!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / ru.po
blobd1c8a30c54cb7da4e1c9efc2f80cd9d134a37597
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
4 # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
5 # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008.
6 # Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>, 2008-2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-06 16:30-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n"
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
47 "  -d, --debug         вывести отладочную информацию в stderr\n"
48 "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
49 "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
50 "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
59 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
60 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "Ошибка"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Учётная запись не была добавлена"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Имя учётной записи должно быть непустым."
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Уведомления о новой почте"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Запомнить пароль"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgstr "Вставки протоколов не установлены."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgstr "(Вы наверное забыли сделать 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Изменить учётную запись"
87 msgid "New Account"
88 msgstr "Новая учётная запись"
90 msgid "Protocol:"
91 msgstr "Протокол:"
93 msgid "Username:"
94 msgstr "Имя пользователя:"
96 msgid "Password:"
97 msgstr "Пароль:"
99 msgid "Alias:"
100 msgstr "Псевдоним:"
102 #. Register checkbox
103 msgid "Create this account on the server"
104 msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
106 #. Cancel button
107 #. Cancel
108 msgid "Cancel"
109 msgstr "Отменить"
111 #. Save button
112 #. Save
113 msgid "Save"
114 msgstr "Сохранить"
116 #, c-format
117 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
118 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
120 msgid "Delete Account"
121 msgstr "Удалить учётную запись"
123 #. Delete button
124 msgid "Delete"
125 msgstr "Удалить"
127 msgid "Accounts"
128 msgstr "Учётные записи"
130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
131 msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
133 #. Add button
134 msgid "Add"
135 msgstr "Добавить"
137 #. Modify button
138 msgid "Modify"
139 msgstr "Изменить"
141 #, c-format
142 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
143 msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
145 msgid "Add buddy to your list?"
146 msgstr "Добавить собеседника в список?"
148 #, c-format
149 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
150 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
152 msgid "Authorize buddy?"
153 msgstr "Авторизовать собеседника?"
155 msgid "Authorize"
156 msgstr "Авторизовать"
158 msgid "Deny"
159 msgstr "Отказать"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Online: %d\n"
164 "Total: %d"
165 msgstr ""
166 "В сети: %d\n"
167 "Всего: %d"
169 #, c-format
170 msgid "Account: %s (%s)"
171 msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "Last Seen: %s ago"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Последнее появление: %s назад"
181 msgid "Default"
182 msgstr "По умолчанию"
184 msgid "You must provide a username for the buddy."
185 msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
187 msgid "You must provide a group."
188 msgstr "Вы должны задать группу."
190 msgid "You must select an account."
191 msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
193 msgid "The selected account is not online."
194 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
199 msgid "Username"
200 msgstr "Имя пользователя"
202 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "Псевдоним (не обязателен)"
205 msgid "Add in group"
206 msgstr "Добавить в группу"
208 msgid "Account"
209 msgstr "Учётная запись"
211 msgid "Add Buddy"
212 msgstr "Добавить собеседника"
214 msgid "Please enter buddy information."
215 msgstr "Введите информацию о собеседнике."
217 msgid "Chats"
218 msgstr "Чаты"
220 #. Extract their Name and put it in
221 msgid "Name"
222 msgstr "Имя"
224 msgid "Alias"
225 msgstr "Псевдоним"
227 msgid "Group"
228 msgstr "Группа"
230 msgid "Auto-join"
231 msgstr "Присоединяться автоматически"
233 msgid "Add Chat"
234 msgstr "Добавить чат"
236 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
239 msgid "Error adding group"
240 msgstr "Ошибка добавления группы"
242 msgid "You must give a name for the group to add."
243 msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе."
245 msgid "Add Group"
246 msgstr "Добавить Группу"
248 msgid "Enter the name of the group"
249 msgstr "Введите имя группы"
251 msgid "Edit Chat"
252 msgstr "Изменить Чат"
254 msgid "Please Update the necessary fields."
255 msgstr "Пожалуйста, Обновите нужные поля."
257 msgid "Edit"
258 msgstr "Изменить"
260 msgid "Edit Settings"
261 msgstr "Изменить настройки"
263 msgid "Information"
264 msgstr "Информация"
266 msgid "Retrieving..."
267 msgstr "Загрузка..."
269 msgid "Get Info"
270 msgstr "Получить информацию"
272 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "Добавить правило для собеседника"
275 msgid "Send File"
276 msgstr "Отправить файл"
278 msgid "Blocked"
279 msgstr "Заблокирован"
281 msgid "Show when offline"
282 msgstr "Показывать, когда не в сети"
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the new name for %s"
286 msgstr "Введите новое имя для %s"
288 msgid "Rename"
289 msgstr "Переименовать"
291 msgid "Set Alias"
292 msgstr "Задать псевдоним"
294 msgid "Enter empty string to reset the name."
295 msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
298 msgstr ""
299 "Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников"
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
302 msgstr ""
303 "Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников"
305 #, c-format
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
307 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
309 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
310 msgid "Confirm Remove"
311 msgstr "Подтвердить Удаление"
313 msgid "Remove"
314 msgstr "Удалить"
316 #. Buddy List
317 msgid "Buddy List"
318 msgstr "Список собеседников"
320 msgid "Place tagged"
321 msgstr "Место помечено"
323 msgid "Toggle Tag"
324 msgstr "Обратить пометку"
326 msgid "View Log"
327 msgstr "Просмотреть журнал"
329 #. General
330 msgid "Nickname"
331 msgstr "Псевдоним"
333 #. Never know what those translations might end up like...
334 #. Idle stuff
335 msgid "Idle"
336 msgstr "Бездействие"
338 msgid "On Mobile"
339 msgstr "На телефоне"
341 msgid "New..."
342 msgstr "Новый..."
344 msgid "Saved..."
345 msgstr "Сохранённый..."
347 msgid "Plugins"
348 msgstr "Модули"
350 msgid "Block/Unblock"
351 msgstr "Блокировать/Разблокировать"
353 msgid "Block"
354 msgstr "Блокировать"
356 msgid "Unblock"
357 msgstr "Разблокировать"
359 msgid ""
360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
361 "Unblock."
362 msgstr ""
363 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которую вы хотели бы "
364 "блокировать/разблокировать."
366 #. Not multiline
367 #. Not masked?
368 #. No hints?
369 msgid "OK"
370 msgstr "OK"
372 msgid "New Instant Message"
373 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
375 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
376 msgstr ""
377 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели бы "
378 "отправить сообщение."
380 msgid "Channel"
381 msgstr "Канал"
383 msgid "Join a Chat"
384 msgstr "Присоединиться к чату"
386 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
387 msgstr "Введите имя чата, к которому вы хотите присоединиться."
389 msgid "Join"
390 msgstr "Присоединиться"
392 msgid ""
393 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
394 "view."
395 msgstr ""
396 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы хотели бы "
397 "просмотреть."
399 #. Create the "Options" frame.
400 msgid "Options"
401 msgstr "Параметры"
403 msgid "Send IM..."
404 msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
406 msgid "Block/Unblock..."
407 msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
409 msgid "Join Chat..."
410 msgstr "Присоединиться к чату..."
412 msgid "View Log..."
413 msgstr "Просмотреть журнал..."
