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10683 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10684 msgstr ""
10685 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
10686 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10688 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10689 msgstr ""
10690 "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10692 msgid "Resubscribe"
10693 msgstr "Återprenumerera"
10695 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10696 msgstr "Hämta prenumerationer från server"
10698 #. *< type
10699 #. *< ui_requirement
10700 #. *< flags
10701 #. *< dependencies
10702 #. *< priority
10703 #. *< id
10704 #. *< name
10705 #. *< version
10706 #. *  summary
10707 #. *  description
10708 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10709 msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"
10711 msgid "Use tzc"
10712 msgstr "Använd tzc"
10714 msgid "tzc command"
10715 msgstr "tzc kommando"
10717 msgid "Export to .anyone"
10718 msgstr "Exportera till .anyone"
10720 msgid "Export to .zephyr.subs"
10721 msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
10723 msgid "Import from .anyone"
10724 msgstr "Importera från .anyone"
10726 msgid "Import from .zephyr.subs"
10727 msgstr "Importera från .zephyr.subs"
10729 msgid "Realm"
10730 msgstr "Kungarike"
10732 msgid "Exposure"
10733 msgstr "Exponering"
10735 #, c-format
10736 msgid "Unable to create socket: %s"
10737 msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
10739 #, c-format
10740 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10741 msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
10743 #, c-format
10744 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10745 msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
10747 #, c-format
10748 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10749 msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
10751 #, c-format
10752 msgid "Error resolving %s"
10753 msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
10755 #, c-format
10756 msgid "Requesting %s's attention..."
10757 msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet..."
10759 #, c-format
10760 msgid "%s has requested your attention!"
10761 msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
10763 #. *
10764 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10766 msgid "_Yes"
10767 msgstr "_Ja"
10769 msgid "_No"
10770 msgstr "_Nej"
10772 #. *
10773 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10775 #. *
10776 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10777 #. * buttons.
10779 msgid "_Accept"
10780 msgstr "_Acceptera"
10782 #. *
10783 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10785 msgid "I'm not here right now"
10786 msgstr "Jag är inte här just nu"
10788 msgid "saved statuses"
10789 msgstr "sparade status"
10791 #, c-format
10792 msgid "%s is now known as %s.\n"
10793 msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10798 "%s"
10799 msgstr ""
10800 "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
10801 "%s"
10803 #, c-format
10804 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10805 msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
10807 msgid "Accept chat invitation?"
10808 msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
10810 #. Shortcut
10811 msgid "Shortcut"
10812 msgstr "Genväg"
10814 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10815 msgstr "Textgenvägen för smileyn"
10817 #. Stored Image
10818 msgid "Stored Image"
10819 msgstr "Sparad bild"
10821 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10822 msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
10824 msgid "SSL Connection Failed"
10825 msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
10827 msgid "SSL Handshake Failed"
10828 msgstr "SSL_handskakning misslyckades"
10830 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10831 msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
10833 msgid "Unknown SSL error"
10834 msgstr "Okänt SSL-fel"
10836 msgid "Unset"
10837 msgstr "Osatt"
10839 msgid "Do not disturb"
10840 msgstr "Stör inte"
10842 msgid "Extended away"
10843 msgstr "Utökad frånvaro"
10845 msgid "Feeling"
10846 msgstr "Mår"
10848 #, c-format
10849 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10850 msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
10852 #, c-format
10853 msgid "%s (%s) is now %s"
10854 msgstr "%s (%s) är nu %s"
10856 #, c-format
10857 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10858 msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
10860 #, c-format
10861 msgid "%s became idle"
10862 msgstr "%s har blivit inaktiv"
10864 #, c-format
10865 msgid "%s became unidle"
10866 msgstr "%s har blivit aktiv"
10868 #, c-format
10869 msgid "+++ %s became idle"
10870 msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
10872 #, c-format
10873 msgid "+++ %s became unidle"
10874 msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
10877 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10878 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10879 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10880 #. * followed by the date.
10882 #, c-format
10883 msgid "%x %X"
10884 msgstr "%x %X"
10886 msgid "Calculating..."
10887 msgstr "Beräknar..."
10889 msgid "Unknown."
10890 msgstr "Okänd."
10892 #, c-format
10893 msgid "%d second"
10894 msgid_plural "%d seconds"
10895 msgstr[0] "%d sekund"
10896 msgstr[1] "%d sekunder"
10898 #, c-format
10899 msgid "%d day"
10900 msgid_plural "%d days"
10901 msgstr[0] "%d dag"
10902 msgstr[1] "%d dagar"
10904 #, c-format
10905 msgid "%s, %d hour"
10906 msgid_plural "%s, %d hours"
10907 msgstr[0] "%s, %d timme"
10908 msgstr[1] "%s, %d timmar"
10910 #, c-format
10911 msgid "%d hour"
10912 msgid_plural "%d hours"
10913 msgstr[0] "%d timme"
10914 msgstr[1] "%d timmar"
10916 #, c-format
10917 msgid "%s, %d minute"
10918 msgid_plural "%s, %d minutes"
10919 msgstr[0] "%s, %d minut"
10920 msgstr[1] "%s, %d minuter"
10922 #, c-format
10923 msgid "%d minute"
10924 msgid_plural "%d minutes"
10925 msgstr[0] "%d minut"
10926 msgstr[1] "%d minuter"
10928 #, c-format
10929 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10930 msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
10932 #, c-format
10933 msgid "Unable to connect to %s"
10934 msgstr "Kan inte ansluta till %s"
10936 #, c-format
10937 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10938 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10943 "server may be trying something malicious."
10944 msgstr ""
10945 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
10946 "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
10948 #, c-format
10949 msgid "Error reading from %s: %s"
10950 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
10952 #, c-format
10953 msgid "Error writing to %s: %s"
10954 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
10956 #, c-format
10957 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10958 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
10960 #, c-format
10961 msgid " - %s"
10962 msgstr "- %s"
10964 #, c-format
10965 msgid " (%s)"
10966 msgstr "(%s)"
10968 #. 10053
10969 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10970 msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
10972 # Osäker (And weeei!)
10973 #. 10054
10974 msgid "Remote host closed connection."
10975 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
10977 #. 10060
10978 msgid "Connection timed out."
10979 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
10981 #. 10061
10982 msgid "Connection refused."
10983 msgstr "Anslutningen nekades."
10985 #. 10048
10986 msgid "Address already in use."
10987 msgstr "Adressen används redan"
10989 #, c-format
10990 msgid "Error Reading %s"
10991 msgstr "Fel vid läsning av %s"
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10996 "the old file has been renamed to %s~."
10997 msgstr ""
10998 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
10999 "gamla har blivit flyttad till %s~."
11001 msgid ""
11002 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11003 msgstr ""
11004 "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
11005 "med fler"
11007 msgid "Internet Messenger"
11008 msgstr "Meddelandeklient"
11010 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11011 msgstr "Pidgin Meddelandeklient"
11013 #. Build the login options frame.
11014 msgid "Login Options"
11015 msgstr "Inloggningsalternativ"
11017 msgid "Pro_tocol:"
11018 msgstr "Pro_tokoll:"
11020 msgid "_Username:"
11021 msgstr "_Användarnamn:"
11023 msgid "Remember pass_word"
11024 msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
11026 #. Build the user options frame.
11027 msgid "User Options"
11028 msgstr "Användaralternativ"
11030 msgid "_Local alias:"
11031 msgstr "_Lokalt alias:"
11033 msgid "New _mail notifications"
11034 msgstr "Rapportera ny e-_post"
11036 #. Buddy icon
11037 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11038 msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
11040 msgid "Ad_vanced"
11041 msgstr "A_vancerat"
11043 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11044 msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
11046 msgid "Use Global Proxy Settings"
11047 msgstr "Använd globala proxyinställningar"
11049 msgid "No Proxy"
11050 msgstr "Ingen proxy"
11052 msgid "HTTP"
11053 msgstr "HTTP"
11055 msgid "SOCKS 4"
11056 msgstr "SOCKS 4"
11058 msgid "SOCKS 5"
11059 msgstr "SOCKS 5"
11061 msgid "Use Environmental Settings"
11062 msgstr "Använd miljöinställningar"
11064 #. This is an easter egg.
11065 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11066 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11067 #. look at butterflies.
11068 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11069 msgid "If you look real closely"
11070 msgstr "Om du tittar riktigt nära"
11072 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11073 msgid "you can see the butterflies mating"
11074 msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
11076 msgid "Proxy _type:"
11077 msgstr "Proxy_typ:"
11079 msgid "_Host:"
11080 msgstr "_Värd:"
11082 msgid "_Port:"
11083 msgstr "_Port:"
11085 msgid "Pa_ssword:"
11086 msgstr "_Lösenord:"
11088 msgid "Unable to save new account"
11089 msgstr "Kan inte spara nytt konto"
11091 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11092 msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna."
11094 msgid "Add Account"
11095 msgstr "Lägg till konto"
11097 msgid "_Basic"
11098 msgstr "_Basic"
11100 msgid "Create _this new account on the server"
11101 msgstr "Skapa detta _nya kontot på servern"
11103 msgid "P_roxy"
11104 msgstr "P_roxy"
11106 msgid "Enabled"
11107 msgstr "Aktiverad"
11109 msgid "Protocol"
11110 msgstr "Protokoll"
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11115 "\n"
11116 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11117 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11118 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11119 "them all.\n"
11120 "\n"
11121 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11122 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11123 msgstr ""
11124 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
11125 "\n"
11126 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
11127 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
11128 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
11129 "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
11130 "\n"
11131 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
11132 "bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
11134 #, fuzzy, c-format
11135 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11136 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
11138 #. Buddy List
11139 msgid "Background Color"
11140 msgstr "Bakgrundsfärg"
11142 msgid "The background color for the buddy list"
11143 msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
11145 msgid "Layout"
11146 msgstr "Utseende"
11148 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11149 msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
11151 #. Group
11152 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11153 #. of a buddy list group when in its expanded state
11154 msgid "Expanded Background Color"
11155 msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
11157 msgid "The background color of an expanded group"
11158 msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
11160 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11161 #. of a buddy list group when in its expanded state
11162 msgid "Expanded Text"
11163 msgstr "Expanderad text"
11165 msgid "The text information for when a group is expanded"
11166 msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
11168 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11169 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11170 msgid "Collapsed Background Color"
11171 msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
11173 msgid "The background color of a collapsed group"
11174 msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
11176 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11177 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11178 msgid "Collapsed Text"
11179 msgstr "Ihopfälld text"
11181 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11182 msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
11184 #. Buddy
11185 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11186 #. of a buddy list contact or chat room
11187 msgid "Contact/Chat Background Color"
11188 msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
11190 msgid "The background color of a contact or chat"
11191 msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
11193 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11194 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11195 msgid "Contact Text"
11196 msgstr "Kontakttext"
11198 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11199 msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
11201 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11202 #. of a buddy list buddy when it is online
11203 msgid "Online Text"
11204 msgstr "Ansluten-text"
11206 msgid "The text information for when a buddy is online"
11207 msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
11209 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11210 #. of a buddy list buddy when it is away
11211 msgid "Away Text"
11212 msgstr "Frånvarotext"
11214 msgid "The text information for when a buddy is away"
11215 msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
11217 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11218 #. of a buddy list buddy when it is offline
11219 msgid "Offline Text"
11220 msgstr "Frånkopplad-text"
11222 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11223 msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
11225 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11226 #. of a buddy list buddy when it is idle
11227 msgid "Idle Text"
11228 msgstr "Vilotext"
11230 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11231 msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
11233 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11234 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11235 msgid "Message Text"
11236 msgstr "Meddelandetext"
11238 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11239 msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
11241 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11242 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11243 msgid "Message (Nick Said) Text"
11244 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
11246 msgid ""
11247 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11248 "your nickname"
11249 msgstr ""
11250 "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
11251 "namn"
11253 msgid "The text information for a buddy's status"
11254 msgstr "Textinformationen för en kompis status"
11256 #, c-format
11257 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11258 msgid_plural ""
11259 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11260 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
11261 msgstr[1] ""
11262 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
11264 msgid ""
11265 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11266 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11267 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11268 msgstr ""
11269 "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på "
11270 "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
11271 "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny"
11273 msgid "Please update the necessary fields."
11274 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
11276 msgid "A_ccount"
11277 msgstr "_Konto"
11279 msgid ""
11280 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11281 "join.\n"
11282 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
11284 msgid "Room _List"
11285 msgstr "Rums_lista"
11287 msgid "_Block"
11288 msgstr "_Blockera"
11290 msgid "Un_block"
11291 msgstr "Ta bort _blockering"
11293 msgid "Move to"
11294 msgstr "Flytta till"
11296 msgid "Get _Info"
11297 msgstr "Hämta _info"
11299 msgid "I_M"
11300 msgstr "_Meddelande"
11302 msgid "_Audio Call"
11303 msgstr "_Ljudsamtal"
11305 msgid "Audio/_Video Call"
11306 msgstr "Ljud/_Videosamtal"
11308 msgid "_Video Call"
11309 msgstr "_Videosamtal"
11311 msgid "_Send File..."
11312 msgstr "_Skicka fil..."
11314 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11315 msgstr "Lägg till kom_pisnotifiering..."
11317 msgid "View _Log"
11318 msgstr "Visa _logg"
11320 msgid "Hide When Offline"
11321 msgstr "Dölj när frånkopplad"
11323 msgid "Show When Offline"
11324 msgstr "Visa när frånkopplade"
11326 msgid "_Alias..."
11327 msgstr "_Alias..."
11329 msgid "_Remove"
11330 msgstr "_Ta bort"
11332 msgid "Set Custom Icon"
11333 msgstr "Välj egen ikon"
11335 msgid "Remove Custom Icon"
11336 msgstr "Ta bort egen ikon"
11338 msgid "Add _Buddy..."
11339 msgstr "_Lägg till kompis..."
11341 msgid "Add C_hat..."
11342 msgstr "Lägg till c_hatt..."
11344 msgid "_Delete Group"
11345 msgstr "_Ta bort grupp"
11347 msgid "_Rename"
11348 msgstr "Byt _namn"
11350 #. join button
11351 msgid "_Join"
11352 msgstr "_Anslut"
11354 msgid "Auto-Join"
11355 msgstr "Anslut automatiskt"
11357 msgid "Persistent"
11358 msgstr "Ihållande"
11360 msgid "_Edit Settings..."
11361 msgstr "_Ändra inställningar..."
11363 msgid "_Collapse"
11364 msgstr "_Fäll ihop"
11366 msgid "_Expand"
11367 msgstr "_Expandera"
11369 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11370 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
11372 msgid ""
11373 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11374 msgstr ""
11375 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
11376 "kompisen."
11378 #. I don't believe this can happen currently, I think
11379 #. * everything that calls this function checks for one of the
11380 #. * above node types first.
