Fix a crash when remote users have certain characters in their
[pidgin-git.git] / po / ru.po
blob5417ceb3affa530cd7809464f5ad199388000b4e
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
4 # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
5 # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008.
6 # Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>, 2008-2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n"
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
48 "  -d, --debug         вывести отладочную информацию в stderr\n"
49 "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
50 "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
51 "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
60 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
61 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Ошибка"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "Учётная запись не была изменена"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Учётная запись не была добавлена"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Имя учётной записи должно быть непустым."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
84 "сервером."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Уведомления о новой почте"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Запомнить пароль"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Вставки протоколов не установлены."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(Вы наверное забыли сделать 'make install'.)"
98 msgid "Modify Account"
99 msgstr "Изменить учётную запись"
101 msgid "New Account"
102 msgstr "Новая учётная запись"
104 msgid "Protocol:"
105 msgstr "Протокол:"
107 msgid "Username:"
108 msgstr "Имя пользователя:"
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Пароль:"
113 msgid "Alias:"
114 msgstr "Псевдоним:"
116 #. Register checkbox
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Отменить"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "Сохранить"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Удалить учётную запись"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Удалить"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "Учётные записи"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "Добавить"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "Изменить"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Добавить собеседника в список?"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Авторизовать собеседника?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Авторизовать"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Отказать"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "В сети: %d\n"
181 "Всего: %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Последнее появление: %s назад"
195 msgid "Default"
196 msgstr "По умолчанию"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Вы должны задать группу."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Имя пользователя"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Псевдоним (не обязателен)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Добавить в группу"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Учётная запись"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Добавить собеседника"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Введите информацию о собеседнике."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Чаты"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Имя"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Псевдоним"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Группа"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Присоединяться автоматически"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Добавить чат"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Ошибка добавления группы"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Добавить группу"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Введите имя группы"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Изменить чат"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Изменить"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Изменить настройки"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Информация"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Загрузка..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Получить информацию"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Добавить правило для собеседника"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Отправить файл"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Заблокирован"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Показывать, когда не в сети"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Введите новое имя для %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Переименовать"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Задать псевдоним"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr ""
320 "Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Подтвердить удаление"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Удалить"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Список собеседников"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Место помечено"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "Обратить пометку"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Просмотреть журнал"
346 #. General
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Псевдоним"
350 #. Never know what those translations might end up like...
351 #. Idle stuff
352 msgid "Idle"
353 msgstr "Бездействие"
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "На телефоне"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Новый..."
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Сохранённый..."
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Модули"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Блокировать/Разблокировать"
370 msgid "Block"
371 msgstr "Блокировать"
373 msgid "Unblock"
374 msgstr "Разблокировать"
376 msgid ""
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Unblock."
379 msgstr ""
380 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которую вы хотели бы "
381 "блокировать/разблокировать."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "OK"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr ""
394 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели бы "
395 "отправить сообщение."
397 msgid "Channel"
398 msgstr "Канал"
400 msgid "Join a Chat"
401 msgstr "Присоединиться к чату"
403 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
404 msgstr "Введите имя чата, к которому вы хотите присоединиться."
406 msgid "Join"
407 msgstr "Присоединиться"
409 msgid ""
410 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "view."
412 msgstr ""
413 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы хотели бы "
414 "просмотреть."
416 #. Create the "Options" frame.
417 msgid "Options"
418 msgstr "Параметры"
420 msgid "Send IM..."
421 msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
423 msgid "Block/Unblock..."
424 msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
426 msgid "Join Chat..."
427 msgstr "Присоединиться к чату..."
429 msgid "View Log..."
430 msgstr "Просмотреть журнал..."
432 msgid "View All Logs"
433 msgstr "Просмотреть все журналы"
435 msgid "Show"
436 msgstr "Показывать"
438 msgid "Empty groups"
439 msgstr "Пустые группы"
441 msgid "Offline buddies"
442 msgstr "Собеседников не в сети"
444 msgid "Sort"
445 msgstr "Сортировать"
447 msgid "By Status"
448 msgstr "По состоянию"
450 msgid "Alphabetically"
451 msgstr "По алфавиту"
453 msgid "By Log Size"
454 msgstr "По размеру журнала"
456 msgid "Buddy"
457 msgstr "Собеседник"
459 msgid "Chat"
460 msgstr "Чат"
462 msgid "Grouping"
463 msgstr "Группирование"
465 msgid "Certificate Import"
466 msgstr "Импорт сертификата"
468 msgid "Specify a hostname"
469 msgstr "Укажите имя компьютера"
471 msgid "Type the host name this certificate is for."
472 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат."
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
478 msgstr ""
479 "Файл %s не может быть импортирован.\n"
480 "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Ошибка импорта сертификата"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Экспорт в файл %s провалился.\n"
497 "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Сертификат для %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Общее имя: %s\n"
520 "\n"
521 "Отпечаток SHA1:\n"
522 "%s"
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "Сертификат SSL Host"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Менеджер сертификатов"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Имя узла"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Информация"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Закрыть"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "Соединение с %s разорвано."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
565 "повторно не включите учётную запись."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Повторно включить учётную запись"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Нет такой команды."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
576 "команды."
578 msgid "Your command failed for an unknown reason."
579 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
581 msgid "That command only works in chats, not IMs."
582 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
584 msgid "That command only works in IMs, not chats."
585 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
587 msgid "That command doesn't work on this protocol."
588 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
590 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
591 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
593 #, c-format
594 msgid "%s (%s -- %s)"
595 msgstr "%s (%s -- %s)"
597 #, c-format
598 msgid "%s [%s]"
599 msgstr "%s [%s]"
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "\n"
604 "%s is typing..."
605 msgstr ""
606 "\n"
607 "%s набирает сообщение..."
609 msgid "You have left this chat."
610 msgstr "Вы покинули этот чат."
612 msgid ""
613 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
614 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
615 msgstr ""
616 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
617 "автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
619 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
620 msgstr ""
621 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
623 msgid ""
624 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
625 msgstr ""
626 "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
627 "записаны."
629 msgid "Send To"
630 msgstr "Адресат"
632 msgid "Conversation"
633 msgstr "Беседа"
635 msgid "Clear Scrollback"
636 msgstr "Очистить"
638 msgid "Show Timestamps"
639 msgstr "Показывать время сообщений"
641 msgid "Add Buddy Pounce..."
642 msgstr "Добавить правило для собеседника..."
644 msgid "Invite..."
645 msgstr "Пригласить..."
647 msgid "Enable Logging"
648 msgstr "Вести журнал"
650 msgid "Enable Sounds"
651 msgstr "Включить звуки"
653 msgid "You are not connected."
654 msgstr "Вы не подключены."
656 msgid "<AUTO-REPLY> "
657 msgstr "<AUTO-REPLY> "
659 #, c-format
660 msgid "List of %d user:\n"
661 msgid_plural "List of %d users:\n"
662 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
663 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
664 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
667 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
669 msgid "No such command (in this context)."
670 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
672 msgid ""
673 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
674 "The following commands are available in this context:\n"
675 msgstr ""
676 "Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
677 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "classes."
683 msgstr ""
684 "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
685 "классы сообщений."
687 #, c-format
688 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
689 msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;сообщение&gt;:  Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
696 "использовали команду."
698 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
699 msgstr ""
700 "me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
702 msgid ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
704 "conversation."
705 msgstr ""
706 "debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
707 "беседу."
709 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
710 msgstr "clear: Очистить окно беседы."
712 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
713 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."
715 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
716 msgstr "users:  Вывести список пользователей в чате."
718 msgid "plugins: Show the plugins window."
719 msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
721 msgid "buddylist: Show the buddylist."
722 msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
724 msgid "accounts: Show the accounts window."
725 msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
727 msgid "debugwin: Show the debug window."
728 msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
730 msgid "prefs: Show the preference window."
731 msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
733 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
734 msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых состояний."
736 msgid ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
738 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
739 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
740 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgstr ""
743 "цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
744 "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br>    &lt;класс&gt;: "
745 "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br>    &lt; "
746 "передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
747 "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br>    цвет сообщения "
748 "отправки по умолчанию голубой"
750 msgid "Unable to open file."
751 msgstr "Не удаётся открыть файл."
753 msgid "Debug Window"
754 msgstr "Окно отладки"
756 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
757 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
758 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
760 msgid "Clear"
761 msgstr "Очистить"
763 msgid "Filter:"
764 msgstr "Фильтр:"
766 msgid "Pause"
767 msgstr "Пауза"
769 #, c-format
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
772 msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
773 msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
774 msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
776 #. Create the window.
777 msgid "File Transfers"
778 msgstr "Передача файлов"
780 msgid "Progress"
781 msgstr "Прогресс"
783 msgid "Filename"
784 msgstr "Имя файла"
786 msgid "Size"
787 msgstr "Размер"
789 msgid "Speed"
790 msgstr "Скорость"
792 msgid "Remaining"
793 msgstr "Осталось"
795 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
796 #. presence
797 msgid "Status"
798 msgstr "Состояние"
800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
803 msgid "Clear finished transfers"
804 msgstr "Очищать завершённые передачи"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Остановить"
809 msgid "Waiting for transfer to begin"
810 msgstr "Ожидание начала передачи"
812 msgid "Cancelled"
813 msgstr "Отменено"
815 msgid "Failed"
816 msgstr "Не удалось"
818 #, c-format
819 msgid "%.2f KiB/s"
820 msgstr "%.2f КиБ/с"
822 msgid "Sent"
823 msgstr "Отправлено"
825 msgid "Received"
826 msgstr "Получено"
828 msgid "Finished"
829 msgstr "Завершено"
831 #, c-format
832 msgid "The file was saved as %s."
833 msgstr "Файл был сохранён как %s."
835 msgid "Sending"
836 msgstr "Отправка"
838 msgid "Receiving"
839 msgstr "Получение"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation in %s on %s"
843 msgstr "Беседа в %s на %s"
845 #, c-format
846 msgid "Conversation with %s on %s"
847 msgstr "Беседа с %s на %s"
849 msgid "%B %Y"
850 msgstr "%B %Y"
852 msgid ""
853 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
854 "log\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
857 "все изменения состояния в системном журнале\"."
859 msgid ""
860 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
861 "preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
864 "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
866 msgid ""
867 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
871 msgid "No logs were found"
872 msgstr "Журналы не найдены"
874 msgid "Total log size:"
875 msgstr "Общий размер журналов:"
877 #. Search box *********
878 msgid "Scroll/Search: "
879 msgstr "Прокрутить/Найти"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations in %s"
883 msgstr "Беседы в %s"
885 #, c-format
886 msgid "Conversations with %s"
887 msgstr "Беседы с %s"
889 msgid "All Conversations"
890 msgstr "Все беседы"
892 msgid "System Log"
893 msgstr "Системный журнал"
895 msgid "Calling..."
896 msgstr "Звоню..."
898 msgid "Hangup"
899 msgstr "Приостановить разговор"
901 #. Number of actions
902 msgid "Accept"
903 msgstr "Принять"
905 msgid "Reject"
906 msgstr "Отвергнуть"
908 msgid "Call in progress."
909 msgstr "Идёт разговор."
911 msgid "The call has been terminated."
912 msgstr "Звонок был прерван."
914 #, c-format
915 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
916 msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
918 #, c-format
919 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
920 msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
922 msgid "You have rejected the call."
923 msgstr "Вы отклонили звонок."
925 msgid "call: Make an audio call."
926 msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
928 msgid "Emails"
929 msgstr "Адреса e-mail"
931 msgid "You have mail!"
932 msgstr "Вам пришла почта!"
934 msgid "Sender"
935 msgstr "Отправитель"
937 msgid "Subject"
938 msgstr "Тема"
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) has %d new message."
942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
943 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
944 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
945 msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
947 msgid "New Mail"
948 msgstr "Новая почта"
950 #, c-format
951 msgid "Info for %s"
952 msgstr "Информация для %s"
954 msgid "Buddy Information"
955 msgstr "Информация о собеседнике"
957 msgid "Continue"
958 msgstr "Продолжить"
960 msgid "IM"
961 msgstr "Мгновенное сообщение"
963 msgid "Invite"
964 msgstr "Пригласить"
966 msgid "(none)"
967 msgstr "(нет)"
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
972 msgid "URI"
973 msgstr "URI"
975 msgid "ERROR"
976 msgstr "ОШИБКА"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "не удалось загрузить модуль"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "не удалось выгрузить модуль"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Name: %s\n"
987 "Version: %s\n"
988 "Description: %s\n"
989 "Author: %s\n"
990 "Website: %s\n"
991 "Filename: %s\n"
992 msgstr ""
993 "Имя: %s\n"
994 "Версия: %s\n"
995 "Описание: %s\n"
996 "Автор: %s\n"
997 "Web-сайт: %s\n"
998 "Имя файла: %s\n"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
1006 msgid "Error loading plugin"
1007 msgstr "Ошибка загрузки модуля"
1009 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1010 msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
1012 msgid ""
1013 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1014 msgstr ""
1015 "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
1016 "ошибке."
1018 msgid "Select plugin to install"
1019 msgstr "Выберите модуль для установки"
1021 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1022 msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
1024 msgid "Install Plugin..."
1025 msgstr "Установить модуль..."
1027 msgid "Configure Plugin"
1028 msgstr "Настроить модуль"
1030 #. copy the preferences to tmp values...
1031 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1032 #. (that should have been "effect," right?)
1033 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1034 #. Create the window
1035 msgid "Preferences"
1036 msgstr "Настройки"
1038 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1039 msgstr "Введите собеседника для слежения."
1041 msgid "New Buddy Pounce"
1042 msgstr "Новое правило для собеседника"
1044 msgid "Edit Buddy Pounce"
1045 msgstr "Изменить правило для собеседника"
1047 msgid "Pounce Who"
1048 msgstr "За кем следить"
1050 #. Account:
1051 msgid "Account:"
1052 msgstr "Учётная запись:"
1054 msgid "Buddy name:"
1055 msgstr "Имя собеседника:"
1057 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1058 msgid "Pounce When Buddy..."
1059 msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
1061 msgid "Signs on"
1062 msgstr "Входит"
1064 msgid "Signs off"
1065 msgstr "Выходит"
1067 msgid "Goes away"
1068 msgstr "Отходит"
1070 msgid "Returns from away"
1071 msgstr "Возвращается"
1073 msgid "Becomes idle"
1074 msgstr "Начинает бездействовать"
1076 msgid "Is no longer idle"
1077 msgstr "Перестаёт бездействовать"
1079 msgid "Starts typing"
1080 msgstr "Начинает набор сообщения"
1082 msgid "Pauses while typing"
1083 msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
1085 msgid "Stops typing"
1086 msgstr "Прекращает набор сообщения"
1088 msgid "Sends a message"
1089 msgstr "Отправляет сообщение"
1091 #. Create the "Action" frame.
1092 msgid "Action"
1093 msgstr "Действие"
1095 msgid "Open an IM window"
1096 msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений"
1098 msgid "Pop up a notification"
1099 msgstr "Вывести уведомление"
1101 msgid "Send a message"
1102 msgstr "Отправить сообщение"
1104 msgid "Execute a command"
1105 msgstr "Выполнить команду"
1107 msgid "Play a sound"
1108 msgstr "Воспроизвести звук"
1110 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1111 msgstr "Выполнять только, когда моё состояние отличное от \"Доступен\""
1113 msgid "Recurring"
1114 msgstr "Повторение"
1116 msgid "Cannot create pounce"
1117 msgstr "Не удаётся создать правило"
1119 msgid "You do not have any accounts."
1120 msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
1122 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1123 msgstr ""
1124 "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
1125 "правило."
1127 #, c-format
1128 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1129 msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
1131 msgid "Buddy Pounces"
1132 msgstr "Правила для собеседников"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed on (%s)"
1144 msgstr "%s в сети (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1148 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1152 msgstr "%s вернулся (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1156 msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has signed off (%s)"
1160 msgstr "%s не в сети (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has become idle (%s)"
1164 msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has gone away. (%s)"
1168 msgstr "%s отошёл (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1172 msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
1174 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1175 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
1177 msgid "Based on keyboard use"
1178 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
1180 msgid "From last sent message"
1181 msgstr "С момента последней отправки сообщения"
1183 msgid "Never"
1184 msgstr "Никогда"
1186 msgid "Show Idle Time"
1187 msgstr "Показывать время бездействия"
1189 msgid "Show Offline Buddies"
1190 msgstr "Показывать собеседников не в сети"
1192 msgid "Notify buddies when you are typing"
1193 msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
1195 msgid "Log format"
1196 msgstr "Формат журнала"
1198 msgid "Log IMs"
1199 msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
1201 msgid "Log chats"
1202 msgstr "Записывать чаты"
1204 msgid "Log status change events"
1205 msgstr "Записывать изменения статуса"
1207 msgid "Report Idle time"
1208 msgstr "Сообщать время бездействия"
1210 msgid "Change status when idle"
1211 msgstr "Менять статус при бездействии"
1213 msgid "Minutes before changing status"
1214 msgstr "Минут до изменения статуса"
1216 msgid "Change status to"
1217 msgstr "Менять статус на"
1219 msgid "Conversations"
1220 msgstr "Беседы"
1222 msgid "Logging"
1223 msgstr "Журналы"
1225 msgid "You must fill all the required fields."
1226 msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
1228 msgid "The required fields are underlined."
1229 msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
1231 msgid "Not implemented yet."
1232 msgstr "Ещё не реализовано."
1234 msgid "Save File..."
1235 msgstr "Сохранить файл..."
1237 msgid "Open File..."
1238 msgstr "Открыть файл..."
1240 msgid "Choose Location..."
1241 msgstr "Выбрать местоположение..."
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "Получить"
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "Список комнат"
1253 msgid "Buddy logs in"
1254 msgstr "Собеседник входит в сеть"
1256 msgid "Buddy logs out"
1257 msgstr "Собеседник выходит из сети"
1259 msgid "Message received"
1260 msgstr "Получено сообщение"
1262 msgid "Message received begins conversation"
1263 msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
1265 msgid "Message sent"
1266 msgstr "Сообщение отправлено"
1268 msgid "Person enters chat"
1269 msgstr "Пользователь входит в чат"
1271 msgid "Person leaves chat"
1272 msgstr "Пользователь выходит из чата"
1274 msgid "You talk in chat"
1275 msgstr "Вы говорите в чате"
1277 msgid "Others talk in chat"
1278 msgstr "Другие говорят в чате"
1280 msgid "Someone says your username in chat"
1281 msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
1283 msgid "Attention received"
1284 msgstr "Получено внимание"
1286 msgid "GStreamer Failure"
1287 msgstr "Ошибка GStreamer"
1289 msgid "GStreamer failed to initialize."
1290 msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
1292 msgid "(default)"
1293 msgstr "(по умолчанию)"
1295 msgid "Select Sound File ..."
1296 msgstr "Выбрать звуковой файл..."
1298 msgid "Sound Preferences"
1299 msgstr "Настройки звука"
1301 msgid "Profiles"
1302 msgstr "Профили"
1304 msgid "Automatic"
1305 msgstr "Автоматически"
1307 msgid "Console Beep"
1308 msgstr "Сигнал динамиком"
1310 msgid "Command"
1311 msgstr "Команда"
1313 msgid "No Sound"
1314 msgstr "Нет звука"
1316 msgid "Sound Method"
1317 msgstr "Метод воспроизведения звука"
1319 msgid "Method: "
1320 msgstr "Метод: "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Sound Command\n"
1325 "(%s for filename)"
1326 msgstr ""
1327 "Команда воспроизведения звука\n"
1328 "(%s для имени файла)"
1330 #. Sound options
1331 msgid "Sound Options"
1332 msgstr "Параметры звука"
1334 msgid "Sounds when conversation has focus"
1335 msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"
1337 msgid "Always"
1338 msgstr "Всегда"
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "Только во время присутствия"
1343 msgid "Only when not available"
1344 msgstr "Только во время отсутствия"
1346 msgid "Volume(0-100):"
1347 msgstr "Громкость(0-100):"
1349 #. Sound events
1350 msgid "Sound Events"
1351 msgstr "Звуковые события"
1353 msgid "Event"
1354 msgstr "Событие"
1356 msgid "File"
1357 msgstr "Файл"
1359 msgid "Test"
1360 msgstr "Тест"
1362 msgid "Reset"
1363 msgstr "Сброс"
1365 msgid "Choose..."
1366 msgstr "Выбрать..."
1368 #, c-format
1369 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1370 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
1372 msgid "Delete Status"
1373 msgstr "Удалить статус"
1375 msgid "Saved Statuses"
1376 msgstr "Сохранённые статусы"
1378 #. title
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Название"
1382 msgid "Type"
1383 msgstr "Тип"
1385 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1386 #. PurpleStatusPrimitive
1387 #. id - use default
1388 #. name - use default
1389 #. saveable
1390 #. user_settable
1391 #. not independent
1392 #. Attributes - each status can have a message.
1393 msgid "Message"
1394 msgstr "Сообщение"
1396 #. Use
1397 msgid "Use"
1398 msgstr "Применить"
1400 msgid "Invalid title"
1401 msgstr "Неверное название"
1403 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1404 msgstr "Введите непустое название для статуса."
1406 msgid "Duplicate title"
1407 msgstr "Повторяющееся название"
1409 msgid "Please enter a different title for the status."
1410 msgstr "Введите другое название для статуса."
1412 msgid "Substatus"
1413 msgstr "Подстатус"
1415 msgid "Status:"
1416 msgstr "Статус:"
1418 msgid "Message:"
1419 msgstr "Сообщение:"
1421 msgid "Edit Status"
1422 msgstr "Изменить статус"
1424 msgid "Use different status for following accounts"
1425 msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей"
1427 #. Save & Use
1428 msgid "Save & Use"
1429 msgstr "Сохранить и применить"
1431 msgid "Certificates"
1432 msgstr "Сертификаты"
1434 msgid "Sounds"
1435 msgstr "Звуки"
1437 msgid "Statuses"
1438 msgstr "Статусы"
1440 msgid "Error loading the plugin."
1441 msgstr "Ошибка загрузки модуля."
1443 msgid "Couldn't find X display"
1444 msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
1446 msgid "Couldn't find window"
1447 msgstr "Не удалось найти окно"
1449 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1450 msgstr ""
1451 "Эта вставка не может быть загружена, потому что она построена без поддержки "
1452 "X11."
1454 msgid "GntClipboard"
1455 msgstr "Gnt-буфер обмена"
1457 msgid "Clipboard plugin"
1458 msgstr "Модуль буфера обмена"
1460 msgid ""
1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1462 "X, if possible."
1463 msgstr ""
1464 "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
1465 "для X, если возможно."
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s в сети"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s не в сети"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s отправил вам сообщение"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s отправил сообщение в %s"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Собеседник входит/выходит"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Кто-то говорит в чате"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
1499 msgid "Notify with a toaster when"
1500 msgstr "Когда уведомлять"
1502 msgid "Beep too!"
1503 msgstr "И пищать!"
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1506 msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
1508 msgid "GntGf"
1509 msgstr "Gnt-уведомления"
1511 msgid "Toaster plugin"
1512 msgstr "Модуль уведомлений"
1514 #, c-format
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
1521 msgid ""
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1523 "\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1525 "the same conversation type(s)."
1526 msgstr ""
1527 "Ведение журнала может быть включено из Средства -> Настройки -> Журналы.\n"
1528 "\n"
1529 "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
1530 "для соответствующих типов бесед."
1532 msgid "GntHistory"
1533 msgstr "Gnt-история"
1535 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1536 msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
1538 msgid ""
1539 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1540 "conversation into the current conversation."
1541 msgstr ""
1542 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Получение TinyURL..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Модуль TinyURL"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "При получении сообщения с адресами URL, использовать TinyURL для облегчения "
1574 "копирования"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "В сети"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Не в сети"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Собеседников в сети"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Собеседников не в сети"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "В сети/Не в сети"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Мибо"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Нет объединения"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Вложенная подгруппа"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Вложенная подгруппа"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Предоставляет вариант настроек для объединения контактов в списке."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Последняя отметка"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "последняя отметка: Ищет подстроку в прошлых отметках"
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "Последняя отметка Gnt"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Вставка для последней отметки."
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "учётные записи"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Для подключения требуется пароль."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Введите пароль"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Сохранить пароль"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Ошибка соединения"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Новые пароли не совпадают."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Заполните все поля."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Исходный пароль"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Новый пароль"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Изменить пароль для %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Установить пользовательскую информацию"
1672 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1673 msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
1675 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1676 msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Неизвестно"
1681 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1682 msgid "Buddies"
1683 msgstr "Собеседники"
1685 msgid "buddy list"
1686 msgstr "список собеседников"
1688 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1689 msgstr ""
1690 "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
1692 msgid ""
1693 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1694 "currently trusted."
1695 msgstr ""
1696 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
1697 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1701 "are accurate."
1702 msgstr ""
1703 "Сертификат ещё не подтверждён.  Проверьте правильность даты и времени на "
1704 "вашем компьютере."
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным.  "
1711 "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
1713 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
1717 msgid ""
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "validated."
1720 msgstr ""
1721 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
1722 "может быть проверен на целостность."
1724 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1725 msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
1727 msgid "The certificate has been revoked."
1728 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1731 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1734 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1736 #. Make messages
1737 #, c-format
1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Common name: %s %s\n"
1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1745 msgstr ""
1746 "Общее имя: %s %s\n"
1747 "Отпечаток (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1751 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1753 #. Scheme name
1754 #. Pool name
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Органы сертификации"
1758 #. Scheme name
1759 #. Pool name
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1761 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1763 #. Make messages
1764 #, c-format
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1770 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1775 #, c-format
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1777 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
1783 msgid "Unable to validate certificate"
1784 msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 msgstr ""
1791 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
1792 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Общее имя: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Дата активации: %s\n"
1809 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Информация о сертификате"
1815 #. show error to user
1816 msgid "Registration Error"
1817 msgstr "Ошибка регистрации"
1819 msgid "Unregistration Error"
1820 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed on"
1824 msgstr "+++ %s вошёл"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed off"
1828 msgstr "+++ %s вышел"
1830 #. Undocumented
1831 #. Unknown error
1832 msgid "Unknown error"
1833 msgstr "Неизвестная ошибка"
1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Сообщение слишком велико."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Отправить сообщение"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Отправить сообщение"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s вошёл в комнату."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Вы теперь известны как %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s теперь известен как %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s вышел из комнаты."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Пригласить к чату"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
1887 "необязательным текстом приглашения."
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get connection: %s"
1891 msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to get name: %s"
1895 msgstr "Не удалось получить имя: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to get serv name: %s"
1899 msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
1901 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1902 msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
1904 msgid "No name"
1905 msgstr "Нет имени"
1907 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1908 msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
1910 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1911 msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error resolving %s:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Ошибка разрешения имени %s:\n"
1919 "%s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Error resolving %s: %d"
1923 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error reading from resolver process:\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
1931 "%s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1935 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
1937 #, c-format
1938 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1939 msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
1941 #, c-format
1942 msgid "Thread creation failure: %s"
1943 msgstr "Ошибка создания нити: %s"
1945 msgid "Unknown reason"
1946 msgstr "Причина неизвестна"
1948 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Ошибка чтения %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error writing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Ошибка записи %s: \n"
1965 "%s.\n"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error accessing %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Ошибка доступа %s: \n"
1973 "%s.\n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Каталог недоступен для записи."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "Нельзя отправить каталог."
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1986 msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
1988 msgid "File is not readable."
1989 msgstr "Файл недоступен для чтения."
1991 #, c-format
1992 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1993 msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s wants to send you a file"
1997 msgstr "%s хочет отправить вам файл"
1999 #, c-format
2000 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2001 msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "A file is available for download from:\n"
2006 "Remote host: %s\n"
2007 "Remote port: %d"
2008 msgstr ""
2009 "Файл доступен для загрузки с:\n"
2010 "Удалённый узел: %s\n"
2011 "Удалённый порт: %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "%s is offering to send file %s"
2015 msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2019 msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
2021 #, c-format
2022 msgid "Offering to send %s to %s"
2023 msgstr "Предложение отправки %s для %s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2027 msgstr "Запуск передачи %s от %s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2031 msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
2033 #, c-format
2034 msgid "Transfer of file %s complete"
2035 msgstr "Передача файла %s завершена"
2037 msgid "File transfer complete"
2038 msgstr "Передача файлов завершена"
2040 #, c-format
2041 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2042 msgstr "Вы отменили передачу %s"
2044 msgid "File transfer cancelled"
2045 msgstr "Передача файлов отменена"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2049 msgstr "%s отменил передачу %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s cancelled the file transfer"
2053 msgstr "%s отменил передачу файла"
2055 #, c-format
2056 msgid "File transfer to %s failed."
2057 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
2059 #, c-format
2060 msgid "File transfer from %s failed."
2061 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
2063 msgid "Run the command in a terminal"
2064 msgstr "Выполнить команду в терминале"
2066 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
2069 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
2072 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
2075 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2076 msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
2078 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2079 msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено."
2081 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2082 msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
2084 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2085 msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
2087 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2088 msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено."
2090 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2091 msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
2093 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2094 msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
2096 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2097 msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
2099 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2100 msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
2102 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2103 msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL"
2105 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2106 msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
2108 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2109 msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
2111 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2112 msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL"
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2119 "\"aim\" адресам."
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2126 "\"gg\" адресам."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2133 "\"icq\" адресам."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2140 "\"irc\" адресам."
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2147 "\"msnim\" адресам."
2149 msgid ""
2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2151 "URLs."
2152 msgstr ""
2153 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2154 "\"sip\" адресам."
2156 msgid ""
2157 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2158 "URLs."
2159 msgstr ""
2160 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2161 "\"xmpp\" адресам."
2163 msgid ""
2164 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2165 "URLs."
2166 msgstr ""
2167 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2168 "\"ymsgr\" адресам."
2170 msgid ""
2171 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2172 "terminal."
2173 msgstr ""
2174 "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
2175 "должна быть запущена в терминале."
2177 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2178 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
2180 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2181 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2184 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2187 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2190 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL"
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2193 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
2195 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2196 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
2198 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2199 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL"
2201 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2202 msgstr ""
2203 "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
2204 "font></b>"
2206 msgid "HTML"
2207 msgstr "HTML"
2209 msgid "Plain text"
2210 msgstr "Простой текст"
2212 msgid "Old flat format"
2213 msgstr "Старый плоский формат"
2215 msgid "Logging of this conversation failed."
2216 msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
2218 msgid "XML"
2219 msgstr "XML"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2224 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2225 msgstr ""
2226 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2227 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2235 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2238 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
2240 #, c-format
2241 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2242 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
2244 #, c-format
2245 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2246 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2248 msgid ""
2249 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2250 "packages."
2251 msgstr ""
2252 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
2254 msgid ""
2255 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2256 msgstr ""
2257 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
2258 "жёсткие."
2260 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2261 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
2263 msgid "Error with your microphone"
2264 msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
2266 msgid "Error with your webcam"
2267 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
2269 msgid "Conference error"
2270 msgstr "Ошибка конференции"
2272 #, c-format
2273 msgid "Error creating session: %s"
2274 msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2278 msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
2280 msgid "This plugin has not defined an ID."
2281 msgstr "Этот модуль не имеет ID."
2283 #, c-format
2284 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2285 msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
2287 #, c-format
2288 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2289 msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
2291 msgid ""
2292 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2293 msgstr ""
2294 "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
2295 "закрытие)"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2300 "again."
2301 msgstr ""
2302 "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
2303 "снова."
2305 msgid "Unable to load the plugin"
2306 msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
2308 #, c-format
2309 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2310 msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
2312 msgid "Unable to load your plugin."
2313 msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
2315 #, c-format
2316 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2317 msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
2319 msgid "Autoaccept"
2320 msgstr "Автоматический приём"
2322 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2323 msgstr ""
2324 "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
2325 "автоматически."
2327 #, c-format
2328 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2329 msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
2331 msgid "Autoaccept complete"
2332 msgstr "Автоматический приём завершён"
2334 #, c-format
2335 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2336 msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
2338 msgid "Set Autoaccept Setting"
2339 msgstr "Настроить автоматический приём"
2341 msgid "_Save"
2342 msgstr "_Сохранить"
2344 msgid "_Cancel"
2345 msgstr "О_тменить"
2347 msgid "Ask"
2348 msgstr "Спросить"
2350 msgid "Auto Accept"
2351 msgstr "Принять автоматически"
2353 msgid "Auto Reject"
2354 msgstr "Отвергнуть автоматически"
2356 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2357 msgstr "Автоматический приём файлов..."
2359 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2360 msgid ""
2361 "Path to save the files in\n"
2362 "(Please provide the full path)"
2363 msgstr ""
2364 "Путь для сохранения файлов\n"
2365 "(Пожалуйста, укажите полный путь)"
2367 msgid ""
2368 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2369 "*not* on your buddy list:"
2370 msgstr ""
2371 "Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
2372 "которого *нет* в вашем списке собеседников:"
2374 msgid ""
2375 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2376 "(only when there's no conversation with the sender)"
2377 msgstr ""
2378 "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
2379 "файлов\n"
2380 "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
2382 msgid "Create a new directory for each user"
2383 msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
2385 msgid "Escape the filenames"
2386 msgstr "Избегайте имён файлов"
2388 msgid "Notes"
2389 msgstr "Заметки"
2391 msgid "Enter your notes below..."
2392 msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
2394 msgid "Edit Notes..."
2395 msgstr "Изменить заметки..."
2397 #. *< major version
2398 #. *< minor version
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "Buddy Notes"
2406 msgstr "Заметки о собеседниках"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 msgid "Store notes on particular buddies."
2411 msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
2413 #. *< summary
2414 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2415 msgstr ""
2416 "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
2417 "собеседников."
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "Cipher Test"
2426 msgstr "Проверка шифров"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "Пример DBus"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 #. *  description
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "Пример модуля DBus"
2451 #. *< type
2452 #. *< ui_requirement
2453 #. *< flags
2454 #. *< dependencies
2455 #. *< priority
2456 #. *< id
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Управление из файла"
2460 #. *< name
2461 #. *< version
2462 #. *  summary
2463 #. *  description
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
2467 msgid "Minutes"
2468 msgstr "Минуты"
2470 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2471 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2472 msgid "I'dle Mak'er"
2473 msgstr "Мастер бездействия"
2475 msgid "Set Account Idle Time"
2476 msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
2478 msgid "_Set"
2479 msgstr "_Установить"
2481 msgid "None of your accounts are idle."
2482 msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
2484 msgid "Unset Account Idle Time"
2485 msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
2487 msgid "_Unset"
2488 msgstr "_Сбросить"
2490 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2491 msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
2493 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2494 msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
2496 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2497 msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
2499 #. *< type
2500 #. *< ui_requirement
2501 #. *< flags
2502 #. *< dependencies
2503 #. *< priority
2504 #. *< id
2505 msgid "IPC Test Client"
2506 msgstr "Тестовый клиент IPC"
2508 #. *< name
2509 #. *< version
2510 #. *  summary
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2512 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
2514 #. *  description
2515 msgid ""
2516 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2517 "calls the commands registered."
2518 msgstr ""
2519 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
2520 "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
2522 #. *< type
2523 #. *< ui_requirement
2524 #. *< flags
2525 #. *< dependencies
2526 #. *< priority
2527 #. *< id
2528 msgid "IPC Test Server"
2529 msgstr "Тестовый сервер IPC"
2531 #. *< name
2532 #. *< version
2533 #. *  summary
2534 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2535 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
2537 #. *  description
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2539 msgstr ""
2540 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
2542 msgid "Hide Joins/Parts"
2543 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
2545 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2546 msgid "For rooms with more than this many people"
2547 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
2549 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2550 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
2552 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2553 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
2555 #. *< type
2556 #. *< ui_requirement
2557 #. *< flags
2558 #. *< dependencies
2559 #. *< priority
2560 #. *< id
2561 msgid "Join/Part Hiding"
2562 msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
2564 #. *< name
2565 #. *< version
2566 #. *  summary
2567 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2568 msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
2570 #. *  description
2571 msgid ""
2572 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2573 "actively taking part in a conversation."
2574 msgstr ""
2575 "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
2576 "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
2578 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2579 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2580 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2581 #. * not a real timezone.
2582 msgid "(UTC)"
2583 msgstr "(UTC)"
2585 msgid "User is offline."
2586 msgstr "Пользователь не в сети."
2588 msgid "Auto-response sent:"
2589 msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
2591 #, c-format
2592 msgid "%s has signed off."
2593 msgstr "%s не в сети."
2595 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2596 msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
2598 msgid "You were disconnected from the server."
2599 msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
2601 msgid ""
2602 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2603 "logged in."
2604 msgstr ""
2605 "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
2606 "войдёте в сеть."
2608 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2609 msgstr ""
2610 "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
2612 msgid "Message could not be sent."
2613 msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Adium"
2619 msgstr "Адиум"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Fire"
2625 msgstr "Fire"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Messenger Plus!"
2631 msgstr "Messenger Plus!"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "QIP"
2637 msgstr "QIP"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "MSN Messenger"
2643 msgstr "MSN Messenger"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Trillian"
2649 msgstr "Триллиан"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "aMSN"
2655 msgstr "aMSN"
2657 #. Add general preferences.
2658 msgid "General Log Reading Configuration"
2659 msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
2661 msgid "Fast size calculations"
2662 msgstr "Быстрое вычисление размера"
2664 msgid "Use name heuristics"
2665 msgstr "Использовать эвристику имени"
2667 #. Add Log Directory preferences.
2668 msgid "Log Directory"
2669 msgstr "Каталог журнала"
2671 #. *< type
2672 #. *< ui_requirement
2673 #. *< flags
2674 #. *< dependencies
2675 #. *< priority
2676 #. *< id
2677 msgid "Log Reader"
2678 msgstr "Система чтения журналов"
2680 #. *< name
2681 #. *< version
2682 #. * summary
2683 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2684 msgstr ""
2685 "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
2686 "журналов."
2688 #. * description
2689 msgid ""
2690 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2691 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2692 "\n"
2693 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2694 "at your own risk!"
2695 msgstr ""
2696 "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
2697 "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
2698 "aMSN и Триллиан.\n"
2699 "\n"
2700 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
2701 "вылетать.  Используйте его на свой собственный страх и риск!"
2703 msgid "Mono Plugin Loader"
2704 msgstr "Загрузчик модулей Mono"
2706 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2707 msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
2709 msgid "Add new line in IMs"
2710 msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
2712 msgid "Add new line in Chats"
2713 msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
2715 #. *< magic
2716 #. *< major version
2717 #. *< minor version
2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies
2722 #. *< priority
2723 #. *< id
2724 msgid "New Line"
2725 msgstr "Новая строка"
2727 #. *< name
2728 #. *< version
2729 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2730 msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
2732 #. *< summary
2733 msgid ""
2734 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2735 "the username in the conversation window."
2736 msgstr ""
2737 "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
2738 "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
2740 msgid "Offline Message Emulation"
2741 msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
2743 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2744 msgstr ""
2745 "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
2747 msgid ""
2748 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2749 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2750 msgstr ""
2751 "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
2752 "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2757 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
2760 "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
2762 msgid "Offline Message"
2763 msgstr "Сообщение \"не в сети\""
2765 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2766 msgstr ""
2767 "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
2769 msgid "Yes"
2770 msgstr "Да"
2772 msgid "No"
2773 msgstr "Нет"
2775 msgid "Save offline messages in pounce"
2776 msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
2778 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2779 msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
2781 msgid "One Time Password"
2782 msgstr "Одноразовый пароль"
2784 #. *< type
2785 #. *< ui_requirement
2786 #. *< flags
2787 #. *< dependencies
2788 #. *< priority
2789 #. *< id
2790 msgid "One Time Password Support"
2791 msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
2793 #. *< name
2794 #. *< version
2795 #. *  summary
2796 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2797 msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
2799 #. *  description
2800 msgid ""
2801 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2802 "are only used in a single successful connection.\n"
2803 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2804 msgstr ""
2805 "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
2806 "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
2807 "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Загрузчик модулей Perl"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Экстрасенсорный режим"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам  "
2835 "писать.  Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Выключать во время отсутствия"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Проверка сигналов"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Простой модуль"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "Сертификаты X.509"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s вернулся."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s отошёл."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s начал бездействовать."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s перестал бездействовать."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s в сети."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Когда уведомлять"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Собеседник _отходит"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Собеседник _входит/выходит"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
2986 "начинает или перестаёт бездействовать."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
2994 msgid ""
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2997 msgstr ""
2998 "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
2999 "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
3006 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
3008 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3009 msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
3011 msgid ""
3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3013 msgstr ""
3014 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Имя"
3019 msgid "Last name"
3020 msgstr "Фамилия"
3022 #. email
3023 msgid "Email"
3024 msgstr "Email"
3026 msgid "AIM Account"
3027 msgstr "Учётная запись AIM"
3029 msgid "XMPP Account"
3030 msgstr "Учётная запись XMPP"
3032 #. *< type
3033 #. *< ui_requirement
3034 #. *< flags
3035 #. *< dependencies
3036 #. *< priority
3037 #. *< id
3038 #. *< name
3039 #. *< version
3040 #. *  summary
3041 #. *  description
3042 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3043 msgstr "Модуль протокола Bonjour"
3045 msgid "Purple Person"
3046 msgstr "Персона Purple"
3048 #. Creating the options for the protocol
3049 msgid "Local Port"
3050 msgstr "Локальный порт"
3052 msgid "Bonjour"
3053 msgstr "Bonjour"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has closed the conversation."
3057 msgstr "%s закрыл беседу."
3059 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3060 msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "Неверные настройки прокси"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
3073 msgid "Token Error"
3074 msgstr "Ошибка маркера"
3076 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3077 msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n"
3079 msgid "Save Buddylist..."
3080 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3082 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3083 msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
3085 msgid "Buddylist saved successfully!"
3086 msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3090 msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
3092 msgid "Couldn't load buddylist"
3093 msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
3095 msgid "Load Buddylist..."
3096 msgstr "Загрузить список собеседников..."
3098 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3099 msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
3101 msgid "Save buddylist..."
3102 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3104 msgid "Load buddylist from file..."
3105 msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
3107 msgid "You must fill in all registration fields"
3108 msgstr "Вы должны заполнить все регистрационные поля"
3110 msgid "Passwords do not match"
3111 msgstr "Пароли не совпадают"
3113 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3114 msgstr ""
3115 "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись.  Произошла неизвестная "
3116 "ошибка."
3118 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3119 msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"
3121 msgid "Registration completed successfully!"
3122 msgstr "Регистрация завершена успешно!"
3124 msgid "Password"
3125 msgstr "Пароль"
3127 msgid "Password (again)"
3128 msgstr "Пароль (ещё раз)"
3130 msgid "Enter captcha text"
3131 msgstr "Введите анти-бот текст"
3133 msgid "Captcha"
3134 msgstr "Анти-бот"
3136 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3137 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"
3139 msgid "Please, fill in the following fields"
3140 msgstr "Заполните следующие поля"
3142 msgid "City"
3143 msgstr "Город"
3145 msgid "Year of birth"
3146 msgstr "Год рождения"
3148 #. gender
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Пол"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Мужчина или женщина"
3155 #. 0
3156 msgid "Male"
3157 msgstr "Мужчина"
3159 msgid "Female"
3160 msgstr "Женщина"
3162 msgid "Only online"
3163 msgstr "Только в сети"
3165 msgid "Find buddies"
3166 msgstr "Найти собеседников"
3168 msgid "Please, enter your search criteria below"
3169 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3171 msgid "Fill in the fields."
3172 msgstr "Заполните поля."
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3175 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали."
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3178 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"
3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3181 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"
3183 msgid "Password was changed successfully!"
3184 msgstr "Пароль был успешно изменён!"
3186 msgid "Current password"
3187 msgstr "Текущий пароль"
3189 msgid "Password (retype)"
3190 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"
3192 msgid "Enter current token"
3193 msgstr "Введите текущий маркер"
3195 msgid "Current token"
3196 msgstr "Текущий маркер"
3198 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3199 msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: "
3201 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3202 msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"
3204 msgid "Show status to:"
3205 msgstr "Показать статус для:"
3207 msgid "All people"
3208 msgstr "Все люди"
3210 msgid "Only buddies"
3211 msgstr "Только собеседники"
3213 msgid "Change status broadcasting"
3214 msgstr "Поменять статус на широковещательный"
3216 msgid "Please, select who can see your status"
3217 msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
3219 #, c-format
3220 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3221 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
3223 msgid "Add to chat..."
3224 msgstr "Добавить к чату..."
3226 #. 0
3227 #. Global
3228 msgid "Available"
3229 msgstr "Доступен"
3231 #. 2
3232 msgid "Chatty"
3233 msgstr "Готов пообщаться"
3235 #. 3
3236 msgid "Do Not Disturb"
3237 msgstr "Не беспокоить"
3239 #. 1
3240 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3242 #. Away stuff
3243 msgid "Away"
3244 msgstr "Отошёл"
3246 msgid "UIN"
3247 msgstr "UIN"
3249 #. first name
3250 #. optional information
3251 msgid "First Name"
3252 msgstr "Имя"
3254 msgid "Birth Year"
3255 msgstr "Год рождения"
3257 msgid "Unable to display the search results."
3258 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3260 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3261 msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
3263 msgid "Search results"
3264 msgstr "Результаты поиска"
3266 msgid "No matching users found"
3267 msgstr "Пользователи не найдены"
3269 msgid "There are no users matching your search criteria."
3270 msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
3272 msgid "Unable to read from socket"
3273 msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
3275 msgid "Buddy list downloaded"
3276 msgstr "Список собеседников загружен"
3278 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3279 msgstr "Список собеседников был загружен с сервера."
3281 msgid "Buddy list uploaded"
3282 msgstr "Список собеседников сохранён"
3284 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3285 msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере."
3287 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3288 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3289 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3290 msgid "Connected"
3291 msgstr "Соединение установлено"
3293 msgid "Connection failed"
3294 msgstr "Не удалось установить соединение"
3296 msgid "Add to chat"
3297 msgstr "Добавить к чату"
3299 msgid "Chat _name:"
3300 msgstr "_Имя чата:"
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3304 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s"
3306 #. 1. connect to server
3307 #. connect to the server
3308 msgid "Connecting"
3309 msgstr "Соединение"
3311 msgid "Chat error"
3312 msgstr "Ошибка чата"
3314 msgid "This chat name is already in use"
3315 msgstr "Это имя чата уже используется"
3317 msgid "Not connected to the server"
3318 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3320 msgid "Find buddies..."
3321 msgstr "Найти собеседников..."
3323 msgid "Change password..."
3324 msgstr "Изменить пароль..."
3326 msgid "Upload buddylist to Server"
3327 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"
3329 msgid "Download buddylist from Server"
3330 msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"
3332 msgid "Delete buddylist from Server"
3333 msgstr "Удалить список собеседников с сервера"
3335 msgid "Save buddylist to file..."
3336 msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
3338 #. magic
3339 #. major_version
3340 #. minor_version
3341 #. plugin type
3342 #. ui_requirement
3343 #. flags
3344 #. dependencies
3345 #. priority
3346 #. id
3347 #. name
3348 #. version
3349 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3350 msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
3352 #. summary
3353 msgid "Polish popular IM"
3354 msgstr "Популярный польский IM"
3356 msgid "Gadu-Gadu User"
3357 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3359 msgid "GG server"
3360 msgstr "GG сервер"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Don't use encryption"
3364 msgstr "Требовать авторизацию"
3366 msgid "Use encryption if available"
3367 msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
3369 #. TODO
3370 msgid "Require encryption"
3371 msgstr "Требовать шифрование"
3373 msgid "Connection security"
3374 msgstr "Безопасность соединения"
3376 #, c-format
3377 msgid "Unknown command: %s"
3378 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3380 #, c-format
3381 msgid "current topic is: %s"
3382 msgstr "текущая тема: %s"
3384 msgid "No topic is set"
3385 msgstr "Тема не установлена"
3387 msgid "File Transfer Failed"
3388 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
3390 msgid "Unable to open a listening port."
3391 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
3393 msgid "Error displaying MOTD"
3394 msgstr "Ошибка отображения MOTD"
3396 msgid "No MOTD available"
3397 msgstr "Нет доступного MOTD"
3399 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3400 msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
3402 #, c-format
3403 msgid "MOTD for %s"
3404 msgstr "MOTD для %s"
3407 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3408 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3409 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3411 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3412 #, c-format
3413 msgid "Lost connection with server: %s"
3414 msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
3416 msgid "View MOTD"
3417 msgstr "Просмотреть MOTD"
3419 msgid "_Channel:"
3420 msgstr "_Канал:"
3422 msgid "_Password:"
3423 msgstr "_Пароль:"
3425 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3426 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3428 msgid "SSL support unavailable"
3429 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3431 msgid "Unable to connect"
3432 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3434 #. this is a regular connect, error out
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to connect: %s"
3437 msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Server closed the connection"
3441 msgstr "Сервер закрыл соединение"
3443 msgid "Users"
3444 msgstr "Пользователи"
3446 msgid "Topic"
3447 msgstr "Тема"
3449 #. *< type
3450 #. *< ui_requirement
3451 #. *< flags
3452 #. *< dependencies
3453 #. *< priority
3454 #. *< id
3455 #. *< name
3456 #. *< version
3457 msgid "IRC Protocol Plugin"
3458 msgstr "Модуль протокола IRC"
3460 #. *  summary
3461 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3462 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3464 #. host to connect to
3465 msgid "Server"
3466 msgstr "Сервер"
3468 #. port to connect to
3469 msgid "Port"
3470 msgstr "Порт"
3472 msgid "Encodings"
3473 msgstr "Кодировки"
3475 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3476 msgstr "Автоматически обнаруживать входящий UTF-8"
3478 msgid "Real name"
3479 msgstr "Настоящее имя"
3482 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3483 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3485 msgid "Use SSL"
3486 msgstr "Использовать SSL"
3488 msgid "Bad mode"
3489 msgstr "Неверный режим"
3491 #, c-format
3492 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3493 msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
3495 #, c-format
3496 msgid "Ban on %s"
3497 msgstr "Запрет на %s"
3499 msgid "End of ban list"
3500 msgstr "Конец списка запретов"
3502 #, c-format
3503 msgid "You are banned from %s."
3504 msgstr "Вас выгнали из %s."
3506 msgid "Banned"
3507 msgstr "Изгнан"
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3511 msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
3513 msgid " <i>(ircop)</i>"
3514 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3516 msgid " <i>(identified)</i>"
3517 msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
3519 msgid "Nick"
3520 msgstr "Псевдоним"
3522 msgid "Currently on"
3523 msgstr "Сейчас на"
3525 msgid "Idle for"
3526 msgstr "Бездействует"
3528 msgid "Online since"
3529 msgstr "В сети с"
3531 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3532 msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
3534 msgid "Glorious"
3535 msgstr "Великолепный"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3539 msgstr "%s сменил тему на: %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "%s has cleared the topic."
3543 msgstr "%s очистил тему."
3545 #, c-format
3546 msgid "The topic for %s is: %s"
3547 msgstr "Тема для %s: %s"
3549 #, c-format
3550 msgid "Unknown message '%s'"
3551 msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
3553 msgid "Unknown message"
3554 msgstr "Неизвестное сообщение"
3556 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3557 msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
3559 #, c-format
3560 msgid "Users on %s: %s"
3561 msgstr "Пользователи на %s: %s"
3563 msgid "Time Response"
3564 msgstr "Отклик времени"
3566 msgid "The IRC server's local time is:"
3567 msgstr "Локальное время сервера IRC:"
3569 msgid "No such channel"
3570 msgstr "Нет такого канала"
3572 #. does this happen?
3573 msgid "no such channel"
3574 msgstr "нет такого канала"
3576 msgid "User is not logged in"
3577 msgstr "Пользователь не в сети"
3579 msgid "No such nick or channel"
3580 msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
3582 msgid "Could not send"
3583 msgstr "Не удалось отправить"
3585 #, c-format
3586 msgid "Joining %s requires an invitation."
3587 msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
3589 msgid "Invitation only"
3590 msgstr "Только по приглашению"
3592 #, c-format
3593 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3594 msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
3596 #. Remove user from channel
3597 #, c-format
3598 msgid "Kicked by %s (%s)"
3599 msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
3601 #, c-format
3602 msgid "mode (%s %s) by %s"
3603 msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
3605 msgid "Invalid nickname"
3606 msgstr "Неверный псевдоним"
3608 msgid ""
3609 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3610 "invalid characters."
3611 msgstr ""
3612 "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
3613 "недопустимые символы."
3615 msgid ""
3616 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3617 "invalid characters."
3618 msgstr ""
3619 "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
3620 "содержит недопустимые символы."
3622 #. We only want to do the following dance if the connection
3623 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3624 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3625 #, c-format
3626 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3627 msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
3629 msgid "Nickname in use"
3630 msgstr "Псевдоним используется"
3632 msgid "Cannot change nick"
3633 msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
3635 msgid "Could not change nick"
3636 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
3638 #, c-format
3639 msgid "You have parted the channel%s%s"
3640 msgstr "Вы покинули канал%s%s"
3642 msgid "Error: invalid PONG from server"
3643 msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
3645 #, c-format
3646 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3647 msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3651 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
3653 msgid "Cannot join channel"
3654 msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
3656 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3657 msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
3659 #, c-format
3660 msgid "Wallops from %s"
3661 msgstr "Грохот от %s"
3663 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3664 msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3666 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3667 msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
3669 msgid ""
3670 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3671 "away."
3672 msgstr ""
3673 "away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
3674 "задано, удалить сообщение об отсутствии."
3676 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3677 msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
3679 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3680 msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
3682 msgid ""
3683 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3684 "someone. You must be a channel operator to do this."
3685 msgstr ""
3686 "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3687 "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3689 msgid ""
3690 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3691 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3692 "must be a channel operator to do this."
3693 msgstr ""
3694 "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3695 "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
3696 "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
3698 msgid ""
3699 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3700 "channel, or the current channel."
3701 msgstr ""
3702 "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
3703 "к вам на указанном или текущем канале."
3705 msgid ""
3706 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3707 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3708 msgstr ""
3709 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите один или более "
3710 "каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3712 msgid ""
3713 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3714 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3715 msgstr ""
3716 "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите "
3717 "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3719 msgid ""
3720 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3721 "channel operator to do this."
3722 msgstr ""
3723 "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
3724 "должны быть оператором канала для этого."
3726 msgid ""
3727 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3728 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3729 msgstr ""
3730 "list:  Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
3731 "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
3733 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3734 msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3736 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3737 msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
3739 msgid ""
3740 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3741 "or user mode."
3742 msgstr ""
3743 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
3744 "снять режим пользователя или канала."
3746 msgid ""
3747 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3748 "opposed to a channel)."
3749 msgstr ""
3750 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение пользователю "
3751 "как противоположность каналу)."
3753 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3754 msgstr ""
3755 "names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
3756 "канале."
3758 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3759 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."
3761 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3762 msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
3764 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3765 msgstr "заметка &lt;target&lt;:  Отправить заметку пользователю или каналу."
3767 msgid ""
3768 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3769 "must be a channel operator to do this."
3770 msgstr ""
3771 "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
3772 "канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3774 msgid ""
3775 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3776 "can't use it."
3777 msgstr ""
3778 "operwall &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
3779 "сможете это использовать."
3781 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3782 msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
3784 msgid ""
3785 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3786 "with an optional message."
3787 msgstr ""
3788 "part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
3789 "не обязательно."
3791 msgid ""
3792 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3793 "has."
3794 msgstr ""
3795 "ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
3796 "сервером, если пользователь не указан)."
3798 msgid ""
3799 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3800 "opposed to a channel)."
3801 msgstr ""
3802 "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение "
3803 "пользователю (как противоположность каналу)."
3805 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3806 msgstr ""
3807 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
3809 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3810 msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."
3812 msgid ""
3813 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3814 "channel operator to do this."
3815 msgstr ""
3816 "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
3817 "должны быть оператором канала для этого."
3819 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3820 msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
3822 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3823 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."
3825 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3826 msgstr ""
3827 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."
3829 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3830 msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
3832 msgid ""
3833 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3834 "must be a channel operator to do this."
3835 msgstr ""
3836 "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
3837 "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
3839 msgid ""
3840 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3841 "use it."
3842 msgstr ""
3843 "грохот &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
3844 "это использовать."
3846 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3847 msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."
3849 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3850 msgstr ""
3851 "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
3852 "сети."
3854 #, c-format
3855 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3856 msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
3858 msgid "PONG"
3859 msgstr "PONG"
3861 msgid "CTCP PING reply"
3862 msgstr "Ответ CTCP PING"
3864 msgid "Disconnected."
3865 msgstr "Соединение разорвано."
3867 msgid "Unknown Error"
3868 msgstr "Неизвестная ошибка"
3870 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3871 msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
3873 msgid "execute"
3874 msgstr "выполнить"
3876 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3877 msgstr ""
3878 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
3880 #. This happens when the server sends back jibberish
3881 #. * in the "additional data with success" case.
3882 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3884 msgid "Invalid response from server"
3885 msgstr "Неверный отклик от сервера"
3887 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3888 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3893 "this and continue authentication?"
3894 msgstr ""
3895 "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
3896 "Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3898 msgid "Plaintext Authentication"
3899 msgstr "Аутентификация простым текстом"
3901 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3902 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
3904 msgid "Invalid challenge from server"
3905 msgstr "Неверный запрос с сервера"
3907 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3908 msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
3910 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3911 msgstr ""
3912 "Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
3913 "незашифрованного потока"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3918 "Allow this and continue authentication?"
3919 msgstr ""
3920 "%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
3921 "соединения.  Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3923 msgid "SASL authentication failed"
3924 msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
3926 #, c-format
3927 msgid "SASL error: %s"
3928 msgstr "Ошибка SASL: %s"
3930 msgid "Invalid Encoding"
3931 msgstr "Неверная кодировка"
3933 msgid "Unsupported Extension"
3934 msgstr "Неподдерживаемое расширение"
3936 msgid ""
3937 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3938 "attack"
3939 msgstr "Неожиданный ответ от сервера.  Это может говорить об MITM атаке"
3941 msgid ""
3942 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3943 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3944 msgstr ""
3945 "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
3946 "Это говорит о возможной MITM атаке"
3948 msgid "Server does not support channel binding"
3949 msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
3951 msgid "Unsupported channel binding method"
3952 msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
3954 msgid "User not found"
3955 msgstr "Пользователь не найден"
3957 msgid "Invalid Username Encoding"
3958 msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
3960 msgid "Resource Constraint"
3961 msgstr "Недостаток ресурсов"
3963 msgid "Unable to canonicalize username"
3964 msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
3966 msgid "Unable to canonicalize password"
3967 msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
3969 msgid "Malicious challenge from server"
3970 msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
3972 msgid "Unexpected response from server"
3973 msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
3975 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3976 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
3978 msgid "No session ID given"
3979 msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
3981 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3982 msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
3984 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3985 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
3987 #, c-format
3988 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3989 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
3991 msgid "Unable to establish SSL connection"
3992 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
3994 msgid "Full Name"
3995 msgstr "Полное имя"
3997 msgid "Family Name"
3998 msgstr "Фамилия"
4000 msgid "Given Name"
4001 msgstr "Имя"
4003 msgid "URL"
4004 msgstr "URL"
4006 msgid "Street Address"
4007 msgstr "Адрес"
4010 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4011 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4012 #. * EXTADR.
4014 msgid "Extended Address"
4015 msgstr "Дополнительный адрес"
4017 msgid "Locality"
4018 msgstr "Населённый пункт"
4020 msgid "Region"
4021 msgstr "Регион"
4023 msgid "Postal Code"
4024 msgstr "Почтовый код"
4026 msgid "Country"
4027 msgstr "Страна"
4029 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4030 #. * out of spec
4031 msgid "Telephone"
4032 msgstr "Телефон"
4034 msgid "Organization Name"
4035 msgstr "Название организации"
4037 msgid "Organization Unit"
4038 msgstr "Отдел"
4040 msgid "Job Title"
4041 msgstr "Название работы"
4043 msgid "Role"
4044 msgstr "Должность"
4046 #. birthday
4047 #. birthday (required)
4048 msgid "Birthday"
4049 msgstr "Дата рождения"
4051 msgid "Description"
4052 msgstr "Описание"
4054 msgid "Edit XMPP vCard"
4055 msgstr "Изменить XMPP vCard"
4057 msgid ""
4058 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4059 "comfortable."
4060 msgstr ""
4061 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
4063 msgid "Client"
4064 msgstr "Клиент"
4066 msgid "Operating System"
4067 msgstr "Операционная система"
4069 msgid "Local Time"
4070 msgstr "Местное время"
4072 msgid "Priority"
4073 msgstr "Приоритет"
4075 msgid "Resource"
4076 msgstr "Ресурс"
4078 msgid "Uptime"
4079 msgstr "Время работы"
4081 msgid "Logged Off"
4082 msgstr "Вышел из сети"
4084 #, c-format
4085 msgid "%s ago"
4086 msgstr "%s назад"
4088 msgid "Middle Name"
4089 msgstr "Отчество"
4091 msgid "Address"
4092 msgstr "Адрес"
4094 msgid "P.O. Box"
4095 msgstr "Индекс"
4097 msgid "Photo"
4098 msgstr "Фотография"
4100 msgid "Logo"
4101 msgstr "Логотип"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4106 "continue?"
4107 msgstr ""
4108 "%s больше не сможет видеть обновления вашего состояния.  Хотите продолжить?"
4110 msgid "Cancel Presence Notification"
4111 msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
4113 msgid "Un-hide From"
4114 msgstr "Показаться для"
4116 msgid "Temporarily Hide From"
4117 msgstr "Временно скрыться от"
4119 msgid "(Re-)Request authorization"
4120 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
4122 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4123 #. removed?
4124 msgid "Unsubscribe"
4125 msgstr "Отписаться"
4127 msgid "Initiate _Chat"
4128 msgstr "Создать _чат"
4130 msgid "Log In"
4131 msgstr "Войти"
4133 msgid "Log Out"
4134 msgstr "Выйти"
4136 msgid "JID"
4137 msgstr "JID"
4139 #. last name
4140 msgid "Last Name"
4141 msgstr "Фамилия"
4143 msgid "The following are the results of your search"
4144 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
4146 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4147 msgid ""
4148 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4149 "Each field supports wild card searches (%)"
4150 msgstr ""
4151 "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
4152 "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
4154 msgid "Directory Query Failed"
4155 msgstr "Не удалось опросить каталог"
4157 msgid "Could not query the directory server."
4158 msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
4160 #. Try to translate the message (see static message
4161 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4162 #, c-format
4163 msgid "Server Instructions: %s"
4164 msgstr "Инструкции сервера: %s"
4166 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4167 msgstr ""
4168 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4169 "XMPP"
4171 msgid "Email Address"
4172 msgstr "Адрес email"
4174 msgid "Search for XMPP users"
4175 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4177 #. "Search"
4178 msgid "Search"
4179 msgstr "Искать"
4181 msgid "Invalid Directory"
4182 msgstr "Неверный каталог"
4184 msgid "Enter a User Directory"
4185 msgstr "Введите каталог пользователей"
4187 msgid "Select a user directory to search"
4188 msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
4190 msgid "Search Directory"
4191 msgstr "Поиск в каталоге"
4193 msgid "_Room:"
4194 msgstr "_Комната:"
4196 msgid "_Server:"
4197 msgstr "_Сервер:"
4199 msgid "_Handle:"
4200 msgstr "_Имя:"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s is not a valid room name"
4204 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4206 msgid "Invalid Room Name"
4207 msgstr "Неверное имя комнаты"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s is not a valid server name"
4211 msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
4213 msgid "Invalid Server Name"
4214 msgstr "Неверное имя сервера"
4216 #, c-format
4217 msgid "%s is not a valid room handle"
4218 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4220 msgid "Invalid Room Handle"
4221 msgstr "Неверное имя комнаты"
4223 msgid "Configuration error"
4224 msgstr "Ошибка настройки"
4226 msgid "Unable to configure"
4227 msgstr "Не удаётся настроить"
4229 msgid "Room Configuration Error"
4230 msgstr "Ошибка настройки комнаты"
4232 msgid "This room is not capable of being configured"
4233 msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
4235 msgid "Registration error"
4236 msgstr "Ошибка регистрации"
4238 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4239 msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
4241 msgid "Error retrieving room list"
4242 msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
4244 msgid "Invalid Server"
4245 msgstr "Неверный сервер"
4247 msgid "Enter a Conference Server"
4248 msgstr "Войти на сервер конференций"
4250 msgid "Select a conference server to query"
4251 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
4253 msgid "Find Rooms"
4254 msgstr "Искать комнаты"
4256 msgid "Affiliations:"
4257 msgstr "Членства:"
4259 msgid "No users found"
4260 msgstr "Пользователей не найдено"
4262 msgid "Roles:"
4263 msgstr "Роли:"
4265 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4266 msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
4268 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4269 msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
4271 msgid "Ping timed out"
4272 msgstr "Время ожидания истекло"
4274 msgid "Invalid XMPP ID"
4275 msgstr "Некорректный XMPP ID"
4277 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4278 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
4280 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4281 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
4283 msgid "Malformed BOSH URL"
4284 msgstr "Неправильный BOSH URL"
4286 #, c-format
4287 msgid "Registration of %s@%s successful"
4288 msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
4290 #, c-format
4291 msgid "Registration to %s successful"
4292 msgstr "Регистрация в %s успешна"
4294 msgid "Registration Successful"
4295 msgstr "Регистрация завершена успешно"
4297 msgid "Registration Failed"
4298 msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
4300 #, c-format
4301 msgid "Registration from %s successfully removed"
4302 msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
4304 msgid "Unregistration Successful"
4305 msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
4307 msgid "Unregistration Failed"
4308 msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
4310 msgid "State"
4311 msgstr "Область"
4313 msgid "Postal code"
4314 msgstr "Почтовый код"
4316 msgid "Phone"
4317 msgstr "Телефон"
4319 msgid "Date"
4320 msgstr "Дата"
4322 msgid "Already Registered"
4323 msgstr "Уже зарегистрировано"
4325 msgid "Unregister"
4326 msgstr "Отменить регистрацию"
4328 msgid ""
4329 "Please fill out the information below to change your account registration."
4330 msgstr ""
4331 "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
4333 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4334 msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
4336 msgid "Register New XMPP Account"
4337 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
4339 msgid "Register"
4340 msgstr "Зарегистрировать"
4342 #, c-format
4343 msgid "Change Account Registration at %s"
4344 msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
4346 #, c-format
4347 msgid "Register New Account at %s"
4348 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
4350 msgid "Change Registration"
4351 msgstr "Изменить регистрацию"
4353 msgid "Error unregistering account"
4354 msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
4356 msgid "Account successfully unregistered"
4357 msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
4359 msgid "Initializing Stream"
4360 msgstr "Инициализация потока"
4362 msgid "Initializing SSL/TLS"
4363 msgstr "Инициализация SSL/TLS"
4365 msgid "Authenticating"
4366 msgstr "Аутентификация"
4368 msgid "Re-initializing Stream"
4369 msgstr "Повторная инициализация потока"
4371 msgid "Server doesn't support blocking"
4372 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4374 msgid "Not Authorized"
4375 msgstr "Не авторизован"
4377 msgid "Mood"
4378 msgstr "Настроение"
4380 msgid "Now Listening"
4381 msgstr "Сейчас слушается"
4383 msgid "Both"
4384 msgstr "Обе"
4386 msgid "From (To pending)"
4387 msgstr "От (Ожидать)"
4389 msgid "From"
4390 msgstr "От"
4392 msgid "To"
4393 msgstr "Для"
4395 msgid "None (To pending)"
4396 msgstr "Нет (Ожидать)"
4398 msgid "None"
4399 msgstr "Нет"
4401 #. subscription type
4402 msgid "Subscription"
4403 msgstr "Подписка"
4405 msgid "Mood Text"
4406 msgstr "Текст настроения"
4408 msgid "Allow Buzz"
4409 msgstr "Разрешить оклики"
4411 msgid "Mood Name"
4412 msgstr "Имя настроения"
4414 msgid "Mood Comment"
4415 msgstr "Комментарий настроения"
4417 #. primitive
4418 #. ID
4419 #. name - use default
4420 #. saveable
4421 #. should be user_settable some day
4422 #. independent
4423 msgid "Tune Artist"
4424 msgstr "Настроить исполнителя"
4426 msgid "Tune Title"
4427 msgstr "Настроить название"
4429 msgid "Tune Album"
4430 msgstr "Настроить альбом"
4432 msgid "Tune Genre"
4433 msgstr "Настроить жанр"
4435 msgid "Tune Comment"
4436 msgstr "Настроить комментарий"
4438 msgid "Tune Track"
4439 msgstr "Настроить дорожку"
4441 msgid "Tune Time"
4442 msgstr "Настроить время"
4444 msgid "Tune Year"
4445 msgstr "Настроить год"
4447 msgid "Tune URL"
4448 msgstr "Настроить интернет-адрес"
4450 msgid "Password Changed"
4451 msgstr "Пароль изменён"
4453 msgid "Your password has been changed."
4454 msgstr "Пароль был изменён."
4456 msgid "Error changing password"
4457 msgstr "Ошибка изменения пароля"
4459 msgid "Change XMPP Password"
4460 msgstr "Изменить пароль XMPP"
4462 msgid "Please enter your new password"
4463 msgstr "Введите новый пароль"
4465 msgid "Set User Info..."
4466 msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
4468 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4469 msgid "Change Password..."
4470 msgstr "Изменить пароль..."
4472 #. }
4473 msgid "Search for Users..."
4474 msgstr "Искать пользователей..."
4476 msgid "Bad Request"
4477 msgstr "Неверный запрос"
4479 msgid "Conflict"
4480 msgstr "Конфликт"
4482 msgid "Feature Not Implemented"
4483 msgstr "Функция не реализована"
4485 msgid "Forbidden"
4486 msgstr "Запрещено"
4488 msgid "Gone"
4489 msgstr "Ушёл"
4491 msgid "Internal Server Error"
4492 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
4494 msgid "Item Not Found"
4495 msgstr "Элемент не найден"
4497 msgid "Malformed XMPP ID"
4498 msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
4500 msgid "Not Acceptable"
4501 msgstr "Недопустимо"
4503 msgid "Not Allowed"
4504 msgstr "Не разрешено"
4506 msgid "Payment Required"
4507 msgstr "Требуется плата"
4509 msgid "Recipient Unavailable"
4510 msgstr "Получатель недоступен"
4512 msgid "Registration Required"
4513 msgstr "Требуется регистрация"
4515 msgid "Remote Server Not Found"
4516 msgstr "Удалённый сервер не найден"
4518 msgid "Remote Server Timeout"
4519 msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
4521 msgid "Server Overloaded"
4522 msgstr "Сервер перегружен"
4524 msgid "Service Unavailable"
4525 msgstr "Служба недоступна"
4527 msgid "Subscription Required"
4528 msgstr "Требуется подписка"
4530 msgid "Unexpected Request"
4531 msgstr "Непредвиденный запрос"
4533 msgid "Authorization Aborted"
4534 msgstr "Авторизация прервана"
4536 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4537 msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
4539 msgid "Invalid authzid"
4540 msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
4542 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4543 msgstr "Неверный механизм авторизации"
4545 msgid "Authorization mechanism too weak"
4546 msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
4548 msgid "Temporary Authentication Failure"
4549 msgstr "Временная ошибка аутентификации"
4551 msgid "Authentication Failure"
4552 msgstr "Ошибка аутентификации"
4554 msgid "Bad Format"
4555 msgstr "Неверный формат"
4557 msgid "Bad Namespace Prefix"
4558 msgstr "Неверный префикс пространства имён"
4560 msgid "Resource Conflict"
4561 msgstr "Конфликт ресурсов"
4563 msgid "Connection Timeout"
4564 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
4566 msgid "Host Gone"
4567 msgstr "Узел ушёл"
4569 msgid "Host Unknown"
4570 msgstr "Узел неизвестен"
4572 msgid "Improper Addressing"
4573 msgstr "Неправильная адресация"
4575 msgid "Invalid ID"
4576 msgstr "Неверный ID"
4578 msgid "Invalid Namespace"
4579 msgstr "Неверное пространство имён"
4581 msgid "Invalid XML"
4582 msgstr "Неверный XML"
4584 msgid "Non-matching Hosts"
4585 msgstr "Несочетаемые узлы"
4587 msgid "Policy Violation"
4588 msgstr "Нарушение правил"
4590 msgid "Remote Connection Failed"
4591 msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
4593 msgid "Restricted XML"
4594 msgstr "Ограниченный XML"
4596 msgid "See Other Host"
4597 msgstr "Обратитесь к другому узлу"
4599 msgid "System Shutdown"
4600 msgstr "Выключение системы"
4602 msgid "Undefined Condition"
4603 msgstr "Неопределённое состояние"
4605 msgid "Unsupported Encoding"
4606 msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
4608 msgid "Unsupported Stanza Type"
4609 msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
4611 msgid "Unsupported Version"
4612 msgstr "Неподдерживаемая версия"
4614 msgid "XML Not Well Formed"
4615 msgstr "XML не сформирован должным образом"
4617 msgid "Stream Error"
4618 msgstr "Ошибка потока"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to ban user %s"
4622 msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4626 msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4630 msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
4632 #, c-format
4633 msgid "Unknown role: \"%s\""
4634 msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
4636 #, c-format
4637 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4638 msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
4640 #, c-format
4641 msgid "Unable to kick user %s"
4642 msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
4644 #, c-format
4645 msgid "Unable to ping user %s"
4646 msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4650 msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4654 msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4659 "buzzes now."
4660 msgstr ""
4661 "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
4662 "принимать вызовы."
4664 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4665 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4666 msgid "Buzz"
4667 msgstr "Звать"
4669 #, c-format
4670 msgid "%s has buzzed you!"
4671 msgstr "%s окликнул вас!"
4673 #, c-format
4674 msgid "Buzzing %s..."
4675 msgstr "Зову %s..."
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4679 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4683 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
4685 #, c-format
4686 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4687 msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
4689 msgid "Media Initiation Failed"
4690 msgstr "Обмен файлами не удался"
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4695 "session."
4696 msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
4698 msgid "Select a Resource"
4699 msgstr "Выбрать ресурс"
4701 msgid "Initiate Media"
4702 msgstr "Начать обмен файлами"
4704 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4705 msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
4707 msgid "config:  Configure a chat room."
4708 msgstr "config:  Настроить комнату чата."
4710 msgid "configure:  Configure a chat room."
4711 msgstr "configure:  Настроить комнату чата."
4713 msgid "part [message]:  Leave the room."
4714 msgstr "part [сообщение]:  Покинуть комнату."
4716 msgid "register:  Register with a chat room."
4717 msgstr "register:  Зарегистрироваться в комнате чата."
4719 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4720 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."
4722 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4723 msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]:  Выгнать пользователя из комнаты."
4725 msgid ""
4726 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4727 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4728 msgstr ""
4729 "принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
4730 "[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
4731 "комнату."
4733 msgid ""
4734 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4735 "users with a role or set users' role with the room."
4736 msgstr ""
4737 "роль &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
4738 "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
4739 "пользователей в комнате."
4741 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4742 msgstr ""
4743 "invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."
4745 #, fuzzy
4746 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4747 msgstr ""
4748 "join: &lt;комната&gt; [пароль]:  Присоединиться к чату на этом сервере."
4750 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4751 msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]:  Удалить пользователя из комнаты."
4753 msgid ""
4754 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4755 msgstr ""
4756 "msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
4757 "сообщение."
4759 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4760 msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
4762 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4763 msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
4765 msgid "mood: Set current user mood"
4766 msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
4768 msgid "Extended Away"
4769 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
4771 #. *< type
4772 #. *< ui_requirement
4773 #. *< flags
4774 #. *< dependencies
4775 #. *< priority
4776 #. *< id
4777 #. *< name
4778 #. *< version
4779 #. *  summary
4780 #. *  description
4781 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4782 msgstr "Модуль протокола XMPP"
4784 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4785 msgid "Domain"
4786 msgstr "Домен"
4788 msgid "Use old-style SSL"
4789 msgstr "Использовать SSL старого образца"
4791 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4792 msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"
4794 msgid "Connect port"
4795 msgstr "Соединяться на порт"
4797 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4798 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4799 #. Account options
4800 msgid "Connect server"
4801 msgstr "Соединяться с сервером"
4803 msgid "File transfer proxies"
4804 msgstr "Прокси передачи файлов"
4806 msgid "BOSH URL"
4807 msgstr "BOSH-адрес"
4809 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4810 #. shared with MSN
4811 msgid "Show Custom Smileys"
4812 msgstr "Показать разные смайлики"
4814 #, c-format
4815 msgid "%s has left the conversation."
4816 msgstr "%s покинул беседу."
4818 #, c-format
4819 msgid "Message from %s"
4820 msgstr "Сообщение от %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "%s has set the topic to: %s"
4824 msgstr "%s установил тему: %s"
4826 #, c-format
4827 msgid "The topic is: %s"
4828 msgstr "Тема: %s"
4830 #, c-format
4831 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4832 msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
4834 msgid "XMPP Message Error"
4835 msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
4837 #, c-format
4838 msgid "(Code %s)"
4839 msgstr "(Код %s)"
4841 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4842 msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
4844 msgid "XMPP stream header missing"
4845 msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
4847 msgid "XMPP Version Mismatch"
4848 msgstr "Несовпадение версии XMPP"
4850 msgid "XMPP stream missing ID"
4851 msgstr "ID пропуска потока XMPP"
4853 msgid "XML Parse error"
4854 msgstr "Ошибка разбора XML"
4856 #, c-format
4857 msgid "Error joining chat %s"
4858 msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
4860 #, c-format
4861 msgid "Error in chat %s"
4862 msgstr "Ошибка в чате %s"
4864 msgid "Create New Room"
4865 msgstr "Создать новую комнату"
4867 msgid ""
4868 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4869 "default settings?"
4870 msgstr ""
4871 "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
4872 "умолчанию?"
4874 msgid "_Configure Room"
4875 msgstr "_Настроить комнату"
4877 msgid "_Accept Defaults"
4878 msgstr "_Принять установки по умолчанию"
4880 msgid "No reason"
4881 msgstr "Без причины"
4883 #, c-format
4884 msgid "You have been kicked: (%s)"
4885 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
4887 #, c-format
4888 msgid "Kicked (%s)"
4889 msgstr "Выгнан (%s)"
4891 msgid "Unknown Error in presence"
4892 msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
4894 #, c-format
4895 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4896 msgstr ""
4897 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
4899 #. not success
4900 msgid "File Send Failed"
4901 msgstr "Не удалось отправить файл"
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4905 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
4907 #, c-format
4908 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4909 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
4911 #, c-format
4912 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4913 msgstr ""
4914 "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
4916 #, c-format
4917 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4918 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4920 msgid "Afraid"
4921 msgstr "Боязливый"
4923 msgid "Amazed"
4924 msgstr "Изумлённый"
4926 msgid "Amorous"
4927 msgstr "Влюбчивый"
4929 msgid "Angry"
4930 msgstr "Рассерженный"
4932 msgid "Annoyed"
4933 msgstr "Раздражённый"
4935 msgid "Anxious"
4936 msgstr "Озабоченный"
4938 msgid "Aroused"
4939 msgstr "Возбуждённый"
4941 msgid "Ashamed"
4942 msgstr "Стыдящийся"
4944 msgid "Bored"
4945 msgstr "Скучающий"
4947 msgid "Brave"
4948 msgstr "Храбрый"
4950 msgid "Calm"
4951 msgstr "Тихий"
4953 msgid "Cautious"
4954 msgstr "Осторожный"
4956 msgid "Cold"
4957 msgstr "Холодный"
4959 msgid "Confident"
4960 msgstr "Уверенный"
4962 msgid "Confused"
4963 msgstr "Обескураженный"
4965 msgid "Contemplative"
4966 msgstr "Задумчивый"
4968 msgid "Contented"
4969 msgstr "Довольный"
4971 msgid "Cranky"
4972 msgstr "Капризный"
4974 msgid "Crazy"
4975 msgstr "Сумасшедший"
4977 msgid "Creative"
4978 msgstr "Творческий"
4980 msgid "Curious"
4981 msgstr "Любопытный"
4983 msgid "Dejected"
4984 msgstr "Удручённый"
4986 msgid "Depressed"
4987 msgstr "Подавленный"
4989 msgid "Disappointed"
4990 msgstr "Разочарованный"
4992 msgid "Disgusted"
4993 msgstr "Отвращающий"
4995 msgid "Dismayed"
4996 msgstr "Встревоженный"
4998 msgid "Distracted"
4999 msgstr "Рассеянный"
5001 msgid "Embarrassed"
5002 msgstr "Стеснительный"
5004 msgid "Envious"
5005 msgstr "Завистливый"
5007 msgid "Excited"
5008 msgstr "Возбуждённый"
5010 msgid "Flirtatious"
5011 msgstr "Кокетливый"
5013 msgid "Frustrated"
5014 msgstr "Разочарованный"
5016 msgid "Grateful"
5017 msgstr "Признательный"
5019 msgid "Grieving"
5020 msgstr "Скорбящий"
5022 msgid "Grumpy"
5023 msgstr "Сварливый"
5025 msgid "Guilty"
5026 msgstr "Повинный"
5028 msgid "Happy"
5029 msgstr "Счастливый"
5031 msgid "Hopeful"
5032 msgstr "Надеящийся"
5034 msgid "Hot"
5035 msgstr "Горячий"
5037 msgid "Humbled"
5038 msgstr "Приниженный"
5040 msgid "Humiliated"
5041 msgstr "Униженный"
5043 msgid "Hungry"
5044 msgstr "Голодный"
5046 msgid "Hurt"
5047 msgstr "Раненый"
5049 msgid "Impressed"
5050 msgstr "Впечатлённый"
5052 msgid "In awe"
5053 msgstr "В страхе"
5055 msgid "In love"
5056 msgstr "Влюблённый"
5058 msgid "Indignant"
5059 msgstr "Возмущённый"
5061 msgid "Interested"
5062 msgstr "Интересующийся"
5064 msgid "Intoxicated"
5065 msgstr "Пьяный"
5067 msgid "Invincible"
5068 msgstr "Непобедимый"
5070 msgid "Jealous"
5071 msgstr "Ревнующий"
5073 msgid "Lonely"
5074 msgstr "Одинокий"
5076 msgid "Lost"
5077 msgstr "Потерянный"
5079 msgid "Lucky"
5080 msgstr "Удачливый"
5082 msgid "Mean"
5083 msgstr "Скромный"
5085 msgid "Moody"
5086 msgstr "Угрюмый"
5088 msgid "Nervous"
5089 msgstr "Нервный"
5091 msgid "Neutral"
5092 msgstr "Нейтральный"
5094 msgid "Offended"
5095 msgstr "Обиженный"
5097 msgid "Outraged"
5098 msgstr "Возмущённый"
5100 msgid "Playful"
5101 msgstr "Игривый"
5103 msgid "Proud"
5104 msgstr "Гордый"
5106 msgid "Relaxed"
5107 msgstr "Расслабленный"
5109 msgid "Relieved"
5110 msgstr "Облегчённый"
5112 msgid "Remorseful"
5113 msgstr "Угрызаемый совестью"
5115 msgid "Restless"
5116 msgstr "Беспокойный"
5118 msgid "Sad"
5119 msgstr "Печальный"
5121 msgid "Sarcastic"
5122 msgstr "Саркастический"
5124 msgid "Satisfied"
5125 msgstr "Удовлетворённый"
5127 msgid "Serious"
5128 msgstr "Серьёзный"
5130 msgid "Shocked"
5131 msgstr "Шокированный"
5133 msgid "Shy"
5134 msgstr "Застенчивый"
5136 msgid "Sick"
5137 msgstr "Больной"
5139 #. Sleepy / Tired
5140 msgid "Sleepy"
5141 msgstr "Сонный"
5143 msgid "Spontaneous"
5144 msgstr "Спонтанный"
5146 msgid "Stressed"
5147 msgstr "В стрессе"
5149 msgid "Strong"
5150 msgstr "Сильный"
5152 msgid "Surprised"
5153 msgstr "Удивлённый"
5155 msgid "Thankful"
5156 msgstr "Благодарный"
5158 msgid "Thirsty"
5159 msgstr "Жаждущий"
5161 msgid "Tired"
5162 msgstr "Усталый"
5164 msgid "Undefined"
5165 msgstr "Неопределённый"
5167 msgid "Weak"
5168 msgstr "Слабый"
5170 msgid "Worried"
5171 msgstr "Волнующийся"
5173 msgid "Set User Nickname"
5174 msgstr "Установить псевдоним пользователя"
5176 msgid "Please specify a new nickname for you."
5177 msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
5179 msgid ""
5180 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5181 "something appropriate."
5182 msgstr ""
5183 "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
5184 "выберите что-то приблизительное."
5186 msgid "Set"
5187 msgstr "Установить"
5189 msgid "Set Nickname..."
5190 msgstr "Установить псевдоним..."
5192 msgid "Actions"
5193 msgstr "Действия"
5195 msgid "Select an action"
5196 msgstr "Выбрать действие"
5198 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5199 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5200 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5201 #, c-format
5202 msgid "Unable to add \"%s\"."
5203 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."
5205 msgid "Buddy Add error"
5206 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
5208 msgid "The username specified does not exist."
5209 msgstr "Указанное имя пользователя не существует."
5211 msgid "Unable to parse message"
5212 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"
5214 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5215 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"
5217 msgid "Invalid email address"
5218 msgstr "Неверный адрес email"
5220 msgid "User does not exist"
5221 msgstr "Пользователь не существует"
5223 msgid "Fully qualified domain name missing"
5224 msgstr "Пропущено полное доменное имя"
5226 msgid "Already logged in"
5227 msgstr "Уже в сети"
5229 msgid "Invalid username"
5230 msgstr "Неверное имя пользователя"
5232 msgid "Invalid friendly name"
5233 msgstr "Неверное дружеское имя"
5235 msgid "List full"
5236 msgstr "Список полон"
5238 msgid "Already there"
5239 msgstr "Уже там"
5241 msgid "Not on list"
5242 msgstr "Отсутствует в списке"
5244 msgid "User is offline"
5245 msgstr "Пользователь не в сети"
5247 msgid "Already in the mode"
5248 msgstr "Уже в этом режиме"
5250 msgid "Already in opposite list"
5251 msgstr "Уже в противоположном списке"
5253 msgid "Too many groups"
5254 msgstr "Слишком много групп"
5256 msgid "Invalid group"
5257 msgstr "Неверная группа"
5259 msgid "User not in group"
5260 msgstr "Пользователь не в группе"
5262 msgid "Group name too long"
5263 msgstr "Имя группы слишком велико"
5265 msgid "Cannot remove group zero"
5266 msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"
5268 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5269 msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"
5271 msgid "Switchboard failed"
5272 msgstr "Ошибка коммутационной панели"
5274 msgid "Notify transfer failed"
5275 msgstr "Не удалось передать уведомление"
5277 msgid "Required fields missing"
5278 msgstr "Пропущены обязательные поля"
5280 msgid "Too many hits to a FND"
5281 msgstr "Слишком много попаданий в FND"
5283 msgid "Not logged in"
5284 msgstr "Не в сети"
5286 msgid "Service temporarily unavailable"
5287 msgstr "Служба временно недоступна"
5289 msgid "Database server error"
5290 msgstr "Ошибка сервера базы данных"
5292 msgid "Command disabled"
5293 msgstr "Команда отключена"
5295 msgid "File operation error"
5296 msgstr "Ошибка файловой операции"
5298 msgid "Memory allocation error"
5299 msgstr "Ошибка выделения памяти"
5301 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5302 msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"
5304 msgid "Server busy"
5305 msgstr "Сервер занят"
5307 msgid "Server unavailable"
5308 msgstr "Сервер недоступен"
5310 msgid "Peer notification server down"
5311 msgstr "Оповещение простоя, сервер упал"
5313 msgid "Database connect error"
5314 msgstr "Ошибка соединения с базой данных"
5316 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5317 msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)"
5319 msgid "Error creating connection"
5320 msgstr "Ошибка создания соединения"
5322 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5323 msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"
5325 msgid "Unable to write"
5326 msgstr "Не удаётся записать"
5328 msgid "Session overload"
5329 msgstr "Перегрузка сессии"
5331 msgid "User is too active"
5332 msgstr "Пользователь слишком активен"
5334 msgid "Too many sessions"
5335 msgstr "Слишком много сессий"
5337 msgid "Passport not verified"
5338 msgstr "Паспорт не проверен"
5340 msgid "Bad friend file"
5341 msgstr "Плохой файл друга"
5343 msgid "Not expected"
5344 msgstr "Не предусмотрено"
5346 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5347 msgstr "Дружественное имя меняется слишком быстро"
5349 msgid "Server too busy"
5350 msgstr "Сервер слишком занят"
5352 msgid "Authentication failed"
5353 msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
5355 msgid "Not allowed when offline"
5356 msgstr "Не разрешено не в сети"
5358 msgid "Not accepting new users"
5359 msgstr "Новые пользователи не принимаются"
5361 msgid "Kids Passport without parental consent"
5362 msgstr "Паспорт детей без согласия родителей"
5364 msgid "Passport account not yet verified"
5365 msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"
5367 msgid "Passport account suspended"
5368 msgstr "Паспортная запись приостановлена"
5370 msgid "Bad ticket"
5371 msgstr "Неверный билет"
5373 #, c-format
5374 msgid "Unknown Error Code %d"
5375 msgstr "Неизвестный код ошибки %d"
5377 #, c-format
5378 msgid "MSN Error: %s\n"
5379 msgstr "Ошибка MSN: %s\n"
5381 #, c-format
5382 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5383 msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)"
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5388 "Do you want this buddy to be added?"
5389 msgstr ""
5390 "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
5391 "добавить этого собеседника?"
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5396 "to be added?"
5397 msgstr ""
5398 "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
5399 "собеседника?"
5401 msgid "Other Contacts"
5402 msgstr "Другие контакты"
5404 msgid "Non-IM Contacts"
5405 msgstr "Не-IM контакты"
5407 #, c-format
5408 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5409 msgstr ""
5410 "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести "
5411 "это</a>"
5413 #, c-format
5414 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5415 msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено"
5417 #, c-format
5418 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5419 msgstr ""
5420 "%s послал голосовую запись. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для "
5421 "воспроизведения</a>"
5423 #, c-format
5424 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5425 msgstr "%s послал вам голосовую запись, но её не удалось сохранить"
5427 #, c-format
5428 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5429 msgstr ""
5430 "%s послал вам приглашение к голосовому общению, что ещё не поддерживается."
5432 msgid "Nudge"
5433 msgstr "Подтолкнуть"
5435 #, c-format
5436 msgid "%s has nudged you!"
5437 msgstr "%s подтолкнул вас!"
5439 #, c-format
5440 msgid "Nudging %s..."
5441 msgstr "Подталкивание %s..."
5443 msgid "Email Address..."
5444 msgstr "Адрес эл.почты..."
5446 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5447 msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."
5449 #, c-format
5450 msgid "Set friendly name for %s."
5451 msgstr "Установите дружеское имя для %s."
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Set Friendly Name"
5455 msgstr "Ввести дружеское имя..."
5457 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5458 msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."
5460 #, fuzzy
5461 msgid "This Location"
5462 msgstr "Местоположение пользователя"
5464 #, fuzzy
5465 msgid "This is the name that identifies this location"
5466 msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Other Locations"
5470 msgstr "Местоположение пользователя"
5472 msgid "You can sign out from other locations here"
5473 msgstr "Здесь Вы можете отключиться из других мест"
5475 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5476 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5477 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5478 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5479 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5480 #. callers add the colon themselves.
5481 msgid "You are not signed in from any other locations."
5482 msgstr "Вы ниоткуда не вошли в сеть."
5484 msgid "Allow multiple logins?"
5485 msgstr "Разрешить одновременные входы с разных мест?"
5487 msgid ""
5488 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5489 "simultaneously?"
5490 msgstr "Вы разрешаете одновременный вход в сеть из разных мест или нет?"
5492 msgid "Allow"
5493 msgstr "Разрешить"
5495 msgid "Disallow"
5496 msgstr "Не разрешать"
5498 msgid "Set your home phone number."
5499 msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."
5501 msgid "Set your work phone number."
5502 msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."
5504 msgid "Set your mobile phone number."
5505 msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."
5507 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5508 msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile"
5510 msgid ""
5511 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5512 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5513 msgstr ""
5514 "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN "
5515 "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?"
5517 #, c-format
5518 msgid "Blocked Text for %s"
5519 msgstr "Заблокированный текст для %s"
5521 msgid "No text is blocked for this account."
5522 msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста."
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5527 msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s"
5529 msgid "This account does not have email enabled."
5530 msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена."
5532 msgid "Send a mobile message."
5533 msgstr "Отправить мобильное сообщение."
5535 msgid "Page"
5536 msgstr "Страница"
5538 msgid "Playing a game"
5539 msgstr "Играть в игру"
5541 msgid "Working"
5542 msgstr "Работаю"
5544 msgid "Has you"
5545 msgstr "Имеет тебя"
5547 msgid "Home Phone Number"
5548 msgstr "Номер домашнего телефона"
5550 msgid "Work Phone Number"
5551 msgstr "Номер рабочего телефона"
5553 msgid "Mobile Phone Number"
5554 msgstr "Номер мобильного телефона"
5556 msgid "Be Right Back"
5557 msgstr "Скоро вернусь"
5559 msgid "Busy"
5560 msgstr "Занят"
5562 msgid "On the Phone"
5563 msgstr "Разговариваю по телефону"
5565 msgid "Out to Lunch"
5566 msgstr "Пошёл перекусить"
5568 msgid "Game Title"
5569 msgstr "Название игры"
5571 msgid "Office Title"
5572 msgstr "Название офиса"
5574 msgid "Set Friendly Name..."
5575 msgstr "Ввести дружеское имя..."
5577 #, fuzzy
5578 msgid "View Locations..."
5579 msgstr "Выбрать местоположение..."
5581 msgid "Set Home Phone Number..."
5582 msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."
5584 msgid "Set Work Phone Number..."
5585 msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."
5587 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5588 msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."
5590 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5591 msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5595 msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."
5597 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5598 msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."
5600 msgid "View Blocked Text..."
5601 msgstr "Показать заблокированный текст..."
5603 msgid "Open Hotmail Inbox"
5604 msgstr "Открыть входящие горячей почты"
5606 msgid "Send to Mobile"
5607 msgstr "Послать на мобильный"
5609 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5610 msgstr ""
5611 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL."
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5616 "be valid email addresses."
5617 msgstr ""
5618 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя некорректное.  "
5619 "Имена пользователей должны быть действительными адресами эл.почты."
5621 msgid "Unable to Add"
5622 msgstr "Не удаётся добавить"
5624 msgid "Error retrieving profile"
5625 msgstr "Ошибка загрузки профиля"
5627 msgid "General"
5628 msgstr "Основные"
5630 msgid "Age"
5631 msgstr "Возраст"
5633 msgid "Occupation"
5634 msgstr "Занятость"
5636 msgid "Location"
5637 msgstr "Местоположение"
5639 msgid "Hobbies and Interests"
5640 msgstr "Хобби и интересы"
5642 msgid "A Little About Me"
5643 msgstr "Немного о себе"
5645 msgid "Social"
5646 msgstr "Общественный"
5648 msgid "Marital Status"
5649 msgstr "Брачный статус"
5651 msgid "Interests"
5652 msgstr "Интересы"
5654 msgid "Pets"
5655 msgstr "Домашние животные"
5657 msgid "Hometown"
5658 msgstr "Родной город"
5660 msgid "Places Lived"
5661 msgstr "Места проживания"
5663 msgid "Fashion"
5664 msgstr "Мода"
5666 msgid "Humor"
5667 msgstr "Юмор"
5669 msgid "Music"
5670 msgstr "Музыка"
5672 msgid "Favorite Quote"
5673 msgstr "Любимая цитата"
5675 msgid "Contact Info"
5676 msgstr "Контактная информация"
5678 msgid "Personal"
5679 msgstr "Персональное"
5681 msgid "Significant Other"
5682 msgstr "Укажите другое"
5684 msgid "Home Phone"
5685 msgstr "Домашний телефон"
5687 msgid "Home Phone 2"
5688 msgstr "Домашний телефон 2"
5690 msgid "Home Address"
5691 msgstr "Домашний адрес"
5693 msgid "Personal Mobile"
5694 msgstr "Персональный мобильный телефон"
5696 msgid "Home Fax"
5697 msgstr "Домашний факс"
5699 msgid "Personal Email"
5700 msgstr "Персональный email"
5702 msgid "Personal IM"
5703 msgstr "Личный IM"
5705 msgid "Anniversary"
5706 msgstr "Годовщина"
5708 #. Business
5709 msgid "Work"
5710 msgstr "Работа"
5712 msgid "Company"
5713 msgstr "Компания"
5715 msgid "Department"
5716 msgstr "Отдел"
5718 msgid "Profession"
5719 msgstr "Профессия"
5721 msgid "Work Phone"
5722 msgstr "Рабочий телефон"
5724 msgid "Work Phone 2"
5725 msgstr "Рабочий телефон 2"
5727 msgid "Work Address"
5728 msgstr "Рабочий адрес"
5730 msgid "Work Mobile"
5731 msgstr "Рабочий мобильный телефон"
5733 msgid "Work Pager"
5734 msgstr "Рабочий пейджер"
5736 msgid "Work Fax"
5737 msgstr "Рабочий факс"
5739 msgid "Work Email"
5740 msgstr "Рабочий email"
5742 msgid "Work IM"
5743 msgstr "Рабочий IM"
5745 msgid "Start Date"
5746 msgstr "Дата начала"
5748 msgid "Favorite Things"
5749 msgstr "Любимые вещи"
5751 msgid "Last Updated"
5752 msgstr "Последнее обновление"
5754 msgid "Homepage"
5755 msgstr "Домашняя страница"
5757 msgid "The user has not created a public profile."
5758 msgstr "Пользователь не создал публичного профиля."
5760 msgid ""
5761 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5762 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5763 "public profile."
5764 msgstr ""
5765 "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или "
5766 "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного "
5767 "профиля."
5769 msgid ""
5770 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5771 "does not exist."
5772 msgstr ""
5773 "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего "
5774 "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует."
5776 msgid "View web profile"
5777 msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
5779 #. *< type
5780 #. *< ui_requirement
5781 #. *< flags
5782 #. *< dependencies
5783 #. *< priority
5784 #. *< id
5785 #. *< name
5786 #. *< version
5787 #. *< summary
5788 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5789 msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger"
5791 msgid "Use HTTP Method"
5792 msgstr "Использовать метод HTTP"
5794 msgid "HTTP Method Server"
5795 msgstr "Сервер методов HTTP"
5797 msgid "Show custom smileys"
5798 msgstr "Показать свои смайлики"
5800 msgid "Allow direct connections"
5801 msgstr "Разрешить прямые соединения"
5803 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5804 msgstr "Разрешить соединения из нескольких мест"
5806 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5807 msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
5809 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5810 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться"
5812 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5813 msgstr "Аутентификация Windows Live ID:некорректный ответ"
5815 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5816 msgstr "Следующие пользователи из вашей адресной книги отсутствуют"
5818 #, c-format
5819 msgid "Unknown error (%d): %s"
5820 msgstr "Неизвестная ошибка (%d): %s"
5822 msgid "Unable to add user"
5823 msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
5825 #. Unknown error!
5826 #, c-format
5827 msgid "Unknown error (%d)"
5828 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)"
5830 msgid "Unable to remove user"
5831 msgstr "Не удаётся удалить пользователя"
5833 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5834 msgstr ""
5835 "Мобильное сообщение не было отправлено, потому что оно слишком длинное."
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5839 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка."
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5844 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5845 "in progress.\n"
5846 "\n"
5847 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5848 "sign in."
5849 msgid_plural ""
5850 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5851 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5852 "in progress.\n"
5853 "\n"
5854 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5855 "sign in."
5856 msgstr[0] ""
5857 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически "
5858 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5859 "\n"
5860 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5861 "сеть."
5862 msgstr[1] ""
5863 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены "
5864 "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5865 "\n"
5866 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5867 "сеть."
5868 msgstr[2] ""
5869 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически "
5870 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5871 "\n"
5872 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5873 "сеть."
5875 msgid ""
5876 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5877 "happens when the user is blocked or does not exist."
5878 msgstr ""
5879 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно "
5880 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует."
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5884 msgstr ""
5885 "Сообщение не было отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро."
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5889 msgstr ""
5890 "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка "
5891 "кодирования."
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5895 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка."
5897 msgid "Writing error"
5898 msgstr "Ошибка записи"
5900 msgid "Reading error"
5901 msgstr "Ошибка чтения"
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Connection error from %s server:\n"
5906 "%s"
5907 msgstr ""
5908 "Ошибка соединения от сервера %s:\n"
5909 "%s"
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5913 msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером"
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Error parsing HTTP"
5917 msgstr "Ошибка разбора HTTP"
5919 #, fuzzy
5920 msgid "You have signed on from another location"
5921 msgstr "Вы уже откуда-то подключены"
5923 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5924 msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."
5926 #, fuzzy
5927 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5928 msgstr "Серверы MSN временно выключаются."
5930 #, c-format
5931 msgid "Unable to authenticate: %s"
5932 msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"
5934 msgid ""
5935 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5936 msgstr ""
5937 "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."
5939 msgid "Handshaking"
5940 msgstr "Согласование"
5942 msgid "Transferring"
5943 msgstr "Передача"
5945 msgid "Starting authentication"
5946 msgstr "Запуск аутентификации"
5948 msgid "Getting cookie"
5949 msgstr "Получение данных"
5951 msgid "Sending cookie"
5952 msgstr "Отправка данных"
5954 msgid "Retrieving buddy list"
5955 msgstr "Загрузка списка собеседников"
5957 #, fuzzy, c-format
5958 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5959 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5963 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
5965 msgid "Away From Computer"
5966 msgstr "Отошёл от компьютера"
5968 msgid "On The Phone"
5969 msgstr "Разговариваю по телефону"
5971 msgid "Out To Lunch"
5972 msgstr "Пошёл перекусить"
5974 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5975 msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"
5977 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5978 msgstr ""
5979 "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"
5981 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5982 msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"
5984 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5985 msgstr ""
5986 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"
5988 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5989 msgstr ""
5990 "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
5991 "быстро:"
5993 msgid ""
5994 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5995 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5996 msgstr ""
5997 "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить "
5998 "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз "
5999 "чуть позже:"
6001 msgid ""
6002 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6003 msgstr ""
6004 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
6005 "панели:"
6007 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6008 msgstr ""
6009 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"
6011 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6012 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?"
6014 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6015 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?"
6017 msgid "The username specified is invalid."
6018 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно."
6020 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6021 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно."
6023 msgid ""
6024 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6025 msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
6027 #. show error to user
6028 msgid "Profile Update Error"
6029 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
6031 #. no profile information yet, so we cannot update
6032 #. (reference: "libpurple/request.h")
6033 msgid "Profile"
6034 msgstr "Профиль"
6036 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6037 msgstr ""
6038 "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже."
6040 #. display name
6041 #. nick name (required)
6042 msgid "Display Name"
6043 msgstr "Показать имя"
6045 #. about me
6046 #, fuzzy
6047 msgid "About Me"
6048 msgstr "Обо мне"
6050 #. where I live
6051 msgid "Where I Live"
6052 msgstr ""
6054 #. mobile number
6055 msgid "Mobile Number"
6056 msgstr "Номер мобильного"
6058 #. is searchable
6059 msgid "Can be searched"
6060 msgstr ""
6062 #. is suggestable
6063 msgid "Can be suggested"
6064 msgstr ""
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Update your MXit Profile"
6068 msgstr "Обновить ваш профиль"
6070 msgid "The PIN you entered is invalid."
6071 msgstr "Введённый PIN-код неправильный."
6073 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6074 msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]."
6076 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6077 msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]."
6079 msgid "The two PINs you entered do not match."
6080 msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают."
6082 #. show error to user
6083 #, fuzzy
6084 msgid "PIN Update Error"
6085 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
6087 #. pin
6088 #. pin (required)
6089 msgid "PIN"
6090 msgstr "PIN"
6092 #. verify pin
6093 msgid "Verify PIN"
6094 msgstr "Проверьте PIN"
6096 #. (reference: "libpurple/request.h")
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Change PIN"
6099 msgstr "Изменить иконку"
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Change MXit PIN"
6103 msgstr "Изменить иконку"
6105 msgid "View Splash"
6106 msgstr "Показать заставку"
6108 msgid "There is no splash-screen currently available"
6109 msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок"
6111 msgid "About"
6112 msgstr "Про"
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Search for user"
6116 msgstr "Искать пользователя"
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Search for a MXit contact"
6120 msgstr "Искать пользователя"
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Type search information"
6124 msgstr "Пользовательская информация"
6126 msgid "_Search"
6127 msgstr "_Искать"
6129 #. display / change profile
6130 msgid "Change Profile..."
6131 msgstr "Изменить профиль..."
6133 #. change PIN
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Change PIN..."
6136 msgstr "Изменить настроение..."
6138 #. suggested friends
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Suggested friends..."
6141 msgstr "Ввести дружеское имя..."
6143 #. search for contacts
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Search for contacts..."
6146 msgstr "Искать пользователей..."
6148 #. display splash-screen
6149 msgid "View Splash..."
6150 msgstr "Показать заставку..."
6152 #. display plugin version
6153 msgid "About..."
6154 msgstr "О модуле..."
6156 #. the file is too big
6157 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6158 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!"
6160 msgid ""
6161 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6162 msgstr ""
6163 "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши "
6164 "настройки сервера."
6166 msgid "Logging In..."
6167 msgstr "Входит в сеть..."
6169 msgid ""
6170 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6171 msgstr ""
6172 "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте настройки "
6173 "вашего сервера."
6175 msgid "Connecting..."
6176 msgstr "Соединение..."
6178 #, fuzzy
6179 msgid "The Display Name you entered is too short."
6180 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно."
6182 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6183 msgstr "Введённый Вами PIN-код неправильной длины [7-10]."
6185 #. mxit login name
6186 msgid "MXit ID"
6187 msgstr "MXit ID"
6189 #. show the form to the user to complete
6190 msgid "Register New MXit Account"
6191 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit"
6193 msgid "Please fill in the following fields:"
6194 msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:"
6196 #. no reply from the WAP site
6197 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6198 msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже."
6200 #. wapserver error
6201 #. server could not find the user
6202 msgid ""
6203 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6204 msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже."
6206 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6207 msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже."
6209 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6210 msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже."
6212 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6213 msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
6215 #, fuzzy
6216 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6217 msgstr ""
6218 "Имя пользователя не зарегистрировано. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь."
6220 #, fuzzy
6221 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6222 msgstr ""
6223 "Имя пользователя уже зарегистрировано. Пожалуйста, выберите другое имя."
6225 msgid "Internal error. Please try again later."
6226 msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже."
6228 msgid "You did not enter the security code"
6229 msgstr "Вы не ввели код безопасности"
6231 msgid "Security Code"
6232 msgstr "Код безопасности"
6234 #. ask for input (required)
6235 msgid "Enter Security Code"
6236 msgstr "Введите код безопасности"
6238 msgid "Your Country"
6239 msgstr "Ваша страна"
6241 msgid "Your Language"
6242 msgstr "Ваш язык"
6244 #. display the form to the user and wait for his/her input
6245 msgid "MXit Authorization"
6246 msgstr "Авторизация MXit"
6248 msgid "MXit account validation"
6249 msgstr "Подтверждение учётной записи MXit"
6251 msgid "Retrieving User Information..."
6252 msgstr "Получение информации о пользователе..."
6254 #, fuzzy
6255 msgid "was kicked"
6256 msgstr "Неверный билет"
6258 #, fuzzy
6259 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6260 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
6262 #, fuzzy
6263 msgid "_Room Name:"
6264 msgstr "_Комната:"
6266 #. Display system message in chat window
6267 #, fuzzy
6268 msgid "You have invited"
6269 msgstr "Вам пришла почта!"
6271 msgid "Loading menu..."
6272 msgstr "Загрузка меню..."
6274 msgid "Status Message"
6275 msgstr "Сообщения состояния"
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Rejection Message"
6279 msgstr "Полученные сообщения"
6281 #. hidden number
6282 msgid "Hidden Number"
6283 msgstr "Скрытый номер"
6285 #, fuzzy
6286 msgid "No profile available"
6287 msgstr "Недоступен"
6289 #, fuzzy
6290 msgid "This contact does not have a profile."
6291 msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена."
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Your MXit ID..."
6295 msgstr "Yahoo ID..."
6297 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Re-Invite"
6300 msgstr "Пригласить"
6302 #. Configuration options
6303 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6304 msgid "WAP Server"
6305 msgstr "WAP-сервер"
6307 msgid "Connect via HTTP"
6308 msgstr "Соединение через HTTP"
6310 msgid "Enable splash-screen popup"
6311 msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки"
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Last Online"
6315 msgstr "В сети"
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Invite Message"
6319 msgstr "Отправленные сообщения"
6321 #, fuzzy
6322 msgid "No results"
6323 msgstr "Результаты поиска"
6325 #, fuzzy
6326 msgid "No contacts found."
6327 msgstr "Пользователей не найдено"
6329 #. define columns
6330 #, fuzzy
6331 msgid "UserId"
6332 msgstr "Пользователь"
6334 msgid "Where I live"
6335 msgstr ""
6337 #, fuzzy, c-format
6338 msgid "You have %i suggested friend."
6339 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6340 msgstr[0] "Ввести дружеское имя..."
6341 msgstr[1] "Ввести дружеское имя..."
6342 msgstr[2] "Ввести дружеское имя..."
6344 #, c-format
6345 msgid "We found %i contact that matches your search."
6346 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6347 msgstr[0] ""
6348 msgstr[1] ""
6349 msgstr[2] ""
6351 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6352 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6353 msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь."
6355 #. packet could not be queued for transmission
6356 msgid "Message Send Error"
6357 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6359 msgid "Unable to process your request at this time"
6360 msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос"
6362 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6363 msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit."
6365 msgid "Successfully Logged In..."
6366 msgstr "Успешно вошёл в сеть..."
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid ""
6370 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6371 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
6373 msgid "Message Error"
6374 msgstr "Сообщение об ошибке"
6376 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6377 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол"
6379 #, fuzzy
6380 msgid "An internal MXit server error occurred."
6381 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Login error: %s (%i)"
6385 msgstr "Ошибка входа: %s (%i)"
6387 #, fuzzy, c-format
6388 msgid "Logout error: %s (%i)"
6389 msgstr "Ошибка выхода: %s (%i)"
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Contact Error"
6393 msgstr "Ошибка контакта"
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Message Sending Error"
6397 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Status Error"
6401 msgstr "Ошибка состояния"
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Mood Error"
6405 msgstr "Ошибка настроения"
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Invitation Error"
6409 msgstr "Ошибка приглашения"
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Contact Removal Error"
6413 msgstr "Ошибка удаления контакта"
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Subscription Error"
6417 msgstr "Подписка"
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Contact Update Error"
6421 msgstr "Ошибка соединения"
6423 #, fuzzy
6424 msgid "File Transfer Error"
6425 msgstr "Ошибка передачи файлов"
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Cannot create MultiMx room"
6429 msgstr "Не удаётся создать правило"
6431 #, fuzzy
6432 msgid "MultiMx Invitation Error"
6433 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Profile Error"
6437 msgstr "Ошибка профиля"
6439 #. bad packet
6440 msgid "Invalid packet received from MXit."
6441 msgstr "Получен неправильный пакет от MXit."
6443 #. connection error
6444 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6445 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)"
6447 #. connection closed
6448 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6449 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)"
6451 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6452 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)"
6454 #. malformed packet length record (too long)
6455 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6456 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)"
6458 #. connection error
6459 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6460 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)"
6462 #. connection closed
6463 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6464 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)"
6466 msgid "In Love"
6467 msgstr "Влюблённый"
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Pending"
6471 msgstr "Рассмотрение"
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Invited"
6475 msgstr "Приглашено"
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Rejected"
6479 msgstr "Отклонено"
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Deleted"
6483 msgstr "Удалено"
6485 msgid "MXit Advertising"
6486 msgstr "Реклама MXit"
6488 msgid "More Information"
6489 msgstr "Больше информации"
6491 #, c-format
6492 msgid "No such user: %s"
6493 msgstr "Нет такого пользователя: %s"
6495 msgid "User lookup"
6496 msgstr "Наведение справки пользователя"
6498 msgid "Reading challenge"
6499 msgstr "Чтение пробы"
6501 msgid "Unexpected challenge length from server"
6502 msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера"
6504 msgid "Logging in"
6505 msgstr "Входит в сеть"
6507 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6508 msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя"
6510 msgid "You appear to have no MySpace username."
6511 msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace."
6513 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6514 msgstr "Хотите указать сейчас? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)"
6516 msgid "Lost connection with server"
6517 msgstr "Соединение с сервером потеряно"
6519 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6520 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6521 #. used
6522 msgid "New mail messages"
6523 msgstr "Новые сообщения почты"
6525 msgid "New blog comments"
6526 msgstr "Новые комментарии блога"
6528 msgid "New profile comments"
6529 msgstr "Новые комментарии профиля"
6531 msgid "New friend requests!"
6532 msgstr "Новые запросы друга!"
6534 msgid "New picture comments"
6535 msgstr "Новые комментарии картинки"
6537 msgid "MySpace"
6538 msgstr "MySpace"
6540 msgid "IM Friends"
6541 msgstr "IM друзья"
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6546 "the server-side list)"
6547 msgid_plural ""
6548 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6549 "on the server-side list)"
6550 msgstr[0] ""
6551 "Собеседник %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, "
6552 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6553 msgstr[1] ""
6554 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6555 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6556 msgstr[2] ""
6557 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6558 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6560 msgid "Add contacts from server"
6561 msgstr "Добавить контакты с сервера"
6563 #, c-format
6564 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6565 msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s"
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6570 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6571 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6572 msgstr ""
6573 "%s Ваш пароль - %zu символов, что превышает максимальную длину %d. "
6574 "Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6575 "fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова."
6577 msgid "Incorrect username or password"
6578 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
6580 msgid "MySpaceIM Error"
6581 msgstr "Ошибка MySpaceIM"
6583 msgid "Invalid input condition"
6584 msgstr "Неверное состояние ввода"
6586 msgid "Failed to add buddy"
6587 msgstr "Не удалось добавить собеседника"
6589 msgid "'addbuddy' command failed."
6590 msgstr "команда 'addbuddy' не удалась."
6592 msgid "persist command failed"
6593 msgstr "команда продолжения не удалась"
6595 msgid "Failed to remove buddy"
6596 msgstr "Не удалось удалить собеседника"
6598 msgid "'delbuddy' command failed"
6599 msgstr "команда 'delbuddy' не удалась"
6601 msgid "blocklist command failed"
6602 msgstr "команда блокировки списка не удалась"
6604 msgid "Missing Cipher"
6605 msgstr "Отсутствует шифр"
6607 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6608 msgstr "Шифр RC4 не может быть найден"
6610 msgid ""
6611 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6612 "not be loaded."
6613 msgstr ""
6614 "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не "
6615 "будет загружен"
6617 msgid "Add friends from MySpace.com"
6618 msgstr "Добавить друзей с MySpace.com"
6620 msgid "Importing friends failed"
6621 msgstr "Импорт друзей не удался"
6623 #. TODO: find out how
6624 msgid "Find people..."
6625 msgstr "Найти людей..."
6627 msgid "Change IM name..."
6628 msgstr "Изменить IM имя..."
6630 msgid "myim URL handler"
6631 msgstr "Ссылка на адрес myim"
6633 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6634 msgstr ""
6635 "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть "
6636 "этот адрес myim."
6638 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6639 msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова."
6641 msgid "Show display name in status text"
6642 msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте состояния"
6644 msgid "Show headline in status text"
6645 msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте состояния"
6647 msgid "Send emoticons"
6648 msgstr "Посылать эмоции"
6650 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6651 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)"
6653 msgid "Base font size (points)"
6654 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)"
6656 msgid "User"
6657 msgstr "Пользователь"
6659 msgid "Headline"
6660 msgstr "Заголовок"
6662 msgid "Song"
6663 msgstr "Песня"
6665 msgid "Total Friends"
6666 msgstr "Всего друзей"
6668 msgid "Client Version"
6669 msgstr "Версия клиента"
6671 msgid ""
6672 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6673 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6674 "to set your username."
6675 msgstr ""
6676 "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка.  Пожалуйста, "
6677 "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите "
6678 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6680 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6681 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно"
6683 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6684 msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?"
6686 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6687 msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!"
6689 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6690 msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя"
6692 msgid "This username is unavailable."
6693 msgstr "Это имя пользователя недоступно."
6695 msgid "Please try another username:"
6696 msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:"
6698 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6699 msgid "No username set"
6700 msgstr "Не задано имя пользователя"
6702 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6703 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность."
6705 #. TODO: icons for each zap
6706 #. Lots of comments for translators:
6707 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6708 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6709 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6710 #. * he put a fork in the toaster."
6711 msgid "Zap"
6712 msgstr "Укокошить"
6714 #, c-format
6715 msgid "%s has zapped you!"
6716 msgstr "%s укокошил вас!"
6718 #, c-format
6719 msgid "Zapping %s..."
6720 msgstr "Бью %s..."
6722 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6723 msgid "Whack"
6724 msgstr "Тюкнуть по бошке"
6726 #, c-format
6727 msgid "%s has whacked you!"
6728 msgstr "%s тюкнул вас по бошке!"
6730 #, c-format
6731 msgid "Whacking %s..."
6732 msgstr "Ударяю %s..."
6734 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6735 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6736 #. * to translate it literally.
6737 msgid "Torch"
6738 msgstr "Подпалить"
6740 #, c-format
6741 msgid "%s has torched you!"
6742 msgstr "%s поджарил вас!"
6744 #, c-format
6745 msgid "Torching %s..."
6746 msgstr "Жарю %s..."
6748 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6749 msgid "Smooch"
6750 msgstr "Чмокнуть"
6752 #, c-format
6753 msgid "%s has smooched you!"
6754 msgstr "%s чмокнул вас!"
6756 #, c-format
6757 msgid "Smooching %s..."
6758 msgstr "Радостно целую %s..."
6760 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6761 msgid "Hug"
6762 msgstr "Обнять"
6764 #, c-format
6765 msgid "%s has hugged you!"
6766 msgstr "%s обнял вас!"
6768 #, c-format
6769 msgid "Hugging %s..."
6770 msgstr "Обнимаю %s..."
6772 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6773 msgid "Slap"
6774 msgstr "Пощёчина"
6776 #, c-format
6777 msgid "%s has slapped you!"
6778 msgstr "%s дал вам пощёчину!"
6780 #, c-format
6781 msgid "Slapping %s..."
6782 msgstr "Шлёпаю %s..."
6784 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6785 msgid "Goose"
6786 msgstr "Щипок"
6788 #, c-format
6789 msgid "%s has goosed you!"
6790 msgstr "%s ущипнул вас!"
6792 #, c-format
6793 msgid "Goosing %s..."
6794 msgstr "Щипаю %s..."
6796 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6797 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6798 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6799 msgid "High-five"
6800 msgstr "Дай пять!"
6802 #, c-format
6803 msgid "%s has high-fived you!"
6804 msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!"
6806 #, c-format
6807 msgid "High-fiving %s..."
6808 msgstr "Даю пять для %s!.."
6810 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6811 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6812 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6813 msgid "Punk"
6814 msgstr "Пошутить"
6816 #, c-format
6817 msgid "%s has punk'd you!"
6818 msgstr "%s пошутил над вами!"
6820 #, c-format
6821 msgid "Punking %s..."
6822 msgstr "Шучу над %s..."
6824 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6825 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6826 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6827 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6828 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6829 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6830 #. * with friends.
6831 msgid "Raspberry"
6832 msgstr "Показать язык"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s has raspberried you!"
6836 msgstr "%s показывает вам язык"
6838 #, c-format
6839 msgid "Raspberrying %s..."
6840 msgstr "Показываю язык %s..."
6842 msgid "Required parameters not passed in"
6843 msgstr "Требуемые параметры не переданы"
6845 msgid "Unable to write to network"
6846 msgstr "Не удаётся писать в сеть"
6848 msgid "Unable to read from network"
6849 msgstr "Не удаётся читать из сети"
6851 msgid "Error communicating with server"
6852 msgstr "Ошибка связи с сервером"
6854 msgid "Conference not found"
6855 msgstr "Конференция не найдена"
6857 msgid "Conference does not exist"
6858 msgstr "Конференция не существует"
6860 msgid "A folder with that name already exists"
6861 msgstr "Папка с таким именем уже существует"
6863 msgid "Not supported"
6864 msgstr "Не поддерживается"
6866 msgid "Password has expired"
6867 msgstr "Срок действия пароля истёк"
6869 msgid "Incorrect password"
6870 msgstr "Неправильный пароль"
6872 msgid "Account has been disabled"
6873 msgstr "Учётная запись была отключена"
6875 msgid "The server could not access the directory"
6876 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
6878 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6879 msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
6881 msgid "The server is unavailable; try again later"
6882 msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
6884 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6885 msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
6887 msgid "Cannot add yourself"
6888 msgstr "Нельзя добавить себя самого"
6890 msgid "Master archive is misconfigured"
6891 msgstr "Главный архив не настроен"
6893 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6894 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
6896 msgid ""
6897 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6898 "entered"
6899 msgstr ""
6900 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
6901 "неправильных паролей"
6903 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6904 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
6906 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6907 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
6909 msgid "You have entered an incorrect username"
6910 msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
6912 msgid "An error occurred while updating the directory"
6913 msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
6915 msgid "Incompatible protocol version"
6916 msgstr "Несовместимая версия протокола"
6918 msgid "The user has blocked you"
6919 msgstr "Пользователь заблокировал вас"
6921 msgid ""
6922 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6923 "time"
6924 msgstr ""
6925 "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
6926 "десяти пользователям"
6928 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6929 msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
6931 #, c-format
6932 msgid "Unknown error: 0x%X"
6933 msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
6935 #, c-format
6936 msgid "Unable to login: %s"
6937 msgstr "Не удаётся войти: %s"
6939 #, c-format
6940 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6941 msgstr ""
6942 "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
6943 "пользователя (%s)."
6945 #, c-format
6946 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6947 msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
6949 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6950 #, c-format
6951 msgid "Unable to send message (%s)."
6952 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
6954 #, c-format
6955 msgid "Unable to invite user (%s)."
6956 msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
6958 #, c-format
6959 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6960 msgstr ""
6961 "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
6963 #, c-format
6964 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6965 msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6970 "creating folder (%s)."
6971 msgstr ""
6972 "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
6973 "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6978 "list (%s)."
6979 msgstr ""
6980 "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
6981 "на стороне сервера (%s)."
6983 #, c-format
6984 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6985 msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
6987 #, c-format
6988 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6989 msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
6991 #, c-format
6992 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6993 msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
6995 #, c-format
6996 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6997 msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
6999 #, c-format
7000 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7001 msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
7003 #, c-format
7004 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7005 msgstr ""
7006 "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
7008 #, c-format
7009 msgid "Unable to create conference (%s)."
7010 msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
7012 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7013 msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
7015 msgid "Telephone Number"
7016 msgstr "Номер телефона"
7018 msgid "Personal Title"
7019 msgstr "Личное звание"
7021 msgid "Mailstop"
7022 msgstr "Стоп почты"
7024 msgid "User ID"
7025 msgstr "Пользовательский ID"
7027 #. tag = _("DN");
7028 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7029 #. if (value) {
7030 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7031 #. }
7033 msgid "Full name"
7034 msgstr "Полное имя"
7036 #, c-format
7037 msgid "GroupWise Conference %d"
7038 msgstr "Конференция GroupWise %d"
7040 msgid "Authenticating..."
7041 msgstr "Аутентификация..."
7043 msgid "Waiting for response..."
7044 msgstr "Ожидание отклика..."
7046 #, c-format
7047 msgid "%s has been invited to this conversation."
7048 msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
7050 msgid "Invitation to Conversation"
7051 msgstr "Приглашение к беседе"
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "Invitation from: %s\n"
7056 "\n"
7057 "Sent: %s"
7058 msgstr ""
7059 "Приглашение от: %s\n"
7060 "\n"
7061 "Отправлено: %s"
7063 msgid "Would you like to join the conversation?"
7064 msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7069 msgstr ""
7070 "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
7071 "отправили."
7073 msgid ""
7074 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7075 "you wish to connect."
7076 msgstr ""
7077 "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
7078 "которым вы хотели бы соединиться."
7080 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7081 msgstr ""
7082 "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
7083 "сообщения."
7085 #. *< type
7086 #. *< ui_requirement
7087 #. *< flags
7088 #. *< dependencies
7089 #. *< priority
7090 #. *< id
7091 #. *< name
7092 #. *< version
7093 #. *  summary
7094 #. *  description
7095 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7096 msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
7098 msgid "Server address"
7099 msgstr "Адрес сервера"
7101 msgid "Server port"
7102 msgstr "Порт сервера"
7104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7105 msgstr ""
7106 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
7107 "собеседников"
7109 msgid "No reason given."
7110 msgstr "Причина не указана."
7112 msgid "Authorization Denied Message:"
7113 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
7115 #. *
7116 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7118 msgid "_OK"
7119 msgstr "_OK"
7121 #, c-format
7122 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7123 msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
7125 #, c-format
7126 msgid "Received unexpected response from %s"
7127 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
7129 msgid ""
7130 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7131 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7132 msgstr ""
7133 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7134 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7136 msgid ""
7137 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7138 "doesn't support it."
7139 msgstr ""
7140 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его "
7141 "не поддерживает"
7143 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7144 #. error message.
7145 #, c-format
7146 msgid "Error requesting %s: %s"
7147 msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
7149 msgid "The server returned an empty response"
7150 msgstr "Сервер ответил тишиной"
7152 msgid ""
7153 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7154 "client does not currently support CAPTCHAs."
7155 msgstr ""
7156 "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент "
7157 "на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
7159 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7160 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
7162 msgid ""
7163 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7164 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7165 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7166 "your AIM/ICQ account.)"
7167 msgstr ""
7168 "(Тут произошла ошибка получения сообщения.  Собеседник, с которым вы "
7169 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана.  Если вы "
7170 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
7171 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7176 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7177 msgstr ""
7178 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
7179 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
7181 msgid "Could not join chat room"
7182 msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
7184 msgid "Invalid chat room name"
7185 msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
7187 msgid "Invalid error"
7188 msgstr "Некорректная ошибка"
7190 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7191 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
7193 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7194 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
7196 msgid "Cannot send SMS"
7197 msgstr "Не могу отправить SMS"
7199 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7200 msgid "Cannot send SMS to this country"
7201 msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
7203 #. Undocumented
7204 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7205 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
7207 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7208 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
7210 msgid "Bot account cannot IM this user"
7211 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
7213 msgid "Bot account reached IM limit"
7214 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
7216 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7217 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
7219 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7220 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
7222 msgid "Unable to receive offline messages"
7223 msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
7225 msgid "Offline message store full"
7226 msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
7228 #, c-format
7229 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7230 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
7232 #, c-format
7233 msgid "Unable to send message: %s"
7234 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
7236 #, c-format
7237 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7238 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
7240 #, c-format
7241 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7242 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
7244 msgid "Thinking"
7245 msgstr "Думаю"
7247 msgid "Shopping"
7248 msgstr "По магазинам"
7250 msgid "Questioning"
7251 msgstr "Задаю вопросы"
7253 msgid "Eating"
7254 msgstr "Ем"
7256 msgid "Watching a movie"
7257 msgstr "Смотрю фильм"
7259 msgid "Typing"
7260 msgstr "Печатаю"
7262 msgid "At the office"
7263 msgstr "В офисе"
7265 msgid "Taking a bath"
7266 msgstr "Принимаю ванну"
7268 msgid "Watching TV"
7269 msgstr "Смотрю телек"
7271 msgid "Having fun"
7272 msgstr "Развлекаюсь"
7274 msgid "Sleeping"
7275 msgstr "Дремлю"
7277 msgid "Using a PDA"
7278 msgstr "Использую PDA"
7280 msgid "Meeting friends"
7281 msgstr "С друзьями"
7283 msgid "On the phone"
7284 msgstr "На телефоне"
7286 msgid "Surfing"
7287 msgstr "Серфинг"
7289 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7290 msgid "Mobile"
7291 msgstr "Мобильный"
7293 msgid "Searching the web"
7294 msgstr "Роюсь в Сети"
7296 msgid "At a party"
7297 msgstr "На вечеринке"
7299 msgid "Having Coffee"
7300 msgstr "Пью кофе"
7302 #. Playing video games
7303 msgid "Gaming"
7304 msgstr "Играю"
7306 msgid "Browsing the web"
7307 msgstr "Брожу по Сети"
7309 msgid "Smoking"
7310 msgstr "Курю"
7312 msgid "Writing"
7313 msgstr "Пишу"
7315 #. Drinking [Alcohol]
7316 msgid "Drinking"
7317 msgstr "Выпиваю"
7319 msgid "Listening to music"
7320 msgstr "Слушаю музыку"
7322 msgid "Studying"
7323 msgstr "Учусь"
7325 msgid "In the restroom"
7326 msgstr "В уборной"
7328 msgid "Received invalid data on connection with server"
7329 msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
7331 #. *< type
7332 #. *< ui_requirement
7333 #. *< flags
7334 #. *< dependencies
7335 #. *< priority
7336 #. *< id
7337 #. *< name
7338 #. *< version
7339 #. *  summary
7340 #. *  description
7341 msgid "AIM Protocol Plugin"
7342 msgstr "Модуль протокола AIM"
7344 msgid "ICQ UIN..."
7345 msgstr "Номер ICQ..."
7347 #. *< type
7348 #. *< ui_requirement
7349 #. *< flags
7350 #. *< dependencies
7351 #. *< priority
7352 #. *< id
7353 #. *< name
7354 #. *< version
7355 #. *  summary
7356 #. *  description
7357 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7358 msgstr "Модуль протокола ICQ"
7360 msgid "Encoding"
7361 msgstr "Кодировка"
7363 msgid "The remote user has closed the connection."
7364 msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
7366 msgid "The remote user has declined your request."
7367 msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
7369 #, c-format
7370 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7371 msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
7373 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7374 msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
7376 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7377 msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
7379 msgid "Direct IM established"
7380 msgstr "Прямое соединение установлено"
7382 #, c-format
7383 msgid ""
7384 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7385 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7386 msgstr ""
7387 "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
7388 "Прямой IM.  Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
7390 #, c-format
7391 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7392 msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
7394 msgid "Free For Chat"
7395 msgstr "Готов пообщаться"
7397 msgid "Not Available"
7398 msgstr "Недоступен"
7400 msgid "Occupied"
7401 msgstr "Занят"
7403 msgid "Web Aware"
7404 msgstr "Статус на web-страницах"
7406 msgid "Invisible"
7407 msgstr "Невидимый"
7409 msgid "Evil"
7410 msgstr "Злой"
7412 msgid "Depression"
7413 msgstr "Подавленность"
7415 msgid "At home"
7416 msgstr "Дома"
7418 msgid "At work"
7419 msgstr "На работе"
7421 msgid "At lunch"
7422 msgstr "Перекус"
7424 #, c-format
7425 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7426 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
7428 #, c-format
7429 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7430 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
7432 msgid "Username sent"
7433 msgstr "Имя пользователя отправлено"
7435 msgid "Connection established, cookie sent"
7436 msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
7438 #. TODO: Don't call this with ssi
7439 msgid "Finalizing connection"
7440 msgstr "Завершение установления соединения"
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7445 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7446 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7447 msgstr ""
7448 "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное.  Именем "
7449 "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и "
7450 "содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
7452 msgid ""
7453 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7454 "supported by your system."
7455 msgstr ""
7456 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
7457 "поддерживает его."
7459 #, c-format
7460 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7461 msgstr ""
7462 "Вы ненадолго можете быть отсоединены.  Если так случится, проверьте %s на "
7463 "предмет обновлений."
7465 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7466 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
7468 msgid "Unable to get a valid login hash."
7469 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
7471 msgid "Received authorization"
7472 msgstr "Получена авторизация"
7474 #. Unregistered username
7475 #. the username does not exist
7476 msgid "Username does not exist"
7477 msgstr "Имя пользователя не существует"
7479 #. Suspended account
7480 msgid "Your account is currently suspended"
7481 msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
7483 #. service temporarily unavailable
7484 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7485 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
7487 #. username connecting too frequently
7488 msgid ""
7489 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7490 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7491 "longer."
7492 msgstr ""
7493 "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
7494 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся ждать "
7495 "ещё дольше."
7497 #. client too old
7498 #, c-format
7499 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7500 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
7502 #. IP address connecting too frequently
7503 msgid ""
7504 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7505 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7506 "longer."
7507 msgstr ""
7508 "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
7509 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать "
7510 "ещё дольше."
7512 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7513 msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
7515 msgid "Enter SecurID"
7516 msgstr "Введите SecurID"
7518 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7519 msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
7521 msgid "Password sent"
7522 msgstr "Пароль отправлен"
7524 msgid "Unable to initialize connection"
7525 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7530 "following reason:\n"
7531 "%s"
7532 msgstr ""
7533 "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7534 "следующей причине:\n"
7535 "%s"
7537 msgid "ICQ authorization denied."
7538 msgstr "В авторизации ICQ отказано."
7540 #. Someone has granted you authorization
7541 #, c-format
7542 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7543 msgstr ""
7544 "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "You have received a special message\n"
7549 "\n"
7550 "From: %s [%s]\n"
7551 "%s"
7552 msgstr ""
7553 "Вы получили специальное сообщение\n"
7554 "\n"
7555 "От: %s [%s]\n"
7556 "%s"
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "You have received an ICQ page\n"
7561 "\n"
7562 "From: %s [%s]\n"
7563 "%s"
7564 msgstr ""
7565 "Вы получили ICQ-страницу\n"
7566 "\n"
7567 "От: %s [%s]\n"
7568 "%s"
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7573 "\n"
7574 "Message is:\n"
7575 "%s"
7576 msgstr ""
7577 "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
7578 "\n"
7579 "Сообщение:\n"
7580 "%s"
7582 #, c-format
7583 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7584 msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
7586 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7587 msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
7589 msgid "_Add"
7590 msgstr "_Добавить"
7592 msgid "_Decline"
7593 msgstr "_Отклонить"
7595 #, c-format
7596 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7597 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7598 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
7599 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
7600 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
7602 #, c-format
7603 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7604 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7605 msgstr[0] ""
7606 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
7607 msgstr[1] ""
7608 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
7609 msgstr[2] ""
7610 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7615 msgid_plural ""
7616 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7617 msgstr[0] ""
7618 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
7619 msgstr[1] ""
7620 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
7621 msgstr[2] ""
7622 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid ""
7626 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7627 msgid_plural ""
7628 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7629 msgstr[0] ""
7630 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у него/неё слишком много "
7631 "предупреждений."
7632 msgstr[1] ""
7633 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у него/неё слишком много "
7634 "предупреждений."
7635 msgstr[2] ""
7636 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у него/неё слишком много "
7637 "предупреждений."
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7641 msgid_plural ""
7642 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7643 msgstr[0] ""
7644 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком много "
7645 "предупреждений."
7646 msgstr[1] ""
7647 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком много "
7648 "предупреждений."
7649 msgstr[2] ""
7650 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком много "
7651 "предупреждений."
7653 #, c-format
7654 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7655 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7656 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
7657 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
7658 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
7660 msgid "Your AIM connection may be lost."
7661 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
7663 #, c-format
7664 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7665 msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
7667 msgid "The new formatting is invalid."
7668 msgstr "Новое форматирование недопустимо."
7670 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7671 msgstr ""
7672 "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
7673 "пробелы."
7675 msgid "Pop-Up Message"
7676 msgstr "Всплывающее сообщение"
7678 #, c-format
7679 msgid "The following username is associated with %s"
7680 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7681 msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
7682 msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7683 msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7685 #, c-format
7686 msgid "No results found for email address %s"
7687 msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
7689 #, c-format
7690 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7691 msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
7693 msgid "Account Confirmation Requested"
7694 msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7699 "from the original."
7700 msgstr ""
7701 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7702 "запрошенное имя отличается от оригинального."
7704 #, c-format
7705 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7706 msgstr ""
7707 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
7708 "недопустимо."
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7713 "long."
7714 msgstr ""
7715 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7716 "запрошенное имя слишком велико."
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7721 "request pending for this username."
7722 msgstr ""
7723 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
7724 "пользователя уже есть ожидающий запрос."
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7729 "too many usernames associated with it."
7730 msgstr ""
7731 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
7732 "соотнесено слишком много имён пользователей."
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7737 "invalid."
7738 msgstr ""
7739 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
7740 "неверен."
7742 #, c-format
7743 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7744 msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
7746 msgid "Error Changing Account Info"
7747 msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
7749 #, c-format
7750 msgid "The email address for %s is %s"
7751 msgstr "Адрес email для %s: %s"
7753 msgid "Account Info"
7754 msgstr "Информация об учётной записи"
7756 msgid ""
7757 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7758 msgstr ""
7759 "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
7760 "отправки изображений."
7762 msgid "Unable to set AIM profile."
7763 msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
7765 msgid ""
7766 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7767 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7768 "fully connected."
7769 msgstr ""
7770 "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
7771 "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
7772 "раз, когда будете полностью подключены."
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7777 "truncated for you."
7778 msgid_plural ""
7779 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7780 "truncated for you."
7781 msgstr[0] ""
7782 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7783 msgstr[1] ""
7784 "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
7785 msgstr[2] ""
7786 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7788 msgid "Profile too long."
7789 msgstr "Профиль слишком велик."
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7794 "truncated for you."
7795 msgid_plural ""
7796 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7797 "truncated for you."
7798 msgstr[0] ""
7799 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7800 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7801 msgstr[1] ""
7802 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
7803 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7804 msgstr[2] ""
7805 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7806 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7808 msgid "Away message too long."
7809 msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid ""
7813 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7814 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7815 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7816 msgstr ""
7817 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя неверное.  "
7818 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
7819 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
7820 "цифры."
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7824 msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников"
7826 msgid ""
7827 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7828 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7829 msgstr ""
7830 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
7831 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
7832 "минут."
7834 msgid "Orphans"
7835 msgstr "Сироты"
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid ""
7839 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7840 "list.  Please remove one and try again."
7841 msgstr ""
7842 "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком "
7843 "много собеседников. Удалите одного и попытайтесь снова."
7845 msgid "(no name)"
7846 msgstr "(нет имени)"
7848 #, fuzzy, c-format
7849 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7850 msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid ""
7854 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7855 "Do you want to add this user?"
7856 msgstr ""
7857 "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
7858 "добавить этого пользователя?"
7860 msgid "Authorization Given"
7861 msgstr "Авторизация дана"
7863 #. Granted
7864 #, c-format
7865 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7866 msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
7868 msgid "Authorization Granted"
7869 msgstr "На авторизацию дано добро"
7871 #. Denied
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7875 "following reason:\n"
7876 "%s"
7877 msgstr ""
7878 "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7879 "следующей причине:\n"
7880 "%s"
7882 msgid "Authorization Denied"
7883 msgstr "В авторизации отказано"
7885 msgid "_Exchange:"
7886 msgstr "_Обмен:"
7888 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7889 msgstr ""
7890 "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
7891 "AIM."
7893 msgid "iTunes Music Store Link"
7894 msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
7896 msgid "Lunch"
7897 msgstr "Ланч"
7899 #, c-format
7900 msgid "Buddy Comment for %s"
7901 msgstr "Комментарий собеседника для %s"
7903 msgid "Buddy Comment:"
7904 msgstr "Комментарий собеседника:"
7906 #, c-format
7907 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7908 msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
7910 msgid ""
7911 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7912 "Do you wish to continue?"
7913 msgstr ""
7914 "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
7915 "Хотите продолжить?"
7917 msgid "C_onnect"
7918 msgstr "_Установить соединение"
7920 #, fuzzy
7921 msgid "You closed the connection."
7922 msgstr "Вы закрыли соединение."
7924 msgid "Get AIM Info"
7925 msgstr "Получить информацию AIM"
7927 #. We only do this if the user is in our buddy list
7928 msgid "Edit Buddy Comment"
7929 msgstr "Изменить комментарий собеседника"
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Get X-Status Msg"
7933 msgstr "Получить сообщение о статусе"
7935 #, fuzzy
7936 msgid "End Direct IM Session"
7937 msgstr "Прямое соединение установлено"
7939 msgid "Direct IM"
7940 msgstr "Прямое соединение"
7942 msgid "Re-request Authorization"
7943 msgstr "Повторный запрос авторизации"
7945 msgid "Require authorization"
7946 msgstr "Требовать авторизацию"
7948 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7949 msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
7951 msgid "ICQ Privacy Options"
7952 msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
7954 msgid "Change Address To:"
7955 msgstr "Изменить адрес на:"
7957 #, fuzzy
7958 msgid "you are not waiting for authorization"
7959 msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"
7961 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7962 msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
7964 msgid ""
7965 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7966 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7967 msgstr ""
7968 "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
7969 "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
7971 msgid "Find Buddy by Email"
7972 msgstr "Найти собеседника по email"
7974 msgid "Search for a buddy by email address"
7975 msgstr "Искать собеседника по адресу email"
7977 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7978 msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
7980 msgid "Set User Info (web)..."
7981 msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
7983 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7984 msgid "Change Password (web)"
7985 msgstr "Изменить пароль (web)"
7987 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7988 msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
7990 #. ICQ actions
7991 msgid "Set Privacy Options..."
7992 msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Show Visible List"
7996 msgstr "Показать список _собеседников"
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Show Invisible List"
8000 msgstr "Список приглашённых"
8002 #. AIM actions
8003 msgid "Confirm Account"
8004 msgstr "Подтвердить учётную запись"
8006 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8007 msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
8009 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8010 msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
8012 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8013 msgstr "Показать собеседников без авторизации"
8015 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8016 msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Use clientLogin"
8020 msgstr "Использовать clientLogin"
8022 msgid ""
8023 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8024 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8025 "but does not reveal your IP address)"
8026 msgstr ""
8027 "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
8028 "для передачи файлов и прямого соединения\n"
8029 "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
8031 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8032 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
8034 #, c-format
8035 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8036 msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
8038 #, c-format
8039 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8040 msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
8042 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8043 msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
8045 #, c-format
8046 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8047 msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
8049 msgid ""
8050 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8051 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8052 "considered a privacy risk."
8053 msgstr ""
8054 "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
8055 "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
8056 "конфиденциальности."
8058 #. Label
8059 msgid "Buddy Icon"
8060 msgstr "Значок собеседника"
8062 msgid "Voice"
8063 msgstr "Голос"
8065 msgid "AIM Direct IM"
8066 msgstr "Прямое соединение AIM"
8068 msgid "Get File"
8069 msgstr "Получить файл"
8071 msgid "Games"
8072 msgstr "Игры"
8074 msgid "ICQ Xtraz"
8075 msgstr "ICQ Xtraz"
8077 msgid "Add-Ins"
8078 msgstr "Дополнения"
8080 msgid "Send Buddy List"
8081 msgstr "Отправить список собеседников"
8083 msgid "ICQ Direct Connect"
8084 msgstr "Прямое соединение ICQ"
8086 msgid "AP User"
8087 msgstr "Пользователь AP"
8089 msgid "ICQ RTF"
8090 msgstr "ICQ RTF"
8092 msgid "Nihilist"
8093 msgstr "Нигилист"
8095 msgid "ICQ Server Relay"
8096 msgstr "Релейный сервер ICQ"
8098 msgid "Old ICQ UTF8"
8099 msgstr "Старый ICQ UTF8"
8101 msgid "Trillian Encryption"
8102 msgstr "Шифрование Trillian"
8104 msgid "ICQ UTF8"
8105 msgstr "ICQ UTF8"
8107 msgid "Hiptop"
8108 msgstr "Верх"
8110 msgid "Security Enabled"
8111 msgstr "Безопасность включена"
8113 msgid "Video Chat"
8114 msgstr "Видеочат"
8116 msgid "iChat AV"
8117 msgstr "iChat AV"
8119 msgid "Live Video"
8120 msgstr "Живое видео"
8122 msgid "Camera"
8123 msgstr "Камера"
8125 msgid "Screen Sharing"
8126 msgstr "Совместное пользование экраном"
8128 msgid "IP Address"
8129 msgstr "IP-адрес"
8131 msgid "Warning Level"
8132 msgstr "Уровень предупреждения"
8134 msgid "Buddy Comment"
8135 msgstr "Комментарий собеседника"
8137 #, c-format
8138 msgid "User information not available: %s"
8139 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
8141 msgid "Mobile Phone"
8142 msgstr "Мобильный телефон"
8144 msgid "Personal Web Page"
8145 msgstr "Персональная web-страница"
8147 #. aim_userinfo_t
8148 #. use_html_status
8149 msgid "Additional Information"
8150 msgstr "Дополнительная информация"
8152 msgid "Zip Code"
8153 msgstr "Индекс"
8155 msgid "Work Information"
8156 msgstr "Информация о работе"
8158 msgid "Division"
8159 msgstr "Отдел"
8161 msgid "Position"
8162 msgstr "Должность"
8164 msgid "Web Page"
8165 msgstr "Web-страница"
8167 msgid "Online Since"
8168 msgstr "В сети с"
8170 msgid "Member Since"
8171 msgstr "Член с"
8173 msgid "Capabilities"
8174 msgstr "Возможности"
8176 msgid "Invalid SNAC"
8177 msgstr "Неверный SNAC"
8179 msgid "Server rate limit exceeded"
8180 msgstr "Превышен предел скорости сервера"
8182 msgid "Client rate limit exceeded"
8183 msgstr "Превышен предел скорости клиента"
8185 msgid "Service unavailable"
8186 msgstr "Служба недоступна"
8188 msgid "Service not defined"
8189 msgstr "Служба не определена"
8191 msgid "Obsolete SNAC"
8192 msgstr "Устаревший SNAC"
8194 msgid "Not supported by host"
8195 msgstr "Не поддерживается узлом"
8197 msgid "Not supported by client"
8198 msgstr "Не поддерживается клиентом"
8200 msgid "Refused by client"
8201 msgstr "Отвергнуто клиентом"
8203 msgid "Reply too big"
8204 msgstr "Ответ слишком велик"
8206 msgid "Responses lost"
8207 msgstr "Отклики потеряны"
8209 msgid "Request denied"
8210 msgstr "Запрос отвергнут"
8212 msgid "Busted SNAC payload"
8213 msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
8215 msgid "Insufficient rights"
8216 msgstr "Недостаточные права"
8218 msgid "In local permit/deny"
8219 msgstr "В местном разрешении/запрете"
8221 msgid "Warning level too high (sender)"
8222 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
8224 msgid "Warning level too high (receiver)"
8225 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
8227 msgid "User temporarily unavailable"
8228 msgstr "Пользователь временно недоступен"
8230 msgid "No match"
8231 msgstr "Нет совпадения"
8233 msgid "List overflow"
8234 msgstr "Переполнение списка"
8236 msgid "Request ambiguous"
8237 msgstr "Неясный запрос"
8239 msgid "Queue full"
8240 msgstr "Очередь полна"
8242 msgid "Not while on AOL"
8243 msgstr "Не в AOL"
8245 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8246 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8247 #. Invisible.
8248 msgid "Appear Online"
8249 msgstr "Видимый для всех"
8251 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8252 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8253 #. Invisible (this is the default).
8254 msgid "Don't Appear Online"
8255 msgstr "Невидимый лишь для избранных"
8257 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8258 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8259 #. isn't Invisible).
8260 msgid "Appear Offline"
8261 msgstr "Невидимый для всех"
8263 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8264 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8265 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8266 #. default).
8267 msgid "Don't Appear Offline"
8268 msgstr "Невидимый для избранных"
8270 msgid "you have no buddies on this list"
8271 msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8276 "\""
8277 msgstr ""
8278 "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
8279 "затем \"%s\""
8281 msgid "Visible List"
8282 msgstr "Список видимости"
8284 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8285 msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
8287 msgid "Invisible List"
8288 msgstr "Список невидимости"
8290 msgid "These buddies will always see you as offline"
8291 msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
8293 #, c-format
8294 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8295 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
8297 #, c-format
8298 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8299 msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
8301 #, c-format
8302 msgid "Info for Group %s"
8303 msgstr "Информация для группы %s"
8305 msgid "Notes Address Book Information"
8306 msgstr "Информация замечаний адресной книги"
8308 msgid "Invite Group to Conference..."
8309 msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
8311 msgid "Get Notes Address Book Info"
8312 msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
8314 msgid "Sending Handshake"
8315 msgstr "Отправка рукопожатия"
8317 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8318 msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
8320 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8321 msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
8323 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8324 msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
8326 msgid "Login Redirected"
8327 msgstr "Имя входа перенаправлено"
8329 msgid "Forcing Login"
8330 msgstr "Принудительный вход"
8332 msgid "Login Acknowledged"
8333 msgstr "Имя входа подтверждено"
8335 msgid "Starting Services"
8336 msgstr "Запуск служб"
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8341 msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
8343 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8344 msgstr "Объявление текущего администратора"
8346 #, c-format
8347 msgid "Announcement from %s"
8348 msgstr "Объявление от %s"
8350 msgid "Conference Closed"
8351 msgstr "Конференция закрыта"
8353 msgid "Unable to send message: "
8354 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
8356 #, c-format
8357 msgid "Unable to send message to %s:"
8358 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
8360 msgid "Place Closed"
8361 msgstr "Место закрыто"
8363 msgid "Microphone"
8364 msgstr "Микрофон"
8366 msgid "Speakers"
8367 msgstr "Колонки"
8369 msgid "Video Camera"
8370 msgstr "Видеокамера"
8372 msgid "File Transfer"
8373 msgstr "Передача файлов"
8375 msgid "Supports"
8376 msgstr "Поддерживается"
8378 msgid "External User"
8379 msgstr "Внешний пользователь"
8381 msgid "Create conference with user"
8382 msgstr "Создать конференцию с пользователем"
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8387 "sent to %s"
8388 msgstr ""
8389 "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
8390 "которое будет отправлено %s"
8392 msgid "New Conference"
8393 msgstr "Новая конференция"
8395 msgid "Create"
8396 msgstr "Создать"
8398 msgid "Available Conferences"
8399 msgstr "Доступные конференции"
8401 msgid "Create New Conference..."
8402 msgstr "Создать новую конференцию..."
8404 msgid "Invite user to a conference"
8405 msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8410 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8411 "this user to."
8412 msgstr ""
8413 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
8414 "%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
8415 "пользователя в новую конференцию."
8417 msgid "Invite to Conference"
8418 msgstr "Пригласить в конференцию"
8420 msgid "Invite to Conference..."
8421 msgstr "Пригласить в конференцию..."
8423 msgid "Send TEST Announcement"
8424 msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
8426 msgid "Topic:"
8427 msgstr "Тема:"
8429 msgid "No Sametime Community Server specified"
8430 msgstr "Не указан текущий сервер общества"
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8435 "Please enter one below to continue logging in."
8436 msgstr ""
8437 "Для временной учётной записи %s не был настроен ни узел, ни IP-адрес. "
8438 "Пожалуйста, введите что-то снизу для продолжение входа."
8440 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8441 msgstr "Настройка временного соединения"
8443 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8444 msgstr "Не указан текущий сервер общества"
8446 msgid "Connect"
8447 msgstr "Установить соединение"
8449 #, c-format
8450 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8451 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8453 msgid "Last Known Client"
8454 msgstr "Последний известный клиент"
8456 msgid "User Name"
8457 msgstr "Имя пользователя"
8459 msgid "Sametime ID"
8460 msgstr "Sametime ID"
8462 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8463 msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8468 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8469 msgstr ""
8470 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
8471 "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
8472 "собеседников."
8474 msgid "Select User"
8475 msgstr "Выберите пользователя"
8477 msgid "Unable to add user: user not found"
8478 msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8483 "entry has been removed from your buddy list."
8484 msgstr ""
8485 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8486 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Error reading file %s: \n"
8491 "%s\n"
8492 msgstr ""
8493 "Ошибка чтения файла %s: \n"
8494 "%s\n"
8496 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8497 msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
8499 msgid "Buddy List Storage Mode"
8500 msgstr "Режим хранения списка собеседников"
8502 msgid "Local Buddy List Only"
8503 msgstr "Только локальный список собеседников"
8505 msgid "Merge List from Server"
8506 msgstr "Объединить со списком с сервера"
8508 msgid "Merge and Save List to Server"
8509 msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
8511 msgid "Synchronize List with Server"
8512 msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
8514 #, c-format
8515 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8516 msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
8518 #, c-format
8519 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8520 msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
8522 msgid "Unable to add group: group exists"
8523 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
8525 #, c-format
8526 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8527 msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
8529 msgid "Unable to add group"
8530 msgstr "Не удаётся добавить группу"
8532 msgid "Possible Matches"
8533 msgstr "Вероятные совпадения"
8535 msgid "Notes Address Book group results"
8536 msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8541 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8542 "to your buddy list."
8543 msgstr ""
8544 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
8545 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
8546 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
8548 msgid "Select Notes Address Book"
8549 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
8551 msgid "Unable to add group: group not found"
8552 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8557 "Sametime community."
8558 msgstr ""
8559 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
8560 "в вашем временном сообществе."
8562 msgid "Notes Address Book Group"
8563 msgstr "Группа адресной книги замечаний"
8565 msgid ""
8566 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8567 "group and its members to your buddy list."
8568 msgstr ""
8569 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
8570 "группу и её членов в ваш список собеседников"
8572 #, c-format
8573 msgid "Search results for '%s'"
8574 msgstr "Результаты поиска для '%s'"
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8579 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8580 "buttons below."
8581 msgstr ""
8582 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
8583 "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
8584 "сообщения с помощью кнопок действия ниже."
8586 msgid "Search Results"
8587 msgstr "Результаты поиска"
8589 msgid "No matches"
8590 msgstr "Нет совпадений"
8592 #, c-format
8593 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8594 msgstr ""
8595 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8596 "сообществе."
8598 msgid "No Matches"
8599 msgstr "Нет совпадений"
8601 msgid "Search for a user"
8602 msgstr "Искать пользователя"
8604 msgid ""
8605 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8606 "in your Sametime community."
8607 msgstr ""
8608 "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
8609 "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
8611 msgid "User Search"
8612 msgstr "Поиск пользователей"
8614 msgid "Import Sametime List..."
8615 msgstr "Импорт списка Sametime..."
8617 msgid "Export Sametime List..."
8618 msgstr "Экспорт списка Sametime..."
8620 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8621 msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
8623 msgid "User Search..."
8624 msgstr "Поиск пользователей..."
8626 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8627 msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
8629 #. pretend to be Sametime Connect
8630 msgid "Hide client identity"
8631 msgstr "Спрятать личность клиента"
8633 #, c-format
8634 msgid "User %s is not present in the network"
8635 msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
8637 msgid "Key Agreement"
8638 msgstr "Согласование ключей"
8640 msgid "Cannot perform the key agreement"
8641 msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
8643 msgid "Error occurred during key agreement"
8644 msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
8646 msgid "Key Agreement failed"
8647 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8649 msgid "Timeout during key agreement"
8650 msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
8652 msgid "Key agreement was aborted"
8653 msgstr "Согласование ключей было прервано"
8655 msgid "Key agreement is already started"
8656 msgstr "Согласование ключей уже начато"
8658 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8659 msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
8661 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8662 msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8667 "agreement?"
8668 msgstr ""
8669 "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
8670 "ключей?"
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8675 "Remote host: %s\n"
8676 "Remote port: %d"
8677 msgstr ""
8678 "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
8679 "Удалённый узел: %s\n"
8680 "Удалённый порт: %d"
8682 msgid "Key Agreement Request"
8683 msgstr "Запрос согласования ключей"
8685 msgid "IM With Password"
8686 msgstr "IM с паролем"
8688 msgid "Cannot set IM key"
8689 msgstr "Не могу установить ключ IM"
8691 msgid "Set IM Password"
8692 msgstr "Установить IM пароль"
8694 msgid "Get Public Key"
8695 msgstr "Получить публичный ключ"
8697 msgid "Cannot fetch the public key"
8698 msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
8700 msgid "Show Public Key"
8701 msgstr "Показать публичный ключ"
8703 msgid "Could not load public key"
8704 msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
8706 msgid "User Information"
8707 msgstr "Пользовательская информация"
8709 msgid "Cannot get user information"
8710 msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
8712 #, c-format
8713 msgid "The %s buddy is not trusted"
8714 msgstr "Собеседник %s не проверен"
8716 msgid ""
8717 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8718 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8719 msgstr ""
8720 "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
8721 "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
8722 "для получения публичного ключа."
8724 #. Open file selector to select the public key.
8725 msgid "Open..."
8726 msgstr "Открыть..."
8728 #, c-format
8729 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8730 msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
8732 msgid ""
8733 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8734 "a public key."
8735 msgstr ""
8736 "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
8737 "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
8739 msgid "_Import..."
8740 msgstr "_Импортировать..."
8742 msgid "Select correct user"
8743 msgstr "Выберите корректного пользователя"
8745 msgid ""
8746 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8747 "user from the list to add to the buddy list."
8748 msgstr ""
8749 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
8750 "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
8752 msgid ""
8753 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8754 "from the list to add to the buddy list."
8755 msgstr ""
8756 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
8757 "списка одного из них для добавления в список собеседников."
8759 msgid "Detached"
8760 msgstr "Независимый"
8762 msgid "Indisposed"
8763 msgstr "Недомогающий"
8765 msgid "Wake Me Up"
8766 msgstr "Разбудите меня"
8768 msgid "Hyper Active"
8769 msgstr "Гиперактивный"
8771 msgid "Robot"
8772 msgstr "Робот"
8774 msgid "User Modes"
8775 msgstr "Режимы пользователя"
8777 msgid "Preferred Contact"
8778 msgstr "Предпочитаемый контакт"
8780 msgid "Preferred Language"
8781 msgstr "Предпочитаемый язык"
8783 msgid "Device"
8784 msgstr "Устройство"
8786 msgid "Timezone"
8787 msgstr "Часовой пояс"
8789 msgid "Geolocation"
8790 msgstr "Географическое положение"
8792 msgid "Reset IM Key"
8793 msgstr "Сбросить ключ IM"
8795 msgid "IM with Key Exchange"
8796 msgstr "IM с ключом обмена"
8798 msgid "IM with Password"
8799 msgstr "IM с паролем"
8801 msgid "Get Public Key..."
8802 msgstr "Получить публичный ключ..."
8804 msgid "Kill User"
8805 msgstr "Убить пользователя"
8807 msgid "Draw On Whiteboard"
8808 msgstr "Рисовать на белой доске"
8810 msgid "_Passphrase:"
8811 msgstr "_Парольная фраза:"
8813 #, c-format
8814 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8815 msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
8817 msgid "Channel Information"
8818 msgstr "Информация о канале"
8820 msgid "Cannot get channel information"
8821 msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
8823 #, c-format
8824 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8825 msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
8827 #, c-format
8828 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8829 msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
8831 #, c-format
8832 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8833 msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
8835 #, c-format
8836 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8837 msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
8839 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8840 #, c-format
8841 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8842 msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
8844 #, c-format
8845 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8846 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
8848 #, c-format
8849 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8850 msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
8852 #, c-format
8853 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8854 msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
8856 #, c-format
8857 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8858 msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
8860 msgid "Add Channel Public Key"
8861 msgstr "Добавить публичный ключ канала"
8863 #. Add new public key
8864 msgid "Open Public Key..."
8865 msgstr "Открыть публичный ключ..."
8867 msgid "Channel Passphrase"
8868 msgstr "Парольная фраза канала"
8870 msgid "Channel Public Keys List"
8871 msgstr "Список публичных ключей канала"
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8876 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8877 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8878 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8879 "able to join."
8880 msgstr ""
8881 "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
8882 "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
8883 "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
8884 "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
8885 "открытые ключи есть в списке."
8887 msgid "Channel Authentication"
8888 msgstr "Аутентификация канала"
8890 msgid "Add / Remove"
8891 msgstr "Добавить / Удалить"
8893 msgid "Group Name"
8894 msgstr "Имя группы"
8896 msgid "Passphrase"
8897 msgstr "Парольная фраза"
8899 #, c-format
8900 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8901 msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
8903 msgid "Add Channel Private Group"
8904 msgstr "Добавить личную группу канала"
8906 msgid "User Limit"
8907 msgstr "Предел количества пользователей"
8909 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8910 msgstr ""
8911 "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
8912 "сброса предела количества пользователей."
8914 msgid "Invite List"
8915 msgstr "Список приглашённых"
8917 msgid "Ban List"
8918 msgstr "Список изгнанных"
8920 msgid "Add Private Group"
8921 msgstr "Добавить личную группу"
8923 msgid "Reset Permanent"
8924 msgstr "Сбросить перманентно"
8926 msgid "Set Permanent"
8927 msgstr "Установить перманентно"
8929 msgid "Set User Limit"
8930 msgstr "Установить предел количества пользователей"
8932 msgid "Reset Topic Restriction"
8933 msgstr "Сбросить ограничение темы"
8935 msgid "Set Topic Restriction"
8936 msgstr "Установить ограничение темы"
8938 msgid "Reset Private Channel"
8939 msgstr "Сбросить личный канал"
8941 msgid "Set Private Channel"
8942 msgstr "Установить личный канал"
8944 msgid "Reset Secret Channel"
8945 msgstr "Сбросить секретный канал"
8947 msgid "Set Secret Channel"
8948 msgstr "Установить секретный канал"
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8953 msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
8955 msgid "Join Private Group"
8956 msgstr "Присоединиться к личной группе"
8958 msgid "Cannot join private group"
8959 msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
8961 msgid "Call Command"
8962 msgstr "Вызвать команду"
8964 msgid "Cannot call command"
8965 msgstr "Не удаётся вызвать команду"
8967 msgid "Unknown command"
8968 msgstr "Неизвестная команда"
8970 msgid "Secure File Transfer"
8971 msgstr "Безопасная передача файлов"
8973 msgid "Error during file transfer"
8974 msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
8976 msgid "Remote disconnected"
8977 msgstr "Соединение разорвано"
8979 msgid "Permission denied"
8980 msgstr "Доступ запрещён"
8982 msgid "Key agreement failed"
8983 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8985 msgid "Connection timed out"
8986 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
8988 msgid "Creating connection failed"
8989 msgstr "Не удалось создать соединение"
8991 msgid "File transfer session does not exist"
8992 msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
8994 msgid "No file transfer session active"
8995 msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
8997 msgid "File transfer already started"
8998 msgstr "Передача файлов уже начата"
9000 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9001 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
9003 msgid "Could not start the file transfer"
9004 msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
9006 msgid "Cannot send file"
9007 msgstr "Не удаётся отправить файл"
9009 msgid "Error occurred"
9010 msgstr "Произошла ошибка"
9012 #, c-format
9013 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9014 msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
9016 #, c-format
9017 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9018 msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
9020 #, c-format
9021 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9022 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
9024 #, c-format
9025 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9026 msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
9028 #, c-format
9029 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9030 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
9032 #, c-format
9033 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9034 msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
9036 #, c-format
9037 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9038 msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
9040 #, c-format
9041 msgid "Killed by %s (%s)"
9042 msgstr "Убит оператором %s (%s)"
9044 msgid "Server signoff"
9045 msgstr "Отключиться от сервера"
9047 msgid "Personal Information"
9048 msgstr "Персональная информация"
9050 msgid "Birth Day"
9051 msgstr "День рождения"
9053 msgid "Job Role"
9054 msgstr "Должность"
9056 msgid "Organization"
9057 msgstr "Организация"
9059 msgid "Unit"
9060 msgstr "Отдел"
9062 msgid "Note"
9063 msgstr "Заметки"
9065 msgid "Join Chat"
9066 msgstr "Присоединиться к чату"
9068 #, c-format
9069 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9070 msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
9072 #, c-format
9073 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9074 msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
9076 msgid "Real Name"
9077 msgstr "Настоящее имя"
9079 msgid "Status Text"
9080 msgstr "Текст статуса"
9082 msgid "Public Key Fingerprint"
9083 msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
9085 msgid "Public Key Babbleprint"
9086 msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
9088 msgid "_More..."
9089 msgstr "_Ещё..."
9091 msgid "Detach From Server"
9092 msgstr "Разорвать соединение с сервером"
9094 msgid "Cannot detach"
9095 msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
9097 msgid "Cannot set topic"
9098 msgstr "Не удаётся установить тему"
9100 msgid "Failed to change nickname"
9101 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
9103 msgid "Roomlist"
9104 msgstr "Список комнат"
9106 msgid "Cannot get room list"
9107 msgstr "Не удаётся получить список комнат"
9109 msgid "Network is empty"
9110 msgstr "Сеть пуста"
9112 msgid "No public key was received"
9113 msgstr "Не было получено публичных ключей"
9115 msgid "Server Information"
9116 msgstr "Информация о сервере"
9118 msgid "Cannot get server information"
9119 msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
9121 msgid "Server Statistics"
9122 msgstr "Статистика сервера"
9124 msgid "Cannot get server statistics"
9125 msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Local server start time: %s\n"
9130 "Local server uptime: %s\n"
9131 "Local server clients: %d\n"
9132 "Local server channels: %d\n"
9133 "Local server operators: %d\n"
9134 "Local router operators: %d\n"
9135 "Local cell clients: %d\n"
9136 "Local cell channels: %d\n"
9137 "Local cell servers: %d\n"
9138 "Total clients: %d\n"
9139 "Total channels: %d\n"
9140 "Total servers: %d\n"
9141 "Total routers: %d\n"
9142 "Total server operators: %d\n"
9143 "Total router operators: %d\n"
9144 msgstr ""
9145 "Время запуска местного сервера: %s\n"
9146 "Время работы местного сервера: %s\n"
9147 "Клиенты местного сервера: %d\n"
9148 "Каналы местного сервера: %d\n"
9149 "Операторы местного сервера: %d\n"
9150 "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
9151 "Клиенты местной соты: %d\n"
9152 "Каналы местной соты: %d\n"
9153 "Сервера местной соты: %d\n"
9154 "Всего клиентов: %d\n"
9155 "Всего каналов: %d\n"
9156 "Всего серверов: %d\n"
9157 "Всего перенаправителей: %d\n"
9158 "Всего операторов сервера: %d\n"
9159 "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
9161 msgid "Network Statistics"
9162 msgstr "Статистика сети"
9164 msgid "Ping"
9165 msgstr "Прозвон"
9167 msgid "Ping failed"
9168 msgstr "Прозвон не удался"
9170 msgid "Ping reply received from server"
9171 msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
9173 msgid "Could not kill user"
9174 msgstr "Не удалось убить пользователя"
9176 msgid "WATCH"
9177 msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
9179 msgid "Cannot watch user"
9180 msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
9182 msgid "Resuming session"
9183 msgstr "Возобновление сессии"
9185 msgid "Authenticating connection"
9186 msgstr "Аутентификация соединения"
9188 msgid "Verifying server public key"
9189 msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
9191 msgid "Passphrase required"
9192 msgstr "Требуется парольная фраза"
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9197 "still like to accept this public key?"
9198 msgstr ""
9199 "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
9200 "ещё хотите принять этот публичный ключ?"
9202 #, c-format
9203 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9204 msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9209 "\n"
9210 "%s\n"
9211 "%s\n"
9212 msgstr ""
9213 "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
9214 "\n"
9215 "%s\n"
9216 "%s\n"
9218 msgid "Verify Public Key"
9219 msgstr "Проверить публичный ключ"
9221 msgid "_View..."
9222 msgstr "_Просмотреть..."
9224 msgid "Unsupported public key type"
9225 msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
9227 msgid "Disconnected by server"
9228 msgstr "Соединение разорвано сервером"
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Error connecting to SILC Server"
9232 msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
9234 msgid "Key Exchange failed"
9235 msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
9237 msgid ""
9238 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9239 msgstr ""
9240 "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
9241 "\" для создания нового соединения."
