It's tomorrow!
[pidgin-git.git] / po / uk.po
blob6b6991e5dd5ca7de4ea3a8eaaef9292a466a4821
1 # Ukrainian translation to Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
6 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 22:43-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Використання: %s [OPTION]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR    використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n"
47 "  -d, --debug         друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
48 "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"
49 "  -n, --nologin       не входити у мережу автоматично\n"
50 "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть "
59 "та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "Помилка"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Обліковий запис не був змінений"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Обліковий запис не доданий"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
79 "сервера."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
85 "до сервера."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Запам'ятати пароль"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Змінити обліковий запис"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Новий обліковий запис"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Протокол:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Ім'я користувача:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Пароль:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Псевдонім:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Скасувати"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Зберегти"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Видалити обліковий запис"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Видалити"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Облікові записи"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Додати"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Змінити"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Авторизувати контакт?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Авторизувати"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Відмовити"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "В мережі: %d\n"
182 "Всього: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Востаннє в мережі: %s тому"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Типовий"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Ви маєте вказати групу."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Ім'я користувача"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Додати до групи"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Обліковий запис"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Додати контакт"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Введіть відомості про користувача."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Балачки"
238 #. Extract their Name and put it in
239 msgid "Name"
240 msgstr "Ім'я"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Псевдонім"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Група"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Автоматичне приєднання"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Додати балачку"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Помилка додавання до групи"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Додати групу"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Введіть назву групи"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Редагувати балачку"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Оновіть необхідні поля."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Редагувати"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Редагувати параметри"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Відомості"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Отримання..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Отримати відомості"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Додати стеження за контактом"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Надсилання файлу"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Заблокований"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Введіть нову назву для %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Змінити ім'я"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Встановити псевдонім"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr ""
317 "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Підтвердити вилучення"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Видалити"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Перелік контактів"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Місце позначене"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "Перемкнути позначку"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Переглянути журнал"
346 #. General
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Прізвисько"
350 #. Never know what those translations might end up like...
351 #. Idle stuff
352 msgid "Idle"
353 msgstr "Без дій"
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "Розмовляю по мобільному"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Створити..."
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Збережений..."
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Додатки"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Блокувати або розблокувати"
370 msgid "Block"
371 msgstr "Блокувати"
373 msgid "Unblock"
374 msgstr "Розблокувати"
376 msgid ""
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Unblock."
379 msgstr ""
380 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
381 "чи розблокувати."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "Гаразд"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Нове миттєве повідомлення"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr ""
394 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
395 "повідомлення."
397 msgid "Channel"
398 msgstr "Канал"
400 msgid "Join a Chat"
401 msgstr "Приєднатися до балачки"
403 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
404 msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
406 msgid "Join"
407 msgstr "Приєднатись"
409 msgid ""
410 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "view."
412 msgstr ""
413 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
414 "переглянути."
416 #. Create the "Options" frame.
417 msgid "Options"
418 msgstr "Параметри"
420 msgid "Send IM..."
421 msgstr "Надіслати повідомлення..."
423 msgid "Block/Unblock..."
424 msgstr "Блокувати або розблокувати..."
426 msgid "Join Chat..."
427 msgstr "Приєднатись до балачки..."
429 msgid "View Log..."
430 msgstr "Переглянути журнал..."
432 msgid "View All Logs"
433 msgstr "Переглянути всі журнали"
435 msgid "Show"
436 msgstr "Показати"
438 msgid "Empty groups"
439 msgstr "Порожні групи"
441 msgid "Offline buddies"
442 msgstr "Користувачі, які поза мережею"
444 msgid "Sort"
445 msgstr "Впорядкувати"
447 msgid "By Status"
448 msgstr "За станом"
450 msgid "Alphabetically"
451 msgstr "За абеткою"
453 msgid "By Log Size"
454 msgstr "За розміром журналу"
456 msgid "Buddy"
457 msgstr "Контакт"
459 msgid "Chat"
460 msgstr "Балачка"
462 msgid "Grouping"
463 msgstr "Групування"
465 msgid "Certificate Import"
466 msgstr "Імпорт сертифікату"
468 msgid "Specify a hostname"
469 msgstr "Вказати назву вузла"
471 msgid "Type the host name this certificate is for."
472 msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
478 msgstr ""
479 "Файл %s не може бути імпортований.\n"
480 "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Невдалий експорт %s.\n"
497 "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Помилка експорту сертифікату"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Сертифікат для %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Загальна назва: %s\n"
520 "\n"
521 "Відбиток SHA1:\n"
522 "%s\""
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "SSL сертифікат вузла"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Менеджер сертифікатів"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Назва вузла"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Відомості"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Закрити"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "%s від'єднався."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
565 "не увімкнете обліковий запис знову."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Немає такої команди."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr ""
582 "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
584 msgid "That command only works in IMs, not chats."
585 msgstr ""
586 "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
588 msgid "That command doesn't work on this protocol."
589 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
591 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
592 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
594 #, c-format
595 msgid "%s (%s -- %s)"
596 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 #, c-format
599 msgid "%s [%s]"
600 msgstr "%s [%s]"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "%s is typing..."
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "%s пише..."
610 msgid "You have left this chat."
611 msgstr "Ви залишили цю балачку."
613 msgid ""
614 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
615 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
616 msgstr ""
617 "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
618 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
620 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
621 msgstr ""
622 "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
623 "записані до нього."
625 msgid ""
626 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
627 msgstr ""
628 "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
629 "записані до нього."
631 msgid "Send To"
632 msgstr "Передача"
634 msgid "Conversation"
635 msgstr "Розмова"
637 msgid "Clear Scrollback"
638 msgstr "Очистити прокрутку"
640 msgid "Show Timestamps"
641 msgstr "Показати дату і час"
643 msgid "Add Buddy Pounce..."
644 msgstr "Додати стеження за контактом..."
646 msgid "Invite..."
647 msgstr "Запросити..."
649 msgid "Enable Logging"
650 msgstr "Увімкнути ведення журналу"
652 msgid "Enable Sounds"
653 msgstr "Увімкнути звуки"
655 msgid "You are not connected."
656 msgstr "Ви не з'єднані."
658 msgid "<AUTO-REPLY> "
659 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
661 #, c-format
662 msgid "List of %d user:\n"
663 msgid_plural "List of %d users:\n"
664 msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
665 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
666 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
668 msgid "Supported debug options are: plugins version"
669 msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
671 msgid "No such command (in this context)."
672 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
674 msgid ""
675 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
676 "The following commands are available in this context:\n"
677 msgstr ""
678 "Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
679 "Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
684 "classes."
685 msgstr ""
686 "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
687 "вірних класів повідомлень."
689 #, c-format
690 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
691 msgstr ""
692 "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
693 "кольорів."
695 msgid ""
696 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
697 "command."
698 msgstr ""
699 "say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
700 "використанні команди."
702 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
703 msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
705 msgid ""
706 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
707 "conversation."
708 msgstr ""
709 "debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
710 "поточної розмови."
712 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
713 msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
715 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
716 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."
718 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
719 msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
721 msgid "plugins: Show the plugins window."
722 msgstr "plugins: показати вікно додатків."
724 msgid "buddylist: Show the buddylist."
725 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
727 msgid "accounts: Show the accounts window."
728 msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
730 msgid "debugwin: Show the debug window."
731 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
733 msgid "prefs: Show the preference window."
734 msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
736 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
737 msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
739 msgid ""
740 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
741 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
742 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
743 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
745 msgstr ""
746 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Встановлює "
747 "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br>    &lt;class&gt;: "
748 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
749 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
750 "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br>    msgcolor send cyan default"
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "Не вдається відкрити файл."
755 msgid "Debug Window"
756 msgstr "Вікно зневадження"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "Clear"
763 msgstr "Очистити"
765 msgid "Filter:"
766 msgstr "Фільтр:"
768 msgid "Pause"
769 msgstr "Пауза"
771 #, c-format
772 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
773 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
774 msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
775 msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
776 msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "Передавання файлів"
782 msgid "Progress"
783 msgstr "Перебіг"
785 msgid "Filename"
786 msgstr "Назва файлу"
788 msgid "Size"
789 msgstr "Розмір"
791 msgid "Speed"
792 msgstr "Швидкість"
794 msgid "Remaining"
795 msgstr "Залишилось"
797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
798 #. presence
799 msgid "Status"
800 msgstr "Стан"
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
805 msgid "Clear finished transfers"
806 msgstr "Очищати завершені передавання"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Зупинити"
811 msgid "Waiting for transfer to begin"
812 msgstr "Очікування початку передачі"
814 msgid "Cancelled"
815 msgstr "Скасовано"
817 msgid "Failed"
818 msgstr "Помилка"
820 #, c-format
821 msgid "%.2f KiB/s"
822 msgstr "%.2f кБ/с"
824 msgid "Sent"
825 msgstr "Надіслані"
827 msgid "Received"
828 msgstr "Отримані"
830 msgid "Finished"
831 msgstr "Завершено"
833 #, c-format
834 msgid "The file was saved as %s."
835 msgstr "Файл збережений як %s."
837 msgid "Sending"
838 msgstr "Надсилання"
840 msgid "Receiving"
841 msgstr "Отримання"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation in %s on %s"
845 msgstr "Розмова у %s на %s"
847 #, c-format
848 msgid "Conversation with %s on %s"
849 msgstr "Розмова з %s на %s"
851 msgid "%B %Y"
852 msgstr "%B %Y"
854 msgid ""
855 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
856 "log\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
859 "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
861 msgid ""
862 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
863 "preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
866 "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
868 msgid ""
869 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
870 msgstr ""
871 "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
872 "журналу всі балачки\" увімкнена."
874 msgid "No logs were found"
875 msgstr "Не знайдений жодний журнал"
877 msgid "Total log size:"
878 msgstr "Загальний розмір журналу:"
880 #. Search box *********
881 msgid "Scroll/Search: "
882 msgstr "Прокрутити або шукати: "
884 #, c-format
885 msgid "Conversations in %s"
886 msgstr "Розмова у %s"
888 #, c-format
889 msgid "Conversations with %s"
890 msgstr "Розмова з %s"
892 msgid "All Conversations"
893 msgstr "Всі розмови"
895 msgid "System Log"
896 msgstr "Системний журнал"
898 msgid "Calling..."
899 msgstr "Виклик..."
901 msgid "Hangup"
902 msgstr "Завершити"
904 #. Number of actions
905 msgid "Accept"
906 msgstr "Прийняти"
908 msgid "Reject"
909 msgstr "Відхилити"
911 msgid "Call in progress."
912 msgstr "Виклик триває."
914 msgid "The call has been terminated."
915 msgstr "Виклик завершено."
917 #, c-format
918 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
919 msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
921 #, c-format
922 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
923 msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
925 msgid "You have rejected the call."
926 msgstr "Ви відхилили виклик."
928 msgid "call: Make an audio call."
929 msgstr "call: зробити аудіо виклик."
931 msgid "Emails"
932 msgstr "Ел. пошта"
934 msgid "You have mail!"
935 msgstr "Ви маєте лист!"
937 msgid "Sender"
938 msgstr "Відправник"
940 msgid "Subject"
941 msgstr "Тема"
943 #, c-format
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
947 msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
948 msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
950 msgid "New Mail"
951 msgstr "Нова пошта"
953 #, c-format
954 msgid "Info for %s"
955 msgstr "Відомості про %s"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Відомості про користувача"
960 msgid "Continue"
961 msgstr "Продовжити"
963 msgid "IM"
964 msgstr "Повідомлення"
966 msgid "Invite"
967 msgstr "Запросити"
969 msgid "(none)"
970 msgstr "(немає)"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
975 msgid "URI"
976 msgstr "URI"
978 msgid "ERROR"
979 msgstr "ПОМИЛКА"
981 msgid "loading plugin failed"
982 msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
984 msgid "unloading plugin failed"
985 msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Name: %s\n"
990 "Version: %s\n"
991 "Description: %s\n"
992 "Author: %s\n"
993 "Website: %s\n"
994 "Filename: %s\n"
995 msgstr ""
996 "Назва: %s\n"
997 "Збірка: %s\n"
998 "Опис: %s\n"
999 "Автор: %s\n"
1000 "Адреса в мережі: %s\n"
1001 "Назва файлу: %s\n"
1003 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1004 msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
1006 msgid "No configuration options for this plugin."
1007 msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Помилка завантаження додатку"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
1015 msgid ""
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgstr ""
1018 "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
1019 "про помилку."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Встановити додатки..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Налаштування додатків"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1038 msgid "Preferences"
1039 msgstr "Параметри"
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
1044 msgid "New Buddy Pounce"
1045 msgstr "Нове правило стеження"
1047 msgid "Edit Buddy Pounce"
1048 msgstr "Редагувати правило стеження"
1050 msgid "Pounce Who"
1051 msgstr "За ким стежити"
1053 #. Account:
1054 msgid "Account:"
1055 msgstr "Обліковий запис:"
1057 msgid "Buddy name:"
1058 msgstr "Ім'я контакту:"
1060 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1061 msgid "Pounce When Buddy..."
1062 msgstr "Стежити, коли контакт..."
1064 msgid "Signs on"
1065 msgstr "Увійшов"
1067 msgid "Signs off"
1068 msgstr "Вийшов"
1070 msgid "Goes away"
1071 msgstr "Відійшов"
1073 msgid "Returns from away"
1074 msgstr "Повернувся"
1076 msgid "Becomes idle"
1077 msgstr "Став бездіяльним"
1079 msgid "Is no longer idle"
1080 msgstr "Вже не бездіяльний"
1082 msgid "Starts typing"
1083 msgstr "Почав писати"
1085 msgid "Pauses while typing"
1086 msgstr "Припинив писати"
1088 msgid "Stops typing"
1089 msgstr "Закінчив писати"
1091 msgid "Sends a message"
1092 msgstr "Надсилає повідомлення"
1094 #. Create the "Action" frame.
1095 msgid "Action"
1096 msgstr "Дія"
1098 msgid "Open an IM window"
1099 msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
1101 msgid "Pop up a notification"
1102 msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
1104 msgid "Send a message"
1105 msgstr "Надіслати повідомлення"
1107 msgid "Execute a command"
1108 msgstr "Виконати команду"
1110 msgid "Play a sound"
1111 msgstr "Відтворити звук"
1113 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1114 msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
1116 msgid "Recurring"
1117 msgstr "Періодичний"
1119 msgid "Cannot create pounce"
1120 msgstr "Не вдається створити стеження"
1122 msgid "You do not have any accounts."
1123 msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
1125 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1126 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
1128 #, c-format
1129 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1130 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
1132 msgid "Buddy Pounces"
1133 msgstr "Стеження за контактами"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has signed on (%s)"
1145 msgstr "%s увійшов (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1149 msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1153 msgstr "%s повернувся (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1157 msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has signed off (%s)"
1161 msgstr "%s вийшов (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has become idle (%s)"
1165 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has gone away. (%s)"
1169 msgstr "%s відійшов. (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1173 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
1175 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1176 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1178 msgid "Based on keyboard use"
1179 msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
1181 msgid "From last sent message"
1182 msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
1184 msgid "Never"
1185 msgstr "Ніколи"
1187 msgid "Show Idle Time"
1188 msgstr "Показати час бездіяльності"
1190 msgid "Show Offline Buddies"
1191 msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
1193 msgid "Notify buddies when you are typing"
1194 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
1196 msgid "Log format"
1197 msgstr "Формат журналу"
1199 msgid "Log IMs"
1200 msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
1202 msgid "Log chats"
1203 msgstr "Записувати до журналу балачки"
1205 msgid "Log status change events"
1206 msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
1208 msgid "Report Idle time"
1209 msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
1211 msgid "Change status when idle"
1212 msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
1214 msgid "Minutes before changing status"
1215 msgstr "Хвилин до зміни стану"
1217 msgid "Change status to"
1218 msgstr "Змінити стан на"
1220 msgid "Conversations"
1221 msgstr "Розмови"
1223 msgid "Logging"
1224 msgstr "Ведення журналу"
1226 msgid "You must fill all the required fields."
1227 msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
1229 msgid "The required fields are underlined."
1230 msgstr "Необхідні поля підкреслені."
1232 msgid "Not implemented yet."
1233 msgstr "Ще не реалізована."
1235 msgid "Save File..."
1236 msgstr "Збереження файлу..."
1238 msgid "Open File..."
1239 msgstr "Відкрити файл..."
1241 msgid "Choose Location..."
1242 msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
1244 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1245 msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
1247 msgid "Get"
1248 msgstr "Отримати"
1250 #. Create the window.
1251 msgid "Room List"
1252 msgstr "Перелік кімнат"
1254 msgid "Buddy logs in"
1255 msgstr "Користувач входить у мережу"
1257 msgid "Buddy logs out"
1258 msgstr "Користувач виходить з мережі"
1260 msgid "Message received"
1261 msgstr "Отримано повідомлення"
1263 msgid "Message received begins conversation"
1264 msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
1266 msgid "Message sent"
1267 msgstr "Повідомлення відправлено"
1269 msgid "Person enters chat"
1270 msgstr "Користувач входить у балачку"
1272 msgid "Person leaves chat"
1273 msgstr "Користувач залишає балачку"
1275 msgid "You talk in chat"
1276 msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
1278 msgid "Others talk in chat"
1279 msgstr "Інші розмовляють у балачці"
1281 msgid "Someone says your username in chat"
1282 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
1284 msgid "Attention received"
1285 msgstr "Отриманий сигнал уваги"
1287 msgid "GStreamer Failure"
1288 msgstr "Помилка GStreamer"
1290 msgid "GStreamer failed to initialize."
1291 msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
1293 msgid "(default)"
1294 msgstr "(типовий)"
1296 msgid "Select Sound File ..."
1297 msgstr "Виберіть звуковий файл..."
1299 msgid "Sound Preferences"
1300 msgstr "Налаштування звуку"
1302 msgid "Profiles"
1303 msgstr "Профілі"
1305 msgid "Automatic"
1306 msgstr "автоматично"
1308 msgid "Console Beep"
1309 msgstr "Сигнал динаміком"
1311 msgid "Command"
1312 msgstr "команда"
1314 msgid "No Sound"
1315 msgstr "Немає звуку"
1317 msgid "Sound Method"
1318 msgstr "Спосіб відтворення звуку"
1320 msgid "Method: "
1321 msgstr "Спосіб: "
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Sound Command\n"
1326 "(%s for filename)"
1327 msgstr ""
1328 "Звукова команда\n"
1329 "(%s для назви файлу)"
1331 #. Sound options
1332 msgid "Sound Options"
1333 msgstr "Параметри звуку"
1335 msgid "Sounds when conversation has focus"
1336 msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
1338 msgid "Always"
1339 msgstr "Завжди"
1341 msgid "Only when available"
1342 msgstr "Тільки коли доступний"
1344 msgid "Only when not available"
1345 msgstr "Тільки коли недоступний"
1347 msgid "Volume(0-100):"
1348 msgstr "Гучність (0-100):"
1350 #. Sound events
1351 msgid "Sound Events"
1352 msgstr "Звукові події"
1354 msgid "Event"
1355 msgstr "Подія"
1357 msgid "File"
1358 msgstr "Файл"
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "Перевірка"
1363 msgid "Reset"
1364 msgstr "Скинути"
1366 msgid "Choose..."
1367 msgstr "Вибрати..."
1369 #, c-format
1370 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1371 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
1373 msgid "Delete Status"
1374 msgstr "Видалити стан"
1376 msgid "Saved Statuses"
1377 msgstr "Збережені стани"
1379 #. title
1380 msgid "Title"
1381 msgstr "Назва"
1383 msgid "Type"
1384 msgstr "Тип"
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1387 #. PurpleStatusPrimitive
1388 #. id - use default
1389 #. name - use default
1390 #. saveable
1391 #. user_settable
1392 #. not independent
1393 #. Attributes - each status can have a message.
1394 msgid "Message"
1395 msgstr "Повідомлення"
1397 #. Use
1398 msgid "Use"
1399 msgstr "Використати"
1401 msgid "Invalid title"
1402 msgstr "Неправильний заголовок"
1404 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1405 msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
1407 msgid "Duplicate title"
1408 msgstr "Подвоїти назву"
1410 msgid "Please enter a different title for the status."
1411 msgstr "Введіть іншу назву для стану."
1413 msgid "Substatus"
1414 msgstr "Підстан"
1416 msgid "Status:"
1417 msgstr "Стан:"
1419 msgid "Message:"
1420 msgstr "Повідомлення:"
1422 msgid "Edit Status"
1423 msgstr "Редагувати стан"
1425 msgid "Use different status for following accounts"
1426 msgstr "Використовувати різний стан для цих облікових записів"
1428 #. Save & Use
1429 msgid "Save & Use"
1430 msgstr "Зберегти та використати"
1432 msgid "Certificates"
1433 msgstr "Сертифікати"
1435 msgid "Sounds"
1436 msgstr "Звуки"
1438 msgid "Statuses"
1439 msgstr "Стани"
1441 msgid "Error loading the plugin."
1442 msgstr "Помилка завантаження додатку."
1444 msgid "Couldn't find X display"
1445 msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
1447 msgid "Couldn't find window"
1448 msgstr "Не вдається знайти вікно"
1450 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1451 msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
1453 msgid "GntClipboard"
1454 msgstr "GntClipboard"
1456 msgid "Clipboard plugin"
1457 msgstr "Додаток буферу обміну"
1459 msgid ""
1460 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1461 "X, if possible."
1462 msgstr ""
1463 "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
1464 "можливо."
1466 #, c-format
1467 msgid "%s just signed on"
1468 msgstr "%s щойно увійшов"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s just signed off"
1472 msgstr "%s щойно вийшов"
1474 #, c-format
1475 msgid "%s sent you a message"
1476 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
1478 #, c-format
1479 msgid "%s said your nick in %s"
1480 msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
1482 #, c-format
1483 msgid "%s sent a message in %s"
1484 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
1486 msgid "Buddy signs on/off"
1487 msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
1489 msgid "You receive an IM"
1490 msgstr "Ви отримали повідомлення"
1492 msgid "Someone speaks in a chat"
1493 msgstr "Хтось говорить у балачці"
1495 msgid "Someone says your name in a chat"
1496 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
1498 msgid "Notify with a toaster when"
1499 msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
1501 msgid "Beep too!"
1502 msgstr "Також сигнал динаміком!"
1504 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1505 msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
1507 msgid "GntGf"
1508 msgstr "GntGf"
1510 msgid "Toaster plugin"
1511 msgstr "Додаток Toaster"
1513 #, c-format
1514 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1515 msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
1517 msgid "History Plugin Requires Logging"
1518 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
1520 msgid ""
1521 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1522 "\n"
1523 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1524 "the same conversation type(s)."
1525 msgstr ""
1526 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
1527 "\n"
1528 "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
1529 "для того ж типу розмов."
1531 msgid "GntHistory"
1532 msgstr "GntHistory"
1534 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1535 msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
1537 msgid ""
1538 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1539 "conversation into the current conversation."
1540 msgstr ""
1541 "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
1542 "поточну."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Отримання TinyURL..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr "Зачекайте поки TinyURL отримає коротше посилання URL ..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Додаток TinyURL"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "Коли отримується повідомлення з посиланням URL, використовувати TinyURL для "
1574 "легшого копіювання"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "У мережі"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Поза мережею"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Контакти, які в мережі"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Контакти, які поза мережею"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "В мережі/Поза мережею"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Meebo"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Немає групування"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Вкладені підгрупи"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Lastlog"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "GntLastlog"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "облікові записи"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Введіть пароль"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Зберегти пароль"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Помилка з'єднання"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Нові паролі не збігаються."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Початковий пароль"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Новий пароль"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Новий пароль (ще раз)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Заміна паролю для %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Встановити відомості про користувача"
1672 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1673 msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
1675 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1676 msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Невідомо"
1681 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1682 msgid "Buddies"
1683 msgstr "Користувачі"
1685 msgid "buddy list"
1686 msgstr "перелік контактів"
1688 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1689 msgstr ""
1690 "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
1692 msgid ""
1693 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1694 "currently trusted."
1695 msgstr ""
1696 "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
1697 "який може перевірити його."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1701 "are accurate."
1702 msgstr ""
1703 "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
1704 "правильні."
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, чи "
1711 "дата та час вашого комп'ютера правильні."
1713 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
1717 msgid ""
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "validated."
1720 msgstr ""
1721 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
1722 "справжність цього сертифікату."
1724 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1725 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
1727 msgid "The certificate has been revoked."
1728 msgstr "Сертифікат був скасований."
1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1731 msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1734 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
1736 #. Make messages
1737 #, c-format
1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Common name: %s %s\n"
1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1745 msgstr ""
1746 "Загальна назва: %s %s\n"
1747 "Відбиток (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1751 msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
1753 #. Scheme name
1754 #. Pool name
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Повноваження сертифікату"
1758 #. Scheme name
1759 #. Pool name
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1761 msgstr "Кеш пірів SSL"
1763 #. Make messages
1764 #, c-format
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1770 msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Переглянути сертифікат..."
1775 #, c-format
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1777 msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "Помилка SSL сертифікату"
1783 msgid "Unable to validate certificate"
1784 msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 msgstr ""
1791 "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що "
1792 "ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Загальна назва: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Відбиток (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Дата початку дії: %s\n"
1809 "Дійсний до: %s\n"
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Відомості про сертифікат"
1815 #. show error to user
1816 msgid "Registration Error"
1817 msgstr "Помилка реєстрації"
1819 msgid "Unregistration Error"
1820 msgstr "Помилка видалення реєстрації"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed on"
1824 msgstr "+++ %s увійшов"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed off"
1828 msgstr "+++ %s вийшов"
1830 #. Undocumented
1831 #. Unknown error
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Невідома помилка"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Повідомлення надто довге."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Надсилання повідомлення"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "Надіслати повідомлення"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s увійшов до кімнати."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s залишив кімнату."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Запросити до балачки"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1887 "необов'язковий текст запрошення."
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get connection: %s"
1891 msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to get name: %s"
1895 msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to get serv name: %s"
1899 msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
1901 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1902 msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
1904 msgid "No name"
1905 msgstr "Немає імені"
1907 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1908 msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
1910 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1911 msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error resolving %s:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
1919 "%s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Error resolving %s: %d"
1923 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error reading from resolver process:\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
1931 "%s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1935 msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
1937 #, c-format
1938 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1939 msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
1941 #, c-format
1942 msgid "Thread creation failure: %s"
1943 msgstr "Помилка створення потоку : %s"
1945 msgid "Unknown reason"
1946 msgstr "Невідома причина"
1948 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1949 msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Помилка читання %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error writing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Помилка запису %s: \n"
1965 "%s.\n"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error accessing %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Помилка доступу %s: \n"
1973 "%s.\n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Немає прав на запис до теки."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "Не можна відправляти каталог."
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1986 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
1988 msgid "File is not readable."
1989 msgstr "Файл неможливо прочитати."
1991 #, c-format
1992 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1993 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s wants to send you a file"
1997 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
1999 #, c-format
2000 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2001 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "A file is available for download from:\n"
2006 "Remote host: %s\n"
2007 "Remote port: %d"
2008 msgstr ""
2009 "Файл доступний для завантаження з:\n"
2010 "Віддалений вузол: %s\n"
2011 "Віддалений порт: %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "%s is offering to send file %s"
2015 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2019 msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
2021 #, c-format
2022 msgid "Offering to send %s to %s"
2023 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2027 msgstr "Починається передавання %s до %s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2031 msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
2033 #, c-format
2034 msgid "Transfer of file %s complete"
2035 msgstr "Передавання файлу %s  завершено"
2037 msgid "File transfer complete"
2038 msgstr "Передавання файлу завершено"
2040 #, c-format
2041 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2042 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2044 msgid "File transfer cancelled"
2045 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2049 msgstr "%s скасував передавання %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s cancelled the file transfer"
2053 msgstr "%s скасував передавання файлу"
2055 #, c-format
2056 msgid "File transfer to %s failed."
2057 msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
2059 #, c-format
2060 msgid "File transfer from %s failed."
2061 msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
2063 msgid "Run the command in a terminal"
2064 msgstr "Запустити команду в терміналі"
2066 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2067 msgstr ""
2068 "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2070 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2073 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2074 msgstr ""
2075 "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2077 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2078 msgstr ""
2079 "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2081 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2082 msgstr ""
2083 "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2085 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2086 msgstr ""
2087 "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2089 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2090 msgstr ""
2091 "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2093 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2094 msgstr ""
2095 "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено."
2097 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2098 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
2100 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2101 msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
2103 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2104 msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
2106 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2107 msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
2109 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2110 msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\""
2112 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2113 msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
2115 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2116 msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
2118 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2119 msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\""
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
2126 "посилання."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання."
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
2139 "посилання."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
2146 "посилання."
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"msnim\" URL-"
2153 "посилання."
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
2160 "посилання."
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2166 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
2167 "посилання."
2169 msgid ""
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2171 "URLs."
2172 msgstr ""
2173 "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"ymsgr\" URL-"
2174 "посилання."
2176 msgid ""
2177 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2178 "terminal."
2179 msgstr ""
2180 "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, "
2181 "має бути запущена у терміналі."
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2184 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2187 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2190 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2193 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
2195 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2196 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"msnim\" URL-посилання"
2198 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2199 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
2201 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2202 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
2204 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2205 msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"
2207 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2208 msgstr ""
2209 "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
2210 "font></b>"
2212 msgid "HTML"
2213 msgstr "HTML"
2215 msgid "Plain text"
2216 msgstr "Звичайний текст"
2218 msgid "Old flat format"
2219 msgstr "Старий плоский формат"
2221 msgid "Logging of this conversation failed."
2222 msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
2224 msgid "XML"
2225 msgstr "XML"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2230 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2231 msgstr ""
2232 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2233 "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2238 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2239 msgstr ""
2240 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2241 "АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2243 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2244 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
2246 #, c-format
2247 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2248 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
2250 #, c-format
2251 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2252 msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
2254 msgid ""
2255 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2256 "packages."
2257 msgstr ""
2258 "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
2259 "знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
2261 msgid ""
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgstr ""
2264 "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто "
2265 "суворі."
2267 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2268 msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
2270 msgid "Error with your microphone"
2271 msgstr "Помилка мікрофона"
2273 msgid "Error with your webcam"
2274 msgstr "Помилка веб-камери"
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "Помилка конференції"
2279 #, c-format
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2288 msgstr "Додаток не визначив ID."
2290 #, c-format
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292 msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
2294 #, c-format
2295 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2296 msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
2298 msgid ""
2299 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2300 msgstr ""
2301 "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2306 "again."
2307 msgstr ""
2308 "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."
2310 msgid "Unable to load the plugin"
2311 msgstr "Не вдається завантажити додаток"
2313 #, c-format
2314 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2315 msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
2317 msgid "Unable to load your plugin."
2318 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
2320 #, c-format
2321 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2322 msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
2324 msgid "Autoaccept"
2325 msgstr "Прийняти автоматично"
2327 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2328 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
2330 #, c-format
2331 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2332 msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
2334 msgid "Autoaccept complete"
2335 msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
2337 #, c-format
2338 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2339 msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
2341 msgid "Set Autoaccept Setting"
2342 msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
2344 msgid "_Save"
2345 msgstr "З_берегти"
2347 msgid "_Cancel"
2348 msgstr "_Скасувати"
2350 msgid "Ask"
2351 msgstr "Запитати"
2353 msgid "Auto Accept"
2354 msgstr "Автоматично прийняти"
2356 msgid "Auto Reject"
2357 msgstr "Автоматично відхилити"
2359 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2360 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2362 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2363 msgid ""
2364 "Path to save the files in\n"
2365 "(Please provide the full path)"
2366 msgstr ""
2367 "Шлях де зберігати файли\n"
2368 "(Вкажіть повний шлях)"
2370 msgid ""
2371 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2372 "*not* on your buddy list:"
2373 msgstr ""
2374 "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
2375 "який *не* в вашому переліку контактів"
2377 msgid ""
2378 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2379 "(only when there's no conversation with the sender)"
2380 msgstr ""
2381 "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
2382 "дозволом завершиться\n"
2383 "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
2385 msgid "Create a new directory for each user"
2386 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
2388 msgid "Escape the filenames"
2389 msgstr "Екранувати назви файлів"
2391 msgid "Notes"
2392 msgstr "Примітки"
2394 msgid "Enter your notes below..."
2395 msgstr "Введіть примітки нижче..."
2397 msgid "Edit Notes..."
2398 msgstr "Редагувати нотатки..."
2400 #. *< major version
2401 #. *< minor version
2402 #. *< type
2403 #. *< ui_requirement
2404 #. *< flags
2405 #. *< dependencies
2406 #. *< priority
2407 #. *< id
2408 msgid "Buddy Notes"
2409 msgstr "Примітки користувача"
2411 #. *< name
2412 #. *< version
2413 msgid "Store notes on particular buddies."
2414 msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
2416 #. *< summary
2417 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2418 msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "Cipher Test"
2427 msgstr "Випробовування шифру"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 #. *  description
2433 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2434 msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
2436 #. *< type
2437 #. *< ui_requirement
2438 #. *< flags
2439 #. *< dependencies
2440 #. *< priority
2441 #. *< id
2442 msgid "DBus Example"
2443 msgstr "Приклад DBus"
2445 #. *< name
2446 #. *< version
2447 #. *  summary
2448 #. *  description
2449 msgid "DBus Plugin Example"
2450 msgstr "Приклад додатку DBus"
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 msgid "File Control"
2459 msgstr "Керування файлів"
2461 #. *< name
2462 #. *< version
2463 #. *  summary
2464 #. *  description
2465 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2466 msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
2468 msgid "Minutes"
2469 msgstr "Хвилини"
2471 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2472 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2473 msgid "I'dle Mak'er"
2474 msgstr "Майстер бездіяльності"
2476 msgid "Set Account Idle Time"
2477 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2479 msgid "_Set"
2480 msgstr "_Встановити"
2482 msgid "None of your accounts are idle."
2483 msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
2485 msgid "Unset Account Idle Time"
2486 msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
2488 msgid "_Unset"
2489 msgstr "_Зняти"
2491 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2492 msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
2494 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2495 msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
2497 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2498 msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
2500 #. *< type
2501 #. *< ui_requirement
2502 #. *< flags
2503 #. *< dependencies
2504 #. *< priority
2505 #. *< id
2506 msgid "IPC Test Client"
2507 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
2509 #. *< name
2510 #. *< version
2511 #. *  summary
2512 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2513 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
2515 #. *  description
2516 msgid ""
2517 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2518 "calls the commands registered."
2519 msgstr ""
2520 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
2521 "серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
2523 #. *< type
2524 #. *< ui_requirement
2525 #. *< flags
2526 #. *< dependencies
2527 #. *< priority
2528 #. *< id
2529 msgid "IPC Test Server"
2530 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
2532 #. *< name
2533 #. *< version
2534 #. *  summary
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2536 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
2538 #. *  description
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2540 msgstr ""
2541 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
2543 msgid "Hide Joins/Parts"
2544 msgstr "Сховати приєднання та покидання"
2546 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2547 msgid "For rooms with more than this many people"
2548 msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
2550 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2551 msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
2553 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2554 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
2556 #. *< type
2557 #. *< ui_requirement
2558 #. *< flags
2559 #. *< dependencies
2560 #. *< priority
2561 #. *< id
2562 msgid "Join/Part Hiding"
2563 msgstr "Приховування входу та виходу"
2565 #. *< name
2566 #. *< version
2567 #. *  summary
2568 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2569 msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
2571 #. *  description
2572 msgid ""
2573 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2574 "actively taking part in a conversation."
2575 msgstr ""
2576 "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де "
2577 "користувачі беруть активну участь у розмові."
2579 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2580 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2581 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2582 #. * not a real timezone.
2583 msgid "(UTC)"
2584 msgstr "(UTC)"
2586 msgid "User is offline."
2587 msgstr "Користувач поза мережею."
2589 msgid "Auto-response sent:"
2590 msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
2592 #, c-format
2593 msgid "%s has signed off."
2594 msgstr "%s вийшов."
2596 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2597 msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
2599 msgid "You were disconnected from the server."
2600 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
2602 msgid ""
2603 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2604 "logged in."
2605 msgstr ""
2606 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
2608 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2609 msgstr ""
2610 "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
2612 msgid "Message could not be sent."
2613 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Adium"
2619 msgstr "Adium"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Fire"
2625 msgstr "Fire"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Messenger Plus!"
2631 msgstr "Messenger Plus!"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "QIP"
2637 msgstr "QIP"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "MSN Messenger"
2643 msgstr "MSN Messenger"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Trillian"
2649 msgstr "Trillian"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "aMSN"
2655 msgstr "aMSN"
2657 #. Add general preferences.