11381 msgid "Unknown node type"
11382 msgstr "Okänd nodtyp"
11384 msgid "Please select your mood from the list"
11385 msgstr "Ange ditt humör från listan"
11387 msgid "Message (optional)"
11388 msgstr "Meddelande (valfritt)"
11390 msgid "Edit User Mood"
11391 msgstr "Redigera användarhumör"
11393 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11394 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11395 #. Buddies menu
11396 msgid "/_Buddies"
11397 msgstr "/_Kompisar"
11399 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11400 msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
11402 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11403 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
11405 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11406 msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
11408 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11409 msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
11411 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11412 msgstr "/Kompisar/_Visa"
11414 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11415 msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
11417 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11418 msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
11420 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11421 msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
11423 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11424 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
11426 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11427 msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
11429 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11430 msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
11432 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11433 msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
11435 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11436 msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
11438 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11439 msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
11441 msgid "/Buddies/_Quit"
11442 msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
11444 #. Accounts menu
11445 msgid "/_Accounts"
11446 msgstr "/_Konton"
11448 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11449 msgstr "/Konton/Hantera konton"
11451 #. Tools
11452 msgid "/_Tools"
11453 msgstr "/_Verktyg"
11455 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11456 msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar"
11458 msgid "/Tools/_Certificates"
11459 msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
11461 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11462 msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
11464 msgid "/Tools/Plu_gins"
11465 msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
11467 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11468 msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
11470 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11471 msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
11473 msgid "/Tools/Set _Mood"
11474 msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
11476 msgid "/Tools/_File Transfers"
11477 msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
11479 msgid "/Tools/R_oom List"
11480 msgstr "/Verktyg/R_umslista"
11482 msgid "/Tools/System _Log"
11483 msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
11485 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11486 msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
11488 #. Help
11489 msgid "/_Help"
11490 msgstr "/_Hjälp"
11492 msgid "/Help/Online _Help"
11493 msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
11495 #, fuzzy
11496 msgid "/Help/_Build Information"
11497 msgstr "Information om kompis"
11499 msgid "/Help/_Debug Window"
11500 msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
11502 #, fuzzy
11503 msgid "/Help/De_veloper Information"
11504 msgstr "Serverinformation"
11506 #, fuzzy
11507 msgid "/Help/_Translator Information"
11508 msgstr "Personlig information"
11510 msgid "/Help/_About"
11511 msgstr "/Hjälp/_Om"
11513 #, c-format
11514 msgid "<b>Account:</b> %s"
11515 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11517 #, c-format
11518 msgid ""
11519 "\n"
11520 "<b>Occupants:</b> %d"
11521 msgstr ""
11522 "\n"
11523 "<b>Innehavare:</b> %d"
11525 #, c-format
11526 msgid ""
11527 "\n"
11528 "<b>Topic:</b> %s"
11529 msgstr ""
11530 "\n"
11531 "<b>Ämne:</b> %s"
11533 msgid "(no topic set)"
11534 msgstr "(Inget ämne är angett)"
11536 msgid "Buddy Alias"
11537 msgstr "Kompisalias"
11539 msgid "Logged In"
11540 msgstr "Ansluten"
11542 msgid "Last Seen"
11543 msgstr "Senast sedd"
11545 msgid "Spooky"
11546 msgstr "Skrämmande"
11548 msgid "Awesome"
11549 msgstr "Fantastisk"
11551 msgid "Rockin'"
11552 msgstr "Rockar"
11554 msgid "Total Buddies"
11555 msgstr "Totalt antal kompisar"
11557 #, c-format
11558 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11559 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
11561 #, c-format
11562 msgid "Idle %dh %02dm"
11563 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
11565 #, c-format
11566 msgid "Idle %dm"
11567 msgstr "Inaktiv %dm"
11569 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11570 msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
11572 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11573 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
11575 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11576 msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
11578 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11579 msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
11581 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11582 msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
11584 msgid "/Buddies/Add Group..."
11585 msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
11587 msgid "/Tools/Privacy"
11588 msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
11590 msgid "/Tools/Room List"
11591 msgstr "/Verktyg/Rumslista"
11593 #, c-format
11594 msgid "%d unread message from %s\n"
11595 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11596 msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
11597 msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
11599 msgid "Manually"
11600 msgstr "Manuellt"
11602 msgid "By status"
11603 msgstr "Efter status"
11605 msgid "By recent log activity"
11606 msgstr "Efter nylig aktivitet i loggen"
11608 #, c-format
11609 msgid "%s disconnected"
11610 msgstr "%s kopplades ifrån."
11612 #, c-format
11613 msgid "%s disabled"
11614 msgstr "%s avstängt"
11616 msgid "Reconnect"
11617 msgstr "Återanslut"
11619 msgid "Re-enable"
11620 msgstr "Återaktivera konto"
11622 msgid "SSL FAQs"
11623 msgstr "SSL FAQs"
11625 msgid "Welcome back!"
11626 msgstr "Välkommen tillbaka"
11628 #, c-format
11629 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11630 msgid_plural ""
11631 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11632 msgstr[0] ""
11633 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
11634 msgstr[1] ""
11635 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
11637 msgid "<b>Username:</b>"
11638 msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
11640 msgid "<b>Password:</b>"
11641 msgstr "<b>Lösenord:</b>"
11643 msgid "_Login"
11644 msgstr "_Login"
11646 msgid "/Accounts"
11647 msgstr "/Konton"
11649 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11653 "\n"
11654 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11655 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11656 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11657 msgstr ""
11658 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
11659 "\n"
11660 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
11661 "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
11662 "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
11663 "vänner."
11665 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11666 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11668 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11669 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
11671 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11672 msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
11674 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11675 msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
11677 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11678 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
11680 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11681 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
11683 msgid "Add a buddy.\n"
11684 msgstr "Lägg till kompis.\n"
11686 msgid "Buddy's _username:"
11687 msgstr "Kompisens _användarnamn:"
11689 msgid "(Optional) A_lias:"
11690 msgstr "(Frivilligt) A_lias:"
11692 msgid "Add buddy to _group:"
11693 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
11695 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11696 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
11698 msgid ""
11699 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11700 "chat."
11701 msgstr ""
11702 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
11704 msgid ""
11705 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11706 "would like to add to your buddy list.\n"
11707 msgstr ""
11708 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
11709 "kompislista.\n"
11711 msgid "A_lias:"
11712 msgstr "A_lias:"
11714 msgid "_Group:"
11715 msgstr "_Grupp:"
11717 msgid "Auto_join when account connects."
11718 msgstr "_Gå med automatiskt då kontot ansluter."
11720 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11721 msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts."
11723 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11724 msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
11726 msgid "Enable Account"
11727 msgstr "Aktivera konto"
11729 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11730 msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
11732 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11733 msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
11735 msgid "_Edit Account"
11736 msgstr "_Ändra konto"
11738 msgid "Set _Mood..."
11739 msgstr "Ange hu_mör..."
11741 msgid "No actions available"
11742 msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
11744 msgid "_Disable"
11745 msgstr "A_vaktivera"
11747 msgid "/Tools"
11748 msgstr "/Verktyg"
11750 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11751 msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
11753 msgid "Type the host name for this certificate."
11754 msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
11756 #. Widget creation function
11757 msgid "SSL Servers"
11758 msgstr "SSL-Server"
11760 msgid "Unknown command."
11761 msgstr "Okänt kommando."
11763 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11764 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
11766 msgid ""
11767 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11768 msgstr ""
11769 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
11770 "kompisen."
11772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11773 msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
11775 msgid "_Buddy:"
11776 msgstr "_Kompis:"
11778 msgid "_Message:"
11779 msgstr "_Meddelande:"
11781 #, c-format
11782 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11783 msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
11785 msgid "Save Conversation"
11786 msgstr "Spara konversationen"
11788 msgid "Un-Ignore"
11789 msgstr "Avignorera"
11791 msgid "Ignore"
11792 msgstr "Ignorera"
11794 msgid "Get Away Message"
11795 msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
11797 msgid "Last Said"
11798 msgstr "Senast sagt"
11800 msgid "Unable to save icon file to disk."
11801 msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
11803 msgid "Save Icon"
11804 msgstr "Spara ikon"
11806 msgid "Animate"
11807 msgstr "Animera"
11809 msgid "Hide Icon"
11810 msgstr "Dölj ikon"
11812 msgid "Save Icon As..."
11813 msgstr "Spara ikon som..."
11815 msgid "Set Custom Icon..."
11816 msgstr "Välj egen ikon..."
11818 msgid "Change Size"
11819 msgstr "Ändra storlek"
11821 msgid "Show All"
11822 msgstr "Visa Alla"
11824 #. Conversation menu
11825 msgid "/_Conversation"
11826 msgstr "/_Konversation"
11828 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11829 msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
11831 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11832 msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
11834 msgid "/Conversation/_Find..."
11835 msgstr "/Konversation/_Sök..."
11837 msgid "/Conversation/View _Log"
11838 msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
11840 msgid "/Conversation/_Save As..."
11841 msgstr "/Konversation/_Spara som..."
11843 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11844 msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
11846 msgid "/Conversation/M_edia"
11847 msgstr "/Konversation/M_edia"
11849 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11850 msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
11852 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11853 msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
11855 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11856 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
11858 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11859 msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
11861 #, fuzzy
11862 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11863 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11865 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11866 msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pisnotifiering..."
11868 msgid "/Conversation/_Get Info"
11869 msgstr "/Konversation/_Hämta information"
11871 msgid "/Conversation/In_vite..."
11872 msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
11874 msgid "/Conversation/M_ore"
11875 msgstr "/Konversation/_Mer"
11877 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11878 msgstr "/Konversation/Al_ias..."
11880 msgid "/Conversation/_Block..."
11881 msgstr "/Konversation/_Blockera"
11883 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11884 msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
11886 msgid "/Conversation/_Add..."
11887 msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
11889 msgid "/Conversation/_Remove..."
11890 msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
11892 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11893 msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
11895 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11896 msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
11898 msgid "/Conversation/_Close"
11899 msgstr "/Konversation/_Stäng"
11901 #. Options
11902 msgid "/_Options"
11903 msgstr "/_Alternativ"
11905 msgid "/Options/Enable _Logging"
11906 msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
11908 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11909 msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
11911 # Lite konstigt med plural på verktygsrader, men det står ju faktiskt så:-)
11912 # Å andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" också.
11913 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11914 msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
11916 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11917 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
11919 msgid "/Conversation/More"
11920 msgstr "/Konversation/Mer"
11922 msgid "/Options"
11923 msgstr "/Alternativ"
11925 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11926 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11927 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11928 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11929 #. * conversation is created.
11930 msgid "/Conversation"
11931 msgstr "/Konversation"
11933 msgid "/Conversation/View Log"
11934 msgstr "/Konversation/Visa logg"
11936 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11937 msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
11939 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11940 msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
11942 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11943 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
11945 msgid "/Conversation/Send File..."
11946 msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
11948 #, fuzzy
11949 msgid "/Conversation/Get Attention"
11950 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11952 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11953 msgstr "/Konversation/Lägg till kompisnotifiering..."
11955 msgid "/Conversation/Get Info"
11956 msgstr "/Konversation/Hämta information"
11958 msgid "/Conversation/Invite..."
11959 msgstr "/Konversation/Bjud in..."
11961 msgid "/Conversation/Alias..."
11962 msgstr "/Konversation/Alias..."
11964 msgid "/Conversation/Block..."
11965 msgstr "/Konversation/Blockera..."
11967 msgid "/Conversation/Unblock..."
11968 msgstr "/Konversation/Avblockera..."
11970 msgid "/Conversation/Add..."
11971 msgstr "/Konversation/Lägg till..."
11973 msgid "/Conversation/Remove..."
11974 msgstr "/Konversation/Ta bort..."
11976 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11977 msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
11979 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11980 msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
11982 msgid "/Options/Enable Logging"
11983 msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
11985 msgid "/Options/Enable Sounds"
11986 msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
11988 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11989 msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
11991 msgid "/Options/Show Timestamps"
11992 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
11994 msgid "User is typing..."
11995 msgstr "Användaren skriver..."
11997 #, c-format
11998 msgid ""
11999 "\n"
12000 "%s has stopped typing"
12001 msgstr ""
12002 "\n"
12003 "%s har slutat skriva"
12005 #. Build the Send To menu
12006 msgid "S_end To"
12007 msgstr "_Skicka till"
12009 msgid "_Send"
12010 msgstr "_Skicka"
12012 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12013 msgid "0 people in room"
12014 msgstr "0 personer i rummet"
12016 msgid "Close Find bar"
12017 msgstr "Stäng sökfält"
12019 msgid "Find:"
12020 msgstr "Sök:"
12022 #, c-format
12023 msgid "%d person in room"
12024 msgid_plural "%d people in room"
12025 msgstr[0] "%d person är i rummet"
12026 msgstr[1] "%d personer är i rummet"
12028 msgid "Stopped Typing"
12029 msgstr "Slutade skriva"
12031 msgid "Nick Said"
12032 msgstr "Smeknamn nämnt"
12034 msgid "Unread Messages"
12035 msgstr "Olästa meddelanden"
12037 msgid "New Event"
12038 msgstr "Ny händelse"
12040 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12041 msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
12043 msgid "Confirm close"
12044 msgstr "Bekräfta stängning"
12046 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12047 msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
12049 msgid "Close other tabs"
12050 msgstr "Stäng andra flikar"
12052 msgid "Close all tabs"
12053 msgstr "Stäng alla flikar"
12055 msgid "Detach this tab"
12056 msgstr "Lossa denna flik"
12058 msgid "Close this tab"
12059 msgstr "Stäng denna flik"
12061 msgid "Close conversation"
12062 msgstr "Stäng konversationen"
12064 msgid "Last created window"
12065 msgstr "Senast skapade fönster"
12067 msgid "Separate IM and Chat windows"
12068 msgstr "Separera IM- och chattfönster"
12070 msgid "New window"
12071 msgstr "Nytt fönster"
12073 msgid "By group"
12074 msgstr "Efter grupp"
12076 msgid "By account"
12077 msgstr "Efter konto"
12079 msgid "Find"
12080 msgstr "Sök"
12082 msgid "_Search for:"
12083 msgstr "_Sök efter:"
12085 msgid "Save Debug Log"
12086 msgstr "Spara felsökningslogg"
12088 msgid "Invert"
12089 msgstr "Invertera"
12091 msgid "Highlight matches"
12092 msgstr "Markera träffar"
12094 msgid "_Icon Only"
12095 msgstr "Endast _ikon"
12097 msgid "_Text Only"
12098 msgstr "Endast _text"
12100 msgid "_Both Icon & Text"
12101 msgstr "_Båda ikon och text"
12103 msgid "Filter"
12104 msgstr "Filter"
12106 msgid "Right click for more options."
12107 msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
12109 msgid "Level "
12110 msgstr "Nivå"
12112 msgid "Select the debug filter level."
12113 msgstr "Välj debugfiltrets nivå."
12115 msgid "All"
12116 msgstr "Alla"
12118 msgid "Misc"
12119 msgstr "Övrigt"
12121 msgid "Warning"
12122 msgstr "Varning"
12124 msgid "Error "
12125 msgstr "Fel"
12127 msgid "Fatal Error"
12128 msgstr "Allvarligt fel"
12130 msgid "bug master"
12131 msgstr "bugmästare"
12133 msgid "artist"
12134 msgstr "artist"
12136 #. feel free to not translate this
12137 msgid "Ka-Hing Cheung"
12138 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12140 msgid "voice and video"
12141 msgstr "röst och video"
12143 msgid "support"
12144 msgstr "support"
12146 msgid "webmaster"
12147 msgstr "webbansvarig"
12149 msgid "win32 port"
12150 msgstr "win32-portering"
12152 # Vi borde försöka hitta en bra översättning för detta ord.
12153 # Kanske "underhållsansvarig"?
12154 # Problemet är om just "ansvarig" passar in, bättre hade
12155 # varit typ "underhållare" fast jag fastnar alltid på att
12156 # det får en att tänka på humor istället och min hjärna fastnar
12157 # alltid på vad man kan kalla dem som gör underhållsarbete.