415 msgid "View All Logs"
416 msgstr "Просмотреть все журналы"
418 msgid "Show"
419 msgstr "Показывать"
421 msgid "Empty groups"
422 msgstr "Пустые группы"
424 msgid "Offline buddies"
425 msgstr "Собеседников не в сети"
427 msgid "Sort"
428 msgstr "Сортировать"
430 msgid "By Status"
431 msgstr "По состоянию"
433 msgid "Alphabetically"
434 msgstr "По алфавиту"
436 msgid "By Log Size"
437 msgstr "По размеру журнала"
439 msgid "Buddy"
440 msgstr "Собеседник"
442 msgid "Chat"
443 msgstr "Чат"
445 msgid "Grouping"
446 msgstr "Группирование"
448 msgid "Certificate Import"
449 msgstr "Внесение сертификата"
451 msgid "Specify a hostname"
452 msgstr "Укажите имя компьютера"
454 msgid "Type the host name this certificate is for."
455 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат."
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "File %s could not be imported.\n"
460 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
461 msgstr ""
462 "Файл %s не может быть внесён.\n"
463 "Убедитесь, что файл читаем и в формате PEM.\n"
465 msgid "Certificate Import Error"
466 msgstr "Ошибка внесения сертификата"
468 msgid "X.509 certificate import failed"
469 msgstr "Внесение сертификата X.509 провалилось"
471 msgid "Select a PEM certificate"
472 msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Export to file %s failed.\n"
477 "Check that you have write permission to the target path\n"
478 msgstr ""
479 "Вывод в файл %s провалился.\n"
480 "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
482 msgid "Certificate Export Error"
483 msgstr "Ошибка выведения сертификата"
485 msgid "X.509 certificate export failed"
486 msgstr "Выведение сертификата X.509 провалилось"
488 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
489 msgstr "Выведение сертификата PEM X.509"
491 #, c-format
492 msgid "Certificate for %s"
493 msgstr "Сертификат для %s"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Common name: %s\n"
498 "\n"
499 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
502 "Общее имя: %s\n"
503 "\n"
504 "Отпечаток SHA1:\n"
505 "%s"
507 msgid "SSL Host Certificate"
508 msgstr "Сертификат SSL Host"
510 #, c-format
511 msgid "Really delete certificate for %s?"
512 msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
514 msgid "Confirm certificate delete"
515 msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
517 msgid "Certificate Manager"
518 msgstr "Менеджер сертификатов"
520 #. Creating the user splits
521 msgid "Hostname"
522 msgstr "Имя узла"
524 msgid "Info"
525 msgstr "Информация"
527 #. Close button
528 msgid "Close"
529 msgstr "Закрыть"
531 #, c-format
532 msgid "%s (%s)"
533 msgstr "%s (%s)"
535 #, c-format
536 msgid "%s disconnected."
537 msgstr "Соединение с %s разорвано."
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s\n"
542 "\n"
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
544 "and re-enable the account."
545 msgstr ""
546 "%s\n"
547 "\n"
548 "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
549 "повторно не включите учётную запись."
551 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "Повторно включить учётную запись"
554 msgid "No such command."
555 msgstr "Нет такой команды."
557 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
558 msgstr ""
559 "Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
560 "команды."
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s набирает сообщение..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Вы покинули эту переписку."
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
600 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в переписке. Вы будете "
601 "автоматически подключены к переписке, когда пересоединится учётная запись."
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr ""
605 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
607 msgid ""
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
609 msgstr ""
610 "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
611 "записаны."
613 msgid "Send To"
614 msgstr "Адресат"
616 msgid "Conversation"
617 msgstr "Беседа"
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "Очистить"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "Показывать время сообщений"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "Добавить правило для собеседника..."
628 msgid "Invite..."
629 msgstr "Пригласить..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "Вести журнал"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "Включить звуки"
637 msgid "You are not connected."
638 msgstr "Вы не подключены."
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<AUTO-REPLY> "
643 #, c-format
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
647 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
648 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
650 msgid "Supported debug options are: plugins version"
651 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
653 msgid "No such command (in this context)."
654 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
656 msgid ""
657 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
658 "The following commands are available in this context:\n"
659 msgstr ""
660 "Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
661 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
666 "classes."
667 msgstr ""
668 "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
669 "классы сообщений."
671 #, c-format
672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
673 msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
675 msgid ""
676 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
677 "command."
678 msgstr ""
679 "say &lt;сообщение&gt;:  Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
680 "использовали команду."
682 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
683 msgstr ""
684 "me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
686 msgid ""
687 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
688 "conversation."
689 msgstr ""
690 "debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
691 "беседу."
693 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
694 msgstr "clear: Очистить окно беседы."
696 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
697 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."
699 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
700 msgstr "users:  Вывести список пользователей в чате."
702 msgid "plugins: Show the plugins window."
703 msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
705 msgid "buddylist: Show the buddylist."
706 msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
708 msgid "accounts: Show the accounts window."
709 msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
711 msgid "debugwin: Show the debug window."
712 msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
714 msgid "prefs: Show the preference window."
715 msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
717 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
718 msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых состояний."
720 msgid ""
721 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
722 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
723 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
724 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
725 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
726 msgstr ""
727 "цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
728 "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br>    &lt;класс&gt;: "
729 "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br>    &lt; "
730 "передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
731 "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br>    цвет сообщения "
732 "отправки по умолчанию голубой"
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "Не удаётся открыть файл."
737 msgid "Debug Window"
738 msgstr "Окно отладки"
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
744 msgid "Clear"
745 msgstr "Очистить"
747 msgid "Filter:"
748 msgstr "Фильтр:"
750 msgid "Pause"
751 msgstr "Пауза"
753 #, c-format
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
757 msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
758 msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
760 #. Create the window.
761 msgid "File Transfers"
762 msgstr "Передача файлов"
764 msgid "Progress"
765 msgstr "Прогресс"
767 msgid "Filename"
768 msgstr "Имя файла"
770 msgid "Size"
771 msgstr "Размер"
773 msgid "Speed"
774 msgstr "Скорость"
776 msgid "Remaining"
777 msgstr "Осталось"
779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
780 #. presence
781 msgid "Status"
782 msgstr "Состояние"
784 msgid "Close this window when all transfers finish"
785 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
787 msgid "Clear finished transfers"
788 msgstr "Очищать завершённые передачи"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Остановить"
793 msgid "Waiting for transfer to begin"
794 msgstr "Ожидание начала передачи"
796 msgid "Canceled"
797 msgstr "Отменено"
799 msgid "Failed"
800 msgstr "Не удалось"
802 #, c-format
803 msgid "%.2f KiB/s"
804 msgstr "%.2f КиБ/с"
806 msgid "Sent"
807 msgstr "Отправлено"
809 msgid "Received"
810 msgstr "Получено"
812 msgid "Finished"
813 msgstr "Завершено"
815 #, c-format
816 msgid "The file was saved as %s."
817 msgstr "Файл был сохранён как %s."
819 msgid "Sending"
820 msgstr "Отправка"
822 msgid "Receiving"
823 msgstr "Получение"
825 #, c-format
826 msgid "Conversation in %s on %s"
827 msgstr "Беседа в %s на %s"
829 #, c-format
830 msgid "Conversation with %s on %s"
831 msgstr "Беседа с %s на %s"
833 msgid "%B %Y"
834 msgstr "%B %Y"
836 msgid ""
837 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
838 "log\" preference is enabled."