2658 msgid "General Log Reading Configuration"
2659 msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
2661 msgid "Fast size calculations"
2662 msgstr "Швидке обчислення розміру"
2664 msgid "Use name heuristics"
2665 msgstr "Використовувати евристику імені"
2667 #. Add Log Directory preferences.
2668 msgid "Log Directory"
2669 msgstr "Тека з журналами"
2671 #. *< type
2672 #. *< ui_requirement
2673 #. *< flags
2674 #. *< dependencies
2675 #. *< priority
2676 #. *< id
2677 msgid "Log Reader"
2678 msgstr "Оглядач журналів"
2680 #. *< name
2681 #. *< version
2682 #. * summary
2683 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2684 msgstr ""
2685 "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
2687 #. * description
2688 msgid ""
2689 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2690 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2691 "\n"
2692 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2693 "at your own risk!"
2694 msgstr ""
2695 "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів "
2696 "миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and "
2697 "Trillian.\n"
2698 "\n"
2699 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
2700 "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
2702 msgid "Mono Plugin Loader"
2703 msgstr "Завантажувач додатків Mono"
2705 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2706 msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
2708 msgid "Add new line in IMs"
2709 msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
2711 msgid "Add new line in Chats"
2712 msgstr "Додати новий рядок у балачках"
2714 #. *< magic
2715 #. *< major version
2716 #. *< minor version
2717 #. *< type
2718 #. *< ui_requirement
2719 #. *< flags
2720 #. *< dependencies
2721 #. *< priority
2722 #. *< id
2723 msgid "New Line"
2724 msgstr "Новий рядок"
2726 #. *< name
2727 #. *< version
2728 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2729 msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
2731 #. *< summary
2732 msgid ""
2733 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2734 "the username in the conversation window."
2735 msgstr ""
2736 "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям "
2737 "користувача у вікні розмов."
2739 msgid "Offline Message Emulation"
2740 msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
2742 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2743 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
2745 msgid ""
2746 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2747 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2748 msgstr ""
2749 "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
2750 "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2755 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
2758 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
2760 msgid "Offline Message"
2761 msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
2763 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2764 msgstr ""
2765 "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
2766 "\"\""
2768 msgid "Yes"
2769 msgstr "Так"
2771 msgid "No"
2772 msgstr "Ні"
2774 msgid "Save offline messages in pounce"
2775 msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
2777 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2778 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
2780 msgid "One Time Password"
2781 msgstr "Одноразовий пароль"
2783 #. *< type
2784 #. *< ui_requirement
2785 #. *< flags
2786 #. *< dependencies
2787 #. *< priority
2788 #. *< id
2789 msgid "One Time Password Support"
2790 msgstr "Підтримка One Time Password"
2792 #. *< name
2793 #. *< version
2794 #. *  summary
2795 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2796 msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
2798 #. *  description
2799 msgid ""
2800 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2801 "are only used in a single successful connection.\n"
2802 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2803 msgstr ""
2804 "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
2805 "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
2806 "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
2807 "працювало."
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Завантажувач додатків Perl"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Психо-режим"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати "
2835 "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Розпочати психо розмову"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Перевірка сигналів"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Простий додаток"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "Сертифікати X.509"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s повернувся."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s відійшов."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s увійшов."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Коли сповіщати"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Користувач _відійшов"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Користувач став _бездіяльним"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Сповіщення про стан користувача"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить "
2986 "чи виходить зі стану бездіяльний."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
2994 msgid ""
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2997 msgstr ""
2998 "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати "
2999 "додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n"
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Не вдається знайти засоби \"Bonjour for Windows\", дивіться http://d.pidgin."
3006 "im/BonjourWindows, щоб отримати докладніші відомості."
3008 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3009 msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
3011 msgid ""
3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3013 msgstr ""
3014 "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Ім'я"
3019 msgid "Last name"
3020 msgstr "Прізвище"
3022 #. email
3023 msgid "Email"
3024 msgstr "Ел.пошта"
3026 msgid "AIM Account"
3027 msgstr "Обліковий запис AIM"
3029 msgid "XMPP Account"
3030 msgstr "Обліковий запис XMPP"
3032 #. *< type
3033 #. *< ui_requirement
3034 #. *< flags
3035 #. *< dependencies
3036 #. *< priority
3037 #. *< id
3038 #. *< name
3039 #. *< version
3040 #. *  summary
3041 #. *  description
3042 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3043 msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
3045 msgid "Purple Person"
3046 msgstr "Purple Person"
3048 #. Creating the options for the protocol
3049 msgid "Local Port"
3050 msgstr "Локальний порт"
3052 msgid "Bonjour"
3053 msgstr "Bonjour"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has closed the conversation."
3057 msgstr "%s закрив розмову."
3059 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3060 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "Неправильні параметри проксі"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr ""
3072 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
3074 msgid "Token Error"
3075 msgstr "Помилка символу"
3077 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3078 msgstr "Не вдається отримати символ.\n"
3080 msgid "Save Buddylist..."
3081 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3083 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3084 msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "Завантаження переліку контактів..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3108 msgid "You must fill in all registration fields"
3109 msgstr "Ви маєте заповнити всі реєстраційні поля"
3111 msgid "Passwords do not match"
3112 msgstr "Паролі не збігаються"
3114 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3115 msgstr ""
3116 "Не вдається зареєструвати новий обліковий запис. Сталася невідома помилка."
3118 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3119 msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3121 msgid "Registration completed successfully!"
3122 msgstr "Реєстрація успішно завершена!"
3124 msgid "Password"
3125 msgstr "Пароль"
3127 msgid "Password (again)"
3128 msgstr "Пароль (ще раз)"
3130 msgid "Enter captcha text"
3131 msgstr "Введіть текст captcha"
3133 msgid "Captcha"
3134 msgstr "Captcha"
3136 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3137 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3139 msgid "Please, fill in the following fields"
3140 msgstr "Заповніть ці поля"
3142 msgid "City"
3143 msgstr "Місто"
3145 msgid "Year of birth"
3146 msgstr "Рік народження"
3148 #. gender
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Стать"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Чоловік чи жінка"
3155 #. 0
3156 msgid "Male"
3157 msgstr "Чоловік"
3159 msgid "Female"
3160 msgstr "Жінка"
3162 msgid "Only online"
3163 msgstr "Тільки коли в мережі"
3165 msgid "Find buddies"
3166 msgstr "Знайти контакти"
3168 msgid "Please, enter your search criteria below"
3169 msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
3171 msgid "Fill in the fields."
3172 msgstr "Заповніть поля."
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3175 msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3178 msgstr "Не вдалося змінити пароль. Сталася помилка.\n"
3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3181 msgstr "Змінити пароль для облікового запису Gadu-Gadu"
3183 msgid "Password was changed successfully!"
3184 msgstr "Пароль був успішно змінений!"
3186 msgid "Current password"
3187 msgstr "Поточний пароль"
3189 msgid "Password (retype)"
3190 msgstr "Пароль (ще раз)"
3192 msgid "Enter current token"
3193 msgstr "Введіть поточний символ"
3195 msgid "Current token"
3196 msgstr "Поточний символ"
3198 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3199 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль для UIN: "
3201 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3202 msgstr "Замінити пароль Gadu-Gadu"
3204 msgid "Show status to:"
3205 msgstr "Показати стан:"
3207 msgid "All people"
3208 msgstr "Всі люди"
3210 msgid "Only buddies"
3211 msgstr "Тільки контакти"
3213 msgid "Change status broadcasting"
3214 msgstr "Змінити поширення стану"
3216 msgid "Please, select who can see your status"
3217 msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
3219 #, c-format
3220 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3221 msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
3223 msgid "Add to chat..."
3224 msgstr "Додати до балачки..."
3226 #. 0
3227 #. Global
3228 msgid "Available"
3229 msgstr "Доступний"
3231 #. 2
3232 msgid "Chatty"
3233 msgstr "Готовий балакати"
3235 #. 3
3236 msgid "Do Not Disturb"
3237 msgstr "Не турбувати"
3239 #. 1
3240 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3242 #. Away stuff
3243 msgid "Away"
3244 msgstr "Відійшов"
3246 msgid "UIN"
3247 msgstr "UIN"
3249 #. first name
3250 #. optional information
3251 msgid "First Name"
3252 msgstr "Ім'я"
3254 msgid "Birth Year"
3255 msgstr "Рік народження"
3257 msgid "Unable to display the search results."
3258 msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
3260 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3261 msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
3263 msgid "Search results"
3264 msgstr "Результати пошуку"
3266 msgid "No matching users found"
3267 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
3269 msgid "There are no users matching your search criteria."
3270 msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
3272 msgid "Unable to read from socket"
3273 msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
3275 msgid "Buddy list downloaded"
3276 msgstr "Перелік контактів звантажений"
3278 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3279 msgstr "Перелік контактів звантажений з сервера."
3281 msgid "Buddy list uploaded"
3282 msgstr "Перелік контактів оновлений"
3284 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3285 msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."
3287 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3288 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3289 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3290 msgid "Connected"
3291 msgstr "З'єднаний"
3293 msgid "Connection failed"
3294 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
3296 msgid "Add to chat"
3297 msgstr "Додати до балачки"
3299 msgid "Chat _name:"
3300 msgstr "_Прізвисько:"
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3304 msgstr "Не вдається визначити назву вузла '%s': %s"
3306 #. 1. connect to server
3307 #. connect to the server
3308 msgid "Connecting"
3309 msgstr "З'єднання"
3311 msgid "Chat error"
3312 msgstr "Помилка балачки"
3314 msgid "This chat name is already in use"
3315 msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
3317 msgid "Not connected to the server"
3318 msgstr "Немає з'єднання з сервером"
3320 msgid "Find buddies..."
3321 msgstr "Знайти контакти..."
3323 msgid "Change password..."
3324 msgstr "Змінити пароль..."
3326 msgid "Upload buddylist to Server"
3327 msgstr "Вивантажити перелік контактів до сервера"
3329 msgid "Download buddylist from Server"
3330 msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"
3332 msgid "Delete buddylist from Server"
3333 msgstr "Видалити перелік контактів з сервера"
3335 msgid "Save buddylist to file..."
3336 msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
3338 #. magic
3339 #. major_version
3340 #. minor_version
3341 #. plugin type
3342 #. ui_requirement
3343 #. flags
3344 #. dependencies
3345 #. priority
3346 #. id
3347 #. name
3348 #. version
3349 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3350 msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
3352 #. summary
3353 msgid "Polish popular IM"
3354 msgstr "Відомий польський IM"
3356 msgid "Gadu-Gadu User"
3357 msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
3359 msgid "GG server"
3360 msgstr "Сервер GG"
3362 msgid "Don't use encryption"
3363 msgstr "Не використовувати шифрування"
3365 msgid "Use encryption if available"
3366 msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
3368 #. TODO
3369 msgid "Require encryption"
3370 msgstr "Вимагати шифрування"
3372 msgid "Connection security"
3373 msgstr "Безпека з'єднання"
3375 #, c-format
3376 msgid "Unknown command: %s"
3377 msgstr "Невідома команда: %s"
3379 #, c-format
3380 msgid "current topic is: %s"
3381 msgstr "поточна тема : %s"
3383 msgid "No topic is set"
3384 msgstr "Тему не встановлено"
3386 msgid "File Transfer Failed"
3387 msgstr "Не вдалося передати файл"
3389 msgid "Unable to open a listening port."
3390 msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
3392 msgid "Error displaying MOTD"
3393 msgstr "Помилка відображення MOTD"
3395 msgid "No MOTD available"
3396 msgstr "Немає доступного MOTD"
3398 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3399 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
3401 #, c-format
3402 msgid "MOTD for %s"
3403 msgstr "MOTD для %s"
3406 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3407 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3408 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3410 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3411 #, c-format
3412 msgid "Lost connection with server: %s"
3413 msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
3415 msgid "View MOTD"
3416 msgstr "Переглянути MOTD"
3418 msgid "_Channel:"
3419 msgstr "_Канал:"
3421 msgid "_Password:"
3422 msgstr "_Пароль:"
3424 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3425 msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
3427 msgid "SSL support unavailable"
3428 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
3430 msgid "Unable to connect"
3431 msgstr "Не вдається з'єднатись"
3433 #. this is a regular connect, error out
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to connect: %s"
3436 msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Server closed the connection"
3440 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3442 msgid "Users"
3443 msgstr "Користувачі"
3445 msgid "Topic"
3446 msgstr "Тема"
3448 #. *< type
3449 #. *< ui_requirement
3450 #. *< flags
3451 #. *< dependencies
3452 #. *< priority
3453 #. *< id
3454 #. *< name
3455 #. *< version
3456 msgid "IRC Protocol Plugin"
3457 msgstr "Додаток протоколу IRC"
3459 #. *  summary
3460 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3461 msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
3463 #. host to connect to
3464 msgid "Server"
3465 msgstr "Сервер"
3467 #. port to connect to
3468 msgid "Port"
3469 msgstr "Порт"
3471 msgid "Encodings"
3472 msgstr "Кодування"
3474 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3475 msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
3477 msgid "Real name"
3478 msgstr "Справжнє ім'я"
3481 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3482 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3484 msgid "Use SSL"
3485 msgstr "Використовувати SSL"
3487 msgid "Bad mode"
3488 msgstr "Неправильний режим"
3490 #, c-format
3491 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3492 msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
3494 #, c-format
3495 msgid "Ban on %s"
3496 msgstr "Заборонений на %s"
3498 msgid "End of ban list"
3499 msgstr "Кінець переліку заборонених"
3501 #, c-format
3502 msgid "You are banned from %s."
3503 msgstr "Вас заборонили з %s."
3505 msgid "Banned"
3506 msgstr "Заборонено"
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3510 msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
3512 msgid " <i>(ircop)</i>"
3513 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3515 msgid " <i>(identified)</i>"
3516 msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
3518 msgid "Nick"
3519 msgstr "Прізвисько"
3521 msgid "Currently on"
3522 msgstr "Наразі на"
3524 msgid "Idle for"
3525 msgstr "Без дії"
3527 msgid "Online since"
3528 msgstr "У мережі з"
3530 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3531 msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
3533 msgid "Glorious"
3534 msgstr "Чудовий"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3538 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s has cleared the topic."
3542 msgstr "%s видалив тему."
3544 #, c-format
3545 msgid "The topic for %s is: %s"
3546 msgstr "Тема для %s : %s"
3548 #, c-format
3549 msgid "Unknown message '%s'"
3550 msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
3552 msgid "Unknown message"
3553 msgstr "Невідоме повідомлення"
3555 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3556 msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
3558 #, c-format
3559 msgid "Users on %s: %s"
3560 msgstr "Користувачі %s: %s"
3562 msgid "Time Response"
3563 msgstr "Час відповіді"
3565 msgid "The IRC server's local time is:"
3566 msgstr "Локальний час IRC сервера:"
3568 msgid "No such channel"
3569 msgstr "Немає такого каналу"
3571 #. does this happen?
3572 msgid "no such channel"
3573 msgstr "немає такого каналу"
3575 msgid "User is not logged in"
3576 msgstr "Користувач не у мережі"
3578 msgid "No such nick or channel"
3579 msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
3581 msgid "Could not send"
3582 msgstr "Не вдається відправити"
3584 #, c-format
3585 msgid "Joining %s requires an invitation."
3586 msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
3588 msgid "Invitation only"
3589 msgstr "Лише за запрошенням"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3593 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
3595 #. Remove user from channel
3596 #, c-format
3597 msgid "Kicked by %s (%s)"
3598 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
3600 #, c-format
3601 msgid "mode (%s %s) by %s"
3602 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
3604 msgid "Invalid nickname"
3605 msgstr "Неправильне прізвисько"
3607 msgid ""
3608 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3609 "invalid characters."
3610 msgstr ""
3611 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером.  Можливо воно містить "
3612 "неправильні символи."
3614 msgid ""
3615 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3616 "invalid characters."
3617 msgstr ""
3618 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
3619 "містить некоректні символи."
3621 #. We only want to do the following dance if the connection
3622 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3623 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3624 #, c-format
3625 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3626 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
3628 msgid "Nickname in use"
3629 msgstr "Прізвисько вже використовується"
3631 msgid "Cannot change nick"
3632 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
3634 msgid "Could not change nick"
3635 msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
3637 #, c-format
3638 msgid "You have parted the channel%s%s"
3639 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
3641 msgid "Error: invalid PONG from server"
3642 msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
3644 #, c-format
3645 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3646 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3650 msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
3652 msgid "Cannot join channel"
3653 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
3655 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3656 msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
3658 #, c-format
3659 msgid "Wallops from %s"
3660 msgstr "Голос від %s"
3662 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3663 msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
3665 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3666 msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
3668 msgid ""
3669 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3670 "away."
3671 msgstr ""
3672 "away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
3673 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
3675 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3676 msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
3678 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3679 msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
3681 msgid ""
3682 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3683 "someone. You must be a channel operator to do this."
3684 msgstr ""
3685 "deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
3686 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3688 msgid ""
3689 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3690 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача стан "
3694 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
3695 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
3697 msgid ""
3698 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3699 "channel, or the current channel."
3700 msgstr ""
3701 "invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
3702 "вас на вказаному або поточному каналі."
3704 msgid ""
3705 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3706 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3707 msgstr ""
3708 "j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
3709 "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
3711 msgid ""
3712 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3713 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3714 msgstr ""
3715 "join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
3716 "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
3718 msgid ""
3719 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3720 "channel operator to do this."
3721 msgstr ""
3722 "kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
3723 "цього необхідно бути оператором каналу."
3725 msgid ""
3726 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3727 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3728 msgstr ""
3729 "list:  Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери "
3730 "через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
3732 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3733 msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."
3735 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3736 msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
3738 msgid ""
3739 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3740 "or user mode."
3741 msgstr ""
3742 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
3743 "зняти режим користувача чи каналу."
3745 msgid ""
3746 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3747 "opposed to a channel)."
3748 msgstr ""
3749 "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
3750 "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
3752 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3753 msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
3755 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3756 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько."
3758 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3759 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
3761 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3762 msgstr "notice &lt;target&lt;:  надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
3764 msgid ""
3765 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3766 "must be a channel operator to do this."
3767 msgstr ""
3768 "op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
3769 "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3771 msgid ""
3772 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3773 "can't use it."
3774 msgstr ""
3775 "operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3776 "не слід це використовувати."
3778 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3779 msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
3781 msgid ""
3782 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3783 "with an optional message."
3784 msgstr ""
3785 "part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
3786 "Повідомлення необов'язкове."
3788 msgid ""
3789 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3790 "has."
3791 msgstr ""
3792 "ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
3793 "сервером, якщо користувач не вказаний)."
3795 msgid ""
3796 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3797 "opposed to a channel)."
3798 msgstr ""
3799 "query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
3800 "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
3802 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3803 msgstr ""
3804 "quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
3805 "необов'язкове."
3807 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3808 msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."
3810 msgid ""
3811 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3812 "channel operator to do this."
3813 msgstr ""
3814 "remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
3815 "Для цього необхідно бути оператором каналу."
3817 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3818 msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
3820 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3821 msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."
3823 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3824 msgstr ""
3825 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."
3827 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3828 msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
3830 msgid ""
3831 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3832 "must be a channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
3835 "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
3837 msgid ""
3838 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3839 "use it."
3840 msgstr ""
3841 "wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3842 "не слід це використовувати."
3844 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3845 msgstr ""
3846 "whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати відомості про користувача."
3848 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3849 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: отримати відомості про користувача, що вийшов."
3851 #, c-format
3852 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3853 msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
3855 msgid "PONG"
3856 msgstr "PONG"
3858 msgid "CTCP PING reply"
3859 msgstr "Відповідь CTCP PING"
3861 msgid "Disconnected."
3862 msgstr "Від'єднано."
3864 msgid "Unknown Error"
3865 msgstr "Невідома помилка"
3867 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3868 msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
3870 msgid "execute"
3871 msgstr "виконати"
3873 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3874 msgstr ""
3875 "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
3877 #. This happens when the server sends back jibberish
3878 #. * in the "additional data with success" case.
3879 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3881 msgid "Invalid response from server"
3882 msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
3884 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3885 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3890 "this and continue authentication?"
3891 msgstr ""
3892 "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
3893 "Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
3895 msgid "Plaintext Authentication"
3896 msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
3898 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3899 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
3901 msgid "Invalid challenge from server"
3902 msgstr "Неправильний запит з серверу"
3904 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3905 msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
3907 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3908 msgstr ""
3909 "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
3910 "потік"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3915 "Allow this and continue authentication?"
3916 msgstr ""
3917 "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
3918 "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
3920 msgid "SASL authentication failed"
3921 msgstr "Помилка автентифікації SASL"
3923 #, c-format
3924 msgid "SASL error: %s"
3925 msgstr "Помилка SASL: %s"
3927 msgid "Invalid Encoding"
3928 msgstr "Неправильне кодування"
3930 msgid "Unsupported Extension"
3931 msgstr "Непідтримуване розширення"
3933 msgid ""
3934 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3935 "attack"
3936 msgstr ""
3937 "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
3939 msgid ""
3940 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3941 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3942 msgstr ""
3943 "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить "
3944 "про можливу атаку MITM"
3946 msgid "Server does not support channel binding"
3947 msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
3949 msgid "Unsupported channel binding method"
3950 msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
3952 msgid "User not found"
3953 msgstr "Користувач не знайдений"
3955 msgid "Invalid Username Encoding"
3956 msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
3958 msgid "Resource Constraint"
3959 msgstr "Брак ресурсів"
3961 msgid "Unable to canonicalize username"
3962 msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
3964 msgid "Unable to canonicalize password"
3965 msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
3967 msgid "Malicious challenge from server"
3968 msgstr "Шкідливий запит з серверу"
3970 msgid "Unexpected response from server"
3971 msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
3973 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3974 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
3976 msgid "No session ID given"
3977 msgstr "Не вказаний ID сеансу"
3979 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3980 msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
3982 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3983 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
3985 #, c-format
3986 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3987 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
3989 msgid "Unable to establish SSL connection"
3990 msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
3992 msgid "Full Name"
3993 msgstr "Повне ім'я"
3995 msgid "Family Name"
3996 msgstr "Прізвище"
3998 msgid "Given Name"
3999 msgstr "Ім'я"
4001 msgid "URL"
4002 msgstr "URL"
4004 msgid "Street Address"
4005 msgstr "Адреса"
4008 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4009 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4010 #. * EXTADR.
4012 msgid "Extended Address"
4013 msgstr "Додаткова адреса"
4015 msgid "Locality"
4016 msgstr "Район"
4018 msgid "Region"
4019 msgstr "Регіон"
4021 msgid "Postal Code"
4022 msgstr "Поштовий індекс"
4024 msgid "Country"
4025 msgstr "Країна"
4027 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4028 #. * out of spec
4029 msgid "Telephone"
4030 msgstr "Телефон"
4032 msgid "Organization Name"
4033 msgstr "Назва організації"
4035 msgid "Organization Unit"
4036 msgstr "Відділок"
4038 msgid "Job Title"
4039 msgstr "Назва роботи"
4041 msgid "Role"
4042 msgstr "Посада"
4044 #. birthday
4045 #. birthday (required)
4046 msgid "Birthday"
4047 msgstr "День народження"
4049 msgid "Description"
4050 msgstr "Опис"
4052 msgid "Edit XMPP vCard"
4053 msgstr "Редагувати vCard XMPP"
4055 msgid ""
4056 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4057 "comfortable."
4058 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
4060 msgid "Client"
4061 msgstr "Клієнт"
4063 msgid "Operating System"
4064 msgstr "Операційна система"
4066 msgid "Local Time"
4067 msgstr "Місцевий час"
4069 msgid "Priority"
4070 msgstr "Перевага"
4072 msgid "Resource"
4073 msgstr "Ресурс"
4075 msgid "Uptime"
4076 msgstr "Час роботи"
4078 msgid "Logged Off"
4079 msgstr "Вийшов"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s ago"
4083 msgstr "%s тому"
4085 msgid "Middle Name"
4086 msgstr "Прізвище"
4088 msgid "Address"
4089 msgstr "Адреса"
4091 msgid "P.O. Box"
4092 msgstr "Абонентська скринька"
4094 msgid "Photo"
4095 msgstr "Фотографія"
4097 msgid "Logo"
4098 msgstr "Емблема"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4103 "continue?"
4104 msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
4106 msgid "Cancel Presence Notification"
4107 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
4109 msgid "Un-hide From"
4110 msgstr "Показатися для"
4112 msgid "Temporarily Hide From"
4113 msgstr "Тимчасово сховатися від"
4115 msgid "(Re-)Request authorization"
4116 msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
4118 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4119 #. removed?
4120 msgid "Unsubscribe"
4121 msgstr "Відписатися"
4123 msgid "Initiate _Chat"
4124 msgstr "Розпочати _балачку"
4126 msgid "Log In"
4127 msgstr "Вхід"
4129 msgid "Log Out"
4130 msgstr "Вихід"
4132 msgid "JID"
4133 msgstr "JID"
4135 #. last name
4136 msgid "Last Name"
4137 msgstr "Прізвище"
4139 msgid "The following are the results of your search"
4140 msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
4142 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4143 msgid ""
4144 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4145 "Each field supports wild card searches (%)"
4146 msgstr ""
4147 "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
4148 "підтримує пошук за масками (%)"
4150 msgid "Directory Query Failed"
4151 msgstr "Помилка запиту каталогу"
4153 msgid "Could not query the directory server."
4154 msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
4156 #. Try to translate the message (see static message
4157 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4158 #, c-format
4159 msgid "Server Instructions: %s"
4160 msgstr "Інструкції сервера: %s"
4162 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4163 msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
4165 msgid "Email Address"
4166 msgstr "Адреса ел.пошти"
4168 msgid "Search for XMPP users"
4169 msgstr "Шукати XMPP користувачів"
4171 #. "Search"
4172 msgid "Search"
4173 msgstr "Шукати"
4175 msgid "Invalid Directory"
4176 msgstr "Неправильна тека"
4178 msgid "Enter a User Directory"
4179 msgstr "Введіть каталог користувача"
4181 msgid "Select a user directory to search"
4182 msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
4184 msgid "Search Directory"
4185 msgstr "Каталог пошуку"
4187 msgid "_Room:"
4188 msgstr "_Кімната:"
4190 msgid "_Server:"
4191 msgstr "_Сервер:"
4193 msgid "_Handle:"
4194 msgstr "_Ім'я:"
4196 #, c-format
4197 msgid "%s is not a valid room name"
4198 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4200 msgid "Invalid Room Name"
4201 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s is not a valid server name"
4205 msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
4207 msgid "Invalid Server Name"
4208 msgstr "Неправильна назва сервера"
4210 #, c-format
4211 msgid "%s is not a valid room handle"
4212 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4214 msgid "Invalid Room Handle"
4215 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4217 msgid "Configuration error"
4218 msgstr "Помилка конфігурації"
4220 msgid "Unable to configure"
4221 msgstr "Не вдається налаштувати"
4223 msgid "Room Configuration Error"
4224 msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
4226 msgid "This room is not capable of being configured"
4227 msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
4229 msgid "Registration error"
4230 msgstr "Помилка реєстрації"
4232 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4233 msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
4235 msgid "Error retrieving room list"
4236 msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
4238 msgid "Invalid Server"
4239 msgstr "Неправильний сервер"
4241 msgid "Enter a Conference Server"
4242 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
4244 msgid "Select a conference server to query"
4245 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4247 msgid "Find Rooms"
4248 msgstr "Знайти кімнати"
4250 msgid "Affiliations:"
4251 msgstr "Зв'язки:"
4253 msgid "No users found"
4254 msgstr "Не знайдено жодного користувача"
4256 msgid "Roles:"
4257 msgstr "Ролі:"
4259 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4260 msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
4262 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4263 msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
4265 msgid "Ping timed out"
4266 msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
4268 msgid "Invalid XMPP ID"
4269 msgstr "Неправильний XMPP ID"
4271 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4272 msgstr ""
4273 "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
4275 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4276 msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
4278 msgid "Malformed BOSH URL"
4279 msgstr "Підробна BOSH URL"
4281 #, c-format
4282 msgid "Registration of %s@%s successful"
4283 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4285 #, c-format
4286 msgid "Registration to %s successful"
4287 msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
4289 msgid "Registration Successful"
4290 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4292 msgid "Registration Failed"
4293 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4295 #, c-format
4296 msgid "Registration from %s successfully removed"
4297 msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
4299 msgid "Unregistration Successful"
4300 msgstr "Успішне видалення реєстрації"
4302 msgid "Unregistration Failed"
4303 msgstr "Невдале видалення реєстрації"
4305 msgid "State"
4306 msgstr "Область"
4308 msgid "Postal code"
4309 msgstr "Поштовий індекс"
4311 msgid "Phone"
4312 msgstr "Телефон"
4314 msgid "Date"
4315 msgstr "Дата"
4317 msgid "Already Registered"
4318 msgstr "Вже зареєстровано"
4320 msgid "Unregister"
4321 msgstr "Видалити реєстрацію"
4323 msgid ""
4324 "Please fill out the information below to change your account registration."
4325 msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
4327 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4328 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4330 msgid "Register New XMPP Account"
4331 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
4333 msgid "Register"
4334 msgstr "Зареєструвати"
4336 #, c-format
4337 msgid "Change Account Registration at %s"
4338 msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
4340 #, c-format
4341 msgid "Register New Account at %s"
4342 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
4344 msgid "Change Registration"
4345 msgstr "Змінити реєстрацію"
4347 msgid "Error unregistering account"
4348 msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
4350 msgid "Account successfully unregistered"
4351 msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
4353 msgid "Initializing Stream"
4354 msgstr "Ініціалізація потоку"
4356 msgid "Initializing SSL/TLS"
4357 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
4359 msgid "Authenticating"
4360 msgstr "Автентифікація"
4362 msgid "Re-initializing Stream"
4363 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4365 msgid "Server doesn't support blocking"
4366 msgstr "Сервер не підтримує блокування"
4368 msgid "Not Authorized"
4369 msgstr "Не авторизований"
4371 msgid "Mood"
4372 msgstr "Настрій"
4374 msgid "Now Listening"
4375 msgstr "Зараз слухаю"
4377 msgid "Both"
4378 msgstr "Обидві"
4380 msgid "From (To pending)"
4381 msgstr "Від (для очікування)"
4383 msgid "From"
4384 msgstr "Від"
4386 msgid "To"
4387 msgstr "Для"
4389 msgid "None (To pending)"
4390 msgstr "Немає (для очікування)"
4392 msgid "None"
4393 msgstr "Немає"
4395 #. subscription type
4396 msgid "Subscription"
4397 msgstr "Підписка"
4399 msgid "Mood Text"
4400 msgstr "Настрій"
4402 msgid "Allow Buzz"
4403 msgstr "Дозволити плітки"
4405 msgid "Mood Name"
4406 msgstr "Назва настрою"
4408 msgid "Mood Comment"
4409 msgstr "Примітка настрою"
4411 #. primitive
4412 #. ID
4413 #. name - use default
4414 #. saveable
4415 #. should be user_settable some day
4416 #. independent
4417 msgid "Tune Artist"
4418 msgstr "Виконавець"
4420 msgid "Tune Title"
4421 msgstr "Назва"
4423 msgid "Tune Album"
4424 msgstr "Альбом"
4426 msgid "Tune Genre"
4427 msgstr "Жанр"
4429 msgid "Tune Comment"
4430 msgstr "Примітка"
4432 msgid "Tune Track"
4433 msgstr "Доріжка"
4435 msgid "Tune Time"
4436 msgstr "Час "
4438 msgid "Tune Year"
4439 msgstr "Рік"
4441 msgid "Tune URL"
4442 msgstr "Посилання URL"
4444 msgid "Password Changed"
4445 msgstr "Пароль змінено"
4447 msgid "Your password has been changed."
4448 msgstr "Пароль було змінено."
4450 msgid "Error changing password"
4451 msgstr "Помилка зміни паролю"
4453 msgid "Change XMPP Password"
4454 msgstr "Змінити пароль XMPP"
4456 msgid "Please enter your new password"
4457 msgstr "Введіть новий пароль"
4459 msgid "Set User Info..."
4460 msgstr "Встановити відомості про користувача..."
4462 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4463 msgid "Change Password..."
4464 msgstr "Змінити пароль..."
4466 #. }
4467 msgid "Search for Users..."
4468 msgstr "Шукати користувачів..."
4470 msgid "Bad Request"
4471 msgstr "Неправильний запит"
4473 msgid "Conflict"
4474 msgstr "Конфлікт"
4476 msgid "Feature Not Implemented"
4477 msgstr "Функція не реалізована"
4479 msgid "Forbidden"
4480 msgstr "Заборонено"
4482 msgid "Gone"
4483 msgstr "Відійшов"
4485 msgid "Internal Server Error"
4486 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
4488 msgid "Item Not Found"
4489 msgstr "Елемент не знайдено"
4491 msgid "Malformed XMPP ID"
4492 msgstr "Підробний XMPP ID"
4494 msgid "Not Acceptable"
4495 msgstr "Неприйнятний"
4497 msgid "Not Allowed"
4498 msgstr "Не дозволяється"
4500 msgid "Payment Required"
4501 msgstr "Вимагається оплата"
4503 msgid "Recipient Unavailable"
4504 msgstr "Адресат недоступний"
4506 msgid "Registration Required"
4507 msgstr "Вимагається реєстрація"
4509 msgid "Remote Server Not Found"
4510 msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
4512 msgid "Remote Server Timeout"
4513 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
4515 msgid "Server Overloaded"
4516 msgstr "Сервер перевантажений"
4518 msgid "Service Unavailable"
4519 msgstr "Служба недоступна"
4521 msgid "Subscription Required"
4522 msgstr "Вимагається підписка"
4524 msgid "Unexpected Request"
4525 msgstr "Непередбачений запит"
4527 msgid "Authorization Aborted"
4528 msgstr "Авторизацію перервано"
4530 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4531 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
4533 msgid "Invalid authzid"
4534 msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
4536 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4537 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
4539 msgid "Authorization mechanism too weak"
4540 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
4542 msgid "Temporary Authentication Failure"
4543 msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
4545 msgid "Authentication Failure"
4546 msgstr "Помилка автентифікації"
4548 msgid "Bad Format"
4549 msgstr "Неправильний формат"
4551 msgid "Bad Namespace Prefix"
4552 msgstr "Неправильний префікс простору назв"
4554 msgid "Resource Conflict"
4555 msgstr "Конфлікт ресурсів"
4557 msgid "Connection Timeout"
4558 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4560 msgid "Host Gone"
4561 msgstr "Вузол пішов"
4563 msgid "Host Unknown"
4564 msgstr "Вузол невідомий"
4566 msgid "Improper Addressing"
4567 msgstr "Неправильна адресація"
4569 msgid "Invalid ID"
4570 msgstr "Неправильний ID"
4572 msgid "Invalid Namespace"
4573 msgstr "Неправильний простір назв"
4575 msgid "Invalid XML"
4576 msgstr "Неправильний XML"
4578 msgid "Non-matching Hosts"
4579 msgstr "Невідповідні вузли"
4581 msgid "Policy Violation"
4582 msgstr "Порушення правил"
4584 msgid "Remote Connection Failed"
4585 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4587 msgid "Restricted XML"
4588 msgstr "Обмежений XML"
4590 msgid "See Other Host"
4591 msgstr "Зверніться до іншого вузла"
4593 msgid "System Shutdown"
4594 msgstr "Вимкнення системи"
4596 msgid "Undefined Condition"
4597 msgstr "Невизначений стан"
4599 msgid "Unsupported Encoding"
4600 msgstr "Непідтримуване кодування"
4602 msgid "Unsupported Stanza Type"
4603 msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
4605 msgid "Unsupported Version"
4606 msgstr "Непідтримувана версія"
4608 msgid "XML Not Well Formed"
4609 msgstr "XML не сформований відповідним чином"
4611 msgid "Stream Error"
4612 msgstr "Помилка потоку"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to ban user %s"
4616 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4620 msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4624 msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown role: \"%s\""
4628 msgstr "Невідома роль: \"%s\""
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4632 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to kick user %s"
4636 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to ping user %s"
4640 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4644 msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4648 msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4653 "buzzes now."
4654 msgstr ""
4655 "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
4656 "отримувати плітки."
4658 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4659 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4660 msgid "Buzz"
4661 msgstr "Пліткувати"
4663 #, c-format
4664 msgid "%s has buzzed you!"
4665 msgstr "%s напліткував про вас!"
4667 #, c-format
4668 msgid "Buzzing %s..."