12158 msgid "maintainer"
12159 msgstr "underhållare"
12161 msgid "libfaim maintainer"
12162 msgstr "libfaim-underhållare"
12164 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12165 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12166 msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
12168 msgid "support/QA"
12169 msgstr "support/QA"
12171 msgid "XMPP"
12172 msgstr "XMPP"
12174 msgid "original author"
12175 msgstr "ursprunglig upphovsman"
12177 msgid "lead developer"
12178 msgstr "utvecklingsledare"
12180 msgid "Senior Contributor/QA"
12181 msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning"
12183 msgid "Afrikaans"
12184 msgstr "Afrikaans"
12186 msgid "Arabic"
12187 msgstr "Arabiska"
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Assamese"
12191 msgstr "Skäms"
12193 msgid "Belarusian Latin"
12194 msgstr "Vitryska Latin"
12196 msgid "Bulgarian"
12197 msgstr "Bulgariska"
12199 msgid "Bengali"
12200 msgstr "Bengali"
12202 #, fuzzy
12203 msgid "Bengali-India"
12204 msgstr "Bengali"
12206 msgid "Bosnian"
12207 msgstr "Bostniska"
12209 msgid "Catalan"
12210 msgstr "Katalanska"
12212 msgid "Valencian-Catalan"
12213 msgstr "Valencianska"
12215 msgid "Czech"
12216 msgstr "Tjeckiska"
12218 msgid "Danish"
12219 msgstr "Danska"
12221 msgid "German"
12222 msgstr "Tyska"
12224 msgid "Dzongkha"
12225 msgstr "Dzongkha"
12227 msgid "Greek"
12228 msgstr "Grekiska"
12230 msgid "Australian English"
12231 msgstr "Australiensisk engelska"
12233 msgid "Canadian English"
12234 msgstr "Kanadensisk engelska"
12236 msgid "British English"
12237 msgstr "Brittisk engelska"
12239 msgid "Esperanto"
12240 msgstr "Esperanto"
12242 msgid "Spanish"
12243 msgstr "Spanska"
12245 msgid "Estonian"
12246 msgstr "Estniska"
12248 msgid "Basque"
12249 msgstr "Baskiska"
12251 msgid "Persian"
12252 msgstr "Persiska"
12254 msgid "Finnish"
12255 msgstr "Finska"
12257 msgid "French"
12258 msgstr "Franska"
12260 msgid "Irish"
12261 msgstr "Irländska"
12263 msgid "Galician"
12264 msgstr "Galiciska"
12266 msgid "Gujarati"
12267 msgstr "Gujarati"
12269 msgid "Gujarati Language Team"
12270 msgstr "Gujarati Språkteam"
12272 msgid "Hebrew"
12273 msgstr "Hebreiska"
12275 msgid "Hindi"
12276 msgstr "Hindi"
12278 msgid "Hungarian"
12279 msgstr "Ungerska"
12281 msgid "Armenian"
12282 msgstr "Armeniska"
12284 msgid "Indonesian"
12285 msgstr "Indonesiska"
12287 msgid "Italian"
12288 msgstr "Italienska"
12290 msgid "Japanese"
12291 msgstr "Japanska"
12293 msgid "Georgian"
12294 msgstr "Georgiska"
12296 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12297 msgstr "Ubuntu Georgiska översättare"
12299 msgid "Khmer"
12300 msgstr "Khmer"
12302 msgid "Kannada"
12303 msgstr "Kannada"
12305 msgid "Kannada Translation team"
12306 msgstr "Kannada översättningsteam"
12308 msgid "Korean"
12309 msgstr "Koreanska"
12311 msgid "Kurdish"
12312 msgstr "Kurdiska"
12314 msgid "Lao"
12315 msgstr "Lao"
12317 msgid "Macedonian"
12318 msgstr "Makedonska"
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Malayalam"
12322 msgstr "Malay"
12324 msgid "Mongolian"
12325 msgstr "Mongoliska"
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Marathi"
12329 msgstr "Gujarati"
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Malay"
12333 msgstr "Malay"
12335 msgid "Bokmål Norwegian"
12336 msgstr "Bokmål Norska"
12338 msgid "Nepali"
12339 msgstr "Nepali"
12341 msgid "Dutch, Flemish"
12342 msgstr "Holländska, Flamländska"
12344 msgid "Norwegian Nynorsk"
12345 msgstr "Norska Nynorsk"
12347 msgid "Occitan"
12348 msgstr "Occitan"
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Oriya"
12352 msgstr "Opera"
12354 msgid "Punjabi"
12355 msgstr "Punjabi"
12357 msgid "Polish"
12358 msgstr "Polska"
12360 msgid "Portuguese"
12361 msgstr "Portugisiska"
12363 msgid "Portuguese-Brazil"
12364 msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
12366 msgid "Pashto"
12367 msgstr "Pashto"
12369 msgid "Romanian"
12370 msgstr "Rumänska"
12372 msgid "Russian"
12373 msgstr "Ryska"
12375 msgid "Slovak"
12376 msgstr "Slovakiska"
12378 msgid "Slovenian"
12379 msgstr "Slovenska"
12381 msgid "Albanian"
12382 msgstr "Albanska"
12384 msgid "Serbian"
12385 msgstr "Serbiska"
12387 msgid "Sinhala"
12388 msgstr "Singalesiska"
12390 msgid "Swedish"
12391 msgstr "Svenska"
12393 msgid "Swahili"
12394 msgstr "Swahili"
12396 msgid "Tamil"
12397 msgstr "Tamilska"
12399 msgid "Telugu"
12400 msgstr "Telugu"
12402 msgid "Thai"
12403 msgstr "Thailändska"
12405 msgid "Turkish"
12406 msgstr "Turkiska"
12408 msgid "Ukranian"
12409 msgstr "Ukrainska"
12411 msgid "Urdu"
12412 msgstr "Urdu"
12414 msgid "Vietnamese"
12415 msgstr "Vietnamesiska"
12417 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12418 msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
12420 msgid "Simplified Chinese"
12421 msgstr "Förenklad kinesiska"
12423 msgid "Hong Kong Chinese"
12424 msgstr "Hong Kong Kinesiska"
12426 msgid "Traditional Chinese"
12427 msgstr "Traditionell kinesiska"
12429 msgid "Amharic"
12430 msgstr "Amhariska"
12432 msgid "Lithuanian"
12433 msgstr "Lettländska"
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12438 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12439 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12440 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12441 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12442 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12443 msgstr ""
12444 "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
12445 "meddelande-protokoll samtidigt.  %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
12446 "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
12447 "senare).  En kopia av GPL kommer med %s.  %s är kopieringsskyddad av dess "
12448 "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s.  Det finns inga "
12449 "garantier för %s.<BR><BR>"
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12454 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12455 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12456 "im<BR><BR>"
12457 msgstr ""
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12462 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12463 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12464 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12465 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12466 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12467 "<br/>"
12468 msgstr ""
12469 "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
12470 "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12471 "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
12472 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
12473 "dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
12474 "<b>Engelska</b>.  Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
12475 "kan vara mindre hjälpsamma.<br/><br/>"
12477 #, c-format
12478 msgid "About %s"
12479 msgstr "Om %s"
12481 msgid "Build Information"
12482 msgstr "Bygg-information"
12484 #. End of not to be translated section
12485 #, c-format
12486 msgid "%s Build Information"
12487 msgstr "%s Bygg-information"
12489 msgid "Current Developers"
12490 msgstr "Nuvarande utvecklare"
12492 msgid "Crazy Patch Writers"
12493 msgstr "Galna patchskrivare"
12495 msgid "Retired Developers"
12496 msgstr "Före detta utvecklare"
12498 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12499 msgstr "Före detta galna patchskrivare"
12501 #, c-format
12502 msgid "%s Developer Information"
12503 msgstr "%s utvecklarinformation"
12505 msgid "Current Translators"
12506 msgstr "Nuvarande översättare"
12508 msgid "Past Translators"
12509 msgstr "Före detta översättare"
12511 #, c-format
12512 msgid "%s Translator Information"
12513 msgstr "%s översättarinformation"
12515 msgid "_Name"
12516 msgstr "_Namn"
12518 msgid "_Account"
12519 msgstr "_Konto"
12521 msgid "Get User Info"
12522 msgstr "Hämta användarinformation"
12524 msgid ""
12525 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12526 "to view."
12527 msgstr ""
12528 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
12529 "visa."
12531 msgid "View User Log"
12532 msgstr "Visa användarlogg"
12534 msgid "Alias Contact"
12535 msgstr "Kontaktalias"
12537 msgid "Enter an alias for this contact."
12538 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
12540 #, c-format
12541 msgid "Enter an alias for %s."
12542 msgstr "Ange ett alias för %s."
12544 msgid "Alias Buddy"
12545 msgstr "Kompisalias"
12547 msgid "Alias Chat"
12548 msgstr "Chattalias"
12550 msgid "Enter an alias for this chat."
12551 msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12556 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12557 msgid_plural ""
12558 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12559 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12560 msgstr[0] ""
12561 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
12562 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12563 msgstr[1] ""
12564 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
12565 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12567 msgid "Remove Contact"
12568 msgstr "Ta bort kontakt"
12570 msgid "_Remove Contact"
12571 msgstr "Ta bo_rt kontakt"
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12576 "want to continue?"
12577 msgstr ""
12578 "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
12580 msgid "Merge Groups"
12581 msgstr "Slå ihop grupper"
12583 msgid "_Merge Groups"
12584 msgstr "_Slå ihop grupper"
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12589 "list.  Do you want to continue?"
12590 msgstr ""
12591 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
12592 "kompislista. Vill du fortsätta?"
12594 msgid "Remove Group"
12595 msgstr "Ta bort grupp"
12597 msgid "_Remove Group"
12598 msgstr "Ta bo_rt grupp"
12600 #, c-format
12601 msgid ""
12602 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12603 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12605 msgid "Remove Buddy"
12606 msgstr "Ta bort kompis"
12608 msgid "_Remove Buddy"
12609 msgstr "Ta bo_rt kompis"
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12614 "continue?"
12615 msgstr ""
12616 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12618 msgid "Remove Chat"
12619 msgstr "Ta bort chatt"
12621 msgid "_Remove Chat"
12622 msgstr "Ta bo_rt chatt"
12624 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12625 msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
12627 msgid "_Change Status"
12628 msgstr "Ändra s_tatus"
12630 msgid "Show Buddy _List"
12631 msgstr "Visa kompis_listan"
12633 msgid "_Unread Messages"
12634 msgstr "_Olästa meddelanden"
12636 msgid "New _Message..."
12637 msgstr "Nytt _meddelande..."
12639 msgid "_Accounts"
12640 msgstr "_Konton"
12642 msgid "Plu_gins"
12643 msgstr "I_nsticksmoduler"
12645 msgid "Pr_eferences"
12646 msgstr "_Inställningar"
12648 msgid "Mute _Sounds"
12649 msgstr "_Stäng av ljud"
12651 msgid "_Blink on New Message"
12652 msgstr "_Blinka vid nya meddelande"
12654 msgid "_Quit"
12655 msgstr "_Avsluta"
12657 msgid "Not started"
12658 msgstr "Ej startad"
12660 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12661 msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
12663 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12664 msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
12666 msgid "<b>Sending To:</b>"
12667 msgstr "<b>Skickar till:</b>"
12669 msgid "<b>Sending As:</b>"
12670 msgstr "<b>Skickar som:</b>"
12672 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12673 msgstr ""
12674 "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
12676 msgid "An error occurred while opening the file."
12677 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
12679 #, c-format
12680 msgid "Error launching %s: %s"
12681 msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
12683 #, c-format
12684 msgid "Error running %s"
12685 msgstr "Fel vid körning av %s"
12687 #, c-format
12688 msgid "Process returned error code %d"
12689 msgstr "Processen gav felkod %d"
12691 msgid "Filename:"
12692 msgstr "Filnamn:"
12694 msgid "Local File:"
12695 msgstr "Lokal fil:"
12697 msgid "Speed:"
12698 msgstr "Hastighet:"
12700 msgid "Time Elapsed:"
12701 msgstr "Tid som gått:"
12703 msgid "Time Remaining:"
12704 msgstr "Tid som återstår:"
12706 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12707 msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
12709 msgid "C_lear finished transfers"
12710 msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
12712 #. "Download Details" arrow
12713 msgid "File transfer _details"
12714 msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
12716 msgid "Paste as Plain _Text"
12717 msgstr "Klistra in som ren _text"
12719 msgid "_Reset formatting"
12720 msgstr "_Rensa formatering"
12722 msgid "Disable _smileys in selected text"
12723 msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
12725 msgid "Hyperlink color"
12726 msgstr "Färg på länkar"
12728 msgid "Color to draw hyperlinks."
12729 msgstr "Färg som länkar ska ha."
12731 msgid "Hyperlink visited color"
12732 msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
12734 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12735 msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
12737 # "utpekade" var det bästa ord jag kunde komma på.
12738 msgid "Hyperlink prelight color"
12739 msgstr "Färg på utpekade länkar"
12741 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12742 msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
12744 msgid "Sent Message Name Color"
12745 msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
12747 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12748 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
12750 msgid "Received Message Name Color"
12751 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
12753 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12754 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
12756 msgid "\"Attention\" Name Color"
12757 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
12759 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12760 msgstr ""
12761 "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
12762 "ditt namn."
12764 msgid "Action Message Name Color"
12765 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
12767 msgid "Color to draw the name of an action message."
12768 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
12770 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12771 msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
12773 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12774 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
12776 msgid "Whisper Message Name Color"
12777 msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
12779 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12780 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
12782 msgid "Typing notification color"
12783 msgstr "Färg på notifiering"
12785 msgid "The color to use for the typing notification"
12786 msgstr "Färgen för skriftnotifiering"
12788 msgid "Typing notification font"
12789 msgstr "Typsnitt för skriftnotifiering"
12791 msgid "The font to use for the typing notification"
12792 msgstr "Typsnittet använt för skrivnotifieringen"
12794 msgid "Enable typing notification"
12795 msgstr "Aktivera skriftnotifiering"
12797 msgid ""
12798 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12799 "\n"
12800 "Defaulting to PNG."
12801 msgstr ""
12802 "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
12803 "\n"
12804 "Tillbakafaller till PNG."
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12809 "\n"
12810 "%s"
12811 msgstr ""
12812 "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
12813 "\n"
12814 "%s"
12816 msgid "Save Image"
12817 msgstr "Spara bild"
12819 msgid "_Save Image..."
12820 msgstr "_Spara bild..."
12822 msgid "_Add Custom Smiley..."
12823 msgstr "Lägg till egen smiley..."
12825 msgid "Select Font"
12826 msgstr "Välj typsnitt"
12828 msgid "Select Text Color"
12829 msgstr "Välj textfärg"
12831 msgid "Select Background Color"
12832 msgstr "Välj bakgrundsfärg"
12834 msgid "_URL"
12835 msgstr "_URL"
12837 msgid "_Description"
12838 msgstr "_Beskrivning"
12840 msgid ""
12841 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12842 "The description is optional."
12843 msgstr ""
12844 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
12845 "obligatorisk."
12847 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12848 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
12850 msgid "Insert Link"
12851 msgstr "Infoga länk"
12853 msgid "_Insert"
12854 msgstr "_Infoga"
12856 #, c-format
12857 msgid "Failed to store image: %s\n"
12858 msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
12860 msgid "Insert Image"
12861 msgstr "Infoga bild"
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12866 " %s"
12867 msgstr ""
12868 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
12869 "existerar för denna genväg:\n"
12870 " %s"
12872 msgid "Smile!"
12873 msgstr "Smile!"
12875 msgid "_Manage custom smileys"
12876 msgstr "Hantera egna s_mileys"
12878 msgid "This theme has no available smileys."
12879 msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
12881 msgid "_Font"
12882 msgstr "_Formatering"
12884 msgid "Group Items"
12885 msgstr "Gruppera föremål"
12887 msgid "Ungroup Items"
12888 msgstr "Avgruppera föremål"
12890 msgid "Bold"
12891 msgstr "Fet"
12893 msgid "Italic"
12894 msgstr "Kursiv"
12896 msgid "Underline"
12897 msgstr "Understruken"
12899 msgid "Strikethrough"
12900 msgstr "Genomstruket"
12902 msgid "Increase Font Size"
12903 msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
12905 msgid "Decrease Font Size"
12906 msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
12908 msgid "Font Face"
12909 msgstr "Typsnitt"
12911 msgid "Foreground Color"
12912 msgstr "Förgrundsfärg"
12914 msgid "Reset Formatting"
12915 msgstr "Återställ formatering"
12917 # Jag har inte kommit på något bra att ersätta "IM" med då det står för sig själv. Finns det några bra förslag?
12918 msgid "Insert IM Image"
12919 msgstr "Infoga IM bild"
12921 msgid "Insert Smiley"
12922 msgstr "Infoga Smiley"
12924 #, fuzzy
12925 msgid "Send Attention"
12926 msgstr "Skicka-knapp"
12928 msgid "<b>_Bold</b>"
12929 msgstr "<b>_Fet</b>"
12931 msgid "<i>_Italic</i>"
12932 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12934 msgid "<u>_Underline</u>"
12935 msgstr "<u>_Understruken</u>"
12937 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12938 msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
12940 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12941 msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
12943 msgid "_Normal"
12944 msgstr "_Normal"
12946 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12947 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12949 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12950 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12951 #. * no updating nor nothin'
12952 msgid "_Font face"
12953 msgstr "_Typsnitt"
12955 msgid "Foreground _color"
12956 msgstr "_Förgrundsfärg"
12958 msgid "Bac_kground color"
12959 msgstr "_Bakgrundsfärg"
12961 msgid "_Image"
12962 msgstr "B_ild"
12964 msgid "_Link"
12965 msgstr "_Länk"
12967 msgid "_Horizontal rule"
12968 msgstr "_Horisontell linje"
12970 msgid "_Smile!"
12971 msgstr "_Smile!"
12973 msgid "_Attention!"
12974 msgstr ""
12976 msgid "Log Deletion Failed"
12977 msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
12979 msgid "Check permissions and try again."
12980 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12985 "%s which started at %s?"
12986 msgstr ""
12987 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över "
12988 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12993 "%s which started at %s?"
12994 msgstr ""
12995 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer "
12996 "i %s som påbörjades vid %s"
12998 #, c-format
12999 msgid ""
13000 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13001 "%s?"
13002 msgstr ""
13003 "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades "
13004 "vid %s?"
13006 msgid "Delete Log?"
13007 msgstr "Ta bort logg?"
13009 msgid "Delete Log..."
13010 msgstr "Ta bort logg..."