839 msgstr ""
840 "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
841 "все изменения состояния в системном журнале\"."
843 msgid ""
844 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
845 "preference is enabled."
846 msgstr ""
847 "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
848 "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
850 msgid ""
851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
852 msgstr ""
853 "Переписка будет отмечаться только если включена настройка \"Отмечать все "
854 "переписки\"."
856 msgid "No logs were found"
857 msgstr "Журналы не найдены"
859 msgid "Total log size:"
860 msgstr "Общий размер журналов:"
862 #. Search box *********
863 msgid "Scroll/Search: "
864 msgstr "Прокрутить/Найти"
866 #, c-format
867 msgid "Conversations in %s"
868 msgstr "Беседы в %s"
870 #, c-format
871 msgid "Conversations with %s"
872 msgstr "Беседы с %s"
874 msgid "All Conversations"
875 msgstr "Все беседы"
877 msgid "System Log"
878 msgstr "Системный журнал"
880 msgid "Calling..."
881 msgstr "Звоню..."
883 msgid "Hangup"
884 msgstr "Приостановить разговор"
886 #. Number of actions
887 msgid "Accept"
888 msgstr "Принять"
890 msgid "Reject"
891 msgstr "Отвергнуть"
893 msgid "Call in progress."
894 msgstr "Идёт разговор."
896 msgid "The call has been terminated."
897 msgstr "Звонок был прерван."
899 #, c-format
900 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
901 msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
903 #, c-format
904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
905 msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
907 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "Вы отклонили звонок."
910 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
913 msgid "Emails"
914 msgstr "Адреса e-mail"
916 msgid "You have mail!"
917 msgstr "Вам пришла почта!"
919 msgid "Sender"
920 msgstr "Отправитель"
922 msgid "Subject"
923 msgstr "Тема"
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s) has %d new message."
927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
928 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
929 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
930 msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
932 msgid "New Mail"
933 msgstr "Новая почта"
935 #, c-format
936 msgid "Info for %s"
937 msgstr "Информация для %s"
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "Информация о собеседнике"
942 msgid "Continue"
943 msgstr "Продолжить"
945 msgid "IM"
946 msgstr "Мгновенное сообщение"
948 msgid "Invite"
949 msgstr "Пригласить"
951 msgid "(none)"
952 msgstr "(нет)"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
957 msgid "URI"
958 msgstr "URI"
960 msgid "ERROR"
961 msgstr "ОШИБКА"
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "не удалось загрузить модуль"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "не удалось выгрузить модуль"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Name: %s\n"
972 "Version: %s\n"
973 "Description: %s\n"
974 "Author: %s\n"
975 "Website: %s\n"
976 "Filename: %s\n"
977 msgstr ""
978 "Имя: %s\n"
979 "Версия: %s\n"
980 "Описание: %s\n"
981 "Автор: %s\n"
982 "Web-сайт: %s\n"
983 "Имя файла: %s\n"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "Ошибка загрузки модуля"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
997 msgid ""
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
999 msgstr ""
1000 "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
1001 "ошибке."
1003 msgid "Select plugin to install"
1004 msgstr "Выберите модуль для установки"
1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1007 msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
1009 msgid "Install Plugin..."
1010 msgstr "Установить модуль..."
1012 msgid "Configure Plugin"
1013 msgstr "Настроить модуль"
1015 #. copy the preferences to tmp values...
1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1017 #. (that should have been "effect," right?)
1018 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1019 #. Create the window
1020 msgid "Preferences"
1021 msgstr "Настройки"
1023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1024 msgstr "Введите собеседника для слежения."
1026 msgid "New Buddy Pounce"
1027 msgstr "Новое правило для собеседника"
1029 msgid "Edit Buddy Pounce"
1030 msgstr "Изменить правило для собеседника"
1032 msgid "Pounce Who"
1033 msgstr "За кем следить"
1035 #. Account:
1036 msgid "Account:"
1037 msgstr "Учётная запись:"
1039 msgid "Buddy name:"
1040 msgstr "Имя собеседника:"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
1046 msgid "Signs on"
1047 msgstr "Входит"
1049 msgid "Signs off"
1050 msgstr "Выходит"
1052 msgid "Goes away"
1053 msgstr "Отходит"
1055 msgid "Returns from away"
1056 msgstr "Возвращается"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "Начинает бездействовать"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "Перестаёт бездействовать"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "Начинает набор сообщения"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "Прекращает набор сообщения"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "Отправляет сообщение"
1076 #. Create the "Action" frame.
1077 msgid "Action"
1078 msgstr "Действие"
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений"
1083 msgid "Pop up a notification"
1084 msgstr "Вывести уведомление"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "Отправить сообщение"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "Выполнить команду"
1092 msgid "Play a sound"
1093 msgstr "Воспроизвести звук"
1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096 msgstr "Выполнять только, когда моё состояние отличное от \"Доступен\""
1098 msgid "Recurring"
1099 msgstr "Повторение"
1101 msgid "Cannot create pounce"
1102 msgstr "Не удаётся создать правило"
1104 msgid "You do not have any accounts."
1105 msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1108 msgstr ""
1109 "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
1110 "правило."
1112 #, c-format
1113 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1114 msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
1116 msgid "Buddy Pounces"
1117 msgstr "Правила для собеседников"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has signed on (%s)"
1129 msgstr "%s в сети (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1133 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1137 msgstr "%s вернулся (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has signed off (%s)"
1145 msgstr "%s не в сети (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has become idle (%s)"
1149 msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has gone away. (%s)"
1153 msgstr "%s отошёл (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1157 msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
1159 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1160 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
1162 msgid "Based on keyboard use"
1163 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
1165 msgid "From last sent message"
1166 msgstr "С момента последней отправки сообщения"
1168 msgid "Never"
1169 msgstr "Никогда"
1171 msgid "Show Idle Time"
1172 msgstr "Показывать время бездействия"
1174 msgid "Show Offline Buddies"
1175 msgstr "Показывать собеседников не в сети"
1177 msgid "Notify buddies when you are typing"
1178 msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
1180 msgid "Log format"
1181 msgstr "Формат журнала"
1183 msgid "Log IMs"
1184 msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
1186 msgid "Log chats"
1187 msgstr "Записывать чаты"
1189 msgid "Log status change events"
1190 msgstr "Записывать изменения статуса"
1192 msgid "Report Idle time"
1193 msgstr "Сообщать время бездействия"
1195 msgid "Change status when idle"
1196 msgstr "Менять статус при бездействии"
1198 msgid "Minutes before changing status"
1199 msgstr "Минут до изменения статуса"
1201 msgid "Change status to"
1202 msgstr "Менять статус на"
1204 msgid "Conversations"
1205 msgstr "Беседы"
1207 msgid "Logging"
1208 msgstr "Журналы"
1210 msgid "You must fill all the required fields."
1211 msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
1213 msgid "The required fields are underlined."
1214 msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
1216 msgid "Not implemented yet."
1217 msgstr "Ещё не реализовано."
1219 msgid "Save File..."
1220 msgstr "Сохранить файл..."
1222 msgid "Open File..."
1223 msgstr "Открыть файл..."
