1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
4 # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
5 # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008.
6 # Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>, 2008-2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-06 16:30-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n"
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
46 " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
47 " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
48 " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
49 " -n, --nologin не входить автоматически\n"
50 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
59 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
60 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Учётная запись не была добавлена"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Имя учётной записи должно быть непустым."
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Уведомления о новой почте"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Запомнить пароль"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgstr "Вставки протоколов не установлены."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgstr "(Вы наверное забыли сделать 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Изменить учётную запись"
88 msgstr "Новая учётная запись"
94 msgstr "Имя пользователя:"
103 msgid "Create this account on the server"
104 msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
117 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
118 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
120 msgid "Delete Account"
121 msgstr "Удалить учётную запись"
128 msgstr "Учётные записи"
130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
131 msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
142 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
143 msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
145 msgid "Add buddy to your list?"
146 msgstr "Добавить собеседника в список?"
149 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
150 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
152 msgid "Authorize buddy?"
153 msgstr "Авторизовать собеседника?"
156 msgstr "Авторизовать"
170 msgid "Account: %s (%s)"
171 msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
179 "Последнее появление: %s назад"
182 msgstr "По умолчанию"
184 msgid "You must provide a username for the buddy."
185 msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
187 msgid "You must provide a group."
188 msgstr "Вы должны задать группу."
190 msgid "You must select an account."
191 msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
193 msgid "The selected account is not online."
194 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
200 msgstr "Имя пользователя"
202 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "Псевдоним (не обязателен)"
206 msgstr "Добавить в группу"
209 msgstr "Учётная запись"
212 msgstr "Добавить собеседника"
214 msgid "Please enter buddy information."
215 msgstr "Введите информацию о собеседнике."
220 #. Extract their Name and put it in
231 msgstr "Присоединяться автоматически"
234 msgstr "Добавить чат"
236 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
239 msgid "Error adding group"
240 msgstr "Ошибка добавления группы"
242 msgid "You must give a name for the group to add."
243 msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе."
246 msgstr "Добавить Группу"
248 msgid "Enter the name of the group"
249 msgstr "Введите имя группы"
252 msgstr "Изменить Чат"
254 msgid "Please Update the necessary fields."
255 msgstr "Пожалуйста, Обновите нужные поля."
260 msgid "Edit Settings"
261 msgstr "Изменить настройки"
266 msgid "Retrieving..."
270 msgstr "Получить информацию"
272 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "Добавить правило для собеседника"
276 msgstr "Отправить файл"
279 msgstr "Заблокирован"
281 msgid "Show when offline"
282 msgstr "Показывать, когда не в сети"
285 msgid "Please enter the new name for %s"
286 msgstr "Введите новое имя для %s"
289 msgstr "Переименовать"
292 msgstr "Задать псевдоним"
294 msgid "Enter empty string to reset the name."
295 msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
299 "Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников"
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 "Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников"
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
307 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
309 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
310 msgid "Confirm Remove"
311 msgstr "Подтвердить Удаление"
318 msgstr "Список собеседников"
321 msgstr "Место помечено"
324 msgstr "Обратить пометку"
327 msgstr "Просмотреть журнал"
333 #. Never know what those translations might end up like...
345 msgstr "Сохранённый..."
350 msgid "Block/Unblock"
351 msgstr "Блокировать/Разблокировать"
357 msgstr "Разблокировать"
360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
363 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которую вы хотели бы "
364 "блокировать/разблокировать."
372 msgid "New Instant Message"
373 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
375 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
377 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели бы "
378 "отправить сообщение."
384 msgstr "Присоединиться к чату"
386 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
387 msgstr "Введите имя чата, к которому вы хотите присоединиться."
390 msgstr "Присоединиться"
393 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
396 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы хотели бы "
399 #. Create the "Options" frame.
404 msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
406 msgid "Block/Unblock..."
407 msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
410 msgstr "Присоединиться к чату..."
413 msgstr "Просмотреть журнал..."
415 msgid "View All Logs"
416 msgstr "Просмотреть все журналы"
422 msgstr "Пустые группы"
424 msgid "Offline buddies"
425 msgstr "Собеседников не в сети"
431 msgstr "По состоянию"
433 msgid "Alphabetically"
437 msgstr "По размеру журнала"
446 msgstr "Группирование"
448 msgid "Certificate Import"
449 msgstr "Внесение сертификата"
451 msgid "Specify a hostname"
452 msgstr "Укажите имя компьютера"
454 msgid "Type the host name this certificate is for."
455 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат."
459 "File %s could not be imported.\n"
460 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
462 "Файл %s не может быть внесён.\n"
463 "Убедитесь, что файл читаем и в формате PEM.\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "Ошибка внесения сертификата"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "Внесение сертификата X.509 провалилось"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
479 "Вывод в файл %s провалился.\n"
480 "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "Ошибка выведения сертификата"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "Выведение сертификата X.509 провалилось"
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "Выведение сертификата PEM X.509"
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "Сертификат для %s"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "Сертификат SSL Host"
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "Менеджер сертификатов"
520 #. Creating the user splits
536 msgid "%s disconnected."
537 msgstr "Соединение с %s разорвано."
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
548 "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
549 "повторно не включите учётную запись."
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "Повторно включить учётную запись"
554 msgid "No such command."
555 msgstr "Нет такой команды."
557 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
559 "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
591 "%s набирает сообщение..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Вы покинули эту переписку."
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
600 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в переписке. Вы будете "
601 "автоматически подключены к переписке, когда пересоединится учётная запись."
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
605 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
619 msgid "Clear Scrollback"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "Показывать время сообщений"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "Добавить правило для собеседника..."
629 msgstr "Пригласить..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "Вести журнал"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "Включить звуки"
637 msgid "You are not connected."
638 msgstr "Вы не подключены."
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<AUTO-REPLY> "
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
647 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
648 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
650 msgid "Supported debug options are: plugins version"
651 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
653 msgid "No such command (in this context)."
654 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
657 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
658 "The following commands are available in this context:\n"
660 "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n"
661 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
665 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
673 msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
676 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
679 "say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
680 "использовали команду."
682 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
684 "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
687 "debug <option>: Send various debug information to the current "
690 "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
693 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
694 msgstr "clear: Очистить окно беседы."
696 msgid "help <command>: Help on a specific command."
697 msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде."
699 msgid "users: Show the list of users in the chat."
700 msgstr "users: Вывести список пользователей в чате."
702 msgid "plugins: Show the plugins window."
703 msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
705 msgid "buddylist: Show the buddylist."
706 msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
708 msgid "accounts: Show the accounts window."
709 msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
711 msgid "debugwin: Show the debug window."
712 msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
714 msgid "prefs: Show the preference window."
715 msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
717 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
718 msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых состояний."
721 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
722 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
723 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
724 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
725 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
727 "цвет сообщения <класс> <передний план> <фон>: Установите "
728 "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> <класс>: "
729 "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> < "
730 "передний план/фон>: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
731 "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
732 "отправки по умолчанию голубой"
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "Не удаётся открыть файл."
738 msgstr "Окно отладки"
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
757 msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
758 msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
760 #. Create the window.
761 msgid "File Transfers"
762 msgstr "Передача файлов"
779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 msgid "Close this window when all transfers finish"
785 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
787 msgid "Clear finished transfers"
788 msgstr "Очищать завершённые передачи"
793 msgid "Waiting for transfer to begin"
794 msgstr "Ожидание начала передачи"
816 msgid "The file was saved as %s."
817 msgstr "Файл был сохранён как %s."
826 msgid "Conversation in %s on %s"
827 msgstr "Беседа в %s на %s"
830 msgid "Conversation with %s on %s"
831 msgstr "Беседа с %s на %s"
837 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
838 "log\" preference is enabled."
840 "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
841 "все изменения состояния в системном журнале\"."
844 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
845 "preference is enabled."
847 "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
848 "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 "Переписка будет отмечаться только если включена настройка \"Отмечать все "
856 msgid "No logs were found"
857 msgstr "Журналы не найдены"
859 msgid "Total log size:"
860 msgstr "Общий размер журналов:"
862 #. Search box *********
863 msgid "Scroll/Search: "
864 msgstr "Прокрутить/Найти"
867 msgid "Conversations in %s"
871 msgid "Conversations with %s"
874 msgid "All Conversations"
878 msgstr "Системный журнал"
884 msgstr "Приостановить разговор"
893 msgid "Call in progress."
894 msgstr "Идёт разговор."
896 msgid "The call has been terminated."
897 msgstr "Звонок был прерван."
900 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
901 msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
905 msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
907 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "Вы отклонили звонок."
910 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
914 msgstr "Адреса e-mail"
916 msgid "You have mail!"
917 msgstr "Вам пришла почта!"
926 msgid "%s (%s) has %d new message."
927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
928 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
929 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
930 msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
937 msgstr "Информация для %s"
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "Информация о собеседнике"
946 msgstr "Мгновенное сообщение"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "не удалось загрузить модуль"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "не удалось выгрузить модуль"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "Ошибка загрузки модуля"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1000 "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
1003 msgid "Select plugin to install"
1004 msgstr "Выберите модуль для установки"
1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1007 msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
1009 msgid "Install Plugin..."
1010 msgstr "Установить модуль..."
1012 msgid "Configure Plugin"
1013 msgstr "Настроить модуль"
1015 #. copy the preferences to tmp values...
1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1017 #. (that should have been "effect," right?)
1018 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1019 #. Create the window
1023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1024 msgstr "Введите собеседника для слежения."
1026 msgid "New Buddy Pounce"
1027 msgstr "Новое правило для собеседника"
1029 msgid "Edit Buddy Pounce"
1030 msgstr "Изменить правило для собеседника"
1033 msgstr "За кем следить"
1037 msgstr "Учётная запись:"
1040 msgstr "Имя собеседника:"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
1055 msgid "Returns from away"
1056 msgstr "Возвращается"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "Начинает бездействовать"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "Перестаёт бездействовать"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "Начинает набор сообщения"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "Прекращает набор сообщения"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "Отправляет сообщение"
1076 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений"
1083 msgid "Pop up a notification"
1084 msgstr "Вывести уведомление"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "Отправить сообщение"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "Выполнить команду"
1092 msgid "Play a sound"
1093 msgstr "Воспроизвести звук"
1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096 msgstr "Выполнять только, когда моё состояние отличное от \"Доступен\""
1101 msgid "Cannot create pounce"
1102 msgstr "Не удаётся создать правило"
1104 msgid "You do not have any accounts."
1105 msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
1113 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1114 msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
1116 msgid "Buddy Pounces"
1117 msgstr "Правила для собеседников"
1120 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
1124 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
1128 msgid "%s has signed on (%s)"
1129 msgstr "%s в сети (%s)"
1132 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1133 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
1136 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1137 msgstr "%s вернулся (%s)"
1140 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
1144 msgid "%s has signed off (%s)"
1145 msgstr "%s не в сети (%s)"
1148 msgid "%s has become idle (%s)"
1149 msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
1152 msgid "%s has gone away. (%s)"
1153 msgstr "%s отошёл (%s)"
1156 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1157 msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
1159 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1160 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
1162 msgid "Based on keyboard use"
1163 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
1165 msgid "From last sent message"
1166 msgstr "С момента последней отправки сообщения"
1171 msgid "Show Idle Time"
1172 msgstr "Показывать время бездействия"
1174 msgid "Show Offline Buddies"
1175 msgstr "Показывать собеседников не в сети"
1177 msgid "Notify buddies when you are typing"
1178 msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
1181 msgstr "Формат журнала"
1184 msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
1187 msgstr "Записывать чаты"
1189 msgid "Log status change events"
1190 msgstr "Записывать изменения статуса"
1192 msgid "Report Idle time"
1193 msgstr "Сообщать время бездействия"
1195 msgid "Change status when idle"
1196 msgstr "Менять статус при бездействии"
1198 msgid "Minutes before changing status"
1199 msgstr "Минут до изменения статуса"
1201 msgid "Change status to"
1202 msgstr "Менять статус на"
1204 msgid "Conversations"
1210 msgid "You must fill all the required fields."
1211 msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
1213 msgid "The required fields are underlined."
1214 msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
1216 msgid "Not implemented yet."
1217 msgstr "Ещё не реализовано."
1219 msgid "Save File..."
1220 msgstr "Сохранить файл..."
1222 msgid "Open File..."
1223 msgstr "Открыть файл..."
1225 msgid "Choose Location..."
1226 msgstr "Выбрать местоположение..."
1228 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1229 msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
1234 #. Create the window.
1236 msgstr "Список комнат"
1238 msgid "Buddy logs in"
1239 msgstr "Собеседник входит в сеть"
1241 msgid "Buddy logs out"
1242 msgstr "Собеседник выходит из сети"
1244 msgid "Message received"
1245 msgstr "Получено сообщение"
1247 msgid "Message received begins conversation"
1248 msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
1250 msgid "Message sent"
1251 msgstr "Сообщение отправлено"
1253 msgid "Person enters chat"
1254 msgstr "Пользователь входит в чат"
1256 msgid "Person leaves chat"
1257 msgstr "Пользователь выходит из чата"
1259 msgid "You talk in chat"
1260 msgstr "Вы говорите в чате"
1262 msgid "Others talk in chat"
1263 msgstr "Другие говорят в чате"
1265 msgid "Someone says your username in chat"
1266 msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
1268 msgid "GStreamer Failure"
1269 msgstr "Ошибка GStreamer"
1271 msgid "GStreamer failed to initialize."
1272 msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
1275 msgstr "(по умолчанию)"
1277 msgid "Select Sound File ..."
1278 msgstr "Выбрать звуковой файл..."
1280 msgid "Sound Preferences"
1281 msgstr "Настройки звука"
1287 msgstr "Автоматически"
1289 msgid "Console Beep"
1290 msgstr "Сигнал динамиком"
1298 msgid "Sound Method"
1299 msgstr "Метод воспроизведения звука"
1309 "Команда воспроизведения звука\n"
1310 "(%s для имени файла)"
1313 msgid "Sound Options"
1314 msgstr "Параметры звука"
1316 msgid "Sounds when conversation has focus"
1317 msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"
1322 msgid "Only when available"
1323 msgstr "Только во время присутствия"
1325 msgid "Only when not available"
1326 msgstr "Только во время отсутствия"
1328 msgid "Volume(0-100):"
1329 msgstr "Громкость(0-100):"
1332 msgid "Sound Events"
1333 msgstr "Звуковые события"
1351 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1352 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
1354 msgid "Delete Status"
1355 msgstr "Удалить статус"
1357 msgid "Saved Statuses"
1358 msgstr "Сохранённые статусы"
1361 #. optional information
1368 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1369 #. PurpleStatusPrimitive
1371 #. name - use default
1375 #. Attributes - each status can have a message.
1383 msgid "Invalid title"
1384 msgstr "Неверное название"
1386 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1387 msgstr "Введите непустое название для статуса."
1389 msgid "Duplicate title"
1390 msgstr "Повторяющееся название"
1392 msgid "Please enter a different title for the status."
1393 msgstr "Введите другое название для статуса."
1405 msgstr "Изменить статус"
1407 msgid "Use different status for following accounts"
1408 msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей"
1412 msgstr "Сохранить и применить"
1414 msgid "Certificates"
1415 msgstr "Сертификаты"
1423 msgid "Error loading the plugin."
1424 msgstr "Ошибка загрузки модуля."
1426 msgid "Couldn't find X display"
1427 msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
1429 msgid "Couldn't find window"
1430 msgstr "Не удалось найти окно"
1432 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 "Эта вставка не может быть загружена, потому что она построена без поддержки "
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "Gnt-буфер обмена"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "Модуль буфера обмена"
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
1448 "для X, если возможно."
1451 msgid "%s just signed on"
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s не в сети"
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s отправил вам сообщение"
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s отправил сообщение в %s"
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Собеседник входит/выходит"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Кто-то говорит в чате"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Когда уведомлять"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
1492 msgstr "Gnt-уведомления"
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Модуль уведомлений"
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1510 "Ведение журнала может быть включено из Инструменты -> Настройки -> Журналы.\n"
1512 "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
1513 "для соответствующих типов бесед."
1516 msgstr "Gnt-история"
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1523 "conversation into the current conversation."
1525 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
1530 "Fetching TinyURL..."
1533 "Получение TinyURL..."
1536 msgid "TinyURL for above: %s"
1537 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
1539 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1540 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..."
1542 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1543 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
1545 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1546 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
1551 msgid "TinyURL plugin"
1552 msgstr "Модуль TinyURL"
1555 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1557 "При получении сообщения с адресами URL, TinyURL для облегчённого копирования"
1562 #. primative, no, id, name
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Собеседников в сети"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Собеседников не в сети"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "В сети/Не в сети"
1579 msgstr "Нет объединения"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Вложенная подгруппа"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Вложенная подгруппа"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Предоставляет вариант настроек для объединения контактов в списке."
1591 msgstr "Последняя отметка"
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "последняя отметка: Ищет подстроку в прошлых отметках"
1598 msgstr "Последняя отметка Gnt"
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Вставка для последней отметки."
1604 msgstr "учётные записи"
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Для подключения требуется пароль."
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Введите пароль"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Сохранить пароль"
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Ошибка соединения"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Новые пароли не совпадают."
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Заполните все поля."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Исходный пароль"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Новый пароль"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Изменить пароль для %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Установить пользовательскую информацию"
1659 msgstr "Собеседники"
1662 msgstr "список собеседников"
1664 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1666 "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
1669 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1670 "currently trusted."
1672 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
1673 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
1675 msgid "The certificate is not valid yet."
1676 msgstr "Сертификат ещё не заверен."
1678 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1680 "Срок действия сертификата истёк и его больше не следует считать доверенным."
1682 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1683 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1684 msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
1687 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1690 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
1691 "может быть проверен на целостность."
1693 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1694 msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
1696 msgid "The certificate has been revoked."
1697 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1699 msgid "An unknown certificate error occurred."
1700 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1702 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1703 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1707 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1708 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1712 "Common name: %s %s\n"
1713 "Fingerprint (SHA1): %s"
1715 "Общее имя: %s %s\n"
1716 "Отпечаток (SHA1): %s"
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "Single-use Certificate Verification"
1720 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1724 msgid "Certificate Authorities"
1725 msgstr "Органы сертификации"
1729 msgid "SSL Peers Cache"
1730 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1734 msgid "Accept certificate for %s?"
1735 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "SSL Certificate Verification"
1739 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1741 msgid "_View Certificate..."
1742 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1745 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1746 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1748 #. TODO: Probably wrong.
1749 msgid "SSL Certificate Error"
1750 msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
1752 msgid "Unable to validate certificate"
1753 msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
1757 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1758 "are not connecting to the service you believe you are."
1760 "Вместо этого сертификат уверяет, что он от \"%s\". Это может означать, что "
1761 "вы подключены не туда, куда вы думаете."
1768 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1770 "Activation date: %s\n"
1771 "Expiration date: %s\n"
1775 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1777 "Дата активации: %s\n"
1778 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1780 #. TODO: Find what the handle ought to be
1781 msgid "Certificate Information"
1782 msgstr "Информация о сертификате"
1784 #. show error to user
1785 msgid "Registration Error"
1786 msgstr "Ошибка регистрации"
1788 msgid "Unregistration Error"
1789 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
1792 msgid "+++ %s signed on"
1793 msgstr "+++ %s вошёл"
1796 msgid "+++ %s signed off"
1797 msgstr "+++ %s вышел"
1801 msgid "Unknown error"
1802 msgstr "Неизвестная ошибка"
1804 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1805 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
1808 msgid "Unable to send message to %s."
1809 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
1811 msgid "The message is too large."
1812 msgstr "Сообщение слишком велико."
1814 msgid "Unable to send message."
1815 msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
1817 msgid "Send Message"
1818 msgstr "Отправить сообщение"
1820 msgid "_Send Message"
1821 msgstr "_Отправить сообщение"
1824 msgid "%s entered the room."
1825 msgstr "%s вошёл в комнату."
1828 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1829 msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
1832 msgid "You are now known as %s"
1833 msgstr "Вы теперь известны как %s"
1836 msgid "%s is now known as %s"
1837 msgstr "%s теперь известен как %s"
1840 msgid "%s left the room."
1841 msgstr "%s вышел из комнаты."
1844 msgid "%s left the room (%s)."
1845 msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
1847 msgid "Invite to chat"
1848 msgstr "Пригласить к переписке"
1850 #. Put our happy label in it.
1852 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1855 "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
1856 "необязательным текстом приглашения."
1859 msgid "Failed to get connection: %s"
1860 msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
1863 msgid "Failed to get name: %s"
1864 msgstr "Не удалось получить имя: %s"
1867 msgid "Failed to get serv name: %s"
1868 msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
1870 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1871 msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
1876 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1877 msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
1879 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1880 msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
1884 "Error resolving %s:\n"
1887 "Ошибка разрешения имени %s:\n"
1891 msgid "Error resolving %s: %d"
1892 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
1896 "Error reading from resolver process:\n"
1899 "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
1903 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1904 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
1907 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1908 msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
1911 msgid "Thread creation failure: %s"
1912 msgstr "Ошибка создания нити: %s"
1914 #. Data is assumed to be the destination bn
1915 msgid "Unknown reason"
1916 msgstr "Причина неизвестна"
1920 "Error reading %s: \n"
1923 "Ошибка чтения %s: \n"
1928 "Error writing %s: \n"
1931 "Ошибка записи %s: \n"
1936 "Error accessing %s: \n"
1939 "Ошибка доступа %s: \n"
1942 msgid "Directory is not writable."
1943 msgstr "Каталог недоступен для записи."
1945 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1946 msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
1948 msgid "Cannot send a directory."
1949 msgstr "Нельзя отправить каталог."
1952 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1953 msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
1955 msgid "File is not readable."
1956 msgstr "Файл недоступен для чтения."
1959 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1960 msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
1963 msgid "%s wants to send you a file"
1964 msgstr "%s хочет отправить вам файл"
1967 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1968 msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
1972 "A file is available for download from:\n"
1976 "Файл доступен для загрузки с:\n"
1977 "Удалённый узел: %s\n"
1978 "Удалённый порт: %d"
1981 msgid "%s is offering to send file %s"
1982 msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
1985 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1986 msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
1989 msgid "Offering to send %s to %s"
1990 msgstr "Предложение отправки %s для %s"
1993 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1994 msgstr "Запуск передачи %s от %s"
1997 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1998 msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
2001 msgid "Transfer of file %s complete"
2002 msgstr "Передача файла %s завершена"
2004 msgid "File transfer complete"
2005 msgstr "Передача файлов завершена"
2008 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2009 msgstr "Вы отменили передачу %s"
2011 msgid "File transfer cancelled"
2012 msgstr "Передача файлов отменена"
2015 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2016 msgstr "%s отменил передачу %s"
2019 msgid "%s cancelled the file transfer"
2020 msgstr "%s отменил передачу файла"
2023 msgid "File transfer to %s failed."
2024 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
2027 msgid "File transfer from %s failed."
2028 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
2030 msgid "Run the command in a terminal"
2031 msgstr "Выполнить команду в терминале"
2033 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
2036 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
2039 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
2042 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
2045 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено."
2048 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
2051 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
2054 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено."
2057 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2058 msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
2060 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2061 msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
2063 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2064 msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
2066 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2067 msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
2069 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2070 msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL"
2072 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2073 msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
2075 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2076 msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
2078 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2079 msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL"
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2085 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2089 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2092 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2099 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2106 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2113 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2114 "\"msnim\" адресам."
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2120 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2127 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2134 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2135 "\"ymsgr\" адресам."
2138 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2141 "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
2142 "должна быть запущена в терминале."
2144 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2145 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
2147 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2148 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2151 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2154 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2157 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2160 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2163 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
2165 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2166 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL"
2168 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2170 "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
2177 msgstr "Простой текст"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "Старый плоский формат"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2191 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2194 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2199 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2202 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2216 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2219 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
2222 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2224 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
2227 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2228 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
2230 msgid "Conference error"
2231 msgstr "Ошибка конференции"
2233 msgid "Error with your microphone"
2234 msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
2236 msgid "Error with your webcam"
2237 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
2240 msgid "Error creating session: %s"
2241 msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
2243 msgid "Error creating conference."
2244 msgstr "Ошибка создания конференции"
2247 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2248 msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
2250 msgid "This plugin has not defined an ID."
2251 msgstr "Этот модуль не имеет ID."
2254 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2255 msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
2258 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2259 msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
2262 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2264 "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
2269 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2272 "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
2275 msgid "Unable to load the plugin"
2276 msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
2279 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2280 msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
2282 msgid "Unable to load your plugin."
2283 msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
2286 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2287 msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
2290 msgstr "Автоматический приём"
2292 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2294 "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
2298 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2299 msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
2301 msgid "Autoaccept complete"
2302 msgstr "Автоматический приём завершён"
2305 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2306 msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
2308 msgid "Set Autoaccept Setting"
2309 msgstr "Настроить автоматический приём"
2321 msgstr "Принять автоматически"
2324 msgstr "Отвергнуть автоматически"
2326 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2327 msgstr "Автоматический приём файлов..."
2329 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2331 "Path to save the files in\n"
2332 "(Please provide the full path)"
2334 "Сохранять файлы в\n"
2335 "(укажите полный путь)"
2337 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2338 msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников"
2341 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2342 "(only when there's no conversation with the sender)"
2344 "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
2346 "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
2348 msgid "Create a new directory for each user"
2349 msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
2354 msgid "Enter your notes below..."
2355 msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
2357 msgid "Edit Notes..."
2358 msgstr "Изменить заметки..."
2363 #. *< ui_requirement
2369 msgstr "Заметки о собеседниках"
2373 msgid "Store notes on particular buddies."
2374 msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
2377 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2379 "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
2383 #. *< ui_requirement
2389 msgstr "Проверка шифров"
2395 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2396 msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
2399 #. *< ui_requirement
2404 msgid "DBus Example"
2405 msgstr "Пример DBus"
2411 msgid "DBus Plugin Example"
2412 msgstr "Пример модуля DBus"
2415 #. *< ui_requirement
2420 msgid "File Control"
2421 msgstr "Управление из файла"
2427 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2428 msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
2433 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2434 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2435 msgid "I'dle Mak'er"
2436 msgstr "Мастер бездействия"
2438 msgid "Set Account Idle Time"
2439 msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
2442 msgstr "_Установить"
2444 msgid "None of your accounts are idle."
2445 msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
2447 msgid "Unset Account Idle Time"
2448 msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
2453 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2454 msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
2456 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2457 msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
2459 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2460 msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
2463 #. *< ui_requirement
2468 msgid "IPC Test Client"
2469 msgstr "Тестовый клиент IPC"
2474 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2475 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
2479 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2480 "calls the commands registered."
2482 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
2483 "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
2486 #. *< ui_requirement
2491 msgid "IPC Test Server"
2492 msgstr "Тестовый сервер IPC"
2497 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2498 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
2501 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2503 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
2505 msgid "Hide Joins/Parts"
2506 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
2508 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2509 msgid "For rooms with more than this many people"
2510 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
2512 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2513 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
2515 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2516 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
2519 #. *< ui_requirement
2524 msgid "Join/Part Hiding"
2525 msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
2530 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2531 msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
2535 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2536 "actively taking part in a conversation."
2538 "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
2539 "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
2541 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2542 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2543 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2544 #. * not a real timezone.
2548 msgid "User is offline."
2549 msgstr "Пользователь не в сети."
2551 msgid "Auto-response sent:"
2552 msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
2555 msgid "%s has signed off."
2556 msgstr "%s не в сети."
2558 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2559 msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
2561 msgid "You were disconnected from the server."
2562 msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
2565 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2568 "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
2571 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2573 "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
2575 msgid "Message could not be sent."
2576 msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2580 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2593 msgid "Messenger Plus!"
2594 msgstr "Messenger Plus!"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2604 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2605 msgid "MSN Messenger"
2606 msgstr "MSN Messenger"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2610 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2616 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2620 #. Add general preferences.
2621 msgid "General Log Reading Configuration"
2622 msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
2624 msgid "Fast size calculations"
2625 msgstr "Быстрое вычисление размера"
2627 msgid "Use name heuristics"
2628 msgstr "Использовать эвристику имени"
2630 #. Add Log Directory preferences.
2631 msgid "Log Directory"
2632 msgstr "Каталог журнала"
2635 #. *< ui_requirement
2641 msgstr "Система чтения журналов"
2646 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2648 "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
2653 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2654 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2656 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2659 "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
2660 "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
2661 "aMSN и Триллиан.\n"
2663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
2664 "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
2666 msgid "Mono Plugin Loader"
2667 msgstr "Загрузчик модулей Mono"
2669 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2670 msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
2672 msgid "Add new line in IMs"
2673 msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
2675 msgid "Add new line in Chats"
2676 msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
2682 #. *< ui_requirement
2688 msgstr "Новая строка"
2692 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2693 msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
2697 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2698 "the username in the conversation window."