13012 #, c-format
13013 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13014 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
13016 #, c-format
13017 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13018 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
13020 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13021 msgid "_Browse logs folder"
13022 msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
13024 #, c-format
13025 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13026 msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13031 "\n"
13032 msgstr ""
13033 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
13034 "\n"
13036 msgid "DIR"
13037 msgstr "KATALOG"
13039 msgid "use DIR for config files"
13040 msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
13042 msgid "print debugging messages to stdout"
13043 msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
13045 msgid "force online, regardless of network status"
13046 msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
13048 msgid "display this help and exit"
13049 msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
13051 msgid "allow multiple instances"
13052 msgstr "tillåt flera instanser"
13054 msgid "don't automatically login"
13055 msgstr "anslut inte automatiskt"
13057 msgid "NAME"
13058 msgstr "NAMN"
13060 msgid ""
13061 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13062 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13063 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13064 msgstr ""
13065 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
13066 "                      specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
13067 "                      Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
13068 "aktiveras)."
13070 msgid "X display to use"
13071 msgstr "X displayen att använda"
13073 msgid "display the current version and exit"
13074 msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
13076 #, c-format
13077 msgid ""
13078 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13079 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13080 "no fault of your own.\n"
13081 "\n"
13082 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13083 "by reporting a bug at:\n"
13084 "%ssimpleticket/\n"
13085 "\n"
13086 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13087 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13088 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13089 "%swiki/GetABacktrace\n"
13090 msgstr ""
13091 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
13092 "dumpa kärnan till fil.\n"
13093 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
13094 "\n"
13095 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
13096 "genom att rapportera felet vid\n"
13097 "%ssimpleticket\n"
13098 "\n"
13099 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
13100 "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
13101 "var god läs instruktionerna på\n"
13102 "%swiki/GetABacktrace\n"
13104 #, c-format
13105 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13106 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
13108 #, fuzzy
13109 msgid "_Media"
13110 msgstr "/_Media"
13112 #, fuzzy
13113 msgid "_Hangup"
13114 msgstr "La på"
13116 #, c-format
13117 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13118 msgstr "%s önskar påbörja en ljud/videosession med dig."
13120 #, c-format
13121 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13122 msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
13124 msgid "Incoming Call"
13125 msgstr "Inkommande samtal"
13127 msgid "_Pause"
13128 msgstr "_Pausa"
13130 #, c-format
13131 msgid "%s has %d new message."
13132 msgid_plural "%s has %d new messages."
13133 msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
13134 msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
13136 #, c-format
13137 msgid "<b>%d new email.</b>"
13138 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13139 msgstr[0] "<b>Du har %d nytt mejl.</b>"
13140 msgstr[1] "<b>Du har %d nya mejl.</b>"
13142 #, c-format
13143 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13144 msgstr "Kommandot för webbläsaren \"%s\" är ogiltigt."
13146 msgid "Unable to open URL"
13147 msgstr "Kan inte öppna URL"
13149 #, c-format
13150 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13151 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s"
13153 msgid ""
13154 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13155 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
13157 msgid "No message"
13158 msgstr "Inget meddelande"
13160 msgid "Open All Messages"
13161 msgstr "Öppna alla meddelanden"
13163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
13166 msgid "New Pounces"
13167 msgstr "Ny kompisnotifieringar"
13169 msgid "Dismiss"
13170 msgstr "Avfärda"
13172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har notifierat!</span>"
13175 msgid "The following plugins will be unloaded."
13176 msgstr "De följande modulerna kommer avladdas."
13178 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13179 msgstr "Multipla moduler kommer bli avladdade."
13181 msgid "Unload Plugins"
13182 msgstr "Avladda insticksmoduler"
13184 msgid "Could not unload plugin"
13185 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
13187 msgid ""
13188 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13189 "startup."
13190 msgstr ""
13191 "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
13192 "nästan uppstart."
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13197 "Check the plugin website for an update.</span>"
13198 msgstr ""
13199 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
13200 "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>"
13202 msgid "Author"
13203 msgstr "Författare"
13205 msgid "<b>Written by:</b>"
13206 msgstr "<b>Skrivet av:</b>"
13208 msgid "<b>Web site:</b>"
13209 msgstr "<b>Webbplats:</b>"
13211 msgid "<b>Filename:</b>"
13212 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
13214 msgid "Configure Pl_ugin"
13215 msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"
13217 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13218 msgstr "<b>Detaljer för modul</b>"
13220 msgid "Select a file"
13221 msgstr "Välj en fil"
13223 msgid "Modify Buddy Pounce"
13224 msgstr "Ändra kompisnotifiering"
13226 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13227 msgid "Pounce on Whom"
13228 msgstr "Notifiera vem"
13230 msgid "_Account:"
13231 msgstr "_Konto:"
13233 msgid "_Buddy name:"
13234 msgstr "K_ompisnamn:"
13236 msgid "Si_gns on"
13237 msgstr "_Ansluter"
13239 msgid "Signs o_ff"
13240 msgstr "_Kopplar ifrån"
13242 msgid "Goes a_way"
13243 msgstr "Blir _frånvarande"
13245 msgid "Ret_urns from away"
13246 msgstr "_Återvänder från frånvaro"
13248 msgid "Becomes _idle"
13249 msgstr "Blir _inaktiv"
13251 msgid "Is no longer i_dle"
13252 msgstr "_Är inte längre inaktiv"
13254 msgid "Starts _typing"
13255 msgstr "Börjar _skriva"
13257 msgid "P_auses while typing"
13258 msgstr "Pa_usar under skrivning"
13260 msgid "Stops t_yping"
13261 msgstr "Slutar s_kriva"
13263 msgid "Sends a _message"
13264 msgstr "Skickar ett _meddelande"
13266 msgid "Ope_n an IM window"
13267 msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
13269 msgid "_Pop up a notification"
13270 msgstr "Visa en _rapport"
13272 msgid "Send a _message"
13273 msgstr "Skicka ett _meddelande"
13275 msgid "E_xecute a command"
13276 msgstr "_Kör ett kommando"
13278 msgid "P_lay a sound"
13279 msgstr "Spela upp ett _ljud"
13281 msgid "Brows_e..."
13282 msgstr "_Bläddra..."
13284 msgid "Br_owse..."
13285 msgstr "B_läddra..."
13287 msgid "Pre_view"
13288 msgstr "_Förhandsgranska"
13290 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13291 msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
13293 msgid "_Recurring"
13294 msgstr "Åte_rkommande"
13296 msgid "Pounce Target"
13297 msgstr "Notifiera mål"
13299 msgid "Started typing"
13300 msgstr "Började skriva"
13302 msgid "Paused while typing"
13303 msgstr "Pausade i skrivandet"
13305 msgid "Signed on"
13306 msgstr "Anslöt"
13308 msgid "Returned from being idle"
13309 msgstr "Återvände från vilande"
13311 msgid "Returned from being away"
13312 msgstr "Återvände från frånvaro"
13314 msgid "Stopped typing"
13315 msgstr "Slutade skriva"
13317 msgid "Signed off"
13318 msgstr "Kopplade ifrån"
13320 msgid "Became idle"
13321 msgstr "Blev inaktiv"
13323 msgid "Went away"
13324 msgstr "Försvann"
13326 msgid "Sent a message"
13327 msgstr "Skicka ett meddelande"
13329 msgid "Unknown.... Please report this!"
13330 msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
13332 msgid "(Custom)"
13333 msgstr "(Egen)"
13335 msgid "Penguin Pimps"
13336 msgstr "Penguin Pimps"
13338 msgid "The default Pidgin sound theme"
13339 msgstr "Pidgins förvalda ljudtema"
13341 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13342 msgstr "Pidgins förvalda tema för kompislistan"
13344 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13345 msgstr "Pidgins förvalda statusikon-tema"
13347 msgid "Theme failed to unpack."
13348 msgstr "Temat kunde inte packas upp."
13350 msgid "Theme failed to load."
13351 msgstr "Temat kunde inte läsas in."
13353 msgid "Theme failed to copy."
13354 msgstr "Temat kunde inte kopieras."
13356 msgid "Theme Selections"
13357 msgstr "Temaval"
13359 #. Instructions
13360 msgid ""
13361 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13362 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13363 "list."
13364 msgstr ""
13365 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
13366 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
13368 msgid "Buddy List Theme:"
13369 msgstr "Tema för kompislista:"
13371 msgid "Status Icon Theme:"
13372 msgstr "Tema för statusikoner:"
13374 msgid "Sound Theme:"
13375 msgstr "Ljudtema:"
13377 msgid "Smiley Theme:"
13378 msgstr "Tema för smilisar:"
13380 msgid "Keyboard Shortcuts"
13381 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
13383 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13384 msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
13386 #. System Tray
13387 msgid "System Tray Icon"
13388 msgstr "Systempanelikon"
13390 msgid "_Show system tray icon:"
13391 msgstr "Vi_sa systempanelsikon:"
13393 msgid "On unread messages"
13394 msgstr "Vid olästa meddelanden"
13396 msgid "Conversation Window"
13397 msgstr "Konversationsfönster"
13399 msgid "_Hide new IM conversations:"
13400 msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
13402 msgid "When away"
13403 msgstr "Vid frånvaro"
13405 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13406 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
13408 #. All the tab options!
13409 msgid "Tabs"
13410 msgstr "Flikar"
13412 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13413 msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."
13415 msgid "Show close b_utton on tabs"
13416 msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
13418 msgid "_Placement:"
13419 msgstr "_Placering:"
13421 msgid "Top"
13422 msgstr "Överst"
13424 msgid "Bottom"
13425 msgstr "Nederst"
13427 msgid "Left"
13428 msgstr "Vänster"
13430 msgid "Right"
13431 msgstr "Höger"
13433 msgid "Left Vertical"
13434 msgstr "Vertikalt till vänster"
13436 msgid "Right Vertical"
13437 msgstr "Vertikalt till höger"
13439 msgid "N_ew conversations:"
13440 msgstr "_Nya konversationer:"
13442 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13443 msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
13445 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13446 msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
13448 msgid "Show _detailed information"
13449 msgstr "Visa _detaljerad information"
13451 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13452 msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
13454 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13455 msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
13457 msgid "Highlight _misspelled words"
13458 msgstr "_Markera felstavade ord"
13460 msgid "Use smooth-scrolling"
13461 msgstr "Använd mjuk rullning"
13463 msgid "F_lash window when IMs are received"
13464 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
13466 msgid "Minimum input area height in lines:"
13467 msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
13469 msgid "Font"
13470 msgstr "Typsnitt"
13472 msgid "Use font from _theme"
13473 msgstr "Använde typsnitt från _tema"
13475 msgid "Conversation _font:"
13476 msgstr "Konversations_typsnitt:"
13478 msgid "Default Formatting"
13479 msgstr "Förvald Formatering"
13481 msgid ""
13482 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13483 "that support formatting."
13484 msgstr ""
13485 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
13486 "ett protokoll som stödjer formatering."
13488 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13489 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
13491 msgid "Cannot start browser configuration program."
13492 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren"
13494 msgid "Disabled"
13495 msgstr "Avaktiverad"
13497 #, c-format
13498 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13499 msgstr "Använda _automatiskt avkänd IP-adress: %s"
13501 msgid "ST_UN server:"
13502 msgstr "ST_UN-server:"
13504 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13505 msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
13507 msgid "Public _IP:"
13508 msgstr "Publik _IP-adress:"
13510 msgid "Ports"
13511 msgstr "Portar"
13513 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13514 msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding"
13516 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13517 msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
13519 msgid "_Start:"
13520 msgstr "_Start:"
13522 msgid "_End:"
13523 msgstr "S_lut:"
13525 #. TURN server
13526 msgid "Relay Server (TURN)"
13527 msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
13529 msgid "_TURN server:"
13530 msgstr "_TURN-server:"
13532 #, fuzzy
13533 msgid "_UDP Port:"
13534 msgstr "_Port:"
13536 msgid "Use_rname:"
13537 msgstr "_Användarnamn:"
13539 msgid "Pass_word:"
13540 msgstr "_Lösenord:"
13542 msgid "Seamonkey"
13543 msgstr "Seamonkey"
13545 msgid "Opera"
13546 msgstr "Opera"
13548 msgid "Netscape"
13549 msgstr "Netscape"
13551 msgid "Mozilla"
13552 msgstr "Mozilla"
13554 msgid "Konqueror"
13555 msgstr "Konqueror"
13557 msgid "Google Chrome"
13558 msgstr ""
13560 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13561 #. * this list immediately after xdg-open!
13562 msgid "Desktop Default"
13563 msgstr "Skrivbordets förval"
13565 msgid "GNOME Default"
13566 msgstr "GNOMEs standardval"
13568 msgid "Galeon"
13569 msgstr "Galeon"
13571 msgid "Firefox"
13572 msgstr "Firefox"
13574 msgid "Firebird"
13575 msgstr "Firebird"
13577 msgid "Epiphany"
13578 msgstr "Epiphany"
13580 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13581 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13582 msgstr ""
13584 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13585 msgid "Chromium (chrome)"
13586 msgstr ""
13588 msgid "Manual"
13589 msgstr "Manuell"
13591 msgid "Browser Selection"
13592 msgstr "Val av webbläsare"
13594 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13595 msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
13597 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13598 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för Webbläsaren hittades inte.</b>"
13600 msgid "Configure _Browser"
13601 msgstr "Konfigurera _Webbläsare"
13603 msgid "_Browser:"
13604 msgstr "Webb_läsare:"
13606 msgid "_Open link in:"
13607 msgstr "_Öppna länk i:"
13609 msgid "Browser default"
13610 msgstr "Förvald webbläsare"
13612 msgid "Existing window"
13613 msgstr "Befintligt fönster"
13615 msgid "New tab"
13616 msgstr "Ny flik"
13618 #, c-format
13619 msgid ""
13620 "_Manual:\n"
13621 "(%s for URL)"
13622 msgstr ""
13623 "_Manuell:\n"
13624 "(%s för URL)"
13626 msgid "Proxy Server"
13627 msgstr "Proxyserver"
13629 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13630 msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
13632 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13633 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
13635 msgid "Configure _Proxy"
13636 msgstr "Konfigurera _Proxy"
13638 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13639 #. * account-specific proxy settings
13640 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13641 msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxier"
13643 msgid "Proxy t_ype:"
13644 msgstr "Proxyt_yp:"
13646 msgid "No proxy"
13647 msgstr "Ingen proxy"
13649 msgid "P_ort:"
13650 msgstr "P_ort:"
13652 msgid "User_name:"
13653 msgstr "Användar_namn:"
13655 msgid "Log _format:"
13656 msgstr "Logg _format:"
13658 msgid "Log all _instant messages"
13659 msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
13661 msgid "Log all c_hats"
13662 msgstr "Logga alla _chattar"
13664 msgid "Log all _status changes to system log"
13665 msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
13667 msgid "Sound Selection"
13668 msgstr "Ljudval"
13670 #, c-format
13671 msgid "Quietest"
13672 msgstr "Tystast"
13674 #, c-format
13675 msgid "Quieter"
13676 msgstr "Tystare"
13678 #, c-format
13679 msgid "Quiet"
13680 msgstr "Tyst"
13682 #, c-format
13683 msgid "Loud"
13684 msgstr "Högt"
13686 #, c-format
13687 msgid "Louder"
13688 msgstr "Högre"
13690 #, c-format
13691 msgid "Loudest"
13692 msgstr "Högst"
13694 msgid "_Method:"
13695 msgstr "_Metod:"
13697 msgid "Console beep"
13698 msgstr "Konsolpip"
13700 msgid "No sounds"
13701 msgstr "Inga ljud"
13703 #, c-format
13704 msgid ""
13705 "Sound c_ommand:\n"
13706 "(%s for filename)"
13707 msgstr ""
13708 "Ljud_kommando:\n"
13709 "(%s för filnamn)"
13711 msgid "M_ute sounds"
13712 msgstr "_Tysta ljud"
13714 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13715 msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
13717 msgid "_Enable sounds:"
13718 msgstr "_Aktivera ljud:"
13720 msgid "V_olume:"
13721 msgstr "V_olum:"
13723 msgid "Play"
13724 msgstr "Spela upp"
13726 msgid "_Browse..."
13727 msgstr "_Bläddra..."
13729 msgid "_Reset"
13730 msgstr "Åte_rställ"
13732 msgid "_Report idle time:"
13733 msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
13735 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13736 msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
13738 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13739 msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
13741 msgid "Change to this status when _idle:"
13742 msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
13744 msgid "_Auto-reply:"
13745 msgstr "_Automatiskt svar:"
13747 msgid "When both away and idle"
13748 msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
13750 #. Signon status stuff
13751 msgid "Status at Startup"
13752 msgstr "Status vid uppstart"
13754 msgid "Use status from last _exit at startup"
13755 msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
13757 msgid "Status to a_pply at startup:"
13758 msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
13760 msgid "Interface"
13761 msgstr "Gränssnitt"
13763 msgid "Browser"
13764 msgstr "Webbläsare"
13766 msgid "Status / Idle"
13767 msgstr "Status / Inaktiv"
13769 msgid "Themes"
13770 msgstr "Teman"
13772 msgid "Allow all users to contact me"
13773 msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
13775 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13776 msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
13778 msgid "Allow only the users below"
13779 msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
13781 msgid "Block all users"
13782 msgstr "Blockera alla användare"
13784 msgid "Block only the users below"
13785 msgstr "Blockera endast användarna nedan"
13787 msgid "Privacy"
13788 msgstr "Spärrlista"
13790 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13791 msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."