4669 msgstr "Пліткує %s..."
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4673 msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4677 msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4681 msgstr ""
4682 "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
4683 "користувача"
4685 msgid "Media Initiation Failed"
4686 msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4691 "session."
4692 msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
4694 msgid "Select a Resource"
4695 msgstr "Виберіть ресурс"
4697 msgid "Initiate Media"
4698 msgstr "Розпочати медіа"
4700 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4701 msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
4703 msgid "config:  Configure a chat room."
4704 msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
4706 msgid "configure:  Configure a chat room."
4707 msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
4709 msgid "part [message]:  Leave the room."
4710 msgstr "part [повідомлення]:  залишити кімнату."
4712 msgid "register:  Register with a chat room."
4713 msgstr "register:  Зареєструвати кімнату балачки."
4715 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4716 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
4718 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4719 msgstr "ban &lt;користувач&gt; [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
4721 msgid ""
4722 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4723 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4724 msgstr ""
4725 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4726 "Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
4727 "кімнаті."
4729 msgid ""
4730 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4731 "users with a role or set users' role with the room."
4732 msgstr ""
4733 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4734 "Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
4736 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4737 msgstr ""
4738 "invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."
4740 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4741 msgstr "join: &lt;кімната[@сервер]&gt; [пароль]:  приєднатися до балачки."
4743 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4744 msgstr "kick &lt;користувач&gt; [причина]:  викинути користувача з кімнати."
4746 msgid ""
4747 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4748 msgstr ""
4749 "msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
4750 "повідомлення іншому користувачу."
4752 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4753 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПінг користувача, компонента, сервера."
4755 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4756 msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
4758 msgid "mood: Set current user mood"
4759 msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
4761 msgid "Extended Away"
4762 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
4764 #. *< type
4765 #. *< ui_requirement
4766 #. *< flags
4767 #. *< dependencies
4768 #. *< priority
4769 #. *< id
4770 #. *< name
4771 #. *< version
4772 #. *  summary
4773 #. *  description
4774 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4775 msgstr "Додаток протоколу XMPP"
4777 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4778 msgid "Domain"
4779 msgstr "Домен"
4781 msgid "Use old-style SSL"
4782 msgstr "Використовувати SSL старого типу"
4784 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4785 msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
4787 msgid "Connect port"
4788 msgstr "Порт для з'єднання"
4790 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4791 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4792 #. Account options
4793 msgid "Connect server"
4794 msgstr "З'єднатися з сервером"
4796 msgid "File transfer proxies"
4797 msgstr "Проксі передавання файлів"
4799 msgid "BOSH URL"
4800 msgstr "BOSH URL"
4802 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4803 #. shared with MSN
4804 msgid "Show Custom Smileys"
4805 msgstr "Показати нетипові усмішки"
4807 #, c-format
4808 msgid "%s has left the conversation."
4809 msgstr "%s залишив розмову."
4811 #, c-format
4812 msgid "Message from %s"
4813 msgstr "Повідомлення від %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "%s has set the topic to: %s"
4817 msgstr "%s встановив тему: %s"
4819 #, c-format
4820 msgid "The topic is: %s"
4821 msgstr "Тема: %s"
4823 #, c-format
4824 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4825 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
4827 msgid "XMPP Message Error"
4828 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
4830 #, c-format
4831 msgid "(Code %s)"
4832 msgstr "(Код %s)"
4834 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4835 msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
4837 msgid "XMPP stream header missing"
4838 msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
4840 msgid "XMPP Version Mismatch"
4841 msgstr "Версія XMPP не збігається"
4843 msgid "XMPP stream missing ID"
4844 msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
4846 msgid "XML Parse error"
4847 msgstr "Помилка аналізу XML"
4849 #, c-format
4850 msgid "Error joining chat %s"
4851 msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "Error in chat %s"
4855 msgstr "Помилка у балачці %s"
4857 msgid "Create New Room"
4858 msgstr "Створення нової кімнати"
4860 msgid ""
4861 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4862 "default settings?"
4863 msgstr ""
4864 "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
4865 "параметри?"
4867 msgid "_Configure Room"
4868 msgstr "_Налаштувати кімнату"
4870 msgid "_Accept Defaults"
4871 msgstr "Прийняти _типові"
4873 msgid "No reason"
4874 msgstr "Причина не вказана"
4876 #, c-format
4877 msgid "You have been kicked: (%s)"
4878 msgstr "Вас викинули: (%s)"
4880 #, c-format
4881 msgid "Kicked (%s)"
4882 msgstr "Викинутий (%s)"
4884 msgid "Unknown Error in presence"
4885 msgstr "Невідома помилка стану присутності"
4887 #, c-format
4888 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4889 msgstr ""
4890 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4892 #. not success
4893 msgid "File Send Failed"
4894 msgstr "Не вдається відправити файл"
4896 #, c-format
4897 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4898 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4902 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4906 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
4908 #, c-format
4909 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4910 msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
4912 msgid "Afraid"
4913 msgstr "Боюся"
4915 msgid "Amazed"
4916 msgstr "Вражений"
4918 msgid "Amorous"
4919 msgstr "Закоханий"
4921 msgid "Angry"
4922 msgstr "Розлючений"
4924 msgid "Annoyed"
4925 msgstr "Роздратований"
4927 msgid "Anxious"
4928 msgstr "Стурбований"
4930 msgid "Aroused"
4931 msgstr "Збуджений"
4933 msgid "Ashamed"
4934 msgstr "Присоромлений"
4936 msgid "Bored"
4937 msgstr "Нудьгуючий"
4939 msgid "Brave"
4940 msgstr "Хоробрий"
4942 msgid "Calm"
4943 msgstr "Спокійний"
4945 msgid "Cautious"
4946 msgstr "Обережний"
4948 msgid "Cold"
4949 msgstr "Холодно"
4951 msgid "Confident"
4952 msgstr "Довірливий"
4954 msgid "Confused"
4955 msgstr "Збитий з пантелику"
4957 msgid "Contemplative"
4958 msgstr "Споглядаю"
4960 msgid "Contented"
4961 msgstr "Задоволений"
4963 msgid "Cranky"
4964 msgstr "Слабкий"
4966 msgid "Crazy"
4967 msgstr "Божевільний"
4969 msgid "Creative"
4970 msgstr "Творчий"
4972 msgid "Curious"
4973 msgstr "Допитливий"
4975 msgid "Dejected"
4976 msgstr "Засмучений"
4978 msgid "Depressed"
4979 msgstr "Пригнічений"
4981 msgid "Disappointed"
4982 msgstr "Розчарований"
4984 msgid "Disgusted"
4985 msgstr "Огидно"
4987 msgid "Dismayed"
4988 msgstr "Збентежений"
4990 msgid "Distracted"
4991 msgstr "Спантеличений"
4993 msgid "Embarrassed"
4994 msgstr "Соромно"
4996 msgid "Envious"
4997 msgstr "Заздрісний"
4999 msgid "Excited"
5000 msgstr "Схвильований"
5002 msgid "Flirtatious"
5003 msgstr "Фліртую"
5005 msgid "Frustrated"
5006 msgstr "Розчарований у собі"
5008 msgid "Grateful"
5009 msgstr "Вдячний"
5011 msgid "Grieving"
5012 msgstr "Сумую"
5014 msgid "Grumpy"
5015 msgstr "Сердитий"
5017 msgid "Guilty"
5018 msgstr "Винуватий"
5020 msgid "Happy"
5021 msgstr "Щасливий"
5023 msgid "Hopeful"
5024 msgstr "Маю надію"
5026 msgid "Hot"
5027 msgstr "Гарячий"
5029 msgid "Humbled"
5030 msgstr "Скромний"
5032 msgid "Humiliated"
5033 msgstr "Ображений"
5035 msgid "Hungry"
5036 msgstr "Голодний"
5038 msgid "Hurt"
5039 msgstr "Ображений"
5041 msgid "Impressed"
5042 msgstr "Вражений"
5044 msgid "In awe"
5045 msgstr "Наляканий"
5047 msgid "In love"
5048 msgstr "Закоханий"
5050 msgid "Indignant"
5051 msgstr "Обурений"
5053 msgid "Interested"
5054 msgstr "Зацікавлений"
5056 msgid "Intoxicated"
5057 msgstr "П'яний"
5059 msgid "Invincible"
5060 msgstr "Непереможний"
5062 msgid "Jealous"
5063 msgstr "Ревнивий"
5065 msgid "Lonely"
5066 msgstr "Одинокий"
5068 msgid "Lost"
5069 msgstr "Загублений"
5071 msgid "Lucky"
5072 msgstr "Щасливий"
5074 msgid "Mean"
5075 msgstr "Скромний"
5077 msgid "Moody"
5078 msgstr "У гуморі"
5080 msgid "Nervous"
5081 msgstr "Нервовий"
5083 msgid "Neutral"
5084 msgstr "Нейтральний"
5086 msgid "Offended"
5087 msgstr "Скривджений"
5089 msgid "Outraged"
5090 msgstr "Обурений"
5092 msgid "Playful"
5093 msgstr "Грайливий"
5095 msgid "Proud"
5096 msgstr "Пишаюся"
5098 msgid "Relaxed"
5099 msgstr "Розслаблений"
5101 msgid "Relieved"
5102 msgstr "Заспокоєний"
5104 msgid "Remorseful"
5105 msgstr "Жалісливий"
5107 msgid "Restless"
5108 msgstr "Невгамовний"
5110 msgid "Sad"
5111 msgstr "Сумний"
5113 msgid "Sarcastic"
5114 msgstr "Саркастичний"
5116 msgid "Satisfied"
5117 msgstr "Задоволений"
5119 msgid "Serious"
5120 msgstr "Серйозний"
5122 msgid "Shocked"
5123 msgstr "Вражений"
5125 msgid "Shy"
5126 msgstr "Сором'язливий"
5128 msgid "Sick"
5129 msgstr "Хворий"
5131 #. Sleepy / Tired
5132 msgid "Sleepy"
5133 msgstr "Сонливий"
5135 msgid "Spontaneous"
5136 msgstr "Мимовільний"
5138 msgid "Stressed"
5139 msgstr "Напружений"
5141 msgid "Strong"
5142 msgstr "Сильний"
5144 msgid "Surprised"
5145 msgstr "Здивований"
5147 msgid "Thankful"
5148 msgstr "Вдячний"
5150 msgid "Thirsty"
5151 msgstr "Спраглий"
5153 msgid "Tired"
5154 msgstr "Втомлений"
5156 msgid "Undefined"
5157 msgstr "Невизначений"
5159 msgid "Weak"
5160 msgstr "Слабкий"
5162 msgid "Worried"
5163 msgstr "Занепокоєний"
5165 msgid "Set User Nickname"
5166 msgstr "Встановити прізвисько користувача"
5168 msgid "Please specify a new nickname for you."
5169 msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
5171 msgid ""
5172 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5173 "something appropriate."
5174 msgstr ""
5175 "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
5176 "виберіть щось прийнятне."
5178 msgid "Set"
5179 msgstr "Встановити"
5181 msgid "Set Nickname..."
5182 msgstr "Встановити прізвисько..."
5184 msgid "Actions"
5185 msgstr "Дії"
5187 msgid "Select an action"
5188 msgstr "Вибрати дію"
5190 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5191 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5192 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5193 #, c-format
5194 msgid "Unable to add \"%s\"."
5195 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
5197 msgid "Buddy Add error"
5198 msgstr "Помилка додавання контакту"
5200 msgid "The username specified does not exist."
5201 msgstr "Визначене ім'я користувача не існує."
5203 msgid "Unable to parse message"
5204 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
5206 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5207 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)"
5209 msgid "Invalid email address"
5210 msgstr "Неправильна електронна адреса"
5212 msgid "User does not exist"
5213 msgstr "Користувач не існує"
5215 msgid "Fully qualified domain name missing"
5216 msgstr "Не вистачає повної назви домену"
5218 msgid "Already logged in"
5219 msgstr "Вже увійшов"
5221 msgid "Invalid username"
5222 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
5224 msgid "Invalid friendly name"
5225 msgstr "Неправильне дружнє ім'я"
5227 msgid "List full"
5228 msgstr "Перелік переповнений"
5230 msgid "Already there"
5231 msgstr "Вже там"
5233 msgid "Not on list"
5234 msgstr "Не в переліку"
5236 msgid "User is offline"
5237 msgstr "Користувач не у мережі"
5239 msgid "Already in the mode"
5240 msgstr "Вже у цьому режимі"
5242 msgid "Already in opposite list"
5243 msgstr "Вже у протилежному переліку"
5245 msgid "Too many groups"
5246 msgstr "Занадто багато груп"
5248 msgid "Invalid group"
5249 msgstr "Неправильна група"
5251 msgid "User not in group"
5252 msgstr "Користувач не у групі"
5254 msgid "Group name too long"
5255 msgstr "Назва групи занадто велика"
5257 msgid "Cannot remove group zero"
5258 msgstr "Не можна видалити нульову групу"
5260 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5261 msgstr "Спроба додати контакт неіснуючу групу"
5263 msgid "Switchboard failed"
5264 msgstr "Помилка панелі перемикання"
5266 msgid "Notify transfer failed"
5267 msgstr "Помилка передачі сповіщення"
5269 msgid "Required fields missing"
5270 msgstr "Пропущені необхідні поля"
5272 msgid "Too many hits to a FND"
5273 msgstr "Надто багато попадань у FND"
5275 msgid "Not logged in"
5276 msgstr "Не у мережі"
5278 msgid "Service temporarily unavailable"
5279 msgstr "Послуга тимчасово недоступна"
5281 msgid "Database server error"
5282 msgstr "Помилка сервера бази даних"
5284 msgid "Command disabled"
5285 msgstr "Команда вимкнена"
5287 msgid "File operation error"
5288 msgstr "Помилка при роботі з файлом"
5290 msgid "Memory allocation error"
5291 msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"
5293 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5294 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"
5296 msgid "Server busy"
5297 msgstr "Сервер зайнятий"
5299 msgid "Server unavailable"
5300 msgstr "Сервер недоступний"
5302 msgid "Peer notification server down"
5303 msgstr "Сервер сповіщення контактів вимкнений"
5305 msgid "Database connect error"
5306 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"
5308 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5309 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
5311 msgid "Error creating connection"
5312 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
5314 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5315 msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"
5317 msgid "Unable to write"
5318 msgstr "Не вдається записати"
5320 msgid "Session overload"
5321 msgstr "Перевантаження сеансу"
5323 msgid "User is too active"
5324 msgstr "Користувач занадто активний"
5326 msgid "Too many sessions"
5327 msgstr "Занадто багато сеансів"
5329 msgid "Passport not verified"
5330 msgstr "Паспорт не перевірений"
5332 msgid "Bad friend file"
5333 msgstr "Неправильний дружній файл"
5335 msgid "Not expected"
5336 msgstr "Не передбачено"
5338 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5339 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5341 msgid "Server too busy"
5342 msgstr "Сервер занадто зайнятий"
5344 msgid "Authentication failed"
5345 msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
5347 msgid "Not allowed when offline"
5348 msgstr "Не допускається не у мережі"
5350 msgid "Not accepting new users"
5351 msgstr "Нові користувачі не приймаються"
5353 msgid "Kids Passport without parental consent"
5354 msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"
5356 msgid "Passport account not yet verified"
5357 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5359 msgid "Passport account suspended"
5360 msgstr "Обліковий запис Passport призупинений"
5362 msgid "Bad ticket"
5363 msgstr "Неправильний білет"
5365 #, c-format
5366 msgid "Unknown Error Code %d"
5367 msgstr "Неправильний код помилки %d"
5369 #, c-format
5370 msgid "MSN Error: %s\n"
5371 msgstr "Помилка MSN: %s\n"
5373 #, c-format
5374 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5375 msgstr "Проблема синхронізації переліку контактів у %s (%s)"
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5380 "Do you want this buddy to be added?"
5381 msgstr ""
5382 "%s є у локальному переліку у групі \"%s\", але відсутній у переліку сервера. "
5383 "Хочете додати цей контакт?"
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5388 "to be added?"
5389 msgstr ""
5390 "%s є у локальному переліку, але відсутній у переліку сервера. Хочете додати "
5391 "цей контакт?"
5393 msgid "Other Contacts"
5394 msgstr "Інші контакти"
5396 msgid "Non-IM Contacts"
5397 msgstr "Контакти не балачок миттєвими повідомленнями"
5399 #, c-format
5400 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5401 msgstr ""
5402 "%s надіслав підморгування. <a href='msn-wink://%s'>Клачніть тут, щоб "
5403 "програти</a>"
5405 #, c-format
5406 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5407 msgstr "%s надіслав підморгування, але його неможливо зберегти"
5409 #, c-format
5410 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5411 msgstr ""
5412 "%s надіслав голосовий кліп. <a href='audio://%s'>Клацніть тут, щоб програти</"
5413 "a>"
5415 #, c-format
5416 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5417 msgstr "%s надіслав голосовий кліп, але його неможливо зберегти"
5419 #, c-format
5420 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5421 msgstr ""
5422 "%s надіслав вам запрошення до голосової балачки, яка ще не підтримується."
5424 msgid "Nudge"
5425 msgstr "Штовхнути ліктем"
5427 #, c-format
5428 msgid "%s has nudged you!"
5429 msgstr "%s штовхнув вас!"
5431 #, c-format
5432 msgid "Nudging %s..."
5433 msgstr "Штовхаю ліктем %s..."
5435 msgid "Email Address..."
5436 msgstr "Адреса електронної пошти..."
5438 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5439 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
5441 #, c-format
5442 msgid "Set friendly name for %s."
5443 msgstr "Встановити дружнє ім'я для %s."
5445 msgid "Set Friendly Name"
5446 msgstr "Встановити дружнє ім'я"
5448 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5449 msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."
5451 msgid "This Location"
5452 msgstr "Це місцезнаходження"
5454 msgid "This is the name that identifies this location"
5455 msgstr "Ця назва визначає місцезнаходження"
5457 msgid "Other Locations"
5458 msgstr "Інше місцезнаходження"
5460 msgid "You can sign out from other locations here"
5461 msgstr "Тут ви можете вийти з іншого місцезнаходження"
5463 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5464 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5465 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5466 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5467 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5468 #. callers add the colon themselves.
5469 msgid "You are not signed in from any other locations."
5470 msgstr "Ви не увійшли з жодного іншого місцезнаходження."
5472 msgid "Allow multiple logins?"
5473 msgstr "Дозволити декілька входів?"
5475 msgid ""
5476 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5477 "simultaneously?"
5478 msgstr ""
5479 "Ви хочете дозволити чи заборонити з'єднання з декількох місцезнаходжень "
5480 "одночасно?"
5482 msgid "Allow"
5483 msgstr "Дозволити"
5485 msgid "Disallow"
5486 msgstr "Заборонити"
5488 msgid "Set your home phone number."
5489 msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."
5491 msgid "Set your work phone number."
5492 msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."
5494 msgid "Set your mobile phone number."
5495 msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."
5497 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5498 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
5500 msgid ""
5501 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5502 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5503 msgstr ""
5504 "Хочете дозволити чи заборонити людям з вашого переліку контактів відправляти "
5505 "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
5506 "пристрій?"
5508 #, c-format
5509 msgid "Blocked Text for %s"
5510 msgstr "Заблокований текст для %s"
5512 msgid "No text is blocked for this account."
5513 msgstr "Жодний текст не заблокований для цього облікового запису."
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5518 msgstr "Сервер MSN зараз блокує ці регулярні вирази: <br/>%s"
5520 msgid "This account does not have email enabled."
5521 msgstr "Обліковий запис не має увімкненої адреси ел. пошти."
5523 msgid "Send a mobile message."
5524 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
5526 msgid "Page"
5527 msgstr "Сторінка"
5529 msgid "Playing a game"
5530 msgstr "Граю у гру"
5532 msgid "Working"
5533 msgstr "Працюю"
5535 msgid "Has you"
5536 msgstr "Має вас"
5538 msgid "Home Phone Number"
5539 msgstr "Номер домашнього телефону"
5541 msgid "Work Phone Number"
5542 msgstr "Номер робочого телефону"
5544 msgid "Mobile Phone Number"
5545 msgstr "Номер мобільного телефону"
5547 msgid "Be Right Back"
5548 msgstr "Незабаром повернусь"
5550 msgid "Busy"
5551 msgstr "Зайнятий"
5553 msgid "On the Phone"
5554 msgstr "Розмовляю по телефону"
5556 msgid "Out to Lunch"
5557 msgstr "Відійшов на обід"
5559 msgid "Game Title"
5560 msgstr "Назва гри"
5562 msgid "Office Title"
5563 msgstr "Назва офісу"
5565 msgid "Set Friendly Name..."
5566 msgstr "Встановити дружнє ім'я..."
5568 msgid "View Locations..."
5569 msgstr "Переглянути місцезнаходження..."
5571 msgid "Set Home Phone Number..."
5572 msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."
5574 msgid "Set Work Phone Number..."
5575 msgstr "Встановити номер робочого телефону..."
5577 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5578 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
5580 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5581 msgstr "Увімкнути чи вимкнути мобільні пристрої..."
5583 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5584 msgstr "Дозволити/Заборонити декілька входів..."
5586 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5587 msgstr "Дозволити чи заборонити мобільні сторінки..."
5589 msgid "View Blocked Text..."
5590 msgstr "Переглянути заблокований текст..."
5592 msgid "Open Hotmail Inbox"
5593 msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail"
5595 msgid "Send to Mobile"
5596 msgstr "Відправити на мобільний"
5598 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5599 msgstr ""
5600 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL."
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5605 "be valid email addresses."
5606 msgstr ""
5607 "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
5608 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти."
5610 msgid "Unable to Add"
5611 msgstr "Не вдається додати"
5613 msgid "Error retrieving profile"
5614 msgstr "Помилка зчитування профілю"
5616 msgid "General"
5617 msgstr "Загальне"
5619 msgid "Age"
5620 msgstr "Вік"
5622 msgid "Occupation"
5623 msgstr "Фах"
5625 msgid "Location"
5626 msgstr "Розташування"
5628 msgid "Hobbies and Interests"
5629 msgstr "Хоббі та інтереси"
5631 msgid "A Little About Me"
5632 msgstr "Трохи про себе"
5634 msgid "Social"
5635 msgstr "Суспільний"
5637 msgid "Marital Status"
5638 msgstr "Сімейний стан"
5640 msgid "Interests"
5641 msgstr "Зацікавленості"
5643 msgid "Pets"
5644 msgstr "Домашні тварини"
5646 msgid "Hometown"
5647 msgstr "Місто проживання"
5649 msgid "Places Lived"
5650 msgstr "Місця, де жив"
5652 msgid "Fashion"
5653 msgstr "Мода"
5655 msgid "Humor"
5656 msgstr "Гумор"
5658 msgid "Music"
5659 msgstr "Музика"
5661 msgid "Favorite Quote"
5662 msgstr "Улюблена цитата"
5664 msgid "Contact Info"
5665 msgstr "Відомості про контакт"
5667 msgid "Personal"
5668 msgstr "Особисте"
5670 msgid "Significant Other"
5671 msgstr "Інші важливі"
5673 msgid "Home Phone"
5674 msgstr "Домашній телефон"
5676 msgid "Home Phone 2"
5677 msgstr "Домашній телефон 2"
5679 msgid "Home Address"
5680 msgstr "Домашня адреса"
5682 msgid "Personal Mobile"
5683 msgstr "Особистий мобільний"
5685 msgid "Home Fax"
5686 msgstr "Домашній факс"
5688 msgid "Personal Email"
5689 msgstr "Особиста електронна адреса"
5691 msgid "Personal IM"
5692 msgstr "Особиста послуга миттєвих повідомлень"
5694 msgid "Anniversary"
5695 msgstr "Річниця"
5697 #. Business
5698 msgid "Work"
5699 msgstr "Робота"
5701 msgid "Company"
5702 msgstr "Компанія"
5704 msgid "Department"
5705 msgstr "Департамент"
5707 msgid "Profession"
5708 msgstr "Фах"
5710 msgid "Work Phone"
5711 msgstr "Робочий телефон"
5713 msgid "Work Phone 2"
5714 msgstr "Робочий телефон 2"
5716 msgid "Work Address"
5717 msgstr "Робоча адреса"
5719 msgid "Work Mobile"
5720 msgstr "Робочий мобільний"
5722 msgid "Work Pager"
5723 msgstr "Робочий пейджер"
5725 msgid "Work Fax"
5726 msgstr "Робочий номер факсу"
5728 msgid "Work Email"
5729 msgstr "Робоча адреса ел. пошти"
5731 msgid "Work IM"
5732 msgstr "Робоча послуга миттєвих повідомлень"
5734 msgid "Start Date"
5735 msgstr "Дата початку"
5737 msgid "Favorite Things"
5738 msgstr "Улюблені речі"
5740 msgid "Last Updated"
5741 msgstr "Останнє оновлення"
5743 msgid "Homepage"
5744 msgstr "Домашня сторінка"
5746 msgid "The user has not created a public profile."
5747 msgstr "Користувач не створив загальнодоступний профіль."
5749 msgid ""
5750 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5751 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5752 "public profile."
5753 msgstr ""
5754 "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
5755 "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив "
5756 "загальнодоступний профіль."
5758 msgid ""
5759 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5760 "does not exist."
5761 msgstr ""
5762 "Неможливо знайти які-небудь відомості в профілі користувача. Скоріше за все, "
5763 "користувач не існує."
5765 msgid "View web profile"
5766 msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
5768 #. *< type
5769 #. *< ui_requirement
5770 #. *< flags
5771 #. *< dependencies
5772 #. *< priority
5773 #. *< id
5774 #. *< name
5775 #. *< version
5776 #. *< summary
5777 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5778 msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger"
5780 msgid "Use HTTP Method"
5781 msgstr "Використовувати метод HTTP"
5783 msgid "HTTP Method Server"
5784 msgstr "Спосіб сервера HTTP"
5786 msgid "Show custom smileys"
5787 msgstr "Показати нетипові усмішки"
5789 msgid "Allow direct connections"
5790 msgstr "Дозволити прямі з'єднання"
5792 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5793 msgstr "Дозволити з'єднання з декількох місцезнаходжень"
5795 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5796 msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу"
5798 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5799 msgstr "Автентифікація Windows Live ID: не вдається з'єднатися"
5801 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5802 msgstr "Автентифікація Windows Live ID: неправильна відповідь"
5804 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5805 msgstr "Ці користувачі відсутні у вашій адресній книзі"
5807 #, c-format
5808 msgid "Unknown error (%d): %s"
5809 msgstr "Невідома помилка (%d): %s"
5811 msgid "Unable to add user"
5812 msgstr "Не вдається додати користувача"
5814 #. Unknown error!
5815 #, c-format
5816 msgid "Unknown error (%d)"
5817 msgstr "Невідома помилка (%d)"
5819 msgid "Unable to remove user"
5820 msgstr "Неможливо вилучити користувача"
5822 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5823 msgstr ""
5824 "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге."
5826 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5827 msgstr ""
5828 "Повідомлення на мобільний не надіслано, тому що сталася невідома помилка."
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5833 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5834 "in progress.\n"
5835 "\n"
5836 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5837 "sign in."
5838 msgid_plural ""
5839 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5840 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5841 "in progress.\n"
5842 "\n"
5843 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5844 "sign in."
5845 msgstr[0] ""
5846 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
5847 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
5848 "\n"
5849 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5850 msgstr[1] ""
5851 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
5852 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
5853 "\n"
5854 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5855 msgstr[2] ""
5856 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
5857 "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні розмови.\n"
5858 "\n"
5859 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5861 msgid ""
5862 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5863 "happens when the user is blocked or does not exist."
5864 msgstr ""
5865 "Повідомлення не надіслано, тому що система не доступна. Зазвичай це "
5866 "трапляється коли користувач заблокований або не існує."
5868 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5869 msgstr ""
5870 "Повідомлення не надіслано, тому що повідомлення надсилались занадто швидко."
5872 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5873 msgstr ""
5874 "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка кодування."
5876 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5877 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що трапилась невідома помилка."
5879 msgid "Writing error"
5880 msgstr "Помилка запису"
5882 msgid "Reading error"
5883 msgstr "Помилка читання"
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Connection error from %s server:\n"
5888 "%s"
5889 msgstr ""
5890 "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
5891 "%s"
5893 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5894 msgstr "Протокол не підтримується сервером"
5896 msgid "Error parsing HTTP"
5897 msgstr "Помилка розбору HTTP"
5899 msgid "You have signed on from another location"
5900 msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
5902 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5903 msgstr ""
5904 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."
5906 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5907 msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються"
5909 #, c-format
5910 msgid "Unable to authenticate: %s"
5911 msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: %s"
5913 msgid ""
5914 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5915 msgstr ""
5916 "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
5917 "ще раз."
5919 msgid "Handshaking"
5920 msgstr "Встановлення з'єднання"
5922 msgid "Transferring"
5923 msgstr "Передавання"
5925 msgid "Starting authentication"
5926 msgstr "Початок автентифікації"
5928 msgid "Getting cookie"
5929 msgstr "Отримання cookie"
5931 msgid "Sending cookie"
5932 msgstr "Надсилання cookie"
5934 msgid "Retrieving buddy list"
5935 msgstr "Отримання переліку контактів"
5937 #, c-format
5938 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5939 msgstr ""
5940 "%s надіслав запит на перегляд вашої вебкамери, але запит ще не підтримується."
5942 #, c-format
5943 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5944 msgstr ""
5945 "%s запросив вас подивитися його (її) вебкамеру, але це ще не підтримується."
5947 msgid "Away From Computer"
5948 msgstr "Відійшов від комп'ютера"
5950 msgid "On The Phone"
5951 msgstr "Розмовляю по телефону"
5953 msgid "Out To Lunch"
5954 msgstr "Відійшов на обід"
5956 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5957 msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"
5959 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5960 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"
5962 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5963 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5965 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5966 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"
5968 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5969 msgstr ""
5970 "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:"
5972 msgid ""
5973 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5974 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5975 msgstr ""
5976 "Повідомлення неможливо надіслати, тому що не вдається встановити сеанс з "
5977 "сервером. Схоже, що це проблема сервера, спробуйте знову за 5 хвилин:"
5979 msgid ""
5980 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5981 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"
5983 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5984 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5986 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5987 msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"
5989 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5990 msgstr "Хочете також видалити цей контакт з адресної книги?"
5992 msgid "The username specified is invalid."
5993 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
5995 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5996 msgstr "Введене відображуване ім'я неправильне."
5998 msgid ""
5999 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6000 msgstr ""
6001 "Введена дата дня народження неправильна. Правильний формат: 'YYYY-MM-DD'."
6003 #. show error to user
6004 msgid "Profile Update Error"
6005 msgstr "Помилка оновлення профілю"
6007 #. no profile information yet, so we cannot update
6008 #. (reference: "libpurple/request.h")
6009 msgid "Profile"
6010 msgstr "Профіль"
6012 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6013 msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Спробуйте пізніше."
6015 #. display name
6016 #. nick name (required)
6017 msgid "Display Name"
6018 msgstr "Відображуване ім'я"
6020 #. about me
6021 msgid "About Me"
6022 msgstr "Про мене"
6024 #. where I live
6025 msgid "Where I Live"
6026 msgstr "Де я живу"
6028 #. mobile number
6029 msgid "Mobile Number"
6030 msgstr "Номер мобільного телефону"
6032 #. is searchable
6033 msgid "Can be searched"
6034 msgstr "Може бути знайдений"
6036 #. is suggestable
6037 msgid "Can be suggested"
6038 msgstr "Може бути запропонований"
6040 msgid "Update your MXit Profile"
6041 msgstr "Оновити ваш MXit профіль"
6043 msgid "The PIN you entered is invalid."
6044 msgstr "Введений PIN неправильний."
6046 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6047 msgstr "Введений PIN маж неправильну довжину [4-10]."
6049 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6050 msgstr "PIN неправильний. Він може складатися тільки з цифр [0-9]."
6052 msgid "The two PINs you entered do not match."
6053 msgstr "Введені два PIN'и не збігаються."
6055 #. show error to user
6056 msgid "PIN Update Error"
6057 msgstr "Помилка оновлення PIN"
6059 #. pin
6060 #. pin (required)
6061 msgid "PIN"
6062 msgstr "PIN"
6064 #. verify pin
6065 msgid "Verify PIN"
6066 msgstr "Перевірити PIN"
6068 #. (reference: "libpurple/request.h")
6069 msgid "Change PIN"
6070 msgstr "Змінити PIN"
6072 msgid "Change MXit PIN"
6073 msgstr "Змінити MXit PIN"
6075 msgid "View Splash"
6076 msgstr "Переглянути заставку"
6078 msgid "There is no splash-screen currently available"
6079 msgstr "Немає наявних заставок на цей час"
6081 msgid "About"
6082 msgstr "Про"
6084 msgid "Search for user"
6085 msgstr "Шукати користувача"
6087 msgid "Search for a MXit contact"
6088 msgstr "Шукати користувачів MXit"
6090 msgid "Type search information"
6091 msgstr "Напишіть пошукову інформацію"
6093 msgid "_Search"
6094 msgstr "По_шук"
6096 #. display / change profile
6097 msgid "Change Profile..."
6098 msgstr "Змінити профіль..."
6100 #. change PIN
6101 msgid "Change PIN..."
6102 msgstr "Змінити PIN..."
6104 #. suggested friends
6105 msgid "Suggested friends..."
6106 msgstr "Запропоновані друзі..."
6108 #. search for contacts
6109 msgid "Search for contacts..."
6110 msgstr "Шукати користувачів..."
6112 #. display splash-screen
6113 msgid "View Splash..."
6114 msgstr "Переглянути заставку..."
6116 #. display plugin version
6117 msgid "About..."
6118 msgstr "Про..."
6120 #. the file is too big
6121 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6122 msgstr "Файл, який ви намагаєтесь надіслати, занадто великий!"
6124 msgid ""
6125 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6126 msgstr ""
6127 "Неможливо з'єднатись з сервером HTTP MXit. Перевірте ваші налаштування "
6128 "сервера."
6130 msgid "Logging In..."
6131 msgstr "Вхід..."
6133 msgid ""
6134 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6135 msgstr ""
6136 "Не вдається з'єднатись з сервером MXit. Перевірте налаштування сервера."
6138 msgid "Connecting..."
6139 msgstr "З'єднання..."
6141 msgid "The Display Name you entered is too short."
6142 msgstr "Введене відображуване ім'я закоротке."
6144 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6145 msgstr "Введений PIN має неправильну довжину [7-10]."
6147 #. mxit login name
6148 msgid "MXit ID"
6149 msgstr "MXit ID"
6151 #. show the form to the user to complete
6152 msgid "Register New MXit Account"
6153 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис MXit"
6155 msgid "Please fill in the following fields:"
6156 msgstr "Заповніть ці поля:"
6158 #. no reply from the WAP site
6159 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6160 msgstr "Помилка з'єднання з сайтом WAP MXit. Спробуйте пізніше."
6162 #. wapserver error
6163 #. server could not find the user
6164 msgid ""
6165 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6166 msgstr "MXit зараз не можу обробити запит. Спробуйте пізніше."
6168 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6169 msgstr "Введений неправильний код безпеки. Спробуйте пізніше."
6171 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6172 msgstr "Термін дії сеансу добіг кінця. Спробуйте пізніше ще раз."
6174 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6175 msgstr "Вибрана неправильна країна. Спробуйте ще раз."
6177 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6178 msgstr "Введений MXit ID не зареєстрований. Спершу зареєструйтеся."
6180 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6181 msgstr "Введений MXit ID вже зареєстроване. Виберіть інший."
6183 msgid "Internal error. Please try again later."
6184 msgstr "Внутрішня помилка. Спробуйте пізніше."
6186 msgid "You did not enter the security code"
6187 msgstr "Ви не ввели код безпеки"
6189 msgid "Security Code"
6190 msgstr "Код безпеки"
6192 #. ask for input (required)
6193 msgid "Enter Security Code"
6194 msgstr "Введіть код безпеки"
6196 msgid "Your Country"
6197 msgstr "Ваша країна"
6199 msgid "Your Language"
6200 msgstr "Ваша мова"
6202 #. display the form to the user and wait for his/her input
6203 msgid "MXit Authorization"
6204 msgstr "Авторизація MXit"
6206 msgid "MXit account validation"
6207 msgstr "Перевірка правильності облікового запису MXit"
6209 msgid "Retrieving User Information..."
6210 msgstr "Отримання відомостей про користувача..."
6212 msgid "was kicked"
6213 msgstr "був викинутий"
6215 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6216 msgstr "Вас викинули з цього MultiMX."
6218 msgid "_Room Name:"
6219 msgstr "_Назва кімнати:"
6221 #. Display system message in chat window
6222 msgid "You have invited"
6223 msgstr "Вас запросили"
6225 msgid "Loading menu..."
6226 msgstr "Завантаження меню..."
6228 msgid "Status Message"
6229 msgstr "Повідомлення стану"
6231 msgid "Rejection Message"
6232 msgstr "Повідомлення відмови"
6234 #. hidden number
6235 msgid "Hidden Number"
6236 msgstr "Схований номер"
6238 msgid "No profile available"
6239 msgstr "Профіль не доступний"
6241 msgid "This contact does not have a profile."
6242 msgstr "Цей контакт не має профілю."
6244 msgid "Your MXit ID..."
6245 msgstr "Ваш MXit ID..."
6247 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6248 msgid "Re-Invite"
6249 msgstr "Запросити ще раз"
6251 #. Configuration options
6252 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6253 msgid "WAP Server"
6254 msgstr "Сервер WAP"
6256 msgid "Connect via HTTP"
6257 msgstr "З'єднання через HTTP"
6259 msgid "Enable splash-screen popup"
6260 msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку"
6262 msgid "Last Online"
6263 msgstr "Востаннє в мережі"
6265 msgid "Invite Message"
6266 msgstr "Повідомлення запрошення"
6268 msgid "No results"
6269 msgstr "Немає результатів"
6271 msgid "No contacts found."
6272 msgstr "Не знайдено жодного користувача."
6274 #. define columns
6275 msgid "UserId"
6276 msgstr "UserId"
6278 msgid "Where I live"
6279 msgstr "Де я живу"
6281 #, c-format
6282 msgid "You have %i suggested friend."
6283 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6284 msgstr[0] "Ви маєте %i запропонованого друга."
6285 msgstr[1] "Ви маєте %i запропонованих друзів."
6286 msgstr[2] "Ви маєте %i запропонованих друзів."
6288 #, c-format
6289 msgid "We found %i contact that matches your search."
6290 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6291 msgstr[0] "Ми знайшли %i контакт, що збігається в вашими критеріями."
6292 msgstr[1] "Ми знайшли %i контакти, що збігаються в вашими критеріями."
6293 msgstr[2] "Ми знайшли %i контактів, що збігаються в вашими критеріями."
6295 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6296 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6297 msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. З'єднайтесь ще раз."
6299 #. packet could not be queued for transmission
6300 msgid "Message Send Error"
6301 msgstr "Помилка надсилання повідомлення"
6303 msgid "Unable to process your request at this time"
6304 msgstr "Зараз не вдається обробити ваш запит"
6306 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6307 msgstr "Сплив час очікування на відповідь від сервера MXit."
6309 msgid "Successfully Logged In..."
6310 msgstr "Успішно увійшли..."
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6315 msgstr ""
6316 "%s надіслав вам шифроване повідомлення, але воно не підтримується цим "
6317 "клієнтом."
6319 msgid "Message Error"
6320 msgstr "Помилка повідомлення"
6322 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6323 msgstr "Неможливо виконати перенаправлення використовуючи визначений протокол"
6325 msgid "An internal MXit server error occurred."
6326 msgstr "Трапилась внутрішня помилка серверу MultiMx."
6328 #, c-format
6329 msgid "Login error: %s (%i)"
6330 msgstr "Помилка входу: %s (%i)"
6332 #, c-format
6333 msgid "Logout error: %s (%i)"
6334 msgstr "Помилка виходу: %s (%i)"
6336 msgid "Contact Error"
6337 msgstr "Помилка контакту"
6339 msgid "Message Sending Error"
6340 msgstr "Помилка надсилання повідомлення"
6342 msgid "Status Error"
6343 msgstr "Помилка стану"
6345 msgid "Mood Error"
6346 msgstr "Помилка настрою"
6348 msgid "Invitation Error"
6349 msgstr "Помилка запрошення"
6351 msgid "Contact Removal Error"
6352 msgstr "Помилка вилучення контакту"
6354 msgid "Subscription Error"
6355 msgstr "Помилка підписки"
6357 msgid "Contact Update Error"
6358 msgstr "Помилка оновлення контакту"
6360 msgid "File Transfer Error"
6361 msgstr "Помилка передавання файлу"
6363 msgid "Cannot create MultiMx room"
6364 msgstr "Не вдається створити кімнату MultiMx"
6366 msgid "MultiMx Invitation Error"
6367 msgstr "Помилка запрошення MultiMx"
6369 msgid "Profile Error"
6370 msgstr "Помилка профілю"
6372 #. bad packet
6373 msgid "Invalid packet received from MXit."
6374 msgstr "Отриманий неправильний пакет від MXit."
6376 #. connection error
6377 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6378 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x01)"
6380 #. connection closed
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6382 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x02)"
6384 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6385 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x03)"
6387 #. malformed packet length record (too long)
6388 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6389 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x04)"
6391 #. connection error
6392 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6393 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x05)"
6395 #. connection closed
6396 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6397 msgstr "Трапилась помилка з'єднання з MXit. (read stage 0x06)"
6399 msgid "In Love"
6400 msgstr "Закоханий"
6402 msgid "Pending"
6403 msgstr "Очікує"
6405 msgid "Invited"
6406 msgstr "Запрошений"
6408 msgid "Rejected"
6409 msgstr "Відхилений"
6411 msgid "Deleted"
6412 msgstr "Видалений"
6414 msgid "MXit Advertising"
6415 msgstr "Рекламне оголошення MXit"
6417 msgid "More Information"
6418 msgstr "Більше відомостей"
6420 #, c-format
6421 msgid "No such user: %s"
6422 msgstr "Немає такого користувача: %s"
6424 msgid "User lookup"
6425 msgstr "Пошук користувачів"
6427 msgid "Reading challenge"
6428 msgstr "Читається запит"
6430 msgid "Unexpected challenge length from server"
6431 msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера"
6433 msgid "Logging in"
6434 msgstr "Входжу"
6436 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6437 msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"
6439 msgid "You appear to have no MySpace username."
6440 msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace."
6442 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6443 msgstr ""
6444 "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)"
6446 msgid "Lost connection with server"
6447 msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
6449 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6450 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6451 #. used
6452 msgid "New mail messages"
6453 msgstr "Нове поштове повідомлення"
6455 msgid "New blog comments"
6456 msgstr "Нові коментарі до блоґу"
6458 msgid "New profile comments"
6459 msgstr "Нові коментарі до профілю"
6461 msgid "New friend requests!"
6462 msgstr "Нові запити друзів!"
6464 msgid "New picture comments"
6465 msgstr "Нові коментарі до зображень"
6467 msgid "MySpace"
6468 msgstr "MySpace"
6470 msgid "IM Friends"
6471 msgstr "Друзі по балачкам миттєвими повідомленнями"
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6476 "the server-side list)"
6477 msgid_plural ""
6478 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6479 "on the server-side list)"
6480 msgstr[0] ""
6481 "%d контакт доданий або оновлений з серверу (включаючи контакти, що вже в "
6482 "переліку контактів на сервері)"
6483 msgstr[1] ""
6484 "%d контакти додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в "
6485 "переліку контактів на сервері)"
6486 msgstr[2] ""
6487 "%d контактів додані або оновлені з серверу (включаючи контакти, що вже в "
6488 "переліку контактів на сервері)"
6490 msgid "Add contacts from server"
6491 msgstr "Додати контакти з сервера"
6493 #, c-format
6494 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6495 msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s"
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6500 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6501 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6502 msgstr ""
6503 "%s Ваш пароль містить %zu символів, що більше ніж найбільша довжина у %d.  "
6504 "Скоротіть ваш пароль на at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6505 "fuseaction=accountSettings.changePassword та спробуйте знову."
6507 msgid "Incorrect username or password"
6508 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
6510 msgid "MySpaceIM Error"
6511 msgstr "Помилка MySpaceIM"
6513 msgid "Invalid input condition"
6514 msgstr "Неправильні вхідні умови"
6516 msgid "Failed to add buddy"
6517 msgstr "Не вдається додати контакт"
6519 msgid "'addbuddy' command failed."
6520 msgstr "помилка команди 'addbuddy'."
6522 msgid "persist command failed"
6523 msgstr "Помилка команди persist"
6525 msgid "Failed to remove buddy"
6526 msgstr "Не вдалося вилучити контакт"
6528 msgid "'delbuddy' command failed"
6529 msgstr "Помилка команди delbuddy"
6531 msgid "blocklist command failed"
6532 msgstr "Помилка команди blocklist"
6534 msgid "Missing Cipher"
6535 msgstr "Відсутній шифр"
6537 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6538 msgstr "Не знайдений шифр RC4"
6540 msgid ""
6541 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6542 "not be loaded."
6543 msgstr ""
6544 "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде "
6545 "завантажений."
6547 msgid "Add friends from MySpace.com"
6548 msgstr "Додати друзів з MySpace.com"
6550 msgid "Importing friends failed"
6551 msgstr "Помилка імпортування друзів"
6553 #. TODO: find out how
6554 msgid "Find people..."
6555 msgstr "Знайти людей..."
6557 msgid "Change IM name..."
6558 msgstr "Змінити ім'я IM..."
6560 msgid "myim URL handler"
6561 msgstr "Обробник URL посилань myim"
6563 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6564 msgstr ""
6565 "Не знайдений жодний підходящий обліковий запис MySpaceIM, щоб відкрити з "
6566 "цього посилання URL myim."
6568 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6569 msgstr "Увімкніть правильний обліковий запис MySpaceIM та спробуйте знову."
6571 msgid "Show display name in status text"
6572 msgstr "Показувати відображуване ім'я у тексті стану"
6574 msgid "Show headline in status text"
6575 msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"
6577 msgid "Send emoticons"
6578 msgstr "Надіслати емоції"
6580 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6581 msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)"
6583 msgid "Base font size (points)"
6584 msgstr "Розмір основного шрифту (точки)"
6586 msgid "User"
6587 msgstr "Користувач"
6589 msgid "Headline"
6590 msgstr "Заголовок"
6592 msgid "Song"
6593 msgstr "Пісня"
6595 msgid "Total Friends"
6596 msgstr "Всього друзів"
6598 msgid "Client Version"
6599 msgstr "Версія клієнта"
6601 msgid ""
6602 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6603 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6604 "to set your username."
6605 msgstr ""
6606 "Сталася помилка під час спроби встановити ім'я користувача. Спробуйте знову, "
6607 "або відвідайте visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6608 "fuseaction=profile.username щоб встановити ім'я користувача."
6610 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6611 msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"
6613 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6614 msgstr "Це ім'я користувача вільне. Хочете встановити його?"
6616 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6617 msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"
6619 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6620 msgstr "MySpaceIM - Встановіть ім'я користувача"
6622 msgid "This username is unavailable."
6623 msgstr "Ім'я користувача недоступне."
6625 msgid "Please try another username:"
6626 msgstr "Спробуйте інше ім'я користувача:"
6628 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6629 msgid "No username set"
6630 msgstr "Не встановлене ім'я користувача"
6632 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6633 msgstr "Введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:"
6635 #. TODO: icons for each zap
6636 #. Lots of comments for translators:
6637 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6638 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6639 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6640 #. * he put a fork in the toaster."
6641 msgid "Zap"
6642 msgstr "Вразити"
6644 #, c-format
6645 msgid "%s has zapped you!"
6646 msgstr "%s вразив вас!"
6648 #, c-format
6649 msgid "Zapping %s..."
6650 msgstr "Вражаю %s..."
6652 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6653 msgid "Whack"
6654 msgstr "Стукнути"
6656 #, c-format
6657 msgid "%s has whacked you!"
6658 msgstr "%s стукає вам по голові!"
6660 #, c-format
6661 msgid "Whacking %s..."
6662 msgstr "Стукаю %s..."
6664 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6665 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6666 #. * to translate it literally.
6667 msgid "Torch"
6668 msgstr "Запалити"
6670 #, c-format
6671 msgid "%s has torched you!"
6672 msgstr "%s запалив вас!"
6674 #, c-format
6675 msgid "Torching %s..."
6676 msgstr "Запалюю %s..."
6678 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6679 msgid "Smooch"
6680 msgstr "Обійняти"
6682 #, c-format
6683 msgid "%s has smooched you!"
6684 msgstr "%s обіймає вас вас!"
6686 #, c-format
6687 msgid "Smooching %s..."
6688 msgstr "Обіймає %s..."
6690 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6691 msgid "Hug"
6692 msgstr "Міцно обійняти"
6694 #, c-format
6695 msgid "%s has hugged you!"
6696 msgstr "%s міцно обіймає вас!"
6698 #, c-format
6699 msgid "Hugging %s..."
6700 msgstr "Міцно обіймаю %s..."
6702 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6703 msgid "Slap"
6704 msgstr "Дати ляпаса"
6706 #, c-format
6707 msgid "%s has slapped you!"
6708 msgstr "%s дав вам ляпаса!"
6710 #, c-format
6711 msgid "Slapping %s..."
6712 msgstr "Дати ляпаса %s..."
6714 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6715 msgid "Goose"
6716 msgstr "Вщіпнути"
6718 #, c-format
6719 msgid "%s has goosed you!"
6720 msgstr "%s вщіпнув вас!"
6722 #, c-format
6723 msgid "Goosing %s..."
6724 msgstr "Щіпаю %s..."
6726 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6727 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6728 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6729 msgid "High-five"
6730 msgstr "Дати п'ять"
6732 #, c-format
6733 msgid "%s has high-fived you!"
6734 msgstr "%s дав вам п'ять!"
6736 #, c-format
6737 msgid "High-fiving %s..."
6738 msgstr "Даю п'ять %s..."
6740 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6741 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6742 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6743 msgid "Punk"
6744 msgstr "Жартувати"
6746 #, c-format
6747 msgid "%s has punk'd you!"
6748 msgstr "%s пожартував над вами!"
6750 #, c-format
6751 msgid "Punking %s..."
6752 msgstr "Пожартувати над %s..."
6754 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6755 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6756 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6757 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6758 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6759 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6760 #. * with friends.
6761 msgid "Raspberry"
6762 msgstr "Зневажати"
6764 #, c-format
6765 msgid "%s has raspberried you!"
6766 msgstr "%s зневажає вас!"
6768 #, c-format
6769 msgid "Raspberrying %s..."
6770 msgstr "Зневажати %s..."
6772 msgid "Required parameters not passed in"
6773 msgstr "Необхідні параметри не передані"
6775 msgid "Unable to write to network"
6776 msgstr "Не вдається записати у мережу"
6778 msgid "Unable to read from network"
6779 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
6781 msgid "Error communicating with server"
6782 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
6784 msgid "Conference not found"
6785 msgstr "Конференція не знайдена"
6787 msgid "Conference does not exist"
6788 msgstr "Конференція не існує"
6790 msgid "A folder with that name already exists"
6791 msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
6793 msgid "Not supported"
6794 msgstr "Не підтримується"
6796 msgid "Password has expired"
6797 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
6799 msgid "Incorrect password"
6800 msgstr "Неправильний пароль"
6802 msgid "Account has been disabled"
6803 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
6805 msgid "The server could not access the directory"
6806 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
6808 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6809 msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
6811 msgid "The server is unavailable; try again later"
6812 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
6814 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6815 msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
6817 msgid "Cannot add yourself"
6818 msgstr "Не можна додавати себе самого"
6820 msgid "Master archive is misconfigured"
6821 msgstr "Головний архів не налаштований"
6823 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6824 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
6826 msgid ""
6827 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6828 "entered"
6829 msgstr ""
6830 "Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
6831 "неправильних паролів"
6833 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6834 msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
6836 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6837 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
6839 msgid "You have entered an incorrect username"
6840 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
6842 msgid "An error occurred while updating the directory"
6843 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
6845 msgid "Incompatible protocol version"
6846 msgstr "Несумісна версія протоколу"
6848 msgid "The user has blocked you"
6849 msgstr "Користувач заблокував вас"
6851 msgid ""
6852 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6853 "time"
6854 msgstr ""
6855 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
6856 "одночасно"
6858 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6859 msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
6861 #, c-format
6862 msgid "Unknown error: 0x%X"
6863 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
6865 #, c-format
6866 msgid "Unable to login: %s"
6867 msgstr "Не вдається увійти: %s"
6869 #, c-format
6870 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6871 msgstr ""
6872 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
6873 "користувача (%s)."
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6877 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
6879 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to send message (%s)."
6882 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
6884 #, c-format
6885 msgid "Unable to invite user (%s)."
6886 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
6888 #, c-format
6889 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6890 msgstr ""
6891 "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
6892 "(%s)."
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6896 msgstr ""
6897 "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6902 "creating folder (%s)."
6903 msgstr ""
6904 "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
6905 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6910 "list (%s)."
6911 msgstr ""
6912 "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
6913 "на стороні сервера (%s)."
6915 #, c-format
6916 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6917 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6921 msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6925 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
6927 #, c-format
6928 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6929 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
6931 #, c-format
6932 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6933 msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
6935 #, c-format
6936 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6937 msgstr ""
6938 "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
6940 #, c-format
6941 msgid "Unable to create conference (%s)."
6942 msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
6944 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6945 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
6947 msgid "Telephone Number"
6948 msgstr "Номер телефон"
6950 msgid "Personal Title"
6951 msgstr "Особиста назва"
6953 msgid "Mailstop"
6954 msgstr "Пошта"
6956 msgid "User ID"
6957 msgstr "ID користувача"
6959 #. tag = _("DN");
6960 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6961 #. if (value) {
6962 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6963 #. }
6965 msgid "Full name"
6966 msgstr "Повне ім'я"
6968 #, c-format
6969 msgid "GroupWise Conference %d"
6970 msgstr "Конференція GroupWise %d"
6972 msgid "Authenticating..."
6973 msgstr "Автентифікація..."
6975 msgid "Waiting for response..."
6976 msgstr "Очікування відповіді..."
6978 #, c-format
6979 msgid "%s has been invited to this conversation."
6980 msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
6982 msgid "Invitation to Conversation"
6983 msgstr "Запрошення до розмови"
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "Invitation from: %s\n"
6988 "\n"
6989 "Sent: %s"
6990 msgstr ""
6991 "Повідомлення від: %s\n"
6992 "\n"
6993 "Відправлено: %s"
6995 msgid "Would you like to join the conversation?"
6996 msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7001 msgstr ""
7002 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
7004 msgid ""
7005 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7006 "you wish to connect."
7007 msgstr ""
7008 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
7009 "з'єднатись."
7011 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7012 msgstr ""
7013 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
7014 "повідомлення."
7016 #. *< type
7017 #. *< ui_requirement
7018 #. *< flags
7019 #. *< dependencies
7020 #. *< priority
7021 #. *< id
7022 #. *< name
7023 #. *< version
7024 #. *  summary
7025 #. *  description
7026 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7027 msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
7029 msgid "Server address"
7030 msgstr "Адреса сервера"
7032 msgid "Server port"
7033 msgstr "Порт сервера"
7035 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7036 msgstr ""
7037 "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку контактів."
7039 msgid "No reason given."
7040 msgstr "Причина не вказана."
7042 msgid "Authorization Denied Message:"
7043 msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
7045 #. *
7046 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7048 msgid "_OK"
7049 msgstr "_Гаразд"
7051 #, c-format
7052 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7053 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
7055 #, c-format
7056 msgid "Received unexpected response from %s"
7057 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
7059 msgid ""
7060 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7061 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7062 msgstr ""
7063 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
7064 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
7066 msgid ""
7067 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7068 "doesn't support it."
7069 msgstr ""
7070 "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але "
7071 "один з серверів не підтримує його."
7073 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7074 #. error message.
7075 #, c-format
7076 msgid "Error requesting %s: %s"
7077 msgstr "Помилка запиту %s: %s"
7079 msgid "The server returned an empty response"
7080 msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
7082 msgid ""
7083 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7084 "client does not currently support CAPTCHAs."
7085 msgstr ""
7086 "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз "
7087 "не підтримує CAPTCHA."
7089 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7090 msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
7092 msgid ""
7093 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7094 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7095 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7096 "your AIM/ICQ account.)"
7097 msgstr ""
7098 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
7099 "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
7100 "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
7101 "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7106 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7107 msgstr ""
7108 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
7109 "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
7111 msgid "Could not join chat room"
7112 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
7114 msgid "Invalid chat room name"
7115 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
7117 msgid "Invalid error"
7118 msgstr "Недопустима помилка"
7120 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7121 msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
7123 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7124 msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
7126 msgid "Cannot send SMS"
7127 msgstr "Не вдається надіслати SMS"
7129 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7130 msgid "Cannot send SMS to this country"
7131 msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
7133 #. Undocumented
7134 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7135 msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
7137 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7138 msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
7140 msgid "Bot account cannot IM this user"
7141 msgstr ""
7142 "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
7143 "користувачу"
7145 msgid "Bot account reached IM limit"
7146 msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
7148 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7149 msgstr ""
7150 "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
7152 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7153 msgstr ""
7154 "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
7156 msgid "Unable to receive offline messages"
7157 msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
7159 msgid "Offline message store full"
7160 msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
7162 #, c-format
7163 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7164 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
7166 #, c-format
7167 msgid "Unable to send message: %s"
7168 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
7170 #, c-format
7171 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7172 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
7174 #, c-format
7175 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7176 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
7178 msgid "Thinking"
7179 msgstr "Думаю"
7181 msgid "Shopping"
7182 msgstr "Роблю покупки"
7184 msgid "Questioning"
7185 msgstr "Допитливий"
7187 msgid "Eating"
7188 msgstr "Їм"
7190 msgid "Watching a movie"
7191 msgstr "Дивлюсь кіно"
7193 msgid "Typing"
7194 msgstr "Пише"
7196 msgid "At the office"
7197 msgstr "В офісі"
7199 msgid "Taking a bath"
7200 msgstr "Миюся"
7202 msgid "Watching TV"
7203 msgstr "Дивлюсь телевізор"
7205 msgid "Having fun"
7206 msgstr "Дурію"
7208 msgid "Sleeping"
7209 msgstr "Сплю"
7211 msgid "Using a PDA"
7212 msgstr "Використовую КПК"
7214 msgid "Meeting friends"
7215 msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
7217 msgid "On the phone"
7218 msgstr "Розмовляю по телефону"
7220 msgid "Surfing"
7221 msgstr "Серфінг"
7223 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7224 msgid "Mobile"
7225 msgstr "Мобільний"
7227 msgid "Searching the web"
7228 msgstr "Шукаю в тенетах"
7230 msgid "At a party"
7231 msgstr "На вечірці"
7233 msgid "Having Coffee"
7234 msgstr "П'ю каву"
7236 #. Playing video games
7237 msgid "Gaming"
7238 msgstr "Граю гру"
7240 msgid "Browsing the web"
7241 msgstr "Переглядаю тенета"
7243 msgid "Smoking"
7244 msgstr "Палю"
7246 msgid "Writing"
7247 msgstr "Пишу"
7249 #. Drinking [Alcohol]
7250 msgid "Drinking"
7251 msgstr "П'ю"
7253 msgid "Listening to music"
7254 msgstr "Слухаю музику"
7256 msgid "Studying"
7257 msgstr "Вчуся"
7259 msgid "In the restroom"
7260 msgstr "У вбиральній"
7262 msgid "Received invalid data on connection with server"
7263 msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
7265 #. *< type
7266 #. *< ui_requirement
7267 #. *< flags
7268 #. *< dependencies
7269 #. *< priority
7270 #. *< id
7271 #. *< name
7272 #. *< version
7273 #. *  summary
7274 #. *  description
7275 msgid "AIM Protocol Plugin"
7276 msgstr "Додаток протоколу AIM"
7278 msgid "ICQ UIN..."
7279 msgstr "ICQ UIN..."
7281 #. *< type
7282 #. *< ui_requirement
7283 #. *< flags
7284 #. *< dependencies
7285 #. *< priority
7286 #. *< id
7287 #. *< name
7288 #. *< version
7289 #. *  summary
7290 #. *  description
7291 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7292 msgstr "Додаток протоколу ICQ"
7294 msgid "Encoding"
7295 msgstr "Кодування"
7297 msgid "The remote user has closed the connection."
7298 msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
7300 msgid "The remote user has declined your request."
7301 msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
7303 #, c-format
7304 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7305 msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
7307 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7308 msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
7310 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7311 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
7313 msgid "Direct IM established"
7314 msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7319 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7320 msgstr ""
7321 "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s "
7322 "через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
7323 "файлів.\n"
7325 #, c-format
7326 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7327 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
7329 msgid "Free For Chat"
7330 msgstr "Готовий до балачки"
7332 msgid "Not Available"
7333 msgstr "Недоступний"
7335 msgid "Occupied"
7336 msgstr "Зайнятий"
7338 msgid "Web Aware"
7339 msgstr "Підтримується Web"
7341 msgid "Invisible"
7342 msgstr "Невидимий"
7344 msgid "Evil"
7345 msgstr "Злий"
7347 msgid "Depression"
7348 msgstr "Пригнічення"
7350 msgid "At home"
7351 msgstr "Вдома"
7353 msgid "At work"
7354 msgstr "На роботі"
7356 msgid "At lunch"
7357 msgstr "Обідаю"
7359 #, c-format
7360 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7361 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
7363 #, c-format
7364 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7365 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
7367 msgid "Username sent"
7368 msgstr "Ім'я користувача надіслане"
7370 msgid "Connection established, cookie sent"
7371 msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
7373 #. TODO: Don't call this with ssi
7374 msgid "Finalizing connection"
7375 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7380 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7381 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7382 msgstr ""
7383 "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
7384 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
7385 "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
7387 msgid ""
7388 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7389 "supported by your system."
7390 msgstr ""
7391 "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але "
7392 "шифрування не підтримується вашою системою."
7394 #, c-format
7395 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7396 msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
7398 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7399 msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
7401 msgid "Unable to get a valid login hash."
7402 msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
7404 msgid "Received authorization"
7405 msgstr "Прийнято авторизацію"
7407 #. Unregistered username
7408 #. the username does not exist
7409 msgid "Username does not exist"
7410 msgstr "Ім'я користувача не існує"
7412 #. Suspended account
7413 msgid "Your account is currently suspended"
7414 msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
7416 #. service temporarily unavailable
7417 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7418 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
7420 #. username connecting too frequently
7421 msgid ""
7422 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7423 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7424 "longer."
7425 msgstr ""
7426 "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте "
7427 "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
7428 "чекати ще довше."
7430 #. client too old
7431 #, c-format
7432 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7433 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
7435 #. IP address connecting too frequently
7436 msgid ""
7437 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7438 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7439 "longer."
7440 msgstr ""
7441 "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 "
7442 "хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати "
7443 "ще довше."
7445 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7446 msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
7448 msgid "Enter SecurID"
7449 msgstr "Введіть SecurID"
7451 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7452 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
7454 msgid "Password sent"
7455 msgstr "Пароль відправлено"
7457 msgid "Unable to initialize connection"
7458 msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7463 "following reason:\n"
7464 "%s"
7465 msgstr ""
7466 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
7467 "%s"
7469 msgid "ICQ authorization denied."
7470 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
7472 #. Someone has granted you authorization
7473 #, c-format
7474 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7475 msgstr ""
7476 "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
7477 "контактів."
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "You have received a special message\n"
7482 "\n"
7483 "From: %s [%s]\n"
7484 "%s"
7485 msgstr ""
7486 "Ви одержали особливе повідомлення\n"
7487 "\n"
7488 "Від: %s [%s]\n"
7489 "%s"
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "You have received an ICQ page\n"
7494 "\n"
7495 "From: %s [%s]\n"
7496 "%s"
7497 msgstr ""
7498 "Ви одержали ICQ сторінку\n"
7499 "\n"
7500 "Від: %s [%s]\n"
7501 "%s"
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7506 "\n"
7507 "Message is:\n"
7508 "%s"
7509 msgstr ""
7510 "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
7511 "\n"
7512 "Повідомлення:\n"
7513 "%s"
7515 #, c-format
7516 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7517 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
7519 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7520 msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
7522 msgid "_Add"
7523 msgstr "_Додати"
7525 msgid "_Decline"
7526 msgstr "_Відмовитись"
7528 #, c-format
7529 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7530 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7531 msgstr[0] ""
7532 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
7533 msgstr[1] ""
7534 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
7535 msgstr[2] ""
7536 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
7538 #, c-format
7539 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7540 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7541 msgstr[0] ""
7542 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
7543 msgstr[1] ""
7544 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
7545 msgstr[2] ""
7546 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7551 msgid_plural ""
7552 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7553 msgstr[0] ""
7554 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7555 msgstr[1] ""
7556 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7557 msgstr[2] ""
7558 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7563 msgid_plural ""
7564 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7565 msgstr[0] ""
7566 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
7567 "зависокий."
7568 msgstr[1] ""
7569 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
7570 "зависокий."
7571 msgstr[2] ""
7572 "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
7573 "зависокий."
7575 #, c-format
7576 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7577 msgid_plural ""
7578 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7579 msgstr[0] ""
7580 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
7581 "зависокий."
7582 msgstr[1] ""
7583 "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
7584 "зависокий."
7585 msgstr[2] ""
7586 "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
7587 "зависокий."
7589 #, c-format
7590 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7591 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7592 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7593 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7594 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
7596 msgid "Your AIM connection may be lost."
7597 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
7599 #, c-format
7600 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7601 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
7603 msgid "The new formatting is invalid."
7604 msgstr "Нове форматування недопустиме."
7606 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7607 msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
7609 msgid "Pop-Up Message"
7610 msgstr "Спливаюче повідомлення"
7612 #, c-format
7613 msgid "The following username is associated with %s"
7614 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7615 msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
7616 msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
7617 msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
7619 #, c-format
7620 msgid "No results found for email address %s"
7621 msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
7623 #, c-format
7624 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7625 msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
7627 msgid "Account Confirmation Requested"
7628 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7633 "from the original."
7634 msgstr ""
7635 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
7636 "запитане ім'я відрізняється від первинного."
7638 #, c-format
7639 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7640 msgstr ""
7641 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
7642 "неправильний."
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7647 "long."
7648 msgstr ""
7649 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
7650 "запитане ім'я занадто довге."
7652 #, c-format
7653 msgid ""
7654 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7655 "request pending for this username."
7656 msgstr ""
7657 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
7658 "запит в черзі для цього користувача."
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7663 "too many usernames associated with it."
7664 msgstr ""
7665 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
7666 "має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7671 "invalid."
7672 msgstr ""
7673 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
7674 "запису, тому що вказана адреса помилкова."
7676 #, c-format
7677 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7678 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
7680 msgid "Error Changing Account Info"
7681 msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
7683 #, c-format
7684 msgid "The email address for %s is %s"
7685 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
7687 msgid "Account Info"
7688 msgstr "Відомості про обліковий запис"
7690 msgid ""
7691 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7692 msgstr ""
7693 "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
7694 "надсилання повідомлень."
7696 msgid "Unable to set AIM profile."
7697 msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
7699 msgid ""
7700 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7701 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7702 "fully connected."
7703 msgstr ""
7704 "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
7705 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
7706 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7711 "truncated for you."
7712 msgid_plural ""
7713 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7714 "truncated for you."
7715 msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
7716 msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
7717 msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
7719 msgid "Profile too long."
7720 msgstr "Профіль занадто довгий."
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7725 "truncated for you."
7726 msgid_plural ""
7727 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7728 "truncated for you."
7729 msgstr[0] ""
7730 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7731 msgstr[1] ""
7732 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7733 msgstr[2] ""
7734 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7736 msgid "Away message too long."
7737 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7742 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7743 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7744 msgstr ""
7745 "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
7746 "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише "
7747 "літери, числа та пробіли, або лише цифри."
7749 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7750 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
7752 msgid ""
7753 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7754 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7755 msgstr ""
7756 "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік "
7757 "контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин."
7759 msgid "Orphans"
7760 msgstr "Завислі рядки"
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7765 "list.  Please remove one and try again."
7766 msgstr ""
7767 "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато "
7768 "користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
7770 msgid "(no name)"
7771 msgstr "(немає імені)"
7773 #, c-format
7774 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7775 msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7780 "Do you want to add this user?"
7781 msgstr ""
7782 "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
7783 "Хочете додати його?"
7785 msgid "Authorization Given"
7786 msgstr "Авторизацію отримано"
7788 #. Granted
7789 #, c-format
7790 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7791 msgstr ""
7792 "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів."
7794 msgid "Authorization Granted"
7795 msgstr "Авторизацію отримано"
7797 #. Denied
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7801 "following reason:\n"
7802 "%s"
7803 msgstr ""
7804 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
7805 "%s"
7807 msgid "Authorization Denied"
7808 msgstr "У авторизації відмовлено"
7810 msgid "_Exchange:"
7811 msgstr "Об_мін:"
7813 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7814 msgstr ""
7815 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках "
7816 "AIM."
7818 msgid "iTunes Music Store Link"
7819 msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
7821 msgid "Lunch"
7822 msgstr "Обід"
7824 #, c-format
7825 msgid "Buddy Comment for %s"
7826 msgstr "Коментар користувача для %s"
7828 msgid "Buddy Comment:"
7829 msgstr "Коментар користувача:"
7831 #, c-format
7832 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7833 msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
7835 msgid ""
7836 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7837 "Do you wish to continue?"
7838 msgstr ""
7839 "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
7840 "продовжити?"
7842 msgid "C_onnect"
7843 msgstr "_З'єднатися"
7845 msgid "You closed the connection."
7846 msgstr "Ви закрили з'єднання."
7848 msgid "Get AIM Info"
7849 msgstr "Отримати відомості AIM"
7851 #. We only do this if the user is in our buddy list
7852 msgid "Edit Buddy Comment"
7853 msgstr "Змінити коментар користувача"
7855 msgid "Get X-Status Msg"
7856 msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
7858 msgid "End Direct IM Session"
7859 msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
7861 msgid "Direct IM"
7862 msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
7864 msgid "Re-request Authorization"
7865 msgstr "Повторний запит авторизації"
7867 msgid "Require authorization"
7868 msgstr "Потребує авторизації"
7870 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7871 msgstr ""
7872 "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
7874 msgid "ICQ Privacy Options"
7875 msgstr "Параметри приватності ICQ"
7877 msgid "Change Address To:"
7878 msgstr "Змінити адресу на:"
7880 msgid "you are not waiting for authorization"
7881 msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
7883 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7884 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
7886 msgid ""
7887 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7888 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7889 msgstr ""
7890 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
7891 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
7893 msgid "Find Buddy by Email"
7894 msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
7896 msgid "Search for a buddy by email address"
7897 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
7899 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7900 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
7902 msgid "Set User Info (web)..."
7903 msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
7905 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7906 msgid "Change Password (web)"
7907 msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
7909 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7910 msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
7912 #. ICQ actions
7913 msgid "Set Privacy Options..."
7914 msgstr "Встановити опції приватності..."
7916 msgid "Show Visible List"
7917 msgstr "Показати перелік видимих"
7919 msgid "Show Invisible List"
7920 msgstr "Показати перелік невидимих"
7922 #. AIM actions
7923 msgid "Confirm Account"
7924 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
7926 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7927 msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
7929 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7930 msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
7932 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7933 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
7935 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7936 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
7938 msgid "Use clientLogin"
7939 msgstr "Використовувати clientLogin"
7941 msgid ""
7942 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7943 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7944 "but does not reveal your IP address)"
7945 msgstr ""
7946 "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
7947 "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
7948 "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
7950 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7951 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
7953 #, c-format
7954 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7955 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
7957 #, c-format
7958 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7959 msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
7961 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7962 msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
7964 #, c-format
7965 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7966 msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
7968 msgid ""
7969 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7970 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7971 "considered a privacy risk."
7972 msgstr ""
7973 "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, та "
7974 "є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде розкрита, "
7975 "це можна розглядати як ризик загрози приватності."
7977 #. Label
7978 msgid "Buddy Icon"
7979 msgstr "Значок користувача"
7981 msgid "Voice"
7982 msgstr "Голос"
7984 msgid "AIM Direct IM"
7985 msgstr "AIM Direct IM"
7987 msgid "Get File"
7988 msgstr "Отримати файл"
7990 msgid "Games"
7991 msgstr "Ігри"
7993 msgid "ICQ Xtraz"
7994 msgstr "ICQ Xtraz"
7996 msgid "Add-Ins"
7997 msgstr "Додатки"
7999 msgid "Send Buddy List"
8000 msgstr "Надіслати перелік контактів"
8002 msgid "ICQ Direct Connect"
8003 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
8005 msgid "AP User"
8006 msgstr "Користувач AP"
8008 msgid "ICQ RTF"
8009 msgstr "ICQ RTF"
8011 msgid "Nihilist"
8012 msgstr "Нігіліст"
8014 msgid "ICQ Server Relay"
8015 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
8017 msgid "Old ICQ UTF8"
8018 msgstr "Старий ICQ UTF8"
8020 msgid "Trillian Encryption"
8021 msgstr "Шифрування Trillian"
8023 msgid "ICQ UTF8"
8024 msgstr "ICQ UTF8"
8026 msgid "Hiptop"
8027 msgstr "Хіп-хоп"
8029 msgid "Security Enabled"
8030 msgstr "Безпека увімкнена"
8032 msgid "Video Chat"
8033 msgstr "Відеобалачка"
8035 msgid "iChat AV"
8036 msgstr "iChat AV"
8038 msgid "Live Video"
8039 msgstr "Відео наживо"
8041 msgid "Camera"
8042 msgstr "Камера"
8044 msgid "Screen Sharing"
8045 msgstr "Спільний екран"
8047 msgid "IP Address"
8048 msgstr "IP Адреса"
8050 msgid "Warning Level"
8051 msgstr "Рівень застереження"
8053 msgid "Buddy Comment"
8054 msgstr "Коментар користувача"
8056 #, c-format
8057 msgid "User information not available: %s"
8058 msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
8060 msgid "Mobile Phone"
8061 msgstr "Мобільний телефон"
8063 msgid "Personal Web Page"
8064 msgstr "Особиста сторінка тенет"
8066 #. aim_userinfo_t
8067 #. use_html_status
8068 msgid "Additional Information"
8069 msgstr "Додаткові відомості"
8071 msgid "Zip Code"
8072 msgstr "Поштовий код"
8074 msgid "Work Information"
8075 msgstr "Відомості про роботу"
8077 msgid "Division"
8078 msgstr "Відділ"
8080 msgid "Position"
8081 msgstr "Посада"
8083 msgid "Web Page"
8084 msgstr "Сторінка тенет"
8086 msgid "Online Since"
8087 msgstr "В мережі з"
8089 msgid "Member Since"
8090 msgstr "Член з"
8092 msgid "Capabilities"
8093 msgstr "Можливості"
8095 msgid "Invalid SNAC"
8096 msgstr "Неправильний SNAC"
8098 msgid "Server rate limit exceeded"
8099 msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
8101 msgid "Client rate limit exceeded"
8102 msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
8104 msgid "Service unavailable"
8105 msgstr "Послуга недоступна"
8107 msgid "Service not defined"
8108 msgstr "Послуга не визначена"
8110 msgid "Obsolete SNAC"
8111 msgstr "Застарілий SNAC"
8113 msgid "Not supported by host"
8114 msgstr "Не підтримується вузлом"
8116 msgid "Not supported by client"
8117 msgstr "Не підтримується клієнтом"
8119 msgid "Refused by client"
8120 msgstr "Відкинута клієнтом"
8122 msgid "Reply too big"
8123 msgstr "Відповідь завелика"
8125 msgid "Responses lost"
8126 msgstr "Відповіді втрачені"
8128 msgid "Request denied"
8129 msgstr "Запит відхилений"
8131 msgid "Busted SNAC payload"
8132 msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
8134 msgid "Insufficient rights"
8135 msgstr "Недостатньо прав"
8137 msgid "In local permit/deny"
8138 msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
8140 msgid "Warning level too high (sender)"
8141 msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
8143 msgid "Warning level too high (receiver)"
8144 msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
8146 msgid "User temporarily unavailable"
8147 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
8149 msgid "No match"
8150 msgstr "Немає збігів"
8152 msgid "List overflow"
8153 msgstr "Перелік переповнений"
8155 msgid "Request ambiguous"
8156 msgstr "Запит незрозумілий"
8158 msgid "Queue full"
8159 msgstr "Черга переповнена"
8161 msgid "Not while on AOL"
8162 msgstr "Не тоді, коли у AOL"
8164 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8165 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8166 #. Invisible.
8167 msgid "Appear Online"
8168 msgstr "З'явився в мережі"
8170 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8171 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8172 #. Invisible (this is the default).
8173 msgid "Don't Appear Online"
8174 msgstr "Не з'являвся в мережі"
8176 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8177 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8178 #. isn't Invisible).
8179 msgid "Appear Offline"
8180 msgstr "З'явився поза мережею"
8182 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8183 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8184 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8185 #. default).
8186 msgid "Don't Appear Offline"
8187 msgstr "Не з'являвся поза мережею"
8189 msgid "you have no buddies on this list"
8190 msgstr "немає контактів в цьому переліку"
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8195 "\""
8196 msgstr ""
8197 "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
8198 "кнопкою миші на вибравши \"%s"
8200 msgid "Visible List"
8201 msgstr "Перелік видимих"
8203 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8204 msgstr "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
8206 msgid "Invisible List"
8207 msgstr "Перелік невидимих"
8209 msgid "These buddies will always see you as offline"
8210 msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
8212 #, c-format
8213 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8214 msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
8216 #, c-format
8217 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8218 msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
8220 #, c-format
8221 msgid "Info for Group %s"
8222 msgstr "Відомості про групу %s"
8224 msgid "Notes Address Book Information"
8225 msgstr "Відомості адресної книги Notes"
8227 msgid "Invite Group to Conference..."
8228 msgstr "Запросити групу до конференції..."
8230 msgid "Get Notes Address Book Info"
8231 msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
8233 msgid "Sending Handshake"
8234 msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
8236 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8237 msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
8239 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8240 msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
8242 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8243 msgstr "Очікування підтвердження входу"
8245 msgid "Login Redirected"
8246 msgstr "Вхід перенаправлений"
8248 msgid "Forcing Login"
8249 msgstr "Примусовий вхід"
8251 msgid "Login Acknowledged"
8252 msgstr "Вхід підтверджений"
8254 msgid "Starting Services"
8255 msgstr "Запускаються послуги"
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8260 msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
8262 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8263 msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
8265 #, c-format
8266 msgid "Announcement from %s"
8267 msgstr "Оголошення від %s"
8269 msgid "Conference Closed"
8270 msgstr "Конференція закрита"
8272 msgid "Unable to send message: "
8273 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
8275 #, c-format
8276 msgid "Unable to send message to %s:"
8277 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
8279 msgid "Place Closed"
8280 msgstr "Місце закрите"
8282 msgid "Microphone"
8283 msgstr "Мікрофон"
8285 msgid "Speakers"
8286 msgstr "Гучномовці"
8288 msgid "Video Camera"
8289 msgstr "Відеокамера"
8291 msgid "File Transfer"
8292 msgstr "Передавання файлів"
8294 msgid "Supports"
8295 msgstr "Підтримка"
8297 msgid "External User"
8298 msgstr "Зовнішній користувач"
8300 msgid "Create conference with user"
8301 msgstr "Створити конференцію з користувачем"
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8306 "sent to %s"
8307 msgstr ""
8308 "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
8309 "запрошення до %s"
8311 msgid "New Conference"
8312 msgstr "Нова конференція"
8314 msgid "Create"
8315 msgstr "Створити"
8317 msgid "Available Conferences"
8318 msgstr "Наявні конференції"
8320 msgid "Create New Conference..."
8321 msgstr "Створити нову конференцію..."
8323 msgid "Invite user to a conference"
8324 msgstr "Запросити користувача до конференції"
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8329 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8330 "this user to."
8331 msgstr ""
8332 "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
8333 "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
8334 "створити нову та запросити цього користувача до неї."
8336 msgid "Invite to Conference"
8337 msgstr "Запросити до конференції"
8339 msgid "Invite to Conference..."
8340 msgstr "Запросити до конференції..."
8342 msgid "Send TEST Announcement"
8343 msgstr "Надіслати оголошення TEST"
8345 msgid "Topic:"
8346 msgstr "Тема:"
8348 msgid "No Sametime Community Server specified"
8349 msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8354 "Please enter one below to continue logging in."
8355 msgstr ""
8356 "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile "
8357 "%s. Введіть якійсь, щоб налаштувати вхід."
8359 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8360 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"
8362 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8363 msgstr "Не визначено жодного серверу Sametime Community"
8365 msgid "Connect"
8366 msgstr "З'єднатися"
8368 #, c-format
8369 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8370 msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
8372 msgid "Last Known Client"
8373 msgstr "Останній відомий клієнт"
8375 msgid "User Name"
8376 msgstr "Ім'я користувача"
8378 msgid "Sametime ID"
8379 msgstr "Sametime ID"
8381 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8382 msgstr "Введено невизначений ID користувача"
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8387 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8388 msgstr ""
8389 "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
8390 "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
8391 "переліку контактів."
8393 msgid "Select User"
8394 msgstr "Вибрати користувача"
8396 msgid "Unable to add user: user not found"
8397 msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8402 "entry has been removed from your buddy list."
8403 msgstr ""
8404 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
8405 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Error reading file %s: \n"
8410 "%s\n"
8411 msgstr ""
8412 "Помилка читання файлу %s: \n"
8413 "%s\n"
8415 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8416 msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
8418 msgid "Buddy List Storage Mode"
8419 msgstr "Режим збереження переліку контактів"
8421 msgid "Local Buddy List Only"
8422 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
8424 msgid "Merge List from Server"
8425 msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
8427 msgid "Merge and Save List to Server"
8428 msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
8430 msgid "Synchronize List with Server"
8431 msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
8433 #, c-format
8434 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8435 msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
8437 #, c-format
8438 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8439 msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
8441 msgid "Unable to add group: group exists"
8442 msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
8444 #, c-format
8445 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8446 msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
8448 msgid "Unable to add group"
8449 msgstr "Не вдається додати групу"
8451 msgid "Possible Matches"
8452 msgstr "Можливі збіги"
8454 msgid "Notes Address Book group results"
8455 msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8460 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8461 "to your buddy list."
8462 msgstr ""
8463 "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
8464 "Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
8465 "переліку контактів."
8467 msgid "Select Notes Address Book"
8468 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
8470 msgid "Unable to add group: group not found"
8471 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8476 "Sametime community."
8477 msgstr ""
8478 "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
8479 "вашій спільноті Sametime."
8481 msgid "Notes Address Book Group"
8482 msgstr "Група адресної книги Notes"
8484 msgid ""
8485 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8486 "group and its members to your buddy list."
8487 msgstr ""
8488 "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
8489 "її членів до вашого переліку контактів."
8491 #, c-format
8492 msgid "Search results for '%s'"
8493 msgstr "Результати пошуку для '%s'"
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8498 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8499 "buttons below."
8500 msgstr ""
8501 "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
8502 "можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
8503 "повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
8505 msgid "Search Results"
8506 msgstr "Результати пошуку"
8508 msgid "No matches"
8509 msgstr "Немає збігів"
8511 #, c-format
8512 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8513 msgstr ""
8514 "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
8515 "Sametime."
8517 msgid "No Matches"
8518 msgstr "Немає збігів"
8520 msgid "Search for a user"
8521 msgstr "Шукати користувача"
8523 msgid ""
8524 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8525 "in your Sametime community."
8526 msgstr ""
8527 "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
8528 "спільноті Sametime."
8530 msgid "User Search"
8531 msgstr "Пошук користувачів"
8533 msgid "Import Sametime List..."
8534 msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
8536 msgid "Export Sametime List..."
8537 msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
8539 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8540 msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
8542 msgid "User Search..."
8543 msgstr "Пошук користувачів..."
8545 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8546 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
8548 #. pretend to be Sametime Connect
8549 msgid "Hide client identity"
8550 msgstr "Сховати дані про клієнт"
8552 #, c-format
8553 msgid "User %s is not present in the network"
8554 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8556 msgid "Key Agreement"
8557 msgstr "Узгодження ключів"
8559 msgid "Cannot perform the key agreement"
8560 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8562 msgid "Error occurred during key agreement"
8563 msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
8565 msgid "Key Agreement failed"
8566 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8568 msgid "Timeout during key agreement"
8569 msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
8571 msgid "Key agreement was aborted"
8572 msgstr "Узгодження ключів було перервано"
8574 msgid "Key agreement is already started"
8575 msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
8577 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8578 msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
8580 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8581 msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8586 "agreement?"
8587 msgstr ""
8588 "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8593 "Remote host: %s\n"
8594 "Remote port: %d"
8595 msgstr ""
8596 "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
8597 "Віддалений вузол: %s\n"
8598 "Віддалений порт: %d"
8600 msgid "Key Agreement Request"
8601 msgstr "Запит узгодження ключів"
8603 msgid "IM With Password"
8604 msgstr "IM з паролем"
8606 msgid "Cannot set IM key"
8607 msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
8609 msgid "Set IM Password"
8610 msgstr "Встановити пароль IM"
8612 msgid "Get Public Key"
8613 msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
8615 msgid "Cannot fetch the public key"
8616 msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
8618 msgid "Show Public Key"
8619 msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
8621 msgid "Could not load public key"
8622 msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
8624 msgid "User Information"
8625 msgstr "Відомості про користувача"
8627 msgid "Cannot get user information"
8628 msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
8630 #, c-format
8631 msgid "The %s buddy is not trusted"
8632 msgstr "Контакт %s не є довіреним"
8634 msgid ""
8635 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8636 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8637 msgstr ""
8638 "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
8639 "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
8640 "команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
8642 #. Open file selector to select the public key.
8643 msgid "Open..."
8644 msgstr "Відкрити..."
8646 #, c-format
8647 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8648 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8650 msgid ""
8651 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8652 "a public key."
8653 msgstr ""
8654 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
8655 "ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
8657 msgid "_Import..."
8658 msgstr "_Імпортувати..."
8660 msgid "Select correct user"
8661 msgstr "Виберіть коректного користувача"
8663 msgid ""
8664 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8665 "user from the list to add to the buddy list."
8666 msgstr ""
8667 "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
8668 "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
8670 msgid ""
8671 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8672 "from the list to add to the buddy list."
8673 msgstr ""
8674 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
8675 "одного з них, щоб додати до переліку контактів."
8677 msgid "Detached"
8678 msgstr "Незалежний"
8680 msgid "Indisposed"
8681 msgstr "Нездоровий"
8683 msgid "Wake Me Up"
8684 msgstr "Розбудіть мене"
8686 msgid "Hyper Active"
8687 msgstr "Гіперактивний"
8689 msgid "Robot"
8690 msgstr "Робот"
8692 msgid "User Modes"
8693 msgstr "Режими користувача"
8695 msgid "Preferred Contact"
8696 msgstr "Уподобаний контакт"
8698 msgid "Preferred Language"
8699 msgstr "Уподобана мова"
8701 msgid "Device"
8702 msgstr "Пристрій"
8704 msgid "Timezone"
8705 msgstr "Часовий пояс"
8707 msgid "Geolocation"
8708 msgstr "Географічне становище"
8710 msgid "Reset IM Key"
8711 msgstr "Скинути ключ IM"
8713 msgid "IM with Key Exchange"
8714 msgstr "IM з обміном ключами"
8716 msgid "IM with Password"
8717 msgstr "IM з паролем"
8719 msgid "Get Public Key..."
8720 msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
8722 msgid "Kill User"
8723 msgstr "Знищити користувача"
8725 msgid "Draw On Whiteboard"
8726 msgstr "Малювати на дошці"
8728 msgid "_Passphrase:"
8729 msgstr "_Парольна фраза:"
8731 #, c-format
8732 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8733 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
8735 msgid "Channel Information"
8736 msgstr "Відомості про канал"
8738 msgid "Cannot get channel information"
8739 msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
8741 #, c-format
8742 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8743 msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
8745 #, c-format
8746 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8747 msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
8749 #, c-format
8750 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8751 msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
8753 #, c-format
8754 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8755 msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
8757 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8758 #, c-format
8759 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8760 msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
8762 #, c-format
8763 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8764 msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
8766 #, c-format
8767 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8768 msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
8770 #, c-format
8771 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8772 msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
8774 #, c-format
8775 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8776 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
8778 msgid "Add Channel Public Key"
8779 msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
8781 #. Add new public key
8782 msgid "Open Public Key..."
8783 msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
8785 msgid "Channel Passphrase"
8786 msgstr "Парольна фраза каналу"
8788 msgid "Channel Public Keys List"
8789 msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8794 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8795 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8796 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8797 "able to join."
8798 msgstr ""
8799 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
8800 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
8801 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
8802 "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
8803 "ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
8804 "ключі є у переліку."
8806 msgid "Channel Authentication"
8807 msgstr "Автентифікація каналу"
8809 msgid "Add / Remove"
8810 msgstr "Додати/видалити"
8812 msgid "Group Name"
8813 msgstr "Назва групи"
8815 msgid "Passphrase"
8816 msgstr "Парольна фраза"
8818 #, c-format
8819 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8820 msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
8822 msgid "Add Channel Private Group"
8823 msgstr "Додати особисту групу каналу"
8825 msgid "User Limit"
8826 msgstr "Межа кількості користувачів"
8828 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8829 msgstr ""
8830 "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
8831 "скинути межу кількості користувачів."
8833 msgid "Invite List"
8834 msgstr "Перелік запрошень"
8836 msgid "Ban List"
8837 msgstr "Перелік заборон"
8839 msgid "Add Private Group"
8840 msgstr "Додати приватну групу"
8842 msgid "Reset Permanent"
8843 msgstr "Скинути перманентно"
8845 msgid "Set Permanent"
8846 msgstr "Встановити перманентно"
8848 msgid "Set User Limit"
8849 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
8851 msgid "Reset Topic Restriction"
8852 msgstr "Скинути обмеження теми"
8854 msgid "Set Topic Restriction"
8855 msgstr "Встановити обмеження теми"
8857 msgid "Reset Private Channel"
8858 msgstr "Скинути обмеження теми"
8860 msgid "Set Private Channel"
8861 msgstr "Встановити приватний канал"
8863 msgid "Reset Secret Channel"
8864 msgstr "Скинути приватний канал"
8866 msgid "Set Secret Channel"
8867 msgstr "Встановити секретний канал"
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8872 msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
8874 msgid "Join Private Group"
8875 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
8877 msgid "Cannot join private group"
8878 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
8880 msgid "Call Command"
8881 msgstr "Виконати команду"
8883 msgid "Cannot call command"
8884 msgstr "Не вдається виконати команду"
8886 msgid "Unknown command"
8887 msgstr "Невідома команда"
8889 msgid "Secure File Transfer"
8890 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
8892 msgid "Error during file transfer"
8893 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
8895 msgid "Remote disconnected"
8896 msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
8898 msgid "Permission denied"
8899 msgstr "Доступ заборонено"
8901 msgid "Key agreement failed"
8902 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8904 msgid "Connection timed out"
8905 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
8907 msgid "Creating connection failed"
8908 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
8910 msgid "File transfer session does not exist"
8911 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
8913 msgid "No file transfer session active"
8914 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
8916 msgid "File transfer already started"
8917 msgstr "Передавання файлу вже почалось"
8919 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8920 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
8922 msgid "Could not start the file transfer"
8923 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
8925 msgid "Cannot send file"
8926 msgstr "Не вдається надіслати файл"
8928 msgid "Error occurred"
8929 msgstr "Трапилась помилка"
8931 #, c-format
8932 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8933 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
8935 #, c-format
8936 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8937 msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
8939 #, c-format
8940 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8941 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
8943 #, c-format
8944 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8945 msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
8947 #, c-format
8948 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8949 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
8951 #, c-format
8952 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8953 msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
8955 #, c-format
8956 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8957 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
8959 #, c-format
8960 msgid "Killed by %s (%s)"
8961 msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
8963 msgid "Server signoff"
8964 msgstr "Від'єднатись від сервера"
8966 msgid "Personal Information"
8967 msgstr "Особисті відомості"
8969 msgid "Birth Day"
8970 msgstr "День народження"
8972 msgid "Job Role"
8973 msgstr "Посада"
8975 msgid "Organization"
8976 msgstr "Організація"
8978 msgid "Unit"
8979 msgstr "Відділ"
8981 msgid "Note"
8982 msgstr "Примітки"
8984 msgid "Join Chat"
8985 msgstr "Приєднатися до балачки"
8987 #, c-format
8988 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8989 msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
8991 #, c-format
8992 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8993 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
8995 msgid "Real Name"
8996 msgstr "Справжнє ім'я"
8998 msgid "Status Text"
8999 msgstr "Текст стану"
9001 msgid "Public Key Fingerprint"
9002 msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
9004 msgid "Public Key Babbleprint"
9005 msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
9007 msgid "_More..."
9008 msgstr "_Більше..."
9010 msgid "Detach From Server"
9011 msgstr "Від'єднатися від сервера"
9013 msgid "Cannot detach"
9014 msgstr "Не вдається від'єднатися"
9016 msgid "Cannot set topic"
9017 msgstr "Не вдається встановити тему"
9019 msgid "Failed to change nickname"
9020 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
9022 msgid "Roomlist"
9023 msgstr "Перелік кімнат"
9025 msgid "Cannot get room list"
9026 msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
9028 msgid "Network is empty"
9029 msgstr "Мережа порожня"
9031 msgid "No public key was received"
9032 msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
9034 msgid "Server Information"
9035 msgstr "Відомості про сервер"
9037 msgid "Cannot get server information"
9038 msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
9040 msgid "Server Statistics"
9041 msgstr "Статистика сервера"
9043 msgid "Cannot get server statistics"
9044 msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "Local server start time: %s\n"
9049 "Local server uptime: %s\n"
9050 "Local server clients: %d\n"
9051 "Local server channels: %d\n"
9052 "Local server operators: %d\n"
9053 "Local router operators: %d\n"
9054 "Local cell clients: %d\n"
9055 "Local cell channels: %d\n"
9056 "Local cell servers: %d\n"
9057 "Total clients: %d\n"
9058 "Total channels: %d\n"
9059 "Total servers: %d\n"
9060 "Total routers: %d\n"
9061 "Total server operators: %d\n"
9062 "Total router operators: %d\n"
9063 msgstr ""
9064 "Час запуску локального сервера: %s\n"
9065 "Період роботи локального сервера: %s\n"
9066 "Клієнти локального сервера: %d\n"
9067 "Канали локального сервера: %d\n"
9068 "Оператори локального сервера: %d\n"
9069 "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
9070 "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
9071 "Канали локальної клітинки: %d\n"
9072 "Сервери локальної клітинки: %d\n"
9073 "Загалом клієнтів: %d\n"
9074 "Загалом каналів: %d\n"
9075 "Загалом серверів: %d\n"
9076 "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
9077 "Загалом операторів кагалу: %d\n"
9078 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
9080 msgid "Network Statistics"
9081 msgstr "Статистика мережі"
9083 msgid "Ping"
9084 msgstr "Ping"
9086 msgid "Ping failed"
9087 msgstr "Помилка Ping"
9089 msgid "Ping reply received from server"
9090 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
9092 msgid "Could not kill user"
9093 msgstr "Не вдається знищити користувача"
9095 msgid "WATCH"
9096 msgstr "WATCH"
9098 msgid "Cannot watch user"
9099 msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
9101 msgid "Resuming session"
9102 msgstr "Відновлення сеансу"
9104 msgid "Authenticating connection"
9105 msgstr "Автентифікація з'єднання"
9107 msgid "Verifying server public key"
9108 msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
9110 msgid "Passphrase required"
9111 msgstr "Вимагається парольна фраза"
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9116 "still like to accept this public key?"
9117 msgstr ""
9118 "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
9119 "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
9121 #, c-format
9122 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9123 msgstr ""
9124 "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
9125 "ключ?"
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9130 "\n"
9131 "%s\n"
9132 "%s\n"
9133 msgstr ""
9134 "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
9135 "\n"
9136 "%s\n"
9137 "%s\n"
9139 msgid "Verify Public Key"
9140 msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
9142 msgid "_View..."
9143 msgstr "_Переглянути..."
9145 msgid "Unsupported public key type"
9146 msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
9148 msgid "Disconnected by server"
9149 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
9151 msgid "Error connecting to SILC Server"
9152 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9154 msgid "Key Exchange failed"
9155 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
9157 msgid ""
9158 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9159 msgstr ""
9160 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
9161 "натисніть \"Повторне з'єднання\"."
9163 msgid "Performing key exchange"
9164 msgstr "Виконується обмін ключами"
9166 msgid "Unable to load SILC key pair"
9167 msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
9169 #. Progress
9170 msgid "Connecting to SILC Server"
9171 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
9173 msgid "Out of memory"
9174 msgstr "Недостатньо пам'яті"
9176 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9177 msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
9179 msgid "Error loading SILC key pair"
9180 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
9182 #, c-format
9183 msgid "Download %s: %s"
9184 msgstr "Звантаження %s: %s"
9186 msgid "Your Current Mood"
9187 msgstr "Ваш поточний настрій"
9189 #, c-format
9190 msgid "Normal"
9191 msgstr "Звичайний"
9193 msgid ""
9194 "\n"
9195 "Your Preferred Contact Methods"
9196 msgstr ""
9197 "\n"
9198 "Уподобані вами способи контакту"
9200 msgid "SMS"
9201 msgstr "SMS"
9203 msgid "MMS"
9204 msgstr "MMS"
9206 msgid "Video conferencing"
9207 msgstr "Відеоконференція"
9209 msgid "Your Current Status"
9210 msgstr "Ваш поточний стан"
9212 msgid "Online Services"
9213 msgstr "Мережні послуги"
9215 msgid "Let others see what services you are using"
9216 msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
9218 msgid "Let others see what computer you are using"
9219 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
9221 msgid "Your VCard File"
9222 msgstr "Ваш файл VCard"
9224 msgid "Timezone (UTC)"
9225 msgstr "Часовий пояс (UTC)"
9227 msgid "User Online Status Attributes"
9228 msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
9230 msgid ""
9231 "You can let other users see your online status information and your personal "
9232 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9233 "about yourself."
9234 msgstr ""
9235 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
9236 "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
9238 msgid "Message of the Day"
9239 msgstr "Повідомлення дня"
9241 msgid "No Message of the Day available"
9242 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
9244 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9245 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
9247 msgid "Create New SILC Key Pair"
9248 msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
9250 msgid "Passphrases do not match"
9251 msgstr "Нові паролі не збігаються"
9253 msgid "Key Pair Generation failed"
9254 msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
9256 msgid "Key length"
9257 msgstr "Довжина ключа"
9259 msgid "Public key file"
9260 msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
9262 msgid "Private key file"
9263 msgstr "Файл приватного ключа"
9265 msgid "Passphrase (retype)"
9266 msgstr "Пароль (ще раз)"
9268 msgid "Generate Key Pair"
9269 msgstr "Створення пару ключів"
9271 msgid "Online Status"
9272 msgstr "Мережний стан"
9274 msgid "View Message of the Day"
9275 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
9277 msgid "Create SILC Key Pair..."
9278 msgstr "Створити пару ключів SILC..."
9280 #, c-format
9281 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9282 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
9284 msgid "Topic too long"
9285 msgstr "Тема занадто довга"
9287 msgid "You must specify a nick"
9288 msgstr "Маєте вказати прізвисько"
9290 #, c-format
9291 msgid "channel %s not found"
9292 msgstr "канал %s не знайдено"
9294 #, c-format
9295 msgid "channel modes for %s: %s"
9296 msgstr "режими каналу для %s : %s"
9298 #, c-format
9299 msgid "no channel modes are set on %s"
9300 msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
9302 #, c-format
9303 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9304 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
9306 #, c-format
9307 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9308 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
9310 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9311 msgstr "part [канал]:  Залишити балачку"
9313 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9314 msgstr "leave [канал]:  Залишити балачку"
9316 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9317 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"
9319 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9320 msgstr ""
9321 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до балачки у цій мережі"
9323 msgid "list:  List channels on this network"
9324 msgstr "list:  перелік каналів цієї мережі"
9326 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9327 msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
9329 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9330 msgstr ""
9331 "msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
9332 "повідомлення користувачу"
9334 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9335 msgstr ""
9336 "query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
9337 "повідомлення користувачу"
9339 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9340 msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"
9342 msgid "detach:  Detach this session"
9343 msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"
9345 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9346 msgstr ""
9347 "quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
9349 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9350 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Виконати довільну команду клієнта silc"
9352 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9353 msgstr ""
9354 "kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"
9356 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9357 msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"
9359 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9360 msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути відомості про прізвисько"
9362 msgid ""
9363 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9364 "channel modes"
9365 msgstr ""
9366 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
9367 "режими каналу"
9369 msgid ""
9370 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9371 "on channel"
9372 msgstr ""
9373 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
9374 "користувача чи каналу"
9376 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9377 msgstr "umode &lt;режими _користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"
9379 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9380 msgstr ""
9381 "oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"
9383 msgid ""
9384 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9385 "channel invite list"
9386 msgstr ""
9387 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
9388 "додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
9390 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9391 msgstr ""
9392 "kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
9393 "каналу"
9395 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9396 msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративні відомості про сервер"
9398 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9399 msgstr ""
9400 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"
9402 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9403 msgstr ""
9404 "getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати загальнодоступний ключ сервера "
9405 "або клієнта"
9407 msgid "stats:  View server and network statistics"
9408 msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"
9410 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9411 msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
9413 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9414 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"
9416 msgid ""
9417 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9418 "specific users in channel(s)"
9419 msgstr ""
9420 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
9421 "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
9423 #. *< type
9424 #. *< ui_requirement
9425 #. *< flags
9426 #. *< dependencies
9427 #. *< priority
9428 #. *< id
9429 #. *< name
9430 #. *< version
9431 #. *  summary
9432 msgid "SILC Protocol Plugin"
9433 msgstr "Додаток протоколу SILC"
9435 #. *  description
9436 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9437 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9439 msgid "Network"
9440 msgstr "Мережа"
9442 msgid "Public Key file"
9443 msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
9445 msgid "Private Key file"
9446 msgstr "Файл приватного ключа"
9448 msgid "Cipher"
9449 msgstr "Шифр"
9451 msgid "HMAC"
9452 msgstr "HMAC"
9454 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9455 msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
9457 msgid "Public key authentication"
9458 msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
9460 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9461 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
9463 msgid "Block messages to whiteboard"
9464 msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
9466 msgid "Automatically open whiteboard"
9467 msgstr "Автоматично відкривати дошку"
9469 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9470 msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
9472 msgid "Creating SILC key pair..."
9473 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9475 msgid "Unable to create SILC key pair"
9476 msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
9478 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9479 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9480 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9481 #, c-format
9482 msgid "Real Name: \t%s\n"
9483 msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
9485 #, c-format
9486 msgid "User Name: \t%s\n"
9487 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
9489 #, c-format
9490 msgid "Email: \t\t%s\n"
9491 msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
9493 #, c-format
9494 msgid "Host Name: \t%s\n"
9495 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
9497 #, c-format
9498 msgid "Organization: \t%s\n"
9499 msgstr "Організація: \t%s\n"
9501 #, c-format
9502 msgid "Country: \t%s\n"
9503 msgstr "Країна: \t%s\n"
9505 #, c-format
9506 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9507 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9509 #, c-format
9510 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9511 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
9513 #, c-format
9514 msgid "Version: \t%s\n"
9515 msgstr "Версія: \t%s\n"
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "Public Key Fingerprint:\n"
9520 "%s\n"
9521 "\n"
9522 msgstr ""
9523 "Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
9524 "%s\n"
9525 "\n"
9527 # TODO: закінчити переклад
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Public Key Babbleprint:\n"
9531 "%s"
9532 msgstr ""
9533 "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
9534 "%s"
9536 msgid "Public Key Information"
9537 msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
9539 msgid "Paging"
9540 msgstr "Пейджер"
9542 msgid "Video Conferencing"
9543 msgstr "Відеоконференція"
9545 msgid "Computer"
9546 msgstr "Комп'ютер"
9548 msgid "PDA"
9549 msgstr "PDA"
9551 msgid "Terminal"
9552 msgstr "Термінал"
9554 #, c-format
9555 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9556 msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9561 "whiteboard?"
9562 msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
9564 msgid "Whiteboard"
9565 msgstr "Дошка"
9567 msgid "No server statistics available"
9568 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
9570 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9571 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9573 #, c-format
9574 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9575 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
9577 #, c-format
9578 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9579 msgstr ""
9580 "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ"
9582 #, c-format
9583 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9584 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
9586 #, c-format
9587 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9588 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
9590 #, c-format
9591 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9592 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
9594 #, c-format
9595 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9596 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
9598 #, c-format
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9600 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
9602 #, c-format
9603 msgid "Failure: Incorrect signature"
9604 msgstr "Помилка: неправильний підпис"
9606 #, c-format
9607 msgid "Failure: Invalid cookie"
9608 msgstr "Помилка: неправильний cookie"
9610 #, c-format
9611 msgid "Failure: Authentication failed"
9612 msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
9614 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9615 msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
9617 msgid "John Noname"
9618 msgstr "Іван Безімян"
9620 #, c-format
9621 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9622 msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
9624 msgid "Unable to create connection"
9625 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
9627 msgid "Unknown server response"
9628 msgstr "Невідома відповідь сервера"
9630 msgid "Unable to create listen socket"
9631 msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
9633 msgid "Unable to resolve hostname"
9634 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
9636 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9637 msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
9639 msgid "SIP connect server not specified"
9640 msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
9642 #. *< type
9643 #. *< ui_requirement
9644 #. *< flags
9645 #. *< dependencies
9646 #. *< priority
9647 #. *< id
9648 #. *< name
9649 #. *< version
9650 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9651 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
9653 #. *  summary
9654 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9655 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
9657 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9658 msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
9660 msgid "Use UDP"
9661 msgstr "Використовувати UDP"
9663 msgid "Use proxy"
9664 msgstr "Використовувати проксі"
9666 msgid "Proxy"
9667 msgstr "Проксі"
9669 msgid "Auth User"
9670 msgstr "Користувач"
9672 msgid "Auth Domain"
9673 msgstr "Домен"
9675 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9676 msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo"
9678 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9679 msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"
9681 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9682 msgstr "doodle: запит контакту на початок сеансу балачки"
9684 msgid "Yahoo ID..."
9685 msgstr "Yahoo ID..."
9687 #. *< type
9688 #. *< ui_requirement
9689 #. *< flags
9690 #. *< dependencies
9691 #. *< priority
9692 #. *< id
9693 #. *< name
9694 #. *< version
9695 #. *  summary
9696 #. *  description
9697 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9698 msgstr "Додаток протоколу Yahoo!"
9700 msgid "Pager port"
9701 msgstr "Порт пейджера"
9703 msgid "File transfer server"
9704 msgstr "Сервер передавання файлів"
9706 msgid "File transfer port"
9707 msgstr "Порт передавання файлів"
9709 msgid "Chat room locale"
9710 msgstr "Локаль кімнати балачки"
9712 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9713 msgstr "Нехтувати запрошеннями у конференції та кімнати балачок"
9715 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9716 msgstr "Використовувати проксі облікового запису для з'єднань HTTP та HTTPS"
9718 msgid "Chat room list URL"
9719 msgstr "URL переліку балачок"
9721 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9722 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9724 #. *< type
9725 #. *< ui_requirement
9726 #. *< flags
9727 #. *< dependencies
9728 #. *< priority
9729 #. *< id
9730 #. *< name
9731 #. *< version
9732 #. *  summary
9733 #. *  description
9734 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9735 msgstr "Додаток протоколу Yahoo! JAPAN"
9737 #, c-format
9738 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9739 msgstr "%s надіслав вам запрошення вебкамери, яке ще не підтримується."
9741 msgid "Your SMS was not delivered"
9742 msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"
9744 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9745 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
9747 #, c-format
9748 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9749 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"
9751 msgid "Authorization denied message:"
9752 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9757 "following reason: %s."
9758 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з причини: %s."
9760 #, c-format
9761 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9762 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік."
9764 msgid "Add buddy rejected"
9765 msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
9767 #. Some error in the received stream
9768 msgid "Received invalid data"
9769 msgstr "Отримані неправильні дані"
9771 #. security lock from too many failed login attempts
9772 msgid ""
9773 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9774 "website may fix this."
9775 msgstr ""
9776 "Обліковий запис заблокований: забагато невдалих спроб входу.  Вхід на сайт "
9777 "Yahoo! може виправити це."
9779 #. indicates a lock of some description
9780 msgid ""
9781 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9782 "this."
9783 msgstr ""
9784 "Обліковий запис заблокований: Невідома причина. Вхід на сайт Yahoo! може "
9785 "виправити це."
9787 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9788 msgid ""
9789 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9790 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9791 msgstr ""
9792 "Обліковий запис заблокований: ви входили занадто швидко. Зачекайте декілька "
9793 "хвилин перед тим як спробувати увійти знову. Вхід на сторінку Yahoo! може "
9794 "допомогти."
9796 #. username or password missing
9797 msgid "Username or password missing"
9798 msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9803 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9804 "Check %s for updates."
9805 msgstr ""
9806 "Сервер Yahoo зробив запит на використання нерозпізнаного способу "
9807 "автентифікації. Можливо ви не зможете успішно увійти до Yahoo. Перевірте %s "
9808 "на оновлення."
9810 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9811 msgstr "Автентифікація Yahoo! завершилась невдало"
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9816 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9817 msgstr ""
9818 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому переліку "
9819 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
9820 "користувача."
9822 msgid "Ignore buddy?"
9823 msgstr "Ігнорувати користувача?"
9825 msgid "Invalid username or password"
9826 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
9828 msgid ""
9829 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9830 "try logging into the Yahoo! website."
9831 msgstr ""
9832 "Ваш обліковий запис був заблокований з причини багатьох невдалих спроб "
9833 "входу. Спробуйте увійти на сайт тенет Yahoo!"
9835 #, c-format
9836 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9837 msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її."
9839 msgid ""
9840 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9841 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9842 msgstr ""
9843 "Помилка 1013: введене ім'я користувача неправильне.  Найбільш частою "
9844 "причиною цієї помилки є  введення вашої електронної поштової адреси замість "
9845 "вашого Yahoo! ID."
9847 #, c-format
9848 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9849 msgstr ""
9850 "Невідома помилка з номером %d. Вхід зі сторінки тенет Yahoo! може це "
9851 "виправити."
9853 #, c-format
9854 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9855 msgstr ""
9856 "Не вдається додати користувача %s у групу %s у перелік на сервері облікового "
9857 "запису %s."
9859 msgid "Unable to add buddy to server list"
9860 msgstr "Не вдалося додати користувача у перелік на сервері"
9862 #, c-format
9863 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9864 msgstr "[ Відтворювальний %s/%s/%s.swf ] %s"
9866 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9867 msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"
9869 #, c-format
9870 msgid "Lost connection with %s: %s"
9871 msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"
9873 #, c-format
9874 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9875 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з %s: %s"
9877 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9878 msgstr "Не вдається з'єднатися. Сервер повертає порожню відповідь."
9880 msgid ""
9881 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9882 "information"
9883 msgstr ""
9884 "Не вдається з'єднатися: відповідь сервера не містить необхідних відомостей"
9886 msgid "Not at Home"
9887 msgstr "Не вдома"
9889 msgid "Not at Desk"
9890 msgstr "Не за столом"
9892 msgid "Not in Office"
9893 msgstr "Не в офісі"
9895 msgid "On Vacation"
9896 msgstr "У відпустці"
9898 msgid "Stepped Out"
9899 msgstr "Вийшов"
9901 msgid "Not on server list"
9902 msgstr "Не у переліку сервера"
9904 msgid "Appear Permanently Offline"
9905 msgstr "З'являється постійно поза мережею"
9907 msgid "Presence"
9908 msgstr "Присутність"
9910 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9911 msgstr "Не з'являється постійно поза мережею"
9913 msgid "Join in Chat"
9914 msgstr "Приєднатися до балачки"
9916 msgid "Initiate Conference"
9917 msgstr "Створити конференцію"
9919 msgid "Presence Settings"
9920 msgstr "Налаштування присутності"
9922 msgid "Start Doodling"
9923 msgstr "Розпочати балачку"
9925 msgid "Select the ID you want to activate"
9926 msgstr "Виберіть ID, який хочете активувати"
9928 msgid "Join whom in chat?"
9929 msgstr "До кого приєднатись у балачці?"
9931 msgid "Activate ID..."
9932 msgstr "Активізувати ID..."
9934 msgid "Join User in Chat..."
9935 msgstr "Приєднати користувача до балачки..."
9937 msgid "Open Inbox"
9938 msgstr "Відкрити теку вхідних"
9940 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9941 msgstr "Неможливо надіслати SMS. Не вдається визначити мобільного оператора."
9943 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9944 msgstr "Неможливо надіслати SMS. Невідомий мобільний оператор."
9946 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9947 msgstr "Отримання мобільного оператора для надсилання SMS."
9949 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9950 #. * Doodle session has been made
9952 msgid "Sent Doodle request."
9953 msgstr "Надіслати запит на балачку."
9955 msgid "Unable to connect."
9956 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
9958 msgid "Unable to establish file descriptor."
9959 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."
9961 #, c-format
9962 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9963 msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n"
9965 msgid "Write Error"
9966 msgstr "Помилка запису"
9968 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9969 msgstr "Профіль Yahoo! Japan"
9971 msgid "Yahoo! Profile"
9972 msgstr "Профіль Yahoo!"
9974 msgid ""
9975 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9976 "time."
9977 msgstr ""
9978 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
9979 "підтримуються."
9981 msgid ""
9982 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9983 "web browser:"
9984 msgstr ""
9985 "Якщо бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
9986 "переглядачі тенет:"
9988 msgid "Yahoo! ID"
9989 msgstr "Yahoo! ID"
9991 msgid "Hobbies"
9992 msgstr "Хоббі"
9994 msgid "Latest News"
9995 msgstr "Останні новини"
9997 msgid "Home Page"
9998 msgstr "Домашня сторінка"
10000 msgid "Cool Link 1"
10001 msgstr "Цікаве посилання 1"
10003 msgid "Cool Link 2"
10004 msgstr "Цікаве посилання 2"
10006 msgid "Cool Link 3"
10007 msgstr "Цікаве посилання 3"
10009 msgid "Last Update"
10010 msgstr "Останнє оновлення"
10012 msgid ""
10013 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10014 msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується."
10016 msgid ""
10017 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10018 "server-side problem. Please try again later."
10019 msgstr ""
10020 "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
10021 "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."
10023 msgid ""
10024 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10025 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10026 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10027 msgstr ""
10028 "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
10029 "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
10030 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."
10032 msgid "The user's profile is empty."
10033 msgstr "Профіль користувача порожній."
10035 #, c-format
10036 msgid "%s has declined to join."
10037 msgstr "%s відмовив приєднатися."
10039 msgid "Failed to join chat"
10040 msgstr "Не вдалося приєднатися до балачки"
10042 #. -6
10043 msgid "Unknown room"
10044 msgstr "Невідома кімната"
10046 #. -15
10047 msgid "Maybe the room is full"
10048 msgstr "Можливо, кімната переповнена"
10050 #. -35
10051 msgid "Not available"
10052 msgstr "Недоступний"
10054 msgid ""
10055 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10056 "able to rejoin a chatroom"
10057 msgstr ""
10058 "Невідома помилка. Можливо, необхідно буде вийти та зачекати п'ять хвилин "
10059 "перед тим як буде можливість знову зайти до кімнати балачок"
10061 #, c-format
10062 msgid "You are now chatting in %s."
10063 msgstr "Зараз ви балакаєте у %s."
10065 msgid "Failed to join buddy in chat"
10066 msgstr "Не вдалося приєднатися до користувача у балачці"
10068 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10069 msgstr "Можливо, він не у кімнаті балачок?"
10071 msgid "Fetching the room list failed."
10072 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10074 msgid "Voices"
10075 msgstr "Голоси"
10077 msgid "Webcams"
10078 msgstr "Веб-камери"
10080 msgid "Connection problem"
10081 msgstr "Проблема зв'язку"
10083 msgid "Unable to fetch room list."
10084 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10086 msgid "User Rooms"
10087 msgstr "Кімнати користувача"
10089 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10090 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT"
10092 msgid ""
10093 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10094 "in the Account Editor)"
10095 msgstr ""
10096 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
10097 "редакторі облікових записів)"
10099 #, c-format
10100 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10101 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
10103 msgid "Hidden or not logged-in"
10104 msgstr "Прихований або поза мережею"
10106 #, c-format
10107 msgid "<br>At %s since %s"
10108 msgstr "<br>У %s з %s"
10110 msgid "Anyone"
10111 msgstr "Будь-хто"
10113 msgid "_Class:"
10114 msgstr "_Клас:"
10116 msgid "_Instance:"
10117 msgstr "_Копія:"
10119 msgid "_Recipient:"
10120 msgstr "_Адресат:"
10122 #, c-format
10123 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10124 msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
10126 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10127 msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
10129 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10130 msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"
10132 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10133 msgstr ""
10134 "instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
10135 "у цьому класі"
10137 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10138 msgstr ""
10139 "inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10140 "цьому класі"
10142 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10143 msgstr ""
10144 "topic &lt;instance&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10145 "цьому класі"
10147 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10148 msgstr ""
10149 "sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
10150 "балачки"
10152 msgid ""
10153 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10154 msgstr ""
10155 "zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
10156 "<i>екземпляр</i>,*&gt;"
10158 msgid ""
10159 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10160 "<i>instance</i>,*&gt;"
10161 msgstr ""
10162 "zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
10163 "i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"
10165 msgid ""
10166 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10167 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10168 msgstr ""
10169 "zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
10170 "до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
10172 msgid ""
10173 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10174 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10175 msgstr ""
10176 "zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
10177 "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"
10179 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10180 msgstr ""
10181 "zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"
10183 msgid "Resubscribe"
10184 msgstr "Повторно підписатись"
10186 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10187 msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
10189 #. *< type
10190 #. *< ui_requirement
10191 #. *< flags
10192 #. *< dependencies
10193 #. *< priority
10194 #. *< id
10195 #. *< name
10196 #. *< version
10197 #. *  summary
10198 #. *  description
10199 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10200 msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
10202 msgid "Use tzc"
10203 msgstr "Використовувати tzc"
10205 msgid "tzc command"
10206 msgstr "Команда tzc"
10208 msgid "Export to .anyone"
10209 msgstr "Експортувати у .anyone"
10211 msgid "Export to .zephyr.subs"
10212 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
10214 msgid "Import from .anyone"
10215 msgstr "Імпортувати з .anyone"
10217 msgid "Import from .zephyr.subs"
10218 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
10220 msgid "Realm"
10221 msgstr "Сфера"
10223 msgid "Exposure"
10224 msgstr "Викриття"
10226 #, c-format
10227 msgid "Unable to create socket: %s"
10228 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
10230 #, c-format
10231 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10232 msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
10234 #, c-format
10235 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10236 msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
10238 #, c-format
10239 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10240 msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
10242 #, c-format
10243 msgid "Error resolving %s"
10244 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
10246 #, c-format
10247 msgid "Requesting %s's attention..."
10248 msgstr "Привертається увага %s..."
10250 #, c-format
10251 msgid "%s has requested your attention!"
10252 msgstr "%s привернув вашу увагу!"
10254 #. *
10255 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10257 msgid "_Yes"
10258 msgstr "_Так"
10260 msgid "_No"
10261 msgstr "_Ні"
10263 #. *
10264 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10266 #. *
10267 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10268 #. * buttons.
10270 msgid "_Accept"
10271 msgstr "_Прийняти"
10273 #. *
10274 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10276 msgid "I'm not here right now"
10277 msgstr "Я зараз не тут"
10279 msgid "saved statuses"
10280 msgstr "збережені стани"
10282 #, c-format
10283 msgid "%s is now known as %s.\n"
10284 msgstr "%s відомий як %s.\n"
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10289 "%s"
10290 msgstr ""
10291 "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
10292 "%s"
10294 #, c-format
10295 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10296 msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
10298 msgid "Accept chat invitation?"
10299 msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
10301 #. Shortcut
10302 msgid "Shortcut"
10303 msgstr "Комбінація клавіші"
10305 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10306 msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
10308 #. Stored Image
10309 msgid "Stored Image"
10310 msgstr "Збережене зображення"
10312 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10313 msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
10315 msgid "SSL Connection Failed"
10316 msgstr "Помилка з'єднання SSL"
10318 msgid "SSL Handshake Failed"
10319 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
10321 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10322 msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
10324 msgid "Unknown SSL error"
10325 msgstr "Невідома помилка SSL"
10327 msgid "Unset"
10328 msgstr "Зняти"
10330 msgid "Do not disturb"
10331 msgstr "Не турбувати"
10333 msgid "Extended away"
10334 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
10336 msgid "Feeling"
10337 msgstr "Почуття"
10339 #, c-format
10340 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10341 msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
10343 #, c-format
10344 msgid "%s (%s) is now %s"
10345 msgstr "%s (%s) тепер %s"
10347 #, c-format
10348 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10349 msgstr "%s (%s) більше не %s"
10351 #, c-format
10352 msgid "%s became idle"
10353 msgstr "%s має стан бездіяльності"
10355 #, c-format
10356 msgid "%s became unidle"
10357 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
10359 #, c-format
10360 msgid "+++ %s became idle"
10361 msgstr "+++ %s став бездіяльним"
10363 #, c-format
10364 msgid "+++ %s became unidle"
10365 msgstr "+++ %s став небездіяльним"
10368 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10369 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10370 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10371 #. * followed by the date.
10373 #, c-format
10374 msgid "%x %X"
10375 msgstr "%x %X"
10377 msgid "Calculating..."
10378 msgstr "Підрахунок..."
10380 msgid "Unknown."
10381 msgstr "Невідомо."
10383 #, c-format
10384 msgid "%d second"
10385 msgid_plural "%d seconds"
10386 msgstr[0] "%d секунда"
10387 msgstr[1] "%d секунди"
10388 msgstr[2] "%d секунд"
10390 #, c-format
10391 msgid "%d day"
10392 msgid_plural "%d days"
10393 msgstr[0] "%d доба"
10394 msgstr[1] "%d доби"
10395 msgstr[2] "%d діб"
10397 #, c-format
10398 msgid "%s, %d hour"
10399 msgid_plural "%s, %d hours"
10400 msgstr[0] "%s, %d година"
10401 msgstr[1] "%s, %d години"
10402 msgstr[2] "%s, %d годин"
10404 #, c-format
10405 msgid "%d hour"
10406 msgid_plural "%d hours"
10407 msgstr[0] "%d година"
10408 msgstr[1] "%d години"
10409 msgstr[2] "%d годин"
10411 #, c-format
10412 msgid "%s, %d minute"
10413 msgid_plural "%s, %d minutes"
10414 msgstr[0] "%s, %d хвилина"
10415 msgstr[1] "%s, %d хвилини"
10416 msgstr[2] "%s, %d хвилин"
10418 #, c-format
10419 msgid "%d minute"
10420 msgid_plural "%d minutes"
10421 msgstr[0] "%d хвилина"
10422 msgstr[1] "%d хвилини"
10423 msgstr[2] "%d хвилин"
10425 #, c-format
10426 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10427 msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
10429 #, c-format
10430 msgid "Unable to connect to %s"
10431 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
10433 #, c-format
10434 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10435 msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
10437 #, c-format
10438 msgid ""
10439 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10440 "server may be trying something malicious."
10441 msgstr ""
10442 "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет "
10443 "може намагались зробити щось шкідливе."
10445 #, c-format
10446 msgid "Error reading from %s: %s"
10447 msgstr "Помилка читання з %s: %s"
10449 #, c-format
10450 msgid "Error writing to %s: %s"
10451 msgstr "Помилка запису до %s: %s"
10453 #, c-format
10454 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10455 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
10457 #, c-format
10458 msgid " - %s"
10459 msgstr " - %s"
10461 #, c-format
10462 msgid " (%s)"
10463 msgstr " (%s)"
10465 #. 10053
10466 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10467 msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
10469 #. 10054
10470 msgid "Remote host closed connection."
10471 msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
10473 #. 10060
10474 msgid "Connection timed out."
10475 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
10477 #. 10061
10478 msgid "Connection refused."
10479 msgstr "З'єднання відхилене."
10481 #. 10048
10482 msgid "Address already in use."
10483 msgstr "Адреса вже використовується."
10485 #, c-format
10486 msgid "Error Reading %s"
10487 msgstr "Помилка читання %s"
10489 #, c-format
10490 msgid ""
10491 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10492 "the old file has been renamed to %s~."
10493 msgstr ""
10494 "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
10495 "змінена на %s~."
10497 msgid ""
10498 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10499 msgstr ""
10500 "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
10501 "MSN, Yahoo та інші"
10503 msgid "Internet Messenger"
10504 msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
10506 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10507 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
10509 #. Build the login options frame.
10510 msgid "Login Options"
10511 msgstr "Параметри входу"
10513 msgid "Pro_tocol:"
10514 msgstr "_Протокол:"
10516 msgid "_Username:"
10517 msgstr "_Ім'я користувача:"
10519 msgid "Remember pass_word"
10520 msgstr "Запам'ятати _пароль"
10522 #. Build the user options frame.
10523 msgid "User Options"
10524 msgstr "Параметри користувача"
10526 msgid "_Local alias:"
10527 msgstr "_Місцеве прізвисько:"
10529 msgid "New _mail notifications"
10530 msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
10532 #. Buddy icon
10533 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10534 msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
10536 msgid "Ad_vanced"
10537 msgstr "_Розширені"
10539 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10540 msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
10542 msgid "Use Global Proxy Settings"
10543 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
10545 msgid "No Proxy"
10546 msgstr "без проксі"
10548 msgid "SOCKS 4"
10549 msgstr "SOCKS 4"
10551 msgid "SOCKS 5"
10552 msgstr "SOCKS 5"
10554 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10555 msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
10557 msgid "HTTP"
10558 msgstr "HTTP"
10560 msgid "Use Environmental Settings"
10561 msgstr "використовувати параметри оточення"
10563 #. This is an easter egg.
10564 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10565 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10566 #. look at butterflies.
10567 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10568 msgid "If you look real closely"
10569 msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
10571 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10572 msgid "you can see the butterflies mating"
10573 msgstr "ви можете побачити метеликів"
10575 msgid "Proxy _type:"
10576 msgstr "_Тип проксі:"
10578 msgid "_Host:"
10579 msgstr "В_узол:"
10581 msgid "_Port:"
10582 msgstr "_Порт:"
10584 msgid "Pa_ssword:"
10585 msgstr "Па_роль:"
10587 msgid "Use _silence suppression"
10588 msgstr "Використовувати _придушення тиші"
10590 msgid "_Voice and Video"
10591 msgstr "_Голос та відео"
10593 msgid "Unable to save new account"
10594 msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
10596 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10597 msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
10599 msgid "Add Account"
10600 msgstr "Додавання облікового запису"
10602 msgid "_Basic"
10603 msgstr "_Основні"
10605 msgid "Create _this new account on the server"
10606 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
10608 msgid "P_roxy"
10609 msgstr "_Проксі"
10611 msgid "Enabled"
10612 msgstr "Увімкнути"
10614 msgid "Protocol"
10615 msgstr "Протокол"
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10620 "\n"
10621 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10622 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10623 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10624 "them all.\n"
10625 "\n"
10626 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10627 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10628 msgstr ""
10629 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
10630 "\n"
10631 "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
10632 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
10633 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
10634 "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
10635 "налаштувати їх всі.\n"
10636 "\n"
10637 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
10638 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні "
10639 "переліку контактів"
10641 #, c-format
10642 msgid ""
10643 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10644 "list%s%s"
10645 msgstr ""
10646 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
10647 "контактів%s%s"
10649 #, c-format
10650 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10651 msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
10653 msgid "Send Instant Message"
10654 msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
10656 #. Buddy List
10657 msgid "Background Color"
10658 msgstr "Колір тла"
10660 msgid "The background color for the buddy list"
10661 msgstr "Колір тла для переліку контактів"
10663 msgid "Layout"
10664 msgstr "Шаблон"
10666 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10667 msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
10669 #. Group
10670 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10671 #. of a buddy list group when in its expanded state
10672 msgid "Expanded Background Color"
10673 msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
10675 msgid "The background color of an expanded group"
10676 msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
10678 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10679 #. of a buddy list group when in its expanded state
10680 msgid "Expanded Text"
10681 msgstr "Розгорнутий текст"
10683 msgid "The text information for when a group is expanded"
10684 msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
10686 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10687 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10688 msgid "Collapsed Background Color"
10689 msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
10691 msgid "The background color of a collapsed group"
10692 msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
10694 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10695 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10696 msgid "Collapsed Text"
10697 msgstr "Згорнутий текст"
10699 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10700 msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
10702 #. Buddy
10703 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10704 #. of a buddy list contact or chat room
10705 msgid "Contact/Chat Background Color"
10706 msgstr "Колір тла контакту та балачки"
10708 msgid "The background color of a contact or chat"
10709 msgstr "Колір тла контакту або балачки"
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10712 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10713 msgid "Contact Text"
10714 msgstr "Текст контакту"
10716 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10717 msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10720 #. of a buddy list buddy when it is online
10721 msgid "Online Text"
10722 msgstr "Текст, коли у мережі"
10724 msgid "The text information for when a buddy is online"
10725 msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list buddy when it is away
10729 msgid "Away Text"
10730 msgstr "Текст, коли відійшов"
10732 msgid "The text information for when a buddy is away"
10733 msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10736 #. of a buddy list buddy when it is offline
10737 msgid "Offline Text"
10738 msgstr "Текст, коли поза мережею"
10740 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10741 msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list buddy when it is idle
10745 msgid "Idle Text"
10746 msgstr "Текст, коли бездіяльний"
10748 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10749 msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
10751 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10752 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10753 msgid "Message Text"
10754 msgstr "Текст, коли є повідомлення"
10756 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10757 msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
10759 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10760 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10761 msgid "Message (Nick Said) Text"
10762 msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
10764 msgid ""
10765 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10766 "your nickname"
10767 msgstr ""
10768 "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
10769 "згадується ваше прізвисько"
10771 msgid "The text information for a buddy's status"
10772 msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
10774 #, c-format
10775 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10776 msgid_plural ""
10777 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10778 msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
10779 msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
10780 msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
10782 msgid ""
10783 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10784 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10785 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10786 msgstr ""
10787 "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
10788 "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
10789 "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
10791 msgid "Please update the necessary fields."
10792 msgstr "Оновіть необхідні поля."
10794 msgid "A_ccount"
10795 msgstr "_Обліковий запис"
10797 msgid ""
10798 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10799 "join.\n"
10800 msgstr ""
10801 "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
10803 msgid "Room _List"
10804 msgstr "Перелік _кімнат"
10806 msgid "_Block"
10807 msgstr "_Блокувати"
10809 msgid "Un_block"
10810 msgstr "_Розблокувати"
10812 msgid "Move to"
10813 msgstr "Перемістити до"
10815 msgid "Get _Info"
10816 msgstr "Отримати _відомості"
10818 msgid "I_M"
10819 msgstr "_Повідомлення"
10821 msgid "_Audio Call"
10822 msgstr "_Аудіо виклик"
10824 msgid "Audio/_Video Call"
10825 msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
10827 msgid "_Video Call"
10828 msgstr "_Відеовиклик"
10830 msgid "_Send File..."
10831 msgstr "_Надіслати файл..."
10833 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10834 msgstr "Додати _стеження за контактом..."
10836 msgid "View _Log"
10837 msgstr "Переглянути _журнал"
10839 msgid "Hide When Offline"
10840 msgstr "Сховати, коли поза мережею"
10842 msgid "Show When Offline"
10843 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
10845 msgid "_Alias..."
10846 msgstr "_Псевдонім..."
10848 msgid "_Remove"
10849 msgstr "В_идалити"
10851 msgid "Set Custom Icon"
10852 msgstr "Встановити нетиповий значок"
10854 msgid "Remove Custom Icon"
10855 msgstr "Вилучити нетиповий значок"
10857 msgid "Add _Buddy..."
10858 msgstr "Додати _користувача..."
10860 msgid "Add C_hat..."
10861 msgstr "Додати _розмову..."
10863 msgid "_Delete Group"
10864 msgstr "В_идалити групу"
10866 msgid "_Rename"
10867 msgstr "_Змінити ім'я"
10869 #. join button
10870 msgid "_Join"
10871 msgstr "При_єднатись"
10873 msgid "Auto-Join"
10874 msgstr "Авто-приєднання"
10876 msgid "Persistent"
10877 msgstr "Постійний"
10879 msgid "_Edit Settings..."
10880 msgstr "_Редагувати параметри..."
10882 msgid "_Collapse"
10883 msgstr "_Згорнути"
10885 msgid "_Expand"
10886 msgstr "_Розгорнути"
10888 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10889 msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
10891 msgid ""
10892 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10893 msgstr ""
10894 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
10895 "користувачів."
10897 #. I don't believe this can happen currently, I think
10898 #. * everything that calls this function checks for one of the
10899 #. * above node types first.
10900 msgid "Unknown node type"
10901 msgstr "Невідомий тип вузла"
10903 msgid "Please select your mood from the list"
10904 msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
10906 msgid "Message (optional)"
10907 msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
10909 msgid "Edit User Mood"
10910 msgstr "Редагувати настрій користувача"
10912 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10913 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10914 #. Buddies menu
10915 msgid "/_Buddies"
10916 msgstr "/_Контакти"
10918 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10919 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
10921 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10922 msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
10924 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10925 msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
10927 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10928 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
10930 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10931 msgstr "/Контакти/По_казати"
10933 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10934 msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
10936 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10937 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
10939 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10940 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
10942 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10943 msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
10945 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10946 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
10948 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10949 msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
10951 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10952 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
10954 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10955 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
10957 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10958 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
10960 msgid "/Buddies/_Quit"
10961 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
10963 #. Accounts menu
10964 msgid "/_Accounts"
10965 msgstr "/_Обл. записи"
10967 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10968 msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
10970 #. Tools
10971 msgid "/_Tools"
10972 msgstr "/_Засоби"
10974 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10975 msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
10977 msgid "/Tools/_Certificates"
10978 msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
10980 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10981 msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
10983 msgid "/Tools/Plu_gins"
10984 msgstr "/Засоби/_Додатки"
10986 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10987 msgstr "/Засоби/_Параметри"
10989 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10990 msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
10992 msgid "/Tools/Set _Mood"
10993 msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
10995 msgid "/Tools/_File Transfers"
10996 msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
10998 msgid "/Tools/R_oom List"
10999 msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
11001 msgid "/Tools/System _Log"
11002 msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
11004 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11005 msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
11007 #. Help
11008 msgid "/_Help"
11009 msgstr "/_Довідка"
11011 msgid "/Help/Online _Help"
11012 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
11014 msgid "/Help/_Build Information"
11015 msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
11017 msgid "/Help/_Debug Window"
11018 msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
11020 msgid "/Help/De_veloper Information"
11021 msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
11023 msgid "/Help/_Plugin Information"
11024 msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
11026 msgid "/Help/_Translator Information"
11027 msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
11029 msgid "/Help/_About"
11030 msgstr "/Довідка/_Про програму"
11032 #, c-format
11033 msgid "<b>Account:</b> %s"
11034 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "\n"
11039 "<b>Occupants:</b> %d"
11040 msgstr ""
11041 "\n"
11042 "<b>Мешканці:</b> %d"
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "\n"
11047 "<b>Topic:</b> %s"
11048 msgstr ""
11049 "\n"
11050 "<b>Тема:</b> %s"
11052 msgid "(no topic set)"
11053 msgstr "(тема не встановлена)"
11055 msgid "Buddy Alias"
11056 msgstr "Прізвисько контакту"
11058 msgid "Logged In"
11059 msgstr "Увійшов"
11061 msgid "Last Seen"
11062 msgstr "Востаннє в мережі"
11064 msgid "Spooky"
11065 msgstr "Жахливий"
11067 msgid "Awesome"
11068 msgstr "Чудовий"
11070 msgid "Rockin'"
11071 msgstr "Rockin'"
11073 msgid "Total Buddies"
11074 msgstr "Всього контактів"
11076 #, c-format
11077 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11078 msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
11080 #, c-format
11081 msgid "Idle %dh %02dm"
11082 msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
11084 #, c-format
11085 msgid "Idle %dm"
11086 msgstr "Без дій %dхв"
11088 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11089 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
11091 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11092 msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
11094 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11095 msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
11097 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11098 msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
11100 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11101 msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
11103 msgid "/Buddies/Add Group..."
11104 msgstr "/Контакти/Додати групу..."
11106 msgid "/Tools/Privacy"
11107 msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
11109 msgid "/Tools/Room List"
11110 msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
11112 #, c-format
11113 msgid "%d unread message from %s\n"
11114 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11115 msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
11116 msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
11117 msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
11119 msgid "Manually"
11120 msgstr "Вручну"
11122 msgid "By status"
11123 msgstr "За станом"
11125 msgid "By recent log activity"
11126 msgstr "За останньою активністю журналу"
11128 #, c-format
11129 msgid "%s disconnected"
11130 msgstr "%s роз'єднаний"
11132 #, c-format
11133 msgid "%s disabled"
11134 msgstr "%s вимкнений"
11136 msgid "Reconnect"
11137 msgstr "Перез'єднатись"
11139 msgid "Re-enable"
11140 msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
11142 msgid "SSL FAQs"
11143 msgstr "ЧаПи SSL"
11145 msgid "Welcome back!"
11146 msgstr "З поверненням!"
11148 #, c-format
11149 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11150 msgid_plural ""
11151 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11152 msgstr[0] ""
11153 "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
11154 msgstr[1] ""
11155 "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
11156 msgstr[2] ""
11157 "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
11159 msgid "<b>Username:</b>"
11160 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
11162 msgid "<b>Password:</b>"
11163 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11165 msgid "_Login"
11166 msgstr "_Вхід"
11168 msgid "/Accounts"
11169 msgstr "Обл. записи"
11171 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11175 "\n"
11176 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11177 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11178 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11179 msgstr ""
11180 "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
11181 "\n"
11182 "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
11183 "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
11184 ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
11185 "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
11187 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11188 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11190 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11191 msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
11193 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11194 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
11196 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11197 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
11199 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11200 msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
11202 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11203 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
11205 msgid "Add a buddy.\n"
11206 msgstr "Додати користувача.\n"
11208 msgid "Buddy's _username:"
11209 msgstr "І_м'я користувача:"
11211 msgid "(Optional) A_lias:"
11212 msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
11214 msgid "(Optional) _Invite message:"
11215 msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
11217 msgid "Add buddy to _group:"
11218 msgstr "Додати користувача до _групи:"
11220 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11221 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
11223 msgid ""
11224 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11225 "chat."
11226 msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
11228 msgid ""
11229 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11230 "would like to add to your buddy list.\n"
11231 msgstr ""
11232 "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
11233 "додати до переліку контактів.\n"
11235 msgid "A_lias:"
11236 msgstr "Прізвисько:"
11238 msgid "_Group:"
11239 msgstr "_Група:"
11241 msgid "Auto_join when account connects."
11242 msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис з'єднається."
11244 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11245 msgstr "_Залишатися в балачці після того, як вікно закрите."
11247 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11248 msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
11250 msgid "Enable Account"
11251 msgstr "Увімкнути обліковий запис"
11253 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11254 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
11256 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11257 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
11259 msgid "_Edit Account"
11260 msgstr "_Редагувати обліковий запис"
11262 msgid "Set _Mood..."
11263 msgstr "Встановити _настрій..."
11265 msgid "No actions available"
11266 msgstr "Немає доступних дій"
11268 msgid "_Disable"
11269 msgstr "_Вимкнути"
11271 msgid "/Tools"
11272 msgstr "/Засоби"
11274 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11275 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
11277 msgid "Type the host name for this certificate."
11278 msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
11280 #. Widget creation function
11281 msgid "SSL Servers"
11282 msgstr "Сервери SSL"
11284 msgid "Unknown command."
11285 msgstr "Невідома команда."
11287 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11288 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
11290 msgid ""
11291 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11292 msgstr ""
11293 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
11294 "користувача."
11296 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11297 msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
11299 msgid "_Buddy:"
11300 msgstr "_Користувач:"
11302 msgid "_Message:"
11303 msgstr "_Повідомлення:"
11305 #, c-format
11306 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11307 msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
11309 msgid "Save Conversation"
11310 msgstr "Зберегти розмову"
11312 msgid "Un-Ignore"
11313 msgstr "Не ігнорувати"
11315 msgid "Ignore"
11316 msgstr "Ігнорувати"
11318 msgid "Get Away Message"
11319 msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
11321 msgid "Last Said"
11322 msgstr "Сказане в останній раз"
11324 msgid "Unable to save icon file to disk."
11325 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
11327 msgid "Save Icon"
11328 msgstr "Збереження значка"
11330 msgid "Animate"
11331 msgstr "Анімація"
11333 msgid "Hide Icon"
11334 msgstr "Сховати значок"
11336 msgid "Save Icon As..."
11337 msgstr "Зберегти значок як..."
11339 msgid "Set Custom Icon..."
11340 msgstr "Встановити нетиповий значок..."
11342 msgid "Change Size"
11343 msgstr "Змінити розмір"
11345 msgid "Show All"
11346 msgstr "Показати всі"
11348 #. Conversation menu
11349 msgid "/_Conversation"
11350 msgstr "/_Розмова"
11352 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11353 msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
11355 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11356 msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
11358 msgid "/Conversation/_Find..."
11359 msgstr "/Розмова/З_найти..."
11361 msgid "/Conversation/View _Log"
11362 msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
11364 msgid "/Conversation/_Save As..."
11365 msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
11367 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11368 msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
11370 msgid "/Conversation/M_edia"
11371 msgstr "/Розмова/_Медіа"
11373 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11374 msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
11376 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11377 msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
11379 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11380 msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
11382 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11383 msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
11385 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11386 msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
11388 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11389 msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
11391 msgid "/Conversation/_Get Info"
11392 msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
11394 msgid "/Conversation/In_vite..."
11395 msgstr "/Розмова/_Запросити..."
11397 msgid "/Conversation/M_ore"
11398 msgstr "/Розмова/_Більше"
11400 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11401 msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
11403 msgid "/Conversation/_Block..."
11404 msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
11406 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11407 msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
11409 msgid "/Conversation/_Add..."
11410 msgstr "/Розмова/_Додати..."
11412 msgid "/Conversation/_Remove..."
11413 msgstr "/Розмова/В_илучити..."
11415 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11416 msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
11418 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11419 msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
11421 msgid "/Conversation/_Close"
11422 msgstr "/Розмова/_Закрити"
11424 #. Options
11425 msgid "/_Options"
11426 msgstr "/_Параметри"
11428 msgid "/Options/Enable _Logging"
11429 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
11431 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11432 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
11434 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11435 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
11437 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11438 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
11440 msgid "/Conversation/More"
11441 msgstr "/Розмова/Більше"
11443 msgid "/Options"
11444 msgstr "/Параметри"
11446 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11447 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11448 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11449 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11450 #. * conversation is created.
11451 msgid "/Conversation"
11452 msgstr "/Розмова"
11454 msgid "/Conversation/View Log"
11455 msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
11457 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11458 msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
11460 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11461 msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
11463 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11464 msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
11466 msgid "/Conversation/Send File..."
11467 msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
11469 msgid "/Conversation/Get Attention"
11470 msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
11472 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11473 msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
11475 msgid "/Conversation/Get Info"
11476 msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
11478 msgid "/Conversation/Invite..."
11479 msgstr "/Розмова/Запросити..."
11481 msgid "/Conversation/Alias..."
11482 msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
11484 msgid "/Conversation/Block..."
11485 msgstr "/Розмова/Блокувати..."
11487 msgid "/Conversation/Unblock..."
11488 msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
11490 msgid "/Conversation/Add..."
11491 msgstr "/Розмова/Додати..."
11493 msgid "/Conversation/Remove..."
11494 msgstr "/Розмова/Вилучити..."
11496 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11497 msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
11499 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11500 msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
11502 msgid "/Options/Enable Logging"
11503 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
11505 msgid "/Options/Enable Sounds"
11506 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
11508 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11509 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
11511 msgid "/Options/Show Timestamps"
11512 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
11514 msgid "User is typing..."
11515 msgstr "Користувач пише..."
11517 #, c-format
11518 msgid ""
11519 "\n"
11520 "%s has stopped typing"
11521 msgstr ""
11522 "\n"
11523 "%s закінчив писати"
11525 #. Build the Send To menu
11526 msgid "S_end To"
11527 msgstr "Н_адіслати до"
11529 msgid "_Send"
11530 msgstr "_Надіслати"
11532 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11533 msgid "0 people in room"
11534 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
11536 msgid "Close Find bar"
11537 msgstr "Закрити панель пошуку"
11539 msgid "Find:"
11540 msgstr "Знайти:"
11542 #, c-format
11543 msgid "%d person in room"
11544 msgid_plural "%d people in room"
11545 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
11546 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
11547 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
11549 msgid "Stopped Typing"
11550 msgstr "Закінчив писати"
11552 msgid "Nick Said"
11553 msgstr "Користувач написав"
11555 msgid "Unread Messages"
11556 msgstr "Непрочитані повідомлення"
11558 msgid "New Event"
11559 msgstr "Нова подія"
11561 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11562 msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
11564 msgid "Confirm close"
11565 msgstr "Підтвердити закриття"
11567 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11568 msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
11570 msgid "Close other tabs"
11571 msgstr "Закрити інші вкладки"
11573 msgid "Close all tabs"
11574 msgstr "Закрити всі вкладки"
11576 msgid "Detach this tab"
11577 msgstr "Від'єднати цю вкладку"
11579 msgid "Close this tab"
11580 msgstr "Закрити цю вкладку"
11582 msgid "Close conversation"
11583 msgstr "Закрити розмову"
11585 msgid "Last created window"
11586 msgstr "останнє створене вікно"
11588 msgid "Separate IM and Chat windows"
11589 msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
11591 msgid "New window"
11592 msgstr "нове вікно"
11594 msgid "By group"
11595 msgstr "за групою"
11597 msgid "By account"
11598 msgstr "за обліковим записом"
11600 msgid "Find"
11601 msgstr "Знайти"
11603 msgid "_Search for:"
11604 msgstr "_Шукати:"
11606 msgid "Save Debug Log"
11607 msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
11609 msgid "Invert"
11610 msgstr "Обернути"
11612 msgid "Highlight matches"
11613 msgstr "Підсвічувати збіги"
11615 msgid "_Icon Only"
11616 msgstr "Тільки _значок"
11618 msgid "_Text Only"
11619 msgstr "Тільки _текст"
11621 msgid "_Both Icon & Text"
11622 msgstr "_І текст, і значок"
11624 msgid "Filter"
11625 msgstr "Фільтр"
11627 msgid "Right click for more options."
11628 msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
11630 msgid "Level "
11631 msgstr "Рівень"
11633 msgid "Select the debug filter level."
11634 msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
11636 msgid "All"
11637 msgstr "Всі"
11639 msgid "Misc"
11640 msgstr "Різне"
11642 msgid "Warning"
11643 msgstr "Застереження"
11645 msgid "Error "
11646 msgstr "Помилка"
11648 msgid "Fatal Error"
11649 msgstr "Фатальна помилка"
11651 msgid "artist"
11652 msgstr "виконавець"
11654 msgid "voice and video"
11655 msgstr "голос та відео"
11657 msgid "support"
11658 msgstr "підтримка"
11660 msgid "webmaster"
11661 msgstr "Розробник сторінки тенет"
11663 msgid "win32 port"
11664 msgstr "порт win32"
11666 #. feel free to not translate this
11667 msgid "Ka-Hing Cheung"
11668 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11670 msgid "maintainer"
11671 msgstr "особа, що підтримує"
11673 msgid "libfaim maintainer"
11674 msgstr "особа, що підтримує libfaim"
11676 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11677 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11678 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
11680 msgid "support/QA"
11681 msgstr "підтримка/контроль якості"
11683 msgid "XMPP"
11684 msgstr "XMPP"
11686 msgid "original author"
11687 msgstr "початковий автор"
11689 msgid "lead developer"
11690 msgstr "головний розробник"
11692 msgid "Senior Contributor/QA"
11693 msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
11695 msgid "Afrikaans"
11696 msgstr "Афріканс"
11698 msgid "Arabic"
11699 msgstr "Арабська"
11701 msgid "Assamese"
11702 msgstr "Асамська"
11704 msgid "Belarusian Latin"
11705 msgstr "Білоруська (латиниця)"
11707 msgid "Bulgarian"
11708 msgstr "Болгарська"
11710 msgid "Bengali"
11711 msgstr "Бенгальська"
11713 msgid "Bengali-India"
11714 msgstr "Бенгальська Індія"
11716 msgid "Bosnian"
11717 msgstr "Боснійська"
11719 msgid "Catalan"
11720 msgstr "Каталонська"
11722 msgid "Valencian-Catalan"
11723 msgstr "Валенсійська-каталонська"
11725 msgid "Czech"
11726 msgstr "Чеська"
11728 msgid "Danish"
11729 msgstr "Данська"
11731 msgid "German"
11732 msgstr "Німецька"
11734 msgid "Dzongkha"
11735 msgstr "Дзонгка"
11737 msgid "Greek"
11738 msgstr "Грецька"
11740 msgid "Australian English"
11741 msgstr "Австралійська англійська"
11743 msgid "British English"
11744 msgstr "Британська англійська"
11746 msgid "Canadian English"
11747 msgstr "Канадська англійська"
11749 msgid "Esperanto"
11750 msgstr "Есперанто"
11752 msgid "Spanish"
11753 msgstr "Іспанська"
11755 msgid "Estonian"
11756 msgstr "Естонська"
11758 msgid "Basque"
11759 msgstr "Баскська"
11761 msgid "Persian"
11762 msgstr "Перська"
11764 msgid "Finnish"
11765 msgstr "Фінська"
11767 msgid "French"
11768 msgstr "Французька"
11770 msgid "Irish"
11771 msgstr "Ірландська"
11773 msgid "Galician"
11774 msgstr "Галісійська"
11776 msgid "Gujarati"
11777 msgstr "Гуджараті"
11779 msgid "Gujarati Language Team"
11780 msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
11782 msgid "Hebrew"
11783 msgstr "Іврит"
11785 msgid "Hindi"
11786 msgstr "Хінді"
11788 msgid "Croatian"
11789 msgstr "Хорватська"
11791 msgid "Hungarian"
11792 msgstr "Угорська"
11794 msgid "Armenian"
11795 msgstr "Вірменська"
11797 msgid "Indonesian"
11798 msgstr "Індонезійська"
11800 msgid "Italian"
11801 msgstr "Італійська"
11803 msgid "Japanese"
11804 msgstr "Японська"
11806 msgid "Georgian"
11807 msgstr "Грузинська"
11809 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11810 msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
11812 msgid "Khmer"
11813 msgstr "Кхмерська"
11815 msgid "Kannada"
11816 msgstr "Канада"
11818 msgid "Kannada Translation team"
11819 msgstr "Канадська команда перекладачів"
11821 msgid "Korean"
11822 msgstr "Корейська"
11824 msgid "Kurdish"
11825 msgstr "Курдська"
11827 msgid "Lao"
11828 msgstr "Лао"
11830 msgid "Maithili"
11831 msgstr "Майтхілі"
11833 msgid "Meadow Mari"
11834 msgstr "Луговомарійська"
11836 msgid "Macedonian"
11837 msgstr "Македонська"
11839 msgid "Malayalam"
11840 msgstr "Малаялам"
11842 msgid "Mongolian"
11843 msgstr "Монгольська"
11845 msgid "Marathi"
11846 msgstr "Мараті"
11848 msgid "Malay"
11849 msgstr "Малайська"
11851 msgid "Bokmål Norwegian"
11852 msgstr "Норвезька (букмол)"
11854 msgid "Nepali"
11855 msgstr "Непальська"
11857 msgid "Dutch, Flemish"
11858 msgstr "Голландська, фламандська"
11860 msgid "Norwegian Nynorsk"
11861 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
11863 msgid "Occitan"
11864 msgstr "Оксітанська"
11866 msgid "Oriya"
11867 msgstr "Орія"
11869 msgid "Punjabi"
11870 msgstr "Пенджабі"
11872 msgid "Polish"
11873 msgstr "Польська"
11875 msgid "Portuguese"
11876 msgstr "Португальська"
11878 msgid "Portuguese-Brazil"
11879 msgstr "Бразильська португальська"
11881 msgid "Pashto"
11882 msgstr "Пушту"
11884 msgid "Romanian"
11885 msgstr "Румунська"
11887 msgid "Russian"
11888 msgstr "Російська"
11890 msgid "Slovak"
11891 msgstr "Словацька"
11893 msgid "Slovenian"
11894 msgstr "Словенська"
11896 msgid "Albanian"
11897 msgstr "Албанська"
11899 msgid "Serbian"
11900 msgstr "Сербська"
11902 msgid "Sinhala"
11903 msgstr "Сингалійська"
11905 msgid "Swedish"
11906 msgstr "Шведська"
11908 msgid "Swahili"
11909 msgstr "Свахілі"
11911 msgid "Tamil"
11912 msgstr "Тамільська"
11914 msgid "Telugu"
11915 msgstr "Телугу"
11917 msgid "Thai"
11918 msgstr "Тайська"
11920 msgid "Turkish"
11921 msgstr "Турецька"
11923 msgid "Ukranian"
11924 msgstr "Українська"
11926 msgid "Urdu"
11927 msgstr "Урду"
11929 msgid "Vietnamese"
11930 msgstr "В'єтнамська"
11932 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11933 msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
11935 msgid "Simplified Chinese"
11936 msgstr "Китайська спрощена"
11938 msgid "Hong Kong Chinese"
11939 msgstr "Китайська (Гон Конг)"
11941 msgid "Traditional Chinese"
11942 msgstr "Китайська традиційна"
11944 msgid "Amharic"
11945 msgstr "Амхарська"
11947 msgid "Lithuanian"
11948 msgstr "Литовська"
11950 #, c-format
11951 msgid ""
11952 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11953 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11954 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11955 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11956 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11957 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11958 msgstr ""
11959 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, "
11960 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. "
11961 "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і "
11962 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша).  "
11963 "Копія GPL постачається з %s.  Авторське право на %s належить його "
11964 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не "
11965 "надаються.<BR><BR>"
11967 #, c-format
11968 msgid ""
11969 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11970 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11971 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11972 "im<BR><BR>"
11973 msgstr ""
11974 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка "
11975 "тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на "
11976 "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11978 #, c-format
11979 msgid ""
11980 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11981 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11982 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11983 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11984 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11985 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11986 "<br/>"
11987 msgstr ""
11988 "<font size=\"4\"><b>Допомога від інших користувачів Pidgin</b></font> може "
11989 "бути отримана листуванням на <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
11990 "\">support@pidgin.im</a><br/>Це <b>загальнодоступна</b> розсилка! (<a href="
11991 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архів</a>)<br/>Ми не можемо "
11992 "допомогти з протоколами та додатками від третіх сторін!<br/>Основною мовою "
11993 "розсилки є <b>англійська</b>. Можете писати іншою мовою, але відповіді "
11994 "можуть бути не такими корисними.<br/>"
11996 #, c-format
11997 msgid "About %s"
11998 msgstr "Про %s"
12000 msgid "Build Information"
12001 msgstr "Відомості про збірку"
12003 #. End of not to be translated section
12004 #, c-format
12005 msgid "%s Build Information"
12006 msgstr "Відомості про збірку %s"
12008 msgid "Current Developers"
12009 msgstr "Поточні розробники"
12011 msgid "Crazy Patch Writers"
12012 msgstr "Одержимі автори латок"
12014 msgid "Retired Developers"
12015 msgstr "Колишні розробники"
12017 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12018 msgstr "Одержимі автори латок"
12020 #, c-format
12021 msgid "%s Developer Information"
12022 msgstr "Відомості про розробників %s"
12024 msgid "Current Translators"
12025 msgstr "Поточні перекладачі"
12027 msgid "Past Translators"
12028 msgstr "Попередні перекладачі"
12030 #, c-format
12031 msgid "%s Translator Information"
12032 msgstr "Відомості про перекладачів %s"
12034 #, c-format
12035 msgid "%s Plugin Information"
12036 msgstr "Відомості додатку %s"
12038 msgid "Plugin Information"
12039 msgstr "Відомості про додаток"
12041 msgid "_Name"
12042 msgstr "_Ім'я"
12044 msgid "_Account"
12045 msgstr "_Обліковий запис"
12047 msgid "Get User Info"
12048 msgstr "Відомості про користувача"
12050 msgid ""
12051 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12052 "to view."
12053 msgstr ""
12054 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
12055 "переглянути."
12057 msgid "View User Log"
12058 msgstr "Переглянути журнал користувача"
12060 msgid "Alias Contact"
12061 msgstr "Псевдонім контакту"
12063 msgid "Enter an alias for this contact."
12064 msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
12066 #, c-format
12067 msgid "Enter an alias for %s."
12068 msgstr "Введіть псевдонім для %s."
12070 msgid "Alias Buddy"
12071 msgstr "Псевдонім користувача"
12073 msgid "Alias Chat"
12074 msgstr "Псевдонім балачки"
12076 msgid "Enter an alias for this chat."
12077 msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12082 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12083 msgid_plural ""
12084 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12085 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12086 msgstr[0] ""
12087 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
12088 "Хочете продовжити?"
12089 msgstr[1] ""
12090 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
12091 "Хочете продовжити?"
12092 msgstr[2] ""
12093 "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
12094 "Хочете продовжити?"
12096 msgid "Remove Contact"
12097 msgstr "Видалити контакт"
12099 msgid "_Remove Contact"
12100 msgstr "_Вилучити контакт"
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12105 "want to continue?"
12106 msgstr ""
12107 "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
12109 msgid "Merge Groups"
12110 msgstr "Об'єднати групи"
12112 msgid "_Merge Groups"
12113 msgstr "_Об'єднати групи"
12115 #, c-format
12116 msgid ""
12117 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12118 "list.  Do you want to continue?"
12119 msgstr ""
12120 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
12121 "продовжити?"
12123 msgid "Remove Group"
12124 msgstr "Видалити групу"
12126 msgid "_Remove Group"
12127 msgstr "Вилучити _групу"
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12132 msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
12134 msgid "Remove Buddy"
12135 msgstr "Видалити користувача"
12137 msgid "_Remove Buddy"
12138 msgstr "В_идалити користувача"
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12143 "continue?"
12144 msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
12146 msgid "Remove Chat"
12147 msgstr "Вилучити балачку"
12149 msgid "_Remove Chat"
12150 msgstr "Вилучити _балачку"
12152 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12153 msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
12155 msgid "_Change Status"
12156 msgstr "Змінити _стан"
12158 msgid "Show Buddy _List"
12159 msgstr "Показати _перелік контактів"
12161 msgid "_Unread Messages"
12162 msgstr "_Непрочитані повідомлення"
12164 msgid "New _Message..."
12165 msgstr "_Нове повідомлення..."
12167 msgid "_Accounts"
12168 msgstr "_Облікові записи"
12170 msgid "Plu_gins"
12171 msgstr "_Додатки"
12173 msgid "Pr_eferences"
12174 msgstr "_Параметри"
12176 msgid "Mute _Sounds"
12177 msgstr "Вимкнути _звуки"
12179 msgid "_Blink on New Message"
12180 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
12182 msgid "_Quit"
12183 msgstr "_Вийти"
12185 msgid "Not started"
12186 msgstr "Не запущений"
12188 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12189 msgstr "<b>Отримання як:</b>"
12191 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12192 msgstr "<b>Отримання від:</b>"
12194 msgid "<b>Sending To:</b>"
12195 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
12197 msgid "<b>Sending As:</b>"
12198 msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
12200 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12201 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
12203 msgid "An error occurred while opening the file."
12204 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
12206 #, c-format
12207 msgid "Error launching %s: %s"
12208 msgstr "Помилка запуску %s: %s"
12210 #, c-format
12211 msgid "Error running %s"
12212 msgstr "Помилка запуску %s"
12214 #, c-format
12215 msgid "Process returned error code %d"
12216 msgstr "Процес повернув код помилки %d"
12218 msgid "Filename:"
12219 msgstr "Назва файлу:"
12221 msgid "Local File:"
12222 msgstr "Локальний файл:"
12224 msgid "Speed:"
12225 msgstr "Швидкість:"
12227 msgid "Time Elapsed:"
12228 msgstr "Минуло часу:"
12230 msgid "Time Remaining:"
12231 msgstr "Залишилось часу:"
12233 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12234 msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
12236 msgid "C_lear finished transfers"
12237 msgstr "О_чищати завершені передавання"
12239 #. "Download Details" arrow
12240 msgid "File transfer _details"
12241 msgstr "Подробиці _передавання файлів"
12243 msgid "Paste as Plain _Text"
12244 msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
12246 msgid "_Reset formatting"
12247 msgstr "_Скинути форматування"
12249 msgid "Disable _smileys in selected text"
12250 msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
12252 msgid "Hyperlink color"
12253 msgstr "Колір гіперпосилання"
12255 msgid "Color to draw hyperlinks."
12256 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
12258 msgid "Hyperlink visited color"
12259 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
12261 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12262 msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
12264 msgid "Hyperlink prelight color"
12265 msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
12267 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12268 msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
12270 msgid "Sent Message Name Color"
12271 msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
12273 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12274 msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
12276 msgid "Received Message Name Color"
12277 msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
12279 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12280 msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
12282 msgid "\"Attention\" Name Color"
12283 msgstr "Колір імені \"Увага\""
12285 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12286 msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
12288 msgid "Action Message Name Color"
12289 msgstr "Колір імені повідомлення дії"
12291 msgid "Color to draw the name of an action message."
12292 msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
12294 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12295 msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
12297 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12298 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
12300 msgid "Whisper Message Name Color"
12301 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
12303 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12304 msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
12306 msgid "Typing notification color"
12307 msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
12309 msgid "The color to use for the typing notification"
12310 msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
12312 msgid "Typing notification font"
12313 msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
12315 msgid "The font to use for the typing notification"
12316 msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
12318 msgid "Enable typing notification"
12319 msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
12321 msgid ""
12322 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12323 "\n"
12324 "Defaulting to PNG."
12325 msgstr ""
12326 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
12327 "\n"
12328 "Вважається, що PNG."
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12333 "\n"
12334 "%s"
12335 msgstr ""
12336 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12337 "\n"
12338 "%s"
12340 msgid "Save Image"
12341 msgstr "Збереження зображення"
12343 msgid "_Save Image..."
12344 msgstr "З_берегти зображення..."
12346 msgid "_Add Custom Smiley..."
12347 msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
12349 msgid "Select Font"
12350 msgstr "Вибір шрифту"
12352 msgid "Select Text Color"
12353 msgstr "Вибрати колір тексту"
12355 msgid "Select Background Color"
12356 msgstr "Вибір кольору тла"
12358 msgid "_URL"
12359 msgstr "_URL"
12361 msgid "_Description"
12362 msgstr "_Опис"
12364 msgid ""
12365 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12366 "The description is optional."
12367 msgstr ""
12368 "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий."
12370 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12371 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
12373 msgid "Insert Link"
12374 msgstr "Вставити посилання"
12376 msgid "_Insert"
12377 msgstr "Вст_авити"
12379 #, c-format
12380 msgid "Failed to store image: %s\n"
12381 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
12383 msgid "Insert Image"
12384 msgstr "Вставити зображення"
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12389 " %s"
12390 msgstr ""
12391 "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
12392 " %s"
12394 msgid "Smile!"
12395 msgstr "Усмішка!"
12397 msgid "_Manage custom smileys"
12398 msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
12400 msgid "This theme has no available smileys."
12401 msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
12403 msgid "_Font"
12404 msgstr "_Шрифт"
12406 msgid "Group Items"
12407 msgstr "Групувати елементи"
12409 msgid "Ungroup Items"
12410 msgstr "Розгрупувати елементи"
12412 msgid "Bold"
12413 msgstr "Жирний"
12415 msgid "Italic"
12416 msgstr "Курсив"
12418 msgid "Underline"
12419 msgstr "Підкреслений"
12421 msgid "Strikethrough"
12422 msgstr "Перекреслений"
12424 msgid "Increase Font Size"
12425 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
12427 msgid "Decrease Font Size"
12428 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
12430 msgid "Font Face"
12431 msgstr "Вид шрифту"
12433 msgid "Foreground Color"
12434 msgstr "Колір шрифту"
12436 msgid "Reset Formatting"
12437 msgstr "Скинути форматування"
12439 msgid "Insert IM Image"
12440 msgstr "Вставити зображення"
12442 msgid "Insert Smiley"
12443 msgstr "Вставити усмішку"
12445 msgid "Send Attention"
12446 msgstr "Надіслати сигнал уваги"
12448 msgid "<b>_Bold</b>"
12449 msgstr "<b>_Жирний</b>"
12451 msgid "<i>_Italic</i>"
12452 msgstr "<i>_Курсив</i>"
12454 msgid "<u>_Underline</u>"
12455 msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
12457 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12458 msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
12460 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12461 msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
12463 msgid "_Normal"
12464 msgstr "_Нормальний"
12466 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12467 msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
12469 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12470 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12471 #. * no updating nor nothin'
12472 msgid "_Font face"
12473 msgstr "_Тип шрифту"
12475 msgid "Foreground _color"
12476 msgstr "Колір _шрифту"
12478 msgid "Bac_kground color"
12479 msgstr "Колір _тла"
12481 msgid "_Image"
12482 msgstr "_Зображення"
12484 msgid "_Link"
12485 msgstr "_Посилання"
12487 msgid "_Horizontal rule"
12488 msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
12490 msgid "_Smile!"
12491 msgstr "_Усмішка!"
12493 msgid "_Attention!"
12494 msgstr "_Увага!"
12496 msgid "Log Deletion Failed"
12497 msgstr "Помилка видалення журналу"
12499 msgid "Check permissions and try again."
12500 msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
12502 #, c-format
12503 msgid ""
12504 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12505 "%s which started at %s?"
12506 msgstr ""
12507 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12512 "%s which started at %s?"
12513 msgstr ""
12514 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12519 "%s?"
12520 msgstr ""
12521 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
12523 msgid "Delete Log?"
12524 msgstr "Видалити журнал?"
12526 msgid "Delete Log..."
12527 msgstr "Видалити журнал..."
12529 #, c-format
12530 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12531 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
12533 #, c-format
12534 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12535 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
12537 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12538 msgid "_Browse logs folder"
12539 msgstr "_Переглянути теку з журналами"
12541 #, c-format
12542 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12543 msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12548 "\n"
12549 msgstr ""
12550 "Використання: %s [OPTION]...\n"
12551 "\n"
12553 msgid "DIR"
12554 msgstr "DIR"
12556 msgid "use DIR for config files"
12557 msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
12559 msgid "print debugging messages to stdout"
12560 msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
12562 msgid "force online, regardless of network status"
12563 msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
12565 msgid "display this help and exit"
12566 msgstr "показати цю допомогу та вийти"
12568 msgid "allow multiple instances"
12569 msgstr "дозволити декілька екземплярів"
12571 msgid "don't automatically login"
12572 msgstr "не входити автоматично"
12574 msgid "NAME"
12575 msgstr "ІМ'Я"
12577 msgid ""
12578 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12579 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12580 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12581 msgstr ""
12582 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12583 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12584 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12586 msgid "X display to use"
12587 msgstr "Використовувати дисплей X"
12589 msgid "display the current version and exit"
12590 msgstr "Показати поточну версію та вийти"
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12595 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12596 "no fault of your own.\n"
12597 "\n"
12598 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12599 "by reporting a bug at:\n"
12600 "%ssimpleticket/\n"
12601 "\n"
12602 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12603 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12604 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12605 "%swiki/GetABacktrace\n"
12606 msgstr ""
12607 "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
12608 "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
12609 "та сталася не з вашої вини.\n"
12610 "\n"
12611 "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
12612 "відзвітувавши ваду на:\n"
12613 "%ssimpleticket/\n"
12614 "\n"
12615 "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
12616 "та надішліть зворотнє трасування файлу core.  Якщо ви не знаєте\n"
12617 "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
12618 "%swiki/GetABacktrace\n"
12620 #, c-format
12621 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12622 msgstr ""
12623 "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
12625 msgid "_Media"
12626 msgstr "_Медіа"
12628 msgid "_Hangup"
12629 msgstr "_Завершити"
12631 #, c-format
12632 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12633 msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
12635 #, c-format
12636 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12637 msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
12639 msgid "Incoming Call"
12640 msgstr "Вхідний виклик"
12642 msgid "_Pause"
12643 msgstr "_Пауза"
12645 #, c-format
12646 msgid "%s has %d new message."
12647 msgid_plural "%s has %d new messages."
12648 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
12649 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
12650 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
12652 #, c-format
12653 msgid "<b>%d new email.</b>"
12654 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12655 msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
12656 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
12657 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
12659 #, c-format
12660 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12661 msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
12663 msgid "Unable to open URL"
12664 msgstr "Не вдається відкрити URL"
12666 #, c-format
12667 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12668 msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
12670 msgid ""
12671 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12672 msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
12674 msgid "No message"
12675 msgstr "Немає повідомлень"
12677 msgid "Open All Messages"
12678 msgstr "Відкрити всі повідомлення"
12680 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12681 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
12683 msgid "New Pounces"
12684 msgstr "Нове стеження"
12686 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12687 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12688 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12689 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12690 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12691 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12692 #. word.
12693 msgid "Dismiss"
12694 msgstr "Відкинути"
12696 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12697 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
12699 msgid "The following plugins will be unloaded."
12700 msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
12702 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12703 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
12705 msgid "Unload Plugins"
12706 msgstr "Вивантажити додатки"
12708 msgid "Could not unload plugin"
12709 msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
12711 msgid ""
12712 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12713 "startup."
12714 msgstr ""
12715 "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним "
12716 "запуском."
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12721 "Check the plugin website for an update.</span>"
12722 msgstr ""
12723 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
12724 "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
12726 msgid "Author"
12727 msgstr "Автор"
12729 msgid "<b>Written by:</b>"
12730 msgstr "<b>Написаний:</b>"
12732 msgid "<b>Web site:</b>"
12733 msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
12735 msgid "<b>Filename:</b>"
12736 msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
12738 msgid "Configure Pl_ugin"
12739 msgstr "Налаштувати _додаток"
12741 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12742 msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
12744 msgid "Select a file"
12745 msgstr "Вибір файлу"
12747 msgid "Modify Buddy Pounce"
12748 msgstr "Змінити стеження за контактом"
12750 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12751 msgid "Pounce on Whom"
12752 msgstr "Стежити за ким"
12754 msgid "_Account:"
12755 msgstr "_Обліковий запис:"
12757 msgid "_Buddy name:"
12758 msgstr "І_м'я користувача:"
12760 msgid "Si_gns on"
12761 msgstr "Увійшов"
12763 msgid "Signs o_ff"
12764 msgstr "_Вийшов"
12766 msgid "Goes a_way"
12767 msgstr "_Відійшов"
12769 msgid "Ret_urns from away"
12770 msgstr "_Повернувся"
12772 msgid "Becomes _idle"
12773 msgstr "Став _бездіяльним"
12775 msgid "Is no longer i_dle"
12776 msgstr "Вже _не бездіяльний"
12778 msgid "Starts _typing"
12779 msgstr "Розпочав _писати"
12781 msgid "P_auses while typing"
12782 msgstr "_Призупинив писати"
12784 msgid "Stops t_yping"
12785 msgstr "Припинив _писати"
12787 msgid "Sends a _message"
12788 msgstr "Надіслав пові_домлення"
12790 msgid "Ope_n an IM window"
12791 msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
12793 msgid "_Pop up a notification"
12794 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
12796 msgid "Send a _message"
12797 msgstr "Надіслати пові_домлення"
12799 msgid "E_xecute a command"
12800 msgstr "Ви_конати команду"
12802 msgid "P_lay a sound"
12803 msgstr "В_ідтворити звук"
12805 msgid "Brows_e..."
12806 msgstr "_Огляд..."
12808 msgid "Br_owse..."
12809 msgstr "_Огляд..."
12811 msgid "Pre_view"
12812 msgstr "П_еревірка"
12814 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12815 msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
12817 msgid "_Recurring"
12818 msgstr "_Періодичний"
12820 msgid "Pounce Target"
12821 msgstr "Ціль стеження"
12823 msgid "Started typing"
12824 msgstr "Почав писати"
12826 msgid "Paused while typing"
12827 msgstr "Призупинив писати"
12829 msgid "Signed on"
12830 msgstr "Увійшов"
12832 msgid "Returned from being idle"
12833 msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
12835 msgid "Returned from being away"
12836 msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
12838 msgid "Stopped typing"
12839 msgstr "Закінчив писати"
12841 msgid "Signed off"
12842 msgstr "Вийшов"
12844 msgid "Became idle"
12845 msgstr "Став бездіяльним"
12847 msgid "Went away"
12848 msgstr "Відійшов"
12850 msgid "Sent a message"
12851 msgstr "Надіслати повідомлення"
12853 msgid "Unknown.... Please report this!"
12854 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
12856 msgid "(Custom)"
12857 msgstr "(визначений користувачем)"
12859 msgid "Penguin Pimps"
12860 msgstr "Penguin Pimps"
12862 msgid "The default Pidgin sound theme"
12863 msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
12865 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12866 msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
12868 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12869 msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
12871 msgid "Theme failed to unpack."
12872 msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
12874 msgid "Theme failed to load."
12875 msgstr "Не вдалося завантажити тему."
12877 msgid "Theme failed to copy."
12878 msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
12880 msgid "Theme Selections"
12881 msgstr "Вибір тем"
12883 #. Instructions
12884 msgid ""
12885 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12886 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12887 "list."
12888 msgstr ""
12889 "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
12890 "нижче.\n"
12891 "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
12893 msgid "Buddy List Theme:"
12894 msgstr "Тема переліку контактів:"
12896 msgid "Status Icon Theme:"
12897 msgstr "Тема значків станів:"
12899 msgid "Sound Theme:"
12900 msgstr "Тема звуків:"
12902 msgid "Smiley Theme:"
12903 msgstr "Тема усмішок:"
12905 msgid "Keyboard Shortcuts"
12906 msgstr "Комбінації клавіш"
12908 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12909 msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
12911 #. System Tray
12912 msgid "System Tray Icon"
12913 msgstr "Значок системного лотка"
12915 msgid "_Show system tray icon:"
12916 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
12918 msgid "On unread messages"
12919 msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
12921 msgid "Conversation Window"
12922 msgstr "Вікно розмови"
12924 msgid "_Hide new IM conversations:"
12925 msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
12927 msgid "When away"
12928 msgstr "Коли відсутній"
12930 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12931 msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
12933 #. All the tab options!
12934 msgid "Tabs"
12935 msgstr "Вкладки"
12937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12938 msgstr ""
12939 "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
12941 msgid "Show close b_utton on tabs"
12942 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
12944 msgid "_Placement:"
12945 msgstr "_Розташування:"
12947 msgid "Top"
12948 msgstr "Згори"
12950 msgid "Bottom"
12951 msgstr "Знизу"
12953 msgid "Left"
12954 msgstr "Ліворуч"
12956 msgid "Right"
12957 msgstr "Праворуч"
12959 msgid "Left Vertical"
12960 msgstr "Ліворуч вертикально"
12962 msgid "Right Vertical"
12963 msgstr "Праворуч вертикально"
12965 msgid "N_ew conversations:"
12966 msgstr "Нові розмови:"
12968 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12969 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
12971 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12972 msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
12974 msgid "Show _detailed information"
12975 msgstr "Показати _докладніші відомості"
12977 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12978 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
12980 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12981 msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
12983 msgid "Highlight _misspelled words"
12984 msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
12986 msgid "Use smooth-scrolling"
12987 msgstr "Використати плавне прокручування"
12989 msgid "F_lash window when IMs are received"
12990 msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
12992 msgid "Resize incoming custom smileys"
12993 msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
12995 msgid "Maximum size:"
12996 msgstr "Найбільший розмір:"
12998 msgid "Minimum input area height in lines:"
12999 msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
13001 msgid "Font"
13002 msgstr "Шрифт"
13004 msgid "Use font from _theme"
13005 msgstr "Використати шрифт _теми"
13007 msgid "Conversation _font:"
13008 msgstr "Шрифт _розмови:"
13010 msgid "Default Formatting"
13011 msgstr "Типове форматування"
13013 msgid ""
13014 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13015 "that support formatting."
13016 msgstr ""
13017 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
13018 "підтримують форматування."
13020 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13021 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
13023 msgid "Cannot start browser configuration program."
13024 msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
13026 msgid "Disabled"
13027 msgstr "Вимкнений"
13029 #, c-format
13030 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13031 msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
13033 msgid "ST_UN server:"
13034 msgstr "Сервер _STUN:"
13036 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13037 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
13039 msgid "Public _IP:"
13040 msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
13042 msgid "Ports"
13043 msgstr "Порти"
13045 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13046 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
13048 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13049 msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
13051 msgid "_Start:"
13052 msgstr "_Початок:"
13054 msgid "_End:"
13055 msgstr "_Кінець:"
13057 #. TURN server
13058 msgid "Relay Server (TURN)"
13059 msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
13061 msgid "_TURN server:"
13062 msgstr "Сервер _TURN:"
13064 msgid "_UDP Port:"
13065 msgstr "Порт _UDP:"
13067 msgid "T_CP Port:"
13068 msgstr "Порт _TCP:"
13070 msgid "Use_rname:"
13071 msgstr "_Ім'я користувача:"
13073 msgid "Pass_word:"
13074 msgstr "П_ароль:"
13076 msgid "Seamonkey"
13077 msgstr "Seamonkey"
13079 msgid "Opera"
13080 msgstr "Opera"
13082 msgid "Netscape"
13083 msgstr "Netscape"
13085 msgid "Mozilla"
13086 msgstr "Mozilla"
13088 msgid "Konqueror"
13089 msgstr "Konqueror"
13091 msgid "Google Chrome"
13092 msgstr "Google Chrome"
13094 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13095 #. * this list immediately after xdg-open!
13096 msgid "Desktop Default"
13097 msgstr "Типовий стільниці"
13099 msgid "GNOME Default"
13100 msgstr "Типовий GNOME"
13102 msgid "Galeon"
13103 msgstr "Galeon"
13105 msgid "Firefox"
13106 msgstr "Firefox"
13108 msgid "Firebird"
13109 msgstr "Firebird"
13111 msgid "Epiphany"
13112 msgstr "Epiphany"
13114 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13115 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13116 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13118 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13119 msgid "Chromium (chrome)"
13120 msgstr "Chromium (chrome)"
13122 msgid "Manual"
13123 msgstr "Інший"
13125 msgid "Browser Selection"
13126 msgstr "Вибір оглядача тенет"
13128 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13129 msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
13131 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13132 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
13134 msgid "Configure _Browser"
13135 msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
13137 msgid "_Browser:"
13138 msgstr "_Переглядач тенет:"
13140 msgid "_Open link in:"
13141 msgstr "_Відкривати посилання у:"
13143 msgid "Browser default"
13144 msgstr "Типове переглядача тенет"
13146 msgid "Existing window"
13147 msgstr "існуючому вікні"
13149 msgid "New tab"
13150 msgstr "новій вкладці"
13152 #, c-format
13153 msgid ""
13154 "_Manual:\n"
13155 "(%s for URL)"
13156 msgstr ""
13157 "_Вручну:\n"
13158 "(%s для URL)"
13160 msgid "Proxy Server"
13161 msgstr "Проксі-сервер"
13163 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13164 msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
13166 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13167 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
13169 msgid "Configure _Proxy"
13170 msgstr "Налаштування _проксі"
13172 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13173 #. * account-specific proxy settings
13174 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13175 msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
13177 msgid "Proxy t_ype:"
13178 msgstr "_Тип проксі:"
13180 msgid "No proxy"
13181 msgstr "Без проксі"
13183 msgid "P_ort:"
13184 msgstr "_Порт:"
13186 msgid "User_name:"
13187 msgstr "_Ім'я користувача:"
13189 msgid "Log _format:"
13190 msgstr "_Формат журналу:"
13192 msgid "Log all _instant messages"
13193 msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
13195 msgid "Log all c_hats"
13196 msgstr "Записувати усі _розмови"
13198 msgid "Log all _status changes to system log"
13199 msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
13201 msgid "Sound Selection"
13202 msgstr "Вибір звуку"
13204 #, c-format
13205 msgid "Quietest"
13206 msgstr "Найтихіше"
13208 #, c-format
13209 msgid "Quieter"
13210 msgstr "Тихіше"
13212 #, c-format
13213 msgid "Quiet"
13214 msgstr "Тихо"
13216 #, c-format
13217 msgid "Loud"
13218 msgstr "Гучно"
13220 #, c-format
13221 msgid "Louder"
13222 msgstr "Гучніше"
13224 #, c-format
13225 msgid "Loudest"
13226 msgstr "Найгучніше"
13228 msgid "_Method:"
13229 msgstr "_Спосіб:"
13231 msgid "Console beep"
13232 msgstr "Сигнал динаміком"
13234 msgid "No sounds"
13235 msgstr "Немає звуків"
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "Sound c_ommand:\n"
13240 "(%s for filename)"
13241 msgstr ""
13242 "_Команда відтворення:\n"
13243 "(%s для назви файлу)"
13245 msgid "M_ute sounds"
13246 msgstr "_Вимкнути звук"
13248 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13249 msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
13251 msgid "_Enable sounds:"
13252 msgstr "Увімкнути _звуки:"
13254 msgid "V_olume:"
13255 msgstr "_Гучність:"
13257 msgid "Play"
13258 msgstr "Відтворення"
13260 msgid "_Browse..."
13261 msgstr "_Огляд..."
13263 msgid "_Reset"
13264 msgstr "_Скинути"
13266 msgid "_Report idle time:"
13267 msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
13269 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13270 msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
13272 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13273 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
13275 msgid "Change to this status when _idle:"
13276 msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
13278 msgid "_Auto-reply:"
13279 msgstr "_Автовідповідь:"
13281 msgid "When both away and idle"
13282 msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
13284 #. Signon status stuff
13285 msgid "Status at Startup"
13286 msgstr "Стан після запуску"
13288 msgid "Use status from last _exit at startup"
13289 msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
13291 msgid "Status to a_pply at startup:"
13292 msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
13294 msgid "Interface"
13295 msgstr "Зовнішній вигляд"
13297 msgid "Browser"
13298 msgstr "Переглядач тенет"
13300 msgid "Status / Idle"
13301 msgstr "Стан та бездіяльність"
13303 msgid "Themes"
13304 msgstr "Теми"
13306 msgid "Allow all users to contact me"
13307 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
13309 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13310 msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
13312 msgid "Allow only the users below"
13313 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
13315 msgid "Block all users"
13316 msgstr "Блокувати усіх користувачів"
13318 msgid "Block only the users below"
13319 msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
13321 msgid "Privacy"
13322 msgstr "Конфіденційність"
13324 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13325 msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
13327 msgid "Set privacy for:"
13328 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
13330 #. Remove All button
13331 msgid "Remove Al_l"
13332 msgstr "Вилучити _всі"
13334 msgid "Permit User"
13335 msgstr "Допуск користувача"
13337 msgid "Type a user you permit to contact you."
13338 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
13340 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13341 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
13343 msgid "_Permit"
13344 msgstr "_Дозволити"
13346 #, c-format
13347 msgid "Allow %s to contact you?"
13348 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
13350 #, c-format
13351 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13352 msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
13354 msgid "Block User"
13355 msgstr "Блокування користувача"
13357 msgid "Type a user to block."
13358 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
13360 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13361 msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
13363 #, c-format
13364 msgid "Block %s?"
13365 msgstr "Блокувати %s?"
13367 #, c-format
13368 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13369 msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
13371 msgid "Apply"
13372 msgstr "Застосувати"
13374 msgid "That file already exists"
13375 msgstr "Такий файл вже існує"
13377 msgid "Would you like to overwrite it?"
13378 msgstr "Хочете переписати його?"
13380 msgid "Overwrite"
13381 msgstr "Замінити"
13383 msgid "Choose New Name"
13384 msgstr "Виберіть нове ім'я"
13386 msgid "Select Folder..."
13387 msgstr "Вибрати теку..."
13389 #. list button
13390 msgid "_Get List"
13391 msgstr "_Отримати перелік"
13393 #. add button
13394 msgid "_Add Chat"
13395 msgstr "Додати _балачку"
13397 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13398 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
13400 #. Use button
13401 msgid "_Use"
13402 msgstr "_Застосувати"
13404 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13405 msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
13407 msgid "Different"
13408 msgstr "Різниця"
13410 msgid "_Title:"
13411 msgstr "_Назва:"
13413 msgid "_Status:"
13414 msgstr "_Стан:"
13416 #. Different status message expander
13417 msgid "Use a _different status for some accounts"
13418 msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
13420 #. Save & Use button
13421 msgid "Sa_ve & Use"
13422 msgstr "_Зберегти та застосувати"
13424 #, c-format
13425 msgid "Status for %s"
13426 msgstr "Стан для %s"
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13431 msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
13433 msgid "Custom Smiley"
13434 msgstr "Нетипова усмішка"
13436 msgid "Duplicate Shortcut"
13437 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
13439 msgid "Edit Smiley"
13440 msgstr "Редагувати усмішку"
13442 msgid "Add Smiley"
13443 msgstr "Додати усмішку"
13445 msgid "_Image:"
13446 msgstr "_Зображення:"
13448 #. Shortcut text
13449 msgid "S_hortcut text:"
13450 msgstr "_Текст скорочення:"
13452 msgid "Smiley"
13453 msgstr "Усмішка"
13455 msgid "Shortcut Text"
13456 msgstr "Текст скорочення"
13458 msgid "Custom Smiley Manager"
13459 msgstr "Керування нетиповими усмішками"
13461 msgid "Select Buddy Icon"
13462 msgstr "Виберіть значок контакту"
13464 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13465 msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
13467 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13468 msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
13470 msgid "Waiting for network connection"
13471 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
13473 msgid "New status..."
13474 msgstr "Новий стан..."
13476 msgid "Saved statuses..."
13477 msgstr "Збережені стани..."
13479 msgid "Status Selector"
13480 msgstr "Вибирач стану"
13482 msgid "Google Talk"
13483 msgstr "Google Talk"
13485 msgid "Facebook (XMPP)"
13486 msgstr "Facebook (XMPP)"
13488 #, c-format
13489 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13490 msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
13492 msgid "Failed to load image"
13493 msgstr "Не вдається завантажити зображення"
13495 #, c-format
13496 msgid "Cannot send folder %s."
13497 msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13502 "individually."
13503 msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
13505 msgid "You have dragged an image"
13506 msgstr "Ви перетягнули зображення"
13508 msgid ""
13509 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13510 "use it as the buddy icon for this user."
13511 msgstr ""
13512 "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
13513 "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
13515 msgid "Set as buddy icon"
13516 msgstr "Встановити значок контакту"
13518 msgid "Send image file"
13519 msgstr "Надіслати файл з зображенням"
13521 msgid "Insert in message"
13522 msgstr "Вставити в повідомлення"
13524 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13525 msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
13527 msgid ""
13528 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13529 "this user."
13530 msgstr ""
13531 "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
13532 "у якості значка для цього користувача."
13534 msgid ""
13535 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13536 "this user"
13537 msgstr ""
13538 "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
13539 "контакту для цього користувача"
13541 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13542 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13543 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13544 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13545 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13546 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13547 #. * return.
13548 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13549 msgid "Cannot send launcher"
13550 msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
13552 msgid ""
13553 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13554 "this launcher instead of this launcher itself."
13555 msgstr ""
13556 "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
13557 "ціль цього пускача замість самого пускача."
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "<b>File:</b> %s\n"
13562 "<b>File size:</b> %s\n"
13563 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13564 msgstr ""
13565 "<b>Файл:</b> %s\n"
13566 "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
13567 "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
13569 #, c-format
13570 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13571 msgstr "Файл '%s' завеликий для %s.  Спробуйте менше зображення.\n"
13573 msgid "Icon Error"
13574 msgstr "Помилка значка"
13576 msgid "Could not set icon"
13577 msgstr "Не вдається встановити значок"
13579 msgid "_Open Link"
13580 msgstr "_Відкривати посилання"
13582 msgid "_Copy Link Location"
13583 msgstr "_Копіювати посилання"
13585 msgid "_Copy Email Address"
13586 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
13588 msgid "_Open File"
13589 msgstr "_Відкрити файл"
13591 msgid "Open _Containing Directory"
13592 msgstr "Відкрити _теку, що містить"
13594 msgid "Save File"
13595 msgstr "Зберегти файл"
13597 msgid "_Play Sound"
13598 msgstr "_Відтворити звук"
13600 msgid "_Save File"
13601 msgstr "_Зберегти файл"
13603 msgid "Do you really want to clear?"
13604 msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
13606 msgid "Select color"
13607 msgstr "Вибрати колір"
13609 #. Translators may want to transliterate the name.
13610 #. It is not to be translated.
13611 msgid "Pidgin"
13612 msgstr "Pidgin"
13614 msgid "_Alias"
13615 msgstr "_Псевдонім"
13617 msgid "Close _tabs"
13618 msgstr "Закрити _вкладки"
13620 msgid "_Get Info"
13621 msgstr "_Отримати відомості"
13623 msgid "_Invite"
13624 msgstr "_Запросити"
13626 msgid "_Modify..."
13627 msgstr "З_мінити..."
13629 msgid "_Add..."
13630 msgstr "_Додати..."
13632 msgid "_Open Mail"
13633 msgstr "_Відкрити пошту"
13635 msgid "_Edit"
13636 msgstr "_Правка"
13638 msgid "Pidgin Tooltip"
13639 msgstr "Підказки Pidgin"
13641 msgid "Pidgin smileys"
13642 msgstr "Усмішки Pidgin"
13644 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13645 msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
13647 msgid "none"
13648 msgstr "немає"
13650 msgid "Small"
13651 msgstr "Маленький"
13653 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13654 msgstr "Менші версії типових усмішок"
13656 msgid "Response Probability:"
13657 msgstr "Можливість відповіді:"
13659 msgid "Statistics Configuration"
13660 msgstr "Налаштування статистики"
13662 #. msg_difference spinner
13663 msgid "Maximum response timeout:"
13664 msgstr "Найбільший час очікування:"
13666 msgid "minutes"
13667 msgstr "хвилин"
13669 #. last_seen spinner
13670 msgid "Maximum last-seen difference:"
13671 msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
13673 #. threshold spinner
13674 msgid "Threshold:"
13675 msgstr "Поріг:"
13677 #. *< type
13678 #. *< ui_requirement
13679 #. *< flags
13680 #. *< dependencies
13681 #. *< priority
13682 #. *< id
13683 msgid "Contact Availability Prediction"
13684 msgstr "Передбачення присутності контакту"
13686 #. *< name
13687 #. *< version
13688 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13689 msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
13691 #. *  summary
13692 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13693 msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
13695 msgid "Buddy is idle"
13696 msgstr "Користувач бездіяльний"
13698 msgid "Buddy is away"
13699 msgstr "Користувач відійшов"
13701 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13702 msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
13704 #. Not used yet.
13705 msgid "Buddy is mobile"
13706 msgstr "Користувач пересувається"
13708 msgid "Buddy is offline"
13709 msgstr "Користувач поза мережею"
13711 msgid "Point values to use when..."
13712 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
13714 msgid ""
13715 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13716 "in the contact.\n"
13717 msgstr ""
13718 "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
13720 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13721 msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
13723 msgid "Point values to use for account..."
13724 msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
13726 #. *< type
13727 #. *< ui_requirement
13728 #. *< flags
13729 #. *< dependencies
13730 #. *< priority
13731 #. *< id
13732 msgid "Contact Priority"
13733 msgstr "Пріоритет контактів"
13735 #. *< name
13736 #. *< version
13737 #. *< summary
13738 msgid ""
13739 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13740 msgstr ""
13741 "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
13743 #. *< description
13744 msgid ""
13745 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13746 "in contact priority computations."
13747 msgstr ""
13748 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
13749 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
13751 msgid "Conversation Colors"
13752 msgstr "Кольори розмови"
13754 msgid "Customize colors in the conversation window"
13755 msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
13757 msgid "Error Messages"
13758 msgstr "Повідомлення про помилки"
13760 msgid "Highlighted Messages"
13761 msgstr "Обрані повідомлення"
13763 msgid "System Messages"
13764 msgstr "Системні повідомлення"
13766 msgid "Sent Messages"
13767 msgstr "Надіслані повідомлення"
13769 msgid "Received Messages"
13770 msgstr "Отримані повідомлення"
13772 #, c-format
13773 msgid "Select Color for %s"
13774 msgstr "Вибрати колір для %s"
13776 msgid "Ignore incoming format"
13777 msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
13779 msgid "Apply in Chats"
13780 msgstr "Застосувати у балачках"
13782 msgid "Apply in IMs"
13783 msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
13785 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13786 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13787 msgid "Server name request"
13788 msgstr "Запит назви сервера"
13790 msgid "Enter an XMPP Server"
13791 msgstr "Введіть сервер XMPP"
13793 msgid "Select an XMPP server to query"
13794 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
13796 msgid "Find Services"
13797 msgstr "Знайти послуги"
13799 msgid "Add to Buddy List"
13800 msgstr "Додати до переліку контактів"
13802 msgid "Gateway"
13803 msgstr "Шлюз"
13805 msgid "Directory"
13806 msgstr "Каталог"
13808 msgid "PubSub Collection"
13809 msgstr "Збірка PubSub"
13811 msgid "PubSub Leaf"
13812 msgstr "Вершина PubSub"
13814 msgid "Other"
13815 msgstr "Інше"
13817 msgid ""
13818 "\n"
13819 "<b>Description:</b> "
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "<b>Опис:</b> "
13824 #. Create the window.
13825 msgid "Service Discovery"
13826 msgstr "Пошук послуг"
13828 msgid "_Browse"
13829 msgstr "_Переглянути"
13831 msgid "Server does not exist"
13832 msgstr "Сервер не існує"
13834 msgid "Server does not support service discovery"
13835 msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
13837 msgid "XMPP Service Discovery"
13838 msgstr "Пошук послуг XMPP"
13840 msgid "Allows browsing and registering services."
13841 msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
13843 msgid ""
13844 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13845 "services."
13846 msgstr ""
13847 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
13848 "послугами XMPP."
13850 msgid "By conversation count"
13851 msgstr "за кількістю розмов"
13853 msgid "Conversation Placement"
13854 msgstr "Розташування розмови"
13856 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13857 msgid ""
13858 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13859 "conversation count\"."
13860 msgstr ""
13861 "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."
13863 msgid "Number of conversations per window"
13864 msgstr "Кількість розмов на вікно"
13866 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13867 msgstr ""
13868 "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні "
13869 "за номерами"
13871 #. *< type
13872 #. *< ui_requirement
13873 #. *< flags
13874 #. *< dependencies
13875 #. *< priority
13876 #. *< id
13877 msgid "ExtPlacement"
13878 msgstr "Додаткове розташування"
13880 #. *< name
13881 #. *< version
13882 msgid "Extra conversation placement options."
13883 msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
13885 #. *< summary
13886 #. *  description
13887 msgid ""
13888 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13889 "and Chats"
13890 msgstr ""
13891 "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
13892 "повідомленнями та балачки"
13894 #. Configuration frame
13895 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13896 msgstr "Налаштовування жестів миші"
13898 msgid "Middle mouse button"
13899 msgstr "Середня кнопка миші"
13901 msgid "Right mouse button"
13902 msgstr "Права кнопка миші"
13904 #. "Visual gesture display" checkbox
13905 msgid "_Visual gesture display"
13906 msgstr "_Візуальне відображення жестів"
13908 #. *< type
13909 #. *< ui_requirement
13910 #. *< flags
13911 #. *< dependencies
13912 #. *< priority
13913 #. *< id
13914 msgid "Mouse Gestures"
13915 msgstr "Жести миші"
13917 #. *< name
13918 #. *< version
13919 #. *  summary
13920 msgid "Provides support for mouse gestures"
13921 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
13923 #. *  description
13924 msgid ""
13925 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13926 "mouse button to perform certain actions:\n"
13927 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13928 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13929 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13930 msgstr ""
13931 "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
13932 "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
13933 " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
13934 " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
13935 " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
13937 msgid "Instant Messaging"
13938 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
13940 #. Add the label.
13941 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13942 msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
13944 msgid "Group:"
13945 msgstr "Група:"
13947 #. "New Person" button
13948 msgid "New Person"
13949 msgstr "Нова особа"
13951 #. "Select Buddy" button
13952 msgid "Select Buddy"
13953 msgstr "Вибрати користувача"
13955 #. Add the label.
13956 msgid ""
13957 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13958 "person."
13959 msgstr ""
13960 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
13961 "створіть нову особу."
13963 #. Add the expander
13964 msgid "User _details"
13965 msgstr "_Подробиці про користувача"
13967 #. "Associate Buddy" button
13968 msgid "_Associate Buddy"
13969 msgstr "_Асоціювати користувача"
13971 msgid "Unable to send email"
13972 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
13974 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13975 msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
13977 msgid "An email address was not found for this buddy."
13978 msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
13980 msgid "Add to Address Book"
13981 msgstr "Додати до адресної книги"
13983 msgid "Send Email"
13984 msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
13986 #. Configuration frame
13987 msgid "Evolution Integration Configuration"
13988 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
13990 #. Label
13991 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13992 msgstr ""
13993 "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
13995 #. *< type
13996 #. *< ui_requirement
13997 #. *< flags
13998 #. *< dependencies
13999 #. *< priority
14000 #. *< id
14001 msgid "Evolution Integration"
14002 msgstr "Інтеграція з Evolution"
14004 #. *< name
14005 #. *< version
14006 #. *  summary
14007 #. *  description
14008 msgid "Provides integration with Evolution."
14009 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
14011 msgid "Please enter the person's information below."
14012 msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
14014 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14015 msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
14017 msgid "Account type:"
14018 msgstr "Тип облікового запису:"
14020 #. Optional Information section
14021 msgid "Optional information:"
14022 msgstr "Необов'язкові відомості:"
14024 msgid "First name:"
14025 msgstr "Ім'я:"
14027 msgid "Last name:"
14028 msgstr "Прізвище:"
14030 msgid "Email:"
14031 msgstr "Ел.пошта:"
14033 #. *< type
14034 #. *< ui_requirement
14035 #. *< flags
14036 #. *< dependencies
14037 #. *< priority
14038 #. *< id
14039 msgid "GTK Signals Test"
14040 msgstr "Перевірки сигналів GTK"
14042 #. *< name
14043 #. *< version
14044 #. *  summary
14045 #. *  description
14046 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14047 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
14049 #, c-format
14050 msgid ""
14051 "\n"
14052 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14053 msgstr ""
14054 "\n"
14055 "<b>Примітка користувача</b>: %s"
14057 msgid "History"
14058 msgstr "Історія"
14060 #. *< type
14061 #. *< ui_requirement
14062 #. *< flags
14063 #. *< dependencies
14064 #. *< priority
14065 #. *< id
14066 msgid "Iconify on Away"
14067 msgstr "Мінімізація при відсутності"
14069 #. *< name
14070 #. *< version
14071 #. *  summary
14072 #. *  description
14073 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14074 msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
14076 msgid "Mail Checker"
14077 msgstr "Перевірка пошти"
14079 msgid "Checks for new local mail."
14080 msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
14082 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14083 msgstr ""
14084 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
14085 "нової пошти."
14087 msgid "Markerline"
14088 msgstr "Підкреслювальна лінія"
14090 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14091 msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
14093 msgid "Jump to markerline"
14094 msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
14096 msgid "Draw Markerline in "
14097 msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
14099 msgid "_IM windows"
14100 msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
14102 msgid "C_hat windows"
14103 msgstr "Вікна _розмов"
14105 msgid ""
14106 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14107 "accept."
14108 msgstr ""
14109 "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок "
14110 "музичних повідомлень, щоб прийняти."
14112 msgid "Music messaging session confirmed."
14113 msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
14115 msgid "Music Messaging"
14116 msgstr "Музичні повідомлення"
14118 msgid "There was a conflict in running the command:"
14119 msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
14121 msgid "Error Running Editor"
14122 msgstr "Помилка запуску редактора"
14124 msgid "The following error has occurred:"
14125 msgstr "Сталася помилка:"
14127 #. Configuration frame
14128 msgid "Music Messaging Configuration"
14129 msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
14131 msgid "Score Editor Path"
14132 msgstr "Шлях до редактора рахунку"
14134 msgid "_Apply"
14135 msgstr "_Застосувати"
14137 #. *< type
14138 #. *< ui_requirement
14139 #. *< flags
14140 #. *< dependencies
14141 #. *< priority
14142 #. *< id
14143 #. *< name
14144 #. *< version
14145 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14146 msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
14148 #. *  summary
14149 msgid ""
14150 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14151 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14152 msgstr ""
14153 "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
14154 "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
14155 "реальному часі."
14157 #. ---------- "Notify For" ----------
14158 msgid "Notify For"
14159 msgstr "Сповіщати про"
14161 msgid "\t_Only when someone says your username"
14162 msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
14164 msgid "_Focused windows"
14165 msgstr "Вікна з _фокусом"
14167 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14168 msgid "Notification Methods"
14169 msgstr "Способи сповіщення"
14171 msgid "Prepend _string into window title:"
14172 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
14174 #. Count method button
14175 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14176 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
14178 #. Count xprop method button
14179 msgid "Insert count of new message into _X property"
14180 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
14182 #. Urgent method button
14183 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14184 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
14186 msgid "_Flash window"
14187 msgstr "_Блимати вікном"
14189 #. Raise window method button
14190 msgid "R_aise conversation window"
14191 msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
14193 #. Present conversation method button
14194 msgid "_Present conversation window"
14195 msgstr "_Показати вікно розмови"
14197 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14198 msgid "Notification Removal"
14199 msgstr "Видалення сповіщень"
14201 #. Remove on focus button
14202 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14203 msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
14205 #. Remove on click button
14206 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14207 msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
14209 #. Remove on type button
14210 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14211 msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
14213 #. Remove on message send button
14214 msgid "Remove when a _message gets sent"
14215 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
14217 #. Remove on conversation switch button
14218 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14219 msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
14221 #. *< type
14222 #. *< ui_requirement
14223 #. *< flags
14224 #. *< dependencies
14225 #. *< priority
14226 #. *< id
14227 msgid "Message Notification"
14228 msgstr "Сповіщення про повідомлення"
14230 #. *< name
14231 #. *< version
14232 #. *  summary
14233 #. *  description
14234 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14235 msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
14237 #. *< type
14238 #. *< ui_requirement
14239 #. *< flags
14240 #. *< dependencies
14241 #. *< priority
14242 #. *< id
14243 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14244 msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
14246 #. *< name
14247 #. *< version
14248 #. *  summary
14249 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14250 msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
14252 #. *  description
14253 msgid ""
14254 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14255 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14256 "- It reverses all incoming text\n"
14257 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14258 msgstr ""
14259 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
14260 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
14261 "- перегортає весь вхідний текст\n"
14262 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
14264 msgid "Hyperlink Color"
14265 msgstr "Колір гіперпосилання"
14267 msgid "Visited Hyperlink Color"
14268 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
14270 msgid "Highlighted Message Name Color"
14271 msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
14273 msgid "Typing Notification Color"
14274 msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
14276 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14277 msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
14279 msgid "Conversation Entry"
14280 msgstr "Запис розмови"
14282 msgid "Conversation History"
14283 msgstr "Журнал розмови"
14285 msgid "Request Dialog"
14286 msgstr "Діалог запиту"
14288 msgid "Notify Dialog"
14289 msgstr "Діалог сповіщень"
14291 msgid "Select Color"
14292 msgstr "Вибрати колір"
14294 #, c-format
14295 msgid "Select Interface Font"
14296 msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
14298 #, c-format
14299 msgid "Select Font for %s"
14300 msgstr "Вибір шрифт для %s"
14302 msgid "GTK+ Interface Font"
14303 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
14305 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14306 msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
14308 msgid "Disable Typing Notification Text"
14309 msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
14311 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14312 msgstr "Налаштування теми GTK+"
14314 msgid "Colors"
14315 msgstr "Кольори"
14317 msgid "Fonts"
14318 msgstr "Шрифти"
14320 msgid "Miscellaneous"
14321 msgstr "Різноманітні"
14323 msgid "Gtkrc File Tools"
14324 msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
14326 #, c-format
14327 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14328 msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
14330 msgid "Re-read gtkrc files"
14331 msgstr "Перечитати файли gtkrc"
14333 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14334 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
14336 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14337 msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
14339 msgid "Raw"
14340 msgstr "Необроблений"
14342 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14343 msgstr ""
14344 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
14345 "побудовані на тексті."
14347 msgid ""
14348 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14349 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14350 msgstr ""
14351 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
14352 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
14353 "вводу. Слідкуйте за вікном зневадження."
14355 #, c-format
14356 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14357 msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
14359 msgid "New Version Available"
14360 msgstr "Доступна нова версія"
14362 msgid "Later"
14363 msgstr "Пізніше"
14365 msgid "Download Now"
14366 msgstr "Звантажити зараз"
14368 #. *< type
14369 #. *< ui_requirement
14370 #. *< flags
14371 #. *< dependencies
14372 #. *< priority
14373 #. *< id
14374 msgid "Release Notification"
14375 msgstr "Сповіщення про випуск"
14377 #. *< name
14378 #. *< version
14379 #. *  summary
14380 msgid "Checks periodically for new releases."
14381 msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
14383 #. *  description
14384 msgid ""
14385 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14386 "ChangeLog."
14387 msgstr ""
14388 "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
14389 "користувача, виводячи перелік змін."
14391 #. *< major version
14392 #. *< minor version
14393 #. *< type
14394 #. *< ui_requirement
14395 #. *< flags
14396 #. *< dependencies
14397 #. *< priority
14398 #. *< id
14399 msgid "Send Button"
14400 msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
14402 #. *< name
14403 #. *< version
14404 msgid "Conversation Window Send Button."
14405 msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
14407 #. *< summary
14408 msgid ""
14409 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14410 "for use when no physical keyboard is present."
14411 msgstr ""
14412 "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
14413 "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
14415 msgid "Duplicate Correction"
14416 msgstr "Подвоїти корегування"
14418 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14419 msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
14421 msgid "Text Replacements"
14422 msgstr "Заміна тексту"
14424 msgid "You type"
14425 msgstr "Ви пишете"
14427 msgid "You send"
14428 msgstr "Надсилається"
14430 msgid "Whole words only"
14431 msgstr "Тільки ціле слово"
14433 msgid "Case sensitive"
14434 msgstr "Чутливий до регістру"
14436 msgid "Add a new text replacement"
14437 msgstr "Додати нову заміну тексту"
14439 msgid "You _type:"
14440 msgstr "Ви _пишете:"
14442 msgid "You _send:"
14443 msgstr "_Надсилається:"
14445 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14446 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14447 msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
14449 msgid "Only replace _whole words"
14450 msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
14452 msgid "General Text Replacement Options"
14453 msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
14455 msgid "Enable replacement of last word on send"
14456 msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
14458 msgid "Text replacement"
14459 msgstr "Заміна тексту"
14461 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14462 msgstr ""
14463 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
14464 "користувачем."
14466 msgid "Just logged in"
14467 msgstr "Щойно увійшов"
14469 msgid "Just logged out"
14470 msgstr "Щойно вийшов"
14472 msgid ""
14473 "Icon for Contact/\n"
14474 "Icon for Unknown person"
14475 msgstr ""
14476 "Значок для контакту/\n"
14477 "Значок для невідомої особи"
14479 msgid "Icon for Chat"
14480 msgstr "Значок для балачки"
14482 msgid "Ignored"
14483 msgstr "Знехтуваний"
14485 msgid "Founder"
14486 msgstr "Засновник"
14488 #. A user in a chat room who has special privileges.
14489 msgid "Operator"
14490 msgstr "Оператор"
14492 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14493 #. that an operator has.
14494 msgid "Half Operator"
14495 msgstr "Напівоператор"
14497 msgid "Authorization dialog"
14498 msgstr "Діалог авторизації"
14500 msgid "Error dialog"
14501 msgstr "Діалог помилки"
14503 msgid "Information dialog"
14504 msgstr "Діалог відомостей"
14506 msgid "Mail dialog"
14507 msgstr "Поштовий діалог"
14509 msgid "Question dialog"
14510 msgstr "Діалог запитання"
14512 msgid "Warning dialog"
14513 msgstr "Діалог попередження"
14515 msgid "What kind of dialog is this?"
14516 msgstr "Який це тип діалогу?"
14518 msgid "Status Icons"
14519 msgstr "Піктограми стану"
14521 msgid "Chatroom Emblems"
14522 msgstr "Емблеми кімнат балачок"
14524 msgid "Dialog Icons"
14525 msgstr "Значки діалогів"
14527 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14528 msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
14530 msgid "Contact"
14531 msgstr "Контакт"
14533 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14534 msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
14536 msgid "Edit Buddylist Theme"
14537 msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
14539 msgid "Edit Icon Theme"
14540 msgstr "Редагувати тему значків"
14542 #. *< type
14543 #. *< ui_requirement
14544 #. *< flags
14545 #. *< dependencies
14546 #. *< priority
14547 #. *< id
14548 #. *  description
14549 msgid "Pidgin Theme Editor"
14550 msgstr "Редактор теми Pidgin"
14552 #. *< name
14553 #. *< version
14554 #. *  summary
14555 msgid "Pidgin Theme Editor."
14556 msgstr "Редактор теми Pidgin."
14558 #. *< type
14559 #. *< ui_requirement
14560 #. *< flags
14561 #. *< dependencies
14562 #. *< priority
14563 #. *< id
14564 msgid "Buddy Ticker"
14565 msgstr "Рядок контактів"
14567 #. *< name
14568 #. *< version
14569 #. *  summary
14570 #. *  description
14571 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14572 msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
14574 msgid "Display Timestamps Every"
14575 msgstr "Відображати позначки часу кожні"
14577 #. *< type
14578 #. *< ui_requirement
14579 #. *< flags
14580 #. *< dependencies
14581 #. *< priority
14582 #. *< id
14583 msgid "Timestamp"
14584 msgstr "Час"
14586 #. *< name
14587 #. *< version
14588 #. *  summary
14589 msgid "Display iChat-style timestamps"
14590 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
14592 #. *  description
14593 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14594 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
14596 msgid "Timestamp Format Options"
14597 msgstr "Опції формату дати та часу"
14599 #, c-format
14600 msgid "_Force timestamp format:"
14601 msgstr "_Примусово формат часу:"
14603 msgid "Use system default"
14604 msgstr "Використовувати типовий системи"
14606 msgid "12 hour time format"
14607 msgstr "12-годинний формат часу"
14609 msgid "24 hour time format"
14610 msgstr "24-годинний формат часу"
14612 msgid "Show dates in..."
14613 msgstr "Показувати дати у..."
14615 msgid "Co_nversations:"
14616 msgstr "_Розмови:"
14618 msgid "For delayed messages"
14619 msgstr "Для відкладених повідомлень"
14621 msgid "For delayed messages and in chats"
14622 msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
14624 msgid "_Message Logs:"
14625 msgstr "_Журнал повідомлень:"
14627 #. *< type
14628 #. *< ui_requirement
14629 #. *< flags
14630 #. *< dependencies
14631 #. *< priority
14632 #. *< id
14633 msgid "Message Timestamp Formats"
14634 msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
14636 #. *< name
14637 #. *< version
14638 #. *  summary
14639 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14640 msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
14642 #. *  description
14643 msgid ""
14644 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14645 "timestamp formats."
14646 msgstr ""
14647 "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
14648 "повідомлень журналу."
14650 msgid "Audio"
14651 msgstr "Аудіо"
14653 msgid "Video"
14654 msgstr "Відео"
14656 msgid "Output"
14657 msgstr "Виведення"
14659 msgid "_Plugin"
14660 msgstr "_Додаток"
14662 msgid "_Device"
14663 msgstr "_Пристрій"
14665 msgid "Input"
14666 msgstr "Введення"
14668 msgid "P_lugin"
14669 msgstr "_Додаток"
14671 msgid "D_evice"
14672 msgstr "_Пристрій"
14674 msgid "DROP"
14675 msgstr "ПРОПУСК"
14677 msgid "Volume:"
14678 msgstr "Гучність:"
14680 msgid "Silence threshold:"
14681 msgstr "Поріг тиші:"
14683 msgid "Input and Output Settings"
14684 msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
14686 msgid "Microphone Test"
14687 msgstr "Випробування мікрофону"
14689 #. *< magic
14690 #. *< major version
14691 #. *< minor version
14692 #. *< type
14693 #. *< ui_requirement
14694 #. *< flags
14695 #. *< dependencies
14696 #. *< priority
14697 #. *< id
14698 msgid "Voice/Video Settings"
14699 msgstr "Налаштування голосу та відео"
14701 #. *< name
14702 #. *< version
14703 msgid "Configure your microphone and webcam."
14704 msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
14706 #. *< summary
14707 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14708 msgstr ""
14709 "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів."
14711 msgid "Opacity:"
14712 msgstr "Непрозорість:"
14714 #. IM Convo trans options
14715 msgid "IM Conversation Windows"
14716 msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
14718 msgid "_IM window transparency"
14719 msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
14721 msgid "_Show slider bar in IM window"
14722 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
14724 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14725 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
14727 msgid "Always on top"
14728 msgstr "Завжди зверху"
14730 #. Buddy List trans options
14731 msgid "Buddy List Window"
14732 msgstr "Вікно переліку контактів"
14734 msgid "_Buddy List window transparency"
14735 msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
14737 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14738 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
14740 #. *< type
14741 #. *< ui_requirement
14742 #. *< flags
14743 #. *< dependencies
14744 #. *< priority
14745 #. *< id
14746 msgid "Transparency"
14747 msgstr "Прозорість"
14749 #. *< name
14750 #. *< version
14751 #. *  summary
14752 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14753 msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
14755 #. *  description
14756 msgid ""
14757 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14758 "the buddy list.\n"
14759 "\n"
14760 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14761 msgstr ""
14762 "Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку "
14763 "контактів.\n"
14764 "\n"
14765 "* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої."
14767 #. Autostart
14768 msgid "Startup"
14769 msgstr "Завантаження"
14771 #, c-format
14772 msgid "_Start %s on Windows startup"
14773 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
14775 msgid "Allow multiple instances"
14776 msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
14778 msgid "_Dockable Buddy List"
14779 msgstr "_Закріплений перелік контактів"
14781 #. Blist On Top
14782 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14783 msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
14785 #. XXX: Did this ever work?
14786 msgid "Only when docked"
14787 msgstr "Тільки коли пришвартований"
14789 msgid "Windows Pidgin Options"
14790 msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
14792 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14793 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
14795 msgid ""
14796 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14797 msgstr ""
14798 "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
14799 "пришвартовування переліку контактів."
14801 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14802 msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
14804 #. *< type
14805 #. *< ui_requirement
14806 #. *< flags
14807 #. *< dependencies
14808 #. *< priority
14809 #. *< id
14810 msgid "XMPP Console"
14811 msgstr "Консоль XMPP"
14813 msgid "Account: "
14814 msgstr "Обліковий запис: "
14816 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14817 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
14819 #. *< name
14820 #. *< version
14821 #. *  summary
14822 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14823 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
14825 #. *  description
14826 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14827 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
14829 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14830 msgid ""
14831 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14832 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14833 msgstr ""
14834 "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія "
14835 "подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
14837 #. Installer Subsection Detailed Description
14838 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14839 msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
14841 msgid ""
14842 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14843 "again."
14844 msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
14846 #. Installer Subsection Detailed Description
14847 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14848 msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
14850 #. Installer Subsection Detailed Description
14851 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14852 msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
14854 #. Installer Subsection Detailed Description
14855 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14856 msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
14858 #. Installer Subsection Text
14859 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14860 msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
14862 #. Installer Subsection Text
14863 msgid "Desktop"
14864 msgstr "Стільниця"
14866 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14867 msgid ""
14868 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14869 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14870 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14871 msgstr ""
14872 "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
14873 "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
14874 "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
14876 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14877 msgid ""
14878 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14879 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14880 msgstr ""
14881 "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
14882 "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/"
14883 "download/windows/ ."
14885 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14886 #, no-c-format
14887 msgid ""
14888 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14889 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14890 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14891 msgstr ""
14892 "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
14893 "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin."
14894 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14896 #. Installer Subsection Text
14897 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14898 msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
14900 #. Installer Subsection Text
14901 msgid "Localizations"
14902 msgstr "Локалізації"
14904 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14905 msgid "Next >"
14906 msgstr "Наступне >"
14908 #. Installer Subsection Text
14909 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14910 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
14912 msgid ""
14913 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14914 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14915 "Runtime?"
14916 msgstr ""
14917 "Pidgin потребує сумісну бібліотеку GTK+ (яка, схоже, ще не встановлена).$"
14918 "\\rВИ впевнені, що хочете пропустити встановлення бібліотеки GTK+?"
14920 #. Installer Subsection Text
14921 msgid "Shortcuts"
14922 msgstr "Комбінації клавіш"
14924 #. Installer Subsection Detailed Description
14925 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14926 msgstr "Значки для запуску Pidgin"
14928 #. Installer Subsection Text
14929 msgid "Spellchecking Support"
14930 msgstr "Підтримка перевірки правопису"
14932 #. Installer Subsection Text
14933 msgid "Start Menu"
14934 msgstr "Меню 'Пуск'"
14936 #. Installer Subsection Detailed Description
14937 msgid ""
14938 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14939 msgstr ""
14940 "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
14941 "встановлення)"
14943 msgid "The installer is already running."
14944 msgstr "Встановлювач вже запущений."
14946 msgid ""
14947 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14948 "that another user installed this application."
14949 msgstr ""
14950 "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
14951 "програму встановив інший користувач."
14953 #. Installer Subsection Text
14954 msgid "URI Handlers"
14955 msgstr "Обробники посилань URI"
14957 msgid ""
14958 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14959 "version will be installed without removing the currently installed version."
14960 msgstr ""
14961 "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
14962 "встановлена без видалення поточної."
14964 #. Text displayed on Installer Finish Page
14965 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14966 msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
14968 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14969 msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."