2700 "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
2701 "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
2703 msgid "Offline Message Emulation"
2704 msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
2706 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2708 "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
2711 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2712 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2714 "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
2715 "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
2719 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2720 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2722 "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
2723 "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
2725 msgid "Offline Message"
2726 msgstr "Сообщение \"не в сети\""
2728 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2730 "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
2738 msgid "Save offline messages in pounce"
2739 msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
2741 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2742 msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
2744 msgid "One Time Password"
2745 msgstr "Одноразовый пароль"
2748 #. *< ui_requirement
2753 msgid "One Time Password Support"
2754 msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
2759 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2760 msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2765 "are only used in a single successful connection.\n"
2766 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2768 "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
2769 "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
2770 "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
2773 #. *< ui_requirement
2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2779 msgstr "Загрузчик модулей Perl"
2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2785 msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
2787 msgid "Psychic Mode"
2788 msgstr "Экстрасенсорный режим"
2790 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2791 msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
2794 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2795 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2797 "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
2798 "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"
2800 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2801 msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
2803 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2804 msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
2806 msgid "Disable when away"
2807 msgstr "Выключать во время отсутствия"
2809 msgid "Display notification message in conversations"
2810 msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
2812 msgid "Raise psychic conversations"
2813 msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
2816 #. *< ui_requirement
2821 msgid "Signals Test"
2822 msgstr "Проверка сигналов"
2828 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2829 msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
2832 #. *< ui_requirement
2837 msgid "Simple Plugin"
2838 msgstr "Простой модуль"
2844 msgid "Tests to see that most things are working."
2845 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2848 msgid "X.509 Certificates"
2849 msgstr "Сертификаты X.509"
2852 #. *< ui_requirement
2864 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2865 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
2868 #. *< ui_requirement
2880 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2881 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
2884 #. *< ui_requirement
2896 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2897 msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
2900 msgid "%s is no longer away."
2901 msgstr "%s вернулся."
2904 msgid "%s has gone away."
2908 msgid "%s has become idle."
2909 msgstr "%s начал бездействовать."
2912 msgid "%s is no longer idle."
2913 msgstr "%s перестал бездействовать."
2916 msgid "%s has signed on."
2920 msgstr "Когда уведомлять"
2922 msgid "Buddy Goes _Away"
2923 msgstr "Собеседник _отходит"
2925 msgid "Buddy Goes _Idle"
2926 msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
2928 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2929 msgstr "Собеседник _входит/выходит"
2932 #. *< ui_requirement
2937 msgid "Buddy State Notification"
2938 msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
2945 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2948 "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
2949 "начинает или перестаёт бездействовать."
2951 msgid "Tcl Plugin Loader"
2952 msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
2954 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2955 msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
2958 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2959 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2961 "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
2962 "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
2965 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2966 "im/BonjourWindows for more information."
2968 "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
2969 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
2971 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2972 msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
2975 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2977 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
2990 msgstr "Учётная запись AIM"
2992 msgid "XMPP Account"
2993 msgstr "Учётная запись XMPP"
2996 #. *< ui_requirement
3005 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3006 msgstr "Модуль протокола Bonjour"
3008 msgid "Purple Person"
3009 msgstr "Персона Purple"
3011 #. Creating the options for the protocol
3013 msgstr "Локальный порт"
3019 msgid "%s has closed the conversation."
3020 msgstr "%s закрыл беседу."
3022 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3023 msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
3026 msgid "Unable to create socket: %s"
3027 msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
3030 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3031 msgstr "Не удалось связать сокет с портом: %s"
3034 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3035 msgstr "Не удаётся прослушивать сокет: %s"
3037 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3038 msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
3040 msgid "Invalid proxy settings"
3041 msgstr "Неверные настройки прокси"
3044 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3046 msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
3049 msgstr "Ошибка маркера"
3051 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3052 msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n"
3054 msgid "Save Buddylist..."
3055 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3057 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3058 msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
3060 msgid "Buddylist saved successfully!"
3061 msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
3064 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3065 msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
3067 msgid "Couldn't load buddylist"
3068 msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
3070 msgid "Load Buddylist..."
3071 msgstr "Загрузить список собеседников..."
3073 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3074 msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
3076 msgid "Save buddylist..."
3077 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3079 msgid "Load buddylist from file..."
3080 msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
3082 msgid "You must fill in all registration fields"
3083 msgstr "Вы должны заполнить все регистрационные поля"
3085 msgid "Passwords do not match"
3086 msgstr "Пароли не совпадают"
3088 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3090 "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла неизвестная "
3093 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3094 msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"
3096 msgid "Registration completed successfully!"
3097 msgstr "Регистрация завершена успешно!"
3102 msgid "Password (again)"
3103 msgstr "Пароль (ещё раз)"
3105 msgid "Enter captcha text"
3106 msgstr "Введите анти-бот текст"
3111 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3112 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"
3114 msgid "Please, fill in the following fields"
3115 msgstr "Заполните следующие поля"
3120 msgid "Year of birth"
3121 msgstr "Год рождения"
3127 msgid "Male or female"
3128 msgstr "Мужчина или женщина"
3138 msgstr "Только в сети"
3140 msgid "Find buddies"
3141 msgstr "Найти собеседников"
3143 msgid "Please, enter your search criteria below"
3144 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3146 msgid "Fill in the fields."
3147 msgstr "Заполните поля."
3149 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3150 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали."
3152 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3153 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"
3155 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3156 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"
3158 msgid "Password was changed successfully!"
3159 msgstr "Пароль был успешно изменён!"
3161 msgid "Current password"
3162 msgstr "Текущий пароль"
3164 msgid "Password (retype)"
3165 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"
3167 msgid "Enter current token"
3168 msgstr "Введите текущий маркер"
3170 msgid "Current token"
3171 msgstr "Текущий маркер"
3173 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3174 msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: "
3176 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3177 msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"
3180 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3181 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
3183 msgid "Add to chat..."
3184 msgstr "Добавить к чату..."
3192 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3193 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3206 msgstr "Год рождения"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Результаты поиска"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "Пользователи не найдены"
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
3226 msgid "Buddy list downloaded"
3227 msgstr "Список собеседников загружен"
3229 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3230 msgstr "Список собеседников был загружен с сервера."
3232 msgid "Buddy list uploaded"
3233 msgstr "Список собеседников сохранён"
3235 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3236 msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере."
3238 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3239 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3240 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3242 msgstr "Соединение установлено"
3244 msgid "Connection failed"
3245 msgstr "Не удалось установить соединение"
3248 msgstr "Добавить к чату"
3254 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3255 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s"
3257 #. 1. connect to server
3258 #. connect to the server
3263 msgstr "Ошибка чата"
3265 msgid "This chat name is already in use"
3266 msgstr "Это имя чата уже используется"
3268 msgid "Not connected to the server"
3269 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3271 msgid "Find buddies..."
3272 msgstr "Найти собеседников..."
3274 msgid "Change password..."
3275 msgstr "Изменить пароль..."
3277 msgid "Upload buddylist to Server"
3278 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"
3280 msgid "Download buddylist from Server"
3281 msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"
3283 msgid "Delete buddylist from Server"
3284 msgstr "Удалить список собеседников с сервера"
3286 msgid "Save buddylist to file..."
3287 msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
3300 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3301 msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
3304 msgid "Polish popular IM"
3305 msgstr "Популярный польский IM"
3307 msgid "Gadu-Gadu User"
3308 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3314 msgid "Unknown command: %s"
3315 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3318 msgid "current topic is: %s"
3319 msgstr "текущая тема: %s"
3321 msgid "No topic is set"
3322 msgstr "Тема не установлена"
3324 msgid "File Transfer Failed"
3325 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
3327 msgid "Unable to open a listening port."
3328 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
3330 msgid "Error displaying MOTD"
3331 msgstr "Ошибка отображения MOTD"
3333 msgid "No MOTD available"
3334 msgstr "Нет доступного MOTD"
3336 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3337 msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
3341 msgstr "MOTD для %s"
3344 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3345 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3346 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3348 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3349 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3351 msgid "Lost connection with server: %s"
3352 msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
3355 msgstr "Просмотреть MOTD"
3363 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3364 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3366 msgid "SSL support unavailable"
3367 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3369 msgid "Unable to connect"
3370 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3372 #. this is a regular connect, error out
3374 msgid "Unable to connect: %s"
3375 msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
3378 msgid "Server closed the connection"
3379 msgstr "Сервер закрыл соединение"
3382 msgstr "Пользователи"
3388 #. *< ui_requirement
3395 msgid "IRC Protocol Plugin"
3396 msgstr "Модуль протокола IRC"
3399 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3400 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3402 #. host to connect to
3406 #. port to connect to
3413 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3414 msgstr "Автоматически обнаруживать входящий UTF-8"
3417 msgstr "Настоящее имя"
3420 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3421 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3424 msgstr "Использовать SSL"
3427 msgstr "Неверный режим"
3430 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3431 msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
3435 msgstr "Запрет на %s"
3437 msgid "End of ban list"
3438 msgstr "Конец списка запретов"
3441 msgid "You are banned from %s."
3442 msgstr "Вас выгнали из %s."
3448 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3449 msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
3451 msgid " <i>(ircop)</i>"
3452 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3454 msgid " <i>(identified)</i>"
3455 msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
3460 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Бездействует"
3466 msgid "Online since"
3469 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3470 msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
3473 msgstr "Великолепный"
3476 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3477 msgstr "%s сменил тему на: %s"
3480 msgid "%s has cleared the topic."
3481 msgstr "%s очистил тему."
3484 msgid "The topic for %s is: %s"
3485 msgstr "Тема для %s: %s"
3488 msgid "Unknown message '%s'"
3489 msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
3491 msgid "Unknown message"
3492 msgstr "Неизвестное сообщение"
3494 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3495 msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
3498 msgid "Users on %s: %s"
3499 msgstr "Пользователи на %s: %s"
3501 msgid "Time Response"
3502 msgstr "Отклик времени"
3504 msgid "The IRC server's local time is:"
3505 msgstr "Локальное время сервера IRC:"
3507 msgid "No such channel"
3508 msgstr "Нет такого канала"
3510 #. does this happen?
3511 msgid "no such channel"
3512 msgstr "нет такого канала"
3514 msgid "User is not logged in"
3515 msgstr "Пользователь не в сети"
3517 msgid "No such nick or channel"
3518 msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
3520 msgid "Could not send"
3521 msgstr "Не удалось отправить"
3524 msgid "Joining %s requires an invitation."
3525 msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
3527 msgid "Invitation only"
3528 msgstr "Только по приглашению"
3531 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3532 msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
3534 #. Remove user from channel
3536 msgid "Kicked by %s (%s)"
3537 msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
3540 msgid "mode (%s %s) by %s"
3541 msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
3543 msgid "Invalid nickname"
3544 msgstr "Неверный псевдоним"
3547 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3548 "invalid characters."
3550 "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
3551 "недопустимые символы."
3554 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3555 "invalid characters."
3557 "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
3558 "содержит недопустимые символы."
3560 #. We only want to do the following dance if the connection
3561 #. has not been successfully completed. If it has, just
3562 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3564 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3565 msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
3567 msgid "Nickname in use"
3568 msgstr "Псевдоним используется"
3570 msgid "Cannot change nick"
3571 msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
3573 msgid "Could not change nick"
3574 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
3577 msgid "You have parted the channel%s%s"
3578 msgstr "Вы покинули канал%s%s"
3580 msgid "Error: invalid PONG from server"
3581 msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
3584 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3585 msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
3588 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3589 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
3591 msgid "Cannot join channel"
3592 msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
3594 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3595 msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
3598 msgid "Wallops from %s"
3599 msgstr "Грохот от %s"
3601 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3602 msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие."
3605 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3608 "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
3609 "задано, удалить сообщение об отсутствии."
3611 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3612 msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
3614 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3615 msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
3618 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3619 "someone. You must be a channel operator to do this."
3621 "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
3622 "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3625 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3626 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3627 "must be a channel operator to do this."
3629 "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
3630 "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
3631 "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
3634 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3635 "channel, or the current channel."
3637 "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться "
3638 "к вам на указанном или текущем канале."
3641 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3642 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3644 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или более "
3645 "каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3648 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3649 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3651 "подсоединиться <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
3652 "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3655 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3656 "channel operator to do this."
3658 "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
3659 "должны быть оператором канала для этого."
3662 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3663 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3665 "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
3666 "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
3668 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3669 msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие."
3671 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3672 msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
3675 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3678 "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или "
3679 "снять режим пользователя или канала."
3682 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3683 "opposed to a channel)."
3685 "msg <nick> <message>: Послать частное сообщение пользователю "
3686 "как противоположность каналу)."
3688 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3690 "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
3693 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3694 msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним."
3696 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3697 msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
3699 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3700 msgstr "заметка <target<: Отправить заметку пользователю или каналу."
3703 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3704 "must be a channel operator to do this."
3706 "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора "
3707 "канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3710 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3713 "operwall <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
3714 "сможете это использовать."
3716 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3717 msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
3720 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3721 "with an optional message."
3723 "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
3727 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3730 "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
3731 "сервером, если пользователь не указан)."
3734 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3735 "opposed to a channel)."
3737 "очередь <nick> <message>: Послать частное сообщение "
3738 "пользователю (как противоположность каналу)."
3740 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3742 "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
3744 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3745 msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
3748 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3749 "channel operator to do this."
3751 "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы "
3752 "должны быть оператором канала для этого."
3754 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3755 msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
3757 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3758 msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
3760 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3762 "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя."
3764 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3765 msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
3768 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3769 "must be a channel operator to do this."
3771 "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса "
3772 "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
3775 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3778 "грохот <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
3781 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3782 msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе."
3784 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3786 "whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
3790 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3791 msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
3796 msgid "CTCP PING reply"
3797 msgstr "Ответ CTCP PING"
3799 msgid "Disconnected."
3800 msgstr "Соединение разорвано."
3802 msgid "Unknown Error"
3803 msgstr "Неизвестная ошибка"
3805 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3806 msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
3811 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3812 msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
3814 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3815 msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
3817 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3819 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
3821 #. This should never happen!
3822 msgid "Invalid response from server"
3823 msgstr "Неверный отклик от сервера"
3825 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3826 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
3830 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3831 "this and continue authentication?"
3833 "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
3834 "Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3836 msgid "Plaintext Authentication"
3837 msgstr "Аутентификация простым текстом"
3839 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3840 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
3842 msgid "Invalid challenge from server"
3843 msgstr "Неверный запрос с сервера"
3845 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3846 msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
3848 msgid "SASL authentication failed"
3849 msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
3852 msgid "SASL error: %s"
3853 msgstr "Ошибка SASL: %s"
3855 msgid "Unable to canonicalize username"
3856 msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
3858 msgid "Unable to canonicalize password"
3859 msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
3861 msgid "Malicious challenge from server"
3862 msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
3864 msgid "Unexpected response from server"
3865 msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
3867 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3868 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
3870 msgid "No session ID given"
3871 msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
3873 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3874 msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
3876 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3877 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
3880 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3881 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
3883 msgid "Unable to establish SSL connection"
3884 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
3898 msgid "Street Address"
3902 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3903 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3906 msgid "Extended Address"
3907 msgstr "Дополнительный адрес"
3910 msgstr "Населённый пункт"
3916 msgstr "Почтовый код"
3921 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3926 msgid "Organization Name"
3927 msgstr "Название организации"
3929 msgid "Organization Unit"
3937 msgstr "Дата рождения"
3942 msgid "Edit XMPP vCard"
3943 msgstr "Изменить XMPP vCard"
3946 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3949 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
3954 msgid "Operating System"
3955 msgstr "Операционная система"
3958 msgstr "Местное время"
3967 msgstr "Время работы"
3970 msgstr "Вышел из сети"
3993 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3996 "%s больше не сможет видеть обновления вашего состояния. Хотите продолжить?"
3998 msgid "Cancel Presence Notification"
3999 msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
4001 msgid "Un-hide From"
4002 msgstr "Показаться для"
4004 msgid "Temporarily Hide From"
4005 msgstr "Временно скрыться от"
4007 msgid "(Re-)Request authorization"
4008 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
4010 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4015 msgid "Initiate _Chat"
4016 msgstr "Создать _чат"
4026 msgstr "Готов пообщаться"
4028 msgid "Extended Away"
4029 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
4032 msgid "Do Not Disturb"
4033 msgstr "Не беспокоить"
4042 msgid "The following are the results of your search"
4043 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
4045 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4047 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4048 "Each field supports wild card searches (%)"
4050 "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
4051 "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
4053 msgid "Directory Query Failed"
4054 msgstr "Не удалось опросить каталог"
4056 msgid "Could not query the directory server."
4057 msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
4059 #. Try to translate the message (see static message
4060 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4062 msgid "Server Instructions: %s"
4063 msgstr "Инструкции сервера: %s"
4065 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4067 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4070 msgid "Email Address"
4071 msgstr "Адрес email"
4073 msgid "Search for XMPP users"
4074 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4080 msgid "Invalid Directory"
4081 msgstr "Неверный каталог"
4083 msgid "Enter a User Directory"
4084 msgstr "Введите каталог пользователей"
4086 msgid "Select a user directory to search"
4087 msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
4089 msgid "Search Directory"
4090 msgstr "Поиск в каталоге"
4102 msgid "%s is not a valid room name"
4103 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4105 msgid "Invalid Room Name"
4106 msgstr "Неверное имя комнаты"
4109 msgid "%s is not a valid server name"
4110 msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
4112 msgid "Invalid Server Name"
4113 msgstr "Неверное имя сервера"
4116 msgid "%s is not a valid room handle"
4117 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4119 msgid "Invalid Room Handle"
4120 msgstr "Неверное имя комнаты"
4122 msgid "Configuration error"
4123 msgstr "Ошибка настройки"
4125 msgid "Unable to configure"
4126 msgstr "Не удаётся настроить"
4128 msgid "Room Configuration Error"
4129 msgstr "Ошибка настройки комнаты"
4131 msgid "This room is not capable of being configured"
4132 msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
4134 msgid "Registration error"
4135 msgstr "Ошибка регистрации"
4137 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4138 msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
4140 msgid "Error retrieving room list"
4141 msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
4143 msgid "Invalid Server"
4144 msgstr "Неверный сервер"
4146 msgid "Enter a Conference Server"
4147 msgstr "Войти на сервер конференций"
4149 msgid "Select a conference server to query"
4150 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
4153 msgstr "Искать комнаты"
4155 msgid "Affiliations:"
4158 msgid "No users found"
4159 msgstr "Пользователей не найдено"
4164 msgid "Ping timed out"
4165 msgstr "Время ожидания истекло"
4167 msgid "Invalid XMPP ID"
4168 msgstr "Неверный XMPP ID"
4170 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4171 msgstr "Неверный XMPP ID. Должен быть задан домен."
4173 msgid "Malformed BOSH URL"
4174 msgstr "Неправильный BOSH URL"
4177 msgid "Registration of %s@%s successful"
4178 msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
4181 msgid "Registration to %s successful"
4182 msgstr "Регистрация в %s успешна"
4184 msgid "Registration Successful"
4185 msgstr "Регистрация завершена успешно"
4187 msgid "Registration Failed"
4188 msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
4191 msgid "Registration from %s successfully removed"
4192 msgstr "Регистрация из %s успешно удалена"
4194 msgid "Unregistration Successful"
4195 msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
4197 msgid "Unregistration Failed"
4198 msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
4204 msgstr "Почтовый код"
4212 msgid "Already Registered"
4213 msgstr "Уже зарегистрировано"
4216 msgstr "Отменить регистрацию"
4219 "Please fill out the information below to change your account registration."
4221 "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
4223 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4224 msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
4226 msgid "Register New XMPP Account"
4227 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
4230 msgstr "Зарегистрировать"
4233 msgid "Change Account Registration at %s"
4234 msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
4237 msgid "Register New Account at %s"
4238 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
4240 msgid "Change Registration"
4241 msgstr "Изменить регистрацию"
4243 msgid "Error unregistering account"
4244 msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
4246 msgid "Account successfully unregistered"
4247 msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
4249 msgid "Initializing Stream"
4250 msgstr "Инициализация потока"
4252 msgid "Initializing SSL/TLS"
4253 msgstr "Инициализация SSL/TLS"
4255 msgid "Authenticating"
4256 msgstr "Аутентификация"
4258 msgid "Re-initializing Stream"
4259 msgstr "Повторная инициализация потока"
4261 msgid "Server doesn't support blocking"
4262 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4264 msgid "Not Authorized"
4265 msgstr "Не авторизован"
4267 #. (reference: "libpurple/request.h")
4271 msgid "Now Listening"
4272 msgstr "Сейчас слушается"
4277 msgid "From (To pending)"
4278 msgstr "От (Ожидать)"
4286 msgid "None (To pending)"
4287 msgstr "Нет (Ожидать)"
4293 #. subscription type
4294 msgid "Subscription"
4298 msgstr "Текст настроения"
4301 msgstr "Разрешить сплетни"
4304 msgstr "Настроить исполнителя"
4307 msgstr "Настроить название"
4310 msgstr "Настроить альбом"
4313 msgstr "Настроить жанр"
4315 msgid "Tune Comment"
4316 msgstr "Настроить комментарий"
4319 msgstr "Настроить дорожку"
4322 msgstr "Настроить время"
4325 msgstr "Настроить год"
4328 msgstr "Настроить интернет-адрес"
4330 msgid "Password Changed"
4331 msgstr "Пароль изменён"
4333 msgid "Your password has been changed."
4334 msgstr "Пароль был изменён."
4336 msgid "Error changing password"
4337 msgstr "Ошибка изменения пароля"
4339 msgid "Change XMPP Password"
4340 msgstr "Изменить пароль XMPP"
4342 msgid "Please enter your new password"
4343 msgstr "Введите новый пароль"
4345 msgid "Set User Info..."
4346 msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
4348 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4349 msgid "Change Password..."
4350 msgstr "Изменить пароль..."
4353 msgid "Search for Users..."
4354 msgstr "Искать пользователей..."
4357 msgstr "Неверный запрос"
4362 msgid "Feature Not Implemented"
4363 msgstr "Функция не реализована"
4371 msgid "Internal Server Error"
4372 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
4374 msgid "Item Not Found"
4375 msgstr "Элемент не найден"
4377 msgid "Malformed XMPP ID"
4378 msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
4380 msgid "Not Acceptable"
4381 msgstr "Недопустимо"
4384 msgstr "Не разрешено"
4386 msgid "Payment Required"
4387 msgstr "Требуется плата"
4389 msgid "Recipient Unavailable"
4390 msgstr "Получатель недоступен"
4392 msgid "Registration Required"
4393 msgstr "Требуется регистрация"
4395 msgid "Remote Server Not Found"
4396 msgstr "Удалённый сервер не найден"
4398 msgid "Remote Server Timeout"
4399 msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
4401 msgid "Server Overloaded"
4402 msgstr "Сервер перегружен"
4404 msgid "Service Unavailable"
4405 msgstr "Служба недоступна"
4407 msgid "Subscription Required"
4408 msgstr "Требуется подписка"
4410 msgid "Unexpected Request"
4411 msgstr "Непредвиденный запрос"
4413 msgid "Authorization Aborted"
4414 msgstr "Авторизация прервана"
4416 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4417 msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
4419 msgid "Invalid authzid"
4420 msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
4422 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4423 msgstr "Неверный механизм авторизации"
4425 msgid "Authorization mechanism too weak"
4426 msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
4428 msgid "Temporary Authentication Failure"
4429 msgstr "Временная ошибка аутентификации"
4431 msgid "Authentication Failure"
4432 msgstr "Ошибка аутентификации"
4435 msgstr "Неверный формат"
4437 msgid "Bad Namespace Prefix"
4438 msgstr "Неверный префикс пространства имён"
4440 msgid "Resource Conflict"
4441 msgstr "Конфликт ресурсов"
4443 msgid "Connection Timeout"
4444 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
4449 msgid "Host Unknown"
4450 msgstr "Узел неизвестен"
4452 msgid "Improper Addressing"
4453 msgstr "Неправильная адресация"
4456 msgstr "Неверный ID"
4458 msgid "Invalid Namespace"
4459 msgstr "Неверное пространство имён"
4462 msgstr "Неверный XML"
4464 msgid "Non-matching Hosts"
4465 msgstr "Несочетаемые узлы"
4467 msgid "Policy Violation"
4468 msgstr "Нарушение правил"
4470 msgid "Remote Connection Failed"
4471 msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
4473 msgid "Resource Constraint"
4474 msgstr "Недостаток ресурсов"
4476 msgid "Restricted XML"
4477 msgstr "Ограниченный XML"
4479 msgid "See Other Host"
4480 msgstr "Обратитесь к другому узлу"
4482 msgid "System Shutdown"
4483 msgstr "Выключение системы"
4485 msgid "Undefined Condition"
4486 msgstr "Неопределённое состояние"
4488 msgid "Unsupported Encoding"
4489 msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
4491 msgid "Unsupported Stanza Type"
4492 msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
4494 msgid "Unsupported Version"
4495 msgstr "Неподдерживаемая версия"
4497 msgid "XML Not Well Formed"
4498 msgstr "XML не сформирован должным образом"
4500 msgid "Stream Error"
4501 msgstr "Ошибка потока"
4504 msgid "Unable to ban user %s"
4505 msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
4508 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4509 msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
4512 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4513 msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
4516 msgid "Unknown role: \"%s\""
4517 msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
4520 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4521 msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
4524 msgid "Unable to kick user %s"
4525 msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
4528 msgid "Unable to ping user %s"
4529 msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
4532 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4533 msgstr "Не могу сплетничать, потому что про %s ничего неизвестно."
4536 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4537 msgstr "Не могу сплетничать, потому что %s, возможно, не в сети."
4541 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4544 "Не могу сплетничать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
4548 msgid "Buzzing %s..."
4549 msgstr "Треплю про %s..."
4551 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4552 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4557 msgid "%s has buzzed you!"
4558 msgstr "%s натрепал про вас!"
4561 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4562 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
4565 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4566 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
4569 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4571 "Обмен файлами с %s не удаётся: нет подписки на присутствие пользователя"
4573 msgid "Media Initiation Failed"
4574 msgstr "Обмен файлами не удался"
4578 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4580 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4582 msgid "Select a Resource"
4583 msgstr "Выбрать ресурс"
4586 msgid "Initiate Media"
4587 msgstr "Начать обмен файлами"
4589 msgid "config: Configure a chat room."
4590 msgstr "config: Настроить комнату."
4592 msgid "configure: Configure a chat room."
4593 msgstr "configure: Настроить комнату."
4595 msgid "part [message]: Leave the room."
4596 msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату."
4598 msgid "register: Register with a chat room."
4599 msgstr "register: Зарегистрировать комнату."
4601 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4602 msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
4604 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4605 msgstr "ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
4609 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4610 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4612 "принять <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Установите "
4613 "пользовательское членство в комнате."
4617 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4618 "users with a role or set users' role with the room."
4620 "роль <moderator|participant|visitor|none> [псевдоним1]"
4621 "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
4622 "пользователей в комнате."
4624 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4626 "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
4628 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4630 "join: <комната> [пароль]: Присоединиться к чату на этом сервере."
4632 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4633 msgstr "kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
4636 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4638 "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное "
4641 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4642 msgstr "прозвон <jid>:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
4644 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4645 msgstr "трёп: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
4648 #. *< ui_requirement
4657 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4658 msgstr "Модуль протокола XMPP"
4660 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4664 msgid "Require SSL/TLS"
4665 msgstr "Требовать SSL/TLS"
4667 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4668 msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"
4670 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4671 msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"
4673 msgid "Connect port"
4674 msgstr "Соединяться на порт"
4676 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4677 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4679 msgid "Connect server"
4680 msgstr "Соединяться с сервером"
4682 msgid "File transfer proxies"
4683 msgstr "Прокси передачи файлов"
4688 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4690 msgid "Show Custom Smileys"
4691 msgstr "Показать разные смайлики"
4694 msgid "%s has left the conversation."
4695 msgstr "%s покинул беседу."
4698 msgid "Message from %s"
4699 msgstr "Сообщение от %s"
4702 msgid "%s has set the topic to: %s"
4703 msgstr "%s установил тему: %s"
4706 msgid "The topic is: %s"
4710 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4711 msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
4713 msgid "XMPP Message Error"
4714 msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
4721 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4722 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
4724 msgid "XML Parse error"
4725 msgstr "Ошибка разбора XML"
4727 msgid "Unknown Error in presence"
4728 msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
4731 msgid "Error joining chat %s"
4732 msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
4735 msgid "Error in chat %s"
4736 msgstr "Ошибка в чате %s"
4738 msgid "Create New Room"
4739 msgstr "Создать новую комнату"
4742 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4745 "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
4748 msgid "_Configure Room"
4749 msgstr "_Настроить комнату"
4751 msgid "_Accept Defaults"
4752 msgstr "_Принять установки по умолчанию"
4755 msgstr "Без причины"
4758 msgid "You have been kicked: (%s)"
4759 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
4763 msgstr "Выгнан (%s)"
4766 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4767 msgstr "Произошла ошибка при передаче внутриполосного потока байт\n"
4769 msgid "Transfer was closed."
4770 msgstr "Передача была прекращена."
4772 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4773 msgstr "Не удалось открыть внутриполосный поток байт"
4776 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4778 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
4780 msgid "File Send Failed"
4781 msgstr "Не удалось отправить файл"
4784 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4785 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
4788 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4789 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
4792 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4794 "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
4797 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4798 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4800 msgid "Edit User Mood"
4801 msgstr "Изменить настроение пользователя"
4803 msgid "Please select your mood from the list."
4804 msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
4810 msgstr "Установить настроение..."
4812 msgid "Set User Nickname"
4813 msgstr "Установить псевдоним пользователя"
4816 msgid "Please specify a new nickname for you."
4817 msgstr "Введите новое имя для %s"
4820 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4821 "something appropriate."
4823 "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
4824 "выберите что-то приблизительное."
4826 msgid "Set Nickname..."
4827 msgstr "Установить псевдоним..."