13793 msgid "Set privacy for:"
13794 msgstr "Ställ in spärrlista för:"
13796 #. Remove All button
13797 msgid "Remove Al_l"
13798 msgstr "Ta bort a_lla"
13800 msgid "Permit User"
13801 msgstr "Tillåt användare"
13803 msgid "Type a user you permit to contact you."
13804 msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
13806 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13807 msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
13809 msgid "_Permit"
13810 msgstr "_Tillåt"
13812 #, c-format
13813 msgid "Allow %s to contact you?"
13814 msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
13816 #, c-format
13817 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13818 msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
13820 msgid "Block User"
13821 msgstr "Blockera användare"
13823 msgid "Type a user to block."
13824 msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
13826 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13827 msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
13829 #, c-format
13830 msgid "Block %s?"
13831 msgstr "Blockera %s?"
13833 #, c-format
13834 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13835 msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
13837 msgid "Apply"
13838 msgstr "Verkställ"
13840 msgid "That file already exists"
13841 msgstr "Filen finns redan."
13843 msgid "Would you like to overwrite it?"
13844 msgstr "Vill du skriva över den?"
13846 msgid "Overwrite"
13847 msgstr "Skriv över"
13849 msgid "Choose New Name"
13850 msgstr "Välj nytt namn"
13852 msgid "Select Folder..."
13853 msgstr "Välj katalog..."
13855 #. list button
13856 msgid "_Get List"
13857 msgstr "_Hämta lista"
13859 #. add button
13860 msgid "_Add Chat"
13861 msgstr "_Lägg till chatt"
13863 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13864 msgstr ""
13865 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
13867 #. Use button
13868 msgid "_Use"
13869 msgstr "_Använd"
13871 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13872 msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
13874 msgid "Different"
13875 msgstr "Skillnad"
13877 msgid "_Title:"
13878 msgstr "_Titel"
13880 msgid "_Status:"
13881 msgstr "_Status:"
13883 #. Different status message expander
13884 msgid "Use a _different status for some accounts"
13885 msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
13887 #. Save & Use button
13888 msgid "Sa_ve & Use"
13889 msgstr "Spara & An_vänd"
13891 #, c-format
13892 msgid "Status for %s"
13893 msgstr "Status för %s"
13895 #, c-format
13896 msgid ""
13897 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13898 msgstr ""
13899 "En egen smiley för '%s' existerar redan. Var vänlig ange en annorlunda "
13900 "genväg."
13902 msgid "Custom Smiley"
13903 msgstr "Egen Smiley"
13905 msgid "Duplicate Shortcut"
13906 msgstr "Genvägen är upptagen"
13908 msgid "Edit Smiley"
13909 msgstr "Redigera Smiley"
13911 msgid "Add Smiley"
13912 msgstr "Lägg till Smiley"
13914 msgid "_Image:"
13915 msgstr "B_ild:"
13917 #. Shortcut text
13918 msgid "S_hortcut text:"
13919 msgstr "_Genvägstext:"
13921 msgid "Smiley"
13922 msgstr "Smiley"
13924 msgid "Shortcut Text"
13925 msgstr "Genvägstext"
13927 msgid "Custom Smiley Manager"
13928 msgstr "Hanterare för egna smileys"
13930 msgid "Select Buddy Icon"
13931 msgstr "Välj kompisikon"
13933 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13934 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
13936 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13937 msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
13939 msgid "Waiting for network connection"
13940 msgstr "Väntar på nätverksanslutning."
13942 msgid "New status..."
13943 msgstr "Nytt statusmeddelande..."
13945 msgid "Saved statuses..."
13946 msgstr "Sparade statusameddelanden..."
13948 msgid "Status Selector"
13949 msgstr "Statusväljare"
13951 msgid "Google Talk"
13952 msgstr "Google Talk"
13954 #, c-format
13955 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13956 msgstr "Följande fel skedde vis inläsning av %s: %s"
13958 msgid "Failed to load image"
13959 msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
13961 #, c-format
13962 msgid "Cannot send folder %s."
13963 msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13968 "individually."
13969 msgstr ""
13970 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en"
13972 msgid "You have dragged an image"
13973 msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
13975 msgid ""
13976 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13977 "use it as the buddy icon for this user."
13978 msgstr ""
13979 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
13980 "använda den som kompisikon för denna användare."
13982 msgid "Set as buddy icon"
13983 msgstr "Använd som kompisikon"
13985 msgid "Send image file"
13986 msgstr "Skicka bildfil"
13988 msgid "Insert in message"
13989 msgstr "Infoga i meddelandet"
13991 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13992 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
13994 msgid ""
13995 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13996 "this user."
13997 msgstr ""
13998 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
13999 "denna användare."
14001 msgid ""
14002 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14003 "this user"
14004 msgstr ""
14005 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
14006 "denna användare"
14008 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14009 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14010 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14011 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14012 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14013 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14014 #. * return.
14015 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14016 msgid "Cannot send launcher"
14017 msgstr "Kan inte skicka startare"
14019 msgid ""
14020 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14021 "this launcher instead of this launcher itself."
14022 msgstr ""
14023 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
14024 "pekar på istället för startaren själv."
14026 #, c-format
14027 msgid ""
14028 "<b>File:</b> %s\n"
14029 "<b>File size:</b> %s\n"
14030 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14031 msgstr ""
14032 "<b>Fil:</b> %s\n"
14033 "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
14034 "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
14036 #, c-format
14037 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14038 msgstr "Filen '%s' är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
14040 msgid "Icon Error"
14041 msgstr "Ikonfel"
14043 msgid "Could not set icon"
14044 msgstr "Kunde inte ange ikon"
14046 msgid "_Open Link"
14047 msgstr "_Öppna länk"
14049 msgid "_Copy Link Location"
14050 msgstr "_Kopiera länk"
14052 msgid "_Copy Email Address"
14053 msgstr "_Kopiera e-postadress"
14055 msgid "_Open File"
14056 msgstr "_Öppna fil"
14058 msgid "Open _Containing Directory"
14059 msgstr "Öppna _inehållande katalog"
14061 msgid "Save File"
14062 msgstr "Spara fil"
14064 msgid "_Play Sound"
14065 msgstr "S_pela upp ljud"
14067 msgid "_Save File"
14068 msgstr "_Spara fil"
14070 msgid "Do you really want to clear?"
14071 msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
14073 msgid "Select color"
14074 msgstr "Välj färg"
14076 #. Translators may want to transliterate the name.
14077 #. It is not to be translated.
14078 msgid "Pidgin"
14079 msgstr "Pidgin"
14081 msgid "_Alias"
14082 msgstr "_Alias"
14084 msgid "Close _tabs"
14085 msgstr "Stäng _flik"
14087 msgid "_Get Info"
14088 msgstr "Hämta _info"
14090 msgid "_Invite"
14091 msgstr "Bjud _in"
14093 msgid "_Modify..."
14094 msgstr "_Ändra..."
14096 msgid "_Add..."
14097 msgstr "_Lägg till..."
14099 msgid "_Open Mail"
14100 msgstr "_Öppna brev"
14102 msgid "_Edit"
14103 msgstr "R_edigera"
14105 msgid "Pidgin Tooltip"
14106 msgstr "Pidgin verktygstips"
14108 msgid "Pidgin smileys"
14109 msgstr "Pidgin smileys"
14111 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14112 msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
14114 msgid "none"
14115 msgstr "ingen"
14117 msgid "Small"
14118 msgstr "Liten"
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14122 msgstr "Mindre versioner av de förvalda smiliesarna."
14124 msgid "Response Probability:"
14125 msgstr "Trolighet för svar:"
14127 msgid "Statistics Configuration"
14128 msgstr "Statistikkonfigurering"
14130 #. msg_difference spinner
14131 msgid "Maximum response timeout:"
14132 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
14134 msgid "minutes"
14135 msgstr "minuter"
14137 #. last_seen spinner
14138 msgid "Maximum last-seen difference:"
14139 msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
14141 #. threshold spinner
14142 msgid "Threshold:"
14143 msgstr "Tröskel:"
14145 #. *< type
14146 #. *< ui_requirement
14147 #. *< flags
14148 #. *< dependencies
14149 #. *< priority
14150 #. *< id
14151 msgid "Contact Availability Prediction"
14152 msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
14154 #. *< name
14155 #. *< version
14156 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14157 msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet"
14159 #. *  summary
14160 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14161 msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
14163 msgid "Buddy is idle"
14164 msgstr "Kompisen är inaktiv"
14166 msgid "Buddy is away"
14167 msgstr "Kompisen är frånvarande"
14169 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14170 msgstr "Kompisen är \"utökat\" frånvarande"
14172 #. Not used yet.
14173 msgid "Buddy is mobile"
14174 msgstr "Kompisen är mobil"
14176 msgid "Buddy is offline"
14177 msgstr "Kompisen är frånkopplad"
14179 msgid "Point values to use when..."
14180 msgstr "Poängvärden att använda när..."
14182 msgid ""
14183 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14184 "in the contact.\n"
14185 msgstr ""
14186 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
14187 "prioritet i kontakten.\n"
14189 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14190 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
14192 msgid "Point values to use for account..."
14193 msgstr "Poängvärden att använda för konto..."
14195 #. *< type
14196 #. *< ui_requirement
14197 #. *< flags
14198 #. *< dependencies
14199 #. *< priority
14200 #. *< id
14201 msgid "Contact Priority"
14202 msgstr "Kontaktprioritet"
14204 #. *< name
14205 #. *< version
14206 #. *< summary
14207 msgid ""
14208 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14209 msgstr ""
14210 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
14212 #. *< description
14213 msgid ""
14214 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14215 "in contact priority computations."
14216 msgstr ""
14217 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
14218 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
14220 msgid "Conversation Colors"
14221 msgstr "Konversationsfärger"
14223 msgid "Customize colors in the conversation window"
14224 msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
14226 msgid "Error Messages"
14227 msgstr "Felmeddelanden"
14229 msgid "Highlighted Messages"
14230 msgstr "Markerade träffar"
14232 msgid "System Messages"
14233 msgstr "Systemmeddelanden"
14235 msgid "Sent Messages"
14236 msgstr "Skickade meddelande"
14238 msgid "Received Messages"
14239 msgstr "Mottagna meddelande"
14241 #, c-format
14242 msgid "Select Color for %s"
14243 msgstr "Välj färg för %s"
14245 msgid "Ignore incoming format"
14246 msgstr "Ignorera inkommande format"
14248 msgid "Apply in Chats"
14249 msgstr "Verkställ i Chatter"
14251 msgid "Apply in IMs"
14252 msgstr "Verkställ i IMs"
14254 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14255 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14256 msgid "Server name request"
14257 msgstr "Servernamnsförfrågan"
14259 msgid "Enter an XMPP Server"
14260 msgstr "Ange en XMPP-server"
14262 msgid "Select an XMPP server to query"
14263 msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
14265 msgid "Find Services"
14266 msgstr "Hitta tjänst"
14268 msgid "Add to Buddy List"
14269 msgstr "Lägg till på kompislistan"
14271 msgid "Gateway"
14272 msgstr "Inkörsport"
14274 msgid "Directory"
14275 msgstr "Katalog"
14277 msgid "PubSub Collection"
14278 msgstr "PubSub-samling"
14280 # Vad är PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Är det den som avses?
14281 msgid "PubSub Leaf"
14282 msgstr "PubSub-löv"
14284 msgid ""
14285 "\n"
14286 "<b>Description:</b> "
14287 msgstr ""
14288 "\n"
14289 "<b>Beskrivning:</b> "
14291 #. Create the window.
14292 msgid "Service Discovery"
14293 msgstr "Tjänsteupptäckning"
14295 msgid "_Browse"
14296 msgstr "_Bläddra"
14298 msgid "Server does not exist"
14299 msgstr "Servern finns inte"
14301 msgid "Server does not support service discovery"
14302 msgstr "Servern stödjer inte tjänsteupptäckning"
14304 msgid "XMPP Service Discovery"
14305 msgstr "XMPP Tjänsteupptäckning"
14307 msgid "Allows browsing and registering services."
14308 msgstr "Tillåter att bläddra och registrera service."
14310 msgid ""
14311 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14312 "services."
14313 msgstr ""
14314 "Denna modul är användbar för registrering till äldre transportörer eller "
14315 "andra XMPP-tjänster."
14317 msgid "By conversation count"
14318 msgstr "Efter konversationsantal"
14320 msgid "Conversation Placement"
14321 msgstr "Konversationsplacering"
14323 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14324 msgid ""
14325 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14326 "conversation count\"."
14327 msgstr ""
14328 "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter "
14329 "konversationsantal\"."
14331 msgid "Number of conversations per window"
14332 msgstr "Antal konversationer per fönster"
14334 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14335 msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
14337 #. *< type
14338 #. *< ui_requirement
14339 #. *< flags
14340 #. *< dependencies
14341 #. *< priority
14342 #. *< id
14343 msgid "ExtPlacement"
14344 msgstr "ExtPlacement"
14346 #. *< name
14347 #. *< version
14348 msgid "Extra conversation placement options."
14349 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
14351 #. *< summary
14352 #. *  description
14353 msgid ""
14354 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14355 "and Chats"
14356 msgstr ""
14357 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
14358 "snabbmeddelanden och chattar"
14360 #. Configuration frame
14361 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14362 msgstr "Konfiguration av musgester"
14364 msgid "Middle mouse button"
14365 msgstr "Mittenmusknapp"
14367 msgid "Right mouse button"
14368 msgstr "Höger musknapp"
14370 #. "Visual gesture display" checkbox
14371 msgid "_Visual gesture display"
14372 msgstr "_Visuell gestvisning"
14374 #. *< type
14375 #. *< ui_requirement
14376 #. *< flags
14377 #. *< dependencies
14378 #. *< priority
14379 #. *< id
14380 msgid "Mouse Gestures"
14381 msgstr "Musgester"
14383 #. *< name
14384 #. *< version
14385 #. *  summary
14386 msgid "Provides support for mouse gestures"
14387 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
14389 #. *  description
14390 msgid ""
14391 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14392 "mouse button to perform certain actions:\n"
14393 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14394 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14395 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14396 msgstr ""
14397 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
14398 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
14399 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
14400 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
14401 "konversation.\n"
14402 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
14404 msgid "Instant Messaging"
14405 msgstr "Snabbmeddelanden"
14407 #. Add the label.
14408 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14409 msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
14411 msgid "Group:"
14412 msgstr "Grupp:"
14414 #. "New Person" button
14415 msgid "New Person"
14416 msgstr "Ny person"
14418 #. "Select Buddy" button
14419 msgid "Select Buddy"
14420 msgstr "Välj kompis"
14422 #. Add the label.
14423 msgid ""
14424 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14425 "person."
14426 msgstr ""
14427 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
14428 "skapa en ny person."
14430 #. Add the expander
14431 msgid "User _details"
14432 msgstr "_Användarinformation"
14434 #. "Associate Buddy" button
14435 msgid "_Associate Buddy"
14436 msgstr "_Associera kompis"
14438 msgid "Unable to send email"
14439 msgstr "Kunde inte skicka e-post"
14441 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14442 msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägarna."
14444 msgid "An email address was not found for this buddy."
14445 msgstr "Ingen mejladress hittades för denna kompisen."
14447 msgid "Add to Address Book"
14448 msgstr "Lägg till i adressboken"
14450 msgid "Send Email"
14451 msgstr "Skicka e-post"
14453 #. Configuration frame
14454 msgid "Evolution Integration Configuration"
14455 msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
14457 #. Label
14458 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14459 msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
14461 #. *< type
14462 #. *< ui_requirement
14463 #. *< flags
14464 #. *< dependencies
14465 #. *< priority
14466 #. *< id
14467 msgid "Evolution Integration"
14468 msgstr "Integrering med Evolution"
14470 #. *< name
14471 #. *< version
14472 #. *  summary
14473 #. *  description
14474 msgid "Provides integration with Evolution."
14475 msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
14477 msgid "Please enter the person's information below."
14478 msgstr "Ange personens information nedan."