1225 msgid "Choose Location..."
1226 msgstr "Выбрать местоположение..."
1228 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1229 msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
1231 msgid "Get"
1232 msgstr "Получить"
1234 #. Create the window.
1235 msgid "Room List"
1236 msgstr "Список комнат"
1238 msgid "Buddy logs in"
1239 msgstr "Собеседник входит в сеть"
1241 msgid "Buddy logs out"
1242 msgstr "Собеседник выходит из сети"
1244 msgid "Message received"
1245 msgstr "Получено сообщение"
1247 msgid "Message received begins conversation"
1248 msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
1250 msgid "Message sent"
1251 msgstr "Сообщение отправлено"
1253 msgid "Person enters chat"
1254 msgstr "Пользователь входит в чат"
1256 msgid "Person leaves chat"
1257 msgstr "Пользователь выходит из чата"
1259 msgid "You talk in chat"
1260 msgstr "Вы говорите в чате"
1262 msgid "Others talk in chat"
1263 msgstr "Другие говорят в чате"
1265 msgid "Someone says your username in chat"
1266 msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
1268 msgid "GStreamer Failure"
1269 msgstr "Ошибка GStreamer"
1271 msgid "GStreamer failed to initialize."
1272 msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
1274 msgid "(default)"
1275 msgstr "(по умолчанию)"
1277 msgid "Select Sound File ..."
1278 msgstr "Выбрать звуковой файл..."
1280 msgid "Sound Preferences"
1281 msgstr "Настройки звука"
1283 msgid "Profiles"
1284 msgstr "Профили"
1286 msgid "Automatic"
1287 msgstr "Автоматически"
1289 msgid "Console Beep"
1290 msgstr "Сигнал динамиком"
1292 msgid "Command"
1293 msgstr "Команда"
1295 msgid "No Sound"
1296 msgstr "Нет звука"
1298 msgid "Sound Method"
1299 msgstr "Метод воспроизведения звука"
1301 msgid "Method: "
1302 msgstr "Метод: "
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Sound Command\n"
1307 "(%s for filename)"
1308 msgstr ""
1309 "Команда воспроизведения звука\n"
1310 "(%s для имени файла)"
1312 #. Sound options
1313 msgid "Sound Options"
1314 msgstr "Параметры звука"
1316 msgid "Sounds when conversation has focus"
1317 msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"
1319 msgid "Always"
1320 msgstr "Всегда"
1322 msgid "Only when available"
1323 msgstr "Только во время присутствия"
1325 msgid "Only when not available"
1326 msgstr "Только во время отсутствия"
1328 msgid "Volume(0-100):"
1329 msgstr "Громкость(0-100):"
1331 #. Sound events
1332 msgid "Sound Events"
1333 msgstr "Звуковые события"
1335 msgid "Event"
1336 msgstr "Событие"
1338 msgid "File"
1339 msgstr "Файл"
1341 msgid "Test"
1342 msgstr "Тест"
1344 msgid "Reset"
1345 msgstr "Сброс"
1347 msgid "Choose..."
1348 msgstr "Выбрать..."
1350 #, c-format
1351 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1352 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
1354 msgid "Delete Status"
1355 msgstr "Удалить статус"
1357 msgid "Saved Statuses"
1358 msgstr "Сохранённые статусы"
1360 #. title
1361 #. optional information
1362 msgid "Title"
1363 msgstr "Название"
1365 msgid "Type"
1366 msgstr "Тип"
1368 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1369 #. PurpleStatusPrimitive
1370 #. id - use default
1371 #. name - use default
1372 #. saveable
1373 #. user_settable
1374 #. not independent
1375 #. Attributes - each status can have a message.
1376 msgid "Message"
1377 msgstr "Сообщение"
1379 #. Use
1380 msgid "Use"
1381 msgstr "Применить"
1383 msgid "Invalid title"
1384 msgstr "Неверное название"
1386 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1387 msgstr "Введите непустое название для статуса."
1389 msgid "Duplicate title"
1390 msgstr "Повторяющееся название"
1392 msgid "Please enter a different title for the status."
1393 msgstr "Введите другое название для статуса."
1395 msgid "Substatus"
1396 msgstr "Подстатус"
1398 msgid "Status:"
1399 msgstr "Статус:"
1401 msgid "Message:"
1402 msgstr "Сообщение:"
1404 msgid "Edit Status"
1405 msgstr "Изменить статус"
1407 msgid "Use different status for following accounts"
1408 msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей"
1410 #. Save & Use
1411 msgid "Save & Use"
1412 msgstr "Сохранить и применить"
1414 msgid "Certificates"
1415 msgstr "Сертификаты"
1417 msgid "Sounds"
1418 msgstr "Звуки"
1420 msgid "Statuses"
1421 msgstr "Статусы"
1423 msgid "Error loading the plugin."
1424 msgstr "Ошибка загрузки модуля."
1426 msgid "Couldn't find X display"
1427 msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
1429 msgid "Couldn't find window"
1430 msgstr "Не удалось найти окно"
1432 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1433 msgstr ""
1434 "Эта вставка не может быть загружена, потому что она построена без поддержки "
1435 "X11."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "Gnt-буфер обмена"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "Модуль буфера обмена"
1443 msgid ""
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1445 "X, if possible."
1446 msgstr ""
1447 "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
1448 "для X, если возможно."
1450 #, c-format
1451 msgid "%s just signed on"
1452 msgstr "%s в сети"
1454 #, c-format
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s не в сети"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s отправил вам сообщение"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s отправил сообщение в %s"
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Собеседник входит/выходит"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Кто-то говорит в чате"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Когда уведомлять"
1485 msgid "Beep too!"
1486 msgstr "И пищать!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
1491 msgid "GntGf"
1492 msgstr "Gnt-уведомления"
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Модуль уведомлений"
1497 #, c-format
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
1504 msgid ""
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1506 "\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1509 msgstr ""
1510 "Ведение журнала может быть включено из Инструменты -> Настройки -> Журналы.\n"
1511 "\n"
1512 "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
1513 "для соответствующих типов бесед."
1515 msgid "GntHistory"
1516 msgstr "Gnt-история"
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
1521 msgid ""
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1523 "conversation into the current conversation."
1524 msgstr ""
1525 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Fetching TinyURL..."
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Получение TinyURL..."
1535 #, c-format
1536 msgid "TinyURL for above: %s"
1537 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
1539 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1540 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..."
1542 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1543 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
1545 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1546 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
1548 msgid "TinyURL"
1549 msgstr "TinyURL"
1551 msgid "TinyURL plugin"
1552 msgstr "Модуль TinyURL"
1554 #, fuzzy
1555 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1556 msgstr ""
1557 "При получении сообщения с адресами URL, TinyURL для облегчённого копирования"
1559 msgid "Online"
1560 msgstr "В сети"
1562 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1563 msgid "Offline"
1564 msgstr "Не в сети"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Собеседников в сети"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Собеседников не в сети"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "В сети/Не в сети"
1575 msgid "Meebo"
1576 msgstr "Мибо"
1578 msgid "No Grouping"
1579 msgstr "Нет объединения"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Вложенная подгруппа"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Вложенная подгруппа"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Предоставляет вариант настроек для объединения контактов в списке."
1590 msgid "Lastlog"
1591 msgstr "Последняя отметка"
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "последняя отметка: Ищет подстроку в прошлых отметках"
1597 msgid "GntLastlog"
1598 msgstr "Последняя отметка Gnt"
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Вставка для последней отметки."
1603 msgid "accounts"
1604 msgstr "учётные записи"
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Для подключения требуется пароль."
1609 #, c-format
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Введите пароль"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Сохранить пароль"
1619 #, c-format
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Ошибка соединения"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Новые пароли не совпадают."
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Заполните все поля."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Исходный пароль"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Новый пароль"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
1641 #, c-format
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Изменить пароль для %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
1648 #, c-format
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Установить пользовательскую информацию"
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Неизвестно"
1658 msgid "Buddies"
1659 msgstr "Собеседники"
1661 msgid "buddy list"
1662 msgstr "список собеседников"
1664 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1665 msgstr ""
1666 "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
1668 msgid ""
1669 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1670 "currently trusted."
1671 msgstr ""
1672 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
1673 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
1675 msgid "The certificate is not valid yet."
1676 msgstr "Сертификат ещё не заверен."
1678 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1679 msgstr ""
1680 "Срок действия сертификата истёк и его больше не следует считать доверенным."
1682 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1683 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1684 msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
1686 msgid ""
1687 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1688 "validated."
1689 msgstr ""
1690 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
1691 "может быть проверен на целостность."
1693 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1694 msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
1696 msgid "The certificate has been revoked."
1697 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1699 msgid "An unknown certificate error occurred."
1700 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1702 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1703 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1705 #. Make messages
1706 #, c-format
1707 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1708 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Common name: %s %s\n"
1713 "Fingerprint (SHA1): %s"
1714 msgstr ""
1715 "Общее имя: %s %s\n"
1716 "Отпечаток (SHA1): %s"
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "Single-use Certificate Verification"
1720 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1722 #. Scheme name
1723 #. Pool name
1724 msgid "Certificate Authorities"
1725 msgstr "Органы сертификации"
1727 #. Scheme name
1728 #. Pool name
1729 msgid "SSL Peers Cache"
1730 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1732 #. Make messages
1733 #, c-format
1734 msgid "Accept certificate for %s?"
1735 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "SSL Certificate Verification"
1739 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1741 msgid "_View Certificate..."
1742 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1744 #, c-format
1745 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1746 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1748 #. TODO: Probably wrong.
1749 msgid "SSL Certificate Error"
1750 msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
1752 msgid "Unable to validate certificate"
1753 msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid ""
1757 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1758 "are not connecting to the service you believe you are."
1759 msgstr ""
1760 "Вместо этого сертификат уверяет, что он от \"%s\". Это может означать, что "
1761 "вы подключены не туда, куда вы думаете."
1763 #. Make messages
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Common name: %s\n"
1767 "\n"
1768 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1769 "\n"
1770 "Activation date: %s\n"
1771 "Expiration date: %s\n"
1772 msgstr ""
1773 "Общее имя: %s\n"
1774 "\n"
1775 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1776 "\n"
1777 "Дата активации: %s\n"
1778 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1780 #. TODO: Find what the handle ought to be
1781 msgid "Certificate Information"
1782 msgstr "Информация о сертификате"
1784 #. show error to user
1785 msgid "Registration Error"
1786 msgstr "Ошибка регистрации"
1788 msgid "Unregistration Error"
1789 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
1791 #, c-format
1792 msgid "+++ %s signed on"
1793 msgstr "+++ %s вошёл"
1795 #, c-format
1796 msgid "+++ %s signed off"
1797 msgstr "+++ %s вышел"
1799 #. Undocumented
1800 #. Unknown error
1801 msgid "Unknown error"
1802 msgstr "Неизвестная ошибка"
1804 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1805 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to send message to %s."
1809 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
1811 msgid "The message is too large."
1812 msgstr "Сообщение слишком велико."
1814 msgid "Unable to send message."
1815 msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
1817 msgid "Send Message"
1818 msgstr "Отправить сообщение"
1820 msgid "_Send Message"
1821 msgstr "_Отправить сообщение"
1823 #, c-format
1824 msgid "%s entered the room."
1825 msgstr "%s вошёл в комнату."
1827 #, c-format
1828 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1829 msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
1831 #, c-format
1832 msgid "You are now known as %s"
1833 msgstr "Вы теперь известны как %s"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s is now known as %s"
1837 msgstr "%s теперь известен как %s"
1839 #, c-format
1840 msgid "%s left the room."
1841 msgstr "%s вышел из комнаты."
1843 #, c-format
1844 msgid "%s left the room (%s)."
1845 msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
1847 msgid "Invite to chat"
1848 msgstr "Пригласить к переписке"
1850 #. Put our happy label in it.
1851 msgid ""
1852 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1853 "invite message."
1854 msgstr ""
1855 "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
1856 "необязательным текстом приглашения."
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to get connection: %s"
1860 msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to get name: %s"
1864 msgstr "Не удалось получить имя: %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to get serv name: %s"
1868 msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
1870 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1871 msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
1873 msgid "No name"
1874 msgstr "Нет имени"
1876 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1877 msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
1879 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1880 msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Error resolving %s:\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1887 "Ошибка разрешения имени %s:\n"
1888 "%s"
1890 #, c-format
1891 msgid "Error resolving %s: %d"
1892 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Error reading from resolver process:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr ""
1899 "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
1900 "%s"
1902 #, c-format
1903 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1904 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1908 msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
1910 #, c-format
1911 msgid "Thread creation failure: %s"
1912 msgstr "Ошибка создания нити: %s"
1914 #. Data is assumed to be the destination bn
1915 msgid "Unknown reason"
1916 msgstr "Причина неизвестна"
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Error reading %s: \n"
1921 "%s.\n"
1922 msgstr ""
1923 "Ошибка чтения %s: \n"
1924 "%s.\n"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error writing %s: \n"
1929 "%s.\n"
1930 msgstr ""
1931 "Ошибка записи %s: \n"
1932 "%s.\n"
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error accessing %s: \n"
1937 "%s.\n"
1938 msgstr ""
1939 "Ошибка доступа %s: \n"
1940 "%s.\n"
1942 msgid "Directory is not writable."
1943 msgstr "Каталог недоступен для записи."
1945 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1946 msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
1948 msgid "Cannot send a directory."
1949 msgstr "Нельзя отправить каталог."
1951 #, c-format
1952 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1953 msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
1955 msgid "File is not readable."
1956 msgstr "Файл недоступен для чтения."
1958 #, c-format
1959 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1960 msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
1962 #, c-format
1963 msgid "%s wants to send you a file"
1964 msgstr "%s хочет отправить вам файл"
1966 #, c-format
1967 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1968 msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "A file is available for download from:\n"
1973 "Remote host: %s\n"
1974 "Remote port: %d"
1975 msgstr ""
1976 "Файл доступен для загрузки с:\n"
1977 "Удалённый узел: %s\n"
1978 "Удалённый порт: %d"
1980 #, c-format
1981 msgid "%s is offering to send file %s"
1982 msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1986 msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
1988 #, c-format
1989 msgid "Offering to send %s to %s"
1990 msgstr "Предложение отправки %s для %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1994 msgstr "Запуск передачи %s от %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1998 msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
2000 #, c-format
2001 msgid "Transfer of file %s complete"
2002 msgstr "Передача файла %s завершена"
2004 msgid "File transfer complete"
2005 msgstr "Передача файлов завершена"
2007 #, c-format
2008 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2009 msgstr "Вы отменили передачу %s"
2011 msgid "File transfer cancelled"
2012 msgstr "Передача файлов отменена"
2014 #, c-format
2015 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2016 msgstr "%s отменил передачу %s"
2018 #, c-format
2019 msgid "%s cancelled the file transfer"
2020 msgstr "%s отменил передачу файла"
2022 #, c-format
2023 msgid "File transfer to %s failed."