4832 msgid "Select an action"
4833 msgstr "Выбрать действие"
4835 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4836 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4837 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4839 msgid "Unable to add \"%s\"."
4840 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."
4842 msgid "Buddy Add error"
4843 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
4845 msgid "The username specified does not exist."
4846 msgstr "Указанное имя пользователя не существует."
4849 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4850 msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)"
4854 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4855 "Do you want this buddy to be added?"
4857 "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
4858 "добавить этого собеседника?"
4862 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4865 "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
4869 msgid "Unable to parse message"
4870 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"
4873 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4874 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"
4877 msgid "Invalid email address"
4878 msgstr "Неверный адрес email"
4881 msgid "User does not exist"
4882 msgstr "Пользователь не существует"
4885 msgid "Fully qualified domain name missing"
4886 msgstr "Пропущено полное доменное имя"
4889 msgid "Already logged in"
4893 msgid "Invalid username"
4894 msgstr "Неверное имя пользователя"
4897 msgid "Invalid friendly name"
4898 msgstr "Неверное дружеское имя"
4902 msgstr "Список полон"
4905 msgid "Already there"
4910 msgstr "Отсутствует в списке"
4913 msgid "User is offline"
4914 msgstr "Пользователь не в сети"
4917 msgid "Already in the mode"
4918 msgstr "Уже в этом режиме"
4921 msgid "Already in opposite list"
4922 msgstr "Уже в противоположном списке"
4925 msgid "Too many groups"
4926 msgstr "Слишком много групп"
4929 msgid "Invalid group"
4930 msgstr "Неверная группа"
4933 msgid "User not in group"
4934 msgstr "Пользователь не в группе"
4937 msgid "Group name too long"
4938 msgstr "Имя группы слишком велико"
4941 msgid "Cannot remove group zero"
4942 msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"
4945 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4946 msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"
4949 msgid "Switchboard failed"
4950 msgstr "Ошибка коммутационной панели"
4953 msgid "Notify transfer failed"
4954 msgstr "Не удалось передать уведомление"
4957 msgid "Required fields missing"
4958 msgstr "Пропущены обязательные поля"
4961 msgid "Too many hits to a FND"
4962 msgstr "Слишком много попаданий в FND"
4965 msgid "Not logged in"
4969 msgid "Service temporarily unavailable"
4970 msgstr "Служба временно недоступна"
4973 msgid "Database server error"
4974 msgstr "Ошибка сервера базы данных"
4977 msgid "Command disabled"
4978 msgstr "Команда отключена"
4981 msgid "File operation error"
4982 msgstr "Ошибка файловой операции"
4985 msgid "Memory allocation error"
4986 msgstr "Ошибка выделения памяти"
4989 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4990 msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"
4994 msgstr "Сервер занят"
4997 msgid "Server unavailable"
4998 msgstr "Сервер недоступен"
5001 msgid "Peer notification server down"
5002 msgstr "Оповещение простоя, сервер упал"
5005 msgid "Database connect error"
5006 msgstr "Ошибка соединения с базой данных"
5009 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5010 msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)"
5013 msgid "Error creating connection"
5014 msgstr "Ошибка создания соединения"
5017 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5018 msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"
5021 msgid "Unable to write"
5022 msgstr "Не удаётся записать"
5025 msgid "Session overload"
5026 msgstr "Перегрузка сессии"
5029 msgid "User is too active"
5030 msgstr "Пользователь слишком активен"
5033 msgid "Too many sessions"
5034 msgstr "Слишком много сессий"
5037 msgid "Passport not verified"
5038 msgstr "Паспорт не проверен"
5041 msgid "Bad friend file"
5042 msgstr "Плохой файл друга"
5045 msgid "Not expected"
5046 msgstr "Не предусмотрено"
5049 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5050 msgstr "Дружеское имя меняется слишком быстро"
5053 msgid "Server too busy"
5054 msgstr "Сервер слишком занят"
5057 msgid "Authentication failed"
5058 msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
5061 msgid "Not allowed when offline"
5062 msgstr "Не разрешено не в сети"
5065 msgid "Not accepting new users"
5066 msgstr "Новые пользователи не принимаются"
5069 msgid "Kids Passport without parental consent"
5070 msgstr "Паспорт детей без согласия родителей"
5073 msgid "Passport account not yet verified"
5074 msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"
5077 msgid "Passport account suspended"
5078 msgstr "Паспортная учётная запись приостановлена"
5082 msgstr "Неверный билет"
5085 msgid "Unknown Error Code %d"
5086 msgstr "Неизвестный код ошибки %d"
5089 msgid "MSN Error: %s\n"
5090 msgstr "Ошибка MSN: %s\n"
5092 msgid "Other Contacts"
5093 msgstr "Другие контакты"
5096 msgid "Non-IM Contacts"
5097 msgstr "Не IM-контакты"
5100 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5102 "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести "
5106 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5107 msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено"
5110 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5112 "%s послал голосовую запись. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для "
5113 "воспроизведения</a>"
5116 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5117 msgstr "%s послал вам голосовую запись, но его нельзя сохранить"
5120 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5122 "%s прислал вам приглашение к голосовому общению, что ещё не поддерживается."
5125 msgstr "Подтолкнуть"
5128 msgid "%s has nudged you!"
5129 msgstr "%s подтолкнул вас!"
5132 msgid "Nudging %s..."
5133 msgstr "Подталкивание %s..."
5136 msgid "Email Address..."
5137 msgstr "Адрес эл.почты..."
5139 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5140 msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."
5143 msgid "Set friendly name for %s."
5144 msgstr "Установите дружеское имя для %s."
5146 msgid "Set your friendly name."
5147 msgstr "Введите ваше дружеское имя."
5149 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5150 msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."
5152 msgid "Set your home phone number."
5153 msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."
5155 msgid "Set your work phone number."
5156 msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."
5158 msgid "Set your mobile phone number."
5159 msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."
5161 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5162 msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile"
5165 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5166 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5168 "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN "
5169 "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?"
5175 msgstr "Не разрешать"
5178 msgid "Blocked Text for %s"
5179 msgstr "Заблокированный текст для %s"
5181 msgid "No text is blocked for this account."
5182 msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста."
5186 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5187 msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s"
5189 msgid "This account does not have email enabled."
5190 msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена."
5192 msgid "Send a mobile message."
5193 msgstr "Отправить мобильное сообщение."
5198 msgid "Playing a game"
5199 msgstr "Играть в игру"
5207 msgid "Home Phone Number"
5208 msgstr "Номер домашнего телефона"
5210 msgid "Work Phone Number"
5211 msgstr "Номер рабочего телефона"
5213 msgid "Mobile Phone Number"
5214 msgstr "Номер мобильного телефона"
5216 msgid "Be Right Back"
5217 msgstr "Скоро вернусь"
5222 msgid "On the Phone"
5223 msgstr "Разговариваю по телефону"
5225 msgid "Out to Lunch"
5226 msgstr "Пошёл перекусить"
5230 #. name - use default
5232 #. should be user_settable some day
5242 msgstr "Название игры"
5244 msgid "Office Title"
5245 msgstr "Название офиса"
5247 msgid "Set Friendly Name..."
5248 msgstr "Ввести дружеское имя..."
5250 msgid "Set Home Phone Number..."
5251 msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."
5253 msgid "Set Work Phone Number..."
5254 msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."
5256 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5257 msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."
5259 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5260 msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."
5262 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5263 msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."
5265 msgid "View Blocked Text..."
5266 msgstr "Показать заблокированный текст..."
5268 msgid "Open Hotmail Inbox"
5269 msgstr "Открыть входящие горячей почты"
5271 msgid "Send to Mobile"
5272 msgstr "Послать на мобильный"
5274 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5276 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL."
5280 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5281 "be valid email addresses."
5283 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя некорректрое. "
5284 "Имена пользователей должны быть действительными адресами эл.почты."
5286 msgid "Unable to Add"
5287 msgstr "Не удаётся добавить"
5289 msgid "Authorization Request Message:"
5290 msgstr "Сообщение запроса авторизации:"
5292 msgid "Please authorize me!"
5293 msgstr "Пожалуйста, авторизируйте меня!"
5296 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5301 msgid "Error retrieving profile"
5302 msgstr "Ошибка загрузки профиля"
5314 msgstr "Местоположение"
5316 msgid "Hobbies and Interests"
5317 msgstr "Хобби и интересы"
5319 msgid "A Little About Me"
5320 msgstr "Немного о себе"
5323 msgstr "Общественный"
5325 msgid "Marital Status"
5326 msgstr "Брачный статус"
5332 msgstr "Домашние животные"
5335 msgstr "Родной город"
5337 msgid "Places Lived"
5338 msgstr "Места проживания"
5349 msgid "Favorite Quote"
5350 msgstr "Любимая цитата"
5352 msgid "Contact Info"
5353 msgstr "Контактная информация"
5356 msgstr "Персональное"
5358 msgid "Significant Other"
5359 msgstr "Укажите другое"
5362 msgstr "Домашний телефон"
5364 msgid "Home Phone 2"
5365 msgstr "Домашний телефон 2"
5367 msgid "Home Address"
5368 msgstr "Домашний адрес"
5370 msgid "Personal Mobile"
5371 msgstr "Персональный мобильный телефон"
5374 msgstr "Домашний факс"
5376 msgid "Personal Email"
5377 msgstr "Персональный email"
5390 msgstr "Название работы"
5402 msgstr "Рабочий телефон"
5404 msgid "Work Phone 2"
5405 msgstr "Рабочий телефон 2"
5407 msgid "Work Address"
5408 msgstr "Рабочий адрес"
5411 msgstr "Рабочий мобильный телефон"
5414 msgstr "Рабочий пейджер"
5417 msgstr "Рабочий факс"
5420 msgstr "Рабочий email"
5426 msgstr "Дата начала"
5428 msgid "Favorite Things"
5429 msgstr "Любимые вещи"
5431 msgid "Last Updated"
5432 msgstr "Последнее обновление"
5435 msgstr "Домашняя страница"
5437 msgid "The user has not created a public profile."
5438 msgstr "Пользователь не создал публичного профиля."
5441 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5442 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5445 "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или "
5446 "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного "
5450 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5453 "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего "
5454 "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует."
5456 msgid "View web profile"
5457 msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
5460 #. *< ui_requirement
5468 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5469 msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger"
5471 msgid "Use HTTP Method"
5472 msgstr "Использовать метод HTTP"
5474 msgid "HTTP Method Server"
5475 msgstr "Сервер методов HTTP"
5477 msgid "Show custom smileys"
5478 msgstr "Показать свои смайлики"
5480 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5481 msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
5483 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5484 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться"
5487 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5488 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: неверный ответ"
5491 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5492 msgstr "%s просто подтолкнул вас!"
5495 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5496 msgstr "Следующие пользователи отсутствуют в вашей адресной книге"
5499 msgid "Unknown error (%d): %s"
5500 msgstr "Неизвестная ошибка (%d): %s"
5502 msgid "Unable to add user"
5503 msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
5507 msgid "Unknown error (%d)"
5508 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)"
5510 msgid "Unable to remove user"
5511 msgstr "Не удаётся удалить пользователя"
5513 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5515 "Мобильное сообщение не было отправлено, потому что оно слишком длинное."
5519 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5520 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5523 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5526 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5527 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5530 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5533 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически "
5534 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5536 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5539 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены "
5540 "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5542 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5545 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически "
5546 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5548 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5552 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5553 "happens when the user is blocked or does not exist."
5555 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно "
5556 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует."
5559 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5561 "Сообщение не было отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро."
5564 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5566 "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка "
5570 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5571 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка."
5573 msgid "Writing error"
5574 msgstr "Ошибка записи"
5576 msgid "Reading error"
5577 msgstr "Ошибка чтения"
5581 "Connection error from %s server:\n"
5584 "Ошибка соединения от сервера %s:\n"
5588 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5589 msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером"
5592 msgid "Error parsing HTTP"
5593 msgstr "Ошибка разбора HTTP"
5596 msgid "You have signed on from another location"
5597 msgstr "Вы уже откуда-то подключены"
5599 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5600 msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."
5603 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5604 msgstr "Серверы MSN временно выключаются."
5607 msgid "Unable to authenticate: %s"
5608 msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"
5611 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5613 "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."
5616 msgstr "Согласование"
5618 msgid "Transferring"
5621 msgid "Starting authentication"
5622 msgstr "Запуск аутентификации"
5624 msgid "Getting cookie"
5625 msgstr "Получение данных"
5627 msgid "Sending cookie"
5628 msgstr "Отправка данных"
5630 msgid "Retrieving buddy list"
5631 msgstr "Загрузка списка собеседников"
5634 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5635 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
5638 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5639 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
5641 msgid "Away From Computer"
5642 msgstr "Отошёл от компьютера"
5644 msgid "On The Phone"
5645 msgstr "Разговариваю по телефону"
5647 msgid "Out To Lunch"
5648 msgstr "Пошёл перекусить"
5650 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5651 msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"
5653 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5655 "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"
5657 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5658 msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"
5660 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5662 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"
5664 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5666 "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
5670 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5671 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5673 "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить "
5674 "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз "
5678 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5680 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
5683 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5685 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"
5688 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5689 msgstr "Удалить собеседника из Адресной Книги?"
5692 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5693 msgstr "Вы хотите также удалить этого собеседника из вашей адресной книги?"
5695 msgid "The username specified is invalid."
5696 msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо."
5699 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5700 msgstr "Дружественные изменения именни слишком быстры"
5702 msgid "This Hotmail account may not be active."
5703 msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна."
5706 msgstr "URL профиля"
5709 #. *< ui_requirement
5718 msgid "MSN Protocol Plugin"
5719 msgstr "Модуль протокола MSN"
5722 msgid "%s is not a valid group."
5723 msgstr "%s не является допустимой группой."
5725 msgid "Unknown error."
5726 msgstr "Неизвестная ошибка."
5729 msgid "%s on %s (%s)"
5730 msgstr "%s на %s (%s)"
5733 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5734 msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"
5737 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5738 msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"
5741 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5742 msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"
5745 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5746 msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."
5749 msgid "%s is not a valid passport account."
5750 msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."
5752 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5753 msgstr "Служба временно недоступна."
5755 msgid "Unable to rename group"
5756 msgstr "Не удаётся переименовать группу"
5758 msgid "Unable to delete group"
5759 msgstr "Не удаётся удалить группу"
5762 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5763 msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."
5766 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5767 msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."
5771 msgstr "Рассерженный"
5775 msgstr "Возбуждённый"
5792 msgstr "Непобедимый"
5812 #. show current mood
5814 msgid "Current Mood"
5815 msgstr "Текущее настроение"
5817 #. add all moods to list
5819 msgstr "Новое настроение"
5821 msgid "Change your Mood"
5822 msgstr "Изменить ваше настроение"
5824 msgid "How do you feel right now?"
5825 msgstr "Как вы сейчас?"
5827 msgid "The PIN you entered is invalid."
5828 msgstr "Введённый PIN-код неправильный."
5830 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5831 msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]."
5833 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5834 msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]."
5836 msgid "The two PINs you entered do not match."
5837 msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают."
5839 msgid "The name you entered is invalid."
5840 msgstr "Введённое имя неправильное."
5843 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5844 msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
5846 #. show error to user
5847 msgid "Profile Update Error"
5848 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
5850 #. no profile information yet, so we cannot update
5851 #. (reference: "libpurple/request.h")
5855 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5857 "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже."
5864 msgstr "Проверьте PIN"
5867 msgid "Display Name"
5868 msgstr "Показать имя"
5871 msgid "Hide my number"
5872 msgstr "Скрыть мой номер"
5875 msgid "Mobile Number"
5876 msgstr "Номер мобильного"
5878 msgid "Update your Profile"
5879 msgstr "Обновить ваш профиль"
5881 msgid "Here you can update your MXit profile"
5882 msgstr "Здесь вы можете обновить ваш MXit-профиль"
5885 msgstr "Показать заставку"
5887 msgid "There is no splash-screen currently available"
5888 msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок"
5893 #. display / change mood
5894 msgid "Change Mood..."
5895 msgstr "Изменить настроение..."
5897 #. display / change profile
5898 msgid "Change Profile..."
5899 msgstr "Изменить профиль..."
5901 #. display splash-screen
5902 msgid "View Splash..."
5903 msgstr "Показать заставку..."
5905 #. display plugin version
5907 msgstr "О модуле..."
5909 #. the file is too big
5910 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5911 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!"
5914 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5916 "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши "
5917 "настройки сервера."
5919 msgid "Logging In..."
5920 msgstr "Входит в сеть..."
5924 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5926 "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте ваши настройки "
5929 msgid "Connecting..."
5930 msgstr "Соединение..."
5933 msgid "The nick name you entered is invalid."
5934 msgstr "Введённый вами псевдоним некорректен."
5937 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5938 msgstr "Введённый ключ SecurID неверный."
5941 msgid "MXit Login Name"
5942 msgstr "Имя входа MXit"
5948 #. show the form to the user to complete
5950 msgid "Register New MXit Account"
5951 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit"
5953 msgid "Please fill in the following fields:"
5954 msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:"
5956 #. no reply from the WAP site
5957 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5958 msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже."
5961 #. server could not find the user
5963 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5964 msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже."
5966 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5967 msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже."
5969 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5970 msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже."
5972 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5973 msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
5975 msgid "Username is not registered. Please register first."
5977 "Имя пользователя не зарегистрировано. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь."
5979 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5981 "Имя пользователя уже зарегистрировано. Пожалуйста, выберите другое имя."
5983 msgid "Internal error. Please try again later."
5984 msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже."
5986 msgid "You did not enter the security code"
5987 msgstr "Вы не ввели код безопасности"
5989 msgid "Security Code"
5990 msgstr "Код безопасности"
5993 msgid "Enter Security Code"
5994 msgstr "Введите код безопасности"
5996 msgid "Your Country"
5997 msgstr "Ваша страна"
5999 msgid "Your Language"
6002 #. display the form to the user and wait for his/her input
6003 msgid "MXit Authorization"
6004 msgstr "Авторизация MXit"
6006 msgid "MXit account validation"
6007 msgstr "Подтверждение учётной записи MXit"
6009 msgid "Retrieving User Information..."
6010 msgstr "Получение информации о пользователе..."
6012 msgid "Loading menu..."
6013 msgstr "Загрузка меню..."
6015 msgid "Status Message"
6016 msgstr "Сообщения состояния"
6018 msgid "Hidden Number"
6019 msgstr "Скрытый номер"
6021 msgid "Your Mobile Number..."
6022 msgstr "Номер мобильного телефона..."
6024 #. Configuration options
6025 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6029 msgid "Connect via HTTP"
6030 msgstr "Соединение через HTTP"
6032 msgid "Enable splash-screen popup"
6033 msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки"
6035 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6036 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6037 msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь."
6039 #. packet could not be queued for transmission
6040 msgid "Message Send Error"
6041 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6043 msgid "Unable to process your request at this time"
6044 msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос"
6046 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6047 msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit."
6049 msgid "Successfully Logged In..."
6050 msgstr "Успешно вошёл в сеть..."
6054 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6055 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
6057 msgid "Message Error"
6058 msgstr "Сообщение об ошибке"
6060 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6061 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол"
6064 msgid "An internal MXit server error occurred."
6065 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."
6068 msgid "Login error: %s (%i)"
6069 msgstr "Ошибка входа: %s (%i)"
6072 msgid "Logout error: %s (%i)"
6073 msgstr "Ошибка выхода: %s (%i)"
6076 msgid "Contact Error"
6077 msgstr "Ошибка контакта"
6080 msgid "Message Sending Error"
6081 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6084 msgid "Status Error"
6085 msgstr "Ошибка состояния"
6089 msgstr "Ошибка настроения"
6092 msgid "Invitation Error"
6093 msgstr "Ошибка приглашения"
6096 msgid "Contact Removal Error"
6097 msgstr "Ошибка удаления контакта"
6100 msgid "Subscription Error"
6104 msgid "Contact Update Error"
6105 msgstr "Ошибка соединения"
6108 msgid "File Transfer Error"
6109 msgstr "Ошибка передачи файлов"
6112 msgid "Cannot create MultiMx room"
6113 msgstr "Не удаётся создать правило"
6116 msgid "MultiMx Invitation Error"
6117 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
6120 msgid "Profile Error"
6121 msgstr "Ошибка профиля"
6124 msgid "Invalid packet received from MXit."
6125 msgstr "Получен неправильный пакет от MXit."
6128 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6129 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)"
6131 #. connection closed
6132 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6133 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)"
6135 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6136 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)"
6138 #. malformed packet length record (too long)
6139 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6140 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)"
6143 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6144 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)"
6146 #. connection closed
6147 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6148 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)"
6152 msgstr "Рассмотрение"
6166 msgid "MXit Advertising"
6167 msgstr "Реклама MXit"
6169 msgid "More Information"
6170 msgstr "Больше информации"
6173 msgid "No such user: %s"
6174 msgstr "Нет такого пользователя: %s"
6177 msgstr "Наведение справки пользователя"
6179 msgid "Reading challenge"
6180 msgstr "Чтение пробы"
6182 msgid "Unexpected challenge length from server"
6183 msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера"
6186 msgstr "Входит в сеть"
6188 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6189 msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя"
6191 msgid "You appear to have no MySpace username."
6192 msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace."
6194 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6195 msgstr "Хотите сейчас указать? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)"
6198 msgid "Lost connection with server"
6199 msgstr "Соединение с сервером потеряно"
6201 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6202 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6204 msgid "New mail messages"
6205 msgstr "Новые сообщения почты"
6207 msgid "New blog comments"
6208 msgstr "Новые комментарии блога"
6210 msgid "New profile comments"
6211 msgstr "Новые комментарии профиля"
6213 msgid "New friend requests!"
6214 msgstr "Новые запросы друга!"
6216 msgid "New picture comments"
6217 msgstr "Новые комментарии картинки"
6227 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6228 "the server-side list)"
6230 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6231 "on the server-side list)"
6233 "Собеседник %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, "
6234 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6236 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6237 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6239 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6240 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6242 msgid "Add contacts from server"
6243 msgstr "Добавить контакты с сервера"
6246 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6247 msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s"
6251 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6252 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6253 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6255 "%s Ваш пароль - %zu символов, больше, чем ожидаемая максимальная длина %d. "
6256 "Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6257 "fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова."
6259 msgid "Incorrect username or password"
6260 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
6262 msgid "MySpaceIM Error"
6263 msgstr "Ошибка MySpaceIM"
6265 msgid "Invalid input condition"
6266 msgstr "Неверное состояние ввода"
6268 msgid "Failed to add buddy"
6269 msgstr "Не удалось добавить собеседника"
6271 msgid "'addbuddy' command failed."
6272 msgstr "команда 'addbuddy' не удалась."
6274 msgid "persist command failed"
6275 msgstr "команда продолжения не удалась"
6277 msgid "Failed to remove buddy"
6278 msgstr "Не удалось удалить собеседника"
6280 msgid "'delbuddy' command failed"
6281 msgstr "команда 'delbuddy' не удалась"
6283 msgid "blocklist command failed"
6284 msgstr "команда блокировки списка не удалась"
6287 msgid "Missing Cipher"
6288 msgstr "Отсутствует шифр"
6290 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6291 msgstr "Шифр RC4 не может быть найден"
6294 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6297 "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не "
6300 msgid "Add friends from MySpace.com"
6301 msgstr "Добавить друзей с MySpace.com"
6303 msgid "Importing friends failed"
6304 msgstr "Внесение друзей не удалось"
6306 #. TODO: find out how
6308 msgid "Find people..."
6309 msgstr "Найти людей..."
6312 msgid "Change IM name..."
6313 msgstr "Изменить IM имя..."
6315 msgid "myim URL handler"
6316 msgstr "Ссылка на адрес myim"
6318 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6320 "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть "
6323 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6324 msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова."
6326 msgid "Show display name in status text"
6327 msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте состояния"
6329 msgid "Show headline in status text"
6330 msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте состояния"
6332 msgid "Send emoticons"
6333 msgstr "Посылать эмоции"
6335 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6336 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)"
6338 msgid "Base font size (points)"
6339 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)"
6342 msgstr "Пользователь"
6350 msgid "Total Friends"
6351 msgstr "Всего друзей"
6353 msgid "Client Version"
6354 msgstr "Версия клиента"
6357 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6358 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6359 "to set your username."
6361 "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка. Пожалуйста, "
6362 "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите "
6363 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6365 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6366 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно"
6368 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6369 msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?"
6371 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6372 msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!"
6374 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6375 msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя"
6377 msgid "This username is unavailable."
6378 msgstr "Это имя пользователя недоступно."
6380 msgid "Please try another username:"
6381 msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:"
6383 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6384 msgid "No username set"
6385 msgstr "Не задано имя пользователя"
6387 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6388 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность."
6390 #. TODO: icons for each zap
6391 #. Lots of comments for translators:
6392 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6393 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6394 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6395 #. * he put a fork in the toaster."
6400 msgid "%s has zapped you!"
6401 msgstr "%s укокошил вас!"
6404 msgid "Zapping %s..."
6407 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6409 msgstr "Тюкнуть по бошке"
6412 msgid "%s has whacked you!"
6413 msgstr "%s тюкнул вас по бошке!"
6416 msgid "Whacking %s..."
6417 msgstr "Ударяю %s..."
6419 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6420 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6421 #. * to translate it literally.
6426 msgid "%s has torched you!"
6427 msgstr "%s поджарил вас!"
6430 msgid "Torching %s..."
6433 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6438 msgid "%s has smooched you!"
6439 msgstr "%s чмокнул вас!"
6442 msgid "Smooching %s..."
6443 msgstr "Радостно целую %s..."
6445 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6450 msgid "%s has hugged you!"
6451 msgstr "%s обнял вас!"
6454 msgid "Hugging %s..."
6455 msgstr "Обнимаю %s..."
6457 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6462 msgid "%s has slapped you!"
6463 msgstr "%s дал вам пощёчину!"
6466 msgid "Slapping %s..."
6467 msgstr "Шлёпаю %s..."
6469 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6474 msgid "%s has goosed you!"
6475 msgstr "%s ущипнул вас!"
6478 msgid "Goosing %s..."
6479 msgstr "Щипаю %s..."
6481 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6482 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6483 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6485 msgstr "Пожать руки над головой. Давай!"
6488 msgid "%s has high-fived you!"
6489 msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!"
6492 msgid "High-fiving %s..."
6493 msgstr "Давай, %s!.."
6495 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6496 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6497 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6502 msgid "%s has punk'd you!"
6503 msgstr "%s пошутил над вами!"
6506 msgid "Punking %s..."
6507 msgstr "Шучу над %s..."
6509 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6510 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6511 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6512 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6513 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6514 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6517 msgstr "Показать язык"
6520 msgid "%s has raspberried you!"
6521 msgstr "%s показывает вам язык"
6524 msgid "Raspberrying %s..."
6525 msgstr "Показываю язык %s..."
6527 msgid "Required parameters not passed in"
6528 msgstr "Требуемые параметры не переданы"
6530 msgid "Unable to write to network"
6531 msgstr "Не удаётся писать в сеть"
6533 msgid "Unable to read from network"
6534 msgstr "Не удаётся читать из сети"
6536 msgid "Error communicating with server"
6537 msgstr "Ошибка связи с сервером"
6539 msgid "Conference not found"
6540 msgstr "Конференция не найдена"
6542 msgid "Conference does not exist"
6543 msgstr "Конференция не существует"
6545 msgid "A folder with that name already exists"
6546 msgstr "Папка с таким именем уже существует"
6548 msgid "Not supported"
6549 msgstr "Не поддерживается"
6551 msgid "Password has expired"
6552 msgstr "Срок действия пароля истёк"
6554 msgid "Incorrect password"
6555 msgstr "Неправильный пароль"
6557 msgid "User not found"
6558 msgstr "Пользователь не найден"
6560 msgid "Account has been disabled"
6561 msgstr "Учётная запись была отключена"
6563 msgid "The server could not access the directory"
6564 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
6566 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6567 msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
6569 msgid "The server is unavailable; try again later"
6570 msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
6572 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6573 msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
6575 msgid "Cannot add yourself"
6576 msgstr "Нельзя добавить себя самого"
6578 msgid "Master archive is misconfigured"
6579 msgstr "Главный архив не настроен"
6581 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6582 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
6585 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6588 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
6589 "неправильных паролей"
6591 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6592 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
6594 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6595 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
6597 msgid "You have entered an incorrect username"
6598 msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
6600 msgid "An error occurred while updating the directory"
6601 msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
6603 msgid "Incompatible protocol version"
6604 msgstr "Несовместимая версия протокола"
6606 msgid "The user has blocked you"
6607 msgstr "Пользователь заблокировал вас"
6610 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6613 "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
6614 "десяти пользователям"
6616 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6617 msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
6620 msgid "Unknown error: 0x%X"
6621 msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
6624 msgid "Unable to login: %s"
6625 msgstr "Не удаётся войти: %s"
6628 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6630 "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
6631 "пользователя (%s)."
6634 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6635 msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
6637 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6639 msgid "Unable to send message (%s)."
6640 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
6643 msgid "Unable to invite user (%s)."
6644 msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
6647 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6649 "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
6652 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6653 msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
6657 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6658 "creating folder (%s)."
6660 "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
6661 "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
6665 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6668 "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
6669 "на стороне сервера (%s)."
6672 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6673 msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
6676 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6677 msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
6680 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6681 msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
6684 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6685 msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
6688 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6689 msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
6692 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6694 "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
6697 msgid "Unable to create conference (%s)."