14480 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14481 msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
14483 msgid "Account type:"
14484 msgstr "Kontotyp:"
14486 #. Optional Information section
14487 msgid "Optional information:"
14488 msgstr "Frivillig information:"
14490 msgid "First name:"
14491 msgstr "Förnamn:"
14493 msgid "Last name:"
14494 msgstr "Efternamn:"
14496 msgid "Email:"
14497 msgstr "E-postadress:"
14499 #. *< type
14500 #. *< ui_requirement
14501 #. *< flags
14502 #. *< dependencies
14503 #. *< priority
14504 #. *< id
14505 msgid "GTK Signals Test"
14506 msgstr "GTK Signaltest"
14508 #. *< name
14509 #. *< version
14510 #. *  summary
14511 #. *  description
14512 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14513 msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
14515 #, c-format
14516 msgid ""
14517 "\n"
14518 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14519 msgstr ""
14520 "\n"
14521 "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
14523 msgid "History"
14524 msgstr "Historik"
14526 #. *< type
14527 #. *< ui_requirement
14528 #. *< flags
14529 #. *< dependencies
14530 #. *< priority
14531 #. *< id
14532 msgid "Iconify on Away"
14533 msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
14535 #. *< name
14536 #. *< version
14537 #. *  summary
14538 #. *  description
14539 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14540 msgstr ""
14541 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
14542 "frånvarande."
14544 msgid "Mail Checker"
14545 msgstr "E-post-kollare"
14547 msgid "Checks for new local mail."
14548 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
14550 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14551 msgstr ""
14552 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
14554 msgid "Markerline"
14555 msgstr "Markeringslinje"
14557 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14558 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
14560 msgid "Jump to markerline"
14561 msgstr "Hoppa till brytlinje"
14563 msgid "Draw Markerline in "
14564 msgstr "Rita markeringlinje i "
14566 msgid "_IM windows"
14567 msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
14569 msgid "C_hat windows"
14570 msgstr "_Chattfönster"
14572 msgid ""
14573 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14574 "accept."
14575 msgstr ""
14576 "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för "
14577 "att acceptera."
14579 msgid "Music messaging session confirmed."
14580 msgstr "Music messaging session bekräftad."
14582 msgid "Music Messaging"
14583 msgstr "Music Messaging"
14585 msgid "There was a conflict in running the command:"
14586 msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
14588 msgid "Error Running Editor"
14589 msgstr "Fel vid körning av editor"
14591 msgid "The following error has occurred:"
14592 msgstr "Följande fel har inträffat:"
14594 #. Configuration frame
14595 msgid "Music Messaging Configuration"
14596 msgstr "Music Messaging konfiguration"
14598 msgid "Score Editor Path"
14599 msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
14601 msgid "_Apply"
14602 msgstr "_Aktivera"
14604 #. *< type
14605 #. *< ui_requirement
14606 #. *< flags
14607 #. *< dependencies
14608 #. *< priority
14609 #. *< id
14610 #. *< name
14611 #. *< version
14612 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14613 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering."
14615 #. *  summary
14616 msgid ""
14617 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14618 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14619 msgstr ""
14620 "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på "
14621 "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."
14623 #. ---------- "Notify For" ----------
14624 msgid "Notify For"
14625 msgstr "Rapportera i"
14627 msgid "\t_Only when someone says your username"
14628 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
14630 msgid "_Focused windows"
14631 msgstr "_Fokuserade fönster"
14633 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14634 msgid "Notification Methods"
14635 msgstr "Rapporteringsmetod"
14637 # Lägg märke till att det står "prepend".
14638 msgid "Prepend _string into window title:"
14639 msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
14641 #. Count method button
14642 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14643 msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
14645 #. Count xprop method button
14646 msgid "Insert count of new message into _X property"
14647 msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
14649 #. Urgent method button
14650 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14651 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
14653 msgid "_Flash window"
14654 msgstr "_Flash-fönster"
14656 #. Raise window method button
14657 msgid "R_aise conversation window"
14658 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
14660 #. Present conversation method button
14661 msgid "_Present conversation window"
14662 msgstr "_Presentera konversationsfönster"
14664 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14665 msgid "Notification Removal"
14666 msgstr "Ta bort rapportering"
14668 #. Remove on focus button
14669 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14670 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
14672 #. Remove on click button
14673 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14674 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
14676 #. Remove on type button
14677 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14678 msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
14680 #. Remove on message send button
14681 msgid "Remove when a _message gets sent"
14682 msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
14684 #. Remove on conversation switch button
14685 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14686 msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
14688 #. *< type
14689 #. *< ui_requirement
14690 #. *< flags
14691 #. *< dependencies
14692 #. *< priority
14693 #. *< id
14694 msgid "Message Notification"
14695 msgstr "Meddelanderapportering"
14697 #. *< name
14698 #. *< version
14699 #. *  summary
14700 #. *  description
14701 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14702 msgstr "Erbjuder ett antal olika sätt att få rapporter om olästa meddelanden."
14704 #. *< type
14705 #. *< ui_requirement
14706 #. *< flags
14707 #. *< dependencies
14708 #. *< priority
14709 #. *< id
14710 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14711 msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
14713 #. *< name
14714 #. *< version
14715 #. *  summary
14716 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14717 msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."
14719 #. *  description
14720 msgid ""
14721 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14722 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14723 "- It reverses all incoming text\n"
14724 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14725 msgstr ""
14726 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
14727 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
14728 "- Den vänder på all text som kommer in\n"
14729 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
14730 "loggar in"
14732 msgid "Hyperlink Color"
14733 msgstr "Färg på länkar"
14735 msgid "Visited Hyperlink Color"
14736 msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
14738 msgid "Highlighted Message Name Color"
14739 msgstr "Färg på namn i markerade färger"
14741 msgid "Typing Notification Color"
14742 msgstr "Färg på skrivnotifiering"
14744 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14745 msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
14747 msgid "Conversation Entry"
14748 msgstr "Konversationsinlägg"
14750 msgid "Conversation History"
14751 msgstr "Konversationshistorik"
14753 msgid "Request Dialog"
14754 msgstr "Förfrågningsdialog"
14756 msgid "Notify Dialog"
14757 msgstr "Rapporteringsdialog"
14759 msgid "Select Color"
14760 msgstr "Välj färg"
14762 #, c-format
14763 msgid "Select Interface Font"
14764 msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
14766 #, c-format
14767 msgid "Select Font for %s"
14768 msgstr "Välj typsnitt för %s"
14770 msgid "GTK+ Interface Font"
14771 msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
14773 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14774 msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
14776 msgid "Disable Typing Notification Text"
14777 msgstr "Avaktivera skriftnotifieringstext"
14779 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14780 msgstr "GTK+ temakontroll"
14782 msgid "Colors"
14783 msgstr "Färger"
14785 msgid "Fonts"
14786 msgstr "Typsnitt"
14788 msgid "Miscellaneous"
14789 msgstr "Diverse"
14791 msgid "Gtkrc File Tools"
14792 msgstr "Gtkrc filverktyg"
14794 #, c-format
14795 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14796 msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
14798 msgid "Re-read gtkrc files"
14799 msgstr "Läs om gtkrc-filer"
14801 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14802 msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
14804 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14805 msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
14807 msgid "Raw"
14808 msgstr "Rå"
14810 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14811 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
14813 msgid ""
14814 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14815 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14816 msgstr ""
14817 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, "
14818 "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
14819 "felsökningsfönstret."
14821 #, c-format
14822 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14823 msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag."
14825 msgid "New Version Available"
14826 msgstr "Ny version tillgänglig"
14828 msgid "Later"
14829 msgstr "Senare"
14831 msgid "Download Now"
14832 msgstr "Laddar ned nu"
14834 #. *< type
14835 #. *< ui_requirement
14836 #. *< flags
14837 #. *< dependencies
14838 #. *< priority
14839 #. *< id
14840 msgid "Release Notification"
14841 msgstr "Meddela om nya versioner"
14843 #. *< name
14844 #. *< version
14845 #. *  summary
14846 msgid "Checks periodically for new releases."
14847 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
14849 #. *  description
14850 msgid ""
14851 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14852 "ChangeLog."
14853 msgstr ""
14854 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
14855 "förändringsloggen till användaren."
14857 #. *< major version
14858 #. *< minor version
14859 #. *< type
14860 #. *< ui_requirement
14861 #. *< flags
14862 #. *< dependencies
14863 #. *< priority
14864 #. *< id
14865 msgid "Send Button"
14866 msgstr "Skicka-knapp"
14868 # Var/Vad?
14869 #. *< name
14870 #. *< version
14871 msgid "Conversation Window Send Button."
14872 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster"
14874 #. *< summary
14875 msgid ""
14876 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14877 "for use when no physical keyboard is present."
14878 msgstr ""
14879 "Lägger till en Skicka knapp till konversationsfönstret. För att användas när "
14880 "inget fysiskt tangentbord finns."
14882 msgid "Duplicate Correction"
14883 msgstr "Dublettkorrigering"
14885 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14886 msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
14888 msgid "Text Replacements"
14889 msgstr "Textersättningar"
14891 msgid "You type"
14892 msgstr "Du skriver"
14894 msgid "You send"
14895 msgstr "Du skickar"
14897 msgid "Whole words only"
14898 msgstr "Endast hela ord"
14900 msgid "Case sensitive"
14901 msgstr "Skriftlägeskänslig"
14903 msgid "Add a new text replacement"
14904 msgstr "Lägg till ny textersättning"
14906 msgid "You _type:"
14907 msgstr "Du _skriver:"
14909 msgid "You _send:"
14910 msgstr "Du _skickar:"
14912 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14913 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14914 msgstr ""
14915 "_Exakt skriftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)"
14917 msgid "Only replace _whole words"
14918 msgstr "Ersätt endast _hela ord"
14920 msgid "General Text Replacement Options"
14921 msgstr "Allmänna textersättningsval"
14923 msgid "Enable replacement of last word on send"
14924 msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
14926 msgid "Text replacement"
14927 msgstr "Textersättning"
14929 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14930 msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
14932 msgid "Just logged in"
14933 msgstr "Precis inloggad"
14935 msgid "Just logged out"
14936 msgstr "Precis utloggad"
14938 msgid ""
14939 "Icon for Contact/\n"
14940 "Icon for Unknown person"
14941 msgstr ""
14942 "Ikon för kontakt\n"
14943 "Ikon för okänd person"
14945 msgid "Icon for Chat"
14946 msgstr "Ikon för chatt"
14948 msgid "Ignored"
14949 msgstr "Ignorerad"
14951 msgid "Founder"
14952 msgstr "Grundare"
14954 #. A user in a chat room who has special privileges.
14955 msgid "Operator"
14956 msgstr "Operatör"
14958 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14959 #. that an operator has.
14960 msgid "Half Operator"
14961 msgstr "Halvoperatör"
14963 msgid "Authorization dialog"
14964 msgstr "Auktoriseringsdialog"
14966 msgid "Error dialog"
14967 msgstr "Feldialog"
14969 msgid "Information dialog"
14970 msgstr "Informationsdialog"
14972 msgid "Mail dialog"
14973 msgstr "Postdialog"
14975 msgid "Question dialog"
14976 msgstr "Förfrågningsdialog"
14978 msgid "Warning dialog"
14979 msgstr "Varningsdialog"
14981 msgid "What kind of dialog is this?"
14982 msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
14984 msgid "Status Icons"
14985 msgstr "Statusikoner"
14987 msgid "Chatroom Emblems"
14988 msgstr "Chatrumsemblem"
14990 msgid "Dialog Icons"
14991 msgstr "Dialogikon"
14993 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14994 msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
14996 msgid "Contact"
14997 msgstr "Kontakt"
14999 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15000 msgstr "Pidgin Redigerare för Kompislistans tema"
15002 msgid "Edit Buddylist Theme"
15003 msgstr "Redigera Kompislistans tema"
15005 msgid "Edit Icon Theme"
15006 msgstr "Redigera ikontema"
15008 #. *< type
15009 #. *< ui_requirement
15010 #. *< flags
15011 #. *< dependencies
15012 #. *< priority
15013 #. *< id
15014 #. *  description
15015 msgid "Pidgin Theme Editor"
15016 msgstr "Pidgin Temaredigerare"
15018 #. *< name
15019 #. *< version
15020 #. *  summary
15021 msgid "Pidgin Theme Editor."
15022 msgstr "Pidgin Temaredigerare."
15024 #. *< type
15025 #. *< ui_requirement
15026 #. *< flags
15027 #. *< dependencies
15028 #. *< priority
15029 #. *< id
15030 msgid "Buddy Ticker"
15031 msgstr "Kompistickare"
15033 #. *< name
15034 #. *< version
15035 #. *  summary
15036 #. *  description
15037 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15038 msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
15040 msgid "Display Timestamps Every"
15041 msgstr "Visa tidsstämpel varje"
15043 #. *< type
15044 #. *< ui_requirement
15045 #. *< flags
15046 #. *< dependencies
15047 #. *< priority
15048 #. *< id
15049 msgid "Timestamp"
15050 msgstr "Tidsstämpel"
15052 #. *< name
15053 #. *< version
15054 #. *  summary
15055 msgid "Display iChat-style timestamps"
15056 msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
15058 #. *  description
15059 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15060 msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
15062 msgid "Timestamp Format Options"
15063 msgstr "Val för tidsstämpelformat"
15065 #, c-format
15066 msgid "_Force timestamp format:"
15067 msgstr "Tvinga tids_format:"
15069 msgid "Use system default"
15070 msgstr "Används systemets förval"
15072 msgid "12 hour time format"
15073 msgstr "12-timmars tidsformat"
15075 msgid "24 hour time format"
15076 msgstr "24-timmars tidsformat"
15078 msgid "Show dates in..."
15079 msgstr "Visa datum i..."
15081 msgid "Co_nversations:"
15082 msgstr "Ko_nversationer:"
15084 msgid "For delayed messages"
15085 msgstr "För fördröjda meddelanden"
15087 msgid "For delayed messages and in chats"
15088 msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
15090 msgid "_Message Logs:"
15091 msgstr "_Meddelandeloggar:"
15093 #. *< type
15094 #. *< ui_requirement
15095 #. *< flags
15096 #. *< dependencies
15097 #. *< priority
15098 #. *< id
15099 msgid "Message Timestamp Formats"
15100 msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
15102 #. *< name
15103 #. *< version
15104 #. *  summary
15105 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15106 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
15108 #. *  description
15109 msgid ""
15110 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15111 "timestamp formats."
15112 msgstr ""
15113 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
15114 "loggarnas tidsstämpelformat."
15116 msgid "Audio"
15117 msgstr "Ljud"
15119 msgid "Video"
15120 msgstr "Video"
15122 msgid "Output"
15123 msgstr "Utmatning"
15125 msgid "_Plugin"
15126 msgstr "_Insticksmoduler"
15128 msgid "_Device"
15129 msgstr "_Enhet"
15131 msgid "Input"
15132 msgstr "Inmatning"
15134 msgid "P_lugin"
15135 msgstr "Insticksmodu_ler"
15137 msgid "D_evice"
15138 msgstr "_Enhet"
15140 #. *< magic
15141 #. *< major version
15142 #. *< minor version
15143 #. *< type
15144 #. *< ui_requirement
15145 #. *< flags
15146 #. *< dependencies
15147 #. *< priority
15148 #. *< id
15149 msgid "Voice/Video Settings"
15150 msgstr "Röst/videoinställningar"
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Voice and Video Settings"
15154 msgstr "Röst/videoinställningar"
15156 #. *< name
15157 #. *< version
15158 msgid "Configure your microphone and webcam."
15159 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
15161 #. *< summary
15162 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15163 msgstr ""
15164 "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
15166 msgid "Opacity:"
15167 msgstr "Ogenomskinlighet:"
15169 #. IM Convo trans options
15170 msgid "IM Conversation Windows"
15171 msgstr "Snabbmeddelandefönster"
15173 msgid "_IM window transparency"
15174 msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
15176 msgid "_Show slider bar in IM window"
15177 msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
15179 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15180 msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
15182 msgid "Always on top"
15183 msgstr "Alltid överst"
15185 #. Buddy List trans options
15186 msgid "Buddy List Window"
15187 msgstr "Kompislistefönster"
15189 msgid "_Buddy List window transparency"
15190 msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster"
15192 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15193 msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistefönstret när det får fokus"
15195 #. *< type
15196 #. *< ui_requirement
15197 #. *< flags
15198 #. *< dependencies
15199 #. *< priority
15200 #. *< id
15201 msgid "Transparency"
15202 msgstr "Genomskinlighet"
15204 #. *< name
15205 #. *< version
15206 #. *  summary
15207 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15208 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
15210 #. *  description
15211 msgid ""
15212 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15213 "the buddy list.\n"
15214 "\n"
15215 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15216 msgstr ""
15217 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
15218 "konversationsfönster och kompislistan.\n"
15219 "\n"
15220 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare."
15222 #. Autostart
15223 msgid "Startup"
15224 msgstr "Uppstart"
15226 #, c-format
15227 msgid "_Start %s on Windows startup"
15228 msgstr "_Starta %s när Windows startar"
15230 msgid "Allow multiple instances"
15231 msgstr "Tillåt flera instanser"
15233 msgid "_Dockable Buddy List"
15234 msgstr "_Dockningsbar kompislista"
15236 #. Blist On Top
15237 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15238 msgstr "_Håll kompislistefönstret överst:"
15240 #. XXX: Did this ever work?
15241 msgid "Only when docked"
15242 msgstr "Endast om dockad"
15244 msgid "Windows Pidgin Options"
15245 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
15247 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15248 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
15250 msgid ""
15251 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15252 msgstr ""
15253 "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
15254 "av kompislistan."
15256 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15257 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
15259 #. *< type
15260 #. *< ui_requirement
15261 #. *< flags
15262 #. *< dependencies
15263 #. *< priority
15264 #. *< id
15265 msgid "XMPP Console"
15266 msgstr "XMPP-konsoll"
15268 msgid "Account: "
15269 msgstr "Konto: "
15271 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15272 msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
15274 #. *< name
15275 #. *< version
15276 #. *  summary
15277 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15278 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
15280 #. *  description
15281 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15282 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter."
15284 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15285 msgid ""
15286 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15287 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15288 msgstr ""
15289 "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
15290 "informationssyften enbart. $_CLICK"
15292 #. Installer Subsection Detailed Description
15293 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15294 msgstr ""
15295 "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder."
15297 msgid ""
15298 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15299 "again."
15300 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
15302 #. Installer Subsection Detailed Description
15303 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15304 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
15306 #. Installer Subsection Detailed Description
15307 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15308 msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
15310 #. Installer Subsection Detailed Description
15311 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15312 msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
15314 #. Installer Subsection Text
15315 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15316 msgstr ""
15318 #. Installer Subsection Text
15319 msgid "Desktop"
15320 msgstr "Skrivbord"
15322 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15323 msgid ""
15324 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15325 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15326 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15327 msgstr ""
15329 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15330 msgid ""
15331 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15332 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15333 msgstr ""
15335 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15336 #, no-c-format
15337 msgid ""
15338 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15339 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15340 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15341 msgstr ""
15343 #. Installer Subsection Text
15344 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15345 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
15347 #. Installer Subsection Text
15348 msgid "Localizations"
15349 msgstr "Platser"
15351 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15352 msgid "Next >"
15353 msgstr "Nästa >"
15355 #. Installer Subsection Text
15356 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15357 msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
15359 msgid ""
15360 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15361 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15362 "Runtime?"
15363 msgstr ""
15364 "Pidgin kräver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar "
15365 "vara installerade).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen "
15366 "av dem?"
15368 #. Installer Subsection Text
15369 msgid "Shortcuts"
15370 msgstr "Genvägar"
15372 #. Installer Subsection Detailed Description
15373 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15374 msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
15376 #. Installer Subsection Text
15377 msgid "Spellchecking Support"
15378 msgstr "Stöd för rättstavning"
15380 #. Installer Subsection Text
15381 msgid "Start Menu"
15382 msgstr "Startmeny"
15384 #. Installer Subsection Detailed Description
15385 msgid ""
15386 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15387 msgstr "Stöd för Rättstavning.  (Internetanslutning krävs för installation)"
15389 msgid "The installer is already running."
15390 msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
15392 msgid ""
15393 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15394 "that another user installed this application."
15395 msgstr ""
15396 "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
15397 "har en annan användare installerat applikationen."
15399 #. Installer Subsection Text
15400 msgid "URI Handlers"
15401 msgstr "URI Hanterare"
15403 msgid ""
15404 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15405 "version will be installed without removing the currently installed version."
15406 msgstr ""
15407 "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
15408 "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
15409 "versionen."
15411 #. Text displayed on Installer Finish Page
15412 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15413 msgstr "Besök Pidgin hemsida"
15415 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15416 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här applikationen."
15418 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15419 #~ msgstr "Kräver SSL/TLS"
15421 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15422 #~ msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL"
15424 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15425 #~ msgstr "Namnet är ogiltigt."
15427 #~ msgid ""
15428 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15429 #~ "characters.]"
15430 #~ msgstr ""
15431 #~ "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll "
15432 #~ "felaktiga tecken.]"
15434 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15435 #~ msgstr "Sök efter kompis via information"
15437 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15438 #~ msgstr "Certifikatet är inte giltigt än."
15440 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15441 #~ msgstr "Smeknamnet du uppgav är ogiltigt."
15443 #~ msgid "MXit Login Name"
15444 #~ msgstr "MXit loginnamn"
15446 #~ msgid "Nick Name"
15447 #~ msgstr "Smeknamn"
15449 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15450 #~ msgstr "Ditt mobilnummer..."
15452 #~ msgid "Rate to host"
15453 #~ msgstr "Hastighet till värd"
15455 #~ msgid "Rate to client"
15456 #~ msgstr "Hastighet till klient"
15458 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15459 #~ msgstr "/Media/_Lägg på"
15461 #~ msgid "Unknown reason."
15462 #~ msgstr "Okänd anledning."
15464 #~ msgid "Artist"
15465 #~ msgstr "Artist"
15467 #~ msgid "Album"
15468 #~ msgstr "Album"
15470 #~ msgid "Current Mood"
15471 #~ msgstr "Nuvarande humör"
15473 #~ msgid "New Mood"
15474 #~ msgstr "Nytt humör"
15476 #~ msgid "Change your Mood"
15477 #~ msgstr "Byt ditt humör"
15479 #~ msgid "How do you feel right now?"
15480 #~ msgstr "Hur mår du just nu?"
15482 #~ msgid "Change Mood..."
15483 #~ msgstr "Ändra humör..."
15485 #~ msgid "Pager server"
15486 #~ msgstr "Sökarserver"
15488 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15489 #~ msgstr "Yahoo Chat-server"
15491 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15492 #~ msgstr "Yahoo Chatt port"
15494 #~ msgid "Orientation"
15495 #~ msgstr "Orientering"
15497 #~ msgid "The orientation of the tray."
15498 #~ msgstr "Uppsamlarens orientering."
15500 #~ msgid "Error creating conference."
15501 #~ msgstr "Fel vid skapandet av konferens."
15503 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15504 #~ msgstr "Kunde inte binda uttag till port: %s"
15506 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15507 #~ msgstr "Kan intelyssna på uttag: %s"
15509 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15510 #~ msgstr "%s skickade just en vibb!"
15512 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15513 #~ msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
15515 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15516 #~ msgstr "Detta Hotmail-konto är kanske inte aktivt."
15518 #~ msgid "Profile URL"
15519 #~ msgstr "Profil-URL"
15521 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15522 #~ msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet"
15524 #~ msgid "%s is not a valid group."
15525 #~ msgstr "%s är inte en giltig grupp."
15527 #~ msgid "Unknown error."
15528 #~ msgstr "Okänt fel."
15530 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15531 #~ msgstr "%s på %s (%s)"
15533 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15534 #~ msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)"
15536 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15537 #~ msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)"
15539 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15540 #~ msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)"
15542 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15543 #~ msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full."
15545 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15546 #~ msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto."
15548 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15549 #~ msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."
15551 #~ msgid "Unable to rename group"
15552 #~ msgstr "Kan inte byta namn på grupp"
15554 #~ msgid "Unable to delete group"
15555 #~ msgstr "Kan inte ta bort grupp"
15557 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15558 #~ msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."
15560 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15561 #~ msgstr "%s har tagit bort dig från sin kontaktlista."
15563 #~ msgid ""
15564 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15565 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15566 #~ msgstr ""
15567 #~ "Den senaste åtgärden du försökte kunde inte utföras eftersom du är över "
15568 #~ "frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen.\n"
15570 #~ msgid ""
15571 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15572 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15575 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15577 #~ msgid ""
15578 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15579 #~ msgstr ""
15580 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
15582 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15583 #~ msgstr ""
15584 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15586 #~ msgid "Debugging Information"
15587 #~ msgstr "Felsökningsinformation"
15589 #~ msgid ""
15590 #~ "Unrecognized file type\n"
15591 #~ "\n"
15592 #~ "Defaulting to PNG."
15593 #~ msgstr ""
15594 #~ "Okänd filtyp\n"
15595 #~ "\n"
15596 #~ "Tillbakafaller till PNG."
15598 #~ msgid ""
15599 #~ "Error saving image\n"
15600 #~ "\n"
15601 #~ "%s"
15602 #~ msgstr ""
15603 #~ "Fel när bild sparades\n"
15604 #~ "\n"
15605 #~ "%s"
15607 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15608 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s"
15610 #~ msgid ""
15611 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15612 #~ msgstr ""
15613 #~ "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen "
15614 #~ "trasig."
15616 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15617 #~ msgstr "Infoga en <iq/> strof."
15619 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15620 #~ msgstr "Infoga en <presence/> strof."
15622 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15623 #~ msgstr "Infoga en <message/> strof."
15625 #~ msgid "%s"
15626 #~ msgstr "%s"
15628 #~ msgid ""
15629 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15630 #~ "connect directly."
15631 #~ msgstr ""
15632 #~ "Kunde inte hitta en alternativ XMPP-anslutningsmetod efter "
15633 #~ "direktanslutning misslyckades."
15635 #~ msgid "(Default)"
15636 #~ msgstr "(Förvald)"
15638 #~ msgid "Install Theme"
15639 #~ msgstr "Installera tema"
15641 #~ msgid "Icon"
15642 #~ msgstr "Ikon"
15644 #~ msgid "Use document font from _theme"
15645 #~ msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema"
15647 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15648 #~ msgstr "Proxyserver &amp; Webbläsare"
15650 #~ msgid "Auto-away"
15651 #~ msgstr "Automatisk frånvaro"
15653 #~ msgid "Change _status to:"
15654 #~ msgstr "Ändra _status till:"
15656 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15657 #~ msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd."
15659 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15660 #~ msgstr "Sänder snabbmeddelanden över multipla protokoll"
15662 #~ msgid "_Start port:"
15663 #~ msgstr "_Startport:"
15665 #~ msgid "_End port:"
15666 #~ msgstr "_Slutport:"
15668 #~ msgid "_User:"
15669 #~ msgstr "_Användare:"
15671 #~ msgid "Calling ... "
15672 #~ msgstr "Ringer..."
15674 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15675 #~ msgstr "Ogiltig certifikatskedja"
15677 #~ msgid ""
15678 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15679 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15680 #~ "signature."
15681 #~ msgstr ""
15682 #~ "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den "
15683 #~ "certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av."
15685 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15686 #~ msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur"
15688 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15689 #~ msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration"
15691 #~ msgid "Minimum Room Size"
15692 #~ msgstr "Minimal rumsstorlek"
15694 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15695 #~ msgstr "Användares inaktivitetstidsgräns (i minuter)"
15697 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15698 #~ msgstr "Felutformad BOSH anslutningsserver"
15700 #~ msgid "Failed to open the file"
15701 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen"
15703 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15704 #~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
15706 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15707 #~ msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."
15709 #~ msgid ""
15710 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15711 #~ msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."
15713 #~ msgid "Invitation Rejected"
15714 #~ msgstr "Inbjudan avvisad"
15716 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15717 #~ msgstr "Baskiska"
15719 #~ msgid ""
15720 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15721 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15722 #~ msgstr ""
15723 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjälp via mejl:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
15724 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15726 #~ msgid "_Resume"
15727 #~ msgstr "_Återuppta"
15729 #~ msgid ""
15730 #~ "%s %s\n"
15731 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15732 #~ "\n"
15733 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15734 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15735 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15736 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15737 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15738 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15739 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15740 #~ "NAME\n"
15741 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15742 #~ "                      Without this only the first account will be "
15743 #~ "enabled).\n"
15744 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15745 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15746 #~ msgstr ""
15747 #~ "%s %s\n"
15748 #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
15749 #~ "\n"
15750 #~ "  -c, --config=KATALOG   använd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
15751 #~ "  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
15752 #~ "  -f, --force-online  tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n"
15753 #~ "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
15754 #~ "  -m, --multiple      begränsar inte till en enda process\n"
15755 #~ "  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
15756 #~ "  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
15757 #~ "                      anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n"
15758 #~ "                      med kommatecken)\n"
15759 #~ "  --display=DISPLAY   X display att använda\n"
15760 #~ "  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"
15762 #~ msgid ""
15763 #~ "%s %s\n"
15764 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15765 #~ "\n"
15766 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15767 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15768 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15769 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15770 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15771 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15772 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15773 #~ "NAME\n"
15774 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15775 #~ "                      Without this only the first account will be "
15776 #~ "enabled).\n"
15777 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15778 #~ msgstr ""
15779 #~ "%s %s\n"
15780 #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
15781 #~ "\n"
15782 #~ "  -c, --config=KATALOG   använd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
15783 #~ "  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
15784 #~ "  -f, --force-online  tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n"
15785 #~ "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
15786 #~ "  -m, --multiple      begränsar inte till en enda process\n"
15787 #~ "  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
15788 #~ "  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
15789 #~ "                      anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n"
15790 #~ "                      med kommatecken)\n"
15791 #~ "  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"
15793 #~ msgid "Cannot open socket"
15794 #~ msgstr "Kan inte öppna uttag"
15796 #~ msgid "Could not listen on socket"
15797 #~ msgstr "Kunde inte lyssna på uttag"
15799 #~ msgid "Unable to read socket"
15800 #~ msgstr "Kan inte läsa från uttag"
15802 #~ msgid "Connection failed."
15803 #~ msgstr "Anslutning misslyckad"
15805 #~ msgid "Server has disconnected"
15806 #~ msgstr "Servern har kopplat ifrån"
15808 #~ msgid "Couldn't create socket"
15809 #~ msgstr "Kunde inte skapa socket"
15811 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15812 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värden"
15814 #~ msgid "Read error"
15815 #~ msgstr "Läsfel"
15817 #~ msgid ""
15818 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15819 #~ "%s"
15820 #~ msgstr ""
15821 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n"
15822 #~ "%s"
15824 #~ msgid "Write error"
15825 #~ msgstr "Skrivfel"
15827 #~ msgid "Last Activity"
15828 #~ msgstr "Senaste aktivitet"
15830 #~ msgid "Service Discovery Items"
15831 #~ msgstr "Tjänstupptäckningsföremål"
15833 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15834 #~ msgstr "Utökad Strofadressering"
15836 #~ msgid "Multi-User Chat"
15837 #~ msgstr "Månganvändarchatt"
15839 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15840 #~ msgstr "In-Band Byteströmmar"
15842 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15843 #~ msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon"
15845 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15846 #~ msgstr "SOCKS5 Byteströmmar"
15848 #~ msgid "XHTML-IM"
15849 #~ msgstr "XHTML-IM"
15851 # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop?
15852 #~ msgid "In-Band Registration"
15853 #~ msgstr "In-Bandsregistrering"
15855 #~ msgid "User Location"
15856 #~ msgstr "Placering"
15858 #~ msgid "User Avatar"
15859 #~ msgstr "Användar-avatar"
15861 #~ msgid "Chat State Notifications"
15862 #~ msgstr "Chatt-status notifieringar"
15864 #~ msgid "Software Version"
15865 #~ msgstr "Mjukvaruversion"
15867 #~ msgid "Stream Initiation"
15868 #~ msgstr "Ströminitiering"
15870 #~ msgid "User Activity"
15871 #~ msgstr "Användaraktivitet"
15873 # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang.
15874 #~ msgid "Entity Capabilities"
15875 #~ msgstr "Existensmöjligheter"
15877 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15878 #~ msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner"
15880 #~ msgid "User Tune"
15881 #~ msgstr "Användarlåt"
15883 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15884 #~ msgstr "Listinnehållsutbyte"
15886 # Vet inte om detta är bästa, men...
15887 #~ msgid "Reachability Address"
15888 #~ msgstr "Nåbar adress"
15890 #~ msgid "Jingle"
15891 #~ msgstr "Ramsa"
15893 # Vad är dessa?
15894 #~ msgid "Jingle Audio"
15895 #~ msgstr "Sångsnutt"
15897 #~ msgid "User Nickname"
15898 #~ msgstr "Användarsmeknamn"
15900 # Vad är dessa?
15901 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15902 #~ msgstr "Ramsa ICE UDP"
15904 # Vad är dessa?
15905 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15906 #~ msgstr "Ramsa ICE TCP"
15908 # Vad är dessa?
15909 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15910 #~ msgstr "Ramsa Rå UDP"
15912 #~ msgid "Jingle Video"
15913 #~ msgstr "Ramsa Video"
15915 # Vad är dessa?
15916 #~ msgid "Jingle DTMF"
15917 #~ msgstr "Ramsa DTMF"
15919 #~ msgid "Message Receipts"
15920 #~ msgstr "Meddelandekvitton"
15922 #~ msgid "Public Key Publishing"
15923 #~ msgstr "Publik nyckelpublisering"
15925 #~ msgid "User Chatting"
15926 #~ msgstr "Användarchattning"
15928 #~ msgid "User Browsing"
15929 #~ msgstr "Användarbläddring"
15931 #~ msgid "User Viewing"
15932 #~ msgstr "Användarvisning"
15934 #~ msgid "Stanza Encryption"
15935 #~ msgstr "Strofkryptering"
15937 #~ msgid "Entity Time"
15938 #~ msgstr "Enhet Tid"
15940 #~ msgid "Delayed Delivery"
15941 #~ msgstr "Försenad försändelse"
15943 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15944 #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt"
15946 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15947 #~ msgstr "Filförvaringsplats och Delning"
15949 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15950 #~ msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor"
15952 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15953 #~ msgstr "Simpel crypterad session förhandling"
15955 #~ msgid "Hop Check"
15956 #~ msgstr "Hoppkontroll"
15958 #~ msgid "Read Error"
15959 #~ msgstr "Läsfel"
15961 #~ msgid "Failed to connect to server."
15962 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
15964 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15965 #~ msgstr "Läsbuffert full (2)"
15967 #~ msgid "Unparseable message"
15968 #~ msgstr "Otolkbart meddelande"
15970 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15971 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)"
15973 #~ msgid "Login failed (%s)."
15974 #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
15976 #~ msgid ""
15977 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15978 #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
15980 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15981 #~ msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
15983 #~ msgid ""
15984 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15985 #~ "%s"
15986 #~ msgstr ""
15987 #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
15988 #~ "%s"
15990 #~ msgid "Invalid username."
15991 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn"
15993 #~ msgid "Incorrect password."
15994 #~ msgstr "Felaktigt lösenord."
15996 #~ msgid "Could Not Connect"
15997 #~ msgstr "Kunde inte ansluta"
15999 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16000 #~ msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar."
16002 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16003 #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret"
16005 #~ msgid "Connection lost"
16006 #~ msgstr "Anslutningen tappades"
16008 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16009 #~ msgstr "Kunde ej slå upp värden"
16011 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16012 #~ msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)"
16014 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16015 #~ msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s"
16017 #~ msgid "Unable to connect to host"
16018 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd"
16020 #~ msgid "Could not write"
16021 #~ msgstr "Kunde inte skriva"
16023 #~ msgid "Could not create listen socket"
16024 #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"
16026 #~ msgid ""
16027 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16028 #~ "%s"
16029 #~ msgstr ""
16030 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n"
16031 #~ "%s"
16033 #~ msgid "Activate which ID?"
16034 #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
16036 #~ msgid "Yahoo Japan"
16037 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16039 #~ msgid "Japan Pager server"
16040 #~ msgstr "Japan Sökarserver"
16042 #~ msgid "Japan file transfer server"
16043 #~ msgstr "Japan filöverföringsserver"
16045 #~ msgid ""
16046 #~ "Lost connection with server\n"
16047 #~ "%s"
16048 #~ msgstr ""
16049 #~ "Tappade anslutningen till servern\n"
16050 #~ "%s"
16052 #~ msgid "Could not resolve host name"
16053 #~ msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet"
16055 #, fuzzy
16056 #~ msgid ""
16057 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16058 #~ "was found."
16059 #~ msgstr ""
16060 #~ "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL."
16062 #~ msgid "_Proxy"
16063 #~ msgstr "_Proxy"
16065 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16066 #~ msgstr "Dölj konversationsfönster"
16068 #~ msgid "More Data needed"
16069 #~ msgstr "Mer Data behövs"
16071 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16072 #~ msgstr "Var god ange en genväg att assocciera med den valda smileyn."
16074 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16075 #~ msgstr "Ange en bild för smileyn."
16077 #~ msgid "Cursor Color"
16078 #~ msgstr "Färg på markören"
16080 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16081 #~ msgstr "Sekundär färg på markören"
16083 #~ msgid "Interface colors"
16084 #~ msgstr "Gränssnittsfärger"
16086 # Osäker: Finns smidigare lösning?
16087 #~ msgid "Widget Sizes"
16088 #~ msgstr "Storlek på grafiska element"
16090 #~ msgid "Invite message"
16091 #~ msgstr "Inbjudningsmeddelande"
16093 #~ msgid ""
16094 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16095 #~ "along with an optional invite message."
16096 #~ msgstr ""
16097 #~ "Ange namnet på den användare du vill bjuda in,\n"
16098 #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"
16100 #~ msgid "Looking up %s"
16101 #~ msgstr "Slå upp %s"
16103 #~ msgid "Connect to %s failed"
16104 #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
16106 #~ msgid "Signon: %s"
16107 #~ msgstr "Inloggning: %s"
16109 #~ msgid "Unable to write file %s."
16110 #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s."
16112 #~ msgid "Unable to read file %s."
16113 #~ msgstr "Kan inte läsa filen %s."
16115 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16116 #~ msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
16118 #~ msgid "%s not currently logged in."
16119 #~ msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
16121 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16122 #~ msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
16124 #~ msgid ""
16125 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16126 #~ msgstr ""
16127 #~ "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
16129 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16130 #~ msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
16132 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16133 #~ msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
16135 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16136 #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
16138 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16139 #~ msgstr ""
16140 #~ "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
16142 #~ msgid "Failure."
16143 #~ msgstr "Misslyckande."
16145 #~ msgid "Too many matches."
16146 #~ msgstr "För många träffar."
16148 #~ msgid "Need more qualifiers."
16149 #~ msgstr "Behöver fler kvalificerare."
16151 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16152 #~ msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
16154 #~ msgid "Email lookup restricted."
16155 #~ msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
16157 #~ msgid "Keyword ignored."
16158 #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades."
16160 #~ msgid "No keywords."
16161 #~ msgstr "Inga nyckelord."
16163 #~ msgid "User has no directory information."
16164 #~ msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
16166 #~ msgid "Country not supported."
16167 #~ msgstr "Landet stöds inte."
16169 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16170 #~ msgstr "Okänt misslyckande: %s."
16172 #~ msgid "Incorrect username or password."
16173 #~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
16175 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16176 #~ msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
16178 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16179 #~ msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
16181 #~ msgid ""
16182 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16183 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16184 #~ "even longer."
16185 #~ msgstr ""
16186 #~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
16187 #~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
16188 #~ "längre."
16190 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16191 #~ msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
16193 #~ msgid "Invalid Groupname"
16194 #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn"
16196 #~ msgid "Connection Closed"
16197 #~ msgstr "Anslutningen stängd"
16199 #~ msgid "Waiting for reply..."
16200 #~ msgstr "Väntar på svar..."
16202 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16203 #~ msgstr ""
16204 #~ "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
16206 #~ msgid "Password Change Successful"
16207 #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"
16209 #~ msgid "Get Dir Info"
16210 #~ msgstr "Hämta kataloginformation"
16212 #~ msgid "Set Dir Info"
16213 #~ msgstr "Ställ in kataloginformation"
16215 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16216 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
16218 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16219 #~ msgstr ""
16220 #~ "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
16222 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16223 #~ msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
16225 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16226 #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
16228 #~ msgid "Save As..."
16229 #~ msgstr "Spara som..."
16231 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16232 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16233 #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
16234 #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
16236 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16237 #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
16239 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16240 #~ msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
16242 #~ msgid "%s Options"
16243 #~ msgstr "%s-alternativ"
16245 #~ msgid "Proxy Options"
16246 #~ msgstr "Proxyalternativ"
16248 #~ msgid "By log size"
16249 #~ msgstr "Efter loggstorlek"
16251 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16252 #~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
16254 #~ msgid "Smiley _Image"
16255 #~ msgstr "Smiley-_bild"
16257 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16258 #~ msgstr "Smiley-_genväg"
16260 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16261 #~ msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok"
16263 #~ msgid ""
16264 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16265 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16266 #~ msgstr ""
16267 #~ "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta "
16268 #~ "är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
16270 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16271 #~ msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot"
16273 #~ msgid "A group with the name already exists."
16274 #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan."
16276 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16277 #~ msgid_plural ""
16278 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16279 #~ msgstr[0] ""
16280 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekund)"
16281 #~ msgstr[1] ""
16282 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)"
16284 #~ msgid "Primary Information"
16285 #~ msgstr "Primär information"
16287 #~ msgid "Blood Type"
16288 #~ msgstr "Blodgrupp"
16290 #, fuzzy
16291 #~ msgid "Update information"
16292 #~ msgstr "Uppdatera min information"
16294 #~ msgid ""
16295 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16296 #~ "from %s."
16297 #~ msgstr ""
16298 #~ "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från "
16299 #~ "%s."
16301 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16302 #~ msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte"
16304 #~ msgid "You rejected %d's request"
16305 #~ msgstr "Du avslog %d's förfrågan"
16307 #~ msgid "Reject request"
16308 #~ msgstr "Avslå förfrågan"
16310 # Osäker: (Hrm...
16311 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16312 #~ msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan"
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16316 #~ msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
16318 #, fuzzy
16319 #~ msgid "QQ Number Error"
16320 #~ msgstr "QQ-nummer"
16322 #~ msgid "Group Description"
16323 #~ msgstr "Gruppbeskrivning"
16325 #~ msgid "Auth"
16326 #~ msgstr "Auktorisera"
16328 #~ msgid "Approve"
16329 #~ msgstr "Godkänn"
16331 #, fuzzy
16332 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16333 #~ msgstr ""
16334 #~ "Din förfrågan att få gå med i %d har blivit avslaget av moderator %d"
16336 #, fuzzy
16337 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16338 #~ msgstr "Du [%d] har lämnat gruppen \"%d\""
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16342 #~ msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\""
16344 #~ msgid "I am a member"
16345 #~ msgstr "Jag är en medlem"
16347 #, fuzzy
16348 #~ msgid "I am requesting"
16349 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
16351 #~ msgid "I am the admin"
16352 #~ msgstr "Jag är moderatorn"
16354 #~ msgid "Unknown status"
16355 #~ msgstr "Okänd status"
16357 #, fuzzy
16358 #~ msgid "Remove from Qun"
16359 #~ msgstr "Ta bort grupp"
16361 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16362 #~ msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillåtna intervallet"
16364 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16365 #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
16367 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16368 #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?"
16370 #, fuzzy
16371 #~ msgid "Change Qun member"
16372 #~ msgstr "Telefonnummer"
16374 #, fuzzy
16375 #~ msgid "Change Qun information"
16376 #~ msgstr "Kanalinformation"
16378 #~ msgid "System Message"
16379 #~ msgstr "Systemmeddelande"
16381 #~ msgid "Failed to send IM."
16382 #~ msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande"
16384 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16385 #~ msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n"
16387 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16388 #~ msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n"
16390 #~ msgid "Set My Information"
16391 #~ msgstr "Ange min information"
16393 #, fuzzy
16394 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16395 #~ msgstr "Gå ur denna QQ Qun"
16397 #~ msgid "Block this buddy"
16398 #~ msgstr "Blockera denna kompis"
16400 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16401 #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"
16403 #, fuzzy
16404 #~ msgid "Error password: %s"
16405 #~ msgstr "Fel vid byte av lösenord"
16407 #, fuzzy
16408 #~ msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
16409 #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X"
16411 #~ msgid "Keep alive error"
16412 #~ msgstr "Problem att hålla vid liv"
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16416 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern"
16418 #~ msgid ""
16419 #~ "Lost connection with server:\n"
16420 #~ "%d, %s"
16421 #~ msgstr ""
16422 #~ "Tappade anslutningen med servern:\n"
16423 #~ "%d, %s"
16425 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16426 #~ msgstr "Ansluter till server %s, försök %d"
16428 #, fuzzy
16429 #~ msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
16430 #~ msgstr "Du är inte medlemm i gruppen \"%s\"\n"
16432 #, fuzzy
16433 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16434 #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?"
16436 #, fuzzy
16437 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16438 #~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen?"
16440 #, fuzzy
16441 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16442 #~ msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista"
16444 #, fuzzy
16445 #~ msgid "QQ Budy"
16446 #~ msgstr "Kompis"
16448 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16449 #~ msgstr "%s vill lägga till dig [%s] som en vän"
16451 #, fuzzy
16452 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16453 #~ msgstr "%s finns inte på din kompislista"
16455 #, fuzzy
16456 #~ msgid "Would you add?"
16457 #~ msgstr "Vill du lägga till honom?"
16459 #, fuzzy
16460 #~ msgid "QQ Server Notice"
16461 #~ msgstr "Serverport"
16463 #, fuzzy
16464 #~ msgid "Network disconnected"
16465 #~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
16467 #~ msgid "developer"
16468 #~ msgstr "utvecklare"
16470 #~ msgid "XMPP developer"
16471 #~ msgstr "XMPP utvecklare"
16473 #~ msgid "Artists"
16474 #~ msgstr "Artister"
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16478 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16479 #~ msgstr ""
16480 #~ "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta "
16481 #~ "den från <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16483 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16484 #~ msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s"
16486 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16487 #~ msgstr "EOF under läsning från uppslagningsprocess"
16489 #~ msgid "Your information has been updated"
16490 #~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad"
16492 #~ msgid "Input your reason:"
16493 #~ msgstr "Ange din anledning"
16495 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16496 #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis"
16498 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16499 #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig själv från din väns kompislista"
16501 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16502 #~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan"
16504 #~ msgid "Invalid QQid"
16505 #~ msgstr "Ogiltig QQid"
16507 #~ msgid "Please enter external group ID"
16508 #~ msgstr "Var god ange externt gruppID"
16510 #~ msgid "Reason: %s"
16511 #~ msgstr "Anledning: %s"
16513 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16514 #~ msgstr "Din förfrågan att få gå med i %d godkändes av moderator %d"
16516 #~ msgid "I am applying to join"
16517 #~ msgstr "Jag söker för att gå med"
16519 #~ msgid "You have successfully left the group"
16520 #~ msgstr "Du har problemfritt lämnat gruppen"
16522 #~ msgid "QQ Group Auth"
16523 #~ msgstr "QQ Grupp-auth"
16525 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16526 #~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern"
16528 #~ msgid "Enter your reason:"
16529 #~ msgstr "Ange din anledning"
16531 #~ msgid " Space"
16532 #~ msgstr " Space"
16534 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16535 #~ msgstr "<b>Verkligt värdnamn</b>: %s: %d<br>\n"
16537 #~ msgid "Show Login Information"
16538 #~ msgstr "Visa inloggningsinformation"
16540 #~ msgid "resend interval(s)"
16541 #~ msgstr "återsändgningsintervall(er)"
16543 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
16544 #~ msgstr "värdnamn är NULL eller porten är 0"
16546 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16547 #~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla felsökningsloggen."
16549 #~ msgid "Failed room reply"
16550 #~ msgstr "Misslyckades med rumssvar"
16552 #~ msgid "User %s rejected your request"
16553 #~ msgstr "Användaren %s avslog din förfrågan"
16555 #~ msgid "User %s approved your request"
16556 #~ msgstr "Användaren %s godkände din förfrågan"
16558 #~ msgid "Notice from: %s"
16559 #~ msgstr "Notifiering från %s"
16561 #~ msgid "Error setting socket options"
16562 #~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val"
16564 #~ msgid ""
16565 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16566 #~ "response"
16567 #~ msgstr ""
16568 #~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i "
16569 #~ "serverns svar"
16571 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16572 #~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades"
16574 #~ msgid "Too evil (sender)"
16575 #~ msgstr "För onskefull (avsändare)"
16577 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16578 #~ msgstr "För onskefull (mottagare)"
16580 #~ msgid "Available Message"
16581 #~ msgstr "Tillgängliga meddelanden"
16583 #~ msgid "Away Message"
16584 #~ msgstr "Frånvaromeddelande"
16586 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16587 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>"
16589 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16590 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16592 #~ msgid "Group Operation Error"
16593 #~ msgstr "Gruppoperationsfel"
16595 #~ msgid "TCP Address"
16596 #~ msgstr "TCP-adress"
16598 #~ msgid "UDP Address"
16599 #~ msgstr "UDP-adress"