2024 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
2026 #, c-format
2027 msgid "File transfer from %s failed."
2028 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
2030 msgid "Run the command in a terminal"
2031 msgstr "Выполнить команду в терминале"
2033 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
2036 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
2039 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
2042 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
2045 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено."
2048 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
2051 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
2054 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено."
2057 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2058 msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
2060 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2061 msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
2063 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2064 msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
2066 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2067 msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
2069 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2070 msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL"
2072 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2073 msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
2075 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2076 msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
2078 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2079 msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL"
2081 msgid ""
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2083 "URLs."
2084 msgstr ""
2085 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2086 "\"aim\" адресам."
2088 msgid ""
2089 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2090 "URLs."
2091 msgstr ""
2092 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2093 "\"gg\" адресам."
2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2097 "URLs."
2098 msgstr ""
2099 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2100 "\"icq\" адресам."
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr ""
2106 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2107 "\"irc\" адресам."
2109 msgid ""
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2111 "URLs."
2112 msgstr ""
2113 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2114 "\"msnim\" адресам."
2116 msgid ""
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2118 "URLs."
2119 msgstr ""
2120 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2121 "\"sip\" адресам."
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2128 "\"xmpp\" адресам."
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr ""
2134 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2135 "\"ymsgr\" адресам."
2137 msgid ""
2138 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2139 "terminal."
2140 msgstr ""
2141 "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
2142 "должна быть запущена в терминале."
2144 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2145 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
2147 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2148 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2151 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2154 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2157 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2160 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2163 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
2165 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2166 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL"
2168 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2169 msgstr ""
2170 "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
2171 "font></b>"
2173 msgid "HTML"
2174 msgstr "HTML"
2176 msgid "Plain text"
2177 msgstr "Простой текст"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "Старый плоский формат"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
2185 msgid "XML"
2186 msgstr "XML"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2202 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
2207 #, c-format
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgid ""
2216 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2217 "packages."
2218 msgstr ""
2219 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
2221 msgid ""
2222 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2223 msgstr ""
2224 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
2225 "жёсткие."
2227 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2228 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
2230 msgid "Conference error"
2231 msgstr "Ошибка конференции"
2233 msgid "Error with your microphone"
2234 msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
2236 msgid "Error with your webcam"
2237 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
2239 #, c-format
2240 msgid "Error creating session: %s"
2241 msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
2243 msgid "Error creating conference."
2244 msgstr "Ошибка создания конференции"
2246 #, c-format
2247 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2248 msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
2250 msgid "This plugin has not defined an ID."
2251 msgstr "Этот модуль не имеет ID."
2253 #, c-format
2254 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2255 msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
2257 #, c-format
2258 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2259 msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
2261 msgid ""
2262 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2263 msgstr ""
2264 "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
2265 "закрытие)"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2270 "again."
2271 msgstr ""
2272 "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
2273 "снова."
2275 msgid "Unable to load the plugin"
2276 msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
2278 #, c-format
2279 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2280 msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
2282 msgid "Unable to load your plugin."
2283 msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
2285 #, c-format
2286 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2287 msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
2289 msgid "Autoaccept"
2290 msgstr "Автоматический приём"
2292 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2293 msgstr ""
2294 "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
2295 "автоматически."
2297 #, c-format
2298 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2299 msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
2301 msgid "Autoaccept complete"
2302 msgstr "Автоматический приём завершён"
2304 #, c-format
2305 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2306 msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
2308 msgid "Set Autoaccept Setting"
2309 msgstr "Настроить автоматический приём"
2311 msgid "_Save"
2312 msgstr "_Сохранить"
2314 msgid "_Cancel"
2315 msgstr "О_тменить"
2317 msgid "Ask"
2318 msgstr "Спросить"
2320 msgid "Auto Accept"
2321 msgstr "Принять автоматически"
2323 msgid "Auto Reject"
2324 msgstr "Отвергнуть автоматически"
2326 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2327 msgstr "Автоматический приём файлов..."
2329 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2330 msgid ""
2331 "Path to save the files in\n"
2332 "(Please provide the full path)"
2333 msgstr ""
2334 "Сохранять файлы в\n"
2335 "(укажите полный путь)"
2337 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2338 msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников"
2340 msgid ""
2341 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2342 "(only when there's no conversation with the sender)"
2343 msgstr ""
2344 "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
2345 "файлов\n"
2346 "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
2348 msgid "Create a new directory for each user"
2349 msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
2351 msgid "Notes"
2352 msgstr "Заметки"
2354 msgid "Enter your notes below..."
2355 msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
2357 msgid "Edit Notes..."
2358 msgstr "Изменить заметки..."
2360 #. *< major version
2361 #. *< minor version
2362 #. *< type
2363 #. *< ui_requirement
2364 #. *< flags
2365 #. *< dependencies
2366 #. *< priority
2367 #. *< id
2368 msgid "Buddy Notes"
2369 msgstr "Заметки о собеседниках"
2371 #. *< name
2372 #. *< version
2373 msgid "Store notes on particular buddies."
2374 msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
2376 #. *< summary
2377 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2378 msgstr ""
2379 "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
2380 "собеседников."
2382 #. *< type
2383 #. *< ui_requirement
2384 #. *< flags
2385 #. *< dependencies
2386 #. *< priority
2387 #. *< id
2388 msgid "Cipher Test"
2389 msgstr "Проверка шифров"
2391 #. *< name
2392 #. *< version
2393 #. *  summary
2394 #. *  description
2395 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2396 msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
2398 #. *< type
2399 #. *< ui_requirement
2400 #. *< flags
2401 #. *< dependencies
2402 #. *< priority
2403 #. *< id
2404 msgid "DBus Example"
2405 msgstr "Пример DBus"
2407 #. *< name
2408 #. *< version
2409 #. *  summary
2410 #. *  description
2411 msgid "DBus Plugin Example"
2412 msgstr "Пример модуля DBus"
2414 #. *< type
2415 #. *< ui_requirement
2416 #. *< flags
2417 #. *< dependencies
2418 #. *< priority
2419 #. *< id
2420 msgid "File Control"
2421 msgstr "Управление из файла"
2423 #. *< name
2424 #. *< version
2425 #. *  summary
2426 #. *  description
2427 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2428 msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
2430 msgid "Minutes"
2431 msgstr "Минуты"
2433 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2434 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2435 msgid "I'dle Mak'er"
2436 msgstr "Мастер бездействия"
2438 msgid "Set Account Idle Time"
2439 msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
2441 msgid "_Set"
2442 msgstr "_Установить"
2444 msgid "None of your accounts are idle."
2445 msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
2447 msgid "Unset Account Idle Time"
2448 msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
2450 msgid "_Unset"
2451 msgstr "_Сбросить"
2453 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2454 msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
2456 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2457 msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
2459 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2460 msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
2462 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags
2465 #. *< dependencies
2466 #. *< priority
2467 #. *< id
2468 msgid "IPC Test Client"
2469 msgstr "Тестовый клиент IPC"
2471 #. *< name
2472 #. *< version
2473 #. *  summary
2474 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2475 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
2477 #. *  description
2478 msgid ""
2479 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2480 "calls the commands registered."
2481 msgstr ""
2482 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
2483 "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
2485 #. *< type
2486 #. *< ui_requirement
2487 #. *< flags
2488 #. *< dependencies
2489 #. *< priority
2490 #. *< id
2491 msgid "IPC Test Server"
2492 msgstr "Тестовый сервер IPC"
2494 #. *< name
2495 #. *< version
2496 #. *  summary
2497 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2498 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
2500 #. *  description
2501 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2502 msgstr ""
2503 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
2505 msgid "Hide Joins/Parts"
2506 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
2508 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2509 msgid "For rooms with more than this many people"
2510 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
2512 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2513 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
2515 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2516 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
2518 #. *< type
2519 #. *< ui_requirement
2520 #. *< flags
2521 #. *< dependencies
2522 #. *< priority
2523 #. *< id
2524 msgid "Join/Part Hiding"
2525 msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
2527 #. *< name
2528 #. *< version
2529 #. *  summary
2530 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2531 msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
2533 #. *  description
2534 msgid ""
2535 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2536 "actively taking part in a conversation."
2537 msgstr ""
2538 "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
2539 "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
2541 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2542 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2543 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2544 #. * not a real timezone.
2545 msgid "(UTC)"
2546 msgstr "(UTC)"
2548 msgid "User is offline."
2549 msgstr "Пользователь не в сети."
2551 msgid "Auto-response sent:"
2552 msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
2554 #, c-format
2555 msgid "%s has signed off."
2556 msgstr "%s не в сети."
2558 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2559 msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
2561 msgid "You were disconnected from the server."
2562 msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
2564 msgid ""
2565 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2566 "logged in."
2567 msgstr ""
2568 "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
2569 "войдёте в сеть."
2571 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2572 msgstr ""
2573 "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
2575 msgid "Message could not be sent."
2576 msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2580 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2581 msgid "Adium"
2582 msgstr "Адиум"
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "Fire"
2588 msgstr "Fire"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "Messenger Plus!"
2594 msgstr "Messenger Plus!"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "QIP"
2600 msgstr "QIP"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "MSN Messenger"
2606 msgstr "MSN Messenger"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "Trillian"
2612 msgstr "Триллиан"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "aMSN"
2618 msgstr "aMSN"
2620 #. Add general preferences.
2621 msgid "General Log Reading Configuration"
2622 msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
2624 msgid "Fast size calculations"
2625 msgstr "Быстрое вычисление размера"
2627 msgid "Use name heuristics"
2628 msgstr "Использовать эвристику имени"
2630 #. Add Log Directory preferences.
2631 msgid "Log Directory"
2632 msgstr "Каталог журнала"
2634 #. *< type
2635 #. *< ui_requirement
2636 #. *< flags
2637 #. *< dependencies
2638 #. *< priority
2639 #. *< id
2640 msgid "Log Reader"
2641 msgstr "Система чтения журналов"
2643 #. *< name
2644 #. *< version
2645 #. * summary
2646 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2647 msgstr ""
2648 "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
2649 "журналов."
2651 #. * description
2652 msgid ""
2653 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2654 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2655 "\n"
2656 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2657 "at your own risk!"
2658 msgstr ""
2659 "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
2660 "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
2661 "aMSN и Триллиан.\n"
2662 "\n"
2663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
2664 "вылетать.  Используйте его на свой собственный страх и риск!"
2666 msgid "Mono Plugin Loader"
2667 msgstr "Загрузчик модулей Mono"
2669 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2670 msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
2672 msgid "Add new line in IMs"
2673 msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
2675 msgid "Add new line in Chats"
2676 msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
2678 #. *< magic
2679 #. *< major version
2680 #. *< minor version
2681 #. *< type
2682 #. *< ui_requirement
2683 #. *< flags
2684 #. *< dependencies
2685 #. *< priority
2686 #. *< id
2687 msgid "New Line"
2688 msgstr "Новая строка"
2690 #. *< name
2691 #. *< version
2692 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2693 msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
2695 #. *< summary
2696 msgid ""
2697 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2698 "the username in the conversation window."
2699 msgstr ""
2700 "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
2701 "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
2703 msgid "Offline Message Emulation"
2704 msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
2706 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2707 msgstr ""
2708 "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
2710 msgid ""
2711 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2712 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2713 msgstr ""
2714 "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
2715 "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2720 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2721 msgstr ""
2722 "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
2723 "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
2725 msgid "Offline Message"
2726 msgstr "Сообщение \"не в сети\""
2728 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2729 msgstr ""
2730 "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
2732 msgid "Yes"
2733 msgstr "Да"
2735 msgid "No"
2736 msgstr "Нет"
2738 msgid "Save offline messages in pounce"
2739 msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
2741 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2742 msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
2744 msgid "One Time Password"
2745 msgstr "Одноразовый пароль"
2747 #. *< type
2748 #. *< ui_requirement
2749 #. *< flags
2750 #. *< dependencies
2751 #. *< priority
2752 #. *< id
2753 msgid "One Time Password Support"
2754 msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
2756 #. *< name
2757 #. *< version
2758 #. *  summary
2759 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2760 msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
2762 #. *  description
2763 msgid ""
2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2765 "are only used in a single successful connection.\n"
2766 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2767 msgstr ""
2768 "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
2769 "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
2770 "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
2772 #. *< type
2773 #. *< ui_requirement
2774 #. *< flags
2775 #. *< dependencies
2776 #. *< priority
2777 #. *< id
2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2779 msgstr "Загрузчик модулей Perl"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #. *< summary
2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2785 msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
2787 msgid "Psychic Mode"
2788 msgstr "Экстрасенсорный режим"
2790 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2791 msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
2793 msgid ""
2794 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2795 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2796 msgstr ""
2797 "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам  "
2798 "писать.  Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"
2800 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2801 msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
2803 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2804 msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
2806 msgid "Disable when away"
2807 msgstr "Выключать во время отсутствия"
2809 msgid "Display notification message in conversations"
2810 msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
2812 msgid "Raise psychic conversations"
2813 msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 msgid "Signals Test"
2822 msgstr "Проверка сигналов"
2824 #. *< name
2825 #. *< version
2826 #. *  summary
2827 #. *  description
2828 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2829 msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
2831 #. *< type
2832 #. *< ui_requirement
2833 #. *< flags
2834 #. *< dependencies
2835 #. *< priority
2836 #. *< id
2837 msgid "Simple Plugin"
2838 msgstr "Простой модуль"
2840 #. *< name
2841 #. *< version
2842 #. *  summary
2843 #. *  description
2844 msgid "Tests to see that most things are working."
2845 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2847 #. Scheme name
2848 msgid "X.509 Certificates"
2849 msgstr "Сертификаты X.509"
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "GNUTLS"
2858 msgstr "GNUTLS"
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 #. *  description
2864 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2865 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
2867 #. *< type
2868 #. *< ui_requirement
2869 #. *< flags
2870 #. *< dependencies
2871 #. *< priority
2872 #. *< id
2873 msgid "NSS"
2874 msgstr "NSS"
2876 #. *< name
2877 #. *< version
2878 #. *  summary
2879 #. *  description
2880 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2881 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "SSL"
2890 msgstr "SSL"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2897 msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is no longer away."
2901 msgstr "%s вернулся."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s has gone away."
2905 msgstr "%s отошёл."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s has become idle."
2909 msgstr "%s начал бездействовать."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s is no longer idle."
2913 msgstr "%s перестал бездействовать."
2915 #, c-format
2916 msgid "%s has signed on."
2917 msgstr "%s в сети."
2919 msgid "Notify When"
2920 msgstr "Когда уведомлять"
2922 msgid "Buddy Goes _Away"
2923 msgstr "Собеседник _отходит"
2925 msgid "Buddy Goes _Idle"
2926 msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
2928 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2929 msgstr "Собеседник _входит/выходит"
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "Buddy State Notification"
2938 msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid ""
2945 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2946 "idle."
2947 msgstr ""
2948 "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
2949 "начинает или перестаёт бездействовать."
2951 msgid "Tcl Plugin Loader"
2952 msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
2954 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2955 msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
2957 msgid ""
2958 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2959 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2960 msgstr ""
2961 "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
2962 "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
2964 msgid ""
2965 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2966 "im/BonjourWindows for more information."
2967 msgstr ""
2968 "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
2969 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
2971 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2972 msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
2974 msgid ""
2975 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2976 msgstr ""
2977 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
2979 msgid "First name"
2980 msgstr "Имя"
2982 msgid "Last name"
2983 msgstr "Фамилия"
2985 #. email
2986 msgid "Email"
2987 msgstr "Email"
2989 msgid "AIM Account"
2990 msgstr "Учётная запись AIM"
2992 msgid "XMPP Account"
2993 msgstr "Учётная запись XMPP"
2995 #. *< type
2996 #. *< ui_requirement
2997 #. *< flags
2998 #. *< dependencies
2999 #. *< priority
3000 #. *< id
3001 #. *< name
3002 #. *< version
3003 #. *  summary
3004 #. *  description
3005 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3006 msgstr "Модуль протокола Bonjour"
3008 msgid "Purple Person"
3009 msgstr "Персона Purple"
3011 #. Creating the options for the protocol
3012 msgid "Local Port"
3013 msgstr "Локальный порт"
3015 msgid "Bonjour"
3016 msgstr "Bonjour"
3018 #, c-format
3019 msgid "%s has closed the conversation."
3020 msgstr "%s закрыл беседу."
3022 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3023 msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to create socket: %s"
3027 msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3031 msgstr "Не удалось связать сокет с портом: %s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3035 msgstr "Не удаётся прослушивать сокет: %s"
3037 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3038 msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
3040 msgid "Invalid proxy settings"
3041 msgstr "Неверные настройки прокси"
3043 msgid ""
3044 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3045 "invalid."
3046 msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
3048 msgid "Token Error"
3049 msgstr "Ошибка маркера"
3051 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3052 msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n"
3054 msgid "Save Buddylist..."
3055 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3057 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3058 msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
3060 msgid "Buddylist saved successfully!"
3061 msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3065 msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
3067 msgid "Couldn't load buddylist"
3068 msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
3070 msgid "Load Buddylist..."
3071 msgstr "Загрузить список собеседников..."
3073 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3074 msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
3076 msgid "Save buddylist..."
3077 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3079 msgid "Load buddylist from file..."
3080 msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
3082 msgid "You must fill in all registration fields"
3083 msgstr "Вы должны заполнить все регистрационные поля"
3085 msgid "Passwords do not match"
3086 msgstr "Пароли не совпадают"
3088 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3089 msgstr ""
3090 "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись.  Произошла неизвестная "
3091 "ошибка."
3093 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3094 msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"
3096 msgid "Registration completed successfully!"
3097 msgstr "Регистрация завершена успешно!"
3099 msgid "Password"
3100 msgstr "Пароль"
3102 msgid "Password (again)"
3103 msgstr "Пароль (ещё раз)"
3105 msgid "Enter captcha text"
3106 msgstr "Введите анти-бот текст"
3108 msgid "Captcha"
3109 msgstr "Анти-бот"
3111 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3112 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"
3114 msgid "Please, fill in the following fields"
3115 msgstr "Заполните следующие поля"
3117 msgid "City"
3118 msgstr "Город"
3120 msgid "Year of birth"
3121 msgstr "Год рождения"
3123 #. gender
3124 msgid "Gender"
3125 msgstr "Пол"
3127 msgid "Male or female"
3128 msgstr "Мужчина или женщина"
3130 #. 0
3131 msgid "Male"
3132 msgstr "Мужчина"
3134 msgid "Female"
3135 msgstr "Женщина"
3137 msgid "Only online"
3138 msgstr "Только в сети"
3140 msgid "Find buddies"
3141 msgstr "Найти собеседников"
3143 msgid "Please, enter your search criteria below"
3144 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3146 msgid "Fill in the fields."
3147 msgstr "Заполните поля."
3149 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3150 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали."
3152 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3153 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"
3155 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3156 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"
3158 msgid "Password was changed successfully!"
3159 msgstr "Пароль был успешно изменён!"
3161 msgid "Current password"
3162 msgstr "Текущий пароль"
3164 msgid "Password (retype)"
3165 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"
3167 msgid "Enter current token"
3168 msgstr "Введите текущий маркер"
3170 msgid "Current token"
3171 msgstr "Текущий маркер"
3173 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3174 msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: "
3176 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3177 msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"
3179 #, c-format
3180 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3181 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
3183 msgid "Add to chat..."
3184 msgstr "Добавить к чату..."
3186 #. 0
3187 #. Global
3188 msgid "Available"
3189 msgstr "Доступен"
3191 #. 1
3192 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3193 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3194 #. Away stuff
3195 msgid "Away"
3196 msgstr "Отошёл"
3198 msgid "UIN"
3199 msgstr "UIN"
3201 #. first name
3202 msgid "First Name"
3203 msgstr "Имя"
3205 msgid "Birth Year"
3206 msgstr "Год рождения"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Результаты поиска"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "Пользователи не найдены"
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
3226 msgid "Buddy list downloaded"
3227 msgstr "Список собеседников загружен"
3229 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3230 msgstr "Список собеседников был загружен с сервера."
3232 msgid "Buddy list uploaded"
3233 msgstr "Список собеседников сохранён"
3235 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3236 msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере."
3238 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3239 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3240 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3241 msgid "Connected"
3242 msgstr "Соединение установлено"
3244 msgid "Connection failed"
3245 msgstr "Не удалось установить соединение"
3247 msgid "Add to chat"
3248 msgstr "Добавить к чату"
3250 msgid "Chat _name:"
3251 msgstr "_Имя чата:"
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3255 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s"
3257 #. 1. connect to server
3258 #. connect to the server
3259 msgid "Connