1 # translation of Pidgin.po to Kurdish
2 # translation of ku.po to Kurdish
3 # Kurdish translation for Pidgin: The GTK modular messaging client.
4 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin: The GTK modular messaging client. package.
6 # Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com>
7 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
48 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
49 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
50 "http://developer.pidgin.im"
53 #. the user did not fill in the captcha
58 msgid "Account was not modified"
59 msgstr "Hesab hatiye girtin"
62 msgid "Account was not added"
63 msgstr "Hesab hatiye girtin"
65 msgid "Username of an account must be non-empty."
69 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
73 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgid "New mail notifications"
77 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
79 msgid "Remember password"
80 msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
82 msgid "There are no protocol plugins installed."
85 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
88 msgid "Modify Account"
89 msgstr "Hesabê biguherîne"
100 msgstr "_Navê bikarhêner:"
106 msgstr "Navê ku xuya dibe"
110 msgid "Create this account on the server"
111 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
124 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
125 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
128 msgid "Delete Account"
129 msgstr "Hesab çalak bike"
139 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
140 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Destûrê Bidê"
167 msgstr "Destûrê Bidê"
179 msgid "Account: %s (%s)"
180 msgstr "%s - %s (%s)"
188 "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"
192 msgstr "GNOME Standart"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
198 msgid "You must provide a group."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
205 msgid "The selected account is not online."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
213 msgstr "Navê bikarhêner"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Navê Xuya Dibe"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Navê Xuya Dibe"
225 msgstr "Kome zêde bike"
231 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
240 #. Extract their Name and put it in
253 msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
256 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
258 msgid "You can edit more information from the context menu later."
262 msgid "Error adding group"
263 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
266 msgid "You must give a name for the group to add."
267 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
270 msgstr "Kome zêde bike"
273 msgid "Enter the name of the group"
274 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
278 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
280 msgid "Please Update the necessary fields."
285 msgstr "_Serast bike"
288 msgid "Edit Settings"
289 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
295 msgid "Retrieving..."
296 msgstr "Tê Girêdan..."
299 msgstr "agahiyan bistîne"
302 msgid "Add Buddy Pounce"
303 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
309 msgstr "(Hat qedexekirin)"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
321 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
327 msgid "Enter empty string to reset the name."
330 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
333 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
337 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
338 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
340 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
342 msgid "Confirm Remove"
343 msgstr "Girtinê erê bike"
350 msgstr "Lîsteya Hevalan"
360 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
366 #. Never know what those translations might end up like...
373 msgstr "Telefona Destan"
379 msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
385 msgid "Block/Unblock"
396 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
399 "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
400 "etîketa şexs binivîse."
408 msgid "New Instant Message"
412 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
414 "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
415 "etîketa şexs binivîse."
422 msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
425 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
426 msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
430 msgstr "_Beşdar bibe"
434 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
437 "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî "
438 "etîketa şexs binivîse."
440 #. Create the "Options" frame.
446 msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
449 msgid "Block/Unblock..."
454 msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..."
458 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
461 msgid "View All Logs"
462 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
469 msgstr "Li gorî gruban"
472 msgid "Offline buddies"
481 msgstr "Li Gorî rewşê"
483 msgid "Alphabetically"
484 msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
488 msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
502 msgid "Certificate Import"
503 msgstr "Porta Girêdanê"
505 msgid "Specify a hostname"
508 msgid "Type the host name this certificate is for."
513 "File %s could not be imported.\n"
514 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
517 msgid "Certificate Import Error"
520 msgid "X.509 certificate import failed"
524 msgid "Select a PEM certificate"
525 msgstr "Pelekî hilbijêre"
529 "Export to file %s failed.\n"
530 "Check that you have write permission to the target path\n"
533 msgid "Certificate Export Error"
536 msgid "X.509 certificate export failed"
539 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
543 msgid "Certificate for %s"
550 "SHA1 fingerprint:\n"
554 msgid "SSL Host Certificate"
558 msgid "Really delete certificate for %s?"
561 msgid "Confirm certificate delete"
564 msgid "Certificate Manager"
568 msgstr "Navê Makîneyê"
579 msgstr "%s - %s (%s)"
582 msgid "%s disconnected."
583 msgstr "%s Girêdan çû"
589 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
590 "and re-enable the account."
594 msgid "Re-enable Account"
595 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
597 msgid "No such command."
598 msgstr "Fermana nayê zanîn."
600 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
601 msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."
603 msgid "Your command failed for an unknown reason."
604 msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
606 msgid "That command only works in chats, not IMs."
607 msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."
609 msgid "That command only works in IMs, not chats."
610 msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."
612 msgid "That command doesn't work on this protocol."
613 msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."
616 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
617 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
620 msgid "%s (%s -- %s)"
621 msgstr "%s - %s (%s)"
631 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
634 msgid "You have left this chat."
635 msgstr "Di chatê de diaxivî"
638 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
639 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
642 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
643 msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."
646 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
647 msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"
657 msgid "Clear Scrollback"
661 msgid "Show Timestamps"
665 msgid "Add Buddy Pounce..."
666 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
673 msgid "Enable Logging"
674 msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
677 msgid "Enable Sounds"
678 msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
681 msgid "You are not connected."
682 msgstr "Nekarî girêbide"
685 msgid "<AUTO-REPLY> "
686 msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
689 msgid "List of %d user:\n"
690 msgid_plural "List of %d users:\n"
695 msgid "Supported debug options are: plugins version"
696 msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto"
698 msgid "No such command (in this context)."
699 msgstr "Fermana nederbasdar."
702 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
703 "The following commands are available in this context:\n"
705 "\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
707 "Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
711 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
716 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
720 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
722 msgstr "Bi say <mesaj>: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"
724 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
725 msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
728 "debug <option>: Send various debug information to the current "
731 "sererastker &ew;bijarek>: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
734 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
735 msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
737 msgid "help <command>: Help on a specific command."
738 msgstr "help <ferman>: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."
740 msgid "users: Show the list of users in the chat."
743 msgid "plugins: Show the plugins window."
746 msgid "buddylist: Show the buddylist."
749 msgid "accounts: Show the accounts window."
752 msgid "debugwin: Show the debug window."
755 msgid "prefs: Show the preference window."
758 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
762 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
763 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
764 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
765 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
766 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
769 msgid "Unable to open file."
773 msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
775 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
776 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
777 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
790 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
791 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
792 msgstr[0] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
793 msgstr[1] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
795 #. Create the window.
796 msgid "File Transfers"
797 msgstr "Verêkirina Pelan"
815 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
821 msgid "Close this window when all transfers finish"
822 msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
825 msgid "Clear finished transfers"
826 msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
831 msgid "Waiting for transfer to begin"
832 msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
835 msgstr "Hate Betalkirin"
846 msgstr "_Mîheng bike"
850 msgstr "Peyamê Bişîne"
856 msgid "The file was saved as %s."
868 msgid "Conversation in %s on %s"
869 msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
872 msgid "Conversation with %s on %s"
873 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
879 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
880 "log\" preference is enabled."
882 "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
883 "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."
886 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
887 "preference is enabled."
889 "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak "
893 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
896 msgid "No logs were found"
897 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
899 msgid "Total log size:"
900 msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
902 #. Search box *********
903 msgid "Scroll/Search: "
907 msgid "Conversations in %s"
908 msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
911 msgid "Conversations with %s"
912 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
915 msgid "All Conversations"
919 msgstr "Tomarên Pergalê"
923 msgstr "Tê hesibandin..."
936 msgid "Call in progress."
939 msgid "The call has been terminated."
943 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
951 msgid "You have rejected the call."
952 msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
954 msgid "call: Make an audio call."
961 msgid "You have mail!"
972 msgid "%s (%s) has %d new message."
973 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
974 msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
975 msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
984 msgid "Buddy Information"
985 msgstr "Agahiya Heval"
1001 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1002 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1003 #. * notify_message. So tread carefully.
1012 msgid "loading plugin failed"
1013 msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
1015 msgid "unloading plugin failed"
1028 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1031 msgid "No configuration options for this plugin."
1035 msgid "Error loading plugin"
1036 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
1038 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1042 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1046 msgid "Select plugin to install"
1047 msgstr "Pelekî hilbijêre"
1050 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1051 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
1053 msgid "Install Plugin..."
1057 msgid "Configure Plugin"
1058 msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
1060 #. copy the preferences to tmp values...
1061 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1062 #. (that should have been "effect," right?)
1063 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1064 #. Create the window
1068 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1069 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
1071 msgid "New Buddy Pounce"
1072 msgstr "Hişyarkara Nû"
1074 msgid "Edit Buddy Pounce"
1075 msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
1078 msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin"
1086 msgstr "Navê _Heval"
1088 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1089 msgid "Pounce When Buddy..."
1105 msgid "Returns from away"
1106 msgstr "Ji derve vegriya"
1109 msgid "Becomes idle"
1110 msgstr "%s neçalak bû"
1113 msgid "Is no longer idle"
1114 msgstr "%s ne dûr e."
1117 msgid "Starts typing"
1118 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
1121 msgid "Pauses while typing"
1122 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
1125 msgid "Stops typing"
1126 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
1129 msgid "Sends a message"
1130 msgstr "Peyamekê bişîne"
1132 #. Create the "Action" frame.
1137 msgid "Open an IM window"
1138 msgstr "Paceyekê IM veke"
1141 msgid "Pop up a notification"
1142 msgstr "Danezana _Popup"
1145 msgid "Send a message"
1146 msgstr "Peyamekê bişîne"
1149 msgid "Execute a command"
1150 msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
1153 msgid "Play a sound"
1154 msgstr "Deng bikar bîne"
1157 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1158 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
1161 msgstr "Cardin xuyakirin"
1164 msgid "Cannot create pounce"
1165 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
1167 msgid "You do not have any accounts."
1170 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1174 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1177 msgid "Buddy Pounces"
1181 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1182 msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
1185 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1186 msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
1189 msgid "%s has signed on (%s)"
1190 msgstr "%s têketê (%s)"
1193 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1194 msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"
1197 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1198 msgstr "%s vegeriya (%s)"
1201 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1202 msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
1205 msgid "%s has signed off (%s)"
1206 msgstr "%s derket (%s)"
1209 msgid "%s has become idle (%s)"
1210 msgstr "%s girêdayî (%s)"
1213 msgid "%s has gone away. (%s)"
1214 msgstr "%s li derve. (%s)"
1217 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1218 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1220 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1221 msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
1223 msgid "Based on keyboard use"
1226 msgid "From last sent message"
1233 msgid "Show Idle Time"
1234 msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide"
1237 msgid "Show Offline Buddies"
1238 msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
1241 msgid "Notify buddies when you are typing"
1242 msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
1246 msgstr "Formata Tomaran:"
1253 msgstr "Hemû chatan tomar bike"
1255 msgid "Log status change events"
1259 msgid "Report Idle time"
1260 msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
1263 msgid "Change status when idle"
1264 msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"
1267 msgid "Minutes before changing status"
1268 msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"
1271 msgid "Change status to"
1272 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
1274 msgid "Conversations"
1281 msgid "You must fill all the required fields."
1282 msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."
1285 msgid "The required fields are underlined."
1286 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
1289 msgid "Not implemented yet."
1290 msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
1292 msgid "Save File..."
1293 msgstr "Pelî tomar bike..."
1295 msgid "Open File..."
1296 msgstr "Pelî Veke..."
1299 msgid "Choose Location..."
1302 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1307 msgstr "_Mîheng bike"
1309 #. Create the window.
1311 msgstr "Lîsteya odê"
1313 msgid "Buddy logs in"
1314 msgstr "Hevala/ê te têketê"
1316 msgid "Buddy logs out"
1317 msgstr "Hevala/ê te jê derket"
1319 msgid "Message received"
1320 msgstr "Peyam hat standin"
1322 msgid "Message received begins conversation"
1323 msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"
1325 msgid "Message sent"
1326 msgstr "Peyam hat şandin"
1328 msgid "Person enters chat"
1329 msgstr "Kes tevli chatê bû"
1331 msgid "Person leaves chat"
1332 msgstr "Kes ji chatê derket"
1334 msgid "You talk in chat"
1335 msgstr "Di chatê de diaxivî"
1337 msgid "Others talk in chat"
1338 msgstr "Yên di chatê de diaxivin"
1341 msgid "Someone says your username in chat"
1342 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1345 msgid "Attention received"
1346 msgstr "Tomarbûn Divê"
1349 msgid "GStreamer Failure"
1350 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
1352 msgid "GStreamer failed to initialize."
1359 msgid "Select Sound File ..."
1360 msgstr "Rengî hilbijêre"
1363 msgid "Sound Preferences"
1374 msgid "Console Beep"
1375 msgstr "Bîpa konsolê"
1382 msgstr "Deng tuneye"
1384 msgid "Sound Method"
1385 msgstr "Metoda Deng"
1397 "(%s ji bo navê pelî)"
1400 msgid "Sound Options"
1401 msgstr "Vebijartokên Deng"
1404 msgid "Sounds when conversation has focus"
1405 msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
1411 msgid "Only when available"
1415 msgid "Only when not available"
1416 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
1419 msgid "Volume(0-100):"
1423 msgid "Sound Events"
1424 msgstr "Çalakiya Deng"
1440 msgstr "Hilbijêre..."
1443 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1444 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
1447 msgid "Delete Status"
1448 msgstr "Rewşa Girêdanê"
1450 msgid "Saved Statuses"
1451 msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
1460 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1461 #. PurpleStatusPrimitive
1463 #. name - use default
1467 #. Attributes - each status can have a message.
1474 msgstr "_Bi kar bîne"
1477 msgid "Invalid title"
1478 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
1481 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1482 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
1485 msgid "Duplicate title"
1486 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
1489 msgid "Please enter a different title for the status."
1490 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
1505 msgstr "Rewşa Medenî"
1508 msgid "Use different status for following accounts"
1509 msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
1514 msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"
1516 msgid "Certificates"
1527 msgid "Error loading the plugin."
1528 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
1531 msgid "Couldn't find X display"
1532 msgstr "Pel nayê vekirin"
1535 msgid "Couldn't find window"
1536 msgstr "Pel nayê vekirin"
1538 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1541 msgid "GntClipboard"
1545 msgid "Clipboard plugin"
1546 msgstr "Têketanan barneke"
1549 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1554 msgid "%s just signed on"
1555 msgstr "%s têketin pêk aniye."
1558 msgid "%s just signed off"
1559 msgstr "%s derketiye."
1562 msgid "%s sent you a message"
1563 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1566 msgid "%s said your nick in %s"
1570 msgid "%s sent a message in %s"
1571 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1574 msgid "Buddy signs on/off"
1575 msgstr "Têketin/derketina heval"
1577 msgid "You receive an IM"
1581 msgid "Someone speaks in a chat"
1582 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1585 msgid "Someone says your name in a chat"
1586 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1588 msgid "Notify with a toaster when"
1594 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1600 msgid "Toaster plugin"
1604 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1605 msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"
1607 msgid "History Plugin Requires Logging"
1608 msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"
1611 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1613 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1614 "the same conversation type(s)."
1616 "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n"
1618 "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
1625 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1626 msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."
1629 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1630 "conversation into the current conversation."
1632 "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar "
1638 "Fetching TinyURL..."
1642 msgid "TinyURL for above: %s"
1645 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1648 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1651 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1658 msgid "TinyURL plugin"
1661 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1667 #. primitive, no, id, name
1672 msgid "Online Buddies"
1676 msgid "Offline Buddies"
1680 msgid "Online/Offline"
1681 msgstr "Dema di girêdanê de"
1688 msgstr "Deng tuneye"
1690 msgid "Nested Subgroup"
1693 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1697 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1698 msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne"
1703 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1704 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1710 msgid "Lastlog plugin."
1716 msgid "Password is required to sign on."
1717 msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."
1720 msgid "Enter password for %s (%s)"
1721 msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
1723 msgid "Enter Password"
1724 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
1726 msgid "Save password"
1727 msgstr "Şîfreyê tomar bike"
1730 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1731 msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"
1733 msgid "Connection Error"
1734 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
1736 msgid "New passwords do not match."
1737 msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
1739 msgid "Fill out all fields completely."
1740 msgstr "Hemû tije bike."
1742 msgid "Original password"
1743 msgstr "Şîfreya orjînal"
1745 msgid "New password"
1748 msgid "New password (again)"
1749 msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
1752 msgid "Change password for %s"
1753 msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
1755 msgid "Please enter your current password and your new password."
1756 msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."
1759 msgid "Change user information for %s"
1760 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
1762 msgid "Set User Info"
1763 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
1766 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1767 msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
1770 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1771 msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
1776 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1781 msgstr "lîsteya hevalan"
1783 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1787 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1788 "currently trusted."
1792 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1797 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1798 "your computer's date and time are accurate."
1801 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1802 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1806 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1811 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1812 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
1814 msgid "The certificate has been revoked."
1818 msgid "An unknown certificate error occurred."
1819 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
1821 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1826 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1831 "Common name: %s %s\n"
1832 "Fingerprint (SHA1): %s"
1835 #. TODO: Find what the handle ought to be
1836 msgid "Single-use Certificate Verification"
1841 msgid "Certificate Authorities"
1846 msgid "SSL Peers Cache"
1851 msgid "Accept certificate for %s?"
1852 msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
1854 #. TODO: Find what the handle ought to be
1855 msgid "SSL Certificate Verification"
1858 msgid "_View Certificate..."
1862 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1865 #. TODO: Probably wrong.
1867 msgid "SSL Certificate Error"
1868 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
1871 msgid "Unable to validate certificate"
1872 msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"
1876 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1877 "are not connecting to the service you believe you are."
1885 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1887 "Activation date: %s\n"
1888 "Expiration date: %s\n"
1891 #. TODO: Find what the handle ought to be
1893 msgid "Certificate Information"
1894 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
1896 #. show error to user
1897 msgid "Registration Error"
1898 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
1901 msgid "Unregistration Error"
1902 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
1905 msgid "+++ %s signed on"
1909 msgid "+++ %s signed off"
1910 msgstr "%s derketiye"
1914 msgid "Unknown error"
1915 msgstr "Çewtiya nenas"
1917 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1918 msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
1921 msgid "Unable to send message to %s."
1922 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
1924 msgid "The message is too large."
1925 msgstr "Peyam zêde dirêj e."
1927 msgid "Unable to send message."
1928 msgstr "Peyam nehat şandin."
1930 msgid "Send Message"
1931 msgstr "Peyamê Bişîne"
1934 msgid "_Send Message"
1935 msgstr "Peyamê Bişîne"
1938 msgid "%s entered the room."
1939 msgstr "%s têkete malperê."
1942 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1943 msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."
1946 msgid "You are now known as %s"
1947 msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"
1950 msgid "%s is now known as %s"
1951 msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
1954 msgid "%s left the room."
1955 msgstr "%s ji odê derket."
1958 msgid "%s left the room (%s)."
1959 msgstr "%s ji odê derket (%s)."
1962 msgid "Invite to chat"
1963 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
1965 #. Put our happy label in it.
1967 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1970 "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."
1973 msgid "Failed to get connection: %s"
1974 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
1977 msgid "Failed to get name: %s"
1978 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
1981 msgid "Failed to get serv name: %s"
1982 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
1984 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1991 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1992 msgstr "Girêdan venabe"
1995 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1996 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
2000 "Error resolving %s:\n"
2003 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
2007 msgid "Error resolving %s: %d"
2009 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
2014 "Error reading from resolver process:\n"
2016 msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."
2019 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2023 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2025 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
2029 msgid "Thread creation failure: %s"
2030 msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
2033 msgid "Unknown reason"
2034 msgstr "Sedema nenas."
2036 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2041 "Error reading %s: \n"
2044 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
2049 "Error writing %s: \n"
2052 "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
2057 "Error accessing %s: \n"
2060 "Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
2063 msgid "Directory is not writable."
2066 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2067 msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."
2069 msgid "Cannot send a directory."
2070 msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
2073 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2074 msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"
2077 msgid "File is not readable."
2078 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
2081 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2082 msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"
2085 msgid "%s wants to send you a file"
2086 msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
2089 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2090 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2094 "A file is available for download from:\n"
2098 "Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
2099 "Komputera dûr: %s\n"
2100 "Porta xwegihandinê: %d"
2103 msgid "%s is offering to send file %s"
2104 msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
2107 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2108 msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"
2111 msgid "Offering to send %s to %s"
2112 msgstr "Offering to send %s to %s"
2115 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2116 msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."
2119 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2120 msgstr "Veguhêztina %s qediya"
2123 msgid "Transfer of file %s complete"
2124 msgstr "Veguhêztina %s qediya"
2126 msgid "File transfer complete"
2127 msgstr "Derbaskirina pelan temam e"
2130 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2131 msgstr "Te şandina %s'yê betal kir"
2133 msgid "File transfer cancelled"
2134 msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
2137 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2138 msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"
2141 msgid "%s cancelled the file transfer"
2142 msgstr "%s şandina pelî betal kir"
2145 msgid "File transfer to %s failed."
2146 msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"
2149 msgid "File transfer from %s failed."
2150 msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."
2152 msgid "Run the command in a terminal"
2155 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2158 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2161 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2164 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2167 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2170 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2173 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2176 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2179 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2182 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2185 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2188 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2191 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2194 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2197 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2200 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2204 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2209 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2214 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2219 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2224 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2229 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2234 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2239 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2244 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2248 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2251 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2254 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2257 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2260 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2263 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2266 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2269 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2272 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2273 msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"
2281 msgid "Old flat format"
2284 msgid "Logging of this conversation failed."
2285 msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."
2292 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2293 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2295 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2296 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2300 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2301 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2303 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2304 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2307 msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"
2310 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2311 msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"
2314 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2315 msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
2318 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2323 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2327 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2328 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
2330 msgid "Error with your microphone"
2333 msgid "Error with your webcam"
2337 msgid "Conference error"
2338 msgstr "Xeletiya serastkirinê"
2341 msgid "Error creating session: %s"
2342 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
2345 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2348 msgid "This plugin has not defined an ID."
2352 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2356 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2360 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2365 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2368 "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve "
2372 msgid "Unable to load the plugin"
2373 msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir"
2376 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2377 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
2380 msgid "Unable to load your plugin."
2381 msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir"
2384 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2385 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
2392 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2393 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2396 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2397 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2399 msgid "Autoaccept complete"
2403 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2404 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2406 msgid "Set Autoaccept Setting"
2410 msgstr "_Tomar bike"
2424 msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve"
2427 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2428 msgstr "Verêkirina Pelan"
2430 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2432 "Path to save the files in\n"
2433 "(Please provide the full path)"
2438 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2439 "*not* on your buddy list:"
2440 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2443 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2444 "(only when there's no conversation with the sender)"
2448 msgid "Create a new directory for each user"
2449 msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
2452 msgid "Escape the filenames"
2453 msgstr "%s şandina pelî betal kir"
2459 msgid "Enter your notes below..."
2462 msgid "Edit Notes..."
2468 #. *< ui_requirement
2479 msgid "Store notes on particular buddies."
2484 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2485 msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
2488 #. *< ui_requirement
2500 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2504 #. *< ui_requirement
2510 msgid "DBus Example"
2511 msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
2517 msgid "DBus Plugin Example"
2518 msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
2521 #. *< ui_requirement
2527 msgid "File Control"
2528 msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê"
2535 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2536 msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Pidginê kontrol bikî."
2541 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2542 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2543 msgid "I'dle Mak'er"
2544 msgstr "I'dle Mak'er"
2546 msgid "Set Account Idle Time"
2547 msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
2550 msgstr "_Mîheng bike"
2552 msgid "None of your accounts are idle."
2553 msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."
2555 msgid "Unset Account Idle Time"
2556 msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"
2561 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2562 msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"
2564 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2567 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2568 msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
2571 #. *< ui_requirement
2576 msgid "IPC Test Client"
2577 msgstr "Daxwazkara IPC Test"
2582 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2583 msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
2587 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2588 "calls the commands registered."
2590 "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
2591 "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."
2594 #. *< ui_requirement
2599 msgid "IPC Test Server"
2600 msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
2605 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2606 msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
2609 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2611 "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike"
2614 msgid "Hide Joins/Parts"
2615 msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre"
2617 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2618 msgid "For rooms with more than this many people"
2621 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2624 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2628 #. *< ui_requirement
2633 msgid "Join/Part Hiding"
2639 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2644 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2645 "actively taking part in a conversation."
2648 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2649 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2650 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2651 #. * not a real timezone.
2656 msgid "User is offline."
2657 msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
2660 msgid "Auto-response sent:"
2661 msgstr "Bersiv winda ne"
2664 msgid "%s has signed off."
2665 msgstr "%s derketiye."
2667 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2670 msgid "You were disconnected from the server."
2671 msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
2674 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2679 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2680 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
2683 msgid "Message could not be sent."
2684 msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."
2686 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2687 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2688 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2692 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2693 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2694 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2698 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2699 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2700 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2702 msgid "Messenger Plus!"
2703 msgstr "Peyam ji %s"
2705 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2706 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2707 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2711 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2712 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2713 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2715 msgid "MSN Messenger"
2716 msgstr "Peyamnêra înternetê"
2718 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2719 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2720 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2724 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2725 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2726 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2731 #. Add general preferences.
2733 msgid "General Log Reading Configuration"
2734 msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"
2736 msgid "Fast size calculations"
2739 msgid "Use name heuristics"
2742 #. Add Log Directory preferences.
2744 msgid "Log Directory"
2745 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
2748 #. *< ui_requirement
2755 msgstr "Nîşankerê têketanê"
2760 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2765 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2766 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2768 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2772 msgid "Mono Plugin Loader"
2773 msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"
2775 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2776 msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."
2778 msgid "Add new line in IMs"
2782 msgid "Add new line in Chats"
2783 msgstr "Chata Xuya Dibe"
2789 #. *< ui_requirement
2801 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2802 msgstr "Peyam nehat şandin."
2806 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2807 "the username in the conversation window."
2810 msgid "Offline Message Emulation"
2813 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2817 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2818 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2823 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2824 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2828 msgid "Offline Message"
2829 msgstr "Negirêdayî "
2831 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2840 msgid "Save offline messages in pounce"
2843 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2847 msgid "One Time Password"
2848 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
2851 #. *< ui_requirement
2856 msgid "One Time Password Support"
2862 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2867 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2868 "are only used in a single successful connection.\n"
2869 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2873 #. *< ui_requirement
2878 msgid "Perl Plugin Loader"
2879 msgstr "Barkara Pêveka Perl"
2884 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2885 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
2887 msgid "Psychic Mode"
2888 msgstr "Moda Medyûm"
2890 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2891 msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"
2895 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2896 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2898 "Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev "
2899 "ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite."
2901 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2904 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2905 msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
2907 msgid "Disable when away"
2908 msgstr "Dema li dervebe destûr bide"
2910 msgid "Display notification message in conversations"
2911 msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
2914 msgid "Raise psychic conversations"
2915 msgstr "Di axaftinên nepen de"
2918 #. *< ui_requirement
2923 msgid "Signals Test"
2924 msgstr "Testa Sinyalan"
2930 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2931 msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."
2934 #. *< ui_requirement
2939 msgid "Simple Plugin"
2940 msgstr "Pêveka Hêsan"
2946 msgid "Tests to see that most things are working."
2947 msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."
2950 msgid "X.509 Certificates"
2954 #. *< ui_requirement
2966 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2967 msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."
2970 #. *< ui_requirement
2982 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2983 msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."
2986 #. *< ui_requirement
2998 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2999 msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"
3002 msgid "%s is no longer away."
3003 msgstr "%s ne dûr e."
3006 msgid "%s has gone away."
3007 msgstr "%s çû derve."
3010 msgid "%s has become idle."
3011 msgstr "%s hate girêdan."
3014 msgid "%s is no longer idle."
3015 msgstr "%s ne dûr e."
3018 msgid "%s has signed on."
3019 msgstr "%s têketin pêk aniye."
3022 msgstr "Hişyar Bike"
3024 msgid "Buddy Goes _Away"
3025 msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"
3027 msgid "Buddy Goes _Idle"
3028 msgstr "Dema Heval Girêdayî be"
3030 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3031 msgstr "Têketin/derketina heval"
3034 #. *< ui_requirement
3039 msgid "Buddy State Notification"
3040 msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
3047 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3050 "Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
3051 "axaftinan de nîşan dide."
3053 msgid "Tcl Plugin Loader"
3054 msgstr "Barkera Pêveka Tcl"
3056 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3057 msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"
3060 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3061 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3065 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3066 "im/BonjourWindows for more information."
3070 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3071 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
3074 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3089 msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
3092 msgid "XMPP Account"
3096 #. *< ui_requirement
3105 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3106 msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
3109 msgid "Purple Person"
3112 #. Creating the options for the protocol
3121 msgid "%s has closed the conversation."
3122 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
3124 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3128 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3129 msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
3131 msgid "Invalid proxy settings"
3132 msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
3135 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3140 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
3142 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3145 msgid "Save Buddylist..."
3146 msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."
3148 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3149 msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."
3151 msgid "Buddylist saved successfully!"
3152 msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"
3155 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3156 msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn"
3158 msgid "Couldn't load buddylist"
3159 msgstr "Nikare lîsteyê barbike"
3161 msgid "Load Buddylist..."
3162 msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."
3164 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3165 msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"
3167 msgid "Save buddylist..."
3168 msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."
3170 msgid "Load buddylist from file..."
3171 msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
3174 msgid "You must fill in all registration fields"
3175 msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."
3178 msgid "Passwords do not match"
3179 msgstr "Şîfre ne weke hev in."
3182 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3183 msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n"
3185 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3186 msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin"
3188 msgid "Registration completed successfully!"
3189 msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!"
3194 msgid "Password (again)"
3195 msgstr "Şîfre (dîsa)"
3197 msgid "Enter captcha text"
3202 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
3204 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3205 msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike"
3207 msgid "Please, fill in the following fields"
3208 msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"
3213 msgid "Year of birth"
3214 msgstr "Sala Jidayikbûnê"
3220 msgid "Male or female"
3231 msgstr "Tenê kesên girêdayî"
3233 msgid "Find buddies"
3236 msgid "Please, enter your search criteria below"
3237 msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"
3239 msgid "Fill in the fields."
3240 msgstr "Qadan tije bike."
3242 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3243 msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye."
3246 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3247 msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n"
3249 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3250 msgstr "Şîfreya hesabê Gadu-Gadu biguherîne"
3252 msgid "Password was changed successfully!"
3253 msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin"
3255 msgid "Current password"
3256 msgstr "Şîfreya heyî"
3258 msgid "Password (retype)"
3259 msgstr "Şîfre (dubare bike)"
3261 msgid "Enter current token"
3262 msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"
3264 msgid "Current token"
3265 msgstr "Niha vekirî ye"
3267 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3268 msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: "
3270 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3271 msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne"
3274 msgid "Show status to:"
3275 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
3281 msgid "Only buddies"
3285 msgid "Change status broadcasting"
3286 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
3288 msgid "Please, select who can see your status"
3292 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3293 msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"
3295 msgid "Add to chat..."
3296 msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."
3305 msgstr "Amadeyê sohbetê"
3308 msgid "Do Not Disturb"
3309 msgstr "Mijûl Nekin"
3312 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3313 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3322 #. optional information
3327 msgstr "Sala Dayîkbûnê"
3329 msgid "Unable to display the search results."
3332 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3333 msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"
3335 msgid "Search results"
3336 msgstr "Encamên lêgerînê"
3338 msgid "No matching users found"
3341 msgid "There are no users matching your search criteria."
3345 msgid "Unable to read from socket"
3346 msgstr "Xwendina socket serneket"
3348 msgid "Buddy list downloaded"
3351 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3352 msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin"
3354 msgid "Buddy list uploaded"
3355 msgstr "Lîsteya heval hate daxistin"
3357 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3358 msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin"
3360 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3361 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3362 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3366 msgid "Connection failed"
3367 msgstr "Girêdan serneket"
3370 msgstr "Têxe Sohbetê"
3373 msgstr "_Navê sohbetê:"
3376 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3377 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
3379 #. 1. connect to server
3380 #. connect to the server
3385 msgstr "Çewtiya sohbetê"
3387 msgid "This chat name is already in use"
3388 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
3391 msgid "Not connected to the server"
3392 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
3394 msgid "Find buddies..."
3395 msgstr "Hevalan bibîne..."
3397 msgid "Change password..."
3398 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
3400 msgid "Upload buddylist to Server"
3401 msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike"
3403 msgid "Download buddylist from Server"
3404 msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe"
3406 msgid "Delete buddylist from Server"
3407 msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe"
3409 msgid "Save buddylist to file..."
3410 msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."
3423 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3424 msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
3427 msgid "Polish popular IM"
3430 msgid "Gadu-Gadu User"
3431 msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"
3435 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
3438 msgid "Don't use encryption"
3439 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
3442 msgid "Use encryption if available"
3443 msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne"
3447 msgid "Require encryption"
3448 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
3451 msgid "Connection security"
3452 msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"
3455 msgid "Unknown command: %s"
3456 msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"
3459 msgid "current topic is: %s"
3460 msgstr "mijara aniha ev e: %s"
3462 msgid "No topic is set"
3463 msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
3465 msgid "File Transfer Failed"
3466 msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
3469 msgid "Unable to open a listening port."
3470 msgstr "Pidginê porteke guhdarkirinê venekir."
3472 msgid "Error displaying MOTD"
3473 msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"
3475 msgid "No MOTD available"
3478 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3479 msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."
3483 msgstr "MOTD ji bo %s"
3486 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3487 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3488 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3490 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3492 msgid "Lost connection with server: %s"
3493 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
3496 msgstr "MOTD'ê nîşan bide"
3505 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3506 msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"
3508 msgid "SSL support unavailable"
3509 msgstr "Desteka SSL tune"
3511 msgid "Unable to connect"
3512 msgstr "Nayê girêdan"
3514 #. this is a regular connect, error out
3516 msgid "Unable to connect: %s"
3517 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
3520 msgid "Server closed the connection"
3521 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
3530 #. *< ui_requirement
3537 msgid "IRC Protocol Plugin"
3538 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
3541 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3542 msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"
3544 #. host to connect to
3548 #. port to connect to
3555 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3562 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3563 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3566 msgstr "SSL bi kar bîne"
3572 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3577 msgstr "Nikare têkeve %s:"
3580 msgid "End of ban list"
3581 msgstr "Di lîsteyê de tune"
3584 msgid "You are banned from %s."
3585 msgstr "%s qedexe deanî ser te."
3591 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3592 msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"
3594 msgid " <i>(ircop)</i>"
3595 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3597 msgid " <i>(identified)</i>"
3598 msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"
3603 msgid "Currently on"
3604 msgstr "Vêga vekirî ye"
3610 msgid "Online since"
3611 msgstr "Dema di girêdanê de"
3614 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3615 msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>"
3621 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3622 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
3625 msgid "%s has cleared the topic."
3629 msgid "The topic for %s is: %s"
3630 msgstr "ji bo %s mijar: %s"
3633 msgid "Unknown message '%s'"
3634 msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
3636 msgid "Unknown message"
3637 msgstr "Peyama nayê zanîn"
3640 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3641 msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Pidginê ve hat şandin, nedît."
3644 msgid "Users on %s: %s"
3645 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
3647 msgid "Time Response"
3650 msgid "The IRC server's local time is:"
3651 msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"
3653 msgid "No such channel"
3654 msgstr "Kanaleke wusa tune"
3656 #. does this happen?
3657 msgid "no such channel"
3658 msgstr "kanaleke wusa tune"
3660 msgid "User is not logged in"
3661 msgstr "Bekarhêner neteketiye"
3663 msgid "No such nick or channel"
3664 msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"
3666 msgid "Could not send"
3667 msgstr "Şandin serneket"
3670 msgid "Joining %s requires an invitation."
3671 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
3673 msgid "Invitation only"
3674 msgstr "Tenê yên vexwendî"
3677 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3678 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
3680 #. Remove user from channel
3682 msgid "Kicked by %s (%s)"
3683 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
3686 msgid "mode (%s %s) by %s"
3687 msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
3689 msgid "Invalid nickname"
3690 msgstr "Nicka nederbasdar"
3693 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3694 "invalid characters."
3698 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3699 "invalid characters."
3701 "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
3702 "sembolên çewt hewandibe."
3704 #. We only want to do the following dance if the connection
3705 #. has not been successfully completed. If it has, just
3706 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3708 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3709 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
3712 msgid "Nickname in use"
3715 msgid "Cannot change nick"
3716 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
3718 msgid "Could not change nick"
3719 msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"
3722 msgid "You have parted the channel%s%s"
3723 msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
3725 msgid "Error: invalid PONG from server"
3726 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"
3729 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3730 msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"
3733 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3734 msgstr "Tomarbûn Divê"
3736 msgid "Cannot join channel"
3737 msgstr "Nikare têkeve kanalê"
3739 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3740 msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."
3743 msgid "Wallops from %s"
3746 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3747 msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê"
3750 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3751 msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
3754 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3757 "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
3760 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3763 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3767 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3768 "someone. You must be a channel operator to do this."
3770 "deop <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
3771 "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3774 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3775 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3776 "must be a channel operator to do this."
3778 "devoice <nick1> [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
3779 "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
3780 "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."
3783 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3784 "channel, or the current channel."
3786 "invite <nick> [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
3787 "taybet bibe, an jî qenala heyî."
3790 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3791 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3793 "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
3794 "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
3797 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3798 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3802 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3803 "channel operator to do this."
3807 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3808 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3811 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3814 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3818 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3823 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3824 "opposed to a channel)."
3826 "msg <nick> <message>: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
3829 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3830 msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."
3832 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3833 msgstr "nick <navê nû>: Navê xwe biguherîne."
3835 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3839 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3840 msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
3843 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3844 "must be a channel operator to do this."
3846 "op <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
3847 "bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3850 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3853 "operwall <message>: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."
3855 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3859 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3860 "with an optional message."
3862 "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
3866 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3869 "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
3870 "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."
3873 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3874 "opposed to a channel)."
3876 "query <nick> <message>:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
3877 "(wekî li hemberî qenalê)."
3879 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3880 msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."
3882 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3883 msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
3886 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3887 "channel operator to do this."
3889 "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
3890 "vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
3892 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3893 msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."
3895 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3896 msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."
3898 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3900 "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
3901 "bikarhiner çalak dike."
3903 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3907 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3908 "must be a channel operator to do this."
3910 "voice <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
3911 "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3914 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3917 "derb <message>: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."
3919 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3921 "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
3924 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3926 "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
3929 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3930 msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"
3935 msgid "CTCP PING reply"
3936 msgstr "Bersiva CTCP PING"
3938 msgid "Disconnected."
3939 msgstr "Girêdan qut bû."
3941 msgid "Unknown Error"
3942 msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
3945 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3946 msgstr "Fermana nederbasdar"
3950 msgstr "Ya ne li bendê"
3952 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3954 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
3957 #. This happens when the server sends back jibberish
3958 #. * in the "additional data with success" case.
3959 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3962 msgid "Invalid response from server"
3963 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
3965 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3966 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
3970 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3971 "this and continue authentication?"
3973 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
3974 "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
3976 msgid "Plaintext Authentication"
3977 msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"
3979 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3982 msgid "Invalid challenge from server"
3983 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
3985 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3989 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3991 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
3996 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3997 "Allow this and continue authentication?"
3999 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
4000 "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
4003 msgid "SASL authentication failed"
4004 msgstr "Têketin serneket"
4007 msgid "SASL error: %s"
4008 msgstr "Çewtiya SASL"
4011 msgid "Invalid Encoding"
4012 msgstr "GirÊdan qut bû."
4015 msgid "Unsupported Extension"
4016 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
4019 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4024 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4025 "it. This indicates a likely MITM attack"
4029 msgid "Server does not support channel binding"
4030 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
4033 msgid "Unsupported channel binding method"
4034 msgstr "Kodkirina Nederbasdar"
4036 msgid "User not found"
4037 msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
4040 msgid "Invalid Username Encoding"
4041 msgstr "Nicka nederbasdar"
4043 msgid "Resource Constraint"
4044 msgstr "Bisînorkirina çavkanî"
4047 msgid "Unable to canonicalize username"
4048 msgstr "Nayê serastkirin"
4051 msgid "Unable to canonicalize password"
4052 msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin"
4055 msgid "Malicious challenge from server"
4056 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
4059 msgid "Unexpected response from server"
4060 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
4062 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4066 msgid "No session ID given"
4067 msgstr "Navê xuya dibe tune."
4070 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4071 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
4074 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4075 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
4078 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4079 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
4082 msgid "Unable to establish SSL connection"
4083 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
4086 msgstr "Nav û paşnav"
4097 msgid "Street Address"
4101 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4102 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4105 msgid "Extended Address"
4106 msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
4115 msgstr "Koda Posteyê"
4120 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4125 msgid "Organization Name"
4126 msgstr "Navê Organîzasyonê"
4128 msgid "Organization Unit"
4129 msgstr "Beşa Organîzasyonê"
4132 msgstr "Sernavê Kar"
4138 #. birthday (required)
4140 msgstr "Roja dayîkbûnê"
4146 msgid "Edit XMPP vCard"
4147 msgstr "VCarda Jabber serast bike"
4150 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4153 "Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."
4160 msgid "Operating System"
4161 msgstr "Pergala Xebatê Veşêre"
4165 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
4175 msgstr "Rojanekirina dawî"
4179 msgstr "Daniştin hat girtin"
4192 msgstr "Qutîka Postê"
4202 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4204 msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
4206 msgid "Cancel Presence Notification"
4207 msgstr "Danezana Amade Betal Bike"
4209 msgid "Un-hide From"
4210 msgstr "Ne veşartî ji"
4212 msgid "Temporarily Hide From"
4213 msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"
4215 msgid "(Re-)Request authorization"
4218 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4221 msgstr "Tomarê jê bibe"
4223 msgid "Initiate _Chat"
4224 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
4240 msgid "The following are the results of your search"
4241 msgstr "Ancamên lêgerîna te"
4243 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4245 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4246 "Each field supports wild card searches (%)"
4250 msgid "Directory Query Failed"
4251 msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast"
4254 msgid "Could not query the directory server."
4255 msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
4257 #. Try to translate the message (see static message
4258 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4260 msgid "Server Instructions: %s"
4261 msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
4263 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4267 msgid "Email Address"
4268 msgstr "Navnîşana E-peyamê"
4271 msgid "Search for XMPP users"
4272 msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere"
4278 msgid "Invalid Directory"
4279 msgstr "Peldanka Nederbasdar"
4281 msgid "Enter a User Directory"
4282 msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
4284 msgid "Select a user directory to search"
4285 msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
4287 msgid "Search Directory"
4288 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
4294 msgstr "_Pêşkêşkar:"
4300 msgid "%s is not a valid room name"
4301 msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
4303 msgid "Invalid Room Name"
4304 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
4307 msgid "%s is not a valid server name"
4308 msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"
4310 msgid "Invalid Server Name"
4311 msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"
4314 msgid "%s is not a valid room handle"
4315 msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"
4317 msgid "Invalid Room Handle"
4318 msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
4320 msgid "Configuration error"
4321 msgstr "Xeletiya serastkirinê"
4323 msgid "Unable to configure"
4324 msgstr "Nayê serastkirin"
4326 msgid "Room Configuration Error"
4327 msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"
4329 msgid "This room is not capable of being configured"
4330 msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"
4332 msgid "Registration error"
4333 msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"
4335 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4336 msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"
4338 msgid "Error retrieving room list"
4339 msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"
4341 msgid "Invalid Server"
4342 msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"
4344 msgid "Enter a Conference Server"
4345 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
4347 msgid "Select a conference server to query"
4348 msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
4351 msgstr "Li Odeyan Bigere"
4354 msgid "Affiliations:"
4355 msgstr "Navê ku xuya dibe"
4358 msgid "No users found"
4359 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
4366 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4368 "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
4372 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4374 "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
4378 msgid "Ping timed out"
4382 msgid "Invalid XMPP ID"
4383 msgstr "ID'a nederbasdar"
4385 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4388 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4392 msgid "Malformed BOSH URL"
4393 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
4396 msgid "Registration of %s@%s successful"
4397 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4400 msgid "Registration to %s successful"
4401 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4403 msgid "Registration Successful"
4404 msgstr "Tomarkirin Qediya"
4406 msgid "Registration Failed"
4407 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4410 msgid "Registration from %s successfully removed"
4411 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4414 msgid "Unregistration Successful"
4415 msgstr "Tomarkirin Qediya"
4418 msgid "Unregistration Failed"
4419 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4425 msgstr "Koda Posteyê"
4433 msgid "Already Registered"
4434 msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
4442 "Please fill out the information below to change your account registration."
4443 msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
4445 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4446 msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
4449 msgid "Register New XMPP Account"
4450 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
4456 msgid "Change Account Registration at %s"
4457 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
4460 msgid "Register New Account at %s"
4461 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
4464 msgid "Change Registration"
4465 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
4468 msgid "Error unregistering account"
4469 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
4471 msgid "Account successfully unregistered"
4474 msgid "Initializing Stream"
4475 msgstr "Herikandinê sifirdike"
4478 msgid "Initializing SSL/TLS"
4479 msgstr "Herikandinê sifirdike"
4481 msgid "Authenticating"
4484 msgid "Re-initializing Stream"
4485 msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"
4487 msgid "Server doesn't support blocking"
4490 msgid "Not Authorized"
4491 msgstr "Destûr Nehat Dayîn"
4496 msgid "Now Listening"
4502 msgid "From (To pending)"
4503 msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"
4511 msgid "None (To pending)"
4512 msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"
4517 #. subscription type
4518 msgid "Subscription"
4527 msgstr "Destûr bide"
4534 msgid "Mood Comment"
4535 msgstr "Raveya Hevalan"
4539 #. name - use default
4541 #. should be user_settable some day
4557 msgid "Tune Comment"
4558 msgstr "Raveya Hevalan"
4573 msgid "Password Changed"
4574 msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
4576 msgid "Your password has been changed."
4577 msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
4579 msgid "Error changing password"
4580 msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
4583 msgid "Change XMPP Password"
4584 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
4586 msgid "Please enter your new password"
4587 msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
4589 msgid "Set User Info..."
4590 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
4592 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4593 msgid "Change Password..."
4594 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
4597 msgid "Search for Users..."
4601 msgstr "Daxwaza Xerab"
4606 msgid "Feature Not Implemented"
4607 msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
4615 msgid "Internal Server Error"
4616 msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
4618 msgid "Item Not Found"
4619 msgstr "Bireser Nehat Dîtin"
4622 msgid "Malformed XMPP ID"
4623 msgstr "Malformed Jabber ID"
4625 msgid "Not Acceptable"
4626 msgstr "Nayê Pejirandin"
4631 msgid "Payment Required"
4634 msgid "Recipient Unavailable"
4635 msgstr "Girtiyara Nederbasdar"
4637 msgid "Registration Required"
4638 msgstr "Tomarbûn Divê"
4640 msgid "Remote Server Not Found"
4641 msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"
4643 msgid "Remote Server Timeout"
4644 msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"
4646 msgid "Server Overloaded"
4647 msgstr "Pêşkêşkara Nû"
4649 msgid "Service Unavailable"
4650 msgstr "Servîs tune"
4652 msgid "Subscription Required"
4655 msgid "Unexpected Request"
4656 msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
4658 msgid "Authorization Aborted"
4659 msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"
4661 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4662 msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"
4664 msgid "Invalid authzid"
4665 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
4667 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4668 msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
4670 msgid "Authorization mechanism too weak"
4671 msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"
4673 msgid "Temporary Authentication Failure"
4674 msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"
4676 msgid "Authentication Failure"
4677 msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
4680 msgstr "Teşeyeke ne baş"
4682 msgid "Bad Namespace Prefix"
4683 msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."
4685 msgid "Resource Conflict"
4686 msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"
4688 msgid "Connection Timeout"
4689 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
4692 msgstr "Pêşkêşkar Çû"
4694 msgid "Host Unknown"
4695 msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
4697 msgid "Improper Addressing"
4698 msgstr "Navnîşankirina Nerewa"
4701 msgstr "ID'a nederbasdar"
4703 msgid "Invalid Namespace"
4704 msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"
4707 msgstr "XML'a nederbasdar"
4709 msgid "Non-matching Hosts"
4710 msgstr "Ne li gor sermiyanane"
4712 msgid "Policy Violation"
4713 msgstr "Ziyandana peymanê"
4715 msgid "Remote Connection Failed"
4716 msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"
4718 msgid "Restricted XML"
4719 msgstr "Bisînorkirina XML"
4721 msgid "See Other Host"
4722 msgstr "Li sermiyanekî din bigere"
4724 msgid "System Shutdown"
4725 msgstr "Pergal Tê Girtin"
4727 msgid "Undefined Condition"
4728 msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"
4730 msgid "Unsupported Encoding"
4731 msgstr "Kodkirina Nederbasdar"
4733 msgid "Unsupported Stanza Type"
4734 msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"
4736 msgid "Unsupported Version"
4737 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
4739 msgid "XML Not Well Formed"
4740 msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"
4742 msgid "Stream Error"
4746 msgid "Unable to ban user %s"
4747 msgstr "%s nehat qedexekirin"
4750 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4751 msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""
4754 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4755 msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"
4758 msgid "Unknown role: \"%s\""
4759 msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""
4762 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4763 msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
4766 msgid "Unable to kick user %s"
4767 msgstr "%s nehat şandin"
4770 msgid "Unable to ping user %s"
4771 msgstr "%s nehat qedexekirin"
4774 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4775 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4778 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4779 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4783 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4785 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4787 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4788 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4794 msgid "%s has buzzed you!"
4795 msgstr "%s têketin pêk aniye."
4798 msgid "Buzzing %s..."
4802 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4803 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
4806 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4808 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4811 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4813 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4816 msgid "Media Initiation Failed"
4817 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4821 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4824 "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
4828 msgid "Select a Resource"
4829 msgstr "Pelekî hilbijêre"
4832 msgid "Initiate Media"
4833 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
4836 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4837 msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
4839 msgid "config: Configure a chat room."
4840 msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"
4842 msgid "configure: Configure a chat room."
4843 msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"
4846 msgid "part [message]: Leave the room."
4847 msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve"
4849 msgid "register: Register with a chat room."
4850 msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."
4852 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4853 msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."
4856 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4857 msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."
4860 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4861 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4865 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4866 "users with a role or set users' role with the room."
4869 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4870 msgstr "Vexwendin <bikarhêner> [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."
4873 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4875 "têkevê: <ode> [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê."
4878 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4879 msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."
4882 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4884 "pym <bikarhêner> <peyam>: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
4887 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4890 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4894 msgid "mood: Set current user mood"
4895 msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
4897 msgid "Extended Away"
4898 msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
4901 #. *< ui_requirement
4911 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4912 msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê"
4914 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4920 msgid "Use old-style SSL"
4921 msgstr "SSL'a kevn bikar bîne"
4923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4924 msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."
4926 msgid "Connect port"
4927 msgstr "Porta Girêdanê"
4929 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4930 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4932 msgid "Connect server"
4933 msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
4936 msgid "File transfer proxies"
4937 msgstr "Porta veguheztina pelan"
4942 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4945 msgid "Show Custom Smileys"
4946 msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"
4949 msgid "%s has left the conversation."
4950 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
4953 msgid "Message from %s"
4954 msgstr "Peyam ji %s"
4957 msgid "%s has set the topic to: %s"
4958 msgstr "%s mijarê geherand: %s"
4961 msgid "The topic is: %s"
4965 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4966 msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"
4969 msgid "XMPP Message Error"
4970 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
4977 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4978 msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
4980 msgid "XMPP stream header missing"
4983 msgid "XMPP Version Mismatch"
4986 msgid "XMPP stream missing ID"
4989 msgid "XML Parse error"
4990 msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"
4993 msgid "Error joining chat %s"
4994 msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"
4997 msgid "Error in chat %s"
4998 msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"
5000 msgid "Create New Room"
5001 msgstr "Odeya Nû Biafirîne"
5004 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5006 msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."
5008 msgid "_Configure Room"
5011 msgid "_Accept Defaults"
5016 msgstr "Navê xuya dibe tune."
5019 msgid "You have been kicked: (%s)"
5020 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
5024 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
5026 msgid "Unknown Error in presence"
5027 msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
5030 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5032 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
5035 msgid "File Send Failed"
5036 msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
5039 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5040 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
5043 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5045 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
5048 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5050 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
5053 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5055 "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
5114 msgid "Contemplative"
5115 msgstr "Agahiya hesabê"
5145 msgid "Disappointed"
5146 msgstr "Girêdan qut bû."
5153 msgstr "_Neçalak bike"
5167 msgstr "Heyecanbûyî"
5181 msgstr "Tê Girêdan..."
5289 msgstr "Peyamê Bişîne"
5314 msgstr "(Hat qedexekirin)"
5364 msgid "Set User Nickname"
5365 msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
5368 msgid "Please specify a new nickname for you."
5369 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
5372 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5373 "something appropriate."
5378 msgstr "_Mîheng bike"
5381 msgid "Set Nickname..."
5389 msgid "Select an action"
5390 msgstr "Pelekî hilbijêre"
5392 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5393 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5394 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5396 msgid "Unable to add \"%s\"."
5397 msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike."
5400 msgid "Buddy Add error"
5401 msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan"
5404 msgid "The username specified does not exist."
5405 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
5407 msgid "Unable to parse message"
5408 msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"
5411 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5412 msgstr "Çewtiya hevoksaziyê"
5415 msgid "Invalid email address"
5416 msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e"
5418 msgid "User does not exist"
5419 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
5421 msgid "Fully qualified domain name missing"
5425 msgid "Already logged in"
5426 msgstr "Jixwe Girêdayî ye"
5429 msgid "Invalid username"
5430 msgstr "Nicka nederbasdar"
5433 msgid "Invalid friendly name"
5434 msgstr "Nav Nederbasdar e"
5438 msgstr "Hemûyan Lîste Bike"
5440 msgid "Already there"
5441 msgstr "Jixwe li wir e"
5444 msgstr "Di lîsteyê de tune"
5446 msgid "User is offline"
5447 msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
5449 msgid "Already in the mode"
5452 msgid "Already in opposite list"
5453 msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye"
5455 msgid "Too many groups"
5456 msgstr "Hejmara gruban zêde ye"
5458 msgid "Invalid group"
5459 msgstr "Gruba nederbasdar"
5461 msgid "User not in group"
5462 msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"
5464 msgid "Group name too long"
5465 msgstr "Navê komê pir dirêj e"
5467 msgid "Cannot remove group zero"
5468 msgstr "Nikare koma 0 jêbibe"
5470 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5473 msgid "Switchboard failed"
5474 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
5477 msgid "Notify transfer failed"
5478 msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket"
5480 msgid "Required fields missing"
5481 msgstr "Ciyên pêwist vala ne"
5483 msgid "Too many hits to a FND"
5486 msgid "Not logged in"
5487 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
5490 msgid "Service temporarily unavailable"
5491 msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye"
5493 msgid "Database server error"
5494 msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar"
5496 msgid "Command disabled"
5497 msgstr "Fermana nederbasdar"
5499 msgid "File operation error"
5500 msgstr "Xeletiya kiryara palî"
5502 msgid "Memory allocation error"
5503 msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê"
5505 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5506 msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin"
5509 msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"
5511 msgid "Server unavailable"
5512 msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e"
5515 msgid "Peer notification server down"
5516 msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye"
5518 msgid "Database connect error"
5519 msgstr "Xeletiya girêdana danegirê"
5521 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5522 msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)"
5524 msgid "Error creating connection"
5525 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
5527 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5530 msgid "Unable to write"
5531 msgstr "Nayê nivîsandin"
5533 msgid "Session overload"
5536 msgid "User is too active"
5537 msgstr "Bikarhêner pir çalak e"
5539 msgid "Too many sessions"
5540 msgstr "Zêde Demsal (sezon)"
5542 msgid "Passport not verified"
5543 msgstr "Passport nehat pejirandin"
5545 msgid "Bad friend file"
5546 msgstr "Pelê hevalê nebaş"
5548 msgid "Not expected"
5549 msgstr "Ya ne li bendê"
5552 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5553 msgstr "Nav pir zû diguhere"
5555 msgid "Server too busy"
5556 msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e"
5558 msgid "Authentication failed"
5559 msgstr "Têketin serneket"
5561 msgid "Not allowed when offline"
5562 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
5564 msgid "Not accepting new users"
5565 msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin"
5567 msgid "Kids Passport without parental consent"
5570 msgid "Passport account not yet verified"
5571 msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"
5574 msgid "Passport account suspended"
5575 msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"
5581 msgid "Unknown Error Code %d"
5582 msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"
5585 msgid "MSN Error: %s\n"
5586 msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n"
5589 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5590 msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)"
5594 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5595 "Do you want this buddy to be added?"
5597 "%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. "
5598 "Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?"
5602 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5605 "%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev "
5606 "heval were lêzêdekirin?"
5609 msgid "Other Contacts"
5610 msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
5613 msgid "Non-IM Contacts"
5614 msgstr "Têkiliyê Rake"
5617 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5621 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5625 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5629 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5633 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5640 msgid "%s has nudged you!"
5641 msgstr "%s têketin pêk aniye."
5644 msgid "Nudging %s..."
5648 msgid "Email Address..."
5649 msgstr "Navnîşana E-peyamê"
5651 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5652 msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje."
5655 msgid "Set friendly name for %s."
5656 msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse."
5658 msgid "Set Friendly Name"
5659 msgstr "Nav Mîheng Bike"
5661 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5662 msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve."
5665 msgid "This Location"
5669 msgid "This is the name that identifies this location"
5670 msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve."
5673 msgid "Other Locations"
5677 msgid "You can sign out from other locations here"
5678 msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
5680 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5681 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5682 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5683 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5684 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5685 #. callers add the colon themselves.
5687 msgid "You are not signed in from any other locations."
5688 msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
5690 msgid "Allow multiple logins?"
5694 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5699 msgstr "Destûr bide"
5702 msgstr "Destûr nede"
5704 msgid "Set your home phone number."
5705 msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike."
5707 msgid "Set your work phone number."
5708 msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike."
5710 msgid "Set your mobile phone number."
5711 msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike."
5713 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5714 msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?"
5717 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5718 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5720 "Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin "
5721 "an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?"
5724 msgid "Blocked Text for %s"
5725 msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
5727 msgid "No text is blocked for this account."
5732 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5736 msgid "This account does not have email enabled."
5737 msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
5739 msgid "Send a mobile message."
5740 msgstr "SMS bişîne."
5745 msgid "Playing a game"
5756 msgid "Home Phone Number"
5757 msgstr "Hejmara Telefonê"
5760 msgid "Work Phone Number"
5761 msgstr "Hejmara Telefonê"
5764 msgid "Mobile Phone Number"
5765 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
5767 msgid "Be Right Back"
5768 msgstr "Ezê Vegerim"
5773 msgid "On the Phone"
5774 msgstr "Bi telefonê mijûle"
5776 msgid "Out to Lunch"
5784 msgid "Office Title"
5787 msgid "Set Friendly Name..."
5791 msgid "View Locations..."
5794 msgid "Set Home Phone Number..."
5797 msgid "Set Work Phone Number..."
5800 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5803 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5806 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5809 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5812 msgid "View Blocked Text..."
5815 msgid "Open Hotmail Inbox"
5816 msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"
5818 msgid "Send to Mobile"
5819 msgstr "Bişîne Telefona Destan"
5822 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5824 "Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a "
5825 "derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana http://Pidgin.sf.net/"
5830 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5831 "be valid email addresses."
5835 msgid "Unable to Add"
5836 msgstr "Nikare bixwîne"
5838 msgid "Error retrieving profile"
5839 msgstr "Di standina Profîlê de xeletî"
5853 msgid "Hobbies and Interests"
5854 msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin"
5856 msgid "A Little About Me"
5857 msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt"
5862 msgid "Marital Status"
5863 msgstr "Rewşa Medenî"
5875 msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
5877 msgid "Places Lived"
5889 msgid "Favorite Quote"
5890 msgstr "otina ku li xweşa te diçe"
5893 msgid "Contact Info"
5894 msgstr "Agahiya hesabê"
5900 msgid "Significant Other"
5904 msgstr "Telefona Malê"
5907 msgid "Home Phone 2"
5908 msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike"
5910 msgid "Home Address"
5911 msgstr "Navnîşana malê"
5914 msgid "Personal Mobile"
5922 msgid "Personal Email"
5948 msgstr "Telefona Kar"
5951 msgid "Work Phone 2"
5952 msgstr "Telefona Malê 2"
5954 msgid "Work Address"
5955 msgstr "Navnîşana karê"
5959 msgstr "Bişîne Telefona Destan"
5963 msgstr "Rûpela torê"
5979 msgid "Favorite Things"
5980 msgstr "Tiştên bijarte"
5982 msgid "Last Updated"
5983 msgstr "Rojanekirina Dawî"
5988 msgid "The user has not created a public profile."
5989 msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye."
5992 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5993 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5996 "Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa "
5997 "tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye."
6001 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
6004 "Profîla bikarhêner a Pidgin venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be."
6007 msgid "View web profile"
6008 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
6011 #. *< ui_requirement
6020 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
6021 msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
6023 msgid "Use HTTP Method"
6024 msgstr "Metoda HTTP bikar bîne"
6027 msgid "HTTP Method Server"
6028 msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
6030 msgid "Show custom smileys"
6034 msgid "Allow direct connections"
6035 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
6037 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6040 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6044 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6045 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
6048 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6049 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
6052 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6053 msgstr "Ancamên lêgerîna te"
6056 msgid "Unknown error (%d): %s"
6057 msgstr "Çewtiya nenas"
6059 msgid "Unable to add user"
6064 msgid "Unknown error (%d)"
6065 msgstr "Çewtiya nenas"
6068 msgid "Unable to remove user"
6069 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
6072 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6073 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
6076 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6077 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
6081 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6082 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6085 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6088 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6089 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6092 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6095 "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
6096 "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
6098 "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
6100 "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
6101 "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
6103 "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
6106 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6107 "happens when the user is blocked or does not exist."
6111 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6112 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
6115 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6116 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
6119 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6120 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
6122 msgid "Writing error"
6123 msgstr "Çewtiya nivîsandinê"
6125 msgid "Reading error"
6126 msgstr "Xeletiya xwendinê"
6130 "Connection error from %s server:\n"
6133 "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
6137 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6138 msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin."
6141 msgid "Error parsing HTTP"
6142 msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP."
6145 msgid "You have signed on from another location"
6146 msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
6148 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6150 "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
6151 "dû re dîsa biceribîne."
6154 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6155 msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin."
6158 msgid "Unable to authenticate: %s"
6159 msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"
6162 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6164 "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
6165 "dû re dîsa biceribîne."
6168 msgstr "Dest hejandin"
6170 msgid "Transferring"
6171 msgstr "Te Guheztin"
6173 msgid "Starting authentication"
6174 msgstr "Nasname tê kontrolkirin"
6176 msgid "Getting cookie"
6177 msgstr "Çerez tê stendin"
6179 msgid "Sending cookie"
6180 msgstr "Çerez tê şandin"
6182 msgid "Retrieving buddy list"
6183 msgstr "Lîste tê standin"
6186 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6190 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6193 msgid "Away From Computer"
6194 msgstr "Ji Komputerê Dûr"
6196 msgid "On The Phone"
6197 msgstr "Li Ser Telefonê"
6199 msgid "Out To Lunch"
6202 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6203 msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:"
6205 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6206 msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:"
6208 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6209 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
6211 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6212 msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:"
6214 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6218 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6219 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6223 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6225 "Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:"
6227 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6228 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
6231 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6232 msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
6235 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6236 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
6239 msgid "The username specified is invalid."
6240 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
6243 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6244 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
6247 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6250 #. show error to user
6252 msgid "Profile Update Error"
6253 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
6255 #. no profile information yet, so we cannot update
6256 #. (reference: "libpurple/request.h")
6260 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6264 #. nick name (required)
6266 msgid "Display Name"
6272 msgstr "Derbarê Pidginê de"
6275 msgid "Where I Live"
6280 msgid "Mobile Number"
6281 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
6284 msgid "Can be searched"
6288 msgid "Can be suggested"
6292 msgid "Update your MXit Profile"
6293 msgstr "Profîla Jabber"
6296 msgid "The PIN you entered is invalid."
6297 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
6300 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6301 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
6303 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6307 msgid "The two PINs you entered do not match."
6308 msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
6310 #. show error to user
6312 msgid "PIN Update Error"
6313 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
6325 #. (reference: "libpurple/request.h")
6328 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
6331 msgid "Change MXit PIN"
6332 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
6338 msgid "There is no splash-screen currently available"
6339 msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake"
6343 msgstr "Derbarê Pidginê de"
6346 msgid "Search for user"
6347 msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere"
6349 msgid "Search for a MXit contact"
6353 msgid "Type search information"
6354 msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
6360 #. display / change profile
6362 msgid "Change Profile..."
6363 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
6367 msgid "Change PIN..."
6368 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
6370 #. suggested friends
6371 msgid "Suggested friends..."
6374 #. search for contacts
6375 msgid "Search for contacts..."
6378 #. display splash-screen
6380 msgid "View Splash..."
6383 #. display plugin version
6386 msgstr "Derbarê Pidginê de"
6388 #. the file is too big
6390 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6391 msgstr "Peyam zêde dirêj e."
6395 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6397 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
6398 "were girêdan binivîse."
6401 msgid "Logging In..."
6406 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6408 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
6409 "were girêdan binivîse."
6412 msgid "Connecting..."
6416 msgid "The Display Name you entered is too short."
6417 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
6420 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6421 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
6427 #. show the form to the user to complete
6429 msgid "Register New MXit Account"
6430 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
6433 msgid "Please fill in the following fields:"
6434 msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"
6436 #. no reply from the WAP site
6438 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6440 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6444 #. server could not find the user
6447 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6449 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6453 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6455 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6458 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6461 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6464 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6467 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6471 msgid "Internal error. Please try again later."
6472 msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
6474 msgid "You did not enter the security code"
6478 msgid "Security Code"
6479 msgstr "Ewlekarî çalake"
6481 #. ask for input (required)
6483 msgid "Enter Security Code"
6484 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
6487 msgid "Your Country"
6491 msgid "Your Language"
6492 msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
6494 #. display the form to the user and wait for his/her input
6496 msgid "MXit Authorization"
6497 msgstr "Xwestina Destûrê"
6499 msgid "MXit account validation"
6503 msgid "Retrieving User Information..."
6504 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
6511 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6512 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
6518 #. Display system message in chat window
6520 msgid "You have invited"
6521 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
6524 msgid "Loading menu..."
6528 msgid "Status Message"
6529 msgstr "Peyamê Bişîne"
6532 msgid "Rejection Message"
6533 msgstr "Peyamê Bişîne"
6537 msgid "Hidden Number"
6541 msgid "No profile available"
6545 msgid "This contact does not have a profile."
6546 msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
6549 msgid "Your MXit ID..."
6550 msgstr "ID ya Yahoo!"
6552 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6557 #. Configuration options
6558 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6564 msgid "Connect via HTTP"
6567 msgid "Enable splash-screen popup"
6575 msgid "Invite Message"
6576 msgstr "Peyam berde"
6580 msgstr "Encamên lêgerînê"
6583 msgid "No contacts found."
6584 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
6591 msgid "Where I live"
6595 msgid "You have %i suggested friend."
6596 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6601 msgid "We found %i contact that matches your search."
6602 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6606 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6607 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6610 #. packet could not be queued for transmission
6612 msgid "Message Send Error"
6613 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6616 msgid "Unable to process your request at this time"
6617 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
6619 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6623 msgid "Successfully Logged In..."
6624 msgstr "Hejmara Telefonê"
6628 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6632 msgid "Message Error"
6633 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6635 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6639 msgid "An internal MXit server error occurred."
6640 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
6643 msgid "Login error: %s (%i)"
6644 msgstr "Çewtiya SASL"
6647 msgid "Logout error: %s (%i)"
6648 msgstr "Çewtiya SASL"
6651 msgid "Contact Error"
6652 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6655 msgid "Message Sending Error"
6656 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6659 msgid "Status Error"
6664 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
6667 msgid "Invitation Error"
6668 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
6671 msgid "Contact Removal Error"
6672 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6675 msgid "Subscription Error"
6679 msgid "Contact Update Error"
6680 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6683 msgid "File Transfer Error"
6684 msgstr "Şandina Pelgehê"
6687 msgid "Cannot create MultiMx room"
6688 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
6691 msgid "MultiMx Invitation Error"
6692 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
6695 msgid "Profile Error"
6696 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
6699 msgid "Invalid packet received from MXit."
6703 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6706 #. connection closed
6707 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6710 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6713 #. malformed packet length record (too long)
6714 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6718 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6721 #. connection closed
6722 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6744 msgid "MXit Advertising"
6748 msgid "More Information"
6749 msgstr "Agahiya karê"
6752 msgid "No such user: %s"
6757 msgstr "Jûrên Bikarhêneran"
6760 msgid "Reading challenge"
6761 msgstr "Dane tê xwendin"
6764 msgid "Unexpected challenge length from server"
6765 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
6772 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6775 msgid "You appear to have no MySpace username."
6778 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6782 msgid "Lost connection with server"
6783 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
6785 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6786 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6789 msgid "New mail messages"
6790 msgstr "Peyama li derve ya nû"
6792 msgid "New blog comments"
6795 msgid "New profile comments"
6798 msgid "New friend requests!"
6801 msgid "New picture comments"
6809 msgstr "_Paceya peyaman"
6813 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6814 "the server-side list)"
6816 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6817 "on the server-side list)"
6822 msgid "Add contacts from server"
6823 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
6826 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6827 msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
6831 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6832 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6833 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6837 msgid "Incorrect username or password"
6838 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
6840 msgid "MySpaceIM Error"
6844 msgid "Invalid input condition"
6845 msgstr "GirÊdan qut bû."
6848 msgid "Failed to add buddy"
6849 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
6852 msgid "'addbuddy' command failed."
6853 msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
6856 msgid "persist command failed"
6857 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
6860 msgid "Failed to remove buddy"
6861 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
6863 msgid "'delbuddy' command failed"
6867 msgid "blocklist command failed"
6868 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
6870 msgid "Missing Cipher"
6873 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6877 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6881 msgid "Add friends from MySpace.com"
6885 msgid "Importing friends failed"
6886 msgstr "Pelê hevalê nebaş"
6888 #. TODO: find out how
6890 msgid "Find people..."
6891 msgstr "Hevalan bibîne..."
6894 msgid "Change IM name..."
6895 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
6897 msgid "myim URL handler"
6900 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6903 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6906 msgid "Show display name in status text"
6910 msgid "Show headline in status text"
6911 msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide"
6914 msgid "Send emoticons"
6915 msgstr "Vebijartokên Deng"
6917 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6921 msgid "Base font size (points)"
6922 msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn"
6936 msgid "Total Friends"
6940 msgid "Client Version"
6941 msgstr "Axaftinê dade"
6944 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6945 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6946 "to set your username."
6950 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6951 msgstr "Servîs tune"
6953 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6956 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6959 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6963 msgid "This username is unavailable."
6964 msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
6967 msgid "Please try another username:"
6968 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
6970 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6972 msgid "No username set"
6975 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6978 #. TODO: icons for each zap
6979 #. Lots of comments for translators:
6980 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6981 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6982 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6983 #. * he put a fork in the toaster."
6988 msgid "%s has zapped you!"
6989 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6992 msgid "Zapping %s..."
6995 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
7001 msgid "%s has whacked you!"
7002 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
7005 msgid "Whacking %s..."
7008 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
7009 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
7010 #. * to translate it literally.
7016 msgid "%s has torched you!"
7017 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
7020 msgid "Torching %s..."
7023 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
7028 msgid "%s has smooched you!"
7029 msgstr "%s têketin pêk aniye."
7032 msgid "Smooching %s..."
7035 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7040 msgid "%s has hugged you!"
7041 msgstr "%s têketin pêk aniye."
7044 msgid "Hugging %s..."
7047 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7053 msgid "%s has slapped you!"
7054 msgstr "%s têketin pêk aniye."
7057 msgid "Slapping %s..."
7060 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7066 msgid "%s has goosed you!"
7067 msgstr "%s çû derve."
7070 msgid "Goosing %s..."
7073 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7074 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
7075 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7080 msgid "%s has high-fived you!"
7081 msgstr "%s têketin pêk aniye."
7084 msgid "High-fiving %s..."
7087 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7088 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
7089 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7094 msgid "%s has punk'd you!"
7095 msgstr "%s têketin pêk aniye."
7098 msgid "Punking %s..."
7101 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7102 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7103 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7104 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7105 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7106 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7112 msgid "%s has raspberried you!"
7113 msgstr "%s têketin pêk aniye."
7116 msgid "Raspberrying %s..."
7119 msgid "Required parameters not passed in"
7122 msgid "Unable to write to network"
7123 msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
7125 msgid "Unable to read from network"
7126 msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"
7128 msgid "Error communicating with server"
7129 msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
7131 msgid "Conference not found"
7132 msgstr "Konferans nehat dîtin"
7134 msgid "Conference does not exist"
7135 msgstr "Konferans tune"
7137 msgid "A folder with that name already exists"
7138 msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
7140 msgid "Not supported"
7141 msgstr "Nayê destekirin"
7143 msgid "Password has expired"
7144 msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"
7147 msgid "Incorrect password"
7148 msgstr "Şîfre şaş e."
7150 msgid "Account has been disabled"
7151 msgstr "Hesab hatiye girtin"
7153 msgid "The server could not access the directory"
7154 msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"
7156 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7157 msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"
7159 msgid "The server is unavailable; try again later"
7160 msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
7162 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7163 msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"
7165 msgid "Cannot add yourself"
7166 msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
7168 msgid "Master archive is misconfigured"
7169 msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"
7172 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7173 msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn"
7177 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7180 "Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand"
7182 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7183 msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"
7185 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7186 msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."
7189 msgid "You have entered an incorrect username"
7190 msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."
7192 msgid "An error occurred while updating the directory"
7193 msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"
7195 msgid "Incompatible protocol version"
7196 msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
7198 msgid "The user has blocked you"
7199 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
7202 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7205 "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
7208 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7209 msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"
7212 msgid "Unknown error: 0x%X"
7213 msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"
7216 msgid "Unable to login: %s"
7217 msgstr "%s nehat qedexekirin"
7220 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7221 msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."
7224 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7225 msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."
7227 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7229 msgid "Unable to send message (%s)."
7230 msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
7233 msgid "Unable to invite user (%s)."
7234 msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
7237 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7238 msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
7241 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7242 msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
7246 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7247 "creating folder (%s)."
7252 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7255 "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
7259 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7260 msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"
7263 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7264 msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."
7267 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7268 msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."
7271 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7272 msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
7275 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7276 msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."
7279 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7283 msgid "Unable to create conference (%s)."
7284 msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."
7286 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7287 msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."
7289 msgid "Telephone Number"
7290 msgstr "Hejmara Telefonê"
7292 msgid "Personal Title"
7296 msgstr "ÎstgehaPostê"
7299 msgstr "ID ya bikarhêner"
7302 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7304 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7308 msgstr "Nav û paşnav"
7311 msgid "GroupWise Conference %d"
7312 msgstr "Konferansa GroupWise %d"
7314 msgid "Authenticating..."
7315 msgstr "Têdikeve..."
7317 msgid "Waiting for response..."
7318 msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."
7321 msgid "%s has been invited to this conversation."
7322 msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."
7324 msgid "Invitation to Conversation"
7325 msgstr "vexwendina axaftinê"
7329 "Invitation from: %s\n"
7333 "Yê vedixwîne: %s\n"
7334 "Ya hate şandin: %s"
7336 msgid "Would you like to join the conversation?"
7337 msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"
7341 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7342 msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."
7346 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7347 "you wish to connect."
7349 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
7350 "were girêdan binivîse."
7352 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7353 msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."
7356 #. *< ui_requirement
7365 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7368 msgid "Server address"
7369 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
7372 msgstr "Porta pêşkêşkar"
7374 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7376 "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya "
7379 msgid "No reason given."
7380 msgstr "Navê xuya dibe tune."
7382 msgid "Authorization Denied Message:"
7383 msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
7386 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7393 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7394 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
7397 msgid "Received unexpected response from %s"
7398 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
7401 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7402 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7404 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7405 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7406 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7409 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7410 "doesn't support it."
7413 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7416 msgid "Error requesting %s: %s"
7417 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
7420 msgid "The server returned an empty response"
7422 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
7423 "were girêdan binivîse."
7426 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7427 "client does not currently support CAPTCHAs."
7430 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7434 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7435 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7436 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7437 "your AIM/ICQ account.)"
7442 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7443 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7447 msgid "Could not join chat room"
7448 msgstr "Nekarî girêbide"
7451 msgid "Invalid chat room name"
7452 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
7454 msgid "Invalid error"
7455 msgstr "Xeletiya nederbasdar"
7457 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7460 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7464 msgid "Cannot send SMS"
7465 msgstr "Pelgeh nayê şandin"
7467 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7469 msgid "Cannot send SMS to this country"
7470 msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
7473 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7476 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7479 msgid "Bot account cannot IM this user"
7482 msgid "Bot account reached IM limit"
7485 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7488 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7492 msgid "Unable to receive offline messages"
7493 msgstr "Peyam nehat şandin."
7496 msgid "Offline message store full"
7497 msgstr "Negirêdayî "
7500 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7501 msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
7504 msgid "Unable to send message: %s"
7505 msgstr "Peyam nehat şandin: %s"
7508 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7509 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
7512 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7513 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
7520 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
7524 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
7530 msgid "Watching a movie"
7537 msgid "At the office"
7538 msgstr "Ne li ofîsê"
7540 msgid "Taking a bath"
7557 msgid "Meeting friends"
7558 msgstr "_Paceya peyaman"
7561 msgid "On the phone"
7562 msgstr "Bi telefonê mijûle"
7566 msgstr "Cardin xuyakirin"
7568 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7570 msgstr "Telefona Destan"
7573 msgid "Searching the web"
7574 msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike"
7579 msgid "Having Coffee"
7582 #. Playing video games
7585 msgstr "Navê bikarhêner"
7587 msgid "Browsing the web"
7598 #. Drinking [Alcohol]
7603 msgid "Listening to music"
7611 msgid "In the restroom"
7615 msgid "Received invalid data on connection with server"
7616 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
7619 #. *< ui_requirement
7629 msgid "AIM Protocol Plugin"
7630 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
7637 #. *< ui_requirement
7647 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7648 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
7654 msgid "The remote user has closed the connection."
7655 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
7658 msgid "The remote user has declined your request."
7659 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
7662 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7665 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7669 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7670 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
7673 msgid "Direct IM established"
7674 msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"
7678 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7679 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7683 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7686 msgid "Free For Chat"
7687 msgstr "Li Benda Sohbetê ye"
7689 msgid "Not Available"
7711 msgstr "Derbarê Pidginê de"
7722 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7723 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
7726 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7727 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
7730 msgid "Username sent"
7733 msgid "Connection established, cookie sent"
7736 #. TODO: Don't call this with ssi
7737 msgid "Finalizing connection"
7738 msgstr "GirÊdan qut bû."
7742 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7743 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7744 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7748 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7749 "supported by your system."
7753 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7754 msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
7757 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7758 msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
7761 msgid "Unable to get a valid login hash."
7762 msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
7764 msgid "Received authorization"
7765 msgstr "Peyam hat standin"
7767 #. Unregistered username
7768 #. the username does not exist
7770 msgid "Username does not exist"
7771 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
7773 #. Suspended account
7775 msgid "Your account is currently suspended"
7776 msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin."
7778 #. service temporarily unavailable
7779 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7782 #. username connecting too frequently
7785 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7786 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7789 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7790 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7791 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7795 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7796 msgstr "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"
7798 #. IP address connecting too frequently
7801 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7802 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7805 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7806 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7807 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7810 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7811 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
7813 msgid "Enter SecurID"
7814 msgstr "Enter Dişîne"
7816 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7819 msgid "Password sent"
7820 msgstr "Şîfre hat andinş"
7823 msgid "Unable to initialize connection"
7824 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
7828 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7829 "following reason:\n"
7833 msgid "ICQ authorization denied."
7834 msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."
7836 #. Someone has granted you authorization
7838 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7839 msgstr "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."
7843 "You have received a special message\n"
7848 "Te peyameke taybet stand\n"
7855 "You have received an ICQ page\n"
7860 "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
7867 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7872 "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
7878 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7879 msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"
7881 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7882 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
7885 msgstr "_Lê zêde bike"
7891 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7892 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7893 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7894 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7897 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7898 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7899 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7900 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7904 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7906 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7907 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7908 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7912 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7914 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7915 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7916 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7919 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7921 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7922 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7923 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7926 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7927 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7928 msgstr[0] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
7929 msgstr[1] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
7931 msgid "Your AIM connection may be lost."
7932 msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."
7935 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7936 msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."
7938 msgid "The new formatting is invalid."
7939 msgstr "Teşeya nû nederbasbare"
7941 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7944 msgid "Pop-Up Message"
7948 msgid "The following username is associated with %s"
7949 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7950 msgstr[0] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
7951 msgstr[1] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
7954 msgid "No results found for email address %s"
7958 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7961 msgid "Account Confirmation Requested"
7966 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7967 "from the original."
7971 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7976 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7982 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7983 "request pending for this username."
7988 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7989 "too many usernames associated with it."
7994 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7999 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8002 msgid "Error Changing Account Info"
8006 msgid "The email address for %s is %s"
8007 msgstr "ji bo %s mijar: %s"
8009 msgid "Account Info"
8010 msgstr "Agahiya hesabê"
8013 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8016 msgid "Unable to set AIM profile."
8020 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8021 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8027 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
8028 "truncated for you."
8030 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8031 "truncated for you."
8035 msgid "Profile too long."
8036 msgstr "nav gelekî dirêje."
8040 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
8041 "truncated for you."
8043 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8044 "truncated for you."
8049 msgid "Away message too long."
8050 msgstr "Peyama te pir dirêj e."
8054 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
8055 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8056 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8060 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8061 msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket"
8064 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
8065 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8073 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8074 "list. Please remove one and try again."
8081 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8082 msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
8086 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8087 "Do you want to add this user?"
8089 "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
8094 msgid "Authorization Given"
8095 msgstr "Navê Dixuye"
8099 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8100 msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."
8102 msgid "Authorization Granted"
8103 msgstr "Destûr Hate Dayîn"
8108 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8109 "following reason:\n"
8112 "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
8116 msgid "Authorization Denied"
8117 msgstr "Destûr Nehate Dayîn"
8120 msgstr "_Bide bistîne:"
8122 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8124 "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu "
8125 "nikarî dîmenên şexsî bişîne."
8127 msgid "iTunes Music Store Link"
8135 msgid "Buddy Comment for %s"
8136 msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
8138 msgid "Buddy Comment:"
8142 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8146 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8147 "Do you wish to continue?"
8155 msgid "You closed the connection."
8156 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
8159 msgid "Get AIM Info"
8160 msgstr "agahiyan bistîne"
8162 #. We only do this if the user is in our buddy list
8163 msgid "Edit Buddy Comment"
8167 msgid "Get X-Status Msg"
8168 msgstr "Peyamê Bişîne"
8171 msgid "End Direct IM Session"
8172 msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"
8175 msgstr "Paceya peyamê"
8177 msgid "Re-request Authorization"
8180 msgid "Require authorization"
8183 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8186 msgid "ICQ Privacy Options"
8189 msgid "Change Address To:"
8190 msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"
8193 msgid "you are not waiting for authorization"
8194 msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>"
8196 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8197 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
8200 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8201 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8205 msgid "Find Buddy by Email"
8206 msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne"
8209 msgid "Search for a buddy by email address"
8210 msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere"
8213 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8214 msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse."
8217 msgid "Set User Info (web)..."
8218 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
8220 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8222 msgid "Change Password (web)"
8223 msgstr "Ş3ifreya (URL) biguherîne"
8225 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8229 msgid "Set Privacy Options..."
8233 msgid "Show Visible List"
8234 msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide"
8237 msgid "Show Invisible List"
8238 msgstr "vexwendina lîsteyê"
8241 msgid "Confirm Account"
8242 msgstr "Hesab biçespîne"
8245 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8246 msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne"
8249 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8250 msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..."
8252 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8253 msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"
8256 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8257 msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere"
8260 msgid "Use clientLogin"
8261 msgstr "Bekarhêner neteketiye"
8264 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8265 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8266 "but does not reveal your IP address)"
8269 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8273 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8277 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8278 msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."
8281 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8282 msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."
8285 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8289 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8290 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8291 "considered a privacy risk."
8301 msgid "AIM Direct IM"
8302 msgstr "AIM Direct IM"
8305 msgstr "Pelî bistîne"
8316 msgid "Send Buddy List"
8317 msgstr "Lîste bişîne"
8319 msgid "ICQ Direct Connect"
8320 msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"
8323 msgstr "Bikarhênera/ê AP"
8331 msgid "ICQ Server Relay"
8334 msgid "Old ICQ UTF8"
8335 msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"
8337 msgid "Trillian Encryption"
8338 msgstr "Şîfrekirina Trillian"
8346 msgid "Security Enabled"
8347 msgstr "Ewlekarî çalake"
8350 msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
8356 msgstr "Vîdeoya Zindî"
8362 msgid "Screen Sharing"
8363 msgstr "Navê Ekranê"
8366 msgstr "Navnîşana IP'ê"
8368 msgid "Warning Level"
8369 msgstr "Asta Hişyarkirinê"
8371 msgid "Buddy Comment"
8372 msgstr "Raveya Hevalan"
8375 msgid "User information not available: %s"
8378 msgid "Mobile Phone"
8379 msgstr "Telefona Destan"
8381 msgid "Personal Web Page"
8382 msgstr "Malpera Kesane"
8386 msgid "Additional Information"
8387 msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"
8392 msgid "Work Information"
8393 msgstr "Agahiya karê"
8402 msgstr "Rûpela torê"
8405 msgid "Online Since"
8406 msgstr "Maweya ku girêdayî mayî"
8408 msgid "Member Since"
8409 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
8411 msgid "Capabilities"
8412 msgstr "Taybetmendî"
8414 msgid "Invalid SNAC"
8415 msgstr "SNACa nederbasdar"
8417 msgid "Server rate limit exceeded"
8420 msgid "Client rate limit exceeded"
8423 msgid "Service unavailable"
8424 msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"
8426 msgid "Service not defined"
8427 msgstr "Servîs nehate diyarkirin"
8429 msgid "Obsolete SNAC"
8432 msgid "Not supported by host"
8433 msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"
8435 msgid "Not supported by client"
8436 msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"
8438 msgid "Refused by client"
8439 msgstr "Daxwazkar red kir"
8441 msgid "Reply too big"
8442 msgstr "Bersîv zor dirêj e"
8444 msgid "Responses lost"
8445 msgstr "Bersiv winda ne"
8447 msgid "Request denied"
8448 msgstr "Daxwaz hat redkirin"
8450 msgid "Busted SNAC payload"
8453 msgid "Insufficient rights"
8456 msgid "In local permit/deny"
8459 msgid "Warning level too high (sender)"
8462 msgid "Warning level too high (receiver)"
8465 msgid "User temporarily unavailable"
8466 msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
8469 msgstr "Ne li gorê ye"
8471 msgid "List overflow"
8472 msgstr "Serçûyîna lîsteyê"
8474 msgid "Request ambiguous"
8475 msgstr "Bibiryarî pêwiste"
8478 msgstr "Lîste tije ye"
8480 msgid "Not while on AOL"
8481 msgstr "Ne li ser AOL'ê"
8483 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8484 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8486 msgid "Appear Online"
8489 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8490 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8491 #. Invisible (this is the default).
8493 msgid "Don't Appear Online"
8494 msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
8496 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8497 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8498 #. isn't Invisible).
8499 msgid "Appear Offline"
8500 msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
8502 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8503 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8504 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8507 msgid "Don't Appear Offline"
8508 msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
8511 msgid "you have no buddies on this list"
8512 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
8516 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8521 msgid "Visible List"
8524 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8528 msgid "Invisible List"
8529 msgstr "vexwendina lîsteyê"
8531 msgid "These buddies will always see you as offline"
8535 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8539 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8543 msgid "Info for Group %s"
8546 msgid "Notes Address Book Information"
8549 msgid "Invite Group to Conference..."
8552 msgid "Get Notes Address Book Info"
8555 msgid "Sending Handshake"
8558 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8561 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8564 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8565 msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"
8567 msgid "Login Redirected"
8570 msgid "Forcing Login"
8573 msgid "Login Acknowledged"
8576 msgid "Starting Services"
8581 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8584 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8588 msgid "Announcement from %s"
8591 msgid "Conference Closed"
8594 msgid "Unable to send message: "
8598 msgid "Unable to send message to %s:"
8599 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
8601 msgid "Place Closed"
8610 msgid "Video Camera"
8613 msgid "File Transfer"
8614 msgstr "Şandina Pelgehê"
8621 msgid "External User"
8622 msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike"
8624 msgid "Create conference with user"
8629 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8633 msgid "New Conference"
8634 msgstr "Konferansa nû"
8639 msgid "Available Conferences"
8640 msgstr "Konferansên heyî"
8642 msgid "Create New Conference..."
8645 msgid "Invite user to a conference"
8650 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8651 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8655 msgid "Invite to Conference"
8658 msgid "Invite to Conference..."
8661 msgid "Send TEST Announcement"
8667 msgid "No Sametime Community Server specified"
8672 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8673 "Please enter one below to continue logging in."
8676 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8679 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8686 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8689 msgid "Last Known Client"
8693 msgstr "Navê bikarhêner"
8698 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8703 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8704 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8708 msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
8710 msgid "Unable to add user: user not found"
8715 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8716 "entry has been removed from your buddy list."
8721 "Error reading file %s: \n"
8725 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8728 msgid "Buddy List Storage Mode"
8731 msgid "Local Buddy List Only"
8734 msgid "Merge List from Server"
8737 msgid "Merge and Save List to Server"
8740 msgid "Synchronize List with Server"
8744 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8748 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8751 msgid "Unable to add group: group exists"
8755 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8758 msgid "Unable to add group"
8761 msgid "Possible Matches"
8764 msgid "Notes Address Book group results"
8769 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8770 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8771 "to your buddy list."
8774 msgid "Select Notes Address Book"
8777 msgid "Unable to add group: group not found"
8782 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8783 "Sametime community."
8786 msgid "Notes Address Book Group"
8790 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8791 "group and its members to your buddy list."
8795 msgid "Search results for '%s'"
8800 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8801 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8805 msgid "Search Results"
8806 msgstr "Encamên Lêgerînê"
8812 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8818 msgid "Search for a user"
8822 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8823 "in your Sametime community."
8829 msgid "Import Sametime List..."
8832 msgid "Export Sametime List..."
8835 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8838 msgid "User Search..."
8841 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8844 #. pretend to be Sametime Connect
8845 msgid "Hide client identity"
8849 msgid "User %s is not present in the network"
8852 msgid "Key Agreement"
8855 msgid "Cannot perform the key agreement"
8856 msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"
8858 msgid "Error occurred during key agreement"
8859 msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"
8861 msgid "Key Agreement failed"
8862 msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"
8864 msgid "Timeout during key agreement"
8867 msgid "Key agreement was aborted"
8868 msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"
8870 msgid "Key agreement is already started"
8871 msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"
8873 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8876 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8877 msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"
8881 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8887 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8891 "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
8892 "Hosta li dûr: %s\n"
8895 msgid "Key Agreement Request"
8896 msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"
8898 msgid "IM With Password"
8901 msgid "Cannot set IM key"
8902 msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"
8904 msgid "Set IM Password"
8907 msgid "Get Public Key"
8908 msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"
8910 msgid "Cannot fetch the public key"
8913 msgid "Show Public Key"
8914 msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"
8916 msgid "Could not load public key"
8917 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
8919 msgid "User Information"
8920 msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
8922 msgid "Cannot get user information"
8923 msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
8926 msgid "The %s buddy is not trusted"
8930 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8931 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8934 #. Open file selector to select the public key.
8939 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8943 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8950 msgid "Select correct user"
8951 msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
8954 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8955 "user from the list to add to the buddy list."
8957 "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
8958 "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
8961 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8962 "from the list to add to the buddy list."
8964 "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
8965 "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
8974 msgstr "Min şiyar bike"
8976 msgid "Hyper Active"
8983 msgstr "Modên Bikarhêner"
8985 msgid "Preferred Contact"
8986 msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
8988 msgid "Preferred Language"
8989 msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
9000 msgid "Reset IM Key"
9003 msgid "IM with Key Exchange"
9004 msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
9006 msgid "IM with Password"
9009 msgid "Get Public Key..."
9015 msgid "Draw On Whiteboard"
9018 msgid "_Passphrase:"
9022 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9023 msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"
9025 msgid "Channel Information"
9026 msgstr "Agahiya Kanalê"
9028 msgid "Cannot get channel information"
9029 msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
9032 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9033 msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"
9036 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9037 msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"
9040 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9041 msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"
9044 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9045 msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"
9047 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9049 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9050 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9053 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9054 msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"
9057 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9058 msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "
9061 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9065 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9068 msgid "Add Channel Public Key"
9069 msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"
9071 #. Add new public key
9072 msgid "Open Public Key..."
9073 msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."
9075 msgid "Channel Passphrase"
9076 msgstr "Şîfreya Kanalê"
9078 msgid "Channel Public Keys List"
9079 msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"
9083 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9084 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9085 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9086 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9090 msgid "Channel Authentication"
9093 msgid "Add / Remove"
9094 msgstr "Têxê / Rake"
9100 msgstr "Hevoka şîfreyê"
9103 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9106 msgid "Add Channel Private Group"
9107 msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"
9110 msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
9112 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9114 "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
9115 "mîhengî sifirê bike"
9118 msgstr "vexwendina lîsteyê"
9121 msgstr "endamê lîsteyê"
9123 msgid "Add Private Group"
9124 msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"
9126 msgid "Reset Permanent"
9127 msgstr "Parzûnan paşve bistîne"
9129 msgid "Set Permanent"
9132 msgid "Set User Limit"
9133 msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
9135 msgid "Reset Topic Restriction"
9138 msgid "Set Topic Restriction"
9141 msgid "Reset Private Channel"
9142 msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"
9144 msgid "Set Private Channel"
9145 msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"
9147 msgid "Reset Secret Channel"
9148 msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"
9150 msgid "Set Secret Channel"
9151 msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"
9155 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9157 "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"
9159 msgid "Join Private Group"
9160 msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"
9162 msgid "Cannot join private group"
9163 msgstr "Koma taybet beşdar nabe"
9165 msgid "Call Command"
9168 msgid "Cannot call command"
9171 msgid "Unknown command"
9172 msgstr "Fermaneke nenas"
9174 msgid "Secure File Transfer"
9175 msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"
9177 msgid "Error during file transfer"
9178 msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"
9181 msgid "Remote disconnected"
9182 msgstr "%s Girêdan çû"
9184 msgid "Permission denied"
9185 msgstr "Destûr nehate dayîn"
9187 msgid "Key agreement failed"
9188 msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"
9191 msgid "Connection timed out"
9192 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
9195 msgid "Creating connection failed"
9196 msgstr "Girêdan serneket"
9198 msgid "File transfer session does not exist"
9199 msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"
9201 msgid "No file transfer session active"
9202 msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
9204 msgid "File transfer already started"
9205 msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
9207 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9208 msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"
9210 msgid "Could not start the file transfer"
9211 msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
9213 msgid "Cannot send file"
9214 msgstr "Pelgeh nayê şandin"
9216 msgid "Error occurred"
9220 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9221 msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"
9224 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9225 msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"
9228 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9229 msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"
9232 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9236 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9240 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9244 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9248 msgid "Killed by %s (%s)"
9251 msgid "Server signoff"
9252 msgstr "Pêşkêşker qut bû"
9254 msgid "Personal Information"
9255 msgstr "Agahiya Şexsî"
9258 msgstr "Roja Dayîkbûnê"
9263 msgid "Organization"
9273 msgstr "Têkeve Sohbetê"
9276 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9277 msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"
9280 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9281 msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"
9287 msgstr "Nivîsa Rewşê"
9289 msgid "Public Key Fingerprint"
9292 msgid "Public Key Babbleprint"
9296 msgstr "_Hîn zêde..."
9298 msgid "Detach From Server"
9301 msgid "Cannot detach"
9304 msgid "Cannot set topic"
9305 msgstr "Mijar nehate guhertin"
9307 msgid "Failed to change nickname"
9308 msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
9311 msgstr "Lîsteya Odeyan"
9313 msgid "Cannot get room list"
9314 msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"
9317 msgid "Network is empty"
9318 msgstr "Îstatîstîkên Torê"
9320 msgid "No public key was received"
9321 msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"
9323 msgid "Server Information"
9324 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
9326 msgid "Cannot get server information"
9327 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
9329 msgid "Server Statistics"
9330 msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"
9332 msgid "Cannot get server statistics"
9333 msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
9337 "Local server start time: %s\n"
9338 "Local server uptime: %s\n"
9339 "Local server clients: %d\n"
9340 "Local server channels: %d\n"
9341 "Local server operators: %d\n"
9342 "Local router operators: %d\n"
9343 "Local cell clients: %d\n"
9344 "Local cell channels: %d\n"
9345 "Local cell servers: %d\n"
9346 "Total clients: %d\n"
9347 "Total channels: %d\n"
9348 "Total servers: %d\n"
9349 "Total routers: %d\n"
9350 "Total server operators: %d\n"
9351 "Total router operators: %d\n"
9354 msgid "Network Statistics"
9355 msgstr "Îstatîstîkên Torê"
9361 msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
9363 msgid "Ping reply received from server"
9364 msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"
9366 msgid "Could not kill user"
9367 msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"
9373 msgid "Cannot watch user"
9374 msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
9376 msgid "Resuming session"
9377 msgstr "Danişîn dom dike"
9379 msgid "Authenticating connection"
9380 msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"
9382 msgid "Verifying server public key"
9383 msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"
9385 msgid "Passphrase required"
9390 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9391 "still like to accept this public key?"
9393 "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
9394 "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
9397 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9399 "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
9403 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9409 msgid "Verify Public Key"
9410 msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"
9415 msgid "Unsupported public key type"
9416 msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"
9418 msgid "Disconnected by server"
9419 msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"
9422 msgid "Error connecting to SILC Server"
9423 msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
9425 msgid "Key Exchange failed"
9426 msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"
9429 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9431 "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
9432 "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"
9434 msgid "Performing key exchange"
9435 msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"
9438 msgid "Unable to load SILC key pair"
9439 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
9442 msgid "Connecting to SILC Server"
9443 msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
9445 msgid "Out of memory"
9446 msgstr "Bîr têrê nake"
9449 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9450 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
9453 msgid "Error loading SILC key pair"
9454 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9457 msgid "Download %s: %s"
9458 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
9460 msgid "Your Current Mood"
9469 "Your Preferred Contact Methods"
9472 "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"
9481 msgid "Video conferencing"
9482 msgstr "Konferansa nû"
9484 msgid "Your Current Status"
9487 msgid "Online Services"
9488 msgstr "Xizmetên Girêdayî"
9490 msgid "Let others see what services you are using"
9492 "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"
9494 msgid "Let others see what computer you are using"
9497 msgid "Your VCard File"
9498 msgstr "Pelgeha te ya VCard"
9500 msgid "Timezone (UTC)"
9503 msgid "User Online Status Attributes"
9507 "You can let other users see your online status information and your personal "
9508 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9511 "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
9512 "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide "
9515 msgid "Message of the Day"
9516 msgstr "Peyama Rojê"
9518 msgid "No Message of the Day available"
9519 msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
9521 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9522 msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."
9524 msgid "Create New SILC Key Pair"
9527 msgid "Passphrases do not match"
9530 msgid "Key Pair Generation failed"
9536 msgid "Public key file"
9539 msgid "Private key file"
9542 msgid "Passphrase (retype)"
9543 msgstr "Hevoka şîfreyê"
9545 msgid "Generate Key Pair"
9548 msgid "Online Status"
9549 msgstr "Rewşa Girêdanê"
9551 msgid "View Message of the Day"
9552 msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"
9554 msgid "Create SILC Key Pair..."
9558 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9559 msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"
9561 msgid "Topic too long"
9562 msgstr "Mijar pir dirêj e"
9564 msgid "You must specify a nick"
9565 msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
9568 msgid "channel %s not found"
9569 msgstr "qanala %s nehate dîtin"
9572 msgid "channel modes for %s: %s"
9573 msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"
9576 msgid "no channel modes are set on %s"
9577 msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"
9580 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9584 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9585 msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Pidginê be)"
9587 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9590 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9593 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9594 msgstr "topic [<mijara nû>]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"
9596 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9599 msgid "list: List channels on this network"
9600 msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"
9602 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9603 msgstr "whois <bernav>: Agahiyên şexs nîşan bide"
9605 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9607 "msg <bernav> <message>: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne"
9609 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9611 "query <bernav> [<message>]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
9614 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9617 msgid "detach: Detach this session"
9620 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9623 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9626 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9629 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9632 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9636 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9641 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9645 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9648 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9652 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9653 "channel invite list"
9656 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9659 msgid "info [server]: View server administrative details"
9662 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9665 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9668 msgid "stats: View server and network statistics"
9671 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9672 msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"
9674 msgid "users <channel>: List users in channel"
9678 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9679 "specific users in channel(s)"
9683 #. *< ui_requirement
9691 msgid "SILC Protocol Plugin"
9692 msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"
9695 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9701 msgid "Public Key file"
9702 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
9704 msgid "Private Key file"
9705 msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"
9713 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9716 msgid "Public key authentication"
9719 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9722 msgid "Block messages to whiteboard"
9725 msgid "Automatically open whiteboard"
9728 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9731 msgid "Creating SILC key pair..."
9732 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9735 msgid "Unable to create SILC key pair"
9736 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9738 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9739 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9740 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9742 msgid "Real Name: \t%s\n"
9743 msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"
9746 msgid "User Name: \t%s\n"
9747 msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"
9750 msgid "Email: \t\t%s\n"
9754 msgid "Host Name: \t%s\n"
9758 msgid "Organization: \t%s\n"
9762 msgid "Country: \t%s\n"
9763 msgstr "Welat: %s\n"
9766 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9770 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9774 msgid "Version: \t%s\n"
9775 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
9779 "Public Key Fingerprint:\n"
9786 "Public Key Babbleprint:\n"
9790 msgid "Public Key Information"
9791 msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"
9796 msgid "Video Conferencing"
9797 msgstr "Konferansa Vîdeoyî"
9809 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9814 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9821 msgid "No server statistics available"
9822 msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"
9824 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9825 msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
9828 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9829 msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"
9832 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9834 "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê "
9838 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9839 msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"
9842 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9843 msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"
9846 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9847 msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"
9850 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9851 msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"
9854 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9855 msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"
9858 msgid "Failure: Incorrect signature"
9859 msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"
9862 msgid "Failure: Invalid cookie"
9866 msgid "Failure: Authentication failed"
9867 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
9870 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9871 msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin"
9878 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9879 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
9881 msgid "Unable to create connection"
9885 msgid "Unknown server response"
9886 msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas."
9889 msgid "Unable to create listen socket"
9890 msgstr "Girêdan venabe"
9893 msgid "Unable to resolve hostname"
9894 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
9897 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9898 msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"
9901 msgid "SIP connect server not specified"
9902 msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"
9905 #. *< ui_requirement
9912 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9913 msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
9916 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9919 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9923 msgstr "UDP Bikar Bine"
9929 msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
9937 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9940 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9943 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9948 msgstr "ID ya Yahoo!"
9951 #. *< ui_requirement
9961 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9962 msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"
9965 msgstr "Porta Bangkirinê"
9968 msgid "File transfer server"
9969 msgstr "Porta veguheztina pelan"
9971 msgid "File transfer port"
9972 msgstr "Porta veguheztina pelan"
9974 msgid "Chat room locale"
9977 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9980 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9983 msgid "Chat room list URL"
9987 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9988 msgstr "ID ya Yahoo!"
9991 #. *< ui_requirement
10001 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10002 msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"
10005 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10008 msgid "Your SMS was not delivered"
10011 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10012 msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."
10015 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10016 msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:"
10019 msgid "Authorization denied message:"
10020 msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
10024 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10025 "following reason: %s."
10029 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10032 msgid "Add buddy rejected"
10033 msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"
10035 #. Some error in the received stream
10037 msgid "Received invalid data"
10038 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
10040 #. security lock from too many failed login attempts
10043 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10044 "website may fix this."
10046 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10049 #. indicates a lock of some description
10052 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10055 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10058 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10061 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10062 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10064 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10067 #. username or password missing
10069 msgid "Username or password missing"
10070 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
10074 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10075 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10076 "Check %s for updates."
10079 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10084 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10085 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10088 msgid "Ignore buddy?"
10089 msgstr "Şexs nebîne?"
10092 msgid "Invalid username or password"
10093 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
10097 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10098 "try logging into the Yahoo! website."
10100 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10104 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10108 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10109 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10113 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10117 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10118 msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
10121 msgid "Unable to add buddy to server list"
10122 msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran"
10125 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10129 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10130 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
10133 msgid "Lost connection with %s: %s"
10134 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
10137 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10138 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
10141 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10143 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
10144 "were girêdan binivîse."
10147 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10151 msgid "Not at Home"
10154 msgid "Not at Desk"
10157 msgid "Not in Office"
10160 msgid "On Vacation"
10163 msgid "Stepped Out"
10166 msgid "Not on server list"
10167 msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye"
10169 msgid "Appear Permanently Offline"
10170 msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye"
10175 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10176 msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye"
10178 msgid "Join in Chat"
10179 msgstr "Tevlî sohbetê bibe"
10181 msgid "Initiate Conference"
10182 msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin"
10184 msgid "Presence Settings"
10187 msgid "Start Doodling"
10190 msgid "Select the ID you want to activate"
10193 msgid "Join whom in chat?"
10196 msgid "Activate ID..."
10197 msgstr "IDê çalak bike..."
10199 msgid "Join User in Chat..."
10204 msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"
10206 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10209 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10212 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10215 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10216 #. * Doodle session has been made
10218 msgid "Sent Doodle request."
10221 msgid "Unable to connect."
10222 msgstr "Girêdan serneket."
10224 msgid "Unable to establish file descriptor."
10225 msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin."
10228 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10229 msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
10231 msgid "Write Error"
10232 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
10234 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10235 msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê"
10237 msgid "Yahoo! Profile"
10238 msgstr "Profîla Yahoo!ye"
10241 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10246 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10251 msgstr "ID ya Yahoo!"
10256 msgid "Latest News"
10257 msgstr "Nûçeyên Dawîn"
10262 msgid "Cool Link 1"
10263 msgstr "Girêdana sar 1"
10265 msgid "Cool Link 2"
10266 msgstr "Girêdana sar 2"
10268 msgid "Cool Link 3"
10269 msgstr "Girêdana sar 3"
10271 msgid "Last Update"
10272 msgstr "Rojanekirina dawî"
10275 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10279 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10280 "server-side problem. Please try again later."
10282 "Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. "
10283 "Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
10286 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10287 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10288 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10291 msgid "The user's profile is empty."
10292 msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye."
10295 msgid "%s has declined to join."
10296 msgstr "%s têketin pêk aniye."
10298 msgid "Failed to join chat"
10302 msgid "Unknown room"
10306 msgid "Maybe the room is full"
10310 msgid "Not available"
10314 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10315 "able to rejoin a chatroom"
10319 msgid "You are now chatting in %s."
10320 msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s."
10322 msgid "Failed to join buddy in chat"
10323 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
10325 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10326 msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?"
10328 msgid "Fetching the room list failed."
10329 msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket"
10337 msgid "Connection problem"
10338 msgstr "Pirsgirêka girêdanê"
10340 msgid "Unable to fetch room list."
10344 msgstr "Jûrên Bikarhêneran"
10347 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10348 msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re"
10351 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10352 "in the Account Editor)"
10356 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10357 msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"
10360 msgid "Hidden or not logged-in"
10361 msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê"
10364 msgid "<br>At %s since %s"
10376 msgid "_Recipient:"
10380 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10381 msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"
10383 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10386 msgid "zl <nick>: Locate user"
10389 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10392 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10395 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10398 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10402 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10406 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10407 "<i>instance</i>,*>"
10411 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10412 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10416 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10417 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10420 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10423 msgid "Resubscribe"
10426 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10430 #. *< ui_requirement
10439 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10440 msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"
10445 msgid "tzc command"
10448 msgid "Export to .anyone"
10451 msgid "Export to .zephyr.subs"
10454 msgid "Import from .anyone"
10457 msgid "Import from .zephyr.subs"
10467 msgid "Unable to create socket: %s"
10468 msgstr "Girêdan venabe"
10471 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10472 msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
10475 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10476 msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d"
10479 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10483 msgid "Error resolving %s"
10484 msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
10487 msgid "Requesting %s's attention..."
10491 msgid "%s has requested your attention!"
10492 msgstr "%s agahiya we stend"
10495 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10506 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10509 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10513 msgstr "_Bipejirîne"
10516 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10518 msgid "I'm not here right now"
10521 msgid "saved statuses"
10525 msgid "%s is now known as %s.\n"
10526 msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"
10530 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10535 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10536 msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
10538 msgid "Accept chat invitation?"
10539 msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
10547 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10548 msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
10552 msgid "Stored Image"
10553 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
10555 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10559 msgid "SSL Connection Failed"
10560 msgstr "Di girêdanê de çewtî"
10562 msgid "SSL Handshake Failed"
10563 msgstr "SSL Handshake neserketî ye"
10566 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10567 msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."
10570 msgid "Unknown SSL error"
10571 msgstr "Çewtiya nenas"
10577 msgid "Do not disturb"
10578 msgstr "Mijûl Nekin"
10581 msgid "Extended away"
10582 msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
10589 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10590 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
10593 msgid "%s (%s) is now %s"
10594 msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
10597 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10598 msgstr "%s ne dûr e."
10601 msgid "%s became idle"
10602 msgstr "%s neçalak bû"
10605 msgid "%s became unidle"
10606 msgstr "%s çalak bû"
10609 msgid "+++ %s became idle"
10613 msgid "+++ %s became unidle"
10617 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10618 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10619 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10620 #. * followed by the date.
10626 msgid "Calculating..."
10627 msgstr "Tê hesibandin..."
10634 msgid_plural "%d seconds"
10635 msgstr[0] "%d çirke"
10636 msgstr[1] "%d çirke"
10640 msgid_plural "%d days"
10645 msgid "%s, %d hour"
10646 msgid_plural "%s, %d hours"
10647 msgstr[0] "%s, %d demjimêr"
10648 msgstr[1] "%s, %d demjimêr"
10652 msgid_plural "%d hours"
10653 msgstr[0] "%d demjimêr"
10654 msgstr[1] "%d demjimêr"
10657 msgid "%s, %d minute"
10658 msgid_plural "%s, %d minutes"
10659 msgstr[0] "%s, %d xulek"
10660 msgstr[1] "%s, %d xulek"
10664 msgid_plural "%d minutes"
10665 msgstr[0] "%d xulek"
10666 msgstr[1] "%d xulek"
10669 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10673 msgid "Unable to connect to %s"
10674 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
10677 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10679 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
10684 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10685 "server may be trying something malicious."
10689 msgid "Error reading from %s: %s"
10691 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
10695 msgid "Error writing to %s: %s"
10697 "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
10701 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10702 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
10710 msgstr "%s - %s (%s)"
10713 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10718 msgid "Remote host closed connection."
10719 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
10723 msgid "Connection timed out."
10724 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
10728 msgid "Connection refused."
10729 msgstr "Girêdan pêk nehat."
10733 msgid "Address already in use."
10734 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
10737 msgid "Error Reading %s"
10738 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
10742 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10743 "the old file has been renamed to %s~."
10747 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10750 msgid "Internet Messenger"
10751 msgstr "Peyamnêra înternetê"
10754 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10755 msgstr "Peyamnêra înternetê"
10757 #. Build the login options frame.
10758 msgid "Login Options"
10759 msgstr "Vebijartokên Têketinê"
10766 msgstr "_Navê bikarhêner:"
10769 msgid "Remember pass_word"
10770 msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
10772 #. Build the user options frame.
10773 msgid "User Options"
10774 msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
10777 msgid "_Local alias:"
10778 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
10781 msgid "New _mail notifications"
10782 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
10785 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10793 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10794 msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
10796 msgid "Use Global Proxy Settings"
10797 msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
10800 msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"
10808 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10814 msgid "Use Environmental Settings"
10815 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
10817 #. This is an easter egg.
10818 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10819 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10820 #. look at butterflies.
10821 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10822 msgid "If you look real closely"
10823 msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"
10825 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10826 msgid "you can see the butterflies mating"
10827 msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"
10829 msgid "Proxy _type:"
10830 msgstr "Cureyê_Proxyê:"
10842 msgid "Use _silence suppression"
10843 msgstr "Danişîn dom dike"
10846 msgid "_Voice and Video"
10847 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
10850 msgid "Unable to save new account"
10851 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
10853 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10856 msgid "Add Account"
10857 msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
10862 msgid "Create _this new account on the server"
10867 msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
10877 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10879 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10880 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10881 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10884 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10885 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10890 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10892 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
10895 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10896 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
10899 msgid "Send Instant Message"
10904 msgid "Background Color"
10905 msgstr "Rengê zemînê"
10908 msgid "The background color for the buddy list"
10909 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
10916 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10917 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan"
10920 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10921 #. of a buddy list group when in its expanded state
10923 msgid "Expanded Background Color"
10924 msgstr "Rengê zemînê"
10926 msgid "The background color of an expanded group"
10929 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10930 #. of a buddy list group when in its expanded state
10932 msgid "Expanded Text"
10933 msgstr "Dîmena Firehkirinê"
10935 msgid "The text information for when a group is expanded"
10938 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10939 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10941 msgid "Collapsed Background Color"
10942 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
10944 msgid "The background color of a collapsed group"
10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10948 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10950 msgid "Collapsed Text"
10951 msgstr "_Teng bike"
10953 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10957 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10958 #. of a buddy list contact or chat room
10960 msgid "Contact/Chat Background Color"
10961 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
10963 msgid "The background color of a contact or chat"
10966 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10967 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10969 msgid "Contact Text"
10972 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10975 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10976 #. of a buddy list buddy when it is online
10978 msgid "Online Text"
10982 msgid "The text information for when a buddy is online"
10983 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
10985 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10986 #. of a buddy list buddy when it is away
10992 msgid "The text information for when a buddy is away"
10993 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
10995 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10996 #. of a buddy list buddy when it is offline
10998 msgid "Offline Text"
10999 msgstr "Negirêdayî"
11002 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11003 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when it is idle
11012 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11013 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11016 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11017 msgid "Message Text"
11018 msgstr "Nivîsa Peyamê"
11020 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11023 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11024 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11026 msgid "Message (Nick Said) Text"
11027 msgstr "Nivîsa Peyamê"
11031 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11033 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11036 msgid "The text information for a buddy's status"
11037 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
11040 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11042 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11047 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11048 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11049 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11052 msgid "Please update the necessary fields."
11060 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11063 "Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
11068 msgstr "Lîsteya odê"
11075 msgstr "Blokê Rake"
11081 msgstr "Agahî Bistîne"
11087 msgid "_Audio Call"
11088 msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
11090 msgid "Audio/_Video Call"
11094 msgid "_Video Call"
11095 msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
11098 msgid "_Send File..."
11099 msgstr "Pelî _Bişîne"
11102 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11103 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
11106 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
11109 msgid "Hide When Offline"
11110 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
11113 msgid "Show When Offline"
11114 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
11117 msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
11123 msgid "Set Custom Icon"
11124 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
11127 msgid "Remove Custom Icon"
11128 msgstr "Têkiliyê Rake"
11131 msgid "Add _Buddy..."
11132 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
11135 msgid "Add C_hat..."
11136 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
11138 msgid "_Delete Group"
11139 msgstr "Grubê jÊ bibe"
11142 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
11146 msgstr "_Beşdar bibe"
11149 msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
11156 msgid "_Edit Settings..."
11157 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
11160 msgstr "_Teng bike"
11163 msgstr "_Fireh bike"
11165 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11166 msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"
11169 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11171 "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî."
11173 #. I don't believe this can happen currently, I think
11174 #. * everything that calls this function checks for one of the
11175 #. * above node types first.
11177 msgid "Unknown node type"
11178 msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"
11181 msgid "Please select your mood from the list"
11182 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
11185 msgid "Message (optional)"
11186 msgstr "Navê Xuya Dibe"
11189 msgid "Edit User Mood"
11190 msgstr "Modên Bikarhêner"
11192 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11193 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11198 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11199 msgstr "/Kes/_Peyama Nû"
11201 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11202 msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."
11204 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11205 msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."
11207 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11208 msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."
11211 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11212 msgstr "/Kes/_Derkeve"
11215 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11216 msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
11219 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11220 msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"
11223 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11224 msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide"
11227 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11228 msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"
11231 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11232 msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"
11234 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11237 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11238 msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."
11240 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11241 msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."
11243 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11244 msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."
11246 msgid "/Buddies/_Quit"
11254 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11261 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11265 msgid "/Tools/_Certificates"
11266 msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
11269 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11270 msgstr "/Amûr/_Li derve"
11272 msgid "/Tools/Plu_gins"
11273 msgstr "/Amûr/Pê_vek"
11275 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11276 msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
11278 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11279 msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"
11282 msgid "/Tools/Set _Mood"
11283 msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
11285 msgid "/Tools/_File Transfers"
11286 msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"
11288 msgid "/Tools/R_oom List"
11289 msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"
11291 msgid "/Tools/System _Log"
11294 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11295 msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
11301 msgid "/Help/Online _Help"
11302 msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"
11305 msgid "/Help/_Build Information"
11306 msgstr "Agahiya Heval"
11308 msgid "/Help/_Debug Window"
11309 msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"
11312 msgid "/Help/De_veloper Information"
11313 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
11316 msgid "/Help/_Plugin Information"
11317 msgstr "Agahiya Heval"
11320 msgid "/Help/_Translator Information"
11321 msgstr "Agahiya Şexsî"
11323 msgid "/Help/_About"
11324 msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"
11327 msgid "<b>Account:</b> %s"
11335 "<b>Occupants:</b> %d"
11349 msgid "(no topic set)"
11350 msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
11353 msgid "Buddy Alias"
11354 msgstr "Lîsteya Hevalan"
11358 msgstr "Daniştin hat girtin"
11374 msgid "Total Buddies"
11378 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11379 msgstr "Dema %dh %02dm"
11382 msgid "Idle %dh %02dm"
11383 msgstr "Dema %dh %02dm"
11389 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11390 msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."
11392 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11393 msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."
11395 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11396 msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."
11398 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11399 msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."
11401 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11402 msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."
11404 msgid "/Buddies/Add Group..."
11405 msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."
11407 msgid "/Tools/Privacy"
11408 msgstr "/Amûr/Ewlekarî"
11410 msgid "/Tools/Room List"
11411 msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"
11414 msgid "%d unread message from %s\n"
11415 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11416 msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
11417 msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"
11423 msgstr "Li Gorî rewşê"
11425 msgid "By recent log activity"
11429 msgid "%s disconnected"
11430 msgstr "%s Girêdan çû"
11433 msgid "%s disabled"
11434 msgstr "Fermana nederbasdar"
11438 msgstr "_Dîsa xwe girê bide"
11442 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
11448 msgid "Welcome back!"
11449 msgstr "%s dîsa hat"
11452 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11454 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11455 msgstr[0] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
11456 msgstr[1] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
11459 msgid "<b>Username:</b>"
11462 "<b>Navê Bikarhêner:</b>"
11465 msgid "<b>Password:</b>"
11466 msgstr "<b>_Şîfre:</b>"
11475 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11478 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11480 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11481 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11482 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11485 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11486 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11489 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11490 msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
11493 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11494 msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"
11497 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11498 msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide"
11501 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11502 msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"
11505 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11506 msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"
11509 msgid "Add a buddy.\n"
11510 msgstr "Kesekî lê zêde bike"
11513 msgid "Buddy's _username:"
11514 msgstr "Navê _Heval"
11517 msgid "(Optional) A_lias:"
11518 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
11521 msgid "(Optional) _Invite message:"
11522 msgstr "Peyam berde"
11525 msgid "Add buddy to _group:"
11526 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
11528 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11529 msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
11532 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11534 msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."
11537 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11538 "would like to add to your buddy list.\n"
11540 "Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
11545 msgstr "Navê ku xuya dibe"
11550 msgid "Auto_join when account connects."
11553 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11556 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11557 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
11559 msgid "Enable Account"
11560 msgstr "Hesab çalak bike"
11562 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11565 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11568 msgid "_Edit Account"
11569 msgstr "_Hesab sererast bike"
11572 msgid "Set _Mood..."
11573 msgstr "Rengî hilbijêre"
11575 msgid "No actions available"
11576 msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"
11579 msgstr "_Neçalak bike"
11584 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11585 msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"
11587 msgid "Type the host name for this certificate."
11590 #. Widget creation function
11592 msgid "SSL Servers"
11596 msgid "Unknown command."
11597 msgstr "Fermaneke nenas"
11599 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11600 msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."
11603 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11605 "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."
11607 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11608 msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"
11617 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11618 msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"
11620 msgid "Save Conversation"
11621 msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"
11624 msgstr "Tune-dîtin"
11629 msgid "Get Away Message"
11630 msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"
11634 msgstr "Gotinên dawî"
11636 msgid "Unable to save icon file to disk."
11637 msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"
11640 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
11643 msgstr "Bileyizîne"
11646 msgstr "Îkonê Veşêre"
11648 msgid "Save Icon As..."
11649 msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
11652 msgid "Set Custom Icon..."
11653 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
11656 msgid "Change Size"
11657 msgstr "Rewşê Biguhere"
11662 #. Conversation menu
11663 msgid "/_Conversation"
11664 msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
11666 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11667 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."
11670 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11671 msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
11673 msgid "/Conversation/_Find..."
11674 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"
11676 msgid "/Conversation/View _Log"
11677 msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
11679 msgid "/Conversation/_Save As..."
11680 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."
11682 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11686 msgid "/Conversation/M_edia"
11687 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11690 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11691 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11694 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11695 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11698 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11699 msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
11701 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11702 msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."
11705 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11706 msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
11708 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11709 msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
11711 msgid "/Conversation/_Get Info"
11712 msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"
11714 msgid "/Conversation/In_vite..."
11715 msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
11718 msgid "/Conversation/M_ore"
11719 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11721 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11722 msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
11724 msgid "/Conversation/_Block..."
11725 msgstr "/Nivîsandin/_Block"
11728 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11729 msgstr "/Nivîsandin/_Block"
11731 msgid "/Conversation/_Add..."
11732 msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."
11734 msgid "/Conversation/_Remove..."
11735 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."
11737 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11738 msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
11740 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11741 msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."
11743 msgid "/Conversation/_Close"
11744 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11748 msgstr "/_Bijartin"
11750 msgid "/Options/Enable _Logging"
11751 msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"
11753 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11754 msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"
11756 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11757 msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
11759 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11760 msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
11763 msgid "/Conversation/More"
11764 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11768 msgstr "/_Bijartin"
11770 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11771 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11772 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11773 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11774 #. * conversation is created.
11776 msgid "/Conversation"
11777 msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
11779 msgid "/Conversation/View Log"
11780 msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
11783 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11784 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11787 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11788 msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
11791 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11792 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11794 msgid "/Conversation/Send File..."
11795 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."
11798 msgid "/Conversation/Get Attention"
11799 msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
11801 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11802 msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
11804 msgid "/Conversation/Get Info"
11805 msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
11807 msgid "/Conversation/Invite..."
11808 msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."
11810 msgid "/Conversation/Alias..."
11811 msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
11813 msgid "/Conversation/Block..."
11814 msgstr "/Nivîsandin/Block..."
11817 msgid "/Conversation/Unblock..."
11818 msgstr "/Nivîsandin/Block..."
11820 msgid "/Conversation/Add..."
11821 msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."
11823 msgid "/Conversation/Remove..."
11824 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."
11826 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11827 msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
11829 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11830 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."
11832 msgid "/Options/Enable Logging"
11833 msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
11835 msgid "/Options/Enable Sounds"
11836 msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
11838 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11839 msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
11841 msgid "/Options/Show Timestamps"
11842 msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
11844 msgid "User is typing..."
11845 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
11850 "%s has stopped typing"
11851 msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
11853 #. Build the Send To menu
11861 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11862 msgid "0 people in room"
11863 msgstr "Di odê tu kes tune"
11866 msgid "Close Find bar"
11867 msgstr "Vê hilfirînê bigire"
11874 msgid "%d person in room"
11875 msgid_plural "%d people in room"
11876 msgstr[0] "%d di odê de"
11877 msgstr[1] "%d di odê de"
11879 msgid "Stopped Typing"
11880 msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
11886 msgid "Unread Messages"
11887 msgstr "Peyamên nexwendî"
11890 msgstr "Buyereke Nû"
11893 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11894 msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
11896 msgid "Confirm close"
11897 msgstr "Girtinê erê bike"
11899 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11900 msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"
11902 msgid "Close other tabs"
11903 msgstr "Hilfirînên din bigire"
11905 msgid "Close all tabs"
11906 msgstr "Hemû hilfirînan bigire"
11908 msgid "Detach this tab"
11911 msgid "Close this tab"
11912 msgstr "Vê hilfirînê bigire"
11914 msgid "Close conversation"
11915 msgstr "Axaftinê dade"
11917 msgid "Last created window"
11918 msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"
11920 msgid "Separate IM and Chat windows"
11921 msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"
11927 msgstr "Li gorî gruban"
11930 msgstr "Li gorî Hesaban"
11935 msgid "_Search for:"
11936 msgstr "_Lê bigere:"
11938 msgid "Save Debug Log"
11939 msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"
11942 msgstr "Berovajî bike"
11944 msgid "Highlight matches"
11953 msgid "_Both Icon & Text"
11959 msgid "Right click for more options."
11960 msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."
11965 msgid "Select the debug filter level."
11970 msgstr "Destûr bide"
11978 msgstr "Hişyar Bike"
11985 msgid "Fatal Error"
11986 msgstr "Xeletiya Herêmî"
11992 msgid "voice and video"
12000 msgstr "pêşxistinkar & webmaster"
12003 msgstr "Porta win32"
12005 #. feel free to not translate this
12006 msgid "Ka-Hing Cheung"
12012 msgid "libfaim maintainer"
12013 msgstr "Çavdêrê libfaim"
12015 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12016 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12017 msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"
12026 msgid "original author"
12027 msgstr "tîprêziya xweser"
12029 msgid "lead developer"
12030 msgstr "pêşxistinkar"
12032 msgid "Senior Contributor/QA"
12046 msgid "Belarusian Latin"
12056 msgid "Bengali-India"
12065 msgid "Valencian-Catalan"
12083 msgid "Australian English"
12084 msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"
12086 msgid "British English"
12087 msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
12089 msgid "Canadian English"
12090 msgstr "Îngilîziya Kanadayê"
12118 msgstr "Zimanê Galisî"
12123 msgid "Gujarati Language Team"
12156 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12157 msgstr "Wergêrên Niha"
12167 msgid "Kannada Translation team"
12184 msgid "Meadow Mari"
12207 msgid "Bokmål Norwegian"
12214 msgid "Dutch, Flemish"
12215 msgstr "Hollandî, Flemenî"
12218 msgid "Norwegian Nynorsk"
12219 msgstr "Norwecî (Nynorsk)"
12237 msgid "Portuguese-Brazil"
12238 msgstr "Portekizî-Brezîlya"
12294 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12295 msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"
12297 msgid "Simplified Chinese"
12298 msgstr "Çîniya Hêsan"
12300 msgid "Hong Kong Chinese"
12303 msgid "Traditional Chinese"
12304 msgstr "Çîniya Dêrîn"
12314 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12315 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12316 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12317 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12318 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12319 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12324 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12325 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12326 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12332 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12333 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12334 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12335 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12336 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12337 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12343 msgstr "Derbarê Pidginê de"
12346 msgid "Build Information"
12347 msgstr "Agahiya Heval"
12349 #. End of not to be translated section
12351 msgid "%s Build Information"
12352 msgstr "Agahiya Heval"
12354 msgid "Current Developers"
12355 msgstr "Pêşvebirên heyî"
12357 msgid "Crazy Patch Writers"
12358 msgstr "Crazy Patch Writers"
12360 msgid "Retired Developers"
12361 msgstr "Pêşkêşkerên berê"
12364 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12365 msgstr "Crazy Patch Writers"
12368 msgid "%s Developer Information"
12369 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
12371 msgid "Current Translators"
12372 msgstr "Wergêrên Niha"
12374 msgid "Past Translators"
12375 msgstr "Wergêrên Kevn"
12378 msgid "%s Translator Information"
12379 msgstr "Agahiya karê"
12382 msgid "%s Plugin Information"
12383 msgstr "Agahiya Heval"
12386 msgid "Plugin Information"
12387 msgstr "Agahiya neqandinê"
12395 msgid "Get User Info"
12396 msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"
12400 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12403 "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî "
12404 "etîketa şexs binivîse."
12406 msgid "View User Log"
12407 msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"
12409 msgid "Alias Contact"
12410 msgstr "Navê Xuya Dibe"
12412 msgid "Enter an alias for this contact."
12413 msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."
12416 msgid "Enter an alias for %s."
12417 msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."
12419 msgid "Alias Buddy"
12420 msgstr "Navê Xuya Dibe"
12423 msgstr "Chata Xuya Dibe"
12425 msgid "Enter an alias for this chat."
12426 msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."
12430 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12431 "your buddy list. Do you want to continue?"
12433 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12434 "your buddy list. Do you want to continue?"
12436 "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
12439 "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
12442 msgid "Remove Contact"
12443 msgstr "Têkiliyê Rake"
12445 msgid "_Remove Contact"
12446 msgstr "_Têkildar jê bibe"
12450 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12451 "want to continue?"
12453 "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
12454 "Tu dixwazî bidomînî?"
12457 msgid "Merge Groups"
12458 msgstr "Komê jê bibe"
12461 msgid "_Merge Groups"
12462 msgstr "Grubê jÊ bibe"
12466 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12467 "list. Do you want to continue?"
12469 "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
12470 "Tu dixwazî bidomînî?"
12472 msgid "Remove Group"
12473 msgstr "Komê jê bibe"
12475 msgid "_Remove Group"
12476 msgstr "_Komê Jê bibe"
12480 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12481 msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
12483 msgid "Remove Buddy"
12486 msgid "_Remove Buddy"
12487 msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"
12491 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12493 msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
12495 msgid "Remove Chat"
12496 msgstr "Chatê Jê Bibe"
12498 msgid "_Remove Chat"
12499 msgstr "_Sohbetê Jê bibe"
12501 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12502 msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"
12505 msgid "_Change Status"
12506 msgstr "Rewşê Biguhere"
12509 msgid "Show Buddy _List"
12510 msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide"
12513 msgid "_Unread Messages"
12514 msgstr "Peyamên nexwendî"
12517 msgid "New _Message..."
12518 msgstr "Peyama Nû..."
12529 msgid "Pr_eferences"
12533 msgid "Mute _Sounds"
12537 msgid "_Blink on New Message"
12538 msgstr "Peyama Nû..."
12545 msgid "Not started"
12546 msgstr "Nayê destekirin"
12548 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12549 msgstr "<b>Standî:</b>"
12551 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12552 msgstr "<b>Şandkar:</b>"
12554 msgid "<b>Sending To:</b>"
12555 msgstr "<b>Bo Kê:</b>"
12557 msgid "<b>Sending As:</b>"
12558 msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"
12560 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12561 msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."
12563 msgid "An error occurred while opening the file."
12564 msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
12567 msgid "Error launching %s: %s"
12568 msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"
12571 msgid "Error running %s"
12572 msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
12575 msgid "Process returned error code %d"
12576 msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
12579 msgstr "Navê pelî:"
12581 msgid "Local File:"
12582 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
12587 msgid "Time Elapsed:"
12588 msgstr "Dema Derbas bûye:"
12590 msgid "Time Remaining:"
12591 msgstr "Dema Maye:"
12593 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12594 msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
12596 msgid "C_lear finished transfers"
12597 msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
12599 #. "Download Details" arrow
12600 msgid "File transfer _details"
12601 msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"
12603 msgid "Paste as Plain _Text"
12606 msgid "_Reset formatting"
12607 msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"
12609 msgid "Disable _smileys in selected text"
12612 msgid "Hyperlink color"
12613 msgstr "Rengê girêdanê"
12615 msgid "Color to draw hyperlinks."
12616 msgstr "Girêdanan bireng bike"
12619 msgid "Hyperlink visited color"
12620 msgstr "Rengê girêdanê"
12623 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12624 msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
12626 msgid "Hyperlink prelight color"
12627 msgstr "Rengê girêdanê"
12629 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12630 msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
12633 msgid "Sent Message Name Color"
12634 msgstr "Peyamê Bişîne"
12636 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12640 msgid "Received Message Name Color"
12641 msgstr "Peyamê Bişîne"
12643 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12646 msgid "\"Attention\" Name Color"
12649 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12652 msgid "Action Message Name Color"
12655 msgid "Color to draw the name of an action message."
12658 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12661 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12664 msgid "Whisper Message Name Color"
12667 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12671 msgid "Typing notification color"
12672 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
12675 msgid "The color to use for the typing notification"
12676 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
12679 msgid "Typing notification font"
12680 msgstr "Danezana _Popup"
12682 msgid "The font to use for the typing notification"
12686 msgid "Enable typing notification"
12687 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
12690 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12692 "Defaulting to PNG."
12694 "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
12696 "PNG tê hilbijartin."
12700 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12704 "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
12709 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
12711 msgid "_Save Image..."
12712 msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."
12714 msgid "_Add Custom Smiley..."
12717 msgid "Select Font"
12718 msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"
12720 msgid "Select Text Color"
12721 msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"
12723 msgid "Select Background Color"
12724 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
12729 msgid "_Description"
12733 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12734 "The description is optional."
12736 "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
12737 "ravekirina wê têkevê."
12739 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12740 msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
12742 msgid "Insert Link"
12743 msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"
12746 msgstr "_Lê Zêde Bike"
12749 msgid "Failed to store image: %s\n"
12750 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
12752 msgid "Insert Image"
12753 msgstr "Wêne lê zêde bike"
12757 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12764 msgid "_Manage custom smileys"
12767 msgid "This theme has no available smileys."
12768 msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
12775 msgid "Group Items"
12778 msgid "Ungroup Items"
12790 msgid "Strikethrough"
12794 msgid "Increase Font Size"
12795 msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne"
12797 msgid "Decrease Font Size"
12804 msgid "Foreground Color"
12805 msgstr "Rengê nivîsê"
12808 msgid "Reset Formatting"
12809 msgstr "Şêweyê vesazkirinê"
12812 msgid "Insert IM Image"
12813 msgstr "Wêne lê zêde bike"
12816 msgid "Insert Smiley"
12817 msgstr "Smily têxê"
12820 msgid "Send Attention"
12824 msgid "<b>_Bold</b>"
12825 msgstr "<b>_Şîfre:</b>"
12828 msgid "<i>_Italic</i>"
12829 msgstr " <i>(ircop)</i>"
12832 msgid "<u>_Underline</u>"
12835 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12839 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12840 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
12846 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12849 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12850 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12851 #. * no updating nor nothin'
12857 msgid "Foreground _color"
12858 msgstr "Rengê nivîsê"
12861 msgid "Bac_kground color"
12862 msgstr "Rengê zemînê"
12866 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
12870 msgstr "_Beşdar bibe"
12872 msgid "_Horizontal rule"
12879 msgid "_Attention!"
12883 msgid "Log Deletion Failed"
12884 msgstr "Di girêdanê de çewtî"
12886 msgid "Check permissions and try again."
12891 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12892 "%s which started at %s?"
12897 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12898 "%s which started at %s?"
12903 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12905 msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
12908 msgid "Delete Log?"
12912 msgid "Delete Log..."
12916 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12920 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12923 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12924 msgid "_Browse logs folder"
12928 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12929 msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"
12933 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12941 msgid "use DIR for config files"
12944 msgid "print debugging messages to stdout"
12947 msgid "force online, regardless of network status"
12950 msgid "display this help and exit"
12953 msgid "allow multiple instances"
12956 msgid "don't automatically login"
12963 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12964 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12965 " Without this only the first account will be enabled)."
12968 msgid "X display to use"
12971 msgid "display the current version and exit"
12976 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12977 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12978 "no fault of your own.\n"
12980 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12981 "by reporting a bug at:\n"
12982 "%ssimpleticket/\n"
12984 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12985 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12986 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12987 "%swiki/GetABacktrace\n"
12991 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13001 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13005 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13008 msgid "Incoming Call"
13012 msgstr "_Bisekinîne"
13015 msgid "%s has %d new message."
13016 msgid_plural "%s has %d new messages."
13017 msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
13018 msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
13021 msgid "<b>%d new email.</b>"
13022 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13023 msgstr[0] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13024 msgstr[1] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13027 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13028 msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar."
13030 msgid "Unable to open URL"
13031 msgstr "Girêdan venabe"
13034 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13035 msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s"
13038 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13040 "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat "
13047 msgid "Open All Messages"
13048 msgstr "Hemû peyaman veke"
13050 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13054 msgid "New Pounces"
13055 msgstr "Hişyarkara Nû"
13057 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13058 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13059 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13060 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13061 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13062 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13068 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
13074 msgid "The following plugins will be unloaded."
13077 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13081 msgid "Unload Plugins"
13082 msgstr "Têketanan barneke"
13085 msgid "Could not unload plugin"
13086 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
13089 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13095 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13096 "Check the plugin website for an update.</span>"
13101 msgstr "Destûrê Bidê"
13104 msgid "<b>Written by:</b>"
13107 "<b>Hate Hişyarkirin:</b>"
13110 msgid "<b>Web site:</b>"
13111 msgstr "<b>%s:</b> "
13114 msgid "<b>Filename:</b>"
13117 "<b>Navê Bikarhêner:</b>"
13119 msgid "Configure Pl_ugin"
13120 msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
13122 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13123 msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13125 msgid "Select a file"
13126 msgstr "Pelekî hilbijêre"
13129 msgid "Modify Buddy Pounce"
13130 msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
13132 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13133 msgid "Pounce on Whom"
13139 msgid "_Buddy name:"
13140 msgstr "Navê _Heval"
13149 msgstr "Çûye derve"
13151 msgid "Ret_urns from away"
13152 msgstr "Ji derve vegriya"
13154 msgid "Becomes _idle"
13157 msgid "Is no longer i_dle"
13161 msgid "Starts _typing"
13162 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
13164 msgid "P_auses while typing"
13168 msgid "Stops t_yping"
13169 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
13171 msgid "Sends a _message"
13174 msgid "Ope_n an IM window"
13175 msgstr "Paceyekê IM veke"
13177 msgid "_Pop up a notification"
13180 msgid "Send a _message"
13181 msgstr "Peyamekê bişîne"
13183 msgid "E_xecute a command"
13184 msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
13186 msgid "P_lay a sound"
13187 msgstr "Deng bikar bîne"
13190 msgstr "Biger_e..."
13193 msgstr "Bi_gere..."
13198 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13202 msgstr "_Cardin xuyakirin"
13204 msgid "Pounce Target"
13208 msgid "Started typing"
13209 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
13212 msgid "Paused while typing"
13213 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
13220 msgid "Returned from being idle"
13221 msgstr "Ji rewşa betal _vegere"
13224 msgid "Returned from being away"
13225 msgstr "Ji derve vegriya"
13228 msgid "Stopped typing"
13229 msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
13236 msgid "Became idle"
13237 msgstr "%s neçalak bû"
13241 msgstr "Dema Li derve be"
13244 msgid "Sent a message"
13245 msgstr "Peyamekê bişîne"
13248 msgid "Unknown.... Please report this!"
13249 msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
13254 msgid "Penguin Pimps"
13257 msgid "The default Pidgin sound theme"
13261 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13262 msgstr "Lîsteya Hevalan"
13264 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13267 msgid "Theme failed to unpack."
13271 msgid "Theme failed to load."
13272 msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
13274 msgid "Theme failed to copy."
13278 msgid "Theme Selections"
13279 msgstr "Hilbijartina Gerokê"
13284 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13285 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13288 "Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. "
13289 "Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe."
13292 msgid "Buddy List Theme:"
13293 msgstr "Lîsteya Hevalan"
13296 msgid "Status Icon Theme:"
13299 msgid "Sound Theme:"
13303 msgid "Smiley Theme:"
13304 msgstr "Temayên Smilyan"
13307 msgid "Keyboard Shortcuts"
13311 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13312 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
13315 msgid "System Tray Icon"
13316 msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
13319 msgid "_Show system tray icon:"
13320 msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
13323 msgid "On unread messages"
13324 msgstr "Peyamên nexwendî"
13327 msgid "Conversation Window"
13328 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
13331 msgid "_Hide new IM conversations:"
13332 msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
13335 msgstr "Dema Li derve be"
13338 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13339 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
13341 #. All the tab options!
13345 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13346 msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"
13348 msgid "Show close b_utton on tabs"
13349 msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"
13351 msgid "_Placement:"
13352 msgstr "_Bicihkirin:"
13366 msgid "Left Vertical"
13367 msgstr "Serpahnaya Çep"
13369 msgid "Right Vertical"
13370 msgstr "Serpahnaya Rast"
13372 msgid "N_ew conversations:"
13373 msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
13375 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13376 msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
13378 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13382 msgid "Show _detailed information"
13383 msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
13385 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13386 msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"
13388 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13389 msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
13391 msgid "Highlight _misspelled words"
13394 msgid "Use smooth-scrolling"
13398 msgid "F_lash window when IMs are received"
13399 msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"
13401 msgid "Resize incoming custom smileys"
13404 msgid "Maximum size:"
13407 msgid "Minimum input area height in lines:"
13414 msgid "Use font from _theme"
13418 msgid "Conversation _font:"
13419 msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
13422 msgid "Default Formatting"
13423 msgstr "Şêweyê vesazkirinê"
13427 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13428 "that support formatting."
13430 "Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, "
13431 "nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)"
13433 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13437 msgid "Cannot start browser configuration program."
13438 msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
13442 msgstr "_Neçalak bike"
13445 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13446 msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne"
13449 msgid "ST_UN server:"
13450 msgstr "_Pêşkêşkar:"
13452 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13455 msgid "Public _IP:"
13456 msgstr "_IP'a herêmî"
13461 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13465 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13466 msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike"
13474 msgstr "_Fireh bike"
13477 msgid "Relay Server (TURN)"
13481 msgid "_TURN server:"
13482 msgstr "_Pêşkêşkar:"
13494 msgstr "_Navê bikarhêner:"
13515 msgid "Google Chrome"
13518 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13519 #. * this list immediately after xdg-open!
13521 msgid "Desktop Default"
13522 msgstr "Yê Heyî Bipejirîne"
13524 msgid "GNOME Default"
13525 msgstr "GNOME Standart"
13539 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13540 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13543 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13544 msgid "Chromium (chrome)"
13550 msgid "Browser Selection"
13551 msgstr "Hilbijartina Gerokê"
13553 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13556 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13560 msgid "Configure _Browser"
13561 msgstr "Odeyê Serast Bike"
13566 msgid "_Open link in:"
13567 msgstr "Girêdanê veke:"
13569 msgid "Browser default"
13570 msgstr "Geroka heyî"
13572 msgid "Existing window"
13573 msgstr "Paceya heye"
13576 msgstr "Hilpekîna nû"
13583 "_Bi destan mîheng bike:\n"
13584 "(%s ji bo girêdanê)"
13586 msgid "Proxy Server"
13587 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
13589 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13592 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13596 msgid "Configure _Proxy"
13597 msgstr "Odeyê Serast Bike"
13599 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13600 #. * account-specific proxy settings
13601 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13605 msgid "Proxy t_ype:"
13606 msgstr "Cureyê_Proxyê:"
13609 msgstr "Proxy tune"
13617 msgstr "_Navê bikarhêner:"
13619 msgid "Log _format:"
13622 msgid "Log all _instant messages"
13623 msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"
13625 msgid "Log all c_hats"
13626 msgstr "Hemû chatan tomar bike"
13628 msgid "Log all _status changes to system log"
13631 msgid "Sound Selection"
13632 msgstr "Hilbijartina Deng"
13661 msgid "Console beep"
13662 msgstr "Bîpa konsolê"
13665 msgstr "Deng tuneye"
13669 "Sound c_ommand:\n"
13670 "(%s for filename)"
13673 "(%s ji bo navê pelî)"
13676 msgid "M_ute sounds"
13679 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13680 msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
13683 msgid "_Enable sounds:"
13684 msgstr "Hesab çalak bike"
13695 msgstr "Biger_e..."
13701 msgid "_Report idle time:"
13704 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13708 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13709 msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"
13712 msgid "Change to this status when _idle:"
13713 msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"
13715 msgid "_Auto-reply:"
13716 msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"
13718 msgid "When both away and idle"
13721 #. Signon status stuff
13722 msgid "Status at Startup"
13725 msgid "Use status from last _exit at startup"
13728 msgid "Status to a_pply at startup:"
13733 msgstr "Rengê dirûvê navîn"
13739 msgid "Status / Idle"
13740 msgstr "Neamade / Neçalak"
13744 msgstr "Temayên Smilyan"
13746 msgid "Allow all users to contact me"
13747 msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"
13749 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13750 msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"
13752 msgid "Allow only the users below"
13753 msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"
13755 msgid "Block all users"
13756 msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"
13758 msgid "Block only the users below"
13759 msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"
13764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13765 msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."
13767 msgid "Set privacy for:"
13768 msgstr "Mîhengên nepeniyê"
13770 #. Remove All button
13772 msgid "Remove Al_l"
13775 msgid "Permit User"
13776 msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"
13778 msgid "Type a user you permit to contact you."
13779 msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."
13781 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13783 "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
13790 msgid "Allow %s to contact you?"
13791 msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"
13794 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13795 msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"
13798 msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"
13800 msgid "Type a user to block."
13801 msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"
13803 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13804 msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."
13808 msgstr "%s asteng bike?"
13811 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13812 msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"
13815 msgstr "Bi kar bîne"
13817 msgid "That file already exists"
13818 msgstr "Ev peldank jixwe heye"
13820 msgid "Would you like to overwrite it?"
13821 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
13824 msgstr "Li ser binivîse"
13826 msgid "Choose New Name"
13827 msgstr "Navekî nû hilbijêre"
13830 msgid "Select Folder..."
13831 msgstr "Rengî hilbijêre"
13835 msgstr "Lîsteyê _bigire"
13839 msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
13842 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13843 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
13847 msgstr "_Bi kar bîne"
13849 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13850 msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."
13856 msgstr "_Sernivîs:"
13861 #. Different status message expander
13862 msgid "Use a _different status for some accounts"
13863 msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
13865 #. Save & Use button
13866 msgid "Sa_ve & Use"
13867 msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"
13870 msgid "Status for %s"
13875 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13879 msgid "Custom Smiley"
13880 msgstr "Smily têxê"
13883 msgid "Duplicate Shortcut"
13884 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
13887 msgid "Edit Smiley"
13888 msgstr "Smily têxê"
13896 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
13900 msgid "S_hortcut text:"
13908 msgid "Shortcut Text"
13911 msgid "Custom Smiley Manager"
13915 msgid "Select Buddy Icon"
13916 msgstr "Heval hilbijêre"
13918 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13921 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13925 msgid "Waiting for network connection"
13926 msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
13929 msgid "New status..."
13930 msgstr "Peyama Nû..."
13933 msgid "Saved statuses..."
13934 msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
13937 msgid "Status Selector"
13938 msgstr "Nivîsa Rewşê"
13940 msgid "Google Talk"
13943 msgid "Facebook (XMPP)"
13947 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13948 msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
13950 msgid "Failed to load image"
13951 msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
13954 msgid "Cannot send folder %s."
13955 msgstr "Peldanka %s nehate şandin."
13959 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13961 msgstr "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne"
13963 msgid "You have dragged an image"
13964 msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"
13967 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13968 "use it as the buddy icon for this user."
13971 msgid "Set as buddy icon"
13972 msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
13974 msgid "Send image file"
13975 msgstr "Pelê wêneyan bişîne"
13977 msgid "Insert in message"
13978 msgstr "Têxe hundirê peyamê"
13980 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13981 msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
13985 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13988 "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
13989 "vî bikarhênerî bikarbînî."
13992 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13995 "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
13996 "vî bikarhênerî bikarbînî."
13998 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13999 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14000 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14001 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14002 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14003 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14005 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14006 msgid "Cannot send launcher"
14007 msgstr "Xebatker nikare bişîne"
14010 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14011 "this launcher instead of this launcher itself."
14016 "<b>File:</b> %s\n"
14017 "<b>File size:</b> %s\n"
14018 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14020 "<b>Pel:</b> %s↵\n"
14021 "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
14022 "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"
14025 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14030 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
14033 msgid "Could not set icon"
14034 msgstr "Şandin serneket"
14038 msgstr "Girêdanê veke:"
14040 msgid "_Copy Link Location"
14041 msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"
14044 msgid "_Copy Email Address"
14045 msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire"
14049 msgstr "Pelî Veke..."
14052 msgid "Open _Containing Directory"
14053 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
14056 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
14059 msgid "_Play Sound"
14060 msgstr "Deng bikar bîne"
14064 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
14067 msgid "Do you really want to clear?"
14068 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
14070 msgid "Select color"
14071 msgstr "Rengekî hilbijêrî"
14073 #. Translators may want to transliterate the name.
14074 #. It is not to be translated.
14077 msgstr "Rûpelkirin"
14082 msgid "Close _tabs"
14086 msgstr "_Agahî bistîne"
14089 msgstr "_Dawet bike"
14093 msgstr "_Biguherîne"
14097 msgstr "_Lê zêde bike"
14100 msgstr "_Mail veke"
14104 msgstr "_Serast bike"
14107 msgid "Pidgin Tooltip"
14108 msgstr "Rûpelkirin"
14110 msgid "Pidgin smileys"
14113 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14124 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14128 msgid "Response Probability:"
14129 msgstr "Bersiv winda ne"
14132 msgid "Statistics Configuration"
14133 msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"
14135 #. msg_difference spinner
14136 msgid "Maximum response timeout:"
14143 #. last_seen spinner
14144 msgid "Maximum last-seen difference:"
14147 #. threshold spinner
14152 #. *< ui_requirement
14157 msgid "Contact Availability Prediction"
14162 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14166 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14169 msgid "Buddy is idle"
14170 msgstr "Heval betal ye"
14172 msgid "Buddy is away"
14173 msgstr "Heval li derveye"
14175 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14176 msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"
14179 msgid "Buddy is mobile"
14180 msgstr "Têkildar telefona destaye"
14182 msgid "Buddy is offline"
14183 msgstr "Têkildar li derveye"
14185 msgid "Point values to use when..."
14186 msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."
14189 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14190 "in the contact.\n"
14193 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14196 msgid "Point values to use for account..."
14197 msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."
14200 #. *< ui_requirement
14205 msgid "Contact Priority"
14206 msgstr "Pêşaniya Girêdanê"
14212 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14213 msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."
14217 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14218 "in contact priority computations."
14220 "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/"
14221 "li derve/derketî pêk tîne."
14224 msgid "Conversation Colors"
14225 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
14228 msgid "Customize colors in the conversation window"
14229 msgstr "%s paceya axaftinê girt."
14232 msgid "Error Messages"
14233 msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt"
14236 msgid "Highlighted Messages"
14237 msgstr "Peyamên nexwendî"
14240 msgid "System Messages"
14241 msgstr "Peyamê Bişîne"
14244 msgid "Sent Messages"
14245 msgstr "Peyamê Bişîne"
14248 msgid "Received Messages"
14249 msgstr "Peyamê Bişîne"
14252 msgid "Select Color for %s"
14253 msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"
14256 msgid "Ignore incoming format"
14257 msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne"
14260 msgid "Apply in Chats"
14261 msgstr "Chata Xuya Dibe"
14263 msgid "Apply in IMs"
14266 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14267 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14269 msgid "Server name request"
14270 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
14273 msgid "Enter an XMPP Server"
14274 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
14277 msgid "Select an XMPP server to query"
14278 msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
14281 msgid "Find Services"
14282 msgstr "Xizmetên Girêdayî"
14285 msgid "Add to Buddy List"
14286 msgstr "Lîste bişîne"
14290 msgstr "Çûye derve"
14294 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
14297 msgid "PubSub Collection"
14298 msgstr "Hilbijartina Deng"
14300 msgid "PubSub Leaf"
14310 "<b>Description:</b> "
14313 "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak"
14315 #. Create the window.
14317 msgid "Service Discovery"
14318 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
14325 msgid "Server does not exist"
14326 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
14329 msgid "Server does not support service discovery"
14330 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
14333 msgid "XMPP Service Discovery"
14334 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
14336 msgid "Allows browsing and registering services."
14340 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14344 msgid "By conversation count"
14345 msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"
14347 msgid "Conversation Placement"
14348 msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"
14350 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14352 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14353 "conversation count\"."
14356 msgid "Number of conversations per window"
14357 msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"
14359 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14360 msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."
14363 #. *< ui_requirement
14368 msgid "ExtPlacement"
14369 msgstr "Bicihkirina Derve"
14373 msgid "Extra conversation placement options."
14374 msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"
14379 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14382 "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan "
14385 #. Configuration frame
14386 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14387 msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"
14389 msgid "Middle mouse button"
14390 msgstr "Bişkojka navîn a mişk"
14392 msgid "Right mouse button"
14393 msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"
14395 #. "Visual gesture display" checkbox
14396 msgid "_Visual gesture display"
14397 msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"
14400 #. *< ui_requirement
14405 msgid "Mouse Gestures"
14406 msgstr "Tevgerên Mişkê"
14411 msgid "Provides support for mouse gestures"
14412 msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"
14417 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14418 "mouse button to perform certain actions:\n"
14419 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14420 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14421 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14423 "Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n"
14424 "Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n"
14426 "Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê "
14428 "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n"
14429 "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê "
14432 msgid "Instant Messaging"
14433 msgstr "Peyamşandina bilez"
14436 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14437 msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."
14442 #. "New Person" button
14446 #. "Select Buddy" button
14447 msgid "Select Buddy"
14448 msgstr "Heval hilbijêre"
14452 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14455 "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
14456 "kesekê/î biafirîne."
14458 #. Add the expander
14459 msgid "User _details"
14460 msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"
14462 #. "Associate Buddy" button
14463 msgid "_Associate Buddy"
14464 msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"
14467 msgid "Unable to send email"
14468 msgstr "E-peyam nehate şandin"
14470 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14473 msgid "An email address was not found for this buddy."
14476 msgid "Add to Address Book"
14477 msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
14481 msgstr "E-peyamekê Bişîne"
14483 #. Configuration frame
14484 msgid "Evolution Integration Configuration"
14485 msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
14488 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14489 msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."
14492 #. *< ui_requirement
14497 msgid "Evolution Integration"
14498 msgstr "Entegrasyona Evolution"
14504 msgid "Provides integration with Evolution."
14507 msgid "Please enter the person's information below."
14508 msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"
14511 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14512 msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê."
14514 msgid "Account type:"
14515 msgstr "Cureyê hesabê:"
14517 #. Optional Information section
14518 msgid "Optional information:"
14519 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
14521 msgid "First name:"
14532 #. *< ui_requirement
14537 msgid "GTK Signals Test"
14538 msgstr "Testa Sinyalên GTK"
14544 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14545 msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."
14550 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14559 #. *< ui_requirement
14564 msgid "Iconify on Away"
14565 msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"
14571 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14573 "Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."
14575 msgid "Mail Checker"
14576 msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"
14578 msgid "Checks for new local mail."
14579 msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."
14581 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14583 "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike."
14590 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14591 msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
14594 msgid "Jump to markerline"
14597 msgid "Draw Markerline in "
14600 msgid "_IM windows"
14601 msgstr "_Paceya peyaman"
14603 msgid "C_hat windows"
14604 msgstr "_Paceya Chatê"
14607 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14611 msgid "Music messaging session confirmed."
14614 msgid "Music Messaging"
14615 msgstr "Peyamên mûzîkê"
14617 msgid "There was a conflict in running the command:"
14618 msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"
14620 msgid "Error Running Editor"
14621 msgstr "Çewtiya xebata Editor"
14624 msgid "The following error has occurred:"
14625 msgstr "Ev çewtî hate dîtin:"
14627 #. Configuration frame
14628 msgid "Music Messaging Configuration"
14631 msgid "Score Editor Path"
14632 msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"
14638 #. *< ui_requirement
14645 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14650 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14651 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14654 #. ---------- "Notify For" ----------
14656 msgstr "Hişyar Bike"
14659 msgid "\t_Only when someone says your username"
14660 msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje"
14662 msgid "_Focused windows"
14663 msgstr "_Paceya çalak"
14665 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14666 msgid "Notification Methods"
14667 msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
14669 msgid "Prepend _string into window title:"
14670 msgstr "Sernavê pacê"
14672 #. Count method button
14673 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14674 msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
14676 #. Count xprop method button
14678 msgid "Insert count of new message into _X property"
14679 msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
14681 #. Urgent method button
14682 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14683 msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"
14686 msgid "_Flash window"
14687 msgstr "_Paceya Chatê"
14689 #. Raise window method button
14690 msgid "R_aise conversation window"
14691 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
14693 #. Present conversation method button
14695 msgid "_Present conversation window"
14696 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
14698 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14699 msgid "Notification Removal"
14700 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
14702 #. Remove on focus button
14703 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14704 msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"
14706 #. Remove on click button
14707 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14708 msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"
14710 #. Remove on type button
14711 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14712 msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"
14714 #. Remove on message send button
14715 msgid "Remove when a _message gets sent"
14716 msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"
14718 #. Remove on conversation switch button
14719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14720 msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"
14723 #. *< ui_requirement
14728 msgid "Message Notification"
14729 msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
14735 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14736 msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."
14739 #. *< ui_requirement
14745 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14746 msgstr "Pêveka Pêşandana Pidginê"
14751 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14752 msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"
14756 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14757 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14758 "- It reverses all incoming text\n"
14759 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14761 "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
14762 "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
14763 "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
14764 "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne."
14766 msgid "Hyperlink Color"
14767 msgstr "Rengê girêdanê"
14770 msgid "Visited Hyperlink Color"
14771 msgstr "Rengê girêdanê"
14774 msgid "Highlighted Message Name Color"
14775 msgstr "Peyamên nexwendî"
14778 msgid "Typing Notification Color"
14779 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
14782 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14783 msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê"
14785 msgid "Conversation Entry"
14786 msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
14788 msgid "Conversation History"
14789 msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"
14791 msgid "Request Dialog"
14792 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
14794 msgid "Notify Dialog"
14795 msgstr "Diyaloga Hişyariyan"
14797 msgid "Select Color"
14798 msgstr "Rengî hilbijêre"
14801 msgid "Select Interface Font"
14802 msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"
14805 msgid "Select Font for %s"
14806 msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"
14808 msgid "GTK+ Interface Font"
14809 msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"
14811 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14812 msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
14815 msgid "Disable Typing Notification Text"
14816 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
14819 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14820 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
14829 msgid "Miscellaneous"
14833 msgid "Gtkrc File Tools"
14834 msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê"
14837 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14838 msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"
14840 msgid "Re-read gtkrc files"
14841 msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"
14844 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14845 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
14847 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14853 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14854 msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."
14858 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14859 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14861 "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, "
14862 "IRC, TOC). ji bo şandinê 'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre."
14865 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14868 msgid "New Version Available"
14869 msgstr "Guhertoya Nû Heye"
14876 msgid "Download Now"
14877 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
14880 #. *< ui_requirement
14885 msgid "Release Notification"
14886 msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"
14891 msgid "Checks periodically for new releases."
14892 msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."
14896 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14899 "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
14900 "Guhertinan hişyar dike."
14902 #. *< major version
14903 #. *< minor version
14905 #. *< ui_requirement
14911 msgid "Send Button"
14917 msgid "Conversation Window Send Button."
14918 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
14922 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14923 "for use when no physical keyboard is present."
14926 msgid "Duplicate Correction"
14929 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14932 msgid "Text Replacements"
14933 msgstr "Guherandina Nivîsarê"
14936 msgstr "Tu dinivîsî"
14939 msgstr "Te dişeynî"
14941 msgid "Whole words only"
14942 msgstr "Bi tenê hemû gotin"
14944 msgid "Case sensitive"
14945 msgstr "Ji rewşê re hestiyare"
14947 msgid "Add a new text replacement"
14948 msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"
14951 msgstr "Tu_dinivîsî:"
14954 msgstr "Tu_dişeynî:"
14956 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14957 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14960 msgid "Only replace _whole words"
14963 msgid "General Text Replacement Options"
14966 msgid "Enable replacement of last word on send"
14969 msgid "Text replacement"
14970 msgstr "Cîguherandina nivîsaran"
14972 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14974 "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."
14977 msgid "Just logged in"
14978 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
14981 msgid "Just logged out"
14982 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
14985 "Icon for Contact/\n"
14986 "Icon for Unknown person"
14990 msgid "Icon for Chat"
14991 msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
15001 #. A user in a chat room who has special privileges.
15006 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15007 #. that an operator has.
15008 msgid "Half Operator"
15012 msgid "Authorization dialog"
15013 msgstr "Navê Dixuye"
15016 msgid "Error dialog"
15020 msgid "Information dialog"
15023 msgid "Mail dialog"
15027 msgid "Question dialog"
15028 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
15031 msgid "Warning dialog"
15032 msgstr "Asta Hişyarkirinê"
15034 msgid "What kind of dialog is this?"
15038 msgid "Status Icons"
15041 msgid "Chatroom Emblems"
15045 msgid "Dialog Icons"
15046 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
15049 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15050 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15054 msgstr "Agahiya hesabê"
15057 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15058 msgstr "Lîsteya Hevalan"
15061 msgid "Edit Buddylist Theme"
15062 msgstr "Lîsteya Hevalan"
15064 msgid "Edit Icon Theme"
15068 #. *< ui_requirement
15075 msgid "Pidgin Theme Editor"
15076 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15082 msgid "Pidgin Theme Editor."
15083 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15086 #. *< ui_requirement
15091 msgid "Buddy Ticker"
15092 msgstr "Hilbijartina Kesan"
15098 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15099 msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."
15102 msgid "Display Timestamps Every"
15103 msgstr "Mohra demê ya İChatê"
15106 #. *< ui_requirement
15112 msgstr "Mohra demê"
15118 msgid "Display iChat-style timestamps"
15119 msgstr "Mohra demê ya İChatê"
15123 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15124 msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman"
15126 msgid "Timestamp Format Options"
15130 msgid "_Force timestamp format:"
15134 msgid "Use system default"
15135 msgstr "Yê Heyî Bipejirîne"
15137 msgid "12 hour time format"
15140 msgid "24 hour time format"
15143 msgid "Show dates in..."
15144 msgstr "Demê nîşan bide..."
15146 msgid "Co_nversations:"
15147 msgstr "Hev_peyvîn:"
15149 msgid "For delayed messages"
15152 msgid "For delayed messages and in chats"
15155 msgid "_Message Logs:"
15156 msgstr "_Têketinên peyamê"
15159 #. *< ui_requirement
15164 msgid "Message Timestamp Formats"
15170 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15175 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15176 "timestamp formats."
15181 msgstr "Destûrê Bidê"
15185 msgstr "Vîdeoya Zindî"
15216 msgid "Silence threshold:"
15219 msgid "Input and Output Settings"
15222 msgid "Microphone Test"
15226 #. *< major version
15227 #. *< minor version
15229 #. *< ui_requirement
15235 msgid "Voice/Video Settings"
15236 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
15240 msgid "Configure your microphone and webcam."
15244 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15250 #. IM Convo trans options
15251 msgid "IM Conversation Windows"
15252 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
15254 msgid "_IM window transparency"
15255 msgstr "_Paceya peyaman a şefef"
15257 msgid "_Show slider bar in IM window"
15258 msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"
15260 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15261 msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"
15263 msgid "Always on top"
15264 msgstr "Her dem li ser"
15266 #. Buddy List trans options
15267 msgid "Buddy List Window"
15268 msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"
15270 msgid "_Buddy List window transparency"
15271 msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"
15273 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15277 #. *< ui_requirement
15282 msgid "Transparency"
15288 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15289 msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"
15293 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15294 "the buddy list.\n"
15296 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15298 "Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n"
15300 "*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe."
15304 msgstr "Destpêkirin"
15307 msgid "_Start %s on Windows startup"
15308 msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Pidginê bide destpêkirin"
15310 msgid "Allow multiple instances"
15313 msgid "_Dockable Buddy List"
15314 msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"
15317 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15320 #. XXX: Did this ever work?
15321 msgid "Only when docked"
15325 msgid "Windows Pidgin Options"
15326 msgstr "Vebijartokên Têketinê"
15329 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15330 msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in."
15334 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15335 msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in."
15337 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15341 #. *< ui_requirement
15346 msgid "XMPP Console"
15353 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15359 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15363 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15366 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15368 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15369 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15371 "$(^Name) bin lîsansa Lîsansa Gelempera Gistî ya GNU (GPL) hatiye weşandin. "
15372 "Ji bo agahî, ev lîsans li vir tê xwendin. $_CLICK"
15374 #. Installer Subsection Detailed Description
15375 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15376 msgstr "Paketa amûrên GUI ji bo gelek platforman, ji hêla Pidgin tê bikaranîn."
15379 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15381 msgstr "Pidgin niha jixwe dimeşe. Ji Pidgin ê derkeve û careke din biceribîne."
15383 #. Installer Subsection Detailed Description
15384 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15385 msgstr "Dosiyên cevherî ya Pidgin û dll"
15387 #. Installer Subsection Detailed Description
15388 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15389 msgstr "Pidgin ê binivîse menuya destpêk"
15391 #. Installer Subsection Detailed Description
15392 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15393 msgstr "rêya kin a Pidgin di sermasêyê de çêke"
15395 #. Installer Subsection Text
15396 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15399 #. Installer Subsection Text
15403 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15405 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15406 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15407 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15410 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15412 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15413 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15416 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15419 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15420 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15421 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15424 #. Installer Subsection Text
15426 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15427 msgstr "GTK+ Runtime Environment (pêwîst)"
15429 #. Installer Subsection Text
15431 msgid "Localizations"
15434 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15438 #. Installer Subsection Text
15439 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15440 msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (pêwîst)"
15443 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15444 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15448 #. Installer Subsection Text
15452 #. Installer Subsection Detailed Description
15453 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15454 msgstr "rêya kin a ji bo destpêkirina Pidgin"
15456 #. Installer Subsection Text
15457 msgid "Spellchecking Support"
15458 msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê"
15460 #. Installer Subsection Text
15462 msgstr "Menuya destpêkê"
15464 #. Installer Subsection Detailed Description
15466 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15467 msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê. (Ji bo sazkirinê înternet pêwîst e)"
15469 msgid "The installer is already running."
15470 msgstr "Sazker jixwe dimeşe."
15473 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15474 "that another user installed this application."
15476 "Raker têketiyên registry yên Pidgin nedît. $\\rQey bikarhênereke din vê "
15479 #. Installer Subsection Text
15480 msgid "URI Handlers"
15484 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15485 "version will be installed without removing the currently installed version."
15488 #. Text displayed on Installer Finish Page
15489 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15490 msgstr "Were Malpera Pidgin"
15492 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15493 msgstr "Destûra te ji bo rakirina vê bernameyê tune."
15496 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15497 #~ msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
15499 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15500 #~ msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt"
15502 #~ msgid "Please authorize me!"
15503 #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."
15511 #~ msgstr "Navnîşan"
15539 #~ msgstr "Tomar bike"
15543 #~ msgstr "Navê Makîneyê"
15547 #~ msgstr "Ne yek jî"
15551 #~ msgstr "Tomarkirin"
15566 #~ msgid "Country/Region"
15571 #~ msgstr "Zip Code"
15574 #~ msgid "Phone Number"
15575 #~ msgstr "Hejmara Telefonê"
15578 #~ msgid "Authorize adding"
15579 #~ msgstr "Destûrê Bidê"
15582 #~ msgid "Cellphone Number"
15583 #~ msgstr "Hejmara Telefonê"
15586 #~ msgid "Personal Introduction"
15587 #~ msgstr "Agahiya Şexsî"
15590 #~ msgid "City/Area"
15594 #~ msgid "Publish Mobile"
15598 #~ msgid "Publish Contact"
15599 #~ msgstr "Navê Xuya Dibe"
15603 #~ msgstr "_Teng bike"
15606 #~ msgid "Horoscope"
15607 #~ msgstr "Navê Makîneyê"
15611 #~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
15619 #~ msgstr "Serneket"
15622 #~ msgid "Modify Contact"
15623 #~ msgstr "Hesabê biguherîne"
15626 #~ msgid "Modify Address"
15627 #~ msgstr "Navnîşana malê"
15630 #~ msgid "Modify Extended Information"
15631 #~ msgstr "Agahiya Heval"
15634 #~ msgid "Modify Information"
15635 #~ msgstr "Agahiya Heval"
15639 #~ msgstr "Rojanekirina dawî"
15642 #~ msgid "Could not change buddy information."
15643 #~ msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
15646 #~ msgid "Buddy Memo"
15651 #~ msgstr "_Biguherîne"
15654 #~ msgid "Memo Modify"
15655 #~ msgstr "_Biguherîne"
15658 #~ msgid "Server says:"
15659 #~ msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"
15662 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15663 #~ msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
15666 #~ msgid "Add buddy question"
15667 #~ msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
15670 #~ msgid "Enter answer here"
15671 #~ msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
15677 #~ msgid "Invalid answer."
15678 #~ msgstr "Şîfreya nederbasdar"
15681 #~ msgid "%u needs authorization"
15682 #~ msgstr "Nasname tê kontrolkirin"
15685 #~ msgid "Add buddy authorize"
15686 #~ msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
15689 #~ msgid "Enter request here"
15690 #~ msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
15693 #~ msgid "Would you be my friend?"
15694 #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
15697 #~ msgid "QQ Buddy"
15698 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
15701 #~ msgid "Add buddy"
15702 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
15705 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15706 #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
15709 #~ msgid "Failed sending authorize"
15710 #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."
15713 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15714 #~ msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
15717 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15718 #~ msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe"
15721 #~ msgid "No reason given"
15722 #~ msgstr "Navê xuya dibe tune."
15725 #~ msgid "You have been added by %s"
15726 #~ msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
15729 #~ msgid "Would you like to add him?"
15730 #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
15733 #~ msgid "Rejected by %s"
15734 #~ msgstr "Vala Bike"
15737 #~ msgid "Message: %s"
15741 #~ msgid "Group ID"
15745 #~ msgid "Please enter Qun number"
15747 #~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
15750 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15751 #~ msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
15754 #~ msgid "Not member"
15755 #~ msgstr "Maweyê Girêdanê:"
15759 #~ msgstr "Maweyê Girêdanê:"
15762 #~ msgid "Requesting"
15763 #~ msgstr "Diyaloga Daxwazan"
15766 #~ msgid "Room Title"
15767 #~ msgstr "Lîsteya odê"
15775 #~ msgstr "Hûragahî"
15779 #~ msgstr "Avakirin"
15782 #~ msgid "Category"
15783 #~ msgstr "Çewtiya sohbetê"
15786 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15788 #~ "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan "
15789 #~ "zêdetir têkeve têkiliyê."
15792 #~ msgid "Join QQ Qun"
15793 #~ msgstr "Têkeve Sohbetê"
15796 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15797 #~ msgstr "Hejmara Telefonê"
15800 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15801 #~ msgstr "Vebijartokên Deng"
15805 #~ msgstr "Serneket"
15808 #~ msgid "Quit Qun"
15809 #~ msgstr "Têkeve Sohbetê"
15812 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15813 #~ msgstr "Hejmara Telefonê"
15816 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15817 #~ msgstr "Agahiya Kanalê"
15820 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15821 #~ msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
15825 #~ msgstr "_Mîheng bike"
15828 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15829 #~ msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
15832 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15833 #~ msgstr "Jê bibe"
15836 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15837 #~ msgstr "Jê bibe"
15840 #~ msgid "Unknown-%d"
15848 #~ msgid " FromMobile"
15849 #~ msgstr "Telefona Destan"
15852 #~ msgid " BindMobile"
15853 #~ msgstr "Telefona Destan"
15857 #~ msgstr "Vîdeoya Zindî"
15861 #~ msgstr "Ne yek jî"
15864 #~ msgid "Invalid name"
15865 #~ msgstr "Nicka nederbasdar"
15868 #~ msgid "Select icon..."
15869 #~ msgstr "Rengî hilbijêre"
15872 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15873 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15876 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15877 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
15880 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15881 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15884 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15885 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15888 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15889 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15892 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15893 #~ msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>"
15896 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15897 #~ msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>"
15900 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15901 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
15904 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15905 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15908 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15909 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
15912 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15913 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15916 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15917 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
15920 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15921 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15924 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15925 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15928 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15929 #~ msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"
15932 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15933 #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
15936 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15937 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
15940 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15941 #~ msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"
15944 #~ msgid "About OpenQ %s"
15945 #~ msgstr "Derbarê Pidginê de"
15947 #~ msgid "Change Password"
15948 #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
15951 #~ msgid "Account Information"
15952 #~ msgstr "Agahiya neqandinê"
15955 #~ msgid "About OpenQ"
15956 #~ msgstr "Derbarê Pidginê de"
15959 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15960 #~ msgstr "Navnîşana malê"
15963 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15964 #~ msgstr "Pêveka Protokola IRC"
15968 #~ msgstr "Destûrê Bidê"
15971 #~ msgid "Select Server"
15972 #~ msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
15975 #~ msgid "Connect by TCP"
15976 #~ msgstr "Girêdide"
15979 #~ msgid "Show server notice"
15980 #~ msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"
15983 #~ msgid "Show server news"
15984 #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"
15987 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15988 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
15991 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15992 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
15995 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15996 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
15999 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16000 #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
16003 #~ msgid "Activation required"
16004 #~ msgstr "Tomarbûn Divê"
16007 #~ msgid "Requesting captcha"
16008 #~ msgstr "Diyaloga Daxwazan"
16011 #~ msgid "Captcha Image"
16012 #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
16015 #~ msgid "Enter code"
16016 #~ msgstr "Şîfreyê Binivîse"
16019 #~ msgid "Enter the text from the image"
16020 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
16023 #~ msgid "Socket error"
16024 #~ msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
16027 #~ msgid "Getting server"
16028 #~ msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
16031 #~ msgid "Requesting token"
16032 #~ msgstr "Daxwaz hat redkirin"
16035 #~ msgid "Invalid server or port"
16036 #~ msgstr "Nav an jî şîfre çewt e"
16039 #~ msgid "Connecting to server"
16040 #~ msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
16043 #~ msgid "QQ Error"
16044 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
16048 #~ "Server News:\n"
16052 #~ msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
16056 #~ msgstr "%s - %s (%s)"
16059 #~ msgid "From %s:"
16064 #~ "Server notice From %s: \n"
16066 #~ msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
16069 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16070 #~ msgstr "Sedema nenas."
16073 #~ msgid "QQ Qun Command"
16077 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16078 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
16081 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16082 #~ msgstr "Sedema nenas."
16085 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16086 #~ msgstr "Sedema nenas."
16089 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16090 #~ msgstr "%s mijarê guherand: %s"
16093 #~ msgid "File Send"
16094 #~ msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
16097 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16098 #~ msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"
16101 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16102 #~ msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
16105 #~ msgid "Transfer was closed."
16106 #~ msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
16108 #~ msgid "Set your friendly name."
16109 #~ msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse."
16112 #~ msgid "Error requesting %s"
16113 #~ msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
16116 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16117 #~ msgstr "TLS Pêwist e"
16120 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16121 #~ msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
16124 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16125 #~ msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
16128 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16129 #~ msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
16132 #~ msgid "Nick Name"
16136 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16137 #~ msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
16139 #~ msgid "Unknown reason."
16140 #~ msgstr "Sedema nenas."
16144 #~ msgstr "Navnîşan"
16147 #~ msgid "Current Mood"
16148 #~ msgstr "Vêga vekirî ye"
16151 #~ msgid "New Mood"
16152 #~ msgstr "Modên Bikarhêner"
16155 #~ msgid "Change your Mood"
16156 #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
16159 #~ msgid "Pager server"
16160 #~ msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
16163 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16164 #~ msgstr "Yahoo Japon"
16166 #~ msgid "Orientation"
16167 #~ msgstr "Beralîkirin"
16169 #~ msgid "The orientation of the tray."
16170 #~ msgstr "Beralîkirina sêniyê"
16173 #~ msgid "Error creating conference."
16174 #~ msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
16177 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16178 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
16181 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16182 #~ msgstr "Girêdan venabe"
16184 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16185 #~ msgstr "%s lerizandinek ji te re şand"
16187 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16188 #~ msgstr "Nav pir zû diguhere"
16190 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16191 #~ msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
16193 #~ msgid "Profile URL"
16194 #~ msgstr "URL'a Profîlê"
16197 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16198 #~ msgstr "Pêveka Protokola IRC"
16200 #~ msgid "%s is not a valid group."
16201 #~ msgstr "%s ne grubeke derbasdar e."
16203 #~ msgid "Unknown error."
16204 #~ msgstr "Xeletiya nayê zanîn."
16206 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16207 #~ msgstr "%s - %s (%s)"
16209 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16210 #~ msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)"
16212 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16213 #~ msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)"
16215 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16216 #~ msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)"
16218 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16219 #~ msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin."
16221 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16222 #~ msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e."
16224 #~ msgid "Unable to rename group"
16225 #~ msgstr "Navê komê nayê guherandin"
16227 #~ msgid "Unable to delete group"
16228 #~ msgstr "Kom jê nayê birin"
16232 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16233 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16236 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16237 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16239 #~ msgid "Debugging Information"
16240 #~ msgstr "Agahiya neqandinê"
16243 #~ "Unrecognized file type\n"
16245 #~ "Defaulting to PNG."
16247 #~ "Cureya pelên ya nenas</span>\n"
16249 #~ "PNG tê hilbijartin."
16252 #~ "Error saving image\n"
16255 #~ msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s"
16258 #~ msgid "(Default)"
16259 #~ msgstr "GNOME Standart"
16265 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16266 #~ msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
16268 #~ msgid "Auto-away"
16269 #~ msgstr "Li derveya bixweber"
16272 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16273 #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
16276 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16277 #~ msgstr "Têxe hundirê peyamê"
16279 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16280 #~ msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne"
16282 #~ msgid "_Start port:"
16283 #~ msgstr "_Destpêka bendergehê"
16285 #~ msgid "_End port:"
16286 #~ msgstr "_Dawiya Bêndergehê"
16289 #~ msgstr "_Bikarhêner:"
16292 #~ msgid "Calling ... "
16293 #~ msgstr "Tê hesibandin..."
16296 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16297 #~ msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
16300 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16301 #~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
16304 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16305 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
16308 #~ msgid "Failed to open the file"
16309 #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
16312 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16313 #~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
16315 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16317 #~ "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve "
16318 #~ "malpera Yahoo!"
16320 #~ msgid "Invitation Rejected"
16321 #~ msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin"
16325 #~ msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
16328 #~ msgstr "Bi_domîne"
16331 #~ msgid "Could not listen on socket"
16332 #~ msgstr "Soket nehat afirandin"
16334 #~ msgid "Unable to read socket"
16335 #~ msgstr "Xwendina socket serneket"
16337 #~ msgid "Connection failed."
16338 #~ msgstr "Girêdan pêk nehat."
16340 #~ msgid "Server has disconnected"
16341 #~ msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû"
16343 #~ msgid "Couldn't create socket"
16344 #~ msgstr "Soket nehat afirandin"
16346 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16347 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
16349 #~ msgid "Read error"
16350 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
16352 #~ msgid "Write error"
16353 #~ msgstr "Xeletiya Nivîsandinê"
16356 #~ msgid "Service Discovery Info"
16357 #~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
16360 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16361 #~ msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
16364 #~ msgid "Multi-User Chat"
16365 #~ msgstr "Chata Xuya Dibe"
16368 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16372 #~ msgid "XHTML-IM"
16376 #~ msgid "In-Band Registration"
16377 #~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
16380 #~ msgid "User Avatar"
16381 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
16384 #~ msgid "Chat State Notifications"
16385 #~ msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
16388 #~ msgid "Software Version"
16389 #~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
16392 #~ msgid "Stream Initiation"
16393 #~ msgstr "Beralîkirin"
16396 #~ msgid "User Activity"
16397 #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
16400 #~ msgid "Entity Capabilities"
16401 #~ msgstr "Taybetmendî"
16404 #~ msgid "User Tune"
16405 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
16408 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16409 #~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
16412 #~ msgid "Reachability Address"
16413 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê"
16420 #~ msgid "User Nickname"
16421 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
16424 #~ msgid "Jingle Video"
16425 #~ msgstr "Vîdeoya Zindî"
16428 #~ msgid "Message Receipts"
16429 #~ msgstr "Peyam hat standin"
16432 #~ msgid "Public Key Publishing"
16433 #~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
16436 #~ msgid "User Chatting"
16437 #~ msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
16440 #~ msgid "User Browsing"
16441 #~ msgstr "Modên Bikarhêner"
16444 #~ msgid "User Viewing"
16445 #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
16448 #~ msgid "Stanza Encryption"
16449 #~ msgstr "Şîfrekirina Trillian"
16451 #~ msgid "Read Error"
16452 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
16454 #~ msgid "Failed to connect to server."
16455 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
16458 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16459 #~ msgstr "Lîste tije ye"
16462 #~ msgid "Unparseable message"
16463 #~ msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"
16466 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16467 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
16469 #~ msgid "Login failed (%s)."
16470 #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."
16472 #~ msgid "Unable to connect to server."
16473 #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
16476 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16477 #~ msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir"
16479 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16480 #~ msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin."
16482 #~ msgid "Incorrect password."
16483 #~ msgstr "Şîfre şaş e."
16487 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16489 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
16492 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16493 #~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
16495 #~ msgid "Could Not Connect"
16496 #~ msgstr "Nehat Girêdan"
16499 #~ msgid "Invalid username."
16500 #~ msgstr "Nicka nederbasdar"
16503 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16504 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
16507 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16508 #~ msgstr "Girêdan venabe."
16511 #~ msgid "Incorrect Password"
16512 #~ msgstr "Şîfre şaş e."
16514 #~ msgid "Yahoo Japan"
16515 #~ msgstr "Yahoo Japon"
16518 #~ msgid "Japan Pager server"
16519 #~ msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan"
16522 #~ msgid "Japan file transfer server"
16523 #~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
16527 #~ "Lost connection with server\n"
16529 #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
16532 #~ msgid "Could not resolve host name"
16533 #~ msgstr "Girêdan venabe."
16537 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16540 #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
16544 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16545 #~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
16548 #~ msgid "Activate which ID?"
16549 #~ msgstr "IDê çalak bike..."
16551 #~ msgid "Cursor Color"
16552 #~ msgstr "Rengê Nîşanker"
16554 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16555 #~ msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker"
16557 #~ msgid "Interface colors"
16558 #~ msgstr "Rengê dirûvê navîn"
16562 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16563 #~ "along with an optional invite message."
16565 #~ "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî "
16569 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16570 #~ msgstr "Girêdan venabe"
16573 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16574 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
16577 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16578 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
16581 #~ msgid "Keep alive error"
16582 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
16586 #~ "Lost connection with server:\n"
16588 #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
16591 #~ msgid "Connecting server ..."
16592 #~ msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
16595 #~ msgid "Failed to send IM."
16596 #~ msgstr "Peyam nehat şandin."
16598 #~ msgid "Connect to %s failed"
16599 #~ msgstr "Girêdan serneket (%s)"
16601 #~ msgid "Unable to write file %s."
16602 #~ msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s."
16604 #~ msgid "Unable to read file %s."
16605 #~ msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
16607 #~ msgid "%s not currently logged in."
16608 #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye."
16610 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16611 #~ msgstr "Destûrê nade hişyariya %s."
16613 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16614 #~ msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne."
16616 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16618 #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin."
16620 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16622 #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate "
16625 #~ msgid "Failure."
16626 #~ msgstr "Neserkeftî."
16628 #~ msgid "Too many matches."
16629 #~ msgstr "Gelek encam heye."
16632 #~ msgid "Email lookup restricted."
16633 #~ msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin."
16635 #~ msgid "Country not supported."
16636 #~ msgstr "Welat nayê destekkirin."
16638 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16639 #~ msgstr "Çewtiya nenas: %s."
16642 #~ msgid "Incorrect username or password."
16643 #~ msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
16645 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16646 #~ msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e."
16648 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16649 #~ msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s"
16651 #~ msgid "Invalid Groupname"
16652 #~ msgstr "Navê Komê Nederbasdar e."
16654 #~ msgid "Connection Closed"
16655 #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"
16657 #~ msgid "Waiting for reply..."
16658 #~ msgstr "Ji bo bersivê radiweste..."
16660 #~ msgid "Password Change Successful"
16661 #~ msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin."
16664 #~ msgid "Save As..."
16665 #~ msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
16667 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16668 #~ msgstr "Pêveka Protokola TOC"
16670 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16671 #~ msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune"
16673 #~ msgid "%s Options"
16674 #~ msgstr "Vebijartokên %s'yê"
16676 #~ msgid "Proxy Options"
16677 #~ msgstr "Mîhengên Proxyê"
16679 #~ msgid "By log size"
16680 #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
16682 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16683 #~ msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke"
16686 #~ msgid "Smiley _Image"
16687 #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
16690 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16691 #~ msgstr "Kurterê"
16694 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16695 #~ msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"
16698 #~ msgid "A group with the name already exists."
16699 #~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
16702 #~ msgid "Primary Information"
16703 #~ msgstr "Agahiya Şexsî"
16706 #~ msgid "Update information"
16707 #~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
16710 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16711 #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
16714 #~ msgid "You rejected %d's request"
16715 #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
16718 #~ msgid "Reject request"
16719 #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
16722 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16723 #~ msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"
16726 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16727 #~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike"
16730 #~ msgid "QQ Number Error"
16731 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
16734 #~ msgid "Group Description"
16739 #~ msgstr "Destûrê Bidê"
16742 #~ msgid "I am requesting"
16743 #~ msgstr "Daxwaza Xerab"
16746 #~ msgid "Unknown status"
16747 #~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
16750 #~ msgid "Remove from Qun"
16751 #~ msgstr "Komê jê bibe"
16754 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16755 #~ msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
16758 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16759 #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
16762 #~ msgid "System Message"
16763 #~ msgstr "Peyamê Bişîne"
16766 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16767 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
16770 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16773 #~ "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"
16776 #~ msgid "Set My Information"
16777 #~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
16780 #~ msgid "Block this buddy"
16781 #~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike"
16784 #~ msgid "Error password: %s"
16785 #~ msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
16788 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16789 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
16792 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16794 #~ "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
16798 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16799 #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
16802 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16803 #~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
16806 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16807 #~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
16811 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
16814 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16815 #~ msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
16818 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16819 #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
16822 #~ msgid "Would you add?"
16823 #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
16826 #~ msgid "QQ Server Notice"
16827 #~ msgstr "Porta pêşkêşkar"
16830 #~ msgid "Network disconnected"
16831 #~ msgstr "%s Girêdan çû"
16833 #~ msgid "developer"
16834 #~ msgstr "pêşxistinkar"
16837 #~ msgid "XMPP developer"
16838 #~ msgstr "pêşxistinkar"
16842 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16843 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16844 #~ msgstr "Guhertoya Pidginê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>"
16847 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16849 #~ "<b>Tomarkirin:</b>\n"
16852 #~ msgid "Screen name:"
16853 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16856 #~ msgid "Show offline buddies"
16857 #~ msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
16860 #~ msgid "Sort by status"
16864 #~ msgid "Sort alphabetically"
16865 #~ msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
16868 #~ msgid "Sort by log size"
16869 #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
16872 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16873 #~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."
16876 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16877 #~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
16880 #~ msgstr "E-Peyam"
16883 #~ msgstr "E-peyam:"
16885 #~ msgid "Couldn't open file"
16886 #~ msgstr "Pel nayê vekirin"
16889 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16890 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16892 #~ "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
16893 #~ "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
16895 #~ msgid "Error initializing session"
16896 #~ msgstr "Xeletiya destpêkirina demê"
16899 #~ msgid "Invalid screen name"
16900 #~ msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e"
16902 #~ msgid "Too evil (sender)"
16903 #~ msgstr "Gelek şandekên ne baş"
16905 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16906 #~ msgstr "gelek hatinên ne baş"
16908 #~ msgid "Screen name sent"
16909 #~ msgstr "Navê ekranê hat şandin"
16912 #~ msgid "Invalid screen name."
16913 #~ msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e."
16916 #~ msgid "Screen name"
16917 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16919 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16920 #~ msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn."
16923 #~ msgid "Away Message"
16924 #~ msgstr "Peyama Li Derve"
16927 #~ msgid "Use recent buddies group"
16928 #~ msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"
16931 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16932 #~ msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
16935 #~ msgid "Your information has been updated"
16936 #~ msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
16939 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16940 #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
16943 #~ msgid "Invalid QQid"
16944 #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
16947 #~ msgid "Please enter external group ID"
16948 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
16951 #~ msgid "Reason: %s"
16952 #~ msgstr "Bikarhêner %s:%s"
16955 #~ msgid "Group Operation Error"
16956 #~ msgstr "Xeletiya kiryara palî"
16959 #~ msgid "Enter your reason:"
16960 #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"
16963 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16964 #~ msgstr "Daniştina AIM'ê venabe"
16967 #~ msgid "TCP Address"
16968 #~ msgstr "Navnîşana IP'ê"
16971 #~ msgid "UDP Address"
16972 #~ msgstr "Navnîşana IP'ê"
16975 #~ msgid "Show Login Information"
16976 #~ msgstr "Agahiya neqandinê"
16979 #~ msgid "Login failed, no reply"
16980 #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."
16982 #~ msgid "%s is now %s"
16983 #~ msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
16986 #~ msgid "Screen _name:"
16987 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16990 #~ msgid "_Send File"
16991 #~ msgstr "Pelî Bişîne"
16994 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16995 #~ msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
16997 #~ msgid "Add a C_hat"
16998 #~ msgstr "Chatekê lê zÊde bike"
17000 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17001 #~ msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin"
17003 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17004 #~ msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>"
17007 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17008 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
17009 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17012 #~ "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. "
17013 #~ "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, "
17014 #~ "ev navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya "
17018 #~ msgid "_Screen name:"
17019 #~ msgstr "Navê dîmender:"
17021 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17022 #~ msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda"
17025 #~ msgid "_Send To"
17026 #~ msgstr "_Bişîne"
17029 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17030 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17031 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17033 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold"
17034 #~ "\">Rûpelê Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s"
17037 #~ msgid "Display Statistics"
17038 #~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn"
17041 #~ msgid "Log Viewer"
17042 #~ msgstr "Nîşankerê têketanê"
17045 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17046 #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
17049 #~ msgid "Current media"
17050 #~ msgstr "Niha vekirî ye"
17059 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17060 #~ msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..."
17062 #~ msgid "_Instant Messages:"
17063 #~ msgstr "Peyamên _Demdemî:"
17065 #~ msgid "C_hat Messages:"
17066 #~ msgstr "Peyamên hev_peyvînê"
17068 #~ msgid "When my nick is said"
17069 #~ msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin"
17071 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17072 #~ msgstr "Îkonekê ji bo Pidginê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin"
17075 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17076 #~ msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê"
17082 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17083 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17085 #~ "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17086 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a> daxî."
17089 #~ msgstr "Derengmayîn"
17091 #~ msgid "WinPidgin Options"
17092 #~ msgstr "Vebijartokên WinPidgin"
17094 #~ msgid "Group not removed"
17095 #~ msgstr "Grub nehate rakirin"
17097 #~ msgid "Buddy icon:"
17098 #~ msgstr "îkona Kesan:"
17102 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17105 #~ "<b>Bernav:</b>%s"
17109 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17112 #~ "<b>Ketê:</b>%s"
17116 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17119 #~ "<b>Rewş:</b> Negirêdayî"
17123 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17126 #~ "<b>Rewş:</b> Bi saw"
17130 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17133 #~ "<b>Rewş:</b> Rock dike'"
17135 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17136 #~ msgstr "/Alav/puanê hevalan"
17139 #~ msgstr "/Alîkarî"
17141 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17142 #~ msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide"
17144 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17145 #~ msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide"
17147 #~ msgid "IM the user"
17148 #~ msgstr "Peyam ji bo bikarhêner"
17150 #~ msgid "Ignore the user"
17151 #~ msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike"
17153 #~ msgid "Get the user's information"
17154 #~ msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne"
17156 #~ msgid "Jabber developer"
17157 #~ msgstr "Pêşvebirê Jabber"
17159 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17160 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17162 #~ msgid "Smaller font size"
17163 #~ msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn"
17165 #~ msgid "Insert link"
17166 #~ msgstr "Girêdan lê zêde bike"
17168 #~ msgid "Insert image"
17169 #~ msgstr "Wêne têxê"
17171 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17172 #~ msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne"
17174 #~ msgid "Show buddy _icons"
17175 #~ msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide"
17177 #~ msgid "Tab Options"
17178 #~ msgstr "Vebijartokên Hilpekînan"
17180 #~ msgid "_Sounds while away"
17181 #~ msgstr "Lİ Derve be deng vekirî"
17184 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17185 #~ "but no command has been set."
17187 #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, "
17188 #~ "lê ti ferman nehatiye dan."
17191 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17194 #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were "
17195 #~ "xebitandin an jî sererastkirin: %s"
17197 #~ msgid "Old Pidgin"
17198 #~ msgstr "Pidgin a kevn"
17202 #~ "<b>Status:</b> %s"
17205 #~ "<b>Rewş:</b> %s"
17209 #~ "<b>Message:</b> %s"
17212 #~ "<b>Peyam:</b> %s"
17214 #~ msgid "Pidgin User"
17215 #~ msgstr "Bikarhênera/ê Pidginê"
17217 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17218 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17221 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17222 #~ "account properties"
17224 #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS "
17225 #~ "hebe bikar bîne\" hilbijêre"
17227 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17228 #~ msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar"
17230 #~ msgid "Change Jabber Password"
17231 #~ msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne"
17233 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17234 #~ msgstr "Pêveke Protokola Jabber"
17236 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17237 #~ msgstr "Te niha lerizandinek şand!"
17239 #~ msgid "MSN Profile"
17240 #~ msgstr "Profîla MSN'ê"
17242 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17243 #~ msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s"
17245 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17246 #~ msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s"
17248 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17249 #~ msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s"
17251 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17252 #~ msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s"
17255 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17256 #~ msgstr "<b>%s:</b> "
17258 #~ msgid "Login server"
17259 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke"
17261 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17262 #~ msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
17264 #~ msgid "Unable to read header from server"
17265 #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin"
17268 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17269 #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd."
17271 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17272 #~ msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB"
17274 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17275 #~ msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te"
17277 #~ msgid "%s requested a PING"
17278 #~ msgstr "%s PINGek pirsî."
17280 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17281 #~ msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER"
17283 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17284 #~ msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin."
17286 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17287 #~ msgstr "Direct IM nehate vekirin"
17289 #~ msgid "_Connect"
17290 #~ msgstr "_Girê bide"
17292 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17293 #~ msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin."
17295 #~ msgid "Authorization Request"
17296 #~ msgstr "Daxwaza Destûrê"
17298 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17299 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s"
17301 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17302 #~ msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n"
17304 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17305 #~ msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:"
17307 #~ msgid "Rate limiting error."
17308 #~ msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû."
17310 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17311 #~ msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû."
17314 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17318 #~ "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n"
17321 #~ msgid "New screen name formatting:"
17322 #~ msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:"
17324 #~ msgid "Format Screen Name..."
17325 #~ msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..."
17329 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17332 #~ "<b>Destek:</b>·%s"
17334 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17335 #~ msgstr "<b>Rewş:</b>·%s"
17337 #~ msgid "Reject watching by other users"
17338 #~ msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne"
17340 #~ msgid "Block invites"
17341 #~ msgstr "Vexwendinan asteng bike"
17343 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17344 #~ msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand."
17346 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17347 #~ msgstr "Pidgin - Cuda tomar bike..."
17349 #~ msgid "TOC port"
17350 #~ msgstr "Porta TOC"
17352 #~ msgid "Pager host"
17353 #~ msgstr "Hosta Bangkirinê"
17355 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17356 #~ msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n"
17358 #~ msgid "Screen Name:"
17359 #~ msgstr "Navê Li Ekranê:"
17362 #~ msgstr "E-peyam"
17364 #~ msgid "%s went away"
17367 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
17368 #~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre"
17370 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
17371 #~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike"
17373 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17374 #~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide"
17376 #~ msgid "Mail Server"
17377 #~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman"
17379 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
17380 #~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)"
17382 #~ msgid "Check Mail"
17383 #~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike"
17385 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
17386 #~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n"
17388 #~ msgid "Buddy is offline:"
17389 #~ msgstr "Heval ne zindî ye:"
17391 #~ msgid "Buddy is away:"
17392 #~ msgstr "Heval li derve ye:"
17394 #~ msgid "Buddy is idle:"
17395 #~ msgstr "Heval betal e:"
17397 #~ msgid "Use last matching buddy"
17398 #~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne"
17401 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17402 #~ "the contact.\n"
17403 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
17404 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
17407 #~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n"
17408 #~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n"
17409 #~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê "
17410 #~ "werin bikaranîn."
17412 #~ msgid "Point values to use for Account..."
17413 #~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..."
17415 #~ msgid "Auto-login"
17416 #~ msgstr "Têketina bixweber"
17419 #~ msgstr "Danişînê Bigire"
17421 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17422 #~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre"
17425 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
17426 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17427 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
17428 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
17430 #~ "Ji bo ku rewşa Pidginê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an "
17431 #~ "jî Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû "
17432 #~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî "
17433 #~ "paceya têketinê nîşan dide."
17435 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
17436 #~ msgstr "Pidgin - Danişîn hat girtin"
17438 #~ msgid "Pidgin - Away"
17439 #~ msgstr "Pidgin - Li derve ye"
17441 #~ msgid "Not connected to AIM"
17442 #~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan"
17444 #~ msgid "No screenname given."
17445 #~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin."
17447 #~ msgid "No roomname given."
17448 #~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin."
17450 #~ msgid "Invalid AIM URI"
17451 #~ msgstr "AIM URI'ya çewt"
17454 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
17457 #~ "%s derbasî soketekê nebû:\n"
17460 #~ msgid "Unable to open socket"
17461 #~ msgstr "Soket nayê vekirin"
17463 #~ msgid "Remote Control"
17464 #~ msgstr "Dûresaz"
17466 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
17467 #~ msgstr "Ji bo sepana Pidginê dûresazê peyda dike"
17470 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
17471 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
17473 #~ "Pidgin bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi Pidgin-remoteyê tê "
17476 #~ msgid "Hide user details"
17477 #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre"
17479 #~ msgid "Screenname:"
17480 #~ msgstr "Navê Ekranê:"
17482 #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
17483 #~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide"
17486 #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
17487 #~ "and the buddy list.\n"
17489 #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
17490 #~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê."
17492 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
17493 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e"
17495 #~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
17496 #~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê"
17498 #~ msgid "_Flash Window when messages are received"
17499 #~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide"
17502 #~ msgstr "Li Derve!"
17504 #~ msgid "Edit This Message"
17505 #~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike"
17507 #~ msgid "I'm Back!"
17508 #~ msgstr "Vegeriyam!"
17510 #~ msgid "Remove Away Message"
17511 #~ msgstr "Peyama Li Derve Rake"
17513 #~ msgid "New Away Message"
17514 #~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû"
17516 #~ msgid "Set All Away"
17517 #~ msgstr "Hemûyan \"Li Derve\" Çêke"
17519 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
17520 #~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî"
17523 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
17524 #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê."
17526 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
17527 #~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî"
17529 #~ msgid "Away title: "
17530 #~ msgstr "Sernava li derve: "
17532 #~ msgid "Unable to send message. The message is too large."
17533 #~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin."
17535 #~ msgid "(+%d more)"
17536 #~ msgstr "(+%d'yê din)"
17538 #~ msgid " left the room (%s)."
17539 #~ msgstr " terka odê kir (%s)."
17541 #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
17542 #~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n"
17544 #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
17545 #~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n"
17547 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17548 #~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê"
17552 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
17555 #~ "Bernameya din a Pidginê ku niha dixebite, bigire\n"
17559 #~ "Set all accounts as not away.\n"
17562 #~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n"
17564 #~ msgid "Show more options"
17565 #~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan"
17567 #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
17568 #~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s"
17573 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17577 #~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?"
17579 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17580 #~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..."
17582 #~ msgid "Alias Contact..."
17583 #~ msgstr "Navê Xuya Dibe..."
17585 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
17586 #~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker"
17588 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17589 #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De"
17591 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17592 #~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De"
17594 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17595 #~ msgstr "/Amûr/H_esab"
17597 #~ msgid "/Tools/View System _Log"
17598 #~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide"
17600 #~ msgid "Rename Group"
17601 #~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike"
17603 #~ msgid "New group name"
17604 #~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû"
17611 #~ "<b>Account:</b>"
17621 #~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>"
17625 #~ "<b>Logged In:</b>"
17628 #~ "<b>Têketî:</b>"
17635 #~ "<b>Girêdayî:</b>"
17639 #~ "<b>Status</b>: Awesome"
17642 #~ "<b>Rewş</b>: Awesome"
17646 #~ "<b>Status</b>: Rockin'"
17649 #~ "<b>Rewş</b>: Rockin'"
17651 #~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
17652 #~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) "
17654 #~ msgid "Idle (%dm) "
17655 #~ msgstr "Girêdayî (%dn) "
17657 #~ msgid "Warned (%d%%) "
17658 #~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) "
17660 #~ msgid "Alphabetical"
17661 #~ msgstr "Alfabetîk"
17663 #~ msgid "/Tools/Away"
17664 #~ msgstr "/Amûr/Li Derve"
17666 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
17667 #~ msgstr "/Amûr/Hişyarker"
17669 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17670 #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De"
17672 #~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
17673 #~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan"
17675 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
17676 #~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne"
17681 #~ msgid "Join a chat room"
17682 #~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe"
17687 #~ msgid "Set an away message"
17688 #~ msgstr "Peyama Li Derve çêke"
17691 #~ msgstr "Qediya."
17693 #~ msgid "Signon: "
17694 #~ msgstr "Têketin: "
17697 #~ msgstr "Têketin"
17699 #~ msgid "Cancel All"
17700 #~ msgstr "Dev ji hemûyan berde"
17703 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
17708 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n"
17713 #~ msgid "Reason Unknown."
17714 #~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn."
17716 #~ msgid "Reconnect _All"
17717 #~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke"
17719 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
17720 #~ msgstr "Pidgin v%s bikar tînim."
17722 #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
17723 #~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman"
17725 #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
17726 #~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan."
17728 #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
17729 #~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye"
17731 #~ msgid "Get Away Msg"
17732 #~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne"
17734 #~ msgid "User has typed something and paused"
17735 #~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya"
17737 #~ msgid "_Send As"
17738 #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike"
17740 #~ msgid "/Conversation/Clear"
17741 #~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike"
17743 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
17744 #~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike"
17746 #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
17747 #~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"
17749 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
17750 #~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..."
17752 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
17753 #~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"
17755 #~ msgid "Send a file to the user"
17756 #~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne"
17758 #~ msgid "Send message"
17759 #~ msgstr "Peyamê bişîne"
17761 #~ msgid "Invite a user"
17762 #~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne"
17764 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
17765 #~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe"
17767 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
17768 #~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire"
17770 #~ msgid "former Jabber developer"
17771 #~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber"
17773 #~ msgid "Azerbaijani"
17774 #~ msgstr "Azerbaijani"
17776 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
17777 #~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)"
17780 #~ msgstr "Burmese"
17782 #~ msgid "Dutch; Flemish"
17783 #~ msgstr "Flemenkî"
17792 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
17793 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
17794 #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
17797 #~ "Pidgin; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi "
17798 #~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
17799 #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye "
17800 #~ "nivîsandin û di bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>"
17802 #~ msgid "Active Developers"
17803 #~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak"
17805 #~ msgid "_Screen name"
17806 #~ msgstr "Navê _Ekranê"
17808 #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
17809 #~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê."
17811 #~ msgid "Get User Log"
17812 #~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne"
17815 #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to "
17818 #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î "
17821 #~ msgid "Warn _anonymously?"
17822 #~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?"
17824 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17825 #~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle"
17827 #~ msgid "_Clear finished transfers"
17828 #~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike"
17830 #~ msgid "Show transfer details"
17831 #~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide"
17833 #~ msgid "Hide transfer details"
17834 #~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre"
17836 #~ msgid "Pa_ste As Text"
17837 #~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike"
17839 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17840 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n"
17842 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17843 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n"
17846 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17850 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
17854 #~ msgid "Pounce When"
17855 #~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike"
17857 #~ msgid "Si_gn on"
17858 #~ msgstr "Di têketinê de"
17860 #~ msgid "Sign _off"
17861 #~ msgstr "Derketinê de"
17864 #~ msgstr "Çûyînê de"
17866 #~ msgid "_Return from away"
17867 #~ msgstr "Vegerînê de"
17870 #~ msgstr "_Amadeyê de"
17872 #~ msgid "Buddy starts _typing"
17873 #~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de"
17875 #~ msgid "Buddy stops t_yping"
17876 #~ msgstr "Nanivîse"
17878 #~ msgid "Pounce Action"
17879 #~ msgstr "Karên Hişyarkirinê"
17881 #~ msgid "Op_en an IM window"
17882 #~ msgstr "Paceya peyamekê veke"
17884 #~ msgid "B_rowse..."
17885 #~ msgstr "V_enêre..."
17887 #~ msgid "Bro_wse..."
17888 #~ msgstr "Ve_nêre..."
17890 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17891 #~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne"
17893 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17894 #~ msgstr "Hişyarkarê rake"
17896 #~ msgid "Interface Options"
17897 #~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê"
17899 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
17900 #~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide"
17902 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
17903 #~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide"
17905 #~ msgid "_Highlight misspelled words"
17906 #~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne"
17908 #~ msgid "Ignore font _faces"
17909 #~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne"
17911 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17912 #~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne"
17914 #~ msgid "Enter _sends message"
17915 #~ msgstr "Enter peyamê _dişîne"
17917 #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
17918 #~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne"
17920 #~ msgid "Window Closing"
17921 #~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê"
17923 #~ msgid "_Escape closes window"
17924 #~ msgstr "_Escape paceyan digire"
17926 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
17927 #~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne"
17929 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
17930 #~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê"
17932 #~ msgid "Buddy List Sorting"
17935 #~ msgid "Show _buttons as:"
17936 #~ msgstr "Bişkojan nîşan bide"
17938 #~ msgid "Pictures and text"
17939 #~ msgstr "Wêne û nivîs"
17941 #~ msgid "_Raise window on events"
17942 #~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide"
17944 #~ msgid "Buddy Display"
17945 #~ msgstr "Nîşandana Kesan"
17947 #~ msgid "Show _warning levels"
17948 #~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide"
17950 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
17951 #~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike"
17953 #~ msgid "Show _formatting toolbar"
17954 #~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide"
17956 #~ msgid "_Raise IM window on events"
17957 #~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake"
17959 #~ msgid "Raise chat _window on events"
17960 #~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide"
17962 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
17963 #~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne"
17965 #~ msgid "Tab p_lacement:"
17966 #~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan"
17968 #~ msgid "New conversation _placement:"
17969 #~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû"
17971 #~ msgid "_Start Port:"
17972 #~ msgstr "Porta Destpêkê:"
17974 #~ msgid "_End Port:"
17975 #~ msgstr "Porta Dawîbûnê:"
17977 #~ msgid "Gnome Default"
17978 #~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê"
17980 #~ msgid "Message Logs"
17981 #~ msgstr "Tomarên Peyaman"
17983 #~ msgid "_Log all instant messages"
17984 #~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike"
17986 #~ msgid "System Logs"
17987 #~ msgstr "Tomarên Pergalê"
17989 #~ msgid "_Enable system log"
17990 #~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike"
17992 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
17993 #~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike"
17995 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17996 #~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike"
17998 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17999 #~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike"
18001 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
18002 #~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike"
18004 #~ msgid "_Queue new messages when away"
18005 #~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê"
18007 #~ msgid "When away and idle"
18008 #~ msgstr "Dema neamade û neçalak"
18010 #~ msgid "Idle _time reporting:"
18011 #~ msgstr "Rapora _dema neçalak:"
18013 #~ msgid "Pidgin usage"
18014 #~ msgstr "Cureyê Pidginê"
18017 #~ msgstr "Cureyê X'ê"
18019 #~ msgid "Windows usage"
18020 #~ msgstr "Cureyê Windowsê"
18022 #~ msgid "Set away _when idle"
18023 #~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike"
18025 #~ msgid "Away m_essage:"
18026 #~ msgstr "Peyama Li Derve:"
18029 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
18031 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
18032 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
18033 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
18035 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
18037 #~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n"
18038 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
18039 #~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s"
18042 #~ msgstr "Lê bar bike"
18048 #~ msgstr "Destûrê bide"
18050 #~ msgid "Please create an account."
18051 #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke."
18053 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18054 #~ msgstr "<b>_Hesab:</b>"
18056 #~ msgid "A_ccounts"
18059 #~ msgid "P_references"
18060 #~ msgstr "Vebijartok"
18062 #~ msgid "_Sign on"
18063 #~ msgstr "_Têketin"
18065 #~ msgid "Unable to load preferences"
18066 #~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin"
18068 #~ msgid "Available for friends only"
18069 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade"
18071 #~ msgid "Away for friends only"
18072 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve"
18074 #~ msgid "Invisible for friends only"
18075 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya"
18077 #~ msgid "Error while writing to socket."
18078 #~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî."
18080 #~ msgid "Authentication failed."
18081 #~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket"
18083 #~ msgid "Unknown Error Code."
18084 #~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn."
18086 #~ msgid "Reading server key"
18087 #~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin"
18089 #~ msgid "Send as message"
18090 #~ msgstr "Wekî peyam bişîne"
18092 #~ msgid "Looking up GG server"
18093 #~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre"
18095 #~ msgid "Couldn't get search results"
18096 #~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin"
18098 #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
18099 #~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu"
18107 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
18108 #~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin."
18110 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
18111 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin"
18113 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18114 #~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"
18116 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18117 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn"
18119 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18120 #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"
18122 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18123 #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket"
18125 #~ msgid "Password changed successfully"
18126 #~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket"
18128 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18129 #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin"
18131 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18132 #~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu"
18134 #~ msgid "Unable to access directory"
18135 #~ msgstr "Negihîşt peldankê"
18137 #~ msgid "Directory Search"
18138 #~ msgstr "Lêgerîna Peldankan"
18140 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
18141 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne"
18143 #~ msgid "Export Buddy List to Server"
18144 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar"
18146 #~ msgid "Delete Buddy List from Server"
18147 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe"
18149 #~ msgid "Unable to access user profile."
18150 #~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket."
18152 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18153 #~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan."
18155 #~ msgid "Send message through server"
18156 #~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne"
18159 #~ msgstr "Maxlas:"
18161 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18162 #~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin"
18164 #~ msgid "Buddy Information for %s"
18165 #~ msgstr "Ji bo agahiya %s"
18167 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18168 #~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'"
18170 #~ msgid "Jabber ID"
18171 #~ msgstr "ID ya Jabber"
18173 #~ msgid "Roomlist Error"
18174 #~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê"
18176 #~ msgid "Error retreiving roomlist"
18177 #~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê"
18180 #~ msgstr "Veşartî"
18182 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18183 #~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike"
18186 #~ "Connection error from %s server (%s):\n"
18189 #~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n"
18192 #~ msgid "User Properties"
18193 #~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner"
18195 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18196 #~ msgstr "Verêkirina %s qediya"
18199 #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
18203 #~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n"
18207 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18208 #~ "name at another location."
18210 #~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat "
18213 #~ msgid "Not specified"
18214 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
18216 #~ msgid "Import..."
18217 #~ msgstr "Dahîl bike..."
18220 #~ msgstr "Zêde..."
18228 #~ msgid "Not At Home"
18229 #~ msgstr "Ne li malê"
18231 #~ msgid "Not At Desk"
18232 #~ msgstr "Ne li masê"
18234 #~ msgid "(%d message)"
18235 #~ msgid_plural "(%d messages)"
18236 #~ msgstr[0] "(%d peyam)"
18237 #~ msgstr[1] "(peyamên %d )"
18240 #~ msgid_plural "seconds"
18241 #~ msgstr[0] "çirke"
18242 #~ msgstr[1] "çirke"
18245 #~ msgid_plural "days"
18250 #~ msgid_plural "hours"
18251 #~ msgstr[0] "saet"
18252 #~ msgstr[1] "Saet"
18255 #~ msgid_plural "minutes"
18256 #~ msgstr[0] "xulek"
18257 #~ msgstr[1] "Xulek"
18259 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
18260 #~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"