9243 msgid "Performing key exchange"
9244 msgstr "Выполнение обмена ключами"
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Unable to load SILC key pair"
9248 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
9250 #. Progress
9251 msgid "Connecting to SILC Server"
9252 msgstr "Соединение с сервером SILC"
9254 msgid "Out of memory"
9255 msgstr "Недостаточно памяти"
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9259 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
9261 msgid "Error loading SILC key pair"
9262 msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid "Download %s: %s"
9266 msgstr "Загрузка %s: %s"
9268 msgid "Your Current Mood"
9269 msgstr "Ваше текущее настроение"
9271 #, c-format
9272 msgid "Normal"
9273 msgstr "Нормально"
9275 msgid ""
9276 "\n"
9277 "Your Preferred Contact Methods"
9278 msgstr ""
9279 "\n"
9280 "Предпочитаемые вами способы контакта"
9282 msgid "SMS"
9283 msgstr "SMS"
9285 msgid "MMS"
9286 msgstr "MMS"
9288 msgid "Video conferencing"
9289 msgstr "Видеоконференция"
9291 msgid "Your Current Status"
9292 msgstr "Ваш текущий статус"
9294 msgid "Online Services"
9295 msgstr "Сетевые службы"
9297 msgid "Let others see what services you are using"
9298 msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
9300 msgid "Let others see what computer you are using"
9301 msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
9303 msgid "Your VCard File"
9304 msgstr "Ваш файл VCard"
9306 msgid "Timezone (UTC)"
9307 msgstr "Часовой пояс (UTC)"
9309 msgid "User Online Status Attributes"
9310 msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
9312 msgid ""
9313 "You can let other users see your online status information and your personal "
9314 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9315 "about yourself."
9316 msgstr ""
9317 "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
9318 "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
9319 "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
9321 msgid "Message of the Day"
9322 msgstr "Сообщение дня"
9324 msgid "No Message of the Day available"
9325 msgstr "Нет доступного сообщения дня"
9327 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9328 msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
9330 msgid "Create New SILC Key Pair"
9331 msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
9333 msgid "Passphrases do not match"
9334 msgstr "Парольные фразы не совпадают"
9336 msgid "Key Pair Generation failed"
9337 msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
9339 msgid "Key length"
9340 msgstr "Длина ключа"
9342 msgid "Public key file"
9343 msgstr "Файл публичного ключа"
9345 msgid "Private key file"
9346 msgstr "Файл личного ключа"
9348 msgid "Passphrase (retype)"
9349 msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
9351 msgid "Generate Key Pair"
9352 msgstr "Сгенерировать пару ключей"
9354 msgid "Online Status"
9355 msgstr "Сетевой статус"
9357 msgid "View Message of the Day"
9358 msgstr "Просмотреть сообщение дня"
9360 msgid "Create SILC Key Pair..."
9361 msgstr "Создать пару ключей SILC..."
9363 #, c-format
9364 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9365 msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
9367 msgid "Topic too long"
9368 msgstr "Тема слишком велика"
9370 msgid "You must specify a nick"
9371 msgstr "Вы должны указать псевдоним"
9373 #, c-format
9374 msgid "channel %s not found"
9375 msgstr "канал %s не найден"
9377 #, c-format
9378 msgid "channel modes for %s: %s"
9379 msgstr "режимы канала для %s: %s"
9381 #, c-format
9382 msgid "no channel modes are set on %s"
9383 msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
9385 #, c-format
9386 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9387 msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
9389 #, c-format
9390 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9391 msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
9393 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9394 msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"
9396 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9397 msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"
9399 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9400 msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"
9402 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9403 msgstr ""
9404 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"
9406 msgid "list:  List channels on this network"
9407 msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"
9409 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9410 msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9412 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9413 msgstr ""
9414 "msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
9415 "сообщение"
9417 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9418 msgstr ""
9419 "query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
9420 "сообщение"
9422 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9423 msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"
9425 msgid "detach:  Detach this session"
9426 msgstr "detach:  Прервать эту сессию"
9428 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9429 msgstr ""
9430 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
9432 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9433 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"
9435 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9436 msgstr ""
9437 "kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"
9439 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9440 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"
9442 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9443 msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9445 msgid ""
9446 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9447 "channel modes"
9448 msgstr ""
9449 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Изменить или показать "
9450 "режимы канала"
9452 msgid ""
9453 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9454 "on channel"
9455 msgstr ""
9456 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
9457 "пользователя на канале"
9459 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9460 msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"
9462 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9463 msgstr ""
9464 "oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
9465 "сервера"
9467 msgid ""
9468 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9469 "channel invite list"
9470 msgstr ""
9471 "пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  пригласить ник или добавить/"
9472 "удалить из списка приглашений канала"
9474 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9475 msgstr ""
9476 "kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
9477 "канала"
9479 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9480 msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"
9482 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9483 msgstr ""
9484 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"
9486 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9487 msgstr ""
9488 "getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
9489 "сервера"
9491 msgid "stats:  View server and network statistics"
9492 msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"
9494 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9495 msgstr "ping:  Послать PING серверу"
9497 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9498 msgstr ""
9499 "users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
9501 msgid ""
9502 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9503 "specific users in channel(s)"
9504 msgstr ""
9505 "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Список "
9506 "объявленных пользователей в канале(-ах)"
9508 #. *< type
9509 #. *< ui_requirement
9510 #. *< flags
9511 #. *< dependencies
9512 #. *< priority
9513 #. *< id
9514 #. *< name
9515 #. *< version
9516 #. *  summary
9517 msgid "SILC Protocol Plugin"
9518 msgstr "Модуль протокола SILC"
9520 #. *  description
9521 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9522 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9524 msgid "Network"
9525 msgstr "Сеть"
9527 msgid "Public Key file"
9528 msgstr "Файл публичного ключа"
9530 msgid "Private Key file"
9531 msgstr "Файл личного ключа"
9533 msgid "Cipher"
9534 msgstr "Шифр"
9536 msgid "HMAC"
9537 msgstr "HMAC"
9539 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9540 msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
9542 msgid "Public key authentication"
9543 msgstr "Аутентификация публичного ключа"
9545 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9546 msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
9548 msgid "Block messages to whiteboard"
9549 msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
9551 msgid "Automatically open whiteboard"
9552 msgstr "Автоматический открывать белую доску"
9554 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9555 msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
9557 msgid "Creating SILC key pair..."
9558 msgstr "Создание пары ключей SILC..."
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Unable to create SILC key pair"
9562 msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
9564 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9565 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9566 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9567 #, c-format
9568 msgid "Real Name: \t%s\n"
9569 msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
9571 #, c-format
9572 msgid "User Name: \t%s\n"
9573 msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
9575 #, c-format
9576 msgid "Email: \t\t%s\n"
9577 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9579 #, c-format
9580 msgid "Host Name: \t%s\n"
9581 msgstr "Имя узла: \t%s\n"
9583 #, c-format
9584 msgid "Organization: \t%s\n"
9585 msgstr "Организация: \t%s\n"
9587 #, c-format
9588 msgid "Country: \t%s\n"
9589 msgstr "Страна: \t%s\n"
9591 #, c-format
9592 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9593 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9595 #, c-format
9596 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9597 msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
9599 #, c-format
9600 msgid "Version: \t%s\n"
9601 msgstr "Версия: \t%s\n"
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "Public Key Fingerprint:\n"
9606 "%s\n"
9607 "\n"
9608 msgstr ""
9609 "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
9610 "%s\n"
9611 "\n"
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "Public Key Babbleprint:\n"
9616 "%s"
9617 msgstr ""
9618 "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
9619 "%s"
9621 msgid "Public Key Information"
9622 msgstr "Информация о публичном ключе"
9624 msgid "Paging"
9625 msgstr "По страницам"
9627 msgid "Video Conferencing"
9628 msgstr "Видеоконференция"
9630 msgid "Computer"
9631 msgstr "Компьютер"
9633 msgid "PDA"
9634 msgstr "PDA"
9636 msgid "Terminal"
9637 msgstr "Терминал"
9639 #, c-format
9640 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9641 msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9646 "whiteboard?"
9647 msgstr ""
9648 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
9650 msgid "Whiteboard"
9651 msgstr "Белая доска"
9653 msgid "No server statistics available"
9654 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
9656 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9657 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
9659 #, c-format
9660 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9661 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
9663 #, c-format
9664 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9665 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
9667 #, c-format
9668 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9669 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
9671 #, c-format
9672 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9673 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
9675 #, c-format
9676 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9677 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
9679 #, c-format
9680 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9681 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
9683 #, c-format
9684 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9685 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
9687 #, c-format
9688 msgid "Failure: Incorrect signature"
9689 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
9691 #, c-format
9692 msgid "Failure: Invalid cookie"
9693 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
9695 #, c-format
9696 msgid "Failure: Authentication failed"
9697 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
9699 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9700 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
9702 msgid "John Noname"
9703 msgstr "Иван Безымянный"
9705 #, c-format
9706 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9707 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
9709 msgid "Unable to create connection"
9710 msgstr "Не удаётся создать соединение"
9712 msgid "Unknown server response"
9713 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
9715 msgid "Unable to create listen socket"
9716 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Unable to resolve hostname"
9720 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
9722 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9723 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
9725 msgid "SIP connect server not specified"
9726 msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
9728 #. *< type
9729 #. *< ui_requirement
9730 #. *< flags
9731 #. *< dependencies
9732 #. *< priority
9733 #. *< id
9734 #. *< name
9735 #. *< version
9736 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9737 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
9739 #. *  summary
9740 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9741 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
9743 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9744 msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
9746 msgid "Use UDP"
9747 msgstr "Использовать UDP"
9749 msgid "Use proxy"
9750 msgstr "Использовать прокси"
9752 msgid "Proxy"
9753 msgstr "Прокси"
9755 msgid "Auth User"
9756 msgstr "Пользователь авторизации"
9758 msgid "Auth Domain"
9759 msgstr "Домен авторизации"
9761 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9762 msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"
9764 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9765 msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"
9767 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9768 msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья"
9770 msgid "Yahoo ID..."
9771 msgstr "Yahoo ID..."
9773 #. *< type
9774 #. *< ui_requirement
9775 #. *< flags
9776 #. *< dependencies
9777 #. *< priority
9778 #. *< id
9779 #. *< name
9780 #. *< version
9781 #. *  summary
9782 #. *  description
9783 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9784 msgstr "Модуль протокола Yahoo!"
9786 msgid "Pager port"
9787 msgstr "Порт пейджера"
9789 msgid "File transfer server"
9790 msgstr "Сервер передачи файлов"
9792 msgid "File transfer port"
9793 msgstr "Порт передачи файлов"
9795 msgid "Chat room locale"
9796 msgstr "Языковой формат чата"
9798 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9799 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9803 msgstr "Используйте прокси учётной записи для SSL-соединений"
9805 msgid "Chat room list URL"
9806 msgstr "URL списка чатов"
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9810 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9812 #. *< type
9813 #. *< ui_requirement
9814 #. *< flags
9815 #. *< dependencies
9816 #. *< priority
9817 #. *< id
9818 #. *< name
9819 #. *< version
9820 #. *  summary
9821 #. *  description
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9824 msgstr "Модуль протокола Yahoo"
9826 #, c-format
9827 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9828 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
9830 msgid "Your SMS was not delivered"
9831 msgstr "Ваше SMS не было доставлено"
9833 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9834 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."
9836 #, c-format
9837 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9838 msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"
9840 msgid "Authorization denied message:"
9841 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9846 "following reason: %s."
9847 msgstr ""
9848 "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."
9850 #, c-format
9851 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9852 msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."
9854 msgid "Add buddy rejected"
9855 msgstr "В добавлении собеседника отказано"
9857 #. Some error in the received stream
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Received invalid data"
9860 msgstr "Получены некорректные данные"
9862 #. security lock from too many failed login attempts
9863 #, fuzzy
9864 msgid ""
9865 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9866 "website may fix this."
9867 msgstr ""
9868 "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа.  Вход "
9869 "на веб-сайт Yahoo! может исправить это."
9871 #. indicates a lock of some description
9872 #, fuzzy
9873 msgid ""
9874 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9875 "this."
9876 msgstr ""
9877 "Учётная запись заблокирована: неизвестная причина.  Вход на веб-сайт Yahoo! "
9878 "может исправить это."
9880 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9881 #, fuzzy
9882 msgid ""
9883 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9884 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9885 msgstr ""
9886 "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа.  Вход "
9887 "на веб-сайт Yahoo! может исправить это."
9889 #. username or password missing
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Username or password missing"
9892 msgstr "Отсутствует имя пользователя или пароль"
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9897 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9898 "Check %s for updates."
9899 msgstr ""
9900 "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации.  Вы, "
9901 "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на "
9902 "обновления."
9904 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9905 msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9910 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9911 msgstr ""
9912 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке "
9913 "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника."
9915 msgid "Ignore buddy?"
9916 msgstr "Игнорировать собеседника?"
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Invalid username or password"
9920 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
9922 #, fuzzy
9923 msgid ""
9924 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9925 "try logging into the Yahoo! website."
9926 msgstr ""
9927 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества "
9928 "неверных попыток авторизации.  Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт "
9929 "Yahoo!."
9931 #, c-format
9932 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9933 msgstr "Неизвестная ошибка 52.  Пересоединение должно исправить это."
9935 msgid ""
9936 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9937 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9938 msgstr ""
9939 "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно.  Скорее всего это "
9940 "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID."
9942 #, c-format
9943 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9944 msgstr ""
9945 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это."
9947 #, fuzzy, c-format
9948 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9949 msgstr ""
9950 "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
9951 "записи %s."
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Unable to add buddy to server list"
9955 msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"
9957 #, c-format
9958 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9959 msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s"
9961 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9962 msgstr "Получен неожиданный HTTP ответ от сервера"
9964 #, c-format
9965 msgid "Lost connection with %s: %s"
9966 msgstr "Соединение с %s потеряно: %s"
9968 #, c-format
9969 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9970 msgstr "Не удаётся установить соединение с %s: %s"
9972 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9973 msgstr "Не удаётся соединиться: сервер вернул пустой ответ."
9975 msgid ""
9976 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9977 "information"
9978 msgstr "Не удаётся соединиться: в ответе сервера нет нужной информации"
9980 msgid "Not at Home"
9981 msgstr "Не дома"
9983 msgid "Not at Desk"
9984 msgstr "Не за столом"
9986 msgid "Not in Office"
9987 msgstr "Не в офисе"
9989 msgid "On Vacation"
9990 msgstr "В отпуске"
9992 msgid "Stepped Out"
9993 msgstr "Вышел"
9995 msgid "Not on server list"
9996 msgstr "Не в списке на сервере"
9998 msgid "Appear Permanently Offline"
9999 msgstr "Постоянно появляется не в сети"
10001 msgid "Presence"
10002 msgstr "Присутствие"
10004 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10005 msgstr "Не всегда не в сети"
10007 msgid "Join in Chat"
10008 msgstr "Присоединиться в чате"
10010 msgid "Initiate Conference"
10011 msgstr "Создать конференцию"
10013 msgid "Presence Settings"
10014 msgstr "Настройки присутствия"
10016 msgid "Start Doodling"
10017 msgstr "Начать бездельничать"
10019 msgid "Select the ID you want to activate"
10020 msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать"
10022 msgid "Join whom in chat?"
10023 msgstr "К кому присоединиться в чате?"
10025 msgid "Activate ID..."
10026 msgstr "Активировать ID..."
10028 msgid "Join User in Chat..."
10029 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."
10031 msgid "Open Inbox"
10032 msgstr "Открыть входящие"
10034 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10035 msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора."
10037 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10038 msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор."
10040 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10041 msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS."
10043 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10044 #. * Doodle session has been made
10046 msgid "Sent Doodle request."
10047 msgstr "Послан запрос безделья."
10049 msgid "Unable to connect."
10050 msgstr "Не удаётся установить соединение."
10052 msgid "Unable to establish file descriptor."
10053 msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."
10055 #, c-format
10056 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10057 msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n"
10059 msgid "Write Error"
10060 msgstr "Ошибка записи"
10062 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10063 msgstr "Профиль Yahoo! Japan"
10065 msgid "Yahoo! Profile"
10066 msgstr "Профиль Yahoo!"
10068 msgid ""
10069 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10070 "time."
10071 msgstr ""
10072 "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время "
10073 "не поддерживаются."
10075 msgid ""
10076 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10077 "web browser:"
10078 msgstr ""
10079 "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
10080 "вашем проводнике:"
10082 msgid "Yahoo! ID"
10083 msgstr "Yahoo! ID"
10085 msgid "Hobbies"
10086 msgstr "Хобби"
10088 msgid "Latest News"
10089 msgstr "Последние новости"
10091 msgid "Home Page"
10092 msgstr "Домашняя страница"
10094 msgid "Cool Link 1"
10095 msgstr "Ссылка 1"
10097 msgid "Cool Link 2"
10098 msgstr "Ссылка 2"
10100 msgid "Cool Link 3"
10101 msgstr "Ссылка 3"
10103 msgid "Last Update"
10104 msgstr "Последнее обновление"
10106 msgid ""
10107 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10108 msgstr ""
10109 "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не "
10110 "поддерживаются."
10112 msgid ""
10113 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10114 "server-side problem. Please try again later."
10115 msgstr ""
10116 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на "
10117 "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10119 msgid ""
10120 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10121 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10122 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10123 msgstr ""
10124 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого "
10125 "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль "
10126 "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, "
10127 "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10129 msgid "The user's profile is empty."
10130 msgstr "Профиль пользователя пуст."
10132 #, c-format
10133 msgid "%s has declined to join."
10134 msgstr "%s отказался присоединениться."
10136 msgid "Failed to join chat"
10137 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
10139 #. -6
10140 msgid "Unknown room"
10141 msgstr "Неизвестная комната"
10143 #. -15
10144 msgid "Maybe the room is full"
10145 msgstr "Может быть комната полна?"
10147 #. -35
10148 msgid "Not available"
10149 msgstr "Недоступен"
10151 msgid ""
10152 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10153 "able to rejoin a chatroom"
10154 msgstr ""
10155 "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут "
10156 "перед тем как пробовать переподключиться к комнате чата"
10158 #, c-format
10159 msgid "You are now chatting in %s."
10160 msgstr "Вы сейчас разговариваете в %s."
10162 msgid "Failed to join buddy in chat"
10163 msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"
10165 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10166 msgstr "Может быть, он не в чате?"
10168 msgid "Fetching the room list failed."
10169 msgstr "Не удалось загрузить список комнат."
10171 msgid "Voices"
10172 msgstr "Голоса"
10174 msgid "Webcams"
10175 msgstr "Веб-камеры"
10177 msgid "Connection problem"
10178 msgstr "Проблема с соединением"
10180 msgid "Unable to fetch room list."
10181 msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."
10183 msgid "User Rooms"
10184 msgstr "Комнаты пользователя"
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10188 msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."
10190 msgid ""
10191 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10192 "in the Account Editor)"
10193 msgstr ""
10194 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
10195 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
10197 #, c-format
10198 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10199 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
10201 msgid "Hidden or not logged-in"
10202 msgstr "Скрыт или не в сети"
10204 #, c-format
10205 msgid "<br>At %s since %s"
10206 msgstr "<br>В %s с %s"
10208 msgid "Anyone"
10209 msgstr "Любой"
10211 msgid "_Class:"
10212 msgstr "_Класс:"
10214 msgid "_Instance:"
10215 msgstr "_Инстанция:"
10217 msgid "_Recipient:"
10218 msgstr "_Получатель:"
10220 #, c-format
10221 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10222 msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
10224 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10225 msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10227 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10228 msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10230 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10231 msgstr ""
10232 "образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
10233 "этом классе"
10235 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10236 msgstr ""
10237 "inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10238 "классе"
10240 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10241 msgstr ""
10242 "тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10243 "классе"
10245 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10246 msgstr ""
10247 "sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
10249 msgid ""
10250 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10251 msgstr ""
10252 "zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
10254 msgid ""
10255 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10256 "<i>instance</i>,*&gt;"
10257 msgstr ""
10258 "zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
10259 "<i>образец</i>,*&gt;"
10261 msgid ""
10262 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10263 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10264 msgstr ""
10265 "zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
10266 "для  &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10268 msgid ""
10269 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10270 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10271 msgstr ""
10272 "zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
10273 "<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10275 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10276 msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
10278 msgid "Resubscribe"
10279 msgstr "Подписаться повторно"
10281 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10282 msgstr "Загрузить подписки с сервера"
10284 #. *< type
10285 #. *< ui_requirement
10286 #. *< flags
10287 #. *< dependencies
10288 #. *< priority
10289 #. *< id
10290 #. *< name
10291 #. *< version
10292 #. *  summary
10293 #. *  description
10294 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10295 msgstr "Модуль протокола Zephyr"
10297 msgid "Use tzc"
10298 msgstr "Использовать tzc"
10300 msgid "tzc command"
10301 msgstr "Команда tzc"
10303 msgid "Export to .anyone"
10304 msgstr "Экспортировать в .anyone"
10306 msgid "Export to .zephyr.subs"
10307 msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
10309 msgid "Import from .anyone"
10310 msgstr "Импортировать из .anyone"
10312 msgid "Import from .zephyr.subs"
10313 msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
10315 msgid "Realm"
10316 msgstr "Сфера"
10318 msgid "Exposure"
10319 msgstr "Выдержка"
10321 #, c-format
10322 msgid "Unable to create socket: %s"
10323 msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
10325 #, c-format
10326 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10327 msgstr "Не в состоянии разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
10329 #, c-format
10330 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10331 msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
10333 #, c-format
10334 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10335 msgstr "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
10337 #, c-format
10338 msgid "Error resolving %s"
10339 msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
10341 #, c-format
10342 msgid "Requesting %s's attention..."
10343 msgstr "Прошу внимания %s..."
10345 #, c-format
10346 msgid "%s has requested your attention!"
10347 msgstr "%s просит вашего внимания!"
10349 #. *
10350 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10352 msgid "_Yes"
10353 msgstr "_Да"
10355 msgid "_No"
10356 msgstr "_Нет"
10358 #. *
10359 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10361 #. *
10362 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10363 #. * buttons.
10365 msgid "_Accept"
10366 msgstr "_Принять"
10368 #. *
10369 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10371 msgid "I'm not here right now"
10372 msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
10374 msgid "saved statuses"
10375 msgstr "сохранённые статусы"
10377 #, c-format
10378 msgid "%s is now known as %s.\n"
10379 msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10384 "%s"
10385 msgstr ""
10386 "%s приглашает %s в чат %s:\n"
10387 "%s"
10389 #, c-format
10390 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10391 msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
10393 msgid "Accept chat invitation?"
10394 msgstr "Принять приглашение в чат?"
10396 #. Shortcut
10397 msgid "Shortcut"
10398 msgstr "Сочетание клавиш"
10400 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10401 msgstr "Текстовый вариант смайлика"
10403 #. Stored Image
10404 msgid "Stored Image"
10405 msgstr "Сохранённое изображение"
10407 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10408 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
10410 msgid "SSL Connection Failed"
10411 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
10413 msgid "SSL Handshake Failed"
10414 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
10416 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10417 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
10419 msgid "Unknown SSL error"
10420 msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
10422 msgid "Unset"
10423 msgstr "Не установлен"
10425 msgid "Do not disturb"
10426 msgstr "Не беспокоить"
10428 msgid "Extended away"
10429 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Feeling"
10433 msgstr "Получение"
10435 #, c-format
10436 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10437 msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
10439 #, c-format
10440 msgid "%s (%s) is now %s"
10441 msgstr "%s (%s) теперь %s"
10443 #, c-format
10444 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10445 msgstr "%s (%s) больше не %s"
10447 #, c-format
10448 msgid "%s became idle"
10449 msgstr "%s начал бездействовать"
10451 #, c-format
10452 msgid "%s became unidle"
10453 msgstr "%s перестал бездействовать"
10455 #, c-format
10456 msgid "+++ %s became idle"
10457 msgstr "+++ %s начал бездействовать"
10459 #, c-format
10460 msgid "+++ %s became unidle"
10461 msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
10464 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10465 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10466 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10467 #. * followed by the date.
10469 #, c-format
10470 msgid "%x %X"
10471 msgstr "%x %X"
10473 msgid "Calculating..."
10474 msgstr "Подсчёт..."
10476 msgid "Unknown."
10477 msgstr "Неизвестно."
10479 #, c-format
10480 msgid "%d second"
10481 msgid_plural "%d seconds"
10482 msgstr[0] "%d секунда"
10483 msgstr[1] "%d секунды"
10484 msgstr[2] "%d секунд"
10486 #, c-format
10487 msgid "%d day"
10488 msgid_plural "%d days"
10489 msgstr[0] "%d день"
10490 msgstr[1] "%d дня"
10491 msgstr[2] "%d дней"
10493 #, c-format
10494 msgid "%s, %d hour"
10495 msgid_plural "%s, %d hours"
10496 msgstr[0] "%s, %d час"
10497 msgstr[1] "%s, %d часа"
10498 msgstr[2] "%s, %d часов"
10500 #, c-format
10501 msgid "%d hour"
10502 msgid_plural "%d hours"
10503 msgstr[0] "%d час"
10504 msgstr[1] "%d часа"
10505 msgstr[2] "%d часов"
10507 #, c-format
10508 msgid "%s, %d minute"
10509 msgid_plural "%s, %d minutes"
10510 msgstr[0] "%s, %d минута"
10511 msgstr[1] "%s, %d минуты"
10512 msgstr[2] "%s, %d минут"
10514 #, c-format
10515 msgid "%d minute"
10516 msgid_plural "%d minutes"
10517 msgstr[0] "%d минута"
10518 msgstr[1] "%d минуты"
10519 msgstr[2] "%d минут"
10521 #, c-format
10522 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10523 msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
10525 #, c-format
10526 msgid "Unable to connect to %s"
10527 msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
10529 #, fuzzy, c-format
10530 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10531 msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение %d байт)"
10533 #, c-format
10534 msgid ""
10535 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10536 "server may be trying something malicious."
10537 msgstr ""
10538 "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s.  "
10539 "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
10541 #, c-format
10542 msgid "Error reading from %s: %s"
10543 msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
10545 #, c-format
10546 msgid "Error writing to %s: %s"
10547 msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
10549 #, c-format
10550 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10551 msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
10553 #, c-format
10554 msgid " - %s"
10555 msgstr " - %s"
10557 #, c-format
10558 msgid " (%s)"
10559 msgstr " (%s)"
10561 #. 10053
10562 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10563 msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
10565 #. 10054
10566 msgid "Remote host closed connection."
10567 msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
10569 #. 10060
10570 msgid "Connection timed out."
10571 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
10573 #. 10061
10574 msgid "Connection refused."
10575 msgstr "Соединение отвергнуто."
10577 #. 10048
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Address already in use."
10580 msgstr "Адрес уже используется."
10582 #, c-format
10583 msgid "Error Reading %s"
10584 msgstr "Ошибка чтения %s"
10586 #, fuzzy, c-format
10587 msgid ""
10588 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10589 "the old file has been renamed to %s~."
10590 msgstr ""
10591 "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был "
10592 "переименован в %s~."
10594 msgid ""
10595 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10596 msgstr ""
10597 "Переписка мгновенными сообщениями.  Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
10598 "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
10600 msgid "Internet Messenger"
10601 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
10603 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10604 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
10606 #. Build the login options frame.
10607 msgid "Login Options"
10608 msgstr "Параметры входа"
10610 msgid "Pro_tocol:"
10611 msgstr "П_ротокол:"
10613 msgid "_Username:"
10614 msgstr "_Имя пользователя:"
10616 msgid "Remember pass_word"
10617 msgstr "З_апомнить пароль"
10619 #. Build the user options frame.
10620 msgid "User Options"
10621 msgstr "Параметры пользователя"
10623 msgid "_Local alias:"
10624 msgstr "_Локальный псевдоним:"
10626 msgid "New _mail notifications"
10627 msgstr "Уведомления о новой по_чте"
10629 #. Buddy icon
10630 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10631 msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Ad_vanced"
10635 msgstr "_Дополнительно"
10637 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10638 msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
10640 msgid "Use Global Proxy Settings"
10641 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
10643 msgid "No Proxy"
10644 msgstr "Нет прокси"
10646 msgid "SOCKS 4"
10647 msgstr "SOCKS 4"
10649 msgid "SOCKS 5"
10650 msgstr "SOCKS 5"
10652 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10653 msgstr ""
10655 msgid "HTTP"
10656 msgstr "HTTP"
10658 msgid "Use Environmental Settings"
10659 msgstr "Использовать настройки окружения"
10661 #. This is an easter egg.
10662 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10663 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10664 #. look at butterflies.
10665 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10666 msgid "If you look real closely"
10667 msgstr "Если приглядитесь"
10669 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10670 msgid "you can see the butterflies mating"
10671 msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
10673 msgid "Proxy _type:"
10674 msgstr "Т_ип прокси:"
10676 msgid "_Host:"
10677 msgstr "_Узел:"
10679 msgid "_Port:"
10680 msgstr "П_орт:"
10682 msgid "Pa_ssword:"
10683 msgstr "Па_роль:"
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Use _silence suppression"
10687 msgstr "Возобновление сессии"
10689 #, fuzzy
10690 msgid "_Voice and Video"
10691 msgstr "голос и видео"
10693 msgid "Unable to save new account"
10694 msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
10696 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10697 msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
10699 msgid "Add Account"
10700 msgstr "Добавить учётную запись"
10702 msgid "_Basic"
10703 msgstr "_Основные"
10705 msgid "Create _this new account on the server"
10706 msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
10708 msgid "P_roxy"
10709 msgstr "П_рокси"
10711 msgid "Enabled"
10712 msgstr "Включено"
10714 msgid "Protocol"
10715 msgstr "Протокол"
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10720 "\n"
10721 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10722 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10723 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10724 "them all.\n"
10725 "\n"
10726 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10727 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10728 msgstr ""
10729 "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
10730 "\n"
10731 "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
10732 "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
10733 "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
10734 "опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
10735 "\n"
10736 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
10737 "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</"
10738 "b> в окне списка собеседников."
10740 #, fuzzy, c-format
10741 msgid ""
10742 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10743 "list%s%s"
10744 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
10746 #, fuzzy, c-format
10747 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10748 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
10750 #, fuzzy
10751 msgid "Send Instant Message"
10752 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
10754 #. Buddy List
10755 msgid "Background Color"
10756 msgstr "Цвет фона"
10758 msgid "The background color for the buddy list"
10759 msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
10761 msgid "Layout"
10762 msgstr "Оформление"
10764 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10765 msgstr "Внешний вид значков, имени и состояния списка собеседников"
10767 #. Group
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10769 #. of a buddy list group when in its expanded state
10770 msgid "Expanded Background Color"
10771 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
10773 msgid "The background color of an expanded group"
10774 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list group when in its expanded state
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Expanded Text"
10780 msgstr "Текст развёрнутой группы"
10782 msgid "The text information for when a group is expanded"
10783 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
10785 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10786 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Collapsed Background Color"
10789 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
10791 msgid "The background color of a collapsed group"
10792 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
10794 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10795 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Collapsed Text"
10798 msgstr "Текст свёрнутой группы"
10800 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10801 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
10803 #. Buddy
10804 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10805 #. of a buddy list contact or chat room
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Contact/Chat Background Color"
10808 msgstr "Цвет фона контактов/переписки"
10810 msgid "The background color of a contact or chat"
10811 msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
10813 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10814 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Contact Text"
10817 msgstr "Текст контактов"
10819 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10820 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
10822 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10823 #. of a buddy list buddy when it is online
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Online Text"
10826 msgstr "В сети"
10828 msgid "The text information for when a buddy is online"
10829 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
10831 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10832 #. of a buddy list buddy when it is away
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Away Text"
10835 msgstr "Отошёл"
10837 msgid "The text information for when a buddy is away"
10838 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
10840 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10841 #. of a buddy list buddy when it is offline
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Offline Text"
10844 msgstr "Не в сети"
10846 #, fuzzy
10847 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10848 msgstr "Текстовая информация, когд собеседник не в сети"
10850 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10851 #. of a buddy list buddy when it is idle
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Idle Text"
10854 msgstr "Текст бездействия"
10856 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10857 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
10859 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10860 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10861 msgid "Message Text"
10862 msgstr "Текст сообщения"
10864 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10865 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
10867 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10868 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10869 msgid "Message (Nick Said) Text"
10870 msgstr "Текст (кто-то сказал) сообщения"
10872 msgid ""
10873 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10874 "your nickname"
10875 msgstr ""
10876 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
10877 "которых упоминается ваш псевдоним"
10879 msgid "The text information for a buddy's status"
10880 msgstr "Текстовая информация для состояния собеседника"
10882 #, c-format
10883 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10884 msgid_plural ""
10885 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10886 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
10887 msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
10888 msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
10890 msgid ""
10891 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10892 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10893 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10894 msgstr ""
10895 "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
10896 "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
10897 "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
10899 msgid "Please update the necessary fields."
10900 msgstr "Обновите нужные поля."
10902 msgid "A_ccount"
10903 msgstr "_Учётная запись"
10905 msgid ""
10906 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10907 "join.\n"
10908 msgstr ""
10909 "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
10910 "присоединиться.\n"
10912 msgid "Room _List"
10913 msgstr "_Список комнат"
10915 msgid "_Block"
10916 msgstr "_Блокировать"
10918 msgid "Un_block"
10919 msgstr "Раз_блокировать"
10921 msgid "Move to"
10922 msgstr "Переместить в"
10924 msgid "Get _Info"
10925 msgstr "_Информация"
10927 msgid "I_M"
10928 msgstr "Мгновенное сооб_щение"
10930 msgid "_Audio Call"
10931 msgstr "_Аудиозвонок"
10933 msgid "Audio/_Video Call"
10934 msgstr "Аудио/Видео _звонок"
10936 msgid "_Video Call"
10937 msgstr "_Видеозвонок"
10939 msgid "_Send File..."
10940 msgstr "_Отправить файл..."
10942 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10943 msgstr "Добавить п_равило..."
10945 msgid "View _Log"
10946 msgstr "Просмотреть _журнал"
10948 msgid "Hide When Offline"
10949 msgstr "Скрывать, когда не в сети"
10951 msgid "Show When Offline"
10952 msgstr "Показывать, когда не в сети"
10954 msgid "_Alias..."
10955 msgstr "_Псевдоним..."
10957 msgid "_Remove"
10958 msgstr "_Удалить"
10960 msgid "Set Custom Icon"
10961 msgstr "Установить собственную иконку"
10963 msgid "Remove Custom Icon"
10964 msgstr "Удалить собственную иконку"
10966 msgid "Add _Buddy..."
10967 msgstr "Добавить _собеседника..."
10969 msgid "Add C_hat..."
10970 msgstr "Добавить _чат..."
10972 msgid "_Delete Group"
10973 msgstr "_Удалить группу"
10975 msgid "_Rename"
10976 msgstr "Пере_именовать"
10978 #. join button
10979 msgid "_Join"
10980 msgstr "П_рисоединиться"
10982 msgid "Auto-Join"
10983 msgstr "Присоединяться автоматически"
10985 msgid "Persistent"
10986 msgstr "Непрерывающийся"
10988 msgid "_Edit Settings..."
10989 msgstr "_Изменить настройки..."
10991 msgid "_Collapse"
10992 msgstr "_Свернуть"
10994 msgid "_Expand"
10995 msgstr "Р_азвернуть"
10997 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10998 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
11000 msgid ""
11001 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11002 msgstr ""
11003 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
11005 #. I don't believe this can happen currently, I think
11006 #. * everything that calls this function checks for one of the
11007 #. * above node types first.
11008 msgid "Unknown node type"
11009 msgstr "Неизвестный тип узла"
11011 msgid "Please select your mood from the list"
11012 msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
11014 msgid "Message (optional)"
11015 msgstr "Сообщение (не обязательно)"
11017 msgid "Edit User Mood"
11018 msgstr "Изменить настроение пользователя"
11020 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11021 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11022 #. Buddies menu
11023 msgid "/_Buddies"
11024 msgstr "/_Собеседники"
11026 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11027 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
11029 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11030 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
11032 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11033 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
11035 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11036 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
11038 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11039 msgstr "/Собеседники/_Показывать"
11041 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11042 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
11044 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11045 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
11047 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11048 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
11050 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11051 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
11053 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11054 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
11056 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11057 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
11059 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11060 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
11062 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11063 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
11065 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11066 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
11068 msgid "/Buddies/_Quit"
11069 msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
11071 #. Accounts menu
11072 msgid "/_Accounts"
11073 msgstr "/_Уч.записи"
11075 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11076 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
11078 #. Tools
11079 msgid "/_Tools"
11080 msgstr "/Сре_дства"
11082 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11083 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
11085 msgid "/Tools/_Certificates"
11086 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
11088 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11089 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
11091 msgid "/Tools/Plu_gins"
11092 msgstr "/Средства/_Модули"
11094 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11095 msgstr "/Средства/_Настройки"
11097 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11098 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
11100 msgid "/Tools/Set _Mood"
11101 msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
11103 msgid "/Tools/_File Transfers"
11104 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
11106 msgid "/Tools/R_oom List"
11107 msgstr "/Средства/Список _комнат"
11109 msgid "/Tools/System _Log"
11110 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
11112 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11113 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
11115 #. Help
11116 msgid "/_Help"
11117 msgstr "/_Помощь"
11119 msgid "/Help/Online _Help"
11120 msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"
11122 msgid "/Help/_Build Information"
11123 msgstr "/Помощь/Информация о с_борке"
11125 msgid "/Help/_Debug Window"
11126 msgstr "/Помощь/Окно _отладки"
11128 msgid "/Help/De_veloper Information"
11129 msgstr "/Помощь/Информация о разработ_чике"
11131 #, fuzzy
11132 msgid "/Help/_Plugin Information"
11133 msgstr "/Помощь/Информация о с_борке"
11135 msgid "/Help/_Translator Information"
11136 msgstr "/Помощь/Информация о перево_дчике"
11138 msgid "/Help/_About"
11139 msgstr "/Помощь/О _программе"
11141 #, c-format
11142 msgid "<b>Account:</b> %s"
11143 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "\n"
11148 "<b>Occupants:</b> %d"
11149 msgstr ""
11150 "\n"
11151 "<b>Обитатели:</b> %d"
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "\n"
11156 "<b>Topic:</b> %s"
11157 msgstr ""
11158 "\n"
11159 "<b>Тема:</b> %s"
11161 msgid "(no topic set)"
11162 msgstr "(тема не установлена)"
11164 msgid "Buddy Alias"
11165 msgstr "Псевдоним собеседника"
11167 msgid "Logged In"
11168 msgstr "В сети"
11170 msgid "Last Seen"
11171 msgstr "Последнее появление"
11173 msgid "Spooky"
11174 msgstr "Призрак"
11176 msgid "Awesome"
11177 msgstr "Устрашающий"
11179 msgid "Rockin'"
11180 msgstr "Качающийся"
11182 msgid "Total Buddies"
11183 msgstr "Всего собеседников"
11185 #, c-format
11186 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11187 msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
11189 #, c-format
11190 msgid "Idle %dh %02dm"
11191 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
11193 #, c-format
11194 msgid "Idle %dm"
11195 msgstr "Бездействует %dм"
11197 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11198 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
11200 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11201 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
11203 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11204 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
11206 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11207 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
11209 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11210 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
11212 msgid "/Buddies/Add Group..."
11213 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
11215 msgid "/Tools/Privacy"
11216 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
11218 msgid "/Tools/Room List"
11219 msgstr "/Собеседники/Список комнат"
11221 #, c-format
11222 msgid "%d unread message from %s\n"
11223 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11224 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11225 msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
11226 msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11228 msgid "Manually"
11229 msgstr "Вручную"
11231 msgid "By status"
11232 msgstr "По статусу"
11234 msgid "By recent log activity"
11235 msgstr "По активности последнего журнала"
11237 #, c-format
11238 msgid "%s disconnected"
11239 msgstr "Соединение с %s разорвано"
11241 #, c-format
11242 msgid "%s disabled"
11243 msgstr "%s выключено"
11245 msgid "Reconnect"
11246 msgstr "Переустановить соединение"
11248 msgid "Re-enable"
11249 msgstr "Включить повторно"
11251 msgid "SSL FAQs"
11252 msgstr "SSL ЧаВо"
11254 msgid "Welcome back!"
11255 msgstr "Добро пожаловать назад!"
11257 #, c-format
11258 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11259 msgid_plural ""
11260 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11261 msgstr[0] ""
11262 "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
11263 msgstr[1] ""
11264 "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11265 msgstr[2] ""
11266 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11268 msgid "<b>Username:</b>"
11269 msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
11271 msgid "<b>Password:</b>"
11272 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11274 msgid "_Login"
11275 msgstr "_Вход"
11277 msgid "/Accounts"
11278 msgstr "/Учётные записи"
11280 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11281 #, fuzzy, c-format
11282 msgid ""
11283 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11284 "\n"
11285 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11286 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11287 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11288 msgstr ""
11289 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11290 "\n"
11291 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
11292 "b> через меню <b>Учётные записи->Управление учётными записями</b>. Сделав "
11293 "это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с "
11294 "друзьями."
11296 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11297 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11299 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11300 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
11302 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11303 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
11305 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11306 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
11308 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11309 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
11311 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11312 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
11314 msgid "Add a buddy.\n"
11315 msgstr "Добавить собеседника.\n"
11317 msgid "Buddy's _username:"
11318 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
11320 msgid "(Optional) A_lias:"
11321 msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
11323 #, fuzzy
11324 msgid "(Optional) _Invite message:"
11325 msgstr "Пригласительное сообщение"
11327 msgid "Add buddy to _group:"
11328 msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
11330 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11331 msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
11333 msgid ""
11334 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11335 "chat."
11336 msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
11338 msgid ""
11339 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11340 "would like to add to your buddy list.\n"
11341 msgstr ""
11342 "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
11343 "добавить в список собеседников.\n"
11345 msgid "A_lias:"
11346 msgstr "_Псевдоним:"
11348 msgid "_Group:"
11349 msgstr "_Группа:"
11351 msgid "Auto_join when account connects."
11352 msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись."
11354 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11355 msgstr "_Остаться в чате, после закрытия окна."
11357 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11358 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
11360 msgid "Enable Account"
11361 msgstr "Включить учётную запись"
11363 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11364 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
11366 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11367 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
11369 msgid "_Edit Account"
11370 msgstr "_Изменить учётную запись"
11372 msgid "Set _Mood..."
11373 msgstr "Выставить _настроение..."
11375 msgid "No actions available"
11376 msgstr "Нет доступных действий"
11378 msgid "_Disable"
11379 msgstr "_Выключить"
11381 msgid "/Tools"
11382 msgstr "/Средства"
11384 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11385 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
11387 msgid "Type the host name for this certificate."
11388 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
11390 #. Widget creation function
11391 msgid "SSL Servers"
11392 msgstr "SSL-серверы"
11394 msgid "Unknown command."
11395 msgstr "Неизвестная команда."
11397 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11398 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
11400 msgid ""
11401 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11402 msgstr ""
11403 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
11405 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11406 msgstr "Пригласить собеседника в чат"
11408 msgid "_Buddy:"
11409 msgstr "_Собеседник:"
11411 msgid "_Message:"
11412 msgstr "Сооб_щение:"
11414 #, c-format
11415 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11416 msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
11418 msgid "Save Conversation"
11419 msgstr "Сохранить беседу"
11421 msgid "Un-Ignore"
11422 msgstr "Не игнорировать"
11424 msgid "Ignore"
11425 msgstr "Игнорировать"
11427 msgid "Get Away Message"
11428 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
11430 msgid "Last Said"
11431 msgstr "Последнее сказанное"
11433 msgid "Unable to save icon file to disk."
11434 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
11436 msgid "Save Icon"
11437 msgstr "Сохранить значок"
11439 msgid "Animate"
11440 msgstr "Анимировать"
11442 msgid "Hide Icon"
11443 msgstr "Скрыть значок"
11445 msgid "Save Icon As..."
11446 msgstr "Сохранить значок как..."
11448 msgid "Set Custom Icon..."
11449 msgstr "Установить собственный значок..."
11451 msgid "Change Size"
11452 msgstr "Изменить размер"
11454 msgid "Show All"
11455 msgstr "Показать всё"
11457 #. Conversation menu
11458 msgid "/_Conversation"
11459 msgstr "/_Беседа"
11461 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11462 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
11464 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11465 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
11467 msgid "/Conversation/_Find..."
11468 msgstr "/Беседа/_Найти..."
11470 msgid "/Conversation/View _Log"
11471 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
11473 msgid "/Conversation/_Save As..."
11474 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
11476 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11477 msgstr "/Беседа/О_чистить"
11479 msgid "/Conversation/M_edia"
11480 msgstr "/Беседа/М_едиа"
11482 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11483 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
11485 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11486 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
11488 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11489 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
11491 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11492 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
11494 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11495 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
11497 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11498 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
11500 msgid "/Conversation/_Get Info"
11501 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
11503 msgid "/Conversation/In_vite..."
11504 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
11506 msgid "/Conversation/M_ore"
11507 msgstr "/Беседа/_Ещё"
11509 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11510 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
11512 msgid "/Conversation/_Block..."
11513 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
11515 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11516 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
11518 msgid "/Conversation/_Add..."
11519 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
11521 msgid "/Conversation/_Remove..."
11522 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
11524 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11525 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
11527 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11528 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
11530 msgid "/Conversation/_Close"
11531 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
11533 #. Options
11534 msgid "/_Options"
11535 msgstr "/_Параметры"
11537 msgid "/Options/Enable _Logging"
11538 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
11540 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11541 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
11543 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11544 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
11546 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11547 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
11549 msgid "/Conversation/More"
11550 msgstr "/Беседа/Ещё"
11552 msgid "/Options"
11553 msgstr "/Параметры"
11555 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11556 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11557 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11558 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11559 #. * conversation is created.
11560 msgid "/Conversation"
11561 msgstr "/Беседа"
11563 msgid "/Conversation/View Log"
11564 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
11566 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11567 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
11569 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11570 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
11572 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11573 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
11575 msgid "/Conversation/Send File..."
11576 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
11578 msgid "/Conversation/Get Attention"
11579 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
11581 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11582 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
11584 msgid "/Conversation/Get Info"
11585 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
11587 msgid "/Conversation/Invite..."
11588 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
11590 msgid "/Conversation/Alias..."
11591 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
11593 msgid "/Conversation/Block..."
11594 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
11596 msgid "/Conversation/Unblock..."
11597 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
11599 msgid "/Conversation/Add..."
11600 msgstr "/Беседа/Добавить..."
11602 msgid "/Conversation/Remove..."
11603 msgstr "/Беседа/Удалить..."
11605 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11606 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
11608 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11609 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
11611 msgid "/Options/Enable Logging"
11612 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
11614 msgid "/Options/Enable Sounds"
11615 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
11617 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11618 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
11620 msgid "/Options/Show Timestamps"
11621 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
11623 msgid "User is typing..."
11624 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
11626 #, c-format
11627 msgid ""
11628 "\n"
11629 "%s has stopped typing"
11630 msgstr ""
11631 "\n"
11632 "%s прекратил набор сообщения"
11634 #. Build the Send To menu
11635 msgid "S_end To"
11636 msgstr "_Адресат"
11638 msgid "_Send"
11639 msgstr "_Отправить"
11641 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11642 msgid "0 people in room"
11643 msgstr "0 пользователей в комнате"
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Close Find bar"
11647 msgstr "Закрыть эту вкладку"
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Find:"
11651 msgstr "Найти"
11653 #, c-format
11654 msgid "%d person in room"
11655 msgid_plural "%d people in room"
11656 msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
11657 msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
11658 msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
11660 msgid "Stopped Typing"
11661 msgstr "Прекратил набор сообщения"
11663 msgid "Nick Said"
11664 msgstr "Произнесено имя"
11666 msgid "Unread Messages"
11667 msgstr "Непрочитанные сообщения"
11669 msgid "New Event"
11670 msgstr "Новое событие"
11672 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11673 msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
11675 msgid "Confirm close"
11676 msgstr "Подтвердить закрытие"
11678 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11679 msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
11681 msgid "Close other tabs"
11682 msgstr "Закрыть другие вкладки"
11684 msgid "Close all tabs"
11685 msgstr "Закрыть все вкладки"
11687 msgid "Detach this tab"
11688 msgstr "Отделить эту вкладку"
11690 msgid "Close this tab"
11691 msgstr "Закрыть эту вкладку"
11693 msgid "Close conversation"
11694 msgstr "Закрыть беседу"
11696 msgid "Last created window"
11697 msgstr "Последнее созданное окно"
11699 msgid "Separate IM and Chat windows"
11700 msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
11702 msgid "New window"
11703 msgstr "Новое окно"
11705 msgid "By group"
11706 msgstr "По группе"
11708 msgid "By account"
11709 msgstr "По учётной записи"
11711 msgid "Find"
11712 msgstr "Найти"
11714 msgid "_Search for:"
11715 msgstr "_Искать:"
11717 msgid "Save Debug Log"
11718 msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
11720 msgid "Invert"
11721 msgstr "Инвертировать"
11723 msgid "Highlight matches"
11724 msgstr "Подсветить совпадения"
11726 msgid "_Icon Only"
11727 msgstr "Только _значки"
11729 msgid "_Text Only"
11730 msgstr "Только _текст"
11732 msgid "_Both Icon & Text"
11733 msgstr "Значки _и текст"
11735 msgid "Filter"
11736 msgstr "Фильтр"
11738 msgid "Right click for more options."
11739 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
11741 msgid "Level "
11742 msgstr "Уровень "
11744 msgid "Select the debug filter level."
11745 msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
11747 msgid "All"
11748 msgstr "Все"
11750 msgid "Misc"
11751 msgstr "Разное"
11753 msgid "Warning"
11754 msgstr "Предупреждение"
11756 msgid "Error "
11757 msgstr "Ошибка "
11759 msgid "Fatal Error"
11760 msgstr "Неисправимая ошибка"
11762 msgid "artist"
11763 msgstr "исполнитель"
11765 msgid "voice and video"
11766 msgstr "голос и видео"
11768 msgid "support"
11769 msgstr "поддержка"
11771 msgid "webmaster"
11772 msgstr "веб-мастер"
11774 msgid "win32 port"
11775 msgstr "порт win32"
11777 #. feel free to not translate this
11778 msgid "Ka-Hing Cheung"
11779 msgstr "Ка-Хин Чон"
11781 msgid "maintainer"
11782 msgstr "сопровождающий"
11784 msgid "libfaim maintainer"
11785 msgstr "сопровождающий libfaim"
11787 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11788 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11789 msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
11791 msgid "support/QA"
11792 msgstr "поддержка и контроль качества"
11794 msgid "XMPP"
11795 msgstr "XMPP"
11797 msgid "original author"
11798 msgstr "оригинальный автор"
11800 msgid "lead developer"
11801 msgstr "ведущий разработчик"
11803 msgid "Senior Contributor/QA"
11804 msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
11806 msgid "Afrikaans"
11807 msgstr "Африкаанс"
11809 msgid "Arabic"
11810 msgstr "Арабский"
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Assamese"
11814 msgstr "Стыдящийся"
11816 msgid "Belarusian Latin"
11817 msgstr "Белорусская латиница"
11819 msgid "Bulgarian"
11820 msgstr "Болгарский"
11822 msgid "Bengali"
11823 msgstr "Бенгальский"
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Bengali-India"
11827 msgstr "Бенгальский"
11829 msgid "Bosnian"
11830 msgstr "Боснийский"
11832 msgid "Catalan"
11833 msgstr "Каталанский"
11835 msgid "Valencian-Catalan"
11836 msgstr "Валенсийский-каталанский"
11838 msgid "Czech"
11839 msgstr "Чешский"
11841 msgid "Danish"
11842 msgstr "Датский"
11844 msgid "German"
11845 msgstr "Немецкий"
11847 msgid "Dzongkha"
11848 msgstr "Дзонг-кэ"
11850 msgid "Greek"
11851 msgstr "Греческий"
11853 msgid "Australian English"
11854 msgstr "Австралийский английский"
11856 msgid "British English"
11857 msgstr "Британский английский"
11859 msgid "Canadian English"
11860 msgstr "Канадский английский"
11862 msgid "Esperanto"
11863 msgstr "Эсперанто"
11865 msgid "Spanish"
11866 msgstr "Испанский"
11868 msgid "Estonian"
11869 msgstr "Эстонский"
11871 msgid "Basque"
11872 msgstr "Баскский"
11874 msgid "Persian"
11875 msgstr "Персидский"
11877 msgid "Finnish"
11878 msgstr "Финский"
11880 msgid "French"
11881 msgstr "Французский"
11883 msgid "Irish"
11884 msgstr "Ирландский"
11886 msgid "Galician"
11887 msgstr "Галисийский"
11889 msgid "Gujarati"
11890 msgstr "Гуджарати"
11892 msgid "Gujarati Language Team"
11893 msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
11895 msgid "Hebrew"
11896 msgstr "Иврит"
11898 msgid "Hindi"
11899 msgstr "Хинди"
11901 msgid "Croatian"
11902 msgstr ""
11904 msgid "Hungarian"
11905 msgstr "Венгерский"
11907 msgid "Armenian"
11908 msgstr "Армянский"
11910 msgid "Indonesian"
11911 msgstr "Индонезийский"
11913 msgid "Italian"
11914 msgstr "Итальянский"
11916 msgid "Japanese"
11917 msgstr "Японский"
11919 msgid "Georgian"
11920 msgstr "Грузинский"
11922 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11923 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
11925 msgid "Khmer"
11926 msgstr "Кхмерский"
11928 msgid "Kannada"
11929 msgstr "Каннада"
11931 msgid "Kannada Translation team"
11932 msgstr "Команда переводчиков на каннада"
11934 msgid "Korean"
11935 msgstr "Корейский"
11937 msgid "Kurdish"
11938 msgstr "Курдский"
11940 msgid "Lao"
11941 msgstr "Лаосский"
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Maithili"
11945 msgstr "Суахили"
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Meadow Mari"
11949 msgstr "Новая почта"
11951 msgid "Macedonian"
11952 msgstr "Македонский"
11954 #, fuzzy
11955 msgid "Malayalam"
11956 msgstr "Малайский"
11958 msgid "Mongolian"
11959 msgstr "Монгольский"
11961 msgid "Marathi"
11962 msgstr "Маратхи"
11964 msgid "Malay"
11965 msgstr "Малайский"
11967 msgid "Bokmål Norwegian"
11968 msgstr "Букмол"
11970 msgid "Nepali"
11971 msgstr "Непальский"
11973 msgid "Dutch, Flemish"
11974 msgstr "Нидерландский, фламандский"
11976 msgid "Norwegian Nynorsk"
11977 msgstr "Норвежский нюнорск"
11979 msgid "Occitan"
11980 msgstr "Осетинский"
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Oriya"
11984 msgstr "Opera"
11986 msgid "Punjabi"
11987 msgstr "Панджаби"
11989 msgid "Polish"
11990 msgstr "Польский"
11992 msgid "Portuguese"
11993 msgstr "Португальский"
11995 msgid "Portuguese-Brazil"
11996 msgstr "Португальский-бразильский"
11998 msgid "Pashto"
11999 msgstr "Пашто"
12001 msgid "Romanian"
12002 msgstr "Румынский"
12004 msgid "Russian"
12005 msgstr "Русский"
12007 msgid "Slovak"
12008 msgstr "Словацкий"
12010 msgid "Slovenian"
12011 msgstr "Словенский"
12013 msgid "Albanian"
12014 msgstr "Албанский"
12016 msgid "Serbian"
12017 msgstr "Сербский"
12019 msgid "Sinhala"
12020 msgstr "Сингальский"
12022 msgid "Swedish"
12023 msgstr "Шведский"
12025 msgid "Swahili"
12026 msgstr "Суахили"
12028 msgid "Tamil"
12029 msgstr "Тамильский"
12031 msgid "Telugu"
12032 msgstr "Телугу"
12034 msgid "Thai"
12035 msgstr "Тайский"
12037 msgid "Turkish"
12038 msgstr "Турецкий"
12040 msgid "Ukranian"
12041 msgstr "Украинский"
12043 msgid "Urdu"
12044 msgstr "Урду"
12046 msgid "Vietnamese"
12047 msgstr "Вьетнамский"
12049 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12050 msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
12052 msgid "Simplified Chinese"
12053 msgstr "Упрощённый китайский"
12055 msgid "Hong Kong Chinese"
12056 msgstr "Гонконгский китайский"
12058 msgid "Traditional Chinese"
12059 msgstr "Традиционный китайский"
12061 msgid "Amharic"
12062 msgstr "Амхарский"
12064 msgid "Lithuanian"
12065 msgstr "Литовский"
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12070 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12071 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12072 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12073 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12074 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12075 msgstr ""
12076 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая "
12077 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с "
12078 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, "
12079 "по условиям GPL версии 2 (или поздней).  Копия GPL распространяется вместе с "
12080 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также "
12081 "распространяется с %s.  Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>"
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12086 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12087 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12088 "im<BR><BR>"
12089 msgstr ""
12090 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
12091 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
12092 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12097 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12098 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12099 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12100 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12101 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12102 "<br/>"
12103 msgstr ""
12104 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
12105 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
12106 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/"
12107 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или "
12108 "модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - <b>английский</b>.  "
12109 "Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее "
12110 "полезными.<br/>"
12112 #, c-format
12113 msgid "About %s"
12114 msgstr "О %s"
12116 msgid "Build Information"
12117 msgstr "Информация о сборке"
12119 #. End of not to be translated section
12120 #, c-format
12121 msgid "%s Build Information"
12122 msgstr "Информация о сборке %s"
12124 msgid "Current Developers"
12125 msgstr "Текущие разработчики"
12127 msgid "Crazy Patch Writers"
12128 msgstr "Одержимые писатели заплаток"
12130 msgid "Retired Developers"
12131 msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
12133 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12134 msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid "%s Developer Information"
12138 msgstr "Информация о сервере"
12140 msgid "Current Translators"
12141 msgstr "Текущие переводчики"
12143 msgid "Past Translators"
12144 msgstr "Предыдущие переводчики"
12146 #, fuzzy, c-format
12147 msgid "%s Translator Information"
12148 msgstr "Больше информации"
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid "%s Plugin Information"
12152 msgstr "Информация о сборке %s"
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Plugin Information"
12156 msgstr "Информация входа"
12158 msgid "_Name"
12159 msgstr "_Имя"
12161 msgid "_Account"
12162 msgstr "_Учётная запись"
12164 msgid "Get User Info"
12165 msgstr "Получить пользовательскую информацию"
12167 msgid ""
12168 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12169 "to view."
12170 msgstr ""
12171 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
12172 "хотели бы просмотреть."
12174 msgid "View User Log"
12175 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
12177 msgid "Alias Contact"
12178 msgstr "Псевдоним контакта"
12180 msgid "Enter an alias for this contact."
12181 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
12183 #, c-format
12184 msgid "Enter an alias for %s."
12185 msgstr "Введите псевдоним для %s."
12187 msgid "Alias Buddy"
12188 msgstr "Псевдоним собеседника"
12190 msgid "Alias Chat"
12191 msgstr "Псевдоним чата"
12193 msgid "Enter an alias for this chat."
12194 msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
12196 #, c-format
12197 msgid ""
12198 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12199 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12200 msgid_plural ""
12201 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12202 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12203 msgstr[0] ""
12204 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
12205 "собеседников. Хотите продолжить?"
12206 msgstr[1] ""
12207 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
12208 "собеседников. Хотите продолжить?"
12209 msgstr[2] ""
12210 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
12211 "собеседников. Хотите продолжить?"
12213 msgid "Remove Contact"
12214 msgstr "Удалить контакт"
12216 msgid "_Remove Contact"
12217 msgstr "_Удалить контакт"
12219 #, c-format
12220 msgid ""
12221 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12222 "want to continue?"
12223 msgstr ""
12224 "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
12226 msgid "Merge Groups"
12227 msgstr "Объединить группы"
12229 msgid "_Merge Groups"
12230 msgstr "_Объединить группы"
12232 #, c-format
12233 msgid ""
12234 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12235 "list.  Do you want to continue?"
12236 msgstr ""
12237 "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
12238 "продолжить?"
12240 msgid "Remove Group"
12241 msgstr "Удалить группу"
12243 msgid "_Remove Group"
12244 msgstr "_Удалить группу"
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12249 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12251 msgid "Remove Buddy"
12252 msgstr "Удалить собеседника"
12254 msgid "_Remove Buddy"
12255 msgstr "_Удалить собеседника"
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12260 "continue?"
12261 msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12263 msgid "Remove Chat"
12264 msgstr "Удалить чат"
12266 msgid "_Remove Chat"
12267 msgstr "_Удалить чат"
12269 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12270 msgstr ""
12271 "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
12273 msgid "_Change Status"
12274 msgstr "_Изменить состояние"
12276 msgid "Show Buddy _List"
12277 msgstr "Показать список _собеседников"
12279 msgid "_Unread Messages"
12280 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
12282 msgid "New _Message..."
12283 msgstr "_Новое сообщение..."
12285 msgid "_Accounts"
12286 msgstr "_Учётные записи"
12288 msgid "Plu_gins"
12289 msgstr "_Модули"
12291 msgid "Pr_eferences"
12292 msgstr "На_стройки"
12294 msgid "Mute _Sounds"
12295 msgstr "Отключить _звуки"
12297 msgid "_Blink on New Message"
12298 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
12300 msgid "_Quit"
12301 msgstr "Вы_йти"
12303 msgid "Not started"
12304 msgstr "Не начато"
12306 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12307 msgstr "<b>Получение как:</b>"
12309 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12310 msgstr "<b>Получение от:</b>"
12312 msgid "<b>Sending To:</b>"
12313 msgstr "<b>Отправка для:</b>"
12315 msgid "<b>Sending As:</b>"
12316 msgstr "<b>Отправка как:</b>"
12318 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12319 msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
12321 msgid "An error occurred while opening the file."
12322 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
12324 #, c-format
12325 msgid "Error launching %s: %s"
12326 msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
12328 #, c-format
12329 msgid "Error running %s"
12330 msgstr "Ошибка выполнения %s"
12332 #, c-format
12333 msgid "Process returned error code %d"
12334 msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
12336 msgid "Filename:"
12337 msgstr "Имя файла:"
12339 msgid "Local File:"
12340 msgstr "Локальный файл:"
12342 msgid "Speed:"
12343 msgstr "Скорость:"
12345 msgid "Time Elapsed:"
12346 msgstr "Прошло времени:"
12348 msgid "Time Remaining:"
12349 msgstr "Осталось времени:"
12351 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12352 msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
12354 msgid "C_lear finished transfers"
12355 msgstr "О_чищать завершённые передачи"
12357 #. "Download Details" arrow
12358 msgid "File transfer _details"
12359 msgstr "_Подробности о передаче файлов"
12361 msgid "Paste as Plain _Text"
12362 msgstr "Вставить как простой _текст"
12364 msgid "_Reset formatting"
12365 msgstr "_Восстановить форматирование"
12367 msgid "Disable _smileys in selected text"
12368 msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
12370 msgid "Hyperlink color"
12371 msgstr "Цвет гиперссылки"
12373 msgid "Color to draw hyperlinks."
12374 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
12376 msgid "Hyperlink visited color"
12377 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12381 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок после их посещения (или активации)."
12383 msgid "Hyperlink prelight color"
12384 msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
12386 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12387 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Sent Message Name Color"
12391 msgstr "Цвет заголовка отправленного сообщения"
12393 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12394 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Received Message Name Color"
12398 msgstr "Цвет заголовка полученного сообщения"
12400 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12401 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
12403 msgid "\"Attention\" Name Color"
12404 msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
12406 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12407 msgstr ""
12408 "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
12409 "ваше имя."
12411 msgid "Action Message Name Color"
12412 msgstr "Цвет имени сообщения действия"
12414 msgid "Color to draw the name of an action message."
12415 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12417 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12418 msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
12420 #, fuzzy
12421 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12422 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Whisper Message Name Color"
12426 msgstr "Цвет имени прошепченного сообщения"
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12430 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12432 msgid "Typing notification color"
12433 msgstr "Цвет уведомления о наборе"
12435 msgid "The color to use for the typing notification"
12436 msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
12438 msgid "Typing notification font"
12439 msgstr "Шрифт набора уведомления"
12441 msgid "The font to use for the typing notification"
12442 msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
12444 msgid "Enable typing notification"
12445 msgstr "Включить набор уведомления"
12447 msgid ""
12448 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12449 "\n"
12450 "Defaulting to PNG."
12451 msgstr ""
12452 "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
12453 "\n"
12454 "Принимается за PNG."
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12459 "\n"
12460 "%s"
12461 msgstr ""
12462 "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
12463 "\n"
12464 "%s"
12466 msgid "Save Image"
12467 msgstr "Сохранить изображение"
12469 msgid "_Save Image..."
12470 msgstr "_Сохранить изображение..."
12472 msgid "_Add Custom Smiley..."
12473 msgstr "_Добавить свой смайлик..."
12475 msgid "Select Font"
12476 msgstr "Выбрать шрифт"
12478 msgid "Select Text Color"
12479 msgstr "Выбрать цвет текста"
12481 msgid "Select Background Color"
12482 msgstr "Выбрать цвет фона"
12484 msgid "_URL"
12485 msgstr "_URL"
12487 msgid "_Description"
12488 msgstr "_Описание"
12490 msgid ""
12491 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12492 "The description is optional."
12493 msgstr ""
12494 "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
12495 "обязательно."
12497 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12498 msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
12500 msgid "Insert Link"
12501 msgstr "Вставить ссылку"
12503 msgid "_Insert"
12504 msgstr "_Вставить"
12506 #, c-format
12507 msgid "Failed to store image: %s\n"
12508 msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
12510 msgid "Insert Image"
12511 msgstr "Вставить изображение"
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12516 " %s"
12517 msgstr ""
12518 "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
12519 " %s"
12521 msgid "Smile!"
12522 msgstr "Смайлик!"
12524 msgid "_Manage custom smileys"
12525 msgstr "_Управлять своими смайликами"
12527 msgid "This theme has no available smileys."
12528 msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
12530 msgid "_Font"
12531 msgstr "_Шрифт"
12533 msgid "Group Items"
12534 msgstr "Сгруппировать элементы"
12536 msgid "Ungroup Items"
12537 msgstr "Обособить элементы"
12539 msgid "Bold"
12540 msgstr "Жирный"
12542 msgid "Italic"
12543 msgstr "Наклонный"
12545 msgid "Underline"
12546 msgstr "Подчёркнутый"
12548 msgid "Strikethrough"
12549 msgstr "Перечёркнутый"
12551 msgid "Increase Font Size"
12552 msgstr "Увеличить размер шрифта"
12554 msgid "Decrease Font Size"
12555 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
12557 msgid "Font Face"
12558 msgstr "Вид шрифта"
12560 msgid "Foreground Color"
12561 msgstr "Цвет текста"
12563 msgid "Reset Formatting"
12564 msgstr "Восстановить форматирование"
12566 msgid "Insert IM Image"
12567 msgstr "Вставить изображение"
12569 msgid "Insert Smiley"
12570 msgstr "Вставить смайлик"
12572 msgid "Send Attention"
12573 msgstr "Обратить внимание"
12575 msgid "<b>_Bold</b>"
12576 msgstr "<b>_Жирный</b>"
12578 msgid "<i>_Italic</i>"
12579 msgstr "<i>_Наклонный</i>"
12581 msgid "<u>_Underline</u>"
12582 msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
12584 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12585 msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
12587 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12588 msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
12590 msgid "_Normal"
12591 msgstr "_Средний"
12593 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12594 msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
12596 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12597 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12598 #. * no updating nor nothin'
12599 msgid "_Font face"
12600 msgstr "_Вид шрифта"
12602 msgid "Foreground _color"
12603 msgstr "Цвет _текста"
12605 msgid "Bac_kground color"
12606 msgstr "Цвет _фона"
12608 msgid "_Image"
12609 msgstr "_Изображение"
12611 msgid "_Link"
12612 msgstr "_Ссылку"
12614 msgid "_Horizontal rule"
12615 msgstr "_Абзацную линию"
12617 msgid "_Smile!"
12618 msgstr "_Смайлик!"
12620 msgid "_Attention!"
12621 msgstr "_Внимание!"
12623 msgid "Log Deletion Failed"
12624 msgstr "Удаление журнала не удалось"
12626 msgid "Check permissions and try again."
12627 msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12632 "%s which started at %s?"
12633 msgstr ""
12634 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
12635 "%s?"
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12640 "%s which started at %s?"
12641 msgstr ""
12642 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
12643 "%s?"
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12648 "%s?"
12649 msgstr ""
12650 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
12652 msgid "Delete Log?"
12653 msgstr "Удалить журнал?"
12655 msgid "Delete Log..."
12656 msgstr "Удалить журнал..."
12658 #, c-format
12659 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12660 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
12662 #, c-format
12663 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12664 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
12666 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12667 msgid "_Browse logs folder"
12668 msgstr "_Просмотреть папку журналов"
12670 #, c-format
12671 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12672 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12677 "\n"
12678 msgstr ""
12679 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
12680 "\n"
12682 msgid "DIR"
12683 msgstr "КАТ"
12685 msgid "use DIR for config files"
12686 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
12688 msgid "print debugging messages to stdout"
12689 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
12691 msgid "force online, regardless of network status"
12692 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевое состояние"
12694 msgid "display this help and exit"
12695 msgstr "показать эту справку и выйти"
12697 msgid "allow multiple instances"
12698 msgstr "разрешить одновременные входы"
12700 msgid "don't automatically login"
12701 msgstr "не входить автоматически"
12703 msgid "NAME"
12704 msgstr "ИМЯ"
12706 msgid ""
12707 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12708 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12709 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12710 msgstr ""
12711 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
12712 "                      использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
12713 "                      Без этого только первая учётная запись будет включена)."
12715 msgid "X display to use"
12716 msgstr "Использовать X-дисплей"
12718 msgid "display the current version and exit"
12719 msgstr "показать текущую версию и выйти"
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12724 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12725 "no fault of your own.\n"
12726 "\n"
12727 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12728 "by reporting a bug at:\n"
12729 "%ssimpleticket/\n"
12730 "\n"
12731 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12732 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12733 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12734 "%swiki/GetABacktrace\n"
12735 msgstr ""
12736 "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
12737 "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
12738 "\n"
12739 "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
12740 "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
12741 "%sпростая карточка/\n"
12742 "\n"
12743 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
12744 "и представить вывод командной строки файла ядра.  Если вы не знаете\n"
12745 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
12746 "%swiki/GetABacktrace\n"
12748 #, c-format
12749 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12750 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
12752 msgid "_Media"
12753 msgstr "/_Медиа"
12755 msgid "_Hangup"
12756 msgstr "_Удержать звонок"
12758 #, c-format
12759 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12760 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
12762 #, c-format
12763 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12764 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
12766 msgid "Incoming Call"
12767 msgstr "Входящий звонок"
12769 msgid "_Pause"
12770 msgstr "_Пауза"
12772 #, c-format
12773 msgid "%s has %d new message."
12774 msgid_plural "%s has %d new messages."
12775 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
12776 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
12777 msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
12779 #, c-format
12780 msgid "<b>%d new email.</b>"
12781 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12782 msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
12783 msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
12784 msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
12786 #, c-format
12787 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12788 msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
12790 msgid "Unable to open URL"
12791 msgstr "Не удаётся открыть URL"
12793 #, c-format
12794 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12795 msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
12797 msgid ""
12798 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12799 msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
12801 msgid "No message"
12802 msgstr "Сообщения нет"
12804 msgid "Open All Messages"
12805 msgstr "Открыть все сообщения"
12807 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12808 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
12810 msgid "New Pounces"
12811 msgstr "Новые правила"
12813 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12814 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12815 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12816 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12817 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12818 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12819 #. word.
12820 msgid "Dismiss"
12821 msgstr "Распустить"
12823 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12824 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
12826 msgid "The following plugins will be unloaded."
12827 msgstr "Следующие модули будут выгружены."
12829 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12830 msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
12832 msgid "Unload Plugins"
12833 msgstr "Выгрузить модули"
12835 msgid "Could not unload plugin"
12836 msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
12838 msgid ""
12839 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12840 "startup."
12841 msgstr ""
12842 "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
12843 "запуске."
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12848 "Check the plugin website for an update.</span>"
12849 msgstr ""
12850 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
12851 "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
12853 msgid "Author"
12854 msgstr "Автор"
12856 msgid "<b>Written by:</b>"
12857 msgstr "<b>Автор:</b>"
12859 msgid "<b>Web site:</b>"
12860 msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
12862 msgid "<b>Filename:</b>"
12863 msgstr "<b>Имя файла:</b>"
12865 msgid "Configure Pl_ugin"
12866 msgstr "_Настроить модуль"
12868 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12869 msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
12871 msgid "Select a file"
12872 msgstr "Выбрать файл"
12874 msgid "Modify Buddy Pounce"
12875 msgstr "Изменить правило для собеседника"
12877 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12878 msgid "Pounce on Whom"
12879 msgstr "За кем следить"
12881 msgid "_Account:"
12882 msgstr "У_чётная запись:"
12884 msgid "_Buddy name:"
12885 msgstr "_Имя собеседника:"
12887 msgid "Si_gns on"
12888 msgstr "_Входит"
12890 msgid "Signs o_ff"
12891 msgstr "В_ыходит"
12893 msgid "Goes a_way"
12894 msgstr "Отхо_дит"
12896 msgid "Ret_urns from away"
12897 msgstr "Во_звращается"
12899 msgid "Becomes _idle"
12900 msgstr "Начинает безде_йствовать"
12902 msgid "Is no longer i_dle"
12903 msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
12905 msgid "Starts _typing"
12906 msgstr "Начинает н_абор сообщения"
12908 msgid "P_auses while typing"
12909 msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
12911 msgid "Stops t_yping"
12912 msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
12914 msgid "Sends a _message"
12915 msgstr "Отправляет сооб_щение"
12917 msgid "Ope_n an IM window"
12918 msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
12920 msgid "_Pop up a notification"
12921 msgstr "Вывести уведом_ление"
12923 msgid "Send a _message"
12924 msgstr "Отправить _сообщение"
12926 msgid "E_xecute a command"
12927 msgstr "Выполнить ко_манду"
12929 msgid "P_lay a sound"
12930 msgstr "Воспроизвести зв_ук"
12932 msgid "Brows_e..."
12933 msgstr "_Открыть..."
12935 msgid "Br_owse..."
12936 msgstr "От_крыть..."
12938 msgid "Pre_view"
12939 msgstr "Т_ест"
12941 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12942 msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
12944 msgid "_Recurring"
12945 msgstr "_Повторение"
12947 msgid "Pounce Target"
12948 msgstr "Объект слежения"
12950 msgid "Started typing"
12951 msgstr "Начал печатать"
12953 msgid "Paused while typing"
12954 msgstr "Приостановил печатание"
12956 msgid "Signed on"
12957 msgstr "Вошёл в сеть"
12959 msgid "Returned from being idle"
12960 msgstr "Перестал бездействовать"
12962 msgid "Returned from being away"
12963 msgstr "Вернулся"
12965 msgid "Stopped typing"
12966 msgstr "Остановил печатание"
12968 msgid "Signed off"
12969 msgstr "Вышел из сети"
12971 msgid "Became idle"
12972 msgstr "Начал бездействовать"
12974 msgid "Went away"
12975 msgstr "Отошёл"
12977 msgid "Sent a message"
12978 msgstr "Отправил сообщение"
12980 msgid "Unknown.... Please report this!"
12981 msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
12983 msgid "(Custom)"
12984 msgstr "(По вкусу)"
12986 msgid "Penguin Pimps"
12987 msgstr "Нежные пингвины"
12989 msgid "The default Pidgin sound theme"
12990 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию"
12992 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12993 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию"
12995 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12996 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию"
12998 msgid "Theme failed to unpack."
12999 msgstr "Не удалось распаковать тему."
13001 msgid "Theme failed to load."
13002 msgstr "Не удалось загрузить тему."
13004 msgid "Theme failed to copy."
13005 msgstr "Не удалось скопировать тему."
13007 msgid "Theme Selections"
13008 msgstr "Выборы тем"
13010 #. Instructions
13011 msgid ""
13012 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13013 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13014 "list."
13015 msgstr ""
13016 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
13017 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
13019 msgid "Buddy List Theme:"
13020 msgstr "Тема Списка собеседников:"
13022 msgid "Status Icon Theme:"
13023 msgstr "Тема значков состояния:"
13025 msgid "Sound Theme:"
13026 msgstr "Звуковая тема:"
13028 msgid "Smiley Theme:"
13029 msgstr "Стиль смайликов:"
13031 msgid "Keyboard Shortcuts"
13032 msgstr "Горячие клавиши"
13034 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13035 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
13037 #. System Tray
13038 msgid "System Tray Icon"
13039 msgstr "Значок системного лотка"
13041 msgid "_Show system tray icon:"
13042 msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
13044 msgid "On unread messages"
13045 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
13047 msgid "Conversation Window"
13048 msgstr "Окно беседы"
13050 msgid "_Hide new IM conversations:"
13051 msgstr "_Скрывать новые беседы:"
13053 msgid "When away"
13054 msgstr "Во время отсутствия"
13056 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13057 msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
13059 #. All the tab options!
13060 msgid "Tabs"
13061 msgstr "Вкладки"
13063 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13064 msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
13066 msgid "Show close b_utton on tabs"
13067 msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
13069 msgid "_Placement:"
13070 msgstr "_Расположение:"
13072 msgid "Top"
13073 msgstr "Вверху"
13075 msgid "Bottom"
13076 msgstr "Внизу"
13078 msgid "Left"
13079 msgstr "Слева"
13081 msgid "Right"
13082 msgstr "Справа"
13084 msgid "Left Vertical"
13085 msgstr "Слева вертикально"
13087 msgid "Right Vertical"
13088 msgstr "Справа вертикально"
13090 msgid "N_ew conversations:"
13091 msgstr "_Новые беседы:"
13093 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13094 msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
13096 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13097 msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
13099 msgid "Show _detailed information"
13100 msgstr "Показывать _подробную информацию"
13102 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13103 msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
13105 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13106 msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
13108 msgid "Highlight _misspelled words"
13109 msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
13111 msgid "Use smooth-scrolling"
13112 msgstr "Использовать плавную прокрутку"
13114 msgid "F_lash window when IMs are received"
13115 msgstr "_Мерцать окном при получении мгновенных сообщений"
13117 #, fuzzy
13118 msgid "Resize incoming custom smileys"
13119 msgstr "_Управлять своими смайликами"
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Maximum size:"
13123 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
13125 msgid "Minimum input area height in lines:"
13126 msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):"
13128 msgid "Font"
13129 msgstr "Шрифт"
13131 msgid "Use font from _theme"
13132 msgstr "Использовать шрифт из _темы"
13134 msgid "Conversation _font:"
13135 msgstr "_Шрифт беседы:"
13137 msgid "Default Formatting"
13138 msgstr "Форматирование по умолчанию"
13140 msgid ""
13141 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13142 "that support formatting."
13143 msgstr ""
13144 "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
13145 "поддерживающих форматирование."
13147 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13148 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
13150 msgid "Cannot start browser configuration program."
13151 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
13153 msgid "Disabled"
13154 msgstr "Отключено"
13156 #, c-format
13157 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13158 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
13160 msgid "ST_UN server:"
13161 msgstr "_STUN сервер:"
13163 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13164 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13166 msgid "Public _IP:"
13167 msgstr "Публичный _IP:"
13169 msgid "Ports"
13170 msgstr "Порты"
13172 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13173 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
13175 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13176 msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
13178 msgid "_Start:"
13179 msgstr "_Начало:"
13181 msgid "_End:"
13182 msgstr "Коне_ц:"
13184 #. TURN server
13185 msgid "Relay Server (TURN)"
13186 msgstr "Реле сервер (TURN)"
13188 msgid "_TURN server:"
13189 msgstr "_TURN сервер:"
13191 msgid "_UDP Port:"
13192 msgstr "_UDP порт:"
13194 #, fuzzy
13195 msgid "T_CP Port:"
13196 msgstr "_UDP порт:"
13198 msgid "Use_rname:"
13199 msgstr "Им_я пользователя:"
13201 msgid "Pass_word:"
13202 msgstr "Паро_ль:"
13204 msgid "Seamonkey"
13205 msgstr "Seamonkey"
13207 msgid "Opera"
13208 msgstr "Opera"
13210 msgid "Netscape"
13211 msgstr "Netscape"
13213 msgid "Mozilla"
13214 msgstr "Mozilla"
13216 msgid "Konqueror"
13217 msgstr "Konqueror"
13219 msgid "Google Chrome"
13220 msgstr "Google Chrome"
13222 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13223 #. * this list immediately after xdg-open!
13224 msgid "Desktop Default"
13225 msgstr "Используемый по умолчанию"
13227 msgid "GNOME Default"
13228 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
13230 msgid "Galeon"
13231 msgstr "Galeon"
13233 msgid "Firefox"
13234 msgstr "Firefox"
13236 msgid "Firebird"
13237 msgstr "Firebird"
13239 msgid "Epiphany"
13240 msgstr "Epiphany"
13242 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13243 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13244 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13246 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13247 msgid "Chromium (chrome)"
13248 msgstr "Chromium (chrome)"
13250 msgid "Manual"
13251 msgstr "Другой"
13253 msgid "Browser Selection"
13254 msgstr "Выбор проводника"
13256 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13257 msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
13259 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13260 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
13262 msgid "Configure _Browser"
13263 msgstr "Настроить _проводник"
13265 msgid "_Browser:"
13266 msgstr "_Проводник:"
13268 msgid "_Open link in:"
13269 msgstr "_Открывать ссылку в:"
13271 msgid "Browser default"
13272 msgstr "По умолчанию"
13274 msgid "Existing window"
13275 msgstr "Существующее окно"
13277 msgid "New tab"
13278 msgstr "Новая вкладка"
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "_Manual:\n"
13283 "(%s for URL)"
13284 msgstr ""
13285 "_Вручную:\n"
13286 "(%s для URL)"
13288 msgid "Proxy Server"
13289 msgstr "Прокси-сервер"
13291 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13292 msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
13294 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13295 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
13297 msgid "Configure _Proxy"
13298 msgstr "Настроить _прокси"
13300 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13301 #. * account-specific proxy settings
13302 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13303 msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
13305 msgid "Proxy t_ype:"
13306 msgstr "Т_ип прокси:"
13308 msgid "No proxy"
13309 msgstr "Нет прокси"
13311 msgid "P_ort:"
13312 msgstr "П_орт:"
13314 msgid "User_name:"
13315 msgstr "Имя _пользователя:"
13317 msgid "Log _format:"
13318 msgstr "_Формат журнала:"
13320 msgid "Log all _instant messages"
13321 msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
13323 msgid "Log all c_hats"
13324 msgstr "Записывать все _чаты"
13326 msgid "Log all _status changes to system log"
13327 msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
13329 msgid "Sound Selection"
13330 msgstr "Выбор звука"
13332 #, c-format
13333 msgid "Quietest"
13334 msgstr "Очень тихо"
13336 #, c-format
13337 msgid "Quieter"
13338 msgstr "Тихо"
13340 #, c-format
13341 msgid "Quiet"
13342 msgstr "Ниже среднего"
13344 #, c-format
13345 msgid "Loud"
13346 msgstr "Выше среднего"
13348 #, c-format
13349 msgid "Louder"
13350 msgstr "Громко"
13352 #, c-format
13353 msgid "Loudest"
13354 msgstr "Очень громко"
13356 msgid "_Method:"
13357 msgstr "_Метод:"
13359 msgid "Console beep"
13360 msgstr "Сигнал динамиком"
13362 msgid "No sounds"
13363 msgstr "Нет звуков"
13365 #, c-format
13366 msgid ""
13367 "Sound c_ommand:\n"
13368 "(%s for filename)"
13369 msgstr ""
13370 "_Команда воспроизведения звука:\n"
13371 "(%s для имени файла)"
13373 msgid "M_ute sounds"
13374 msgstr "Отклю_чить звуки"
13376 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13377 msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
13379 msgid "_Enable sounds:"
13380 msgstr "_Включить звуки:"
13382 msgid "V_olume:"
13383 msgstr "_Громкость:"
13385 msgid "Play"
13386 msgstr "Воспроизводить"
13388 msgid "_Browse..."
13389 msgstr "_Обзор..."
13391 msgid "_Reset"
13392 msgstr "_Сброс"
13394 msgid "_Report idle time:"
13395 msgstr "Сообщать _время бездействия:"
13397 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13398 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
13400 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13401 msgstr "_Минут до начала бездействия:"
13403 msgid "Change to this status when _idle:"
13404 msgstr "При _бездействии, менять состояние на такое:"
13406 msgid "_Auto-reply:"
13407 msgstr "_Автоматический ответ:"
13409 msgid "When both away and idle"
13410 msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
13412 #. Signon status stuff
13413 msgid "Status at Startup"
13414 msgstr "Статус при запуске"
13416 msgid "Use status from last _exit at startup"
13417 msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
13419 msgid "Status to a_pply at startup:"
13420 msgstr "_Применить при запуске статус:"
13422 msgid "Interface"
13423 msgstr "Интерфейс"
13425 msgid "Browser"
13426 msgstr "Проводник"
13428 msgid "Status / Idle"
13429 msgstr "Статус / Бездействие"
13431 msgid "Themes"
13432 msgstr "Темы"
13434 msgid "Allow all users to contact me"
13435 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
13437 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13438 msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
13440 msgid "Allow only the users below"
13441 msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
13443 msgid "Block all users"
13444 msgstr "Блокировать всех пользователей"
13446 msgid "Block only the users below"
13447 msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
13449 msgid "Privacy"
13450 msgstr "Конфиденциальность"
13452 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13453 msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
13455 msgid "Set privacy for:"
13456 msgstr "Установить конфиденциальность для:"
13458 #. Remove All button
13459 msgid "Remove Al_l"
13460 msgstr "Удалить _все"
13462 msgid "Permit User"
13463 msgstr "Допустить пользователя"
13465 msgid "Type a user you permit to contact you."
13466 msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
13468 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13469 msgstr ""
13470 "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
13472 msgid "_Permit"
13473 msgstr "_Допустить"
13475 #, c-format
13476 msgid "Allow %s to contact you?"
13477 msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
13479 #, c-format
13480 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13481 msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
13483 msgid "Block User"
13484 msgstr "Блокировать пользователя"
13486 msgid "Type a user to block."
13487 msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
13489 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13490 msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
13492 #, c-format
13493 msgid "Block %s?"
13494 msgstr "Блокировать %s?"
13496 #, c-format
13497 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13498 msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
13500 msgid "Apply"
13501 msgstr "Применить"
13503 msgid "That file already exists"
13504 msgstr "Такой файл уже существует"
13506 msgid "Would you like to overwrite it?"
13507 msgstr "Хотите перезаписать его?"
13509 msgid "Overwrite"
13510 msgstr "Перезаписать"
13512 msgid "Choose New Name"
13513 msgstr "Выбрать новое имя"
13515 msgid "Select Folder..."
13516 msgstr "Выбрать папку..."
13518 #. list button
13519 msgid "_Get List"
13520 msgstr "_Получить список"
13522 #. add button
13523 msgid "_Add Chat"
13524 msgstr "_Добавить чат"
13526 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13527 msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
13529 #. Use button
13530 msgid "_Use"
13531 msgstr "_Применить"
13533 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13534 msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
13536 msgid "Different"
13537 msgstr "Отличающийся"
13539 msgid "_Title:"
13540 msgstr "_Название:"
13542 msgid "_Status:"
13543 msgstr "_Статус:"
13545 #. Different status message expander
13546 msgid "Use a _different status for some accounts"
13547 msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
13549 #. Save & Use button
13550 msgid "Sa_ve & Use"
13551 msgstr "Сохранить _и применить"
13553 #, c-format
13554 msgid "Status for %s"
13555 msgstr "Статус для %s"
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13560 msgstr ""
13561 "Свой смайлик для '%s' уже существует.  Пожалуйста, используйте другое "
13562 "сочетание клавиш."
13564 msgid "Custom Smiley"
13565 msgstr "Свой смайлик"
13567 msgid "Duplicate Shortcut"
13568 msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
13570 msgid "Edit Smiley"
13571 msgstr "Изменить смайлик"
13573 msgid "Add Smiley"
13574 msgstr "Добавить смайлик"
13576 msgid "_Image:"
13577 msgstr "_Изображение:"
13579 #. Shortcut text
13580 msgid "S_hortcut text:"
13581 msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
13583 msgid "Smiley"
13584 msgstr "Смайлик"
13586 msgid "Shortcut Text"
13587 msgstr "Текст сочетания клавиш"
13589 msgid "Custom Smiley Manager"
13590 msgstr "Управление своими смайликами"
13592 msgid "Select Buddy Icon"
13593 msgstr "Выбрать иконку собеседника"
13595 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13596 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
13598 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13599 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
13601 msgid "Waiting for network connection"
13602 msgstr "Ожидание сетевого соединения"
13604 msgid "New status..."
13605 msgstr "Новый статус..."
13607 msgid "Saved statuses..."
13608 msgstr "Сохранённые статусы..."
13610 msgid "Status Selector"
13611 msgstr "Выбор состояния"
13613 msgid "Google Talk"
13614 msgstr "Google-общение"
13616 msgid "Facebook (XMPP)"
13617 msgstr "Facebook (XMPP)"
13619 #, c-format
13620 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13621 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
13623 msgid "Failed to load image"
13624 msgstr "Не удалось загрузить изображение"
13626 #, c-format
13627 msgid "Cannot send folder %s."
13628 msgstr "Нельзя отправить папку %s."
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13633 "individually."
13634 msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
13636 msgid "You have dragged an image"
13637 msgstr "Вы перетащили изображение"
13639 msgid ""
13640 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13641 "use it as the buddy icon for this user."
13642 msgstr ""
13643 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
13644 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
13646 msgid "Set as buddy icon"
13647 msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
13649 msgid "Send image file"
13650 msgstr "Отправить файл изображения"
13652 msgid "Insert in message"
13653 msgstr "Вставить в сообщение"
13655 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13656 msgstr ""
13657 "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
13658 "пользователя?"
13660 msgid ""
13661 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13662 "this user."
13663 msgstr ""
13664 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
13665 "иконку собеседника для этого пользователя"
13667 msgid ""
13668 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13669 "this user"
13670 msgstr ""
13671 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
13672 "собеседника для этого пользователя"
13674 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13675 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13676 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13677 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13678 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13679 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13680 #. * return.
13681 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13682 msgid "Cannot send launcher"
13683 msgstr "Нельзя отправить ярлык"
13685 msgid ""
13686 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13687 "this launcher instead of this launcher itself."
13688 msgstr ""
13689 "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
13690 "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "<b>File:</b> %s\n"
13695 "<b>File size:</b> %s\n"
13696 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13697 msgstr ""
13698 "<b>Файл:</b> %s\n"
13699 "<b>Размер файла:</b> %s\n"
13700 "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
13702 #, c-format
13703 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13704 msgstr ""
13705 "Файл '%s' слишком велик для %s.  Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
13707 msgid "Icon Error"
13708 msgstr "Ошибка значка"
13710 msgid "Could not set icon"
13711 msgstr "Не удалось установить значок"
13713 msgid "_Open Link"
13714 msgstr "_Открыть ссылку"
13716 msgid "_Copy Link Location"
13717 msgstr "_Скопировать ссылку"
13719 msgid "_Copy Email Address"
13720 msgstr "_Скопировать адрес email"
13722 msgid "_Open File"
13723 msgstr "_Открыть файл"
13725 msgid "Open _Containing Directory"
13726 msgstr "Открыть _содержащую папку"
13728 msgid "Save File"
13729 msgstr "Сохранить файл"
13731 msgid "_Play Sound"
13732 msgstr "_Воспроизводить звук"
13734 msgid "_Save File"
13735 msgstr "_Сохранить файл"
13737 msgid "Do you really want to clear?"
13738 msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
13740 msgid "Select color"
13741 msgstr "Выбрать цвет"
13743 #. Translators may want to transliterate the name.
13744 #. It is not to be translated.
13745 msgid "Pidgin"
13746 msgstr "Pidgin"
13748 msgid "_Alias"
13749 msgstr "_Псевдоним"
13751 msgid "Close _tabs"
13752 msgstr "_Закрыть вкладки"
13754 msgid "_Get Info"
13755 msgstr "Получить _информацию"
13757 msgid "_Invite"
13758 msgstr "П_ригласить"
13760 msgid "_Modify..."
13761 msgstr "_Изменить..."
13763 msgid "_Add..."
13764 msgstr "_Добавить..."
13766 msgid "_Open Mail"
13767 msgstr "Открыть _почту"
13769 msgid "_Edit"
13770 msgstr "Р_едактировать"
13772 msgid "Pidgin Tooltip"
13773 msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
13775 msgid "Pidgin smileys"
13776 msgstr "Смайлики Pidgin"
13778 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13779 msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции."
13781 msgid "none"
13782 msgstr "нет"
13784 msgid "Small"
13785 msgstr "Маленький"
13787 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13788 msgstr "Уменьшенные версии смайликов по умолчанию"
13790 msgid "Response Probability:"
13791 msgstr "Вероятность отклика:"
13793 msgid "Statistics Configuration"
13794 msgstr "Настройка статистики"
13796 #. msg_difference spinner
13797 msgid "Maximum response timeout:"
13798 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
13800 msgid "minutes"
13801 msgstr "минут"
13803 #. last_seen spinner
13804 msgid "Maximum last-seen difference:"
13805 msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
13807 #. threshold spinner
13808 msgid "Threshold:"
13809 msgstr "Пороговая величина:"
13811 #. *< type
13812 #. *< ui_requirement
13813 #. *< flags
13814 #. *< dependencies
13815 #. *< priority
13816 #. *< id
13817 msgid "Contact Availability Prediction"
13818 msgstr "Прогноз доступности контакта"
13820 #. *< name
13821 #. *< version
13822 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13823 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
13825 #. *  summary
13826 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13827 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
13829 msgid "Buddy is idle"
13830 msgstr "Собеседник бездействует"
13832 msgid "Buddy is away"
13833 msgstr "Собеседник отошёл"
13835 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13836 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
13838 #. Not used yet.
13839 msgid "Buddy is mobile"
13840 msgstr "Собеседник на мобильном"
13842 msgid "Buddy is offline"
13843 msgstr "Собеседник не в сети"
13845 msgid "Point values to use when..."
13846 msgstr "Значения очков для использования, когда..."
13848 msgid ""
13849 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13850 "in the contact.\n"
13851 msgstr ""
13852 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
13853 "иметь приоритет в контакте.\n"
13855 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13856 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
13858 msgid "Point values to use for account..."
13859 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
13861 #. *< type
13862 #. *< ui_requirement
13863 #. *< flags
13864 #. *< dependencies
13865 #. *< priority
13866 #. *< id
13867 msgid "Contact Priority"
13868 msgstr "Приоритет контакта"
13870 #. *< name
13871 #. *< version
13872 #. *< summary
13873 msgid ""
13874 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13875 msgstr ""
13876 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
13877 "собеседников."
13879 #. *< description
13880 msgid ""
13881 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13882 "in contact priority computations."
13883 msgstr ""
13884 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
13885 "для вычисления приоритета контактов собеседников."
13887 msgid "Conversation Colors"
13888 msgstr "Цвета беседы"
13890 msgid "Customize colors in the conversation window"
13891 msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
13893 msgid "Error Messages"
13894 msgstr "Сообщения об ошибках"
13896 msgid "Highlighted Messages"
13897 msgstr "Подсвеченные сообщения"
13899 msgid "System Messages"
13900 msgstr "Системные сообщения"
13902 msgid "Sent Messages"
13903 msgstr "Отправленные сообщения"
13905 msgid "Received Messages"
13906 msgstr "Полученные сообщения"
13908 #, c-format
13909 msgid "Select Color for %s"
13910 msgstr "Выберите цвет для %s"
13912 msgid "Ignore incoming format"
13913 msgstr "Игнорировать входящий формат"
13915 msgid "Apply in Chats"
13916 msgstr "Применять в чатах"
13918 msgid "Apply in IMs"
13919 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
13921 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13922 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13923 msgid "Server name request"
13924 msgstr "Запрос имени сервера"
13926 msgid "Enter an XMPP Server"
13927 msgstr "Укажите XMPP сервер"
13929 msgid "Select an XMPP server to query"
13930 msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
13932 msgid "Find Services"
13933 msgstr "Найти службы"
13935 msgid "Add to Buddy List"
13936 msgstr "Добавить в список собеседников"
13938 msgid "Gateway"
13939 msgstr "Шлюз"
13941 msgid "Directory"
13942 msgstr "Каталог"
13944 msgid "PubSub Collection"
13945 msgstr "Коллекция PubSub"
13947 msgid "PubSub Leaf"
13948 msgstr "Лист PubSub"
13950 msgid "Other"
13951 msgstr "Другое"
13953 msgid ""
13954 "\n"
13955 "<b>Description:</b> "
13956 msgstr ""
13957 "\n"
13958 "<b>Описание:</b> "
13960 #. Create the window.
13961 msgid "Service Discovery"
13962 msgstr "Открытие служб"
13964 msgid "_Browse"
13965 msgstr "О_бзор"
13967 msgid "Server does not exist"
13968 msgstr "Сервер не существует"
13970 msgid "Server does not support service discovery"
13971 msgstr "Сервер не поддерживает открытие служб"
13973 msgid "XMPP Service Discovery"
13974 msgstr "Открытие XMPP службы"
13976 msgid "Allows browsing and registering services."
13977 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
13979 msgid ""
13980 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13981 "services."
13982 msgstr ""
13983 "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
13984 "XMPP службами."
13986 msgid "By conversation count"
13987 msgstr "По количеству бесед"
13989 msgid "Conversation Placement"
13990 msgstr "Расположение бесед"
13992 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13993 msgid ""
13994 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13995 "conversation count\"."
13996 msgstr ""
13997 "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
13998 "положение \"По количеству бесед\"."
14000 msgid "Number of conversations per window"
14001 msgstr "Количество бесед в окне"
14003 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14004 msgstr ""
14005 "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
14007 #. *< type
14008 #. *< ui_requirement
14009 #. *< flags
14010 #. *< dependencies
14011 #. *< priority
14012 #. *< id
14013 msgid "ExtPlacement"
14014 msgstr "Экстра-расположение"
14016 #. *< name
14017 #. *< version
14018 msgid "Extra conversation placement options."
14019 msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
14021 #. *< summary
14022 #. *  description
14023 msgid ""
14024 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14025 "and Chats"
14026 msgstr ""
14027 "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
14028 "сообщений и чатов."
14030 #. Configuration frame
14031 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14032 msgstr "Настройка жестов мышью"
14034 msgid "Middle mouse button"
14035 msgstr "Средняя кнопка мыши"
14037 msgid "Right mouse button"
14038 msgstr "Правая кнопка мыши"
14040 #. "Visual gesture display" checkbox
14041 msgid "_Visual gesture display"
14042 msgstr "_Визуальное отображение жестов"
14044 #. *< type
14045 #. *< ui_requirement
14046 #. *< flags
14047 #. *< dependencies
14048 #. *< priority
14049 #. *< id
14050 msgid "Mouse Gestures"
14051 msgstr "Жесты мышью"
14053 #. *< name
14054 #. *< version
14055 #. *  summary
14056 msgid "Provides support for mouse gestures"
14057 msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
14059 #. *  description
14060 msgid ""
14061 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14062 "mouse button to perform certain actions:\n"
14063 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14064 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14065 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14066 msgstr ""
14067 "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
14068 "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
14069 " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
14070 " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
14071 " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
14073 msgid "Instant Messaging"
14074 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
14076 #. Add the label.
14077 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14078 msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
14080 msgid "Group:"
14081 msgstr "Группа:"
14083 #. "New Person" button
14084 msgid "New Person"
14085 msgstr "Новая персона"
14087 #. "Select Buddy" button
14088 msgid "Select Buddy"
14089 msgstr "Выбрать собеседника"
14091 #. Add the label.
14092 msgid ""
14093 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14094 "person."
14095 msgstr ""
14096 "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
14097 "собеседника, или создайте новую персону."
14099 #. Add the expander
14100 msgid "User _details"
14101 msgstr "Подробности о пользователе"
14103 #. "Associate Buddy" button
14104 msgid "_Associate Buddy"
14105 msgstr "Соотнести собеседника"
14107 msgid "Unable to send email"
14108 msgstr "Не удаётся отправить email"
14110 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14111 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
14113 msgid "An email address was not found for this buddy."
14114 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
14116 msgid "Add to Address Book"
14117 msgstr "Добавить в адресную книгу"
14119 msgid "Send Email"
14120 msgstr "Отправить email"
14122 #. Configuration frame
14123 msgid "Evolution Integration Configuration"
14124 msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
14126 #. Label
14127 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14128 msgstr ""
14129 "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
14130 "автоматически."
14132 #. *< type
14133 #. *< ui_requirement
14134 #. *< flags
14135 #. *< dependencies
14136 #. *< priority
14137 #. *< id
14138 msgid "Evolution Integration"
14139 msgstr "Интеграция с Evolution"
14141 #. *< name
14142 #. *< version
14143 #. *  summary
14144 #. *  description
14145 msgid "Provides integration with Evolution."
14146 msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
14148 msgid "Please enter the person's information below."
14149 msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
14151 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14152 msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
14154 msgid "Account type:"
14155 msgstr "Тип учётной записи:"
14157 #. Optional Information section
14158 msgid "Optional information:"
14159 msgstr "Необязательная информация:"
14161 msgid "First name:"
14162 msgstr "Имя:"
14164 msgid "Last name:"
14165 msgstr "Фамилия:"
14167 msgid "Email:"
14168 msgstr "Email:"
14170 #. *< type
14171 #. *< ui_requirement
14172 #. *< flags
14173 #. *< dependencies
14174 #. *< priority
14175 #. *< id
14176 msgid "GTK Signals Test"
14177 msgstr "Проверка сигналов GTK"
14179 #. *< name
14180 #. *< version
14181 #. *  summary
14182 #. *  description
14183 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14184 msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
14186 #, c-format
14187 msgid ""
14188 "\n"
14189 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14190 msgstr ""
14191 "\n"
14192 "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
14194 msgid "History"
14195 msgstr "История"
14197 #. *< type
14198 #. *< ui_requirement
14199 #. *< flags
14200 #. *< dependencies
14201 #. *< priority
14202 #. *< id
14203 msgid "Iconify on Away"
14204 msgstr "Сворачивание при отсутствии"
14206 #. *< name
14207 #. *< version
14208 #. *  summary
14209 #. *  description
14210 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14211 msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
14213 msgid "Mail Checker"
14214 msgstr "Проверка почты"
14216 msgid "Checks for new local mail."
14217 msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
14219 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14220 msgstr ""
14221 "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
14222 "наличии новой почты."
14224 msgid "Markerline"
14225 msgstr "Разделительная линия"
14227 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14228 msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
14230 msgid "Jump to markerline"
14231 msgstr "Перейти к разделительной линии"
14233 msgid "Draw Markerline in "
14234 msgstr "Проводить разделительную линию в "
14236 msgid "_IM windows"
14237 msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
14239 msgid "C_hat windows"
14240 msgstr "Окна _чатов"
14242 msgid ""
14243 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14244 "accept."
14245 msgstr ""
14246 "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
14247 "принятия."
14249 msgid "Music messaging session confirmed."
14250 msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
14252 msgid "Music Messaging"
14253 msgstr "Музыкальная переписка"
14255 msgid "There was a conflict in running the command:"
14256 msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
14258 msgid "Error Running Editor"
14259 msgstr "Ошибка запуска редактора"
14261 msgid "The following error has occurred:"
14262 msgstr "Произошла следующая ошибка:"
14264 #. Configuration frame
14265 msgid "Music Messaging Configuration"
14266 msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
14268 msgid "Score Editor Path"
14269 msgstr "Путь редактора очков"
14271 msgid "_Apply"
14272 msgstr "_Применить"
14274 #. *< type
14275 #. *< ui_requirement
14276 #. *< flags
14277 #. *< dependencies
14278 #. *< priority
14279 #. *< id
14280 #. *< name
14281 #. *< version
14282 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14283 msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
14285 #. *  summary
14286 msgid ""
14287 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14288 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14289 msgstr ""
14290 "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно "
14291 "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном "
14292 "времени."
14294 #. ---------- "Notify For" ----------
14295 msgid "Notify For"
14296 msgstr "Уведомление для"
14298 msgid "\t_Only when someone says your username"
14299 msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
14301 msgid "_Focused windows"
14302 msgstr "Окна в _фокусе"
14304 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14305 msgid "Notification Methods"
14306 msgstr "Методы уведомления"
14308 msgid "Prepend _string into window title:"
14309 msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
14311 #. Count method button
14312 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14313 msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
14315 #. Count xprop method button
14316 msgid "Insert count of new message into _X property"
14317 msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
14319 #. Urgent method button
14320 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14321 msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
14323 msgid "_Flash window"
14324 msgstr "_Мигающее окно"
14326 #. Raise window method button
14327 msgid "R_aise conversation window"
14328 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14330 #. Present conversation method button
14331 msgid "_Present conversation window"
14332 msgstr "_Показать окно беседы"
14334 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14335 msgid "Notification Removal"
14336 msgstr "Удаление уведомлений"
14338 #. Remove on focus button
14339 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14340 msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
14342 #. Remove on click button
14343 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14344 msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
14346 #. Remove on type button
14347 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14348 msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
14350 #. Remove on message send button
14351 msgid "Remove when a _message gets sent"
14352 msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
14354 #. Remove on conversation switch button
14355 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14356 msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
14358 #. *< type
14359 #. *< ui_requirement
14360 #. *< flags
14361 #. *< dependencies
14362 #. *< priority
14363 #. *< id
14364 msgid "Message Notification"
14365 msgstr "Уведомление о сообщении"
14367 #. *< name
14368 #. *< version
14369 #. *  summary
14370 #. *  description
14371 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14372 msgstr ""
14373 "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
14375 #. *< type
14376 #. *< ui_requirement
14377 #. *< flags
14378 #. *< dependencies
14379 #. *< priority
14380 #. *< id
14381 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14382 msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
14384 #. *< name
14385 #. *< version
14386 #. *  summary
14387 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14388 msgstr ""
14389 "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
14391 #. *  description
14392 msgid ""
14393 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14394 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14395 "- It reverses all incoming text\n"
14396 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14397 msgstr ""
14398 "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
14399 "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
14400 "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
14401 "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
14402 "подключения"
14404 msgid "Hyperlink Color"
14405 msgstr "Цвет гиперссылки"
14407 msgid "Visited Hyperlink Color"
14408 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
14410 msgid "Highlighted Message Name Color"
14411 msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
14413 msgid "Typing Notification Color"
14414 msgstr "Цвет уведомления о печатании"
14416 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14417 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
14419 msgid "Conversation Entry"
14420 msgstr "Область ввода окна беседы"
14422 msgid "Conversation History"
14423 msgstr "История общения"
14425 msgid "Request Dialog"
14426 msgstr "Диалог запроса"
14428 msgid "Notify Dialog"
14429 msgstr "Диалог уведомления"
14431 msgid "Select Color"
14432 msgstr "Выберите цвет"
14434 #, c-format
14435 msgid "Select Interface Font"
14436 msgstr "Выберите шрифт"
14438 #, c-format
14439 msgid "Select Font for %s"
14440 msgstr "Выберите шрифт для %s"
14442 msgid "GTK+ Interface Font"
14443 msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
14445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14446 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
14448 msgid "Disable Typing Notification Text"
14449 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
14451 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14452 msgstr "Установки управления темой GTK+"
14454 msgid "Colors"
14455 msgstr "Цвета"
14457 msgid "Fonts"
14458 msgstr "Шрифты"
14460 msgid "Miscellaneous"
14461 msgstr "Разное"
14463 msgid "Gtkrc File Tools"
14464 msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
14466 #, c-format
14467 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14468 msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
14470 msgid "Re-read gtkrc files"
14471 msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
14473 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14474 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
14476 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14477 msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
14479 msgid "Raw"
14480 msgstr "Необработанный"
14482 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14483 msgstr ""
14484 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14485 "основывающиеся на тексте."
14487 msgid ""
14488 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14489 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14490 msgstr ""
14491 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14492 "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
14493 "в области ввода. Смотрите за окном отладки."
14495 #, c-format
14496 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14497 msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
14499 msgid "New Version Available"
14500 msgstr "Доступна новая версия"
14502 msgid "Later"
14503 msgstr "Позже"
14505 msgid "Download Now"
14506 msgstr "Загрузить сейчас"
14508 #. *< type
14509 #. *< ui_requirement
14510 #. *< flags
14511 #. *< dependencies
14512 #. *< priority
14513 #. *< id
14514 msgid "Release Notification"
14515 msgstr "Уведомление о выпуске"
14517 #. *< name
14518 #. *< version
14519 #. *  summary
14520 msgid "Checks periodically for new releases."
14521 msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
14523 #. *  description
14524 msgid ""
14525 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14526 "ChangeLog."
14527 msgstr ""
14528 "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
14529 "приводя список изменений."
14531 #. *< major version
14532 #. *< minor version
14533 #. *< type
14534 #. *< ui_requirement
14535 #. *< flags
14536 #. *< dependencies
14537 #. *< priority
14538 #. *< id
14539 msgid "Send Button"
14540 msgstr "Кнопка отправки"
14542 #. *< name
14543 #. *< version
14544 msgid "Conversation Window Send Button."
14545 msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
14547 #. *< summary
14548 msgid ""
14549 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14550 "for use when no physical keyboard is present."
14551 msgstr ""
14552 "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
14553 "случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
14555 msgid "Duplicate Correction"
14556 msgstr "Удаление повторов"
14558 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14559 msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
14561 msgid "Text Replacements"
14562 msgstr "Замещение текста"
14564 msgid "You type"
14565 msgstr "Вы набираете"
14567 msgid "You send"
14568 msgstr "Вы отправляете"
14570 msgid "Whole words only"
14571 msgstr "Только целые слова"
14573 msgid "Case sensitive"
14574 msgstr "Учитывать регистр"
14576 msgid "Add a new text replacement"
14577 msgstr "Добавить новое замещение текста"
14579 msgid "You _type:"
14580 msgstr "Вы _набираете:"
14582 msgid "You _send:"
14583 msgstr "Вы _отправляете:"
14585 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14586 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14587 msgstr "_Точное совпадение регистра"
14589 msgid "Only replace _whole words"
14590 msgstr "Замещать только _целые слова"
14592 msgid "General Text Replacement Options"
14593 msgstr "Основные параметры замещения текста"
14595 msgid "Enable replacement of last word on send"
14596 msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
14598 msgid "Text replacement"
14599 msgstr "Замещение текста"
14601 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14602 msgstr ""
14603 "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
14604 "определёнными пользователем."
14606 msgid "Just logged in"
14607 msgstr "Только что вошёл в сеть"
14609 msgid "Just logged out"
14610 msgstr "Только что вышел из сети"
14612 msgid ""
14613 "Icon for Contact/\n"
14614 "Icon for Unknown person"
14615 msgstr ""
14616 "Иконка для контакта/\n"
14617 "Иконка для неизвестной личности"
14619 msgid "Icon for Chat"
14620 msgstr "Иконка для чата"
14622 msgid "Ignored"
14623 msgstr "Проигнорировано"
14625 msgid "Founder"
14626 msgstr "Основатель"
14628 #. A user in a chat room who has special privileges.
14629 msgid "Operator"
14630 msgstr "Оператор"
14632 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14633 #. that an operator has.
14634 msgid "Half Operator"
14635 msgstr "Полу-оператор"
14637 msgid "Authorization dialog"
14638 msgstr "Диалоговое окно авторизации"
14640 msgid "Error dialog"
14641 msgstr "Диалоговое окно ошибки"
14643 msgid "Information dialog"
14644 msgstr "Информационное диалоговое окно"
14646 msgid "Mail dialog"
14647 msgstr "Диалоговое окно почты"
14649 msgid "Question dialog"
14650 msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
14652 msgid "Warning dialog"
14653 msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
14655 msgid "What kind of dialog is this?"
14656 msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
14658 msgid "Status Icons"
14659 msgstr "Иконки состояния"
14661 msgid "Chatroom Emblems"
14662 msgstr "Эмблемы комнаты чата"
14664 msgid "Dialog Icons"
14665 msgstr "Иконки диалогового окна"
14667 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14668 msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
14670 msgid "Contact"
14671 msgstr "Контакт"
14673 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14674 msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
14676 msgid "Edit Buddylist Theme"
14677 msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
14679 msgid "Edit Icon Theme"
14680 msgstr "Редактировать тему иконок"
14682 #. *< type
14683 #. *< ui_requirement
14684 #. *< flags
14685 #. *< dependencies
14686 #. *< priority
14687 #. *< id
14688 #. *  description
14689 msgid "Pidgin Theme Editor"
14690 msgstr "Редактор тем Pidgin"
14692 #. *< name
14693 #. *< version
14694 #. *  summary
14695 msgid "Pidgin Theme Editor."
14696 msgstr "Редактор тем Pidgin."
14698 #. *< type
14699 #. *< ui_requirement
14700 #. *< flags
14701 #. *< dependencies
14702 #. *< priority
14703 #. *< id
14704 msgid "Buddy Ticker"
14705 msgstr "Лента собеседников"
14707 #. *< name
14708 #. *< version
14709 #. *  summary
14710 #. *  description
14711 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14712 msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
14714 msgid "Display Timestamps Every"
14715 msgstr "Выводить отметки времени каждые"
14717 #. *< type
14718 #. *< ui_requirement
14719 #. *< flags
14720 #. *< dependencies
14721 #. *< priority
14722 #. *< id
14723 msgid "Timestamp"
14724 msgstr "Отметка времени"
14726 #. *< name
14727 #. *< version
14728 #. *  summary
14729 msgid "Display iChat-style timestamps"
14730 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
14732 #. *  description
14733 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14734 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
14736 msgid "Timestamp Format Options"
14737 msgstr "Параметры формата времени"
14739 #, c-format
14740 msgid "_Force timestamp format:"
14741 msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
14743 msgid "Use system default"
14744 msgstr "Использовать системный по умолчанию"
14746 msgid "12 hour time format"
14747 msgstr "12-часовой формат времени"
14749 #, fuzzy
14750 msgid "24 hour time format"
14751 msgstr "24-часовой формат времени"
14753 msgid "Show dates in..."
14754 msgstr "Показывать дату..."
14756 msgid "Co_nversations:"
14757 msgstr "_Беседы:"
14759 msgid "For delayed messages"
14760 msgstr "Для задержанных сообщений"
14762 msgid "For delayed messages and in chats"
14763 msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
14765 msgid "_Message Logs:"
14766 msgstr "_Журналы сообщений:"
14768 #. *< type
14769 #. *< ui_requirement
14770 #. *< flags
14771 #. *< dependencies
14772 #. *< priority
14773 #. *< id
14774 msgid "Message Timestamp Formats"
14775 msgstr "Форматы времени сообщений"
14777 #. *< name
14778 #. *< version
14779 #. *  summary
14780 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14781 msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
14783 #. *  description
14784 msgid ""
14785 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14786 "timestamp formats."
14787 msgstr ""
14788 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
14789 "бесед и журналов."
14791 msgid "Audio"
14792 msgstr "Аудио"
14794 msgid "Video"
14795 msgstr "Видео"
14797 msgid "Output"
14798 msgstr "Вывод"
14800 msgid "_Plugin"
14801 msgstr "_Модуль"
14803 msgid "_Device"
14804 msgstr "_Устройство"
14806 msgid "Input"
14807 msgstr "Ввод"
14809 msgid "P_lugin"
14810 msgstr "М_одуль"
14812 msgid "D_evice"
14813 msgstr "У_стройство"
14815 msgid "DROP"
14816 msgstr "Опора"
14818 msgid "Volume:"
14819 msgstr "Громкость:"
14821 msgid "Silence threshold:"
14822 msgstr "Порог тишины:"
14824 msgid "Input and Output Settings"
14825 msgstr "Входные и выходные настройки"
14827 msgid "Microphone Test"
14828 msgstr "Проверка микрофона"
14830 #. *< magic
14831 #. *< major version
14832 #. *< minor version
14833 #. *< type
14834 #. *< ui_requirement
14835 #. *< flags
14836 #. *< dependencies
14837 #. *< priority
14838 #. *< id
14839 msgid "Voice/Video Settings"
14840 msgstr "Голосовые/Видео настройки"
14842 #. *< name
14843 #. *< version
14844 msgid "Configure your microphone and webcam."
14845 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
14847 #. *< summary
14848 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14849 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
14851 msgid "Opacity:"
14852 msgstr "Непрозрачность:"
14854 #. IM Convo trans options
14855 msgid "IM Conversation Windows"
14856 msgstr "Окна бесед"
14858 msgid "_IM window transparency"
14859 msgstr "_Прозрачность окна беседы"
14861 msgid "_Show slider bar in IM window"
14862 msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
14864 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14865 msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
14867 msgid "Always on top"
14868 msgstr "Всегда наверху"
14870 #. Buddy List trans options
14871 msgid "Buddy List Window"
14872 msgstr "Окно списка собеседников"
14874 msgid "_Buddy List window transparency"
14875 msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
14877 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14878 msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
14880 #. *< type
14881 #. *< ui_requirement
14882 #. *< flags
14883 #. *< dependencies
14884 #. *< priority
14885 #. *< id
14886 msgid "Transparency"
14887 msgstr "Прозрачность"
14889 #. *< name
14890 #. *< version
14891 #. *  summary
14892 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14893 msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
14895 #. *  description
14896 msgid ""
14897 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14898 "the buddy list.\n"
14899 "\n"
14900 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14901 msgstr ""
14902 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
14903 "собеседников.\n"
14904 "\n"
14905 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."
14907 #. Autostart
14908 msgid "Startup"
14909 msgstr "Загрузка"
14911 #, c-format
14912 msgid "_Start %s on Windows startup"
14913 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
14915 msgid "Allow multiple instances"
14916 msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
14918 msgid "_Dockable Buddy List"
14919 msgstr "Закреплённый _список собеседников"
14921 #. Blist On Top
14922 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14923 msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
14925 #. XXX: Did this ever work?
14926 msgid "Only when docked"
14927 msgstr "Только когда закреплено"
14929 msgid "Windows Pidgin Options"
14930 msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
14932 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14933 msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
14935 msgid ""
14936 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14937 msgstr ""
14938 "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
14939 "прирепление списка собеседников."
14941 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14942 msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
14944 #. *< type
14945 #. *< ui_requirement
14946 #. *< flags
14947 #. *< dependencies
14948 #. *< priority
14949 #. *< id
14950 msgid "XMPP Console"
14951 msgstr "Консоль XMPP"
14953 msgid "Account: "
14954 msgstr "Учётная запись: "
14956 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14957 msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
14959 #. *< name
14960 #. *< version
14961 #. *  summary
14962 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14963 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
14965 #. *  description
14966 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14967 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
14969 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14970 msgid ""
14971 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14972 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14973 msgstr ""
14974 "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
14975 "ознакомительных целей. $_CLICK"
14977 #. Installer Subsection Detailed Description
14978 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14979 msgstr "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
14981 msgid ""
14982 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14983 "again."
14984 msgstr "Pidgin уже запущен.  Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
14986 #. Installer Subsection Detailed Description
14987 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14988 msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
14990 #. Installer Subsection Detailed Description
14991 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14992 msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
14994 #. Installer Subsection Detailed Description
14995 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14996 msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
14998 #. Installer Subsection Text
14999 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15000 msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
15002 #. Installer Subsection Text
15003 msgid "Desktop"
15004 msgstr "Рабочий стол"
15006 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15007 msgid ""
15008 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15009 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15010 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15011 msgstr ""
15012 "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
15013 "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
15014 "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
15016 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15017 msgid ""
15018 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15019 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15020 msgstr ""
15021 "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
15022 "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', доступный "
15023 "по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
15025 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15026 #, no-c-format
15027 msgid ""
15028 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15029 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15030 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15031 msgstr ""
15032 "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
15033 "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/"
15034 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15036 #. Installer Subsection Text
15037 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15038 msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
15040 #. Installer Subsection Text
15041 msgid "Localizations"
15042 msgstr "Локализации"
15044 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15045 msgid "Next >"
15046 msgstr "Далее >"
15048 #. Installer Subsection Text
15049 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15050 msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
15052 msgid ""
15053 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15054 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15055 "Runtime?"
15056 msgstr ""
15057 "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не установлена)."
15058 "$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
15060 #. Installer Subsection Text
15061 msgid "Shortcuts"
15062 msgstr "Ярлыки"
15064 #. Installer Subsection Detailed Description
15065 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15066 msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
15068 #. Installer Subsection Text
15069 msgid "Spellchecking Support"
15070 msgstr "Поддержка проверки орфографии"
15072 #. Installer Subsection Text
15073 msgid "Start Menu"
15074 msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
15076 #. Installer Subsection Detailed Description
15077 msgid ""
15078 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15079 msgstr ""
15080 "Поддержка проверки орфографии.  (Для установки требуется Интернет-соединение)"
15082 msgid "The installer is already running."
15083 msgstr "Установщик уже запущен."
15085 msgid ""
15086 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15087 "that another user installed this application."
15088 msgstr ""
15089 "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
15090 "приложение установил другой пользователь."
15092 #. Installer Subsection Text
15093 msgid "URI Handlers"
15094 msgstr "Обработчики URI"
15096 msgid ""
15097 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15098 "version will be installed without removing the currently installed version."
15099 msgstr ""
15100 "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет "
15101 "установлена без удаления текущей."
15103 #. Text displayed on Installer Finish Page
15104 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15105 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
15107 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15108 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."
15110 #~ msgid "Your UID"
15111 #~ msgstr "Ваш UID"
15113 #~ msgid "Hide my number"
15114 #~ msgstr "Скрыть мой номер"
15116 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15117 #~ msgstr "Здесь вы можете обновить ваш MXit-профиль"
15119 #~ msgid "Aquarius"
15120 #~ msgstr "Водолей"
15122 #~ msgid "Pisces"
15123 #~ msgstr "Рыбы"
15125 #~ msgid "Aries"
15126 #~ msgstr "Овен"
15128 #~ msgid "Taurus"
15129 #~ msgstr "Телец"
15131 #~ msgid "Gemini"
15132 #~ msgstr "Близнецы"
15134 #~ msgid "Cancer"
15135 #~ msgstr "Рак"
15137 #~ msgid "Leo"
15138 #~ msgstr "Лев"
15140 #~ msgid "Virgo"
15141 #~ msgstr "Дева"
15143 #~ msgid "Libra"
15144 #~ msgstr "Весы"
15146 #~ msgid "Scorpio"
15147 #~ msgstr "Скорпион"
15149 #~ msgid "Sagittarius"
15150 #~ msgstr "Стрелец"
15152 #~ msgid "Capricorn"
15153 #~ msgstr "Козерог"
15155 #~ msgid "Rat"
15156 #~ msgstr "Крыса"
15158 #~ msgid "Ox"
15159 #~ msgstr "Бык"
15161 #~ msgid "Tiger"
15162 #~ msgstr "Тигр"
15164 #~ msgid "Rabbit"
15165 #~ msgstr "Кролик"
15167 #~ msgid "Dragon"
15168 #~ msgstr "Дракон"
15170 #~ msgid "Snake"
15171 #~ msgstr "Змея"
15173 #~ msgid "Horse"
15174 #~ msgstr "Лошадь"
15176 #~ msgid "Goat"
15177 #~ msgstr "Коза"
15179 #~ msgid "Monkey"
15180 #~ msgstr "Обезьяна"
15182 #~ msgid "Rooster"
15183 #~ msgstr "Петух"
15185 #~ msgid "Dog"
15186 #~ msgstr "Собака"
15188 #~ msgid "Pig"
15189 #~ msgstr "Свинья"
15191 #, fuzzy
15192 #~ msgid "Visible"
15193 #~ msgstr "Видимый"
15195 #~ msgid "Friend Only"
15196 #~ msgstr "Только друг"
15198 #, fuzzy
15199 #~ msgid "Private"
15200 #~ msgstr "Личный"
15202 #~ msgid "QQ Number"
15203 #~ msgstr "Номер QQ"
15205 #~ msgid "Country/Region"
15206 #~ msgstr "Страна/Регион"
15208 #~ msgid "Province/State"
15209 #~ msgstr "Область/Штат"
15211 #~ msgid "Zipcode"
15212 #~ msgstr "Индекс"
15214 #~ msgid "Phone Number"
15215 #~ msgstr "Номер телефона"
15217 #, fuzzy
15218 #~ msgid "Authorize adding"
15219 #~ msgstr "Авторизированное добавление"
15221 #~ msgid "Cellphone Number"
15222 #~ msgstr "Номер сотового телефона"
15224 #~ msgid "Personal Introduction"
15225 #~ msgstr "Личное представление"
15227 #, fuzzy
15228 #~ msgid "City/Area"
15229 #~ msgstr "Город/Область"
15231 #, fuzzy
15232 #~ msgid "Publish Mobile"
15233 #~ msgstr "Огласить мобильный телефон"
15235 #, fuzzy
15236 #~ msgid "Publish Contact"
15237 #~ msgstr "Огласить контакт"
15239 #~ msgid "College"
15240 #~ msgstr "Колледж"
15242 #, fuzzy
15243 #~ msgid "Horoscope"
15244 #~ msgstr "Гороскоп"
15246 #, fuzzy
15247 #~ msgid "Zodiac"
15248 #~ msgstr "Знак зодиака"
15250 #, fuzzy
15251 #~ msgid "Blood"
15252 #~ msgstr "Кровь"
15254 #, fuzzy
15255 #~ msgid "True"
15256 #~ msgstr "Правда"
15258 #, fuzzy
15259 #~ msgid "False"
15260 #~ msgstr "Ложь"
15262 #, fuzzy
15263 #~ msgid "Modify Contact"
15264 #~ msgstr "Изменить контакт"
15266 #, fuzzy
15267 #~ msgid "Modify Address"
15268 #~ msgstr "Изменить адрес"
15270 #, fuzzy
15271 #~ msgid "Modify Extended Information"
15272 #~ msgstr "Изменить расширенную информацию"
15274 #, fuzzy
15275 #~ msgid "Modify Information"
15276 #~ msgstr "Изменить информацию"
15278 #, fuzzy
15279 #~ msgid "Update"
15280 #~ msgstr "Обновить"
15282 #, fuzzy
15283 #~ msgid "Could not change buddy information."
15284 #~ msgstr "Не могу изменить информацию о собеседнике."
15286 #~ msgid "Buddy Memo"
15287 #~ msgstr "Заметка собеседника"
15289 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15290 #~ msgstr "Измените его/её значок как захотите"
15292 #~ msgid "_Modify"
15293 #~ msgstr "Изменит_ь"
15295 #~ msgid "Memo Modify"
15296 #~ msgstr "Изменить заметку"
15298 #, fuzzy
15299 #~ msgid "Server says:"
15300 #~ msgstr "Сервер говорит:"
15302 #~ msgid "Your request was accepted."
15303 #~ msgstr "Ваш запрос был принят."
15305 #~ msgid "Your request was rejected."
15306 #~ msgstr "Ваш запрос был отклонён."
15308 #, fuzzy
15309 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15310 #~ msgstr "%u требует подтверждения"
15312 #, fuzzy
15313 #~ msgid "Add buddy question"
15314 #~ msgstr "Добавить вопрос собеседника"
15316 #, fuzzy
15317 #~ msgid "Enter answer here"
15318 #~ msgstr "Введите ответ здесь"
15320 #~ msgid "Send"
15321 #~ msgstr "Отправить"
15323 #, fuzzy
15324 #~ msgid "Invalid answer."
15325 #~ msgstr "Неверный ответ."
15327 #, fuzzy
15328 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15329 #~ msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..."
15331 #, fuzzy
15332 #~ msgid "%u needs authorization"
15333 #~ msgstr "%u требует авторизации"
15335 #, fuzzy
15336 #~ msgid "Add buddy authorize"
15337 #~ msgstr "Добавить авторизацию собеседника"
15339 #, fuzzy
15340 #~ msgid "Enter request here"
15341 #~ msgstr "Введите запрос здесь"
15343 #~ msgid "Would you be my friend?"
15344 #~ msgstr "Будешь моим другом?"
15346 #, fuzzy
15347 #~ msgid "QQ Buddy"
15348 #~ msgstr "Собеседник QQ"
15350 #, fuzzy
15351 #~ msgid "Add buddy"
15352 #~ msgstr "Добавить собеседника"
15354 #, fuzzy
15355 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15356 #~ msgstr "Неверный номер QQ"
15358 #, fuzzy
15359 #~ msgid "Failed sending authorize"
15360 #~ msgstr "Отправка авторизации не удалась"
15362 #, fuzzy
15363 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15364 #~ msgstr "Не удалось удалить собеседника %u"
15366 #, fuzzy
15367 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15368 #~ msgstr "Удаление меня из списка контактов %d не удалось"
15370 #, fuzzy
15371 #~ msgid "No reason given"
15372 #~ msgstr "Причина не указана"
15374 #~ msgid "You have been added by %s"
15375 #~ msgstr "Вы были добавлены %s"
15377 #~ msgid "Would you like to add him?"
15378 #~ msgstr "Хотите добавить его?"
15380 #, fuzzy
15381 #~ msgid "Rejected by %s"
15382 #~ msgstr "Отвергнуто %s"
15384 #~ msgid "Message: %s"
15385 #~ msgstr "Сообщение: %s"
15387 #~ msgid "ID: "
15388 #~ msgstr "ID: "
15390 #~ msgid "Group ID"
15391 #~ msgstr "ID группы"
15393 #~ msgid "QQ Qun"
15394 #~ msgstr "QQ Qun"
15396 #, fuzzy
15397 #~ msgid "Please enter Qun number"
15398 #~ msgstr "Пожалуйста, введите номер Qun"
15400 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15401 #~ msgstr "Вы можете искать только для постоянного Qun\n"
15403 #, fuzzy
15404 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15405 #~ msgstr "(Неверная UTF-8 строка)"
15407 #, fuzzy
15408 #~ msgid "Not member"
15409 #~ msgstr "Не член"
15411 #, fuzzy
15412 #~ msgid "Member"
15413 #~ msgstr "Член"
15415 #, fuzzy
15416 #~ msgid "Requesting"
15417 #~ msgstr "Запрос"
15419 #, fuzzy
15420 #~ msgid "Admin"
15421 #~ msgstr "Админ"
15423 #, fuzzy
15424 #~ msgid "Room Title"
15425 #~ msgstr "Список комнат"
15427 #, fuzzy
15428 #~ msgid "Notice"
15429 #~ msgstr "Заметка"
15431 #, fuzzy
15432 #~ msgid "Detail"
15433 #~ msgstr "Подробности"
15435 #~ msgid "Creator"
15436 #~ msgstr "Создатель"
15438 #, fuzzy
15439 #~ msgid "Category"
15440 #~ msgstr "Категория"
15442 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15443 #~ msgstr "Qun не позволяет другим подсоединяться"
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "Join QQ Qun"
15447 #~ msgstr "Присоединиться к QQ Qun"
15449 #~ msgid "Input request here"
15450 #~ msgstr "Введите запрос здесь"
15452 #, fuzzy
15453 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15454 #~ msgstr "Успешно подсоединились к Qun %s (%u)"
15456 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15457 #~ msgstr "Успешно подсоединились к Qun"
15459 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15460 #~ msgstr "Qun %u поставил запрет на подсоединения"
15462 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15463 #~ msgstr "Операция QQ Qun"
15465 #, fuzzy
15466 #~ msgid "Failed:"
15467 #~ msgstr "Не удалось:"
15469 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15470 #~ msgstr "Подсоединить Qun, Неизвестный ответ"
15472 #, fuzzy
15473 #~ msgid "Quit Qun"
15474 #~ msgstr "Выйти из Qun"
15476 #~ msgid ""
15477 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15478 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15479 #~ msgstr ""
15480 #~ "Заметьте, что если вы создатель, \n"
15481 #~ "эта операция в конечном счёте удалит этот Qun."
15483 #, fuzzy
15484 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15485 #~ msgstr "Извините, вы не в нашем вкусе..."
15487 #, fuzzy
15488 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15489 #~ msgstr "Члены Qun успешно изменены"
15491 #, fuzzy
15492 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15493 #~ msgstr "Информация Qun успешно изменена"
15495 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15496 #~ msgstr "Вы успешно создали Qun"
15498 #, fuzzy
15499 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15500 #~ msgstr "Вы хотите указать сейчас подробную информацию?"
15502 #~ msgid "Setup"
15503 #~ msgstr "Указать"
15505 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15506 #~ msgstr "%u запросил подсоединить Qun %u для %s"
15508 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15509 #~ msgstr "%u запрос на подсоединение Qun %u"
15511 #, fuzzy
15512 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15513 #~ msgstr "Не удалось присоединить Qun %u, производимое админом %u"
15515 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15516 #~ msgstr "<b>Подсоединение Qun %u принято админом %u для %s</b>"
15518 #, fuzzy
15519 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15520 #~ msgstr "<b>Удалён собеседник %u.</b>"
15522 #, fuzzy
15523 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15524 #~ msgstr "<b>Подсоединён новый собеседник: %u.</b>"
15526 #~ msgid "Unknown-%d"
15527 #~ msgstr "Неизвестно-%d"
15529 #~ msgid "Level"
15530 #~ msgstr "Уровень"
15532 #~ msgid " VIP"
15533 #~ msgstr " VIP"
15535 #~ msgid " TCP"
15536 #~ msgstr " TCP"
15538 #~ msgid " FromMobile"
15539 #~ msgstr " С мобильного"
15541 #~ msgid " BindMobile"
15542 #~ msgstr " На мобильном"
15544 #~ msgid " Video"
15545 #~ msgstr " Видео"
15547 #~ msgid " Zone"
15548 #~ msgstr " Зона"
15550 #~ msgid "Flag"
15551 #~ msgstr "Флаг"
15553 #~ msgid "Ver"
15554 #~ msgstr "Вер"
15556 #~ msgid "Invalid name"
15557 #~ msgstr "Неверное имя"
15559 #~ msgid "Select icon..."
15560 #~ msgstr "Выбрать иконку..."
15562 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15563 #~ msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15565 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15566 #~ msgstr "<b>Всего собеседников в сети</b>: %d<br>\n"
15568 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15569 #~ msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15571 #, fuzzy
15572 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15573 #~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
15575 #, fuzzy
15576 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15577 #~ msgstr "<b>Значок клиента</b>: %s<br>\n"
15579 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15580 #~ msgstr "<b>Режим соединения</b>: %s<br>\n"
15582 #, fuzzy
15583 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15584 #~ msgstr "<b>Мой интернет-IP</b>: %s:%d<br>\n"
15586 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15587 #~ msgstr "<b>Отправлено</b>: %lu<br>\n"
15589 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15590 #~ msgstr "<b>Переотправить</b>: %lu<br>\n"
15592 #, fuzzy
15593 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15594 #~ msgstr "<b>Потеряно</b>: %lu<br>\n"
15596 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15597 #~ msgstr "<b>Принято</b>: %lu<br>\n"
15599 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15600 #~ msgstr "<b>Принято копий</b>: %lu<br>\n"
15602 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15603 #~ msgstr "<b>Время</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15605 #, fuzzy
15606 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15607 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15609 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15610 #~ msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
15612 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15613 #~ msgstr "<p><b>Программисты</b>:<br>\n"
15615 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15616 #~ msgstr "<p><b>Влюблённые писатели патчей</b>:<br>\n"
15618 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15619 #~ msgstr "<p><b>Подтверждение</b>:<br>\n"
15621 #, fuzzy
15622 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15623 #~ msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
15625 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15626 #~ msgstr "и ещё, пожалуйста, дайте мне знать... спасибо!))"
15628 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15629 #~ msgstr "<p><i>А все мальчики в задней комнате...</i><br>\n"
15631 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15632 #~ msgstr "<i>Чувствуйте себя свободным, присоединяясь к нам!</i> :)"
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "About OpenQ %s"
15636 #~ msgstr "Об OpenQ %s"
15638 #~ msgid "Change Password"
15639 #~ msgstr "Изменить пароль"
15641 #, fuzzy
15642 #~ msgid "Account Information"
15643 #~ msgstr "Информация об учётной записи"
15645 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15646 #~ msgstr "Обновить все QQ Quns"
15648 #, fuzzy
15649 #~ msgid "About OpenQ"
15650 #~ msgstr "Об OpenQ"
15652 #, fuzzy
15653 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15654 #~ msgstr "Изменить заметку собеседника"
15656 #, fuzzy
15657 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15658 #~ msgstr "Модуль протокола QQ"
15660 #, fuzzy
15661 #~ msgid "Auto"
15662 #~ msgstr "Авто"
15664 #, fuzzy
15665 #~ msgid "Select Server"
15666 #~ msgstr "Выберите сервер"
15668 #~ msgid "QQ2008"
15669 #~ msgstr "QQ2008"
15671 #~ msgid "QQ2007"
15672 #~ msgstr "QQ2007"
15674 #~ msgid "QQ2005"
15675 #~ msgstr "QQ2005"
15677 #~ msgid "Connect by TCP"
15678 #~ msgstr "Соединение по TCP"
15680 #~ msgid "Show server notice"
15681 #~ msgstr "Показать уведомление сервера"
15683 #~ msgid "Show server news"
15684 #~ msgstr "Показать новости сервера"
15686 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15687 #~ msgstr "Показать комнату чата, когда приходит сообщение"
15689 #, fuzzy
15690 #~ msgid "Use default font"
15691 #~ msgstr "Использовать системный по умолчанию"
15693 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15694 #~ msgstr "Удерживать интервал жизни (секунды)"
15696 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15697 #~ msgstr "Обновить интервал (секунды)"
15699 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15700 #~ msgstr "Не удаётся расшифровать ответ сервера"
15702 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15703 #~ msgstr "Получена неудача запроса, 0x%02X"
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15707 #~ msgstr "Принята неверная длина, %d"
15709 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15710 #~ msgstr "Redirect_EX сейчас не поддерживается"
15712 #, fuzzy
15713 #~ msgid "Activation required"
15714 #~ msgstr "Требуется активация"
15716 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15717 #~ msgstr "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X)"
15719 #, fuzzy
15720 #~ msgid "Requesting captcha"
15721 #~ msgstr "Запрос кода подтверждения"
15723 #~ msgid "Checking captcha"
15724 #~ msgstr "Проверка кода подтверждения"
15726 #, fuzzy
15727 #~ msgid "Failed captcha verification"
15728 #~ msgstr "Проверка кода подтверждения не удалась"
15730 #, fuzzy
15731 #~ msgid "Captcha Image"
15732 #~ msgstr "Картинка подтверждения"
15734 #, fuzzy
15735 #~ msgid "Enter code"
15736 #~ msgstr "Введите код"
15738 #, fuzzy
15739 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15740 #~ msgstr "Проверка кода подтверждения QQ"
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid "Enter the text from the image"
15744 #~ msgstr "Введите текст с картинки"
15746 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15747 #~ msgstr "Неизвестный ответ при проверке пароля (0x%02X)"
15749 #~ msgid ""
15750 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15751 #~ "%s"
15752 #~ msgstr ""
15753 #~ "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X):\n"
15754 #~ "%s"
15756 #~ msgid "Socket error"
15757 #~ msgstr "Ошибка сокета"
15759 #, fuzzy
15760 #~ msgid "Getting server"
15761 #~ msgstr "Получение сервера"
15763 #, fuzzy
15764 #~ msgid "Requesting token"
15765 #~ msgstr "Запрос опознавательного знака"
15767 #, fuzzy
15768 #~ msgid "Invalid server or port"
15769 #~ msgstr "Некорректный сервер или порт"
15771 #, fuzzy
15772 #~ msgid "Connecting to server"
15773 #~ msgstr "Соединение с сервером"
15775 #, fuzzy
15776 #~ msgid "QQ Error"
15777 #~ msgstr "Ошибка QQ"
15779 #, fuzzy
15780 #~ msgid ""
15781 #~ "Server News:\n"
15782 #~ "%s\n"
15783 #~ "%s\n"
15784 #~ "%s"
15785 #~ msgstr ""
15786 #~ "Новости сервера:\n"
15787 #~ "%s\n"
15788 #~ "%s\n"
15789 #~ "%s"
15791 #~ msgid "%s:%s"
15792 #~ msgstr "%s:%s"
15794 #~ msgid "From %s:"
15795 #~ msgstr "От %s:"
15797 #~ msgid ""
15798 #~ "Server notice From %s: \n"
15799 #~ "%s"
15800 #~ msgstr ""
15801 #~ "Замечание сервера От %s: \n"
15802 #~ "%s"
15804 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15805 #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА СЕРВЕРА"
15807 #~ msgid ""
15808 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15809 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15810 #~ msgstr ""
15811 #~ "Ошибка ответа на %s(0x%02X)\n"
15812 #~ "Комната %u, ответ 0x%02X"
15814 #~ msgid "QQ Qun Command"
15815 #~ msgstr "Команда QQ Qun"
15817 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15818 #~ msgstr "Не удаётся расшифровать ответ входа"
15820 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15821 #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА ВХОДА"
15823 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15824 #~ msgstr "Неизвестная КОМАНДА КЛИЕНТА"
15826 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15827 #~ msgstr "%d отключил файл %s"
15829 #~ msgid "File Send"
15830 #~ msgstr "Отправка файла"
15832 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15833 #~ msgstr "%d отменил передачу %s"
15835 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15836 #~ msgstr "Сообщение запроса авторизации:"
15838 #~ msgid "Please authorize me!"
15839 #~ msgstr "Пожалуйста, авторизируйте меня!"
15841 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15842 #~ msgstr "Голосовые и видео настройки"
15844 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15845 #~ msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников"
15847 #~ msgid "bug master"
15848 #~ msgstr "мастер глюков"
15850 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15851 #~ msgstr "Произошла ошибка при внутриполосной передаче потока байт\n"
15853 #~ msgid "Transfer was closed."
15854 #~ msgstr "Передача была прекращена."
15856 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15857 #~ msgstr "Не удалось открыть внутриполосный поток байт"
15859 #~ msgid "Set your friendly name."
15860 #~ msgstr "Введите ваше дружеское имя."
15862 #~ msgid "Error requesting %s"
15863 #~ msgstr "Ошибка запроса %s"
15865 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15866 #~ msgstr ""
15867 #~ "Срок действия сертификата истёк и его больше не следует считать "
15868 #~ "доверенным."
15870 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15871 #~ msgstr "Требовать SSL/TLS"
15873 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15874 #~ msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"
15876 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15877 #~ msgstr "Введённое имя неправильное."
15879 #~ msgid ""
15880 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15881 #~ "characters.]"
15882 #~ msgstr ""
15883 #~ "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно "
15884 #~ "содержит недопустимые символы.]"
15886 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15887 #~ msgstr "Искать собеседника по информации"
15889 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15890 #~ msgstr "Введённый вами псевдоним некорректен."
15892 #~ msgid "MXit Login Name"
15893 #~ msgstr "Имя входа MXit"
15895 #~ msgid "Nick Name"
15896 #~ msgstr "Псевдоним"
15898 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15899 #~ msgstr "Номер мобильного телефона..."
15901 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15902 #~ msgstr "/Медиа/_Повесить трубку"
15904 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15905 #~ msgstr "Сертификат ещё не заверен."
15907 #~ msgid "Rate to host"
15908 #~ msgstr "Оценить узел"
15910 #~ msgid "Rate to client"
15911 #~ msgstr "Оценить клиент"
15913 #~ msgid "Unknown reason."
15914 #~ msgstr "Причина неизвестна."
15916 #~ msgid "Require STARTTLS"
15917 #~ msgstr "Требуется STARTTLS"
15919 #~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
15920 #~ msgstr "Требуется старый (порт 5223) SSL"
15922 #~ msgid "SSL/TLS"
15923 #~ msgstr "SSL/TLS"
15925 #~ msgid "Current Mood"
15926 #~ msgstr "Настроение сейчас"
15928 #~ msgid "New Mood"
15929 #~ msgstr "Новое настроение"
15931 #~ msgid "Change your Mood"
15932 #~ msgstr "Изменить ваше настроение"
15934 #~ msgid "How do you feel right now?"
15935 #~ msgstr "Как вы сейчас?"
15937 #~ msgid "Orientation"
15938 #~ msgstr "Ориентация"
15940 #~ msgid "The orientation of the tray."
15941 #~ msgstr "Ориентация лотка."
15943 #~ msgid "Artist"
15944 #~ msgstr "Художник"
15946 #~ msgid "Album"
15947 #~ msgstr "Альбом"
15949 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15950 #~ msgstr "Сервер чата Yahoo"
15952 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15953 #~ msgstr "Порт чата Yahoo"
15955 #~ msgid "Pager server"
15956 #~ msgstr "Сервер пейджера"
15958 #~ msgid "Error creating conference."
15959 #~ msgstr "Ошибка создания конференции"
15961 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15962 #~ msgstr "Не удалось связать сокет с портом: %s"
15964 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15965 #~ msgstr "Не удаётся прослушивать сокет: %s"
15967 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15968 #~ msgstr "%s просто подтолкнул вас!"
15970 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15971 #~ msgstr "Дружественное имя изменяется слишком быстро"
15973 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15974 #~ msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна."
15976 #~ msgid "Profile URL"
15977 #~ msgstr "URL профиля"
15979 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15980 #~ msgstr "Модуль протокола MSN"
15982 #~ msgid "%s is not a valid group."
15983 #~ msgstr "%s не является допустимой группой."
15985 #~ msgid "Unknown error."
15986 #~ msgstr "Неизвестная ошибка."
15988 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15989 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
15991 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15992 #~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"
15994 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15995 #~ msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"
15997 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15998 #~ msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"
16000 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16001 #~ msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."
16003 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16004 #~ msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."
16006 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16007 #~ msgstr "Служба временно недоступна."
16009 #~ msgid "Unable to rename group"
16010 #~ msgstr "Не удаётся переименовать группу"
16012 #~ msgid "Unable to delete group"
16013 #~ msgstr "Не удаётся удалить группу"
16015 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16016 #~ msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."
16018 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16019 #~ msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."
16021 #~ msgid ""
16022 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16023 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16024 #~ msgstr ""
16025 #~ "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
16026 #~ "превысили предел частоты. Пожалуйста, попробуйте снова через 10 секунд."
16028 #~ msgid ""
16029 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16030 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16031 #~ msgstr ""
16032 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
16033 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16035 #~ msgid ""
16036 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16037 #~ msgstr ""
16038 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16040 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16044 #~ msgid "Debugging Information"
16045 #~ msgstr "Отладочная информация"
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "Unrecognized file type\n"
16049 #~ "\n"
16050 #~ "Defaulting to PNG."
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "Нераспознанный тип файла\n"
16053 #~ "\n"
16054 #~ "Принимается за PNG."
16056 #~ msgid ""
16057 #~ "Error saving image\n"
16058 #~ "\n"
16059 #~ "%s"
16060 #~ msgstr ""
16061 #~ "Ошибка сохранения изображения\n"
16062 #~ "\n"
16063 #~ "%s"
16065 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16066 #~ msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s"
16068 #~ msgid ""
16069 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16070 #~ msgstr ""
16071 #~ "Не удалось загрузить картинку '%s': причина не ясна, возможна порча файла "
16072 #~ "картинки"
16074 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16075 #~ msgstr "Вставить станс <iq/>."
16077 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16078 #~ msgstr "Вставить станс <presence/>."
16080 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16081 #~ msgstr "Вставить станс <message/>."
16083 #~ msgid "%s"
16084 #~ msgstr "%s"
16086 #~ msgid ""
16087 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
16088 #~ "connect directly."
16089 #~ msgstr ""
16090 #~ "Не могу найти замену для XMPP-методов соединения после неудачи "
16091 #~ "подсоединиться напрямую."
16093 #~ msgid "(Default)"
16094 #~ msgstr "(По умолчанию)"
16096 #~ msgid "Install Theme"
16097 #~ msgstr "Установить тему"
16099 #~ msgid "Icon"
16100 #~ msgstr "Значок"
16102 #~ msgid "Use document font from _theme"
16103 #~ msgstr "Использовать шрифт документа из _темы"
16105 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16106 #~ msgstr "Прокси-сервер &amp; Проводник"
16108 #~ msgid "Auto-away"
16109 #~ msgstr "Авто-\"Отошёл\""
16111 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16112 #~ msgstr ""
16113 #~ "Это неизвестное утверждает, что было выпущено корневым сертификатом."
16115 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16116 #~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"
16118 #~ msgid "_Start port:"
16119 #~ msgstr "_Начальный порт:"
16121 #~ msgid "_End port:"
16122 #~ msgstr "_Конечный порт:"
16124 #~ msgid "_User:"
16125 #~ msgstr "_Пользователь:"
16127 #~ msgid "Calling ... "
16128 #~ msgstr "Идёт вызов ... "
16130 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16131 #~ msgstr "Неверная цепочка сертификатов"
16133 #~ msgid ""
16134 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16135 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16136 #~ "signature."
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровой "
16139 #~ "подписи в авторизации сертификатов, откуда она попыталась получить "
16140 #~ "подпись."
16142 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16143 #~ msgstr "Неверная авторская подпись сертификата"
16145 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16146 #~ msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания"
16148 #~ msgid "Minimum Room Size"
16149 #~ msgstr "Минимальный размер комнаты"
16151 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16152 #~ msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)"
16154 #~ msgid "Failed to open the file"
16155 #~ msgstr "Не удаётся открыть файл"
16157 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16158 #~ msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!."
16160 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16161 #~ msgstr "Баскский"
16163 #~ msgid ""
16164 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16165 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16166 #~ msgstr ""
16167 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16168 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16170 #~ msgid ""
16171 #~ "%s %s\n"
16172 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16173 #~ "\n"
16174 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16175 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16176 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16177 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16178 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16179 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16180 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16181 #~ "NAME\n"
16182 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16183 #~ "                      Without this only the first account will be "
16184 #~ "enabled).\n"
16185 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16186 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16187 #~ msgstr ""
16188 #~ "%s %s\n"
16189 #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]...\n"
16190 #~ "\n"
16191 #~ "  -c, --config=ДИР    использовать директорию ДИР для файлов "
16192 #~ "конфигурации\n"
16193 #~ "  -d, --debug         выдавать отладочную информацию в stdout\n"
16194 #~ "  -f, --force-online  работать онлайн, несмотря на состояние сети\n"
16195 #~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
16196 #~ "  -m, --multiple      не ограничиваться одним экземпляром программы\n"
16197 #~ "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
16198 #~ "  -l, --login[=ИМЯ]   включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
16199 #~ "                      (необязательный аргумент ИМЯ указывает какие \n"
16200 #~ "                      учётные записи использовать (если их несколько, "
16201 #~ "то \n"
16202 #~ "                      разделять запятыми).\n"
16203 #~ "                      Без этого, только первая запись будет включена).\n"
16204 #~ "  --display=ЭКРАН     использующийся X-экран\n"
16205 #~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
16207 #, fuzzy
16208 #~ msgid ""
16209 #~ "%s %s\n"
16210 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16211 #~ "\n"
16212 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16213 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16214 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16215 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16216 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16217 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16218 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16219 #~ "NAME\n"
16220 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16221 #~ "                      Without this only the first account will be "
16222 #~ "enabled).\n"
16223 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16224 #~ msgstr ""
16225 #~ "%s %s\n"
16226 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
16227 #~ "\n"
16228 #~ "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
16229 #~ "  -d, --debug         выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n"
16230 #~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
16231 #~ "  -m, --multiple      не ограничиваться единственной копией программы\n"
16232 #~ "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
16233 #~ "  -l, --login[=ИМЯ]   включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
16234 #~ "                      (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n"
16235 #~ "                      несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n"
16236 #~ "                      без этого, только первая запись будет включена).\n"
16237 #~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
16239 #, fuzzy
16240 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16241 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
16243 #, fuzzy
16244 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16245 #~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
16247 #~ msgid ""
16248 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16249 #~ msgstr ""
16250 #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что "
16251 #~ "\"%s\"."
16253 #~ msgid "Invitation Rejected"
16254 #~ msgstr "Приглашение отвергнуто"
16256 #~ msgid "_Resume"
16257 #~ msgstr "_Возобновить"
16259 #, fuzzy
16260 #~ msgid "_Proxy"
16261 #~ msgstr "Прокси"
16263 #~ msgid "Cannot open socket"
16264 #~ msgstr "Не удаётся открыть сокет"
16266 #~ msgid "Could not listen on socket"
16267 #~ msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета"
16269 #~ msgid "Unable to read socket"
16270 #~ msgstr "Не удаётся прочитать сокет"
16272 #~ msgid "Connection failed."
16273 #~ msgstr "Не удалось установить соединение."
16275 #~ msgid "Server has disconnected"
16276 #~ msgstr "Сервер разорвал соединение"
16278 #~ msgid "Couldn't create socket"
16279 #~ msgstr "Не удалось создать сокет"
16281 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16282 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом"
16284 #~ msgid "Read error"
16285 #~ msgstr "Ошибка чтения"
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16289 #~ "%s"
16290 #~ msgstr ""
16291 #~ "Не удалось установить соединение с сервером:\n"
16292 #~ "%s"
16294 #~ msgid "Write error"
16295 #~ msgstr "Ошибка записи"
16297 #~ msgid "Last Activity"
16298 #~ msgstr "Последняя активность"
16300 #~ msgid "Service Discovery Info"
16301 #~ msgstr "Информация о службе Разъяснения"
16303 #~ msgid "Service Discovery Items"
16304 #~ msgstr "Элементы службы Разъяснения"
16306 #, fuzzy
16307 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16308 #~ msgstr "Расширенная строфная адресация"
16310 #~ msgid "Multi-User Chat"
16311 #~ msgstr "Многопользовательский чат"
16313 #, fuzzy
16314 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16315 #~ msgstr "Информация о расширенном присутствии многопользовательского чата."
16317 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16318 #~ msgstr "Внутриполосные потоки информации"
16320 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16321 #~ msgstr "Команды Ad-Hoc"
16323 #~ msgid "PubSub Service"
16324 #~ msgstr "Служба PubSub"
16326 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16327 #~ msgstr "Потоки информации SOCKS5"
16329 #~ msgid "Out of Band Data"
16330 #~ msgstr "Вне полосы данных"
16332 #~ msgid "XHTML-IM"
16333 #~ msgstr "XHTML-IM"
16335 #~ msgid "In-Band Registration"
16336 #~ msgstr "Внутриполосная регистрация"
16338 #~ msgid "User Avatar"
16339 #~ msgstr "Аватара пользователя"
16341 #~ msgid "Chat State Notifications"
16342 #~ msgstr "Уведомления о состоянии чата"
16344 #~ msgid "Software Version"
16345 #~ msgstr "Версия программного обеспечения"
16347 #~ msgid "Stream Initiation"
16348 #~ msgstr "Создание потока"
16350 #~ msgid "User Activity"
16351 #~ msgstr "Активность пользователя"
16353 #, fuzzy
16354 #~ msgid "Entity Capabilities"
16355 #~ msgstr "Возможности существования"
16357 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16358 #~ msgstr "Зашифрованный сеанс переговоров"
16360 #~ msgid "User Tune"
16361 #~ msgstr "Настройка пользователя"
16363 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16364 #~ msgstr "Реестр элементов обмена"
16366 #~ msgid "Reachability Address"
16367 #~ msgstr "Доступность адреса"
16369 #~ msgid "Jingle"
16370 #~ msgstr "Звон"
16372 #~ msgid "Jingle Audio"
16373 #~ msgstr "Звенящий звук"
16375 #~ msgid "User Nickname"
16376 #~ msgstr "Псевдоним пользователя"
16378 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16379 #~ msgstr "Звон ICE UDP"
16381 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16382 #~ msgstr "Звон ICE TCP"
16384 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16385 #~ msgstr "Звон Raw UDP"
16387 #~ msgid "Jingle Video"
16388 #~ msgstr "Звенящее видео"
16390 #~ msgid "Jingle DTMF"
16391 #~ msgstr "Звон DTMF"
16393 #~ msgid "Message Receipts"
16394 #~ msgstr "Получение сообщений"
16396 #, fuzzy
16397 #~ msgid "Public Key Publishing"
16398 #~ msgstr "Файл публичного ключа"
16400 #~ msgid "User Chatting"
16401 #~ msgstr "Переписка пользователя"
16403 #~ msgid "User Browsing"
16404 #~ msgstr "Проводник пользователя"
16406 #~ msgid "User Viewing"
16407 #~ msgstr "Просмотр пользователя"
16409 #, fuzzy
16410 #~ msgid "Stanza Encryption"
16411 #~ msgstr "Строфное шифрование"
16413 #~ msgid "Entity Time"
16414 #~ msgstr "Время существования"
16416 #~ msgid "Delayed Delivery"
16417 #~ msgstr "Задержанная доставка"
16419 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16420 #~ msgstr "Совместные объекты данных"
16422 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16423 #~ msgstr "Хранилище файлов и совместное пользование"
16425 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16426 #~ msgstr "Служба Разъяснения STUN для Звона"
16428 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16429 #~ msgstr "Упрощённо зашифрованный сеанс переговоров"
16431 #~ msgid "Hop Check"
16432 #~ msgstr "Проверка прыжков"
16434 #~ msgid "Read Error"
16435 #~ msgstr "Ошибка чтения"
16437 #~ msgid "Failed to connect to server."
16438 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
16440 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16441 #~ msgstr "Буфер чтения полон (2)"
16443 #~ msgid "Unparseable message"
16444 #~ msgstr "Неразбираемое сообщение"
16446 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16447 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)"
16449 #~ msgid "Login failed (%s)."
16450 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."
16452 #~ msgid ""
16453 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16454 #~ msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."
16456 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16457 #~ msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."
16459 #~ msgid "Incorrect password."
16460 #~ msgstr "Неправильный пароль."
16462 #~ msgid ""
16463 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16464 #~ "%s"
16465 #~ msgstr ""
16466 #~ "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n"
16467 #~ "%s"
16469 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16470 #~ msgstr ""
16471 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s."
16473 #~ msgid "Could Not Connect"
16474 #~ msgstr "Не удалось установить соединение"
16476 #~ msgid "Invalid username."
16477 #~ msgstr "Неверное имя пользователя."
16479 #, fuzzy
16480 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16481 #~ msgstr "Не могу расшифровать ответ сервера"
16483 #~ msgid "Connection lost"
16484 #~ msgstr "Соединение потеряно"
16486 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16487 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
16489 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16490 #~ msgstr "Соединение разорвано (запись)"
16492 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16493 #~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"
16495 #~ msgid "Unable to connect to host"
16496 #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"
16498 #~ msgid "Could not write"
16499 #~ msgstr "Не удалось записать"
16501 #~ msgid "Could not create listen socket"
16502 #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания"
16504 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16505 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
16507 #, fuzzy
16508 #~ msgid "Incorrect Password"
16509 #~ msgstr "Неправильный пароль"
16511 #~ msgid ""
16512 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16513 #~ "%s"
16514 #~ msgstr ""
16515 #~ "Не удалось установить соединение с %s:\n"
16516 #~ "%s"
16518 #~ msgid "Yahoo Japan"
16519 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16521 #~ msgid "Japan Pager server"
16522 #~ msgstr "Сервер пейджера Japan"
16524 #~ msgid "Japan file transfer server"
16525 #~ msgstr "Сервер передачи файлов Japan"
16527 #~ msgid ""
16528 #~ "Lost connection with server\n"
16529 #~ "%s"
16530 #~ msgstr ""
16531 #~ "Соединение с сервером потеряно\n"
16532 #~ "%s"
16534 #~ msgid "Could not resolve host name"
16535 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
16537 #, fuzzy
16538 #~ msgid ""
16539 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16540 #~ "was found."
16541 #~ msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."
16543 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16544 #~ msgstr "Скрытие окон бесед"
16546 #~ msgid "More Data needed"
16547 #~ msgstr "Требуется больше данных"
16549 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16550 #~ msgstr "Пожалуйста, создайте ярлычок для сопоставления со смайликом."
16552 #~ msgid "Activate which ID?"
16553 #~ msgstr "Какой ID активировать?"
16555 #~ msgid "Cursor Color"
16556 #~ msgstr "Цвет курсора"
16558 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16559 #~ msgstr "Вторичный цвет курсора"
16561 #~ msgid "Interface colors"
16562 #~ msgstr "Цвета интерфейса"
16564 #~ msgid "Widget Sizes"
16565 #~ msgstr "Размер виджетов"
16567 #, fuzzy
16568 #~ msgid ""
16569 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16570 #~ "along with an optional invite message."
16571 #~ msgstr ""
16572 #~ "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить,\n"
16573 #~ "а также, по желанию, пригласительное сообщение."
16575 #~ msgid "Looking up %s"
16576 #~ msgstr "Поиск %s"
16578 #~ msgid "Connect to %s failed"
16579 #~ msgstr "Не удалось установить соединение с %s"
16581 #~ msgid "Signon: %s"
16582 #~ msgstr "Подключение: %s"
16584 #~ msgid "Unable to write file %s."
16585 #~ msgstr "Не удаётся записать файл %s."
16587 #~ msgid "Unable to read file %s."
16588 #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."
16590 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16591 #~ msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."
16593 #~ msgid "%s not currently logged in."
16594 #~ msgstr "%s сейчас не в сети."
16596 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16597 #~ msgstr "Предупреждение %s не разрешено."
16599 #~ msgid ""
16600 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16601 #~ msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера."
16603 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16604 #~ msgstr "Чат в %s недоступен."
16606 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16607 #~ msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."
16609 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16610 #~ msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
16612 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."
16616 #~ msgid "Failure."
16617 #~ msgstr "Ошибка."
16619 #~ msgid "Too many matches."
16620 #~ msgstr "Слишком много совпадений."
16622 #~ msgid "Need more qualifiers."
16623 #~ msgstr "Необходима большая точность."
16625 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16626 #~ msgstr "Служба каталогов временно недоступна."
16628 #~ msgid "Email lookup restricted."
16629 #~ msgstr "Поиск email запрещён."
16631 #~ msgid "Keyword ignored."
16632 #~ msgstr "Ключевое слово проигнорировано."
16634 #~ msgid "No keywords."
16635 #~ msgstr "Нет ключевых слов."
16637 #~ msgid "User has no directory information."
16638 #~ msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."
16640 #~ msgid "Country not supported."
16641 #~ msgstr "Страна не поддерживается."
16643 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16644 #~ msgstr "Неизвестная ошибка: %s."
16646 #~ msgid "Incorrect username or password."
16647 #~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
16649 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16650 #~ msgstr "Служба временно недоступна."
16652 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16653 #~ msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."
16655 #~ msgid ""
16656 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16657 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16658 #~ "even longer."
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
16661 #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
16662 #~ "дольше."
16664 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16665 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"
16667 #~ msgid "Invalid Groupname"
16668 #~ msgstr "Неверное имя группы"
16670 #~ msgid "Connection Closed"
16671 #~ msgstr "Соединение разорвано"
16673 #~ msgid "Waiting for reply..."
16674 #~ msgstr "Ожидание ответа..."
16676 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16677 #~ msgstr "TOC вышел из своей паузы. Вы снова можете отправлять сообщения."
16679 #~ msgid "Password Change Successful"
16680 #~ msgstr "Пароль изменён успешно"
16682 #~ msgid "Get Dir Info"
16683 #~ msgstr "Получить информацию каталога"
16685 #~ msgid "Set Dir Info"
16686 #~ msgstr "Установить информацию каталога"
16688 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16689 #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"
16691 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16692 #~ msgstr ""
16693 #~ "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."
16695 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16696 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."
16698 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16699 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."
16701 #~ msgid "Save As..."
16702 #~ msgstr "Сохранить как..."
16704 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16705 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16706 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
16707 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s"
16708 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
16710 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16711 #~ msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"
16713 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16714 #~ msgstr "Модуль протокола TOC"
16716 #~ msgid "%s Options"
16717 #~ msgstr "Параметры %s"
16719 #~ msgid "Proxy Options"
16720 #~ msgstr "Параметры прокси"
16722 #~ msgid "By log size"
16723 #~ msgstr "По размеру журнала"
16725 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16726 #~ msgstr "_Открыть ссылку в проводнике"
16728 #~ msgid "Smiley _Image"
16729 #~ msgstr "_Изображение смайлика"
16731 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16732 #~ msgstr "_Сочетание клавиш смайлика"
16734 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16735 #~ msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN"
16737 #~ msgid ""
16738 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16739 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16740 #~ msgstr ""
16741 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите "
16742 #~ "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."
16744 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16745 #~ msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах"
16747 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16748 #~ msgstr "Добавить собеседника Q&A"
16750 #, fuzzy
16751 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16752 #~ msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
16754 #~ msgid ""
16755 #~ "Lost connection with server:\n"
16756 #~ "%d, %s"
16757 #~ msgstr ""
16758 #~ "Соединение с сервером потеряно:\n"
16759 #~ "%d, %s"
16761 #~ msgid "Connecting server ..."
16762 #~ msgstr "Соединение с сервером ..."
16764 #~ msgid "Failed to send IM."
16765 #~ msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение."
16767 #~ msgid "A group with the name already exists."
16768 #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует."
16770 #~ msgid "Blood Type"
16771 #~ msgstr "Группа крови"
16773 #~ msgid "You rejected %d's request"
16774 #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d"
16776 #~ msgid "Reject request"
16777 #~ msgstr "Отвергнуть запрос"
16779 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16780 #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации"
16782 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16783 #~ msgstr "Добавить в список собеседников у %d"
16785 #~ msgid "QQ Number Error"
16786 #~ msgstr "Ошибка номера QQ"
16788 #~ msgid "Group Description"
16789 #~ msgstr "Описание группы"
16791 #~ msgid "Approve"
16792 #~ msgstr "Удовлетворить"
16794 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16795 #~ msgstr "[%d] были добавлены в Qun \"%d\""
16797 #~ msgid "I am requesting"
16798 #~ msgstr "Я запрашиваю"
16800 #~ msgid "Unknown status"
16801 #~ msgstr "Неизвестный статус"
16803 #~ msgid "Remove from Qun"
16804 #~ msgstr "Удалить из Qun"
16806 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16807 #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?"
16809 #~ msgid "System Message"
16810 #~ msgstr "Системное сообщение"
16812 #~ msgid "Set My Information"
16813 #~ msgstr "Установить мою информацию"
16815 #~ msgid "Error password: %s"
16816 #~ msgstr "Ошибочный пароль: %s"
16818 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16819 #~ msgstr "Не удалось соединиться со всеми серверами"
16821 #, fuzzy
16822 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16823 #~ msgstr "Соединение с сервером %s, попыток %d"
16825 #, fuzzy
16826 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16827 #~ msgstr "Подтверждаете запрос?"
16829 #, fuzzy
16830 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16831 #~ msgstr "Хотите добавить собеседника?"
16833 #, fuzzy
16834 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16835 #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников"
16837 #, fuzzy
16838 #~ msgid "QQ Budy"
16839 #~ msgstr "Собеседник QQ"
16841 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16842 #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга"
16844 #, fuzzy
16845 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16846 #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников"
16848 #, fuzzy
16849 #~ msgid "Would you add?"
16850 #~ msgstr "Хотите добавить?"
16852 #, fuzzy
16853 #~ msgid "QQ Server Notice"
16854 #~ msgstr "Уведомление сервера QQ"
16856 #, fuzzy
16857 #~ msgid "Network disconnected"
16858 #~ msgstr "Соединение разорвано"
16860 #~ msgid "developer"
16861 #~ msgstr "разработчик"
16863 #~ msgid "XMPP developer"
16864 #~ msgstr "XMPP-разработчик"
16866 #~ msgid "Artists"
16867 #~ msgstr "Художники"
16869 #~ msgid ""
16870 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16871 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16872 #~ msgstr ""
16873 #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете "
16874 #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16876 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16877 #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s"
16879 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16880 #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён"
16882 #~ msgid "Error setting socket options"
16883 #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета"
16885 #~ msgid "Too evil (sender)"
16886 #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"
16888 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16889 #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"
16891 #~ msgid "Available Message"
16892 #~ msgstr "Статусное сообщение"
16894 #~ msgid "Away Message"
16895 #~ msgstr "Сообщение об отсутствии"
16897 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16898 #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>"
16900 #~ msgid "Your information has been updated"
16901 #~ msgstr "Ваша информация была обновлена"
16903 #~ msgid "Input your reason:"
16904 #~ msgstr "Введите причину:"
16906 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16907 #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника"
16909 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16910 #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга"
16912 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16913 #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников"
16915 #~ msgid "Invalid QQid"
16916 #~ msgstr "Неверный QQid"
16918 #~ msgid "Please enter external group ID"
16919 #~ msgstr "Введите внешний ID группы"
16921 #~ msgid "Reason: %s"
16922 #~ msgstr "Причина: %s"
16924 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16925 #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s"
16927 #~ msgid "Enter your reason:"
16928 #~ msgstr "Введите причину:"
16930 #~ msgid "TCP Address"
16931 #~ msgstr "TCP-адрес"
16933 #~ msgid "UDP Address"
16934 #~ msgstr "UDP-адрес"
16936 #~ msgid "Login failed, no reply"
16937 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа"
16939 #~ msgid "User %s rejected your request"
16940 #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос"
16942 #~ msgid "User %s approved your request"
16943 #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"