6698 msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
6700 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6701 msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
6703 msgid "Telephone Number"
6704 msgstr "Номер телефона"
6706 msgid "Personal Title"
6713 msgstr "Пользовательский ID"
6716 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6718 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6725 msgid "GroupWise Conference %d"
6726 msgstr "Конференция GroupWise %d"
6728 msgid "Authenticating..."
6729 msgstr "Аутентификация..."
6731 msgid "Waiting for response..."
6732 msgstr "Ожидание отклика..."
6735 msgid "%s has been invited to this conversation."
6736 msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
6738 msgid "Invitation to Conversation"
6739 msgstr "Приглашение к беседе"
6743 "Invitation from: %s\n"
6747 "Приглашение от: %s\n"
6751 msgid "Would you like to join the conversation?"
6752 msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
6756 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6758 "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
6763 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6764 "you wish to connect."
6766 "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
6767 "которым вы хотели бы соединиться."
6769 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6771 "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
6775 #. *< ui_requirement
6784 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6785 msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
6787 msgid "Server address"
6788 msgstr "Адрес сервера"
6791 msgstr "Порт сервера"
6794 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6795 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
6798 msgid "Received unexpected response from %s"
6799 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
6802 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6803 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6805 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
6806 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
6808 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6811 msgid "Error requesting %s: %s"
6812 msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
6814 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6815 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
6817 msgid "Could not join chat room"
6818 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
6820 msgid "Invalid chat room name"
6821 msgstr "Неверное имя чата"
6825 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6826 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6828 "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
6829 "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."
6832 msgid "Received invalid data on connection with server"
6833 msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные"
6836 #. *< ui_requirement
6845 msgid "AIM Protocol Plugin"
6846 msgstr "Модуль протокола AIM"
6849 msgstr "Номер ICQ..."
6852 #. *< ui_requirement
6861 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6862 msgstr "Модуль протокола ICQ"
6867 msgid "The remote user has closed the connection."
6868 msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
6870 msgid "The remote user has declined your request."
6871 msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
6874 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6875 msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
6877 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6878 msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
6881 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6882 msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем."
6884 msgid "Direct IM established"
6885 msgstr "Прямое соединение установлено"
6889 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6890 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6892 "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
6893 "Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
6896 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6897 msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
6899 msgid "Invalid error"
6900 msgstr "Недопустимая ошибка"
6902 msgid "Invalid SNAC"
6903 msgstr "Неверный SNAC"
6905 msgid "Rate to host"
6906 msgstr "Оценить узел"
6908 msgid "Rate to client"
6909 msgstr "Оценить клиент"
6911 msgid "Service unavailable"
6912 msgstr "Служба недоступна"
6914 msgid "Service not defined"
6915 msgstr "Служба не определена"
6917 msgid "Obsolete SNAC"
6918 msgstr "Устаревший SNAC"
6920 msgid "Not supported by host"
6921 msgstr "Не поддерживается узлом"
6923 msgid "Not supported by client"
6924 msgstr "Не поддерживается клиентом"
6926 msgid "Refused by client"
6927 msgstr "Отвергнуто клиентом"
6929 msgid "Reply too big"
6930 msgstr "Ответ слишком велик"
6932 msgid "Responses lost"
6933 msgstr "Отклики потеряны"
6935 msgid "Request denied"
6936 msgstr "Запрос отвергнут"
6938 msgid "Busted SNAC payload"
6939 msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
6941 msgid "Insufficient rights"
6942 msgstr "Недостаточные права"
6944 msgid "In local permit/deny"
6945 msgstr "В местном разрешении/запрете"
6947 msgid "Warning level too high (sender)"
6948 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
6950 msgid "Warning level too high (receiver)"
6951 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
6953 msgid "User temporarily unavailable"
6954 msgstr "Пользователь временно недоступен"
6957 msgstr "Нет совпадения"
6959 msgid "List overflow"
6960 msgstr "Переполнение списка"
6962 msgid "Request ambiguous"
6963 msgstr "Неясный запрос"
6966 msgstr "Очередь полна"
6968 msgid "Not while on AOL"
6971 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6972 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
6974 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6975 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
6978 msgid "Cannot send SMS"
6979 msgstr "Не могу отправить SMS"
6981 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6983 msgid "Cannot send SMS to this country"
6984 msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
6987 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6988 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
6990 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6991 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
6993 msgid "Bot account cannot IM this user"
6994 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
6996 msgid "Bot account reached IM limit"
6997 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
6999 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7000 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
7002 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7003 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
7006 msgid "Unable to receive offline messages"
7007 msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
7010 msgid "Offline message store full"
7011 msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
7014 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7015 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7016 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7017 "your AIM/ICQ account.)"
7019 "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы "
7020 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы "
7021 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
7022 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
7026 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7027 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7029 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
7030 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
7034 msgstr "Значок собеседника"
7039 msgid "AIM Direct IM"
7040 msgstr "Прямое соединение AIM"
7043 msgstr "Получить файл"
7051 msgid "Send Buddy List"
7052 msgstr "Отправить список собеседников"
7054 msgid "ICQ Direct Connect"
7055 msgstr "Прямое соединение ICQ"
7058 msgstr "Пользователь AP"
7066 msgid "ICQ Server Relay"
7067 msgstr "Релейный сервер ICQ"
7069 msgid "Old ICQ UTF8"
7070 msgstr "Старый ICQ UTF8"
7072 msgid "Trillian Encryption"
7073 msgstr "Шифрование Trillian"
7081 msgid "Security Enabled"
7082 msgstr "Безопасность включена"
7091 msgstr "Живое видео"
7096 msgid "Screen Sharing"
7097 msgstr "Совместное пользование экраном"
7099 msgid "Free For Chat"
7100 msgstr "Готов пообщаться"
7102 msgid "Not Available"
7109 msgstr "Статус на web-страницах"
7117 msgid "Warning Level"
7118 msgstr "Уровень предупреждения"
7120 msgid "Buddy Comment"
7121 msgstr "Комментарий собеседника"
7124 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7125 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
7128 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7129 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
7131 msgid "Username sent"
7132 msgstr "Имя пользователя отправлено"
7134 msgid "Connection established, cookie sent"
7135 msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
7137 #. TODO: Don't call this with ssi
7138 msgid "Finalizing connection"
7139 msgstr "Завершение установления соединения"
7143 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7144 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7145 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7147 "Не могу войти: Не могу войти как %s, потому что имя пользователя неверное. "
7148 "Именем пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с "
7149 "буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
7152 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7154 "Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на "
7155 "предмет обновлений."
7157 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7158 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
7160 msgid "Unable to get a valid login hash."
7161 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
7163 msgid "Received authorization"
7164 msgstr "Получена авторизация"
7166 #. Unregistered username
7168 #. the username does not exist
7170 msgid "Username does not exist"
7171 msgstr "Пользователь не существует"
7173 #. Suspended account
7175 msgid "Your account is currently suspended"
7176 msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована"
7178 #. service temporarily unavailable
7179 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7180 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
7182 #. username connecting too frequently
7185 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7186 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7189 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7190 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7194 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7195 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
7197 #. IP address connecting too frequently
7200 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7201 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7204 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7205 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7208 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7209 msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
7211 msgid "Enter SecurID"
7212 msgstr "Введите SecurID"
7214 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7215 msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
7217 msgid "Password sent"
7218 msgstr "Пароль отправлен"
7220 msgid "Unable to initialize connection"
7221 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
7223 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7225 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
7228 msgid "No reason given."
7229 msgstr "Причина не указана."
7231 msgid "Authorization Denied Message:"
7232 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
7236 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7237 "following reason:\n"
7240 "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7241 "следующей причине:\n"
7244 msgid "ICQ authorization denied."
7245 msgstr "В авторизации ICQ отказано."
7247 #. Someone has granted you authorization
7249 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7251 "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
7255 "You have received a special message\n"
7260 "Вы получили специальное сообщение\n"
7267 "You have received an ICQ page\n"
7272 "Вы получили ICQ-страницу\n"
7279 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7284 "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
7290 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7291 msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
7293 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7294 msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
7303 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7304 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7305 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
7306 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
7307 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
7310 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7311 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7313 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
7315 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
7317 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
7321 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7323 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7325 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
7327 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
7329 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
7333 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7335 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7337 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у него/неё слишком много "
7340 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у него/неё слишком много "
7343 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у него/неё слишком много "
7347 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7349 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7351 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком много "
7354 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком много "
7357 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком много "
7361 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7362 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7363 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
7364 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
7365 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
7368 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7369 msgstr "Не удаётся отправить сообщение %s (%s)"
7372 msgid "Unable to send message: %s"
7373 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
7376 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7377 msgstr "Не удаётся отправить сообщение %s: %s (%s)"
7380 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7381 msgstr "Не удаётся отправить сообщение %s: %s"
7384 msgid "User information not available: %s"
7385 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
7387 msgid "Unknown reason."
7388 msgstr "Причина неизвестна."
7390 msgid "Online Since"
7393 msgid "Member Since"
7396 msgid "Capabilities"
7397 msgstr "Возможности"
7399 msgid "Your AIM connection may be lost."
7400 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
7402 #. The conversion failed!
7404 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7407 "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
7408 "недопустимые символы.]"
7411 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7412 msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
7414 msgid "Mobile Phone"
7415 msgstr "Мобильный телефон"
7417 msgid "Personal Web Page"
7418 msgstr "Персональная web-страница"
7422 msgid "Additional Information"
7423 msgstr "Дополнительная информация"
7428 msgid "Work Information"
7429 msgstr "Информация о работе"
7438 msgstr "Web-страница"
7440 msgid "Pop-Up Message"
7441 msgstr "Всплывающее сообщение"
7444 msgid "The following username is associated with %s"
7445 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7446 msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
7447 msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7448 msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7451 msgid "No results found for email address %s"
7452 msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
7455 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7456 msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
7458 msgid "Account Confirmation Requested"
7459 msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
7463 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7464 "from the original."
7466 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7467 "запрошенное имя отличается от оригинального."
7470 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7472 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
7477 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7480 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7481 "запрошенное имя слишком велико."
7485 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7486 "request pending for this username."
7488 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
7489 "пользователя уже есть ожидающий запрос."
7493 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7494 "too many usernames associated with it."
7496 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
7497 "соотнесено слишком много имён пользователей."
7501 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7504 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
7508 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7509 msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
7511 msgid "Error Changing Account Info"
7512 msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
7515 msgid "The email address for %s is %s"
7516 msgstr "Адрес email для %s: %s"
7518 msgid "Account Info"
7519 msgstr "Информация об учётной записи"
7522 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7524 "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
7525 "отправки изображений."
7527 msgid "Unable to set AIM profile."
7528 msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
7531 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7532 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7535 "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
7536 "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
7537 "раз, когда будете полностью подключены."
7541 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7542 "truncated for you."
7544 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7545 "truncated for you."
7547 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7549 "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
7551 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7553 msgid "Profile too long."
7554 msgstr "Профиль слишком велик."
7558 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7559 "truncated for you."
7561 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7562 "truncated for you."
7564 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7565 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7567 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
7568 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7570 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7571 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7573 msgid "Away message too long."
7574 msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
7578 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7579 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7580 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7582 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя неверное. "
7583 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
7584 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
7588 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7589 msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников"
7592 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7593 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7595 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
7596 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
7604 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7605 "list. Please remove one and try again."
7607 "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком "
7608 "много собеседников. Удалите одного и попытайтесь снова."
7611 msgstr "(нет имени)"
7614 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7615 msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
7619 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7620 "Do you want to add this user?"
7622 "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
7623 "добавить этого пользователя?"
7625 msgid "Authorization Given"
7626 msgstr "Авторизация дана"
7630 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7631 msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
7633 msgid "Authorization Granted"
7634 msgstr "Авторизация дана"
7639 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7640 "following reason:\n"
7643 "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7644 "следующей причине:\n"
7647 msgid "Authorization Denied"
7648 msgstr "В авторизации отказано"
7653 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7655 "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
7658 msgid "iTunes Music Store Link"
7659 msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
7662 msgid "Buddy Comment for %s"
7663 msgstr "Комментарий собеседника для %s"
7665 msgid "Buddy Comment:"
7666 msgstr "Комментарий собеседника:"
7669 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7670 msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
7673 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7674 "Do you wish to continue?"
7676 "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
7677 "Хотите продолжить?"
7680 msgstr "_Установить соединение"
7683 msgid "You closed the connection."
7684 msgstr "Вы закрыли соединение."
7686 msgid "Get AIM Info"
7687 msgstr "Получить информацию AIM"
7689 #. We only do this if the user is in our buddy list
7690 msgid "Edit Buddy Comment"
7691 msgstr "Изменить комментарий собеседника"
7693 msgid "Get Status Msg"
7694 msgstr "Получить сообщение о статусе"
7697 msgid "End Direct IM Session"
7698 msgstr "Прямое соединение установлено"
7701 msgstr "Прямое соединение"
7703 msgid "Re-request Authorization"
7704 msgstr "Повторный запрос авторизации"
7706 msgid "Require authorization"
7707 msgstr "Требовать авторизацию"
7709 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7710 msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
7712 msgid "ICQ Privacy Options"
7713 msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
7715 msgid "The new formatting is invalid."
7716 msgstr "Новое форматирование недопустимо."
7718 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7720 "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
7723 msgid "Change Address To:"
7724 msgstr "Изменить адрес на:"
7726 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7727 msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"
7729 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7730 msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
7733 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7734 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7736 "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
7737 "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
7739 msgid "Find Buddy by Email"
7740 msgstr "Найти собеседника по email"
7742 msgid "Search for a buddy by email address"
7743 msgstr "Искать собеседника по адресу email"
7745 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7746 msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
7751 msgid "Set User Info (web)..."
7752 msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
7754 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7755 msgid "Change Password (web)"
7756 msgstr "Изменить пароль (web)"
7758 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7759 msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
7762 msgid "Set Privacy Options..."
7763 msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
7766 msgid "Confirm Account"
7767 msgstr "Подтвердить учётную запись"
7769 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7770 msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
7772 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7773 msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
7775 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7776 msgstr "Показать собеседников без авторизации"
7778 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7779 msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
7781 msgid "Search for Buddy by Information"
7782 msgstr "Искать собеседника по информации"
7785 msgid "Use clientLogin"
7786 msgstr "Использовать clientLogin"
7789 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7790 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7791 "but does not reveal your IP address)"
7793 "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
7794 "для передачи файлов и прямого соединения\n"
7795 "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
7797 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7798 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
7801 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7802 msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
7805 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7806 msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
7808 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7809 msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
7812 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7813 msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
7816 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7817 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7818 "considered a privacy risk."
7820 "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
7821 "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
7822 "конфиденциальности."
7904 msgstr "Только друг"
7913 msgid "Country/Region"
7914 msgstr "Страна/Регион"
7916 msgid "Province/State"
7917 msgstr "Область/Штат"
7922 msgid "Phone Number"
7923 msgstr "Номер телефона"
7926 msgid "Authorize adding"
7927 msgstr "Авторизированное добавление"
7929 msgid "Cellphone Number"
7930 msgstr "Номер сотового телефона"
7932 msgid "Personal Introduction"
7933 msgstr "Личное представление"
7937 msgstr "Город/Область"
7940 msgid "Publish Mobile"
7941 msgstr "Огласить мобильный телефон"
7944 msgid "Publish Contact"
7945 msgstr "Огласить контакт"
7956 msgstr "Знак зодиака"
7971 msgid "Modify Contact"
7972 msgstr "Изменить контакт"
7975 msgid "Modify Address"
7976 msgstr "Изменить адрес"
7979 msgid "Modify Extended Information"
7980 msgstr "Изменить расширенную информацию"
7983 msgid "Modify Information"
7984 msgstr "Изменить информацию"
7991 msgid "Could not change buddy information."
7992 msgstr "Не могу изменить информацию о собеседнике."
8002 msgstr "Заметка собеседника"
8004 msgid "Change his/her memo as you like"
8005 msgstr "Измените его/её значок как захотите"
8011 msgstr "Изменить заметку"
8014 msgid "Server says:"
8015 msgstr "Сервер говорит:"
8017 msgid "Your request was accepted."
8018 msgstr "Ваш запрос был принят."
8020 msgid "Your request was rejected."
8021 msgstr "Ваш запрос был отклонён."
8024 msgid "%u requires verification"
8025 msgstr "%u требует подтверждения"
8028 msgid "Add buddy question"
8029 msgstr "Добавить вопрос собеседника"
8032 msgid "Enter answer here"
8033 msgstr "Введите ответ здесь"
8039 msgid "Invalid answer."
8040 msgstr "Неверный ответ."
8042 msgid "Authorization denied message:"
8043 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
8046 msgid "Sorry, you're not my style."
8047 msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..."
8050 msgid "%u needs authorization"
8051 msgstr "%u требует авторизации"
8054 msgid "Add buddy authorize"
8055 msgstr "Добавить авторизацию собеседника"
8058 msgid "Enter request here"
8059 msgstr "Введите запрос здесь"
8061 msgid "Would you be my friend?"
8062 msgstr "Будешь моим другом?"
8066 msgstr "Собеседник QQ"
8070 msgstr "Добавить собеседника"
8073 msgid "Invalid QQ Number"
8074 msgstr "Неверный номер QQ"
8077 msgid "Failed sending authorize"
8078 msgstr "Отправка авторизации не удалась"
8081 msgid "Failed removing buddy %u"
8082 msgstr "Не удалось удалить собеседника %u"
8085 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8086 msgstr "Удаление меня из списка контактов %d не удалось"
8089 msgid "No reason given"
8090 msgstr "Причина не указана"
8092 #. only need to get value
8094 msgid "You have been added by %s"
8095 msgstr "Вы были добавлены %s"
8097 msgid "Would you like to add him?"
8098 msgstr "Хотите добавить его?"
8101 msgid "Rejected by %s"
8102 msgstr "Отвергнуто %s"
8106 msgstr "Сообщение: %s"
8118 msgid "Please enter Qun number"
8119 msgstr "Пожалуйста, введите номер Qun"
8121 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8122 msgstr "Вы можете искать только для постоянного Qun\n"
8125 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8126 msgstr "(Неверная UTF-8 строка)"
8150 msgstr "Подробности"
8163 msgid "The Qun does not allow others to join"
8164 msgstr "Qun не позволяет другим подсоединяться"
8168 msgstr "Присоединиться к QQ Qun"
8170 msgid "Input request here"
8171 msgstr "Введите запрос здесь"
8174 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8175 msgstr "Успешно подсоединились к Qun %s (%u)"
8177 msgid "Successfully joined Qun"
8178 msgstr "Успешно подсоединились к Qun"
8181 msgid "Qun %u denied from joining"
8182 msgstr "Qun %u поставил запрет на подсоединения"
8184 msgid "QQ Qun Operation"
8185 msgstr "Операция QQ Qun"
8189 msgstr "Не удалось:"
8191 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8192 msgstr "Подсоединить Qun, Неизвестный ответ"
8196 msgstr "Выйти из Qun"
8199 "Note, if you are the creator, \n"
8200 "this operation will eventually remove this Qun."
8202 "Заметьте, что если вы создатель, \n"
8203 "эта операция в конечном счёте удалит этот Qun."
8206 msgid "Sorry, you are not our style"
8207 msgstr "Извините, вы не в нашем вкусе..."
8210 msgid "Successfully changed Qun members"
8211 msgstr "Члены Qun успешно изменены"
8214 msgid "Successfully changed Qun information"
8215 msgstr "Информация Qun успешно изменена"
8217 msgid "You have successfully created a Qun"
8218 msgstr "Вы успешно создали Qun"
8221 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8222 msgstr "Вы хотите указать сейчас подробную информацию?"
8228 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8229 msgstr "%u запросил подсоединить Qun %u для %s"
8232 msgid "%u request to join Qun %u"
8233 msgstr "%u запрос на подсоединение Qun %u"
8236 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8237 msgstr "Не удалось присоединить Qun %u, производимое админом %u"
8240 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8241 msgstr "<b>Подсоединение Qun %u принято админом %u для %s</b>"
8244 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8245 msgstr "<b>Удалён собеседник %u.</b>"
8248 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8249 msgstr "<b>Подсоединён новый собеседник: %u.</b>"
8253 msgstr "Неизвестно-%d"
8266 msgstr " С мобильного"
8270 msgstr " На мобильном"
8286 msgid "Invalid name"
8287 msgstr "Неверное имя"
8290 msgid "Select icon..."
8291 msgstr "Выбрать иконку..."
8294 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8295 msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8298 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8299 msgstr "<b>Всего собеседников в сети</b>: %d<br>\n"
8302 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8303 msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8306 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8307 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8310 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8311 msgstr "<b>Значок клиента</b>: %s<br>\n"
8314 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8315 msgstr "<b>Режим соединения</b>: %s<br>\n"
8318 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8319 msgstr "<b>Мой интернет-IP</b>: %s:%d<br>\n"
8322 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8323 msgstr "<b>Отправлено</b>: %lu<br>\n"
8326 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8327 msgstr "<b>Переотправить</b>: %lu<br>\n"
8330 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8331 msgstr "<b>Потеряно</b>: %lu<br>\n"
8334 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8335 msgstr "<b>Принято</b>: %lu<br>\n"
8338 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8339 msgstr "<b>Принято копий</b>: %lu<br>\n"
8342 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8343 msgstr "<b>Время</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8346 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8347 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8349 msgid "Login Information"
8350 msgstr "Информация входа"
8352 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8353 msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
8355 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8356 msgstr "<p><b>Программисты</b>:<br>\n"
8358 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8359 msgstr "<p><b>Влюблённые писатели патчей</b>:<br>\n"
8361 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8362 msgstr "<p><b>Подтверждение</b>:<br>\n"
8365 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8366 msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
8368 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8369 msgstr "и ещё, пожалуйста, дайте мне знать... спасибо!))"
8371 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8372 msgstr "<p><i>А все мальчики в задней комнате...</i><br>\n"
8374 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8375 msgstr "<i>Чувствуйте себя свободным, присоединяясь к нам!</i> :)"
8378 msgid "About OpenQ %s"
8379 msgstr "Об OpenQ %s"
8383 msgstr "Изменить иконку"
8385 msgid "Change Password"
8386 msgstr "Изменить пароль"
8389 msgid "Account Information"
8390 msgstr "Информация об учётной записи"
8392 msgid "Update all QQ Quns"
8393 msgstr "Обновить все QQ Quns"
8400 msgid "Modify Buddy Memo"
8401 msgstr "Изменить заметку собеседника"
8404 #. *< ui_requirement
8414 msgid "QQ Protocol Plugin"
8415 msgstr "Модуль протокола QQ"
8422 msgid "Select Server"
8423 msgstr "Выберите сервер"
8435 msgid "Connect by TCP"
8436 msgstr "Соединение по TCP"
8439 msgid "Show server notice"
8440 msgstr "Показать уведомление сервера"
8443 msgid "Show server news"
8444 msgstr "Показать новости сервера"
8446 msgid "Show chat room when msg comes"
8447 msgstr "Показать комнату переговоров, когда приходит сообщение"
8449 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8450 msgstr "Удерживать интервал жизни (секунды)"
8453 msgid "Update interval (seconds)"
8454 msgstr "Обновить интервал (секунды)"
8457 msgid "Unable to decrypt server reply"
8458 msgstr "Не удаётся расшифровать ответ сервера"
8461 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8462 msgstr "Получена неудача запроса, 0x%02X"
8465 msgid "Invalid token len, %d"
8466 msgstr "Принята неверная длина, %d"
8468 #. extend redirect used in QQ2006
8469 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8470 msgstr "Redirect_EX сейчас не поддерживается"
8476 msgid "Activation required"
8477 msgstr "Требуется активация"
8480 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8481 msgstr "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X)"
8484 msgid "Requesting captcha"
8485 msgstr "Запрос кода подтверждения"
8487 msgid "Checking captcha"
8488 msgstr "Проверка кода подтверждения"
8491 msgid "Failed captcha verification"
8492 msgstr "Проверка кода подтверждения не удалась"
8495 msgid "Captcha Image"
8496 msgstr "Картинка подтверждения"
8500 msgstr "Введите код"
8503 msgid "QQ Captcha Verification"
8504 msgstr "Проверка кода подтверждения QQ"
8507 msgid "Enter the text from the image"
8508 msgstr "Введите текст с картинки"
8511 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8512 msgstr "Неизвестный ответ при проверке пароля (0x%02X)"
8516 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8519 "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X):\n"
8522 msgid "Socket error"
8523 msgstr "Ошибка сокета"
8526 msgid "Getting server"
8527 msgstr "Получение сервера"
8530 msgid "Requesting token"
8531 msgstr "Запрос опознавательного знака"
8534 msgid "Unable to resolve hostname"
8535 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
8538 msgid "Invalid server or port"
8539 msgstr "Некорректный сервер или порт"
8542 msgid "Connecting to server"
8543 msgstr "Соединение с сервером"
8556 "Новости сервера:\n"
8571 "Server notice From %s: \n"
8574 "Замечание сервера От %s: \n"
8578 msgid "Unknown SERVER CMD"
8579 msgstr "Неизвестная КОМАНДА СЕРВЕРА"
8583 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8584 "Room %u, reply 0x%02X"
8586 "Ошибка ответа на %s(0x%02X)\n"
8587 "Комната %u, ответ 0x%02X"
8590 msgid "QQ Qun Command"
8591 msgstr "Команда QQ Qun"
8594 msgid "Unable to decrypt login reply"
8595 msgstr "Не могу расшифровать ответ входа"
8598 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8599 msgstr "Неизвестная КОМАНДА ВХОДА"
8602 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8603 msgstr "Неизвестная КОМАНДА КЛИЕНТА"
8606 msgid "%d has declined the file %s"
8607 msgstr "%d отключил файл %s"
8610 msgstr "Отправка файла"
8613 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8614 msgstr "%d отменил передачу %s"
8617 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8618 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
8621 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8622 msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
8625 msgid "Info for Group %s"
8626 msgstr "Информация для группы %s"
8628 msgid "Notes Address Book Information"
8629 msgstr "Информация замечаний адресной книги"
8631 msgid "Invite Group to Conference..."
8632 msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
8634 msgid "Get Notes Address Book Info"
8635 msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
8637 msgid "Sending Handshake"
8638 msgstr "Отправка рукопожатия"
8640 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8641 msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
8643 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8644 msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
8646 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8647 msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
8649 msgid "Login Redirected"
8650 msgstr "Имя входа перенаправлено"
8652 msgid "Forcing Login"
8653 msgstr "Принудительный вход"
8655 msgid "Login Acknowledged"
8656 msgstr "Имя входа подтверждено"
8658 msgid "Starting Services"
8659 msgstr "Запуск служб"
8663 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8664 msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
8666 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8667 msgstr "Объявление текущего администратора"
8670 msgid "Announcement from %s"
8671 msgstr "Объявление от %s"
8673 msgid "Conference Closed"
8674 msgstr "Конференция закрыта"
8676 msgid "Unable to send message: "
8677 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
8680 msgid "Unable to send message to %s:"
8681 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
8683 msgid "Place Closed"
8684 msgstr "Место закрыто"
8692 msgid "Video Camera"
8693 msgstr "Видеокамера"
8695 msgid "File Transfer"
8696 msgstr "Передача файлов"
8699 msgstr "Поддерживается"
8701 msgid "External User"
8702 msgstr "Внешний пользователь"
8704 msgid "Create conference with user"
8705 msgstr "Создать конференцию с пользователем"
8709 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8712 "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
8713 "которое будет отправлено %s"
8715 msgid "New Conference"
8716 msgstr "Новая конференция"
8721 msgid "Available Conferences"
8722 msgstr "Доступные конференции"
8724 msgid "Create New Conference..."
8725 msgstr "Создать новую конференцию..."
8727 msgid "Invite user to a conference"
8728 msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
8732 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8733 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8736 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю %"
8737 "s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
8738 "пользователя в новую конференцию."
8740 msgid "Invite to Conference"
8741 msgstr "Пригласить в конференцию"
8743 msgid "Invite to Conference..."
8744 msgstr "Пригласить в конференцию..."
8746 msgid "Send TEST Announcement"
8747 msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
8752 msgid "No Sametime Community Server specified"
8753 msgstr "Не указан текущий сервер общества"
8757 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8758 "Please enter one below to continue logging in."
8760 "Для временной учётной записи %s не был настроен ни узел, ни IP-адрес. "
8761 "Пожалуйста, введите что-то снизу для продолжение входа."
8763 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8764 msgstr "Настройка временного соединения"
8766 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8767 msgstr "Не указан текущий сервер общества"
8770 msgstr "Установить соединение"
8773 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8774 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8776 msgid "Last Known Client"
8777 msgstr "Последний известный клиент"
8780 msgstr "Имя пользователя"
8783 msgstr "Sametime ID"
8785 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8786 msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
8790 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8791 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8793 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
8794 "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
8798 msgstr "Выберите пользователя"
8800 msgid "Unable to add user: user not found"
8801 msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
8805 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8806 "entry has been removed from your buddy list."
8808 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8809 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
8813 "Error reading file %s: \n"
8816 "Ошибка чтения файла %s: \n"
8819 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8820 msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
8822 msgid "Buddy List Storage Mode"
8823 msgstr "Режим хранения списка собеседников"
8825 msgid "Local Buddy List Only"
8826 msgstr "Только локальный список собеседников"
8828 msgid "Merge List from Server"
8829 msgstr "Объединить со списком с сервера"
8831 msgid "Merge and Save List to Server"
8832 msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
8834 msgid "Synchronize List with Server"
8835 msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
8838 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8839 msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
8842 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8843 msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
8845 msgid "Unable to add group: group exists"
8846 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
8849 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8850 msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
8852 msgid "Unable to add group"
8853 msgstr "Не удаётся добавить группу"
8855 msgid "Possible Matches"
8856 msgstr "Вероятные совпадения"
8858 msgid "Notes Address Book group results"
8859 msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
8863 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8864 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8865 "to your buddy list."
8867 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
8868 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
8869 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
8871 msgid "Select Notes Address Book"
8872 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
8874 msgid "Unable to add group: group not found"
8875 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
8879 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8880 "Sametime community."
8882 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
8883 "в вашем временном сообществе."
8885 msgid "Notes Address Book Group"
8886 msgstr "Группа адресной книги замечаний"
8889 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8890 "group and its members to your buddy list."
8892 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
8893 "группу и её членов в ваш список собеседников"
8896 msgid "Search results for '%s'"
8897 msgstr "Результаты поиска для '%s'"
8901 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8902 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8905 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
8906 "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
8907 "сообщения с помощью кнопок действия ниже."
8909 msgid "Search Results"
8910 msgstr "Результаты поиска"
8913 msgstr "Нет совпадений"
8916 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8918 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8922 msgstr "Нет совпадений"
8924 msgid "Search for a user"
8925 msgstr "Искать пользователя"
8928 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8929 "in your Sametime community."
8931 "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
8932 "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
8935 msgstr "Поиск пользователей"
8937 msgid "Import Sametime List..."
8938 msgstr "Внесение временного списка..."
8940 msgid "Export Sametime List..."
8941 msgstr "Выведение временного списка..."
8943 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8944 msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
8946 msgid "User Search..."
8947 msgstr "Поиск пользователей..."
8949 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8950 msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
8952 #. pretend to be Sametime Connect
8953 msgid "Hide client identity"
8954 msgstr "Спрятать личность клиента"
8957 msgid "User %s is not present in the network"
8958 msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
8960 msgid "Key Agreement"
8961 msgstr "Согласование ключей"
8963 msgid "Cannot perform the key agreement"
8964 msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
8966 msgid "Error occurred during key agreement"
8967 msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
8969 msgid "Key Agreement failed"
8970 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8972 msgid "Timeout during key agreement"
8973 msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
8975 msgid "Key agreement was aborted"
8976 msgstr "Согласование ключей было прервано"
8978 msgid "Key agreement is already started"
8979 msgstr "Согласование ключей уже начато"
8981 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8982 msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
8984 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8985 msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
8989 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8992 "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
8997 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9001 "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
9002 "Удалённый узел: %s\n"
9003 "Удалённый порт: %d"
9005 msgid "Key Agreement Request"
9006 msgstr "Запрос согласования ключей"
9008 msgid "IM With Password"
9009 msgstr "IM с паролем"
9011 msgid "Cannot set IM key"
9012 msgstr "Не могу установить ключ IM"
9014 msgid "Set IM Password"
9015 msgstr "Установить IM пароль"
9017 msgid "Get Public Key"
9018 msgstr "Получить публичный ключ"
9020 msgid "Cannot fetch the public key"
9021 msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
9023 msgid "Show Public Key"
9024 msgstr "Показать публичный ключ"
9026 msgid "Could not load public key"
9027 msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
9029 msgid "User Information"
9030 msgstr "Пользовательская информация"
9032 msgid "Cannot get user information"
9033 msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
9036 msgid "The %s buddy is not trusted"
9037 msgstr "Собеседник %s не проверен"
9040 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9041 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9043 "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
9044 "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
9045 "для получения публичного ключа."
9047 #. Open file selector to select the public key.
9052 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9053 msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
9056 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9059 "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
9060 "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
9063 msgstr "_Импортировать..."
9065 msgid "Select correct user"
9066 msgstr "Выберите корректного пользователя"
9069 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9070 "user from the list to add to the buddy list."
9072 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
9073 "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
9076 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9077 "from the list to add to the buddy list."
9079 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
9080 "списка одного из них для добавления в список собеседников."
9083 msgstr "Независимый"
9086 msgstr "Недомогающий"
9089 msgstr "Разбудите меня"
9091 msgid "Hyper Active"
9092 msgstr "Гиперактивный"
9107 msgstr "Озабоченный"
9110 msgstr "Режимы пользователя"
9112 msgid "Preferred Contact"
9113 msgstr "Предпочитаемый контакт"
9115 msgid "Preferred Language"
9116 msgstr "Предпочитаемый язык"
9122 msgstr "Часовой пояс"
9125 msgstr "Географическое положение"
9127 msgid "Reset IM Key"
9128 msgstr "Сбросить ключ IM"
9130 msgid "IM with Key Exchange"
9131 msgstr "IM с ключом обмена"
9133 msgid "IM with Password"
9134 msgstr "IM с паролем"
9136 msgid "Get Public Key..."
9137 msgstr "Получить публичный ключ..."
9140 msgstr "Убить пользователя"
9142 msgid "Draw On Whiteboard"
9143 msgstr "Рисовать на белой доске"
9145 msgid "_Passphrase:"
9146 msgstr "_Парольная фраза:"
9149 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9150 msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
9152 msgid "Channel Information"
9153 msgstr "Информация о канале"
9155 msgid "Cannot get channel information"
9156 msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
9159 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9160 msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
9163 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9164 msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
9167 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9168 msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
9171 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9172 msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
9174 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9176 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9177 msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
9180 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9181 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
9184 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9185 msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
9188 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9189 msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
9192 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9193 msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
9195 msgid "Add Channel Public Key"
9196 msgstr "Добавить публичный ключ канала"
9198 #. Add new public key
9199 msgid "Open Public Key..."
9200 msgstr "Открыть публичный ключ..."
9202 msgid "Channel Passphrase"
9203 msgstr "Парольная фраза канала"
9205 msgid "Channel Public Keys List"
9206 msgstr "Список публичных ключей канала"
9210 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9211 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9212 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9213 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9216 "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
9217 "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
9218 "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
9219 "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
9220 "открытые ключи есть в списке."
9222 msgid "Channel Authentication"
9223 msgstr "Аутентификация канала"
9225 msgid "Add / Remove"
9226 msgstr "Добавить / Удалить"
9232 msgstr "Парольная фраза"
9235 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9236 msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
9238 msgid "Add Channel Private Group"
9239 msgstr "Добавить личную группу канала"
9242 msgstr "Предел количества пользователей"
9244 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9246 "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
9247 "сброса предела количества пользователей."
9250 msgstr "Список приглашённых"
9253 msgstr "Список изгнанных"
9255 msgid "Add Private Group"
9256 msgstr "Добавить личную группу"
9258 msgid "Reset Permanent"
9259 msgstr "Сбросить перманентно"
9261 msgid "Set Permanent"
9262 msgstr "Установить перманентно"
9264 msgid "Set User Limit"
9265 msgstr "Установить предел количества пользователей"
9267 msgid "Reset Topic Restriction"
9268 msgstr "Сбросить ограничение темы"
9270 msgid "Set Topic Restriction"
9271 msgstr "Установить ограничение темы"
9273 msgid "Reset Private Channel"
9274 msgstr "Сбросить личный канал"
9276 msgid "Set Private Channel"
9277 msgstr "Установить личный канал"
9279 msgid "Reset Secret Channel"
9280 msgstr "Сбросить секретный канал"
9282 msgid "Set Secret Channel"
9283 msgstr "Установить секретный канал"
9287 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9288 msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
9290 msgid "Join Private Group"
9291 msgstr "Присоединиться к личной группе"
9293 msgid "Cannot join private group"
9294 msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
9296 msgid "Call Command"
9297 msgstr "Вызвать команду"
9299 msgid "Cannot call command"
9300 msgstr "Не удаётся вызвать команду"
9302 msgid "Unknown command"
9303 msgstr "Неизвестная команда"
9305 msgid "Secure File Transfer"
9306 msgstr "Безопасная передача файлов"
9308 msgid "Error during file transfer"
9309 msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
9311 msgid "Remote disconnected"
9312 msgstr "Соединение разорвано"
9314 msgid "Permission denied"
9315 msgstr "Доступ запрещён"
9317 msgid "Key agreement failed"
9318 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
9320 msgid "Connection timed out"
9321 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
9323 msgid "Creating connection failed"
9324 msgstr "Не удалось создать соединение"
9326 msgid "File transfer session does not exist"
9327 msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
9329 msgid "No file transfer session active"
9330 msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
9332 msgid "File transfer already started"
9333 msgstr "Передача файлов уже начата"
9335 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9336 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
9338 msgid "Could not start the file transfer"
9339 msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
9341 msgid "Cannot send file"
9342 msgstr "Не удаётся отправить файл"
9344 msgid "Error occurred"
9345 msgstr "Произошла ошибка"
9348 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9349 msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
9352 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9353 msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
9356 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9357 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
9360 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9361 msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
9364 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9365 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
9368 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9369 msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
9372 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9373 msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
9376 msgid "Killed by %s (%s)"
9377 msgstr "Убит оператором %s (%s)"
9379 msgid "Server signoff"
9380 msgstr "Отключиться от сервера"
9382 msgid "Personal Information"
9383 msgstr "Персональная информация"
9386 msgstr "День рождения"
9391 msgid "Organization"
9392 msgstr "Организация"
9398 msgstr "Присоединиться к чату"
9401 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9402 msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
9405 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9406 msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
9409 msgstr "Настоящее имя"
9412 msgstr "Текст статуса"
9414 msgid "Public Key Fingerprint"
9415 msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
9417 msgid "Public Key Babbleprint"
9418 msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
9423 msgid "Detach From Server"
9424 msgstr "Разорвать соединение с сервером"
9426 msgid "Cannot detach"
9427 msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
9429 msgid "Cannot set topic"
9430 msgstr "Не удаётся установить тему"
9432 msgid "Failed to change nickname"
9433 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
9436 msgstr "Список комнат"
9438 msgid "Cannot get room list"
9439 msgstr "Не удаётся получить список комнат"
9441 msgid "Network is empty"
9444 msgid "No public key was received"
9445 msgstr "Не было получено публичных ключей"
9447 msgid "Server Information"
9448 msgstr "Информация о сервере"
9450 msgid "Cannot get server information"
9451 msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
9453 msgid "Server Statistics"
9454 msgstr "Статистика сервера"
9456 msgid "Cannot get server statistics"
9457 msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
9461 "Local server start time: %s\n"
9462 "Local server uptime: %s\n"
9463 "Local server clients: %d\n"
9464 "Local server channels: %d\n"
9465 "Local server operators: %d\n"
9466 "Local router operators: %d\n"
9467 "Local cell clients: %d\n"
9468 "Local cell channels: %d\n"
9469 "Local cell servers: %d\n"
9470 "Total clients: %d\n"
9471 "Total channels: %d\n"
9472 "Total servers: %d\n"
9473 "Total routers: %d\n"
9474 "Total server operators: %d\n"
9475 "Total router operators: %d\n"
9477 "Время запуска местного сервера: %s\n"
9478 "Время работы местного сервера: %s\n"
9479 "Клиенты местного сервера: %d\n"
9480 "Каналы местного сервера: %d\n"
9481 "Операторы местного сервера: %d\n"
9482 "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
9483 "Клиенты местной соты: %d\n"
9484 "Каналы местной соты: %d\n"
9485 "Сервера местной соты: %d\n"
9486 "Всего клиентов: %d\n"
9487 "Всего каналов: %d\n"
9488 "Всего серверов: %d\n"
9489 "Всего перенаправителей: %d\n"
9490 "Всего операторов сервера: %d\n"
9491 "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
9493 msgid "Network Statistics"
9494 msgstr "Статистика сети"
9500 msgstr "Прозвон не удался"
9502 msgid "Ping reply received from server"
9503 msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
9505 msgid "Could not kill user"
9506 msgstr "Не удалось убить пользователя"
9511 msgid "Cannot watch user"
9512 msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
9514 msgid "Resuming session"
9515 msgstr "Возобновление сессии"
9517 msgid "Authenticating connection"
9518 msgstr "Аутентификация соединения"
9520 msgid "Verifying server public key"
9521 msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
9523 msgid "Passphrase required"
9524 msgstr "Требуется парольная фраза"
9528 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9529 "still like to accept this public key?"
9531 "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
9532 "ещё хотите принять этот публичный ключ?"
9535 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9536 msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
9540 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9545 "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
9550 msgid "Verify Public Key"
9551 msgstr "Проверить публичный ключ"
9554 msgstr "_Просмотреть..."
9556 msgid "Unsupported public key type"
9557 msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
9559 msgid "Disconnected by server"
9560 msgstr "Соединение разорвано сервером"
9563 msgid "Error connecting to SILC Server"
9564 msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
9566 msgid "Key Exchange failed"
9567 msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
9570 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9572 "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
9573 "\" для создания нового соединения."
9575 msgid "Performing key exchange"
9576 msgstr "Выполнение обмена ключами"
9579 msgid "Unable to load SILC key pair"
9580 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
9583 msgid "Connecting to SILC Server"
9584 msgstr "Соединение с сервером SILC"
9586 msgid "Out of memory"
9587 msgstr "Недостаточно памяти"
9590 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9591 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
9593 msgid "Error loading SILC key pair"
9594 msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
9597 msgid "Download %s: %s"
9598 msgstr "Загрузка %s: %s"
9600 msgid "Your Current Mood"
9601 msgstr "Ваше текущее настроение"
9612 "Your Preferred Contact Methods"
9615 "Предпочитаемые вами способы контакта"
9623 msgid "Video conferencing"
9624 msgstr "Видеоконференция"
9626 msgid "Your Current Status"
9627 msgstr "Ваш текущий статус"
9629 msgid "Online Services"
9630 msgstr "Сетевые службы"
9632 msgid "Let others see what services you are using"
9633 msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
9635 msgid "Let others see what computer you are using"
9636 msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
9638 msgid "Your VCard File"
9639 msgstr "Ваш файл VCard"
9641 msgid "Timezone (UTC)"
9642 msgstr "Часовой пояс (UTC)"
9644 msgid "User Online Status Attributes"
9645 msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
9648 "You can let other users see your online status information and your personal "
9649 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9652 "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
9653 "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
9654 "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
9656 msgid "Message of the Day"
9657 msgstr "Сообщение дня"
9659 msgid "No Message of the Day available"
9660 msgstr "Нет доступного сообщения дня"
9662 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9663 msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
9665 msgid "Create New SILC Key Pair"
9666 msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
9668 msgid "Passphrases do not match"
9669 msgstr "Парольные фразы не совпадают"
9671 msgid "Key Pair Generation failed"
9672 msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
9675 msgstr "Длина ключа"
9677 msgid "Public key file"
9678 msgstr "Файл публичного ключа"
9680 msgid "Private key file"
9681 msgstr "Файл личного ключа"
9683 msgid "Passphrase (retype)"
9684 msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
9686 msgid "Generate Key Pair"
9687 msgstr "Сгенерировать пару ключей"
9689 msgid "Online Status"
9690 msgstr "Сетевой статус"
9692 msgid "View Message of the Day"
9693 msgstr "Просмотреть сообщение дня"
9695 msgid "Create SILC Key Pair..."
9696 msgstr "Создать пару ключей SILC..."
9699 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9700 msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
9702 msgid "Topic too long"
9703 msgstr "Тема слишком велика"
9705 msgid "You must specify a nick"
9706 msgstr "Вы должны указать псевдоним"
9709 msgid "channel %s not found"
9710 msgstr "канал %s не найден"
9713 msgid "channel modes for %s: %s"
9714 msgstr "режимы канала для %s: %s"
9717 msgid "no channel modes are set on %s"
9718 msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
9721 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9722 msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
9725 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9726 msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
9728 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9729 msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
9731 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9732 msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
9734 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9735 msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему"
9737 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9739 "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети"
9741 msgid "list: List channels on this network"
9742 msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
9744 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9745 msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе"
9747 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9749 "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное "
9752 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9754 "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное "
9757 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9758 msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
9760 msgid "detach: Detach this session"
9761 msgstr "detach: Прервать эту сессию"
9763 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9765 "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
9767 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9768 msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc"
9770 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9772 "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя"
9774 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9775 msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним"
9777 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9778 msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе"
9781 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9784 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Изменить или показать "
9788 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9791 "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы "
9792 "пользователя на канале"
9794 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9795 msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети"
9797 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9799 "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
9803 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9804 "channel invite list"
9806 "пригласить <channel> [-|+]<nick>: пригласить ник или добавить/"
9807 "удалить из списка приглашений канала"
9809 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9811 "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с "
9814 msgid "info [server]: View server administrative details"
9815 msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
9817 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9819 "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала"
9821 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9823 "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или "
9826 msgid "stats: View server and network statistics"
9827 msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
9829 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9830 msgstr "ping: Послать PING серверу"
9832 msgid "users <channel>: List users in channel"
9834 "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
9837 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9838 "specific users in channel(s)"
9840 "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Список "
9841 "объявленных пользователей в канале(-ах)"
9844 #. *< ui_requirement
9852 msgid "SILC Protocol Plugin"
9853 msgstr "Модуль протокола SILC"
9856 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9857 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9862 msgid "Public Key file"
9863 msgstr "Файл публичного ключа"
9865 msgid "Private Key file"
9866 msgstr "Файл личного ключа"
9874 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9875 msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
9877 msgid "Public key authentication"
9878 msgstr "Аутентификация публичного ключа"
9880 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9881 msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
9883 msgid "Block messages to whiteboard"
9884 msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
9886 msgid "Automatically open whiteboard"
9887 msgstr "Автоматический открывать белую доску"
9889 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9890 msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
9892 msgid "Creating SILC key pair..."
9893 msgstr "Создание пары ключей SILC..."
9896 msgid "Unable to create SILC key pair"
9897 msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
9899 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9900 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9901 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9903 msgid "Real Name: \t%s\n"
9904 msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
9907 msgid "User Name: \t%s\n"
9908 msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
9911 msgid "Email: \t\t%s\n"
9912 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9915 msgid "Host Name: \t%s\n"
9916 msgstr "Имя узла: \t%s\n"
9919 msgid "Organization: \t%s\n"
9920 msgstr "Организация: \t%s\n"
9923 msgid "Country: \t%s\n"
9924 msgstr "Страна: \t%s\n"
9927 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9928 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9931 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9932 msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
9935 msgid "Version: \t%s\n"
9936 msgstr "Версия: \t%s\n"
9940 "Public Key Fingerprint:\n"
9944 "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
9950 "Public Key Babbleprint:\n"
9953 "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
9956 msgid "Public Key Information"
9957 msgstr "Информация о публичном ключе"
9960 msgstr "По страницам"
9962 msgid "Video Conferencing"
9963 msgstr "Видеоконференция"
9975 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9976 msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
9980 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9983 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
9986 msgstr "Белая доска"
9988 msgid "No server statistics available"
9989 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
9991 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9992 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
9995 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9996 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
9999 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10000 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
10003 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10004 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
10007 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10008 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
10011 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10012 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
10015 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10016 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
10019 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10020 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
10023 msgid "Failure: Incorrect signature"
10024 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
10027 msgid "Failure: Invalid cookie"
10028 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
10031 msgid "Failure: Authentication failed"
10032 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
10035 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10036 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"
10038 msgid "John Noname"
10039 msgstr "Иван Безымянный"
10042 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10043 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
10045 msgid "Unable to create connection"
10046 msgstr "Не удаётся создать соединение"
10049 msgid "Unknown server response"
10050 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
10053 msgid "Unable to create listen socket"
10054 msgstr "Не удаётся создать сокет"
10056 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10057 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
10060 msgid "SIP connect server not specified"
10061 msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
10064 #. *< ui_requirement
10071 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10072 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
10075 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10076 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
10078 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10079 msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
10082 msgstr "Использовать UDP"
10085 msgstr "Использовать прокси"
10091 msgstr "Пользователь авторизации"
10093 msgid "Auth Domain"
10094 msgstr "Домен авторизации"
10096 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10097 msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo"
10099 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10100 msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"
10102 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10103 msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья"
10106 msgid "Yahoo ID..."
10107 msgstr "Yahoo ID..."
10110 #. *< ui_requirement
10120 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10121 msgstr "Модуль протокола Yahoo!"
10123 msgid "Pager server"
10124 msgstr "Сервер пейджера"
10127 msgstr "Порт пейджера"
10129 msgid "File transfer server"
10130 msgstr "Сервер передачи файлов"
10132 msgid "File transfer port"
10133 msgstr "Порт передачи файлов"
10135 msgid "Chat room locale"
10136 msgstr "Языковой формат чата"
10138 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10139 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"
10141 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10142 msgstr "Используйте прокси учётной записи для SSL-соединений"
10144 msgid "Chat room list URL"
10145 msgstr "URL списка чатов"
10147 msgid "Yahoo Chat server"
10148 msgstr "Сервер чата Yahoo"
10150 msgid "Yahoo Chat port"
10151 msgstr "Порт чата Yahoo"
10154 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10155 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10158 #. *< ui_requirement
10168 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10169 msgstr "Модуль протокола Yahoo"
10172 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10173 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
10175 msgid "Your SMS was not delivered"
10176 msgstr "Ваше SMS не было доставлено"
10178 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10179 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."
10182 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10183 msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"
10187 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10188 "following reason: %s."
10190 "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."
10193 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10194 msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."
10196 msgid "Add buddy rejected"
10197 msgstr "В добавлении собеседника отказано"
10199 #. Some error in the received stream
10201 msgid "Received invalid data"
10202 msgstr "Получены некорректные данные"
10204 #. security lock from too many failed login attempts
10207 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10208 "website may fix this."
10210 "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа. Вход "
10211 "на веб-сайт Yahoo! может исправить это."
10213 #. indicates a lock of some description
10216 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10219 "Учётная запись заблокирована: неизвестная причина. Вход на веб-сайт Yahoo! "
10220 "может исправить это."
10222 #. username or password missing
10224 msgid "Username or password missing"
10225 msgstr "Отсутствует имя пользователя или пароль"
10229 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10230 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10231 "Check %s for updates."
10233 "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации. Вы, "
10234 "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на "
10237 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10238 msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"
10242 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10243 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10245 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке "
10246 "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника."
10248 msgid "Ignore buddy?"
10249 msgstr "Игнорировать собеседника?"
10252 msgid "Invalid username or password"
10253 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
10257 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10258 "try logging into the Yahoo! website."
10260 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества "
10261 "неверных попыток авторизации. Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт "
10265 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10266 msgstr "Неизвестная ошибка 52. Пересоединение должно исправить это."
10269 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10270 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10272 "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно. Скорее всего это "
10273 "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID."
10276 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10278 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это."
10281 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10283 "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
10287 msgid "Unable to add buddy to server list"
10288 msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"
10291 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10292 msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s"
10295 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10296 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-ответ от сервера"
10299 msgid "Lost connection with %s: %s"
10300 msgstr "Соединение с %s потеряно: %s"
10303 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10304 msgstr "Не удаётся установить соединение с %s: %s"
10306 msgid "Not at Home"
10309 msgid "Not at Desk"
10310 msgstr "Не за столом"
10312 msgid "Not in Office"
10313 msgstr "Не в офисе"
10315 msgid "On Vacation"
10318 msgid "Stepped Out"
10321 msgid "Not on server list"
10322 msgstr "Не в списке на сервере"
10324 msgid "Appear Online"
10325 msgstr "Появляется в сети"
10327 msgid "Appear Permanently Offline"
10328 msgstr "Постоянно появляется не в сети"
10331 msgstr "Присутствие"
10333 msgid "Appear Offline"
10334 msgstr "Вероятно не в сети"
10336 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10337 msgstr "Не всегда не в сети"
10339 msgid "Join in Chat"
10340 msgstr "Присоединиться в чате"
10342 msgid "Initiate Conference"
10343 msgstr "Создать конференцию"
10345 msgid "Presence Settings"
10346 msgstr "Настройки присутствия"
10348 msgid "Start Doodling"
10349 msgstr "Начать бездельничать"
10351 msgid "Select the ID you want to activate"
10352 msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать"
10354 msgid "Join whom in chat?"
10355 msgstr "К кому присоединиться в чате?"
10357 msgid "Activate ID..."
10358 msgstr "Активировать ID..."
10360 msgid "Join User in Chat..."
10361 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."
10364 msgstr "Открыть входящие"
10366 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10367 msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора."
10369 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10370 msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор."
10372 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10373 msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS."
10375 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10376 #. * Doodle session has been made
10378 msgid "Sent Doodle request."
10379 msgstr "Послан запрос безделья."
10381 msgid "Unable to connect."
10382 msgstr "Не удаётся установить соединение."
10384 msgid "Unable to establish file descriptor."
10385 msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."
10388 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10389 msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n"
10391 msgid "Write Error"
10392 msgstr "Ошибка записи"
10394 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10395 msgstr "Профиль Yahoo! Japan"
10397 msgid "Yahoo! Profile"
10398 msgstr "Профиль Yahoo!"
10401 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10404 "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время "
10405 "не поддерживаются."
10408 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10411 "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
10412 "вашем проводнике:"
10420 msgid "Latest News"
10421 msgstr "Последние новости"
10424 msgstr "Домашняя страница"
10426 msgid "Cool Link 1"
10429 msgid "Cool Link 2"
10432 msgid "Cool Link 3"
10435 msgid "Last Update"
10436 msgstr "Последнее обновление"
10439 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10441 "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не "
10445 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10446 "server-side problem. Please try again later."
10448 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на "
10449 "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10452 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10453 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10454 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10456 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого "
10457 "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль "
10458 "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, "
10459 "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10461 msgid "The user's profile is empty."
10462 msgstr "Профиль пользователя пуст."
10465 msgid "%s has declined to join."
10466 msgstr "%s отказался присоединениться."
10468 msgid "Failed to join chat"
10469 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
10472 msgid "Unknown room"
10473 msgstr "Неизвестная комната"
10476 msgid "Maybe the room is full"
10477 msgstr "Может быть, комната полна?"
10480 msgid "Not available"
10481 msgstr "Недоступен"
10484 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10485 "able to rejoin a chatroom"
10487 "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут "
10488 "перед тем как пробовать переподключиться к комнате переговоров"
10491 msgid "You are now chatting in %s."
10492 msgstr "Вы разговариваете в %s."
10494 msgid "Failed to join buddy in chat"
10495 msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"
10497 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10498 msgstr "Может быть, он не в чате?"
10500 msgid "Fetching the room list failed."
10501 msgstr "Не удалось загрузить список комнат."
10507 msgstr "Веб-камеры"
10509 msgid "Connection problem"
10510 msgstr "Проблема с соединением"
10512 msgid "Unable to fetch room list."
10513 msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."
10516 msgstr "Комнаты пользователя"
10519 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10520 msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."
10523 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10524 "in the Account Editor)"
10526 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
10527 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
10530 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10531 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
10533 msgid "Hidden or not logged-in"
10534 msgstr "Скрыт или не в сети"
10537 msgid "<br>At %s since %s"
10538 msgstr "<br>В %s с %s"
10547 msgstr "_Инстанция:"
10549 msgid "_Recipient:"
10550 msgstr "_Получатель:"
10553 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10554 msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
10556 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10557 msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя"
10559 msgid "zl <nick>: Locate user"
10560 msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя"
10562 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10564 "образец <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в "
10567 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10569 "inst <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10572 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10574 "тема <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10577 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10579 "sub <класс> <образец> <получатель>: Подключи новый чат"
10582 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10584 "zi <образец>: Послать сообщение для <сообщение,<i>образец</i>,*>"
10587 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10588 "<i>instance</i>,*>"
10590 "zci <класс> <образец>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,"
10591 "<i>образец</i>,*>"
10594 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10595 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10597 "zcir <класс> <образец> <получатель>: Послать сообщение "
10598 "для < <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>"
10601 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10602 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10604 "zir <образец> <получатель>: Послать сообщение для <СООБЩЕНИЕ,"
10605 "<i>образец</i>,<i>получатель</i>>"
10607 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10608 msgstr "zc <класс>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*>"
10610 msgid "Resubscribe"
10611 msgstr "Подписаться повторно"
10613 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10614 msgstr "Загрузить подписки с сервера"
10617 #. *< ui_requirement
10626 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10627 msgstr "Модуль протокола Zephyr"
10630 msgstr "Использовать tzc"
10632 msgid "tzc command"
10633 msgstr "Команда tzc"
10635 msgid "Export to .anyone"
10636 msgstr "Экспортировать в .anyone"
10638 msgid "Export to .zephyr.subs"
10639 msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
10641 msgid "Import from .anyone"
10642 msgstr "Импортировать из .anyone"
10644 msgid "Import from .zephyr.subs"
10645 msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
10654 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10655 msgstr "Не в состоянии разобрать ответ от HTTP прокси: %s\n"
10658 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10659 msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
10662 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10663 msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер HTTP запрещает туннелирование порта %d"
10666 msgid "Error resolving %s"
10667 msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
10670 msgid "Requesting %s's attention..."
10671 msgstr "Прошу внимания %s..."
10674 msgid "%s has requested your attention!"
10675 msgstr "%s просит вашего внимания!"
10678 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10687 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10693 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10695 msgid "I'm not here right now"
10696 msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
10698 msgid "saved statuses"
10699 msgstr "сохранённые статусы"
10702 msgid "%s is now known as %s.\n"
10703 msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
10707 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10710 "%s приглашает %s в чат %s:\n"
10714 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10715 msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
10717 msgid "Accept chat invitation?"
10718 msgstr "Принять приглашение в чат?"
10722 msgstr "Сочетание клавиш"
10724 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10725 msgstr "Текстовый вариант смайлика"
10728 msgid "Stored Image"
10729 msgstr "Сохранённое изображение"
10731 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10732 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
10734 msgid "SSL Connection Failed"
10735 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
10737 msgid "SSL Handshake Failed"
10738 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
10740 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10741 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
10743 msgid "Unknown SSL error"
10744 msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
10747 msgstr "Не установлен"
10749 msgid "Do not disturb"
10750 msgstr "Не беспокоить"
10752 msgid "Extended away"
10753 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
10755 msgid "Listening to music"
10756 msgstr "Слушает музыку"
10759 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10760 msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
10763 msgid "%s (%s) is now %s"
10764 msgstr "%s (%s) теперь %s"
10767 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10768 msgstr "%s (%s) больше не %s"
10771 msgid "%s became idle"
10772 msgstr "%s начал бездействовать"
10775 msgid "%s became unidle"
10776 msgstr "%s перестал бездействовать"
10779 msgid "+++ %s became idle"
10780 msgstr "+++ %s начал бездействовать"
10783 msgid "+++ %s became unidle"
10784 msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
10787 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10788 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10789 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10790 #. * followed by the date.
10796 msgid "Calculating..."
10797 msgstr "Подсчёт..."
10800 msgstr "Неизвестно."
10804 msgid_plural "%d seconds"
10805 msgstr[0] "%d секунда"
10806 msgstr[1] "%d секунды"
10807 msgstr[2] "%d секунд"
10811 msgid_plural "%d days"
10812 msgstr[0] "%d день"
10814 msgstr[2] "%d дней"
10817 msgid "%s, %d hour"
10818 msgid_plural "%s, %d hours"
10819 msgstr[0] "%s, %d час"
10820 msgstr[1] "%s, %d часа"
10821 msgstr[2] "%s, %d часов"
10825 msgid_plural "%d hours"
10827 msgstr[1] "%d часа"
10828 msgstr[2] "%d часов"
10831 msgid "%s, %d minute"
10832 msgid_plural "%s, %d minutes"
10833 msgstr[0] "%s, %d минута"
10834 msgstr[1] "%s, %d минуты"
10835 msgstr[2] "%s, %d минут"
10839 msgid_plural "%d minutes"
10840 msgstr[0] "%d минута"
10841 msgstr[1] "%d минуты"
10842 msgstr[2] "%d минут"
10845 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10846 msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
10849 msgid "Unable to connect to %s"
10850 msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
10853 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10854 msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение %d байт)"
10858 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10859 "server may be trying something malicious."
10861 "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s. "
10862 "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
10865 msgid "Error reading from %s: %s"
10866 msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
10869 msgid "Error writing to %s: %s"
10870 msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
10873 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10874 msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
10886 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10887 msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
10891 msgid "Remote host closed connection."
10892 msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
10896 msgid "Connection timed out."
10897 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
10901 msgid "Connection refused."
10902 msgstr "Соединение отвергнуто."
10906 msgid "Address already in use."
10907 msgstr "Адрес уже используется."
10910 msgid "Error Reading %s"
10911 msgstr "Ошибка чтения %s"
10915 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10916 "the old file has been renamed to %s~."
10918 "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был "
10919 "переименован в %s~."
10922 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10924 "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
10925 "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
10927 msgid "Internet Messenger"
10928 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
10930 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10931 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
10933 msgid "Orientation"
10934 msgstr "Ориентация"
10936 msgid "The orientation of the tray."
10937 msgstr "Ориентация лотка."
10939 #. Build the login options frame.
10940 msgid "Login Options"
10941 msgstr "Параметры входа"
10944 msgstr "П_ротокол:"
10947 msgstr "_Имя пользователя:"
10949 msgid "Remember pass_word"
10950 msgstr "З_апомнить пароль"
10952 #. Build the user options frame.
10953 msgid "User Options"
10954 msgstr "Параметры пользователя"
10956 msgid "_Local alias:"
10957 msgstr "_Локальный псевдоним:"
10959 msgid "New _mail notifications"
10960 msgstr "Уведомления о новой по_чте"
10963 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10964 msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
10968 msgstr "_Дополнительно"
10970 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10971 msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
10973 msgid "Use Global Proxy Settings"
10974 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
10977 msgstr "Нет прокси"
10988 msgid "Use Environmental Settings"
10989 msgstr "Использовать настройки окружения"
10991 #. This is an easter egg.
10992 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10993 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10994 #. look at butterflies.
10995 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10996 msgid "If you look real closely"
10997 msgstr "Если приглядитесь"
10999 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11000 msgid "you can see the butterflies mating"
11001 msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
11003 msgid "Proxy _type:"
11004 msgstr "Т_ип прокси:"
11015 msgid "Unable to save new account"
11016 msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
11018 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11019 msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
11021 msgid "Add Account"
11022 msgstr "Добавить учётную запись"
11028 msgid "Create _this new account on the server"
11029 msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
11043 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11045 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11046 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11047 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11050 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11051 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11053 "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11055 "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
11056 "нажмите <b>Добавить...</b> и настройте вашу первую учётную запись. Если вы "
11057 "хотите %s для соединения к нескольким учётным записям IM, нажмите "
11058 "<b>Добавить...</b> ещё раз для каждой из них.\n"
11060 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
11061 "учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Управление учётными "
11062 "записями</b> окна списка собеседников."
11065 msgid "Background Color"
11069 msgid "The background color for the buddy list"
11070 msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников"
11074 msgstr "Внешний вид"
11076 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11077 msgstr "Внешний вид значков, имени и состояния списка собеседников"
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11081 #. of a buddy list group when in its expanded state
11082 msgid "Expanded Background Color"
11083 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
11085 msgid "The background color of an expanded group"
11086 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
11088 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11089 #. of a buddy list group when in its expanded state
11091 msgid "Expanded Text"
11092 msgstr "Текст развёрнутой группы"
11094 msgid "The text information for when a group is expanded"
11095 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
11097 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11098 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11100 msgid "Collapsed Background Color"
11101 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
11103 msgid "The background color of a collapsed group"
11104 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
11106 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11107 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11109 msgid "Collapsed Text"
11110 msgstr "Текст свёрнутой группы"
11112 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11113 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
11116 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11117 #. of a buddy list contact or chat room
11119 msgid "Contact/Chat Background Color"
11120 msgstr "Цвет фона контактов/переписки"
11122 msgid "The background color of a contact or chat"
11123 msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
11125 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11126 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11128 msgid "Contact Text"
11129 msgstr "Текст контактов"
11131 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11132 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
11134 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11135 #. of a buddy list buddy when it is online
11137 msgid "Online Text"
11140 msgid "The text information for when a buddy is online"
11141 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
11143 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11144 #. of a buddy list buddy when it is away
11149 msgid "The text information for when a buddy is away"
11150 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
11152 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11153 #. of a buddy list buddy when it is offline
11155 msgid "Offline Text"
11159 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11160 msgstr "Текстовая информация, когд собеседник не в сети"
11162 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11163 #. of a buddy list buddy when it is idle
11166 msgstr "Текст бездействия"
11168 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11169 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
11171 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11172 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11173 msgid "Message Text"
11174 msgstr "Текст сообщения"
11176 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11177 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
11179 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11180 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11181 msgid "Message (Nick Said) Text"
11182 msgstr "Текст (кто-то сказал) сообщения"
11185 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11188 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
11189 "которых упоминается ваш псевдоним"
11191 msgid "The text information for a buddy's status"
11192 msgstr "Текстовая информация для состояния собеседника"
11195 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11197 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11198 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
11199 msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
11200 msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
11203 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11204 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11205 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11207 "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
11208 "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
11209 "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
11211 msgid "Please update the necessary fields."
11212 msgstr "Обновите нужные поля."
11215 msgstr "_Учётная запись"
11218 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11221 "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
11222 "присоединиться.\n"
11225 msgstr "_Список комнат"
11228 msgstr "_Блокировать"
11231 msgstr "Раз_блокировать"
11234 msgstr "Переместить в"
11237 msgstr "_Информация"
11240 msgstr "Мгновенное сооб_щение"
11242 msgid "_Audio Call"
11243 msgstr "_Аудиозвонок"
11245 msgid "Audio/_Video Call"
11246 msgstr "Аудио/Видео _звонок"
11248 msgid "_Video Call"
11249 msgstr "_Видеозвонок"
11251 msgid "_Send File..."
11252 msgstr "_Отправить файл..."
11254 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11255 msgstr "Добавить п_равило..."
11258 msgstr "Просмотреть _журнал"
11260 msgid "Hide When Offline"
11261 msgstr "Скрывать, когда не в сети"
11263 msgid "Show When Offline"
11264 msgstr "Показывать, когда не в сети"
11267 msgstr "_Псевдоним..."
11272 msgid "Set Custom Icon"
11273 msgstr "Установить собственную иконку"
11275 msgid "Remove Custom Icon"
11276 msgstr "Удалить собственную иконку"
11278 msgid "Add _Buddy..."
11279 msgstr "Добавить _собеседника..."
11281 msgid "Add C_hat..."
11282 msgstr "Добавить _чат..."
11284 msgid "_Delete Group"
11285 msgstr "_Удалить группу"
11288 msgstr "Пере_именовать"
11292 msgstr "П_рисоединиться"
11295 msgstr "Присоединяться автоматически"
11298 msgstr "Непрерывающийся"
11300 msgid "_Edit Settings..."
11301 msgstr "_Изменить настройки..."
11307 msgstr "Р_азвернуть"
11309 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11310 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
11313 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11315 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
11317 #. I don't believe this can happen currently, I think
11318 #. * everything that calls this function checks for one of the
11319 #. * above node types first.
11320 msgid "Unknown node type"
11321 msgstr "Неизвестный тип узла"
11327 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11328 msgstr "/Люди/Новое мгновенное сооб_щение..."
11330 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11331 msgstr "/Люди/Присоединиться к _чату..."
11333 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11334 msgstr "/Люди/Получить пользовательскую _информацию..."
11336 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11337 msgstr "/Люди/Просмотреть _журнал пользователя..."
11339 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11340 msgstr "/Люди/_Показывать"
11342 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11343 msgstr "/Люди/Показывать/Собеседников _не в сети"
11345 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11346 msgstr "/Люди/Показывать/П_устые группы"
11348 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11349 msgstr "/Люди/Показывать/_Подробности о собеседниках"
11351 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11352 msgstr "/Люди/Показывать/_Время бездействия"
11354 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11355 msgstr "/Люди/Показывать/_Значки протоколов"
11357 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11358 msgstr "/Люди/_Сортировать собеседников"
11360 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11361 msgstr "/Люди/_Добавить собеседника..."
11363 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11364 msgstr "/Люди/Добавить ч_ат..."
11366 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11367 msgstr "/Люди/Добавить _группу..."
11369 msgid "/Buddies/_Quit"
11370 msgstr "/Люди/В_ыйти"
11374 msgstr "/_Уч.записи"
11376 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11377 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
11381 msgstr "/Сре_дства"
11383 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11384 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
11386 msgid "/Tools/_Certificates"
11387 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
11389 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11390 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
11392 msgid "/Tools/Plu_gins"
11393 msgstr "/Средства/_Модули"
11395 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11396 msgstr "/Средства/_Настройки"
11398 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11399 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
11401 msgid "/Tools/_File Transfers"
11402 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
11404 msgid "/Tools/R_oom List"
11405 msgstr "/Средства/Список _комнат"
11407 msgid "/Tools/System _Log"
11408 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
11410 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11411 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
11417 msgid "/Help/Online _Help"
11418 msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"
11420 msgid "/Help/_Debug Window"
11421 msgstr "/Помощь/Окно _отладки"
11423 msgid "/Help/_About"
11424 msgstr "/Помощь/О _программе"
11427 msgid "<b>Account:</b> %s"
11428 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
11433 "<b>Occupants:</b> %d"
11436 "<b>Обитатели:</b> %d"
11446 msgid "(no topic set)"
11447 msgstr "(тема не установлена)"
11449 msgid "Buddy Alias"
11450 msgstr "Псевдоним собеседника"
11456 msgstr "Последнее появление"
11462 msgstr "Устрашающий"
11465 msgstr "Качающийся"
11467 msgid "Total Buddies"
11468 msgstr "Всего собеседников"
11471 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11472 msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
11475 msgid "Idle %dh %02dm"
11476 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
11480 msgstr "Бездействует %dм"
11482 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11483 msgstr "/Люди/Новое мгновенное сообщение..."
11485 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11486 msgstr "/Люди/Присоединиться к чату..."
11488 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11489 msgstr "/Люди/Получить пользовательскую информацию..."
11491 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11492 msgstr "/Люди/Добавить собеседника..."
11494 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11495 msgstr "/Люди/Добавить чат..."
11497 msgid "/Buddies/Add Group..."
11498 msgstr "/Люди/Добавить группу..."
11500 msgid "/Tools/Privacy"
11501 msgstr "/Люди/Конфиденциальность"
11503 msgid "/Tools/Room List"
11504 msgstr "/Люди/Список комнат"
11507 msgid "%d unread message from %s\n"
11508 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11509 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11510 msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
11511 msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11517 msgstr "По статусу"
11519 msgid "By recent log activity"
11520 msgstr "По активности последнего журнала"
11523 msgid "%s disconnected"
11524 msgstr "Соединение с %s разорвано"
11527 msgid "%s disabled"
11528 msgstr "%s выключено"
11531 msgstr "Переустановить соединение"
11534 msgstr "Включить повторно"
11539 msgid "Welcome back!"
11540 msgstr "Добро пожаловать назад!"
11543 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11545 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11547 "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
11549 "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11551 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11553 msgid "<b>Username:</b>"
11554 msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
11556 msgid "<b>Password:</b>"
11557 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11563 msgstr "/Учётные записи"
11565 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11568 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11570 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11571 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11572 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11574 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11576 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
11577 "b> через меню <b>Учётные записи->Управление учётными записями</b>. Сделав "
11578 "это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с "
11581 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11582 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11584 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11585 msgstr "/Люди/Показывать/Собеседников не в сети"
11587 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11588 msgstr "/Люди/Показывать/Пустые группы"
11590 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11591 msgstr "/Люди/Показывать/Подробности о собеседниках"
11593 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11594 msgstr "/Люди/Показывать/Время бездействия"
11596 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11597 msgstr "/Люди/Показывать/Значки протоколов"
11599 msgid "Add a buddy.\n"
11600 msgstr "Добавить собеседника.\n"
11602 msgid "Buddy's _username:"
11603 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
11605 msgid "(Optional) A_lias:"
11606 msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
11608 msgid "Add buddy to _group:"
11609 msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
11611 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11612 msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
11615 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11617 msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
11620 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11621 "would like to add to your buddy list.\n"
11623 "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
11624 "добавить в список собеседников.\n"
11627 msgstr "_Псевдоним:"
11632 msgid "Auto_join when account connects."
11633 msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись."
11635 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11636 msgstr "_Оставить в переписке, после закрытия окна."
11638 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11639 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
11641 msgid "Enable Account"
11642 msgstr "Включить учётную запись"
11644 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11645 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
11647 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11648 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
11650 msgid "_Edit Account"
11651 msgstr "_Изменить учётную запись"
11653 msgid "No actions available"
11654 msgstr "Нет доступных действий"
11657 msgstr "_Выключить"
11660 msgstr "/Инструменты"
11662 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11663 msgstr "/Люди/Сортировать собеседников"
11666 msgid "Type the host name for this certificate."
11667 msgstr "Укажите имя компьютера для этого сертификата."
11669 #. Widget creation function
11670 msgid "SSL Servers"
11671 msgstr "SSL-серверы"
11673 msgid "Unknown command."
11674 msgstr "Неизвестная команда."
11676 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11677 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
11680 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11682 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
11684 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11685 msgstr "Пригласить собеседника в чат"
11688 msgstr "_Собеседник:"
11691 msgstr "Сооб_щение:"
11694 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11695 msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
11697 msgid "Save Conversation"
11698 msgstr "Сохранить беседу"
11703 msgid "_Search for:"
11707 msgstr "Не игнорировать"
11710 msgstr "Игнорировать"
11712 msgid "Get Away Message"
11713 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
11716 msgstr "Последнее сказанное"
11718 msgid "Unable to save icon file to disk."
11719 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
11722 msgstr "Сохранить значок"
11725 msgstr "Анимировать"
11728 msgstr "Скрыть значок"
11730 msgid "Save Icon As..."
11731 msgstr "Сохранить значок как..."
11733 msgid "Set Custom Icon..."
11734 msgstr "Установить собственный значок..."
11736 msgid "Change Size"
11737 msgstr "Изменить размер"
11740 msgstr "Показать всё"
11742 #. Conversation menu
11743 msgid "/_Conversation"
11746 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11747 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
11749 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11750 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
11752 msgid "/Conversation/_Find..."
11753 msgstr "/Беседа/_Найти..."
11755 msgid "/Conversation/View _Log"
11756 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
11758 msgid "/Conversation/_Save As..."
11759 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
11761 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11762 msgstr "/Беседа/О_чистить"
11764 msgid "/Conversation/M_edia"
11765 msgstr "/Беседа/М_едиа"
11767 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11768 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
11770 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11771 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
11773 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11774 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
11776 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11777 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
11779 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11780 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
11782 msgid "/Conversation/_Get Info"
11783 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
11785 msgid "/Conversation/In_vite..."
11786 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
11788 msgid "/Conversation/M_ore"
11789 msgstr "/Беседа/_Ещё"
11791 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11792 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
11794 msgid "/Conversation/_Block..."
11795 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
11797 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11798 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
11800 msgid "/Conversation/_Add..."
11801 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
11803 msgid "/Conversation/_Remove..."
11804 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
11806 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11807 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
11809 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11810 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
11812 msgid "/Conversation/_Close"
11813 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
11817 msgstr "/_Параметры"
11819 msgid "/Options/Enable _Logging"
11820 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
11822 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11823 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
11825 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11826 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
11828 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11829 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
11831 msgid "/Conversation/More"
11832 msgstr "/Беседа/Ещё"
11835 msgstr "/Параметры"
11837 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11838 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11839 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11840 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11841 #. * conversation is created.
11842 msgid "/Conversation"
11845 msgid "/Conversation/View Log"
11846 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
11848 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11849 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
11851 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11852 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
11854 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11855 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
11857 msgid "/Conversation/Send File..."
11858 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
11860 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11861 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
11863 msgid "/Conversation/Get Info"
11864 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
11866 msgid "/Conversation/Invite..."
11867 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
11869 msgid "/Conversation/Alias..."
11870 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
11872 msgid "/Conversation/Block..."
11873 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
11875 msgid "/Conversation/Unblock..."
11876 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
11878 msgid "/Conversation/Add..."
11879 msgstr "/Беседа/Добавить..."
11881 msgid "/Conversation/Remove..."
11882 msgstr "/Беседа/Удалить..."
11884 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11885 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
11887 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11888 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
11890 msgid "/Options/Enable Logging"
11891 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
11893 msgid "/Options/Enable Sounds"
11894 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
11896 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11897 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
11899 msgid "/Options/Show Timestamps"
11900 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
11902 msgid "User is typing..."
11903 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
11908 "%s has stopped typing"
11911 "%s прекратил набор сообщения"
11913 #. Build the Send To menu
11918 msgstr "_Отправить"
11920 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11921 msgid "0 people in room"
11922 msgstr "0 пользователей в комнате"
11925 msgid "%d person in room"
11926 msgid_plural "%d people in room"
11927 msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
11928 msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
11929 msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
11932 msgstr "Набирает сообщение"
11934 msgid "Stopped Typing"
11935 msgstr "Прекратил набор сообщения"
11938 msgstr "Произнесено имя"
11940 msgid "Unread Messages"
11941 msgstr "Непрочитанные сообщения"
11944 msgstr "Новое событие"
11946 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11947 msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
11949 msgid "Confirm close"
11950 msgstr "Подтвердить закрытие"
11952 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11953 msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
11955 msgid "Close other tabs"
11956 msgstr "Закрыть другие вкладки"
11958 msgid "Close all tabs"
11959 msgstr "Закрыть все вкладки"
11961 msgid "Detach this tab"
11962 msgstr "Отделить эту вкладку"
11964 msgid "Close this tab"
11965 msgstr "Закрыть эту вкладку"
11967 msgid "Close conversation"
11968 msgstr "Закрыть беседу"
11970 msgid "Last created window"
11971 msgstr "Последнее созданное окно"
11973 msgid "Separate IM and Chat windows"
11974 msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
11977 msgstr "Новое окно"
11983 msgstr "По учётной записи"
11985 msgid "Save Debug Log"
11986 msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
11989 msgstr "Инвертировать"
11991 msgid "Highlight matches"
11992 msgstr "Подсветить совпадения"
11995 msgstr "Только _значки"
11998 msgstr "Только _текст"
12000 msgid "_Both Icon & Text"
12001 msgstr "Значки _и текст"
12006 msgid "Right click for more options."
12007 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
12012 msgid "Select the debug filter level."
12013 msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
12022 msgstr "Предупреждение"
12027 msgid "Fatal Error"
12028 msgstr "Неисправимая ошибка"
12031 msgstr "мастер глюков"
12034 msgstr "исполнитель"
12036 #. feel free to not translate this
12037 msgid "Ka-Hing Cheung"
12038 msgstr "Ка-Хин Чон"
12040 msgid "voice and video"
12041 msgstr "голос и видео"
12047 msgstr "веб-мастер"
12049 msgid "Senior Contributor/QA"
12050 msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
12053 msgstr "порт win32"
12056 msgstr "сопровождающий"
12058 msgid "libfaim maintainer"
12059 msgstr "сопровождающий libfaim"
12061 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12062 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12063 msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
12066 msgstr "поддержка и контроль качества"
12071 msgid "original author"
12072 msgstr "оригинальный автор"
12074 msgid "lead developer"
12075 msgstr "ведущий разработчик"
12083 msgid "Belarusian Latin"
12084 msgstr "Белорусская латиница"
12087 msgstr "Болгарский"
12090 msgstr "Бенгальский"
12093 msgstr "Боснийский"
12096 msgstr "Каталанский"
12098 msgid "Valencian-Catalan"
12099 msgstr "Валенсийский-каталанский"
12116 msgid "Australian English"
12117 msgstr "Австралийский английский"
12119 msgid "Canadian English"
12120 msgstr "Канадский английский"
12122 msgid "British English"
12123 msgstr "Британский английский"
12138 msgstr "Персидский"
12144 msgstr "Французский"
12147 msgstr "Ирландский"
12150 msgstr "Галисийский"
12155 msgid "Gujarati Language Team"
12156 msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
12165 msgstr "Венгерский"
12171 msgstr "Индонезийский"
12174 msgstr "Итальянский"
12180 msgstr "Грузинский"
12182 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12183 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
12191 msgid "Kannada Translation team"
12192 msgstr "Команда переводчиков на каннада"
12204 msgstr "Македонский"
12207 msgstr "Монгольский"
12215 msgid "Bokmål Norwegian"
12219 msgstr "Непальский"
12221 msgid "Dutch, Flemish"
12222 msgstr "Нидерландский, фламандский"
12224 msgid "Norwegian Nynorsk"
12225 msgstr "Норвежский нюнорск"
12228 msgstr "Осетинский"
12241 msgstr "Португальский"
12243 msgid "Portuguese-Brazil"
12244 msgstr "Португальский-бразильский"
12259 msgstr "Словенский"
12268 msgstr "Сингальский"
12277 msgstr "Тамильский"
12289 msgstr "Украинский"
12295 msgstr "Вьетнамский"
12297 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12298 msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
12300 msgid "Simplified Chinese"
12301 msgstr "Упрощённый китайский"
12303 msgid "Hong Kong Chinese"
12304 msgstr "Гонконгский китайский"
12306 msgid "Traditional Chinese"
12307 msgstr "Традиционный китайский"
12321 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12322 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12323 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12324 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12325 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12326 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12327 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12328 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12331 "%s - графический модульный клиент обмена сообщениями, основывающийся на "
12332 "библиотеке libpurple, позволяющей использовать AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
12333 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
12334 "MySpaceIM, Gadu-Gadu и QQ одновременно. Написан с использованием GTK+."
12335 "<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL "
12336 "(версии 2 или более поздней). Копия GPL содержится в файле 'COPYING', "
12337 "распространяемом с %s. Авторские права на %s принадлежат участникам "
12338 "проекта. Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'. Мы "
12339 "не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>"
12343 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12344 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12346 "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12347 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12351 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12352 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12353 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12354 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12355 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12356 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12358 "<font size=\"4\">Помощь от других пользователей Pidgin:</font> <a href="
12359 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Это <b>публичная</b> "
12360 "почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архив</"
12361 "a>)<br/>Мы не можем помочь по сторонним протоколам или модулям!<br/>Основной "
12362 "язык этой рассылки - <b>английский</b>. Вы, конечно, можете писать на "
12363 "другом языке, но ответы могут быть менее полезными.<br/><br/>"
12367 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12368 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12371 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12372 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12374 msgid "Current Developers"
12375 msgstr "Текущие разработчики"
12377 msgid "Crazy Patch Writers"
12378 msgstr "Одержимые писатели заплаток"
12380 msgid "Retired Developers"
12381 msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
12383 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12384 msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
12386 msgid "Current Translators"
12387 msgstr "Текущие переводчики"
12389 msgid "Past Translators"
12390 msgstr "Предыдущие переводчики"
12392 msgid "Debugging Information"
12393 msgstr "Отладочная информация"
12399 msgstr "_Учётная запись"
12401 msgid "Get User Info"
12402 msgstr "Получить пользовательскую информацию"
12405 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12408 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
12409 "хотели бы просмотреть."
12411 msgid "View User Log"
12412 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
12414 msgid "Alias Contact"
12415 msgstr "Псевдоним контакта"
12417 msgid "Enter an alias for this contact."
12418 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
12421 msgid "Enter an alias for %s."
12422 msgstr "Введите псевдоним для %s."
12424 msgid "Alias Buddy"
12425 msgstr "Псевдоним собеседника"
12428 msgstr "Псевдоним чата"
12430 msgid "Enter an alias for this chat."
12431 msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
12435 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12436 "your buddy list. Do you want to continue?"
12438 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12439 "your buddy list. Do you want to continue?"
12441 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
12442 "собеседников. Хотите продолжить?"
12444 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
12445 "собеседников. Хотите продолжить?"
12447 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
12448 "собеседников. Хотите продолжить?"
12450 msgid "Remove Contact"
12451 msgstr "Удалить контакт"
12453 msgid "_Remove Contact"
12454 msgstr "_Удалить контакт"
12458 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12459 "want to continue?"
12461 "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
12463 msgid "Merge Groups"
12464 msgstr "Объединить группы"
12466 msgid "_Merge Groups"
12467 msgstr "_Объединить группы"
12471 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12472 "list. Do you want to continue?"
12474 "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
12477 msgid "Remove Group"
12478 msgstr "Удалить группу"
12480 msgid "_Remove Group"
12481 msgstr "_Удалить группу"
12485 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12486 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12488 msgid "Remove Buddy"
12489 msgstr "Удалить собеседника"
12491 msgid "_Remove Buddy"
12492 msgstr "_Удалить собеседника"
12496 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12498 msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12500 msgid "Remove Chat"
12501 msgstr "Удалить чат"
12503 msgid "_Remove Chat"
12504 msgstr "_Удалить чат"
12506 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12508 "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
12510 msgid "_Change Status"
12511 msgstr "_Изменить состояние"
12513 msgid "Show Buddy _List"
12514 msgstr "Показать список _собеседников"
12516 msgid "_Unread Messages"
12517 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
12519 msgid "New _Message..."
12520 msgstr "_Новое сообщение..."
12523 msgstr "_Уч.записи"
12528 msgid "Pr_eferences"
12529 msgstr "На_стройки"
12531 msgid "Mute _Sounds"
12532 msgstr "Отключить _звуки"
12534 msgid "_Blink on New Message"
12535 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
12540 msgid "Not started"
12543 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12544 msgstr "<b>Получение как:</b>"
12546 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12547 msgstr "<b>Получение от:</b>"
12549 msgid "<b>Sending To:</b>"
12550 msgstr "<b>Отправка для:</b>"
12552 msgid "<b>Sending As:</b>"
12553 msgstr "<b>Отправка как:</b>"
12555 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12556 msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
12558 msgid "An error occurred while opening the file."
12559 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
12562 msgid "Error launching %s: %s"
12563 msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
12566 msgid "Error running %s"
12567 msgstr "Ошибка выполнения %s"
12570 msgid "Process returned error code %d"
12571 msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
12574 msgstr "Имя файла:"
12576 msgid "Local File:"
12577 msgstr "Локальный файл:"
12582 msgid "Time Elapsed:"
12583 msgstr "Прошло времени:"
12585 msgid "Time Remaining:"
12586 msgstr "Осталось времени:"
12588 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12589 msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
12591 msgid "C_lear finished transfers"
12592 msgstr "О_чищать завершённые передачи"
12594 #. "Download Details" arrow
12595 msgid "File transfer _details"
12596 msgstr "_Подробности о передаче файлов"
12598 msgid "Paste as Plain _Text"
12599 msgstr "Вставить как простой _текст"
12601 msgid "_Reset formatting"
12602 msgstr "_Восстановить форматирование"
12604 msgid "Disable _smileys in selected text"
12605 msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
12607 msgid "Hyperlink color"
12608 msgstr "Цвет гиперссылки"
12610 msgid "Color to draw hyperlinks."
12611 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
12613 msgid "Hyperlink visited color"
12614 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
12617 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12618 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок после их посещения (или активации)."
12620 msgid "Hyperlink prelight color"
12621 msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
12623 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12624 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
12627 msgid "Sent Message Name Color"
12628 msgstr "Цвет заголовка отправленного сообщения"
12630 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12631 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
12634 msgid "Received Message Name Color"
12635 msgstr "Цвет заголовка полученного сообщения"
12637 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12638 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
12640 msgid "\"Attention\" Name Color"
12641 msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
12643 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12645 "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
12648 msgid "Action Message Name Color"
12649 msgstr "Цвет имени сообщения действия"
12651 msgid "Color to draw the name of an action message."
12652 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12654 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12655 msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
12658 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12659 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12662 msgid "Whisper Message Name Color"
12663 msgstr "Цвет имени прошепченного сообщения"
12666 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12667 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12669 msgid "Typing notification color"
12670 msgstr "Цвет уведомления о наборе"
12672 msgid "The color to use for the typing notification"
12673 msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
12675 msgid "Typing notification font"
12676 msgstr "Шрифт набора уведомления"
12678 msgid "The font to use for the typing notification"
12679 msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
12681 msgid "Enable typing notification"
12682 msgstr "Включить набор уведомления"
12685 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12687 "Defaulting to PNG."
12689 "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
12691 "Принимается за PNG."
12694 "Unrecognized file type\n"
12696 "Defaulting to PNG."
12698 "Нераспознанный тип файла\n"
12700 "Принимается за PNG."
12704 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12708 "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
12714 "Error saving image\n"
12718 "Ошибка сохранения изображения\n"
12723 msgstr "Сохранить изображение"
12725 msgid "_Save Image..."
12726 msgstr "_Сохранить изображение..."
12728 msgid "_Add Custom Smiley..."
12729 msgstr "_Добавить свой смайлик..."
12731 msgid "Select Font"
12732 msgstr "Выбрать шрифт"
12734 msgid "Select Text Color"
12735 msgstr "Выбрать цвет текста"
12737 msgid "Select Background Color"
12738 msgstr "Выбрать цвет фона"
12743 msgid "_Description"
12747 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12748 "The description is optional."
12750 "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
12753 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12754 msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
12756 msgid "Insert Link"
12757 msgstr "Вставить ссылку"
12763 msgid "Failed to store image: %s\n"
12764 msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
12766 msgid "Insert Image"
12767 msgstr "Вставить изображение"
12771 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12774 "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
12780 msgid "_Manage custom smileys"
12781 msgstr "_Управлять своими смайликами"
12783 msgid "This theme has no available smileys."
12784 msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
12789 msgid "Group Items"
12790 msgstr "Сгруппировать элементы"
12792 msgid "Ungroup Items"
12793 msgstr "Обособить элементы"
12802 msgstr "Подчёркнутый"
12804 msgid "Strikethrough"
12805 msgstr "Перечёркнутый"
12807 msgid "Increase Font Size"
12808 msgstr "Увеличить размер шрифта"
12810 msgid "Decrease Font Size"
12811 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
12814 msgstr "Облик шрифта"
12816 msgid "Foreground Color"
12817 msgstr "Цвет текста"
12819 msgid "Reset Formatting"
12820 msgstr "Восстановить форматирование"
12822 msgid "Insert IM Image"
12823 msgstr "Вставить изображение"
12825 msgid "Insert Smiley"
12826 msgstr "Вставить смайлик"
12828 msgid "<b>_Bold</b>"
12829 msgstr "<b>_Жирный</b>"
12831 msgid "<i>_Italic</i>"
12832 msgstr "<i>_Наклонный</i>"
12834 msgid "<u>_Underline</u>"
12835 msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
12837 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12838 msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
12840 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12841 msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
12846 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12847 msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
12849 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12850 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12851 #. * no updating nor nothin'
12853 msgstr "_Облик шрифта"
12855 msgid "Foreground _color"
12856 msgstr "Цвет _текста"
12858 msgid "Bac_kground color"
12859 msgstr "Цвет _фона"
12862 msgstr "_Изображение"
12867 msgid "_Horizontal rule"
12868 msgstr "_Абзацную линию"
12873 msgid "Log Deletion Failed"
12874 msgstr "Удаление журнала не удалось"
12876 msgid "Check permissions and try again."
12877 msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
12881 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12882 "%s which started at %s?"
12884 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в %"
12889 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12890 "s which started at %s?"
12892 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в %"
12897 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12900 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
12902 msgid "Delete Log?"
12903 msgstr "Удалить журнал?"
12905 msgid "Delete Log..."
12906 msgstr "Удалить журнал..."
12909 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12910 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
12913 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12914 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
12916 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12917 msgid "_Browse logs folder"
12918 msgstr "_Просмотреть папку журналов"
12921 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12922 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
12926 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12929 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
12935 msgid "use DIR for config files"
12936 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
12938 msgid "print debugging messages to stdout"
12939 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
12941 msgid "force online, regardless of network status"
12942 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевое состояние"
12944 msgid "display this help and exit"
12945 msgstr "показать эту справку и выйти"
12947 msgid "allow multiple instances"
12948 msgstr "разрешить одновременные входы"
12950 msgid "don't automatically login"
12951 msgstr "не входить автоматически"
12957 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12958 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12959 " Without this only the first account will be enabled)."
12961 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
12962 " использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
12963 " Без этого только первая учётная запись будет включена)."
12965 msgid "X display to use"
12966 msgstr "Использовать X-дисплей"
12968 msgid "display the current version and exit"
12969 msgstr "показать текущую версию и выйти"
12973 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12974 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12975 "no fault of your own.\n"
12977 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12978 "by reporting a bug at:\n"
12979 "%ssimpleticket/\n"
12981 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12982 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12983 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12984 "%swiki/GetABacktrace\n"
12986 "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
12987 "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
12989 "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
12990 "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
12991 "%sпростая карточка/\n"
12993 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
12994 "и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
12995 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
12996 "%swiki/GetABacktrace\n"
12999 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13000 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
13005 msgid "/Media/_Hangup"
13006 msgstr "/Медиа/_Повесить трубку"
13009 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13010 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
13013 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13014 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
13016 msgid "Incoming Call"
13017 msgstr "Входящий Звонок"
13023 msgid "%s has %d new message."
13024 msgid_plural "%s has %d new messages."
13025 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
13026 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
13027 msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
13030 msgid "<b>%d new email.</b>"
13031 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13032 msgstr[0] "<b>%d новая почта.</b>"
13033 msgstr[1] "<b>%d новых почты.</b>"
13034 msgstr[2] "<b>%d новых почт.</b>"
13037 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13038 msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
13040 msgid "Unable to open URL"
13041 msgstr "Не удаётся открыть URL"
13044 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13045 msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
13048 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13049 msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
13052 msgstr "Сообщения нет"
13054 msgid "Open All Messages"
13055 msgstr "Открыть все сообщения"
13057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
13060 msgid "New Pounces"
13061 msgstr "Новые правила"
13064 msgstr "Распустить"
13067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
13070 msgid "The following plugins will be unloaded."
13071 msgstr "Следующие модули будут выгружены."
13073 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13074 msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
13076 msgid "Unload Plugins"
13077 msgstr "Выгрузить модули"
13079 msgid "Could not unload plugin"
13080 msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
13083 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13086 "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
13091 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13092 "Check the plugin website for an update.</span>"
13094 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
13095 "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
13100 msgid "<b>Written by:</b>"
13101 msgstr "<b>Автор:</b>"
13103 msgid "<b>Web site:</b>"
13104 msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
13106 msgid "<b>Filename:</b>"
13107 msgstr "<b>Имя файла:</b>"
13109 msgid "Configure Pl_ugin"
13110 msgstr "_Настроить модуль"
13112 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13113 msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
13115 msgid "Select a file"
13116 msgstr "Выбрать файл"
13118 msgid "Modify Buddy Pounce"
13119 msgstr "Изменить правило для собеседника"
13121 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13122 msgid "Pounce on Whom"
13123 msgstr "За кем следить"
13126 msgstr "У_чётная запись:"
13128 msgid "_Buddy name:"
13129 msgstr "_Имя собеседника:"
13140 msgid "Ret_urns from away"
13141 msgstr "Во_звращается"
13143 msgid "Becomes _idle"
13144 msgstr "Начинает безде_йствовать"
13146 msgid "Is no longer i_dle"
13147 msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
13149 msgid "Starts _typing"
13150 msgstr "Начинает н_абор сообщения"
13152 msgid "P_auses while typing"
13153 msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
13155 msgid "Stops t_yping"
13156 msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
13158 msgid "Sends a _message"
13159 msgstr "Отправляет сооб_щение"
13161 msgid "Ope_n an IM window"
13162 msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
13164 msgid "_Pop up a notification"
13165 msgstr "Вывести уведом_ление"
13167 msgid "Send a _message"
13168 msgstr "Отправить _сообщение"
13170 msgid "E_xecute a command"
13171 msgstr "Выполнить ко_манду"
13173 msgid "P_lay a sound"
13174 msgstr "Воспроизвести зв_ук"
13177 msgstr "_Открыть..."
13180 msgstr "От_крыть..."
13185 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13186 msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
13189 msgstr "_Повторение"
13191 msgid "Pounce Target"
13192 msgstr "Объект слежения"
13194 msgid "Started typing"
13195 msgstr "Начал печатать"
13197 msgid "Paused while typing"
13198 msgstr "Приостановил печатание"
13201 msgstr "Вошёл в сеть"
13203 msgid "Returned from being idle"
13204 msgstr "Перестал бездействовать"
13206 msgid "Returned from being away"
13209 msgid "Stopped typing"
13210 msgstr "Остановил печатание"
13213 msgstr "Вышел из сети"
13215 msgid "Became idle"
13216 msgstr "Начал бездействовать"
13221 msgid "Sent a message"
13222 msgstr "Отправил сообщение"
13224 msgid "Unknown.... Please report this!"
13225 msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
13228 msgstr "(По вкусу)"
13230 msgid "Penguin Pimps"
13231 msgstr "Нежные пингвины"
13233 msgid "The default Pidgin sound theme"
13234 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию"
13236 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13237 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию"
13239 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13240 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию"
13242 msgid "Theme failed to unpack."
13243 msgstr "Не удалось распаковать тему."
13245 msgid "Theme failed to load."
13246 msgstr "Не удалось загрузить тему."
13248 msgid "Theme failed to copy."
13249 msgstr "Не удалось скопировать тему."
13251 msgid "Theme Selections"
13252 msgstr "Выборы тем"
13257 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13258 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13261 "Из списка ниже, выберите тему смайликов, которую вы бы хотели использовать.\n"
13262 " Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
13264 msgid "Buddy List Theme:"
13265 msgstr "Тема Списка собеседников:"
13267 msgid "Status Icon Theme:"
13268 msgstr "Тема значков состояния:"
13270 msgid "Sound Theme:"
13271 msgstr "Звуковая тема:"
13273 msgid "Smiley Theme:"
13274 msgstr "Стиль смайликов:"
13276 msgid "Keyboard Shortcuts"
13277 msgstr "Горячие клавиши"
13279 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13280 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
13283 msgid "System Tray Icon"
13284 msgstr "Значок системного лотка"
13286 msgid "_Show system tray icon:"
13287 msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
13289 msgid "On unread messages"
13290 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
13292 msgid "Conversation Window"
13293 msgstr "Окно беседы"
13295 msgid "_Hide new IM conversations:"
13296 msgstr "_Скрывать новые беседы:"
13299 msgstr "Во время отсутствия"
13301 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13302 msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
13304 #. All the tab options!
13308 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13309 msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
13311 msgid "Show close b_utton on tabs"
13312 msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
13314 msgid "_Placement:"
13315 msgstr "_Расположение:"
13329 msgid "Left Vertical"
13330 msgstr "Слева вертикально"
13332 msgid "Right Vertical"
13333 msgstr "Справа вертикально"
13335 msgid "N_ew conversations:"
13336 msgstr "_Новые беседы:"
13338 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13339 msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
13341 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13342 msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
13344 msgid "Show _detailed information"
13345 msgstr "Показывать _подробную информацию"
13347 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13348 msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
13350 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13351 msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
13353 msgid "Highlight _misspelled words"
13354 msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
13356 msgid "Use smooth-scrolling"
13357 msgstr "Использовать плавную прокрутку"
13359 msgid "F_lash window when IMs are received"
13360 msgstr "_Мерцать окном при получении мгновенных сообщений"
13362 msgid "Minimum input area height in lines:"
13363 msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):"
13368 msgid "Use font from _theme"
13369 msgstr "Использовать шрифт из _темы"
13371 msgid "Conversation _font:"
13372 msgstr "_Шрифт беседы:"
13374 msgid "Default Formatting"
13375 msgstr "Форматирование по умолчанию"
13378 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13379 "that support formatting."
13381 "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
13382 "поддерживающих форматирование."
13384 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13385 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
13387 msgid "Cannot start browser configuration program."
13388 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
13394 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13395 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
13397 msgid "ST_UN server:"
13398 msgstr "_STUN сервер:"
13400 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13401 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13403 msgid "Public _IP:"
13404 msgstr "Публичный _IP:"
13409 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13410 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
13413 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13414 msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную"
13423 msgid "Relay Server (TURN)"
13424 msgstr "Реле сервер (TURN)"
13426 msgid "_TURN server:"
13427 msgstr "_TURN сервер:"
13430 msgstr "Им_я пользователя:"
13450 msgid "Desktop Default"
13451 msgstr "Используемый по умолчанию"
13453 msgid "GNOME Default"
13454 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
13471 msgid "Browser Selection"
13472 msgstr "Выбор проводника"
13474 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13475 msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
13477 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13478 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
13480 msgid "Configure _Browser"
13481 msgstr "Настроить _проводник"
13484 msgstr "_Проводник:"
13486 msgid "_Open link in:"
13487 msgstr "_Открывать ссылку в:"
13489 msgid "Browser default"
13490 msgstr "По умолчанию"
13492 msgid "Existing window"
13493 msgstr "Существующее окно"
13496 msgstr "Новая вкладка"
13506 msgid "Proxy Server"
13507 msgstr "Прокси-сервер"
13510 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13511 msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
13513 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13514 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
13516 msgid "Configure _Proxy"
13517 msgstr "Настроить _прокси"
13519 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13520 #. * account-specific proxy settings
13522 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13523 msgstr "Использовать удалённый DNS с прокси SOCKS4"
13525 msgid "Proxy t_ype:"
13526 msgstr "Т_ип прокси:"
13529 msgstr "Нет прокси"
13535 msgstr "Имя _пользователя:"
13537 msgid "Log _format:"
13538 msgstr "_Формат журнала:"
13540 msgid "Log all _instant messages"
13541 msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
13543 msgid "Log all c_hats"
13544 msgstr "Записывать все _чаты"
13546 msgid "Log all _status changes to system log"
13547 msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
13549 msgid "Sound Selection"
13550 msgstr "Выбор звука"
13554 msgstr "Очень тихо"
13562 msgstr "Ниже среднего"
13566 msgstr "Выше среднего"
13574 msgstr "Очень громко"
13579 msgid "Console beep"
13580 msgstr "Сигнал динамиком"
13583 msgstr "Нет звуков"
13587 "Sound c_ommand:\n"
13588 "(%s for filename)"
13590 "_Команда воспроизведения звука:\n"
13591 "(%s для имени файла)"
13593 msgid "M_ute sounds"
13594 msgstr "Отклю_чить звуки"
13596 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13597 msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
13599 msgid "_Enable sounds:"
13600 msgstr "_Включить звуки:"
13603 msgstr "_Громкость:"
13606 msgstr "Воспроизводить"
13614 msgid "_Report idle time:"
13615 msgstr "Сообщать _время бездействия:"
13617 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13618 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
13620 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13621 msgstr "_Минут до начала бездействия:"
13623 msgid "Change to this status when _idle:"
13624 msgstr "При _бездействии, менять состояние на такое:"
13626 msgid "_Auto-reply:"
13627 msgstr "_Автоматический ответ:"
13629 msgid "When both away and idle"
13630 msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
13632 #. Signon status stuff
13633 msgid "Status at Startup"
13634 msgstr "Статус при запуске"
13636 msgid "Use status from last _exit at startup"
13637 msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
13639 msgid "Status to a_pply at startup:"
13640 msgstr "_Применить при запуске статус:"
13648 msgid "Status / Idle"
13649 msgstr "Статус / Бездействие"
13654 msgid "Allow all users to contact me"
13655 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
13657 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13658 msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
13660 msgid "Allow only the users below"
13661 msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
13663 msgid "Block all users"
13664 msgstr "Блокировать всех пользователей"
13666 msgid "Block only the users below"
13667 msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
13670 msgstr "Конфиденциальность"
13672 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13673 msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
13675 msgid "Set privacy for:"
13676 msgstr "Установить конфиденциальность для:"
13678 #. Remove All button
13679 msgid "Remove Al_l"
13680 msgstr "Удалить _все"
13682 msgid "Permit User"
13683 msgstr "Допустить пользователя"
13685 msgid "Type a user you permit to contact you."
13686 msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
13688 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13690 "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
13693 msgstr "_Допустить"
13696 msgid "Allow %s to contact you?"
13697 msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
13700 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13701 msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
13704 msgstr "Блокировать пользователя"
13706 msgid "Type a user to block."
13707 msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
13709 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13710 msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
13714 msgstr "Блокировать %s?"
13717 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13718 msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
13723 msgid "That file already exists"
13724 msgstr "Такой файл уже существует"
13726 msgid "Would you like to overwrite it?"
13727 msgstr "Хотите перезаписать его?"
13730 msgstr "Перезаписать"
13732 msgid "Choose New Name"
13733 msgstr "Выбрать новое имя"
13735 msgid "Select Folder..."
13736 msgstr "Выбрать папку..."
13740 msgstr "_Получить список"
13744 msgstr "_Добавить чат"
13746 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13747 msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
13751 msgstr "_Применить"
13753 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13754 msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
13757 msgstr "Отличающийся"
13760 msgstr "_Название:"
13765 #. Different status message expander
13766 msgid "Use a _different status for some accounts"
13767 msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
13769 #. Save & Use button
13770 msgid "Sa_ve & Use"
13771 msgstr "Сохранить _и применить"
13774 msgid "Status for %s"
13775 msgstr "Статус для %s"
13779 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13781 "Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
13782 "сочетание клавиш."
13784 msgid "Custom Smiley"
13785 msgstr "Свой смайлик"
13787 msgid "Duplicate Shortcut"
13788 msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
13790 msgid "Edit Smiley"
13791 msgstr "Изменить смайлик"
13794 msgstr "Добавить смайлик"
13797 msgstr "_Изображение:"
13800 msgid "S_hortcut text:"
13801 msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
13806 msgid "Shortcut Text"
13807 msgstr "Текст сочетания клавиш"
13809 msgid "Custom Smiley Manager"
13810 msgstr "Управление своими смайликами"
13812 msgid "Select Buddy Icon"
13813 msgstr "Выбрать иконку собеседника"
13816 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13817 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить свою иконку для этой учётной записи."
13820 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13821 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить свою иконку для всех учётных записей."
13823 msgid "Waiting for network connection"
13824 msgstr "Ожидание сетевого соединения"
13826 msgid "New status..."
13827 msgstr "Новый статус..."
13829 msgid "Saved statuses..."
13830 msgstr "Сохранённые статусы..."
13832 msgid "Status Selector"
13833 msgstr "Выбор состояния"
13835 msgid "Google Talk"
13836 msgstr "Google-общение"
13839 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13840 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
13842 msgid "Failed to load image"
13843 msgstr "Не удалось загрузить изображение"
13846 msgid "Cannot send folder %s."
13847 msgstr "Нельзя отправить папку %s."
13851 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13853 msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
13855 msgid "You have dragged an image"
13856 msgstr "Вы перетащили изображение"
13859 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13860 "use it as the buddy icon for this user."
13862 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
13863 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
13865 msgid "Set as buddy icon"
13866 msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
13868 msgid "Send image file"
13869 msgstr "Отправить файл изображения"
13871 msgid "Insert in message"
13872 msgstr "Вставить в сообщение"
13874 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13876 "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
13880 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13883 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
13884 "иконку собеседника для этого пользователя"
13887 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13890 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
13891 "собеседника для этого пользователя"
13893 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13894 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13895 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13896 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13897 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13898 msgid "Cannot send launcher"
13899 msgstr "Нельзя отправить ярлык"
13903 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13904 "this launcher instead of this launcher itself."
13906 "Вы перетянули кнопку запуска рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
13907 "отправить то, на что эта кнопка ссылается, а не саму её."
13911 "<b>File:</b> %s\n"
13912 "<b>File size:</b> %s\n"
13913 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13915 "<b>Файл:</b> %s\n"
13916 "<b>Размер файла:</b> %s\n"
13917 "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
13920 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13922 "Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
13925 msgstr "Ошибка значка"
13927 msgid "Could not set icon"
13928 msgstr "Не удалось установить значок"
13931 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13932 msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s"
13936 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13938 "Не удалось загрузить картинку '%s': причина не ясна, возможна порча файла "
13943 msgstr "_Открыть ссылку"
13945 msgid "_Copy Link Location"
13946 msgstr "_Скопировать ссылку"
13948 msgid "_Copy Email Address"
13949 msgstr "_Скопировать адрес email"
13953 msgstr "Открыть файл..."
13956 msgid "Open _Containing Directory"
13957 msgstr "Открыть содержащий каталог"
13960 msgstr "Сохранить файл"
13963 msgid "_Play Sound"
13964 msgstr "Воспроизвести звук"
13968 msgstr "Сохранить файл"
13970 msgid "Select color"
13971 msgstr "Выбрать цвет"
13973 #. Translators may want to transliterate the name.
13974 #. It is not to be translated.
13979 msgstr "_Псевдоним"
13981 msgid "Close _tabs"
13982 msgstr "_Закрыть вкладки"
13985 msgstr "Получить _информацию"
13988 msgstr "П_ригласить"
13991 msgstr "_Изменить..."
13995 msgstr "_Добавить..."
13998 msgstr "Открыть _почту"
14001 msgstr "Р_едактировать"
14003 msgid "Pidgin Tooltip"
14004 msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
14006 msgid "Pidgin smileys"
14007 msgstr "Смайлики Pidgin"
14009 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14010 msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции."
14018 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14019 msgstr "Меньшие версии смайликов по умолчанию"
14021 msgid "Response Probability:"
14022 msgstr "Вероятность отклика:"
14024 msgid "Statistics Configuration"
14025 msgstr "Настройка статистики"
14027 #. msg_difference spinner
14028 msgid "Maximum response timeout:"
14029 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
14034 #. last_seen spinner
14035 msgid "Maximum last-seen difference:"
14036 msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
14038 #. threshold spinner
14040 msgstr "Пороговая величина:"
14043 #. *< ui_requirement
14048 msgid "Contact Availability Prediction"
14049 msgstr "Прогноз доступности контакта"
14053 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14054 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
14057 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14058 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
14060 msgid "Buddy is idle"
14061 msgstr "Собеседник бездействует"
14063 msgid "Buddy is away"
14064 msgstr "Собеседник отошёл"
14066 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14067 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
14070 msgid "Buddy is mobile"
14071 msgstr "Собеседник на мобильном"
14073 msgid "Buddy is offline"
14074 msgstr "Собеседник не в сети"
14076 msgid "Point values to use when..."
14077 msgstr "Значения очков для использования, когда..."
14080 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14081 "in the contact.\n"
14083 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
14084 "иметь приоритет в контакте.\n"
14086 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14087 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
14089 msgid "Point values to use for account..."
14090 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
14093 #. *< ui_requirement
14098 msgid "Contact Priority"
14099 msgstr "Приоритет контакта"
14105 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14107 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
14112 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14113 "in contact priority computations."
14115 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
14116 "для вычисления приоритета контактов собеседников."
14118 msgid "Conversation Colors"
14119 msgstr "Цвета беседы"
14121 msgid "Customize colors in the conversation window"
14122 msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
14124 msgid "Error Messages"
14125 msgstr "Сообщения об ошибках"
14127 msgid "Highlighted Messages"
14128 msgstr "Подсвеченные сообщения"
14130 msgid "System Messages"
14131 msgstr "Системные сообщения"
14133 msgid "Sent Messages"
14134 msgstr "Отправленные сообщения"
14136 msgid "Received Messages"
14137 msgstr "Полученные сообщения"
14140 msgid "Select Color for %s"
14141 msgstr "Выберите цвет для %s"
14143 msgid "Ignore incoming format"
14144 msgstr "Игнорировать входящий формат"
14146 msgid "Apply in Chats"
14147 msgstr "Применять в чатах"
14149 msgid "Apply in IMs"
14150 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
14152 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14153 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14155 msgid "Server name request"
14156 msgstr "Запрос имени сервера"
14159 msgid "Enter an XMPP Server"
14160 msgstr "Войти на XMPP сервер"
14163 msgid "Select an XMPP server to query"
14164 msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
14167 msgid "Find Services"
14168 msgstr "Найти службы"
14171 msgid "Add to Buddy List"
14172 msgstr "Добавить в список собеседников"
14183 msgid "PubSub Collection"
14184 msgstr "Выбор звука"
14187 msgid "PubSub Leaf"
14188 msgstr "Служба PubSub"
14193 "<b>Description:</b> "
14196 "<b>Описание:</b> "
14198 #. Create the window.
14200 msgid "Service Discovery"
14201 msgstr "Открытие служб"
14208 msgid "Server does not exist"
14209 msgstr "Сервер не существует"
14212 msgid "Server does not support service discovery"
14213 msgstr "Сервер не поддерживает открытие служб"
14216 msgid "XMPP Service Discovery"
14217 msgstr "Открытие XMPP служб"
14219 msgid "Allows browsing and registering services."
14220 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
14224 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14226 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
14228 msgid "By conversation count"
14229 msgstr "По количеству бесед"
14231 msgid "Conversation Placement"
14232 msgstr "Расположение бесед"
14234 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14236 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14237 "conversation count\"."
14239 "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
14240 "положение \"По количеству бесед\"."
14242 msgid "Number of conversations per window"
14243 msgstr "Количество бесед в окне"
14245 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14247 "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
14250 #. *< ui_requirement
14255 msgid "ExtPlacement"
14256 msgstr "Экстра-расположение"
14260 msgid "Extra conversation placement options."
14261 msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
14266 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14269 "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
14270 "сообщений и чатов."
14272 #. Configuration frame
14273 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14274 msgstr "Настройка жестов мышью"
14276 msgid "Middle mouse button"
14277 msgstr "Средняя кнопка мыши"
14279 msgid "Right mouse button"
14280 msgstr "Правая кнопка мыши"
14282 #. "Visual gesture display" checkbox
14283 msgid "_Visual gesture display"
14284 msgstr "_Визуальное отображение жестов"
14287 #. *< ui_requirement
14292 msgid "Mouse Gestures"
14293 msgstr "Жесты мышью"
14298 msgid "Provides support for mouse gestures"
14299 msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
14303 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14304 "mouse button to perform certain actions:\n"
14305 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14306 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14307 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14309 "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
14310 "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
14311 " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
14312 " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
14313 " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
14315 msgid "Instant Messaging"
14316 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
14319 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14320 msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
14325 #. "New Person" button
14327 msgstr "Новая персона"
14329 #. "Select Buddy" button
14330 msgid "Select Buddy"
14331 msgstr "Выбрать собеседника"
14335 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14338 "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
14339 "собеседника, или создайте новую персону."
14341 #. Add the expander
14342 msgid "User _details"
14343 msgstr "Подробности о пользователе"
14345 #. "Associate Buddy" button
14346 msgid "_Associate Buddy"
14347 msgstr "Соотнести собеседника"
14349 msgid "Unable to send email"
14350 msgstr "Не удаётся отправить email"
14352 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14353 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
14355 msgid "An email address was not found for this buddy."
14356 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
14358 msgid "Add to Address Book"
14359 msgstr "Добавить в адресную книгу"
14362 msgstr "Отправить email"
14364 #. Configuration frame
14365 msgid "Evolution Integration Configuration"
14366 msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
14369 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14371 "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
14375 #. *< ui_requirement
14380 msgid "Evolution Integration"
14381 msgstr "Интеграция с Evolution"
14387 msgid "Provides integration with Evolution."
14388 msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
14390 msgid "Please enter the person's information below."
14391 msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
14393 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14394 msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
14396 msgid "Account type:"
14397 msgstr "Тип учётной записи:"
14399 #. Optional Information section
14400 msgid "Optional information:"
14401 msgstr "Необязательная информация:"
14403 msgid "First name:"
14413 #. *< ui_requirement
14418 msgid "GTK Signals Test"
14419 msgstr "Проверка сигналов GTK"
14425 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14426 msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
14431 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14434 "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
14440 #. *< ui_requirement
14445 msgid "Iconify on Away"
14446 msgstr "Сворачивание при отсутствии"
14452 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14453 msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
14455 msgid "Mail Checker"
14456 msgstr "Проверка почты"
14458 msgid "Checks for new local mail."
14459 msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
14461 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14463 "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
14464 "наличии новой почты."
14467 msgstr "Разделительная линия"
14469 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14470 msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
14472 msgid "Jump to markerline"
14473 msgstr "Перейти к разделительной линии"
14475 msgid "Draw Markerline in "
14476 msgstr "Проводить разделительную линию в "
14478 msgid "_IM windows"
14479 msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
14481 msgid "C_hat windows"
14482 msgstr "Окна _чатов"
14485 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14488 "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
14491 msgid "Music messaging session confirmed."
14492 msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
14494 msgid "Music Messaging"
14495 msgstr "Музыкальная переписка"
14497 msgid "There was a conflict in running the command:"
14498 msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
14500 msgid "Error Running Editor"
14501 msgstr "Ошибка запуска редактора"
14503 msgid "The following error has occurred:"
14504 msgstr "Произошла следующая ошибка:"
14506 #. Configuration frame
14507 msgid "Music Messaging Configuration"
14508 msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
14510 msgid "Score Editor Path"
14511 msgstr "Путь редактора очков"
14514 msgstr "_Применить"
14517 #. *< ui_requirement
14524 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14525 msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
14530 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14531 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14533 "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям совместно "
14534 "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих результатов в "
14535 "реальном времени."
14537 #. ---------- "Notify For" ----------
14539 msgstr "Уведомление для"
14541 msgid "\t_Only when someone says your username"
14542 msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
14544 msgid "_Focused windows"
14545 msgstr "Окна в _фокусе"
14547 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14548 msgid "Notification Methods"
14549 msgstr "Методы уведомления"
14551 msgid "Prepend _string into window title:"
14552 msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
14554 #. Count method button
14555 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14556 msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
14558 #. Count xprop method button
14559 msgid "Insert count of new message into _X property"
14560 msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
14562 #. Urgent method button
14563 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14564 msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
14567 msgid "_Flash window"
14568 msgstr "_Мигающее окно"
14570 #. Raise window method button
14571 msgid "R_aise conversation window"
14572 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14574 #. Present conversation method button
14576 msgid "_Present conversation window"
14577 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14579 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14580 msgid "Notification Removal"
14581 msgstr "Удаление уведомлений"
14583 #. Remove on focus button
14584 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14585 msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
14587 #. Remove on click button
14588 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14589 msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
14591 #. Remove on type button
14592 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14593 msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
14595 #. Remove on message send button
14596 msgid "Remove when a _message gets sent"
14597 msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
14599 #. Remove on conversation switch button
14600 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14601 msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
14604 #. *< ui_requirement
14609 msgid "Message Notification"
14610 msgstr "Уведомление о сообщении"
14616 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14618 "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
14621 #. *< ui_requirement
14626 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14627 msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
14632 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14634 "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
14638 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14639 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14640 "- It reverses all incoming text\n"
14641 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14643 "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
14644 "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
14645 "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
14646 "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
14649 msgid "Hyperlink Color"
14650 msgstr "Цвет гиперссылки"
14653 msgid "Visited Hyperlink Color"
14654 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
14657 msgid "Highlighted Message Name Color"
14658 msgstr "Цвет надписи подсвеченного сообщения"
14661 msgid "Typing Notification Color"
14662 msgstr "Цвет набора уведомления"
14664 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14665 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
14667 msgid "Conversation Entry"
14668 msgstr "Область ввода окна беседы"
14671 msgid "Conversation History"
14672 msgstr "История общения"
14674 msgid "Request Dialog"
14675 msgstr "Диалог запроса"
14677 msgid "Notify Dialog"
14678 msgstr "Диалог уведомления"
14680 msgid "Select Color"
14681 msgstr "Выберите цвет"
14684 msgid "Select Interface Font"
14685 msgstr "Выберите шрифт"
14688 msgid "Select Font for %s"
14689 msgstr "Выберите шрифт для %s"
14691 msgid "GTK+ Interface Font"
14692 msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
14694 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14695 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
14698 msgid "Disable Typing Notification Text"
14699 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
14702 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14703 msgstr "Установки управления темой GTK+"
14712 msgid "Miscellaneous"
14715 msgid "Gtkrc File Tools"
14716 msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
14719 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14720 msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
14722 msgid "Re-read gtkrc files"
14723 msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
14725 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14726 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
14728 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14729 msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
14732 msgstr "Необработанный"
14734 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14736 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14737 "основывающиеся на тексте."
14740 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14741 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14743 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14744 "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
14745 "в области ввода. Смотрите за окном отладки."
14748 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14749 msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
14751 msgid "New Version Available"
14752 msgstr "Доступна новая версия"
14759 msgid "Download Now"
14760 msgstr "Загрузить сейчас"
14763 #. *< ui_requirement
14768 msgid "Release Notification"
14769 msgstr "Уведомление о выпуске"
14774 msgid "Checks periodically for new releases."
14775 msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
14779 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14782 "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
14783 "приводя список изменений."
14785 #. *< major version
14786 #. *< minor version
14788 #. *< ui_requirement
14793 msgid "Send Button"
14794 msgstr "Кнопка отправки"
14798 msgid "Conversation Window Send Button."
14799 msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
14804 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14805 "for use when no physical keyboard is present."
14807 "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
14808 "случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
14810 msgid "Duplicate Correction"
14811 msgstr "Удаление повторов"
14813 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14814 msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
14816 msgid "Text Replacements"
14817 msgstr "Замещение текста"
14820 msgstr "Вы набираете"
14823 msgstr "Вы отправляете"
14825 msgid "Whole words only"
14826 msgstr "Только целые слова"
14828 msgid "Case sensitive"
14829 msgstr "Учитывать регистр"
14831 msgid "Add a new text replacement"
14832 msgstr "Добавить новое замещение текста"
14835 msgstr "Вы _набираете:"
14838 msgstr "Вы _отправляете:"
14840 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14841 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14842 msgstr "_Точное совпадение регистра"
14844 msgid "Only replace _whole words"
14845 msgstr "Замещать только _целые слова"
14847 msgid "General Text Replacement Options"
14848 msgstr "Основные параметры замещения текста"
14850 msgid "Enable replacement of last word on send"
14851 msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
14853 msgid "Text replacement"
14854 msgstr "Замещение текста"
14856 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14858 "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
14859 "определёнными пользователем."
14862 msgid "Just logged in"
14863 msgstr "Только что вошёл в сеть"
14866 msgid "Just logged out"
14867 msgstr "Только что вышел из сети"
14870 "Icon for Contact/\n"
14871 "Icon for Unknown person"
14873 "Иконка для контакта/\n"
14874 "Иконка для неизвестной личности"
14877 msgid "Icon for Chat"
14878 msgstr "Иконка для переписки"
14882 msgstr "Проигнорировано"
14886 msgstr "Основатель"
14888 #. A user in a chat room who has special privileges.
14893 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14894 #. that an operator has.
14895 msgid "Half Operator"
14896 msgstr "Полу-оператор"
14899 msgid "Authorization dialog"
14900 msgstr "Диалоговое окно авторизации"
14903 msgid "Error dialog"
14904 msgstr "Диалоговое окно ошибки"
14907 msgid "Information dialog"
14908 msgstr "Диалоговое окно информации"
14910 msgid "Mail dialog"
14911 msgstr "Диалоговое окно почты"
14914 msgid "Question dialog"
14915 msgstr "Диалоговое окно вопроса"
14918 msgid "Warning dialog"
14919 msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
14921 msgid "What kind of dialog is this?"
14922 msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
14925 msgid "Status Icons"
14926 msgstr "Иконки состояния"
14929 msgid "Chatroom Emblems"
14930 msgstr "Эмблемы комнаты переписки"
14933 msgid "Dialog Icons"
14934 msgstr "Иконки диалогового окна"
14937 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14938 msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
14945 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14946 msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
14949 msgid "Edit Buddylist Theme"
14950 msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
14952 msgid "Edit Icon Theme"
14953 msgstr "Редактировать тему иконок"
14956 #. *< ui_requirement
14963 msgid "Pidgin Theme Editor"
14964 msgstr "Редактор тем Pidgin"
14970 msgid "Pidgin Theme Editor."
14971 msgstr "Редактор тем Pidgin."
14974 #. *< ui_requirement
14979 msgid "Buddy Ticker"
14980 msgstr "Лента собеседников"
14986 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14987 msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
14989 msgid "Display Timestamps Every"
14990 msgstr "Выводить отметки времени каждые"
14993 #. *< ui_requirement
14999 msgstr "Отметка времени"
15004 msgid "Display iChat-style timestamps"
15005 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
15008 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15009 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
15011 msgid "Timestamp Format Options"
15012 msgstr "Параметры формата времени"
15015 msgid "_Force 24-hour time format"
15016 msgstr "_Принудительно использовать 24-часовой формат времени"
15018 msgid "Show dates in..."
15019 msgstr "Показывать дату..."
15021 msgid "Co_nversations:"
15024 msgid "For delayed messages"
15025 msgstr "Для задержанных сообщений"
15027 msgid "For delayed messages and in chats"
15028 msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
15030 msgid "_Message Logs:"
15031 msgstr "_Журналы сообщений:"
15034 #. *< ui_requirement
15039 msgid "Message Timestamp Formats"
15040 msgstr "Форматы времени сообщений"
15045 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15046 msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
15050 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15051 "timestamp formats."
15053 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
15054 "бесед и журналов."
15071 msgstr "_Устройство"
15082 msgstr "У_стройство"
15085 #. *< major version
15086 #. *< minor version
15088 #. *< ui_requirement
15094 msgid "Voice/Video Settings"
15095 msgstr "Голосовые/видео настройки"
15099 msgid "Configure your microphone and webcam."
15100 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
15103 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15104 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
15107 msgstr "Непрозрачность:"
15109 #. IM Convo trans options
15110 msgid "IM Conversation Windows"
15111 msgstr "Окна бесед"
15113 msgid "_IM window transparency"
15114 msgstr "_Прозрачность окна беседы"
15116 msgid "_Show slider bar in IM window"
15117 msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
15119 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15120 msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
15122 msgid "Always on top"
15123 msgstr "Всегда наверху"
15125 #. Buddy List trans options
15126 msgid "Buddy List Window"
15127 msgstr "Окно списка собеседников"
15129 msgid "_Buddy List window transparency"
15130 msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
15132 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15133 msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
15136 #. *< ui_requirement
15141 msgid "Transparency"
15142 msgstr "Прозрачность"
15147 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15148 msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
15152 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15153 "the buddy list.\n"
15155 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15157 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
15160 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."
15167 msgid "_Start %s on Windows startup"
15168 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
15171 msgid "Allow multiple instances"
15172 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
15174 msgid "_Dockable Buddy List"
15175 msgstr "Закреплённый _список собеседников"
15178 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15179 msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
15181 #. XXX: Did this ever work?
15182 msgid "Only when docked"
15183 msgstr "Только тогда, когда закреплено"
15185 msgid "Windows Pidgin Options"
15186 msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
15188 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15189 msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
15193 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15195 "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows, такие как закрепление списка "
15198 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15199 msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
15202 #. *< ui_requirement
15207 msgid "XMPP Console"
15208 msgstr "Консоль XMPP"
15211 msgstr "Учётная запись: "
15213 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15214 msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
15216 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15217 msgstr "Вставить станс <iq/>."
15219 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15220 msgstr "Вставить станс <presence/>."
15222 msgid "Insert a <message/> stanza."
15223 msgstr "Вставить станс <message/>."
15228 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15229 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
15232 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15233 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
15239 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15240 #~ "connect directly."
15242 #~ "Не могу найти замену для XMPP-методов соединения после неудачи "
15243 #~ "подсоединиться напрямую."
15245 #~ msgid "(Default)"
15246 #~ msgstr "(По умолчанию)"
15248 #~ msgid "Install Theme"
15249 #~ msgstr "Установить тему"
15254 #~ msgid "Use document font from _theme"
15255 #~ msgstr "Использовать шрифт документа из _темы"
15257 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15258 #~ msgstr "Прокси-сервер & Проводник"
15260 #~ msgid "Auto-away"
15261 #~ msgstr "Авто-\"Отошёл\""
15263 #~ msgid "Change _status to:"
15264 #~ msgstr "Менять _статус на:"
15267 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15269 #~ "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен "
15272 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15273 #~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"
15275 #~ msgid "_Start port:"
15276 #~ msgstr "_Начальный порт:"
15278 #~ msgid "_End port:"
15279 #~ msgstr "_Конечный порт:"
15282 #~ msgstr "_Пользователь:"
15284 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15285 #~ msgstr "Версия GTK+"
15287 #~ msgid "Calling ... "
15288 #~ msgstr "Идёт вызов ... "
15290 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15291 #~ msgstr "Неверная цепочка сертификатов"
15294 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15295 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15298 #~ "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровой "
15299 #~ "подписи в Авторизации Сертификатов, откуда она попыталась получить "
15302 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15303 #~ msgstr "Неверная авторская подпись сертификата"
15305 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15306 #~ msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания"
15308 #~ msgid "Minimum Room Size"
15309 #~ msgstr "Минимальный размер комнаты"
15311 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15312 #~ msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)"
15315 #~ msgid "Failed to open the file"
15316 #~ msgstr "Не удалось открыть файл"
15318 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15319 #~ msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!."
15321 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15322 #~ msgstr "Баскский"
15325 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15326 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15328 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15329 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15334 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15336 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15337 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15338 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15340 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15341 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15342 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15344 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15345 #~ " Without this only the first account will be "
15347 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15348 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15351 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
15353 #~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
15354 #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n"
15355 #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
15356 #~ " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n"
15357 #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
15358 #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
15359 #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n"
15360 #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n"
15361 #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n"
15362 #~ " --display=DISPLAY использовать экран X\n"
15363 #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
15368 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15370 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15371 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15372 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15374 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15375 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15376 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15378 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15379 #~ " Without this only the first account will be "
15381 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15384 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
15386 #~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
15387 #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n"
15388 #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
15389 #~ " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n"
15390 #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
15391 #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
15392 #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n"
15393 #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n"
15394 #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n"
15395 #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
15398 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15399 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
15402 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15403 #~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
15406 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15408 #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что \"%"
15411 #~ msgid "Invitation Rejected"
15412 #~ msgstr "Приглашение отвергнуто"
15415 #~ msgstr "_Возобновить"
15421 #~ msgid "Cannot open socket"
15422 #~ msgstr "Не удаётся открыть сокет"
15424 #~ msgid "Could not listen on socket"
15425 #~ msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета"
15427 #~ msgid "Unable to read socket"
15428 #~ msgstr "Не удаётся прочитать сокет"
15430 #~ msgid "Connection failed."
15431 #~ msgstr "Не удалось установить соединение."
15433 #~ msgid "Server has disconnected"
15434 #~ msgstr "Сервер разорвал соединение"
15436 #~ msgid "Couldn't create socket"
15437 #~ msgstr "Не удалось создать сокет"
15439 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15440 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом"
15442 #~ msgid "Read error"
15443 #~ msgstr "Ошибка чтения"
15446 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15449 #~ "Не удалось установить соединение с сервером:\n"
15452 #~ msgid "Write error"
15453 #~ msgstr "Ошибка записи"
15455 #~ msgid "Last Activity"
15456 #~ msgstr "Последняя активность"
15458 #~ msgid "Service Discovery Info"
15459 #~ msgstr "Информация о службе Разъяснения"
15461 #~ msgid "Service Discovery Items"
15462 #~ msgstr "Элементы службы Разъяснения"
15465 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15466 #~ msgstr "Расширенная строфная адресация"
15468 #~ msgid "Multi-User Chat"
15469 #~ msgstr "Многопользовательский чат"
15472 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15473 #~ msgstr "Информация о расширенном присутствии многопользовательского чата."
15475 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15476 #~ msgstr "Внутриполосные потоки информации"
15478 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15479 #~ msgstr "Команды Ad-Hoc"
15481 #~ msgid "PubSub Service"
15482 #~ msgstr "Служба PubSub"
15484 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15485 #~ msgstr "Потоки информации SOCKS5"
15487 #~ msgid "Out of Band Data"
15488 #~ msgstr "Вне полосы данных"
15490 #~ msgid "XHTML-IM"
15491 #~ msgstr "XHTML-IM"
15493 #~ msgid "In-Band Registration"
15494 #~ msgstr "Внутриполосная регистрация"
15496 #~ msgid "User Location"
15497 #~ msgstr "Местоположение пользователя"
15499 #~ msgid "User Avatar"
15500 #~ msgstr "Аватара пользователя"
15502 #~ msgid "Chat State Notifications"
15503 #~ msgstr "Уведомления о состоянии чата"
15505 #~ msgid "Software Version"
15506 #~ msgstr "Версия программного обеспечения"
15508 #~ msgid "Stream Initiation"
15509 #~ msgstr "Создание потока"
15511 #~ msgid "User Activity"
15512 #~ msgstr "Активность пользователя"
15515 #~ msgid "Entity Capabilities"
15516 #~ msgstr "Возможности существования"
15518 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15519 #~ msgstr "Зашифрованный сеанс переговоров"
15521 #~ msgid "User Tune"
15522 #~ msgstr "Настройка пользователя"
15524 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15525 #~ msgstr "Реестр элементов обмена"
15527 #~ msgid "Reachability Address"
15528 #~ msgstr "Доступность адреса"
15533 #~ msgid "Jingle Audio"
15534 #~ msgstr "Звенящий звук"
15536 #~ msgid "User Nickname"
15537 #~ msgstr "Псевдоним пользователя"
15539 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15540 #~ msgstr "Звон ICE UDP"
15542 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15543 #~ msgstr "Звон ICE TCP"
15545 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15546 #~ msgstr "Звон Raw UDP"
15548 #~ msgid "Jingle Video"
15549 #~ msgstr "Звенящее видео"
15551 #~ msgid "Jingle DTMF"
15552 #~ msgstr "Звон DTMF"
15554 #~ msgid "Message Receipts"
15555 #~ msgstr "Получение сообщений"
15558 #~ msgid "Public Key Publishing"
15559 #~ msgstr "Файл публичного ключа"
15561 #~ msgid "User Chatting"
15562 #~ msgstr "Переписка пользователя"
15564 #~ msgid "User Browsing"
15565 #~ msgstr "Проводник пользователя"
15567 #~ msgid "User Gaming"
15568 #~ msgstr "Игра пользователя"
15570 #~ msgid "User Viewing"
15571 #~ msgstr "Просмотр пользователя"
15574 #~ msgid "Stanza Encryption"
15575 #~ msgstr "Строфное шифрование"
15577 #~ msgid "Entity Time"
15578 #~ msgstr "Время существования"
15580 #~ msgid "Delayed Delivery"
15581 #~ msgstr "Задержанная доставка"
15583 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15584 #~ msgstr "Совместные объекты данных"
15586 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15587 #~ msgstr "Хранилище файлов и совместное пользование"
15589 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15590 #~ msgstr "Служба Разъяснения STUN для Звона"
15592 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15593 #~ msgstr "Упрощённо зашифрованный сеанс переговоров"
15595 #~ msgid "Hop Check"
15596 #~ msgstr "Проверка прыжков"
15598 #~ msgid "Read Error"
15599 #~ msgstr "Ошибка чтения"
15601 #~ msgid "Failed to connect to server."
15602 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
15605 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15606 #~ msgstr "Буфер чтения полон (2)"
15608 #~ msgid "Unparseable message"
15609 #~ msgstr "Неразбираемое сообщение"
15611 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15612 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)"
15614 #~ msgid "Login failed (%s)."
15615 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."
15618 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15619 #~ msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."
15621 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15622 #~ msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."
15624 #~ msgid "Incorrect password."
15625 #~ msgstr "Неправильный пароль."
15628 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15631 #~ "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n"
15634 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15636 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s."
15638 #~ msgid "Could Not Connect"
15639 #~ msgstr "Не удалось установить соединение"
15641 #~ msgid "Invalid username."
15642 #~ msgstr "Неверное имя пользователя."
15645 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15646 #~ msgstr "Не могу расшифровать ответ сервера"
15648 #~ msgid "Connection lost"
15649 #~ msgstr "Соединение потеряно"
15651 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15652 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
15654 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15655 #~ msgstr "Соединение разорвано (запись)"
15657 #~ msgid "Connection reset"
15658 #~ msgstr "Сброс соединения"
15660 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15661 #~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"
15663 #~ msgid "Unable to connect to host"
15664 #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"
15666 #~ msgid "Could not write"
15667 #~ msgstr "Не удалось записать"
15669 #~ msgid "Could not create listen socket"
15670 #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания"
15672 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15673 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
15676 #~ msgid "Incorrect Password"
15677 #~ msgstr "Неправильный пароль"
15680 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15683 #~ "Не удалось установить соединение с %s:\n"
15686 #~ msgid "Yahoo Japan"
15687 #~ msgstr "Yahoo Japan"
15689 #~ msgid "Japan Pager server"
15690 #~ msgstr "Сервер пейджера Japan"
15692 #~ msgid "Japan file transfer server"
15693 #~ msgstr "Сервер передачи файлов Japan"
15696 #~ "Lost connection with server\n"
15699 #~ "Соединение с сервером потеряно\n"
15702 #~ msgid "Could not resolve host name"
15703 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
15707 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15709 #~ msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."
15711 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15712 #~ msgstr "Скрытие окон бесед"
15714 #~ msgid "More Data needed"
15715 #~ msgstr "Требуется больше данных"
15717 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15718 #~ msgstr "Пожалуйста, создайте ярлычок для сопоставления со смайликом."
15721 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15722 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите картинку для смайлика."
15724 #~ msgid "Activate which ID?"
15725 #~ msgstr "Какой ID активировать?"
15727 #~ msgid "Cursor Color"
15728 #~ msgstr "Цвет курсора"
15730 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15731 #~ msgstr "Вторичный цвет курсора"
15733 #~ msgid "Interface colors"
15734 #~ msgstr "Цвета интерфейса"
15736 #~ msgid "Widget Sizes"
15737 #~ msgstr "Размер виджетов"
15739 #~ msgid "Invite message"
15740 #~ msgstr "Пригласительное сообщение"
15744 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15745 #~ "along with an optional invite message."
15747 #~ "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить,\n"
15748 #~ "а также, по желанию, пригласительное сообщение."
15750 #~ msgid "Looking up %s"
15751 #~ msgstr "Поиск %s"
15753 #~ msgid "Connect to %s failed"
15754 #~ msgstr "Не удалось установить соединение с %s"
15756 #~ msgid "Signon: %s"
15757 #~ msgstr "Подключение: %s"
15759 #~ msgid "Unable to write file %s."
15760 #~ msgstr "Не удаётся записать файл %s."
15762 #~ msgid "Unable to read file %s."
15763 #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."
15765 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15766 #~ msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."
15768 #~ msgid "%s not currently logged in."
15769 #~ msgstr "%s сейчас не в сети."
15771 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15772 #~ msgstr "Предупреждение %s не разрешено."
15775 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15776 #~ msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера."
15778 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15779 #~ msgstr "Чат в %s недоступен."
15781 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15782 #~ msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."
15784 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15785 #~ msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
15787 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15789 #~ "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."
15791 #~ msgid "Failure."
15792 #~ msgstr "Ошибка."
15794 #~ msgid "Too many matches."
15795 #~ msgstr "Слишком много совпадений."
15797 #~ msgid "Need more qualifiers."
15798 #~ msgstr "Необходима большая точность."
15800 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15801 #~ msgstr "Служба каталогов временно недоступна."
15803 #~ msgid "Email lookup restricted."
15804 #~ msgstr "Поиск email запрещён."
15806 #~ msgid "Keyword ignored."
15807 #~ msgstr "Ключевое слово проигнорировано."
15809 #~ msgid "No keywords."
15810 #~ msgstr "Нет ключевых слов."
15812 #~ msgid "User has no directory information."
15813 #~ msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."
15815 #~ msgid "Country not supported."
15816 #~ msgstr "Страна не поддерживается."
15818 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15819 #~ msgstr "Неизвестная ошибка: %s."
15821 #~ msgid "Incorrect username or password."
15822 #~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
15824 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15825 #~ msgstr "Служба временно недоступна."
15827 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15828 #~ msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."
15831 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15832 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15835 #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
15836 #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
15839 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15840 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"
15842 #~ msgid "Invalid Groupname"
15843 #~ msgstr "Неверное имя группы"
15845 #~ msgid "Connection Closed"
15846 #~ msgstr "Соединение разорвано"
15848 #~ msgid "Waiting for reply..."
15849 #~ msgstr "Ожидание ответа..."
15851 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15852 #~ msgstr "TOC вышел из своей паузы. Вы снова можете отправлять сообщения."
15854 #~ msgid "Password Change Successful"
15855 #~ msgstr "Пароль изменён успешно"
15857 #~ msgid "Get Dir Info"
15858 #~ msgstr "Получить информацию каталога"
15860 #~ msgid "Set Dir Info"
15861 #~ msgstr "Установить информацию каталога"
15863 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15864 #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"
15866 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15868 #~ "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."
15870 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15871 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."
15873 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15874 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."
15876 #~ msgid "Save As..."
15877 #~ msgstr "Сохранить как..."
15879 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15880 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15881 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
15882 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s"
15883 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
15885 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15886 #~ msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"
15888 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15889 #~ msgstr "Модуль протокола TOC"
15891 #~ msgid "%s Options"
15892 #~ msgstr "Параметры %s"
15894 #~ msgid "Proxy Options"
15895 #~ msgstr "Параметры прокси"
15897 #~ msgid "By log size"
15898 #~ msgstr "По размеру журнала"
15900 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15901 #~ msgstr "_Открыть ссылку в проводнике"
15903 #~ msgid "Smiley _Image"
15904 #~ msgstr "_Изображение смайлика"
15906 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15907 #~ msgstr "_Сочетание клавиш смайлика"
15909 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15910 #~ msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN"
15913 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15914 #~ "fixed. Check %s for updates."
15916 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите "
15917 #~ "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."
15919 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15920 #~ msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах"
15922 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15923 #~ msgstr "Добавить собеседника Q&A"
15926 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15927 #~ msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
15930 #~ "Lost connection with server:\n"
15933 #~ "Соединение с сервером потеряно:\n"
15936 #~ msgid "Connecting server ..."
15937 #~ msgstr "Соединение с сервером ..."
15939 #~ msgid "Failed to send IM."
15940 #~ msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение."
15942 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15943 #~ msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна"
15945 #~ msgid "A group with the name already exists."
15946 #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует."
15948 #~ msgid "Blood Type"
15949 #~ msgstr "Группа крови"
15951 #~ msgid "Successed:"
15952 #~ msgstr "Успешно:"
15954 #~ msgid "You rejected %d's request"
15955 #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d"
15957 #~ msgid "Reject request"
15958 #~ msgstr "Отвергнуть запрос"
15960 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15961 #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации"
15963 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15964 #~ msgstr "Добавить в список собеседников у %d"
15966 #~ msgid "QQ Number Error"
15967 #~ msgstr "Ошибка номера QQ"
15969 #~ msgid "Group Description"
15970 #~ msgstr "Описание группы"
15973 #~ msgstr "Удовлетворить"
15975 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15976 #~ msgstr "[%d] были добавлены в Qun \"%d\""
15978 #~ msgid "I am requesting"
15979 #~ msgstr "Я запрашиваю"
15981 #~ msgid "Unknown status"
15982 #~ msgstr "Неизвестный статус"
15984 #~ msgid "Remove from Qun"
15985 #~ msgstr "Удалить из Qun"
15987 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15988 #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?"
15990 #~ msgid "System Message"
15991 #~ msgstr "Системное сообщение"
15993 #~ msgid "Set My Information"
15994 #~ msgstr "Установить мою информацию"
15996 #~ msgid "Error password: %s"
15997 #~ msgstr "Ошибочный пароль: %s"
15999 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16000 #~ msgstr "Не удалось соединиться со всеми серверами"
16003 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16004 #~ msgstr "Соединение с сервером %s, попыток %d"
16007 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16008 #~ msgstr "Подтверждаете запрос?"
16011 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16012 #~ msgstr "Хотите добавить собеседника?"
16015 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16016 #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников"
16020 #~ msgstr "Собеседник QQ"
16022 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16023 #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга"
16026 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16027 #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников"
16030 #~ msgid "Would you add?"
16031 #~ msgstr "Хотите добавить?"
16034 #~ msgid "QQ Server Notice"
16035 #~ msgstr "Уведомление сервера QQ"
16038 #~ msgid "Network disconnected"
16039 #~ msgstr "Соединение разорвано"
16041 #~ msgid "developer"
16042 #~ msgstr "разработчик"
16044 #~ msgid "XMPP developer"
16045 #~ msgstr "XMPP-разработчик"
16048 #~ msgstr "Художники"
16051 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16052 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16054 #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете "
16055 #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16057 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16058 #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s"
16060 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16061 #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён"
16063 #~ msgid "Error setting socket options"
16064 #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета"
16066 #~ msgid "Too evil (sender)"
16067 #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"
16069 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16070 #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"
16072 #~ msgid "Available Message"
16073 #~ msgstr "Статусное сообщение"
16075 #~ msgid "Away Message"
16076 #~ msgstr "Сообщение об отсутствии"
16078 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16079 #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>"
16081 #~ msgid "Your information has been updated"
16082 #~ msgstr "Ваша информация была обновлена"
16084 #~ msgid "Input your reason:"
16085 #~ msgstr "Введите причину:"
16087 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16088 #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника"
16090 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16091 #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга"
16093 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16094 #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников"
16096 #~ msgid "Invalid QQid"
16097 #~ msgstr "Неверный QQid"
16099 #~ msgid "Please enter external group ID"
16100 #~ msgstr "Введите внешний ID группы"
16102 #~ msgid "Reason: %s"
16103 #~ msgstr "Причина: %s"
16105 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16106 #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s"
16108 #~ msgid "Enter your reason:"
16109 #~ msgstr "Введите причину:"
16111 #~ msgid "TCP Address"
16112 #~ msgstr "TCP-адрес"
16114 #~ msgid "UDP Address"
16115 #~ msgstr "UDP-адрес"
16117 #~ msgid "Login failed, no reply"
16118 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа"
16120 #~ msgid "User %s rejected your request"
16121 #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос"
16123 #~ msgid "User %s approved your request"
16124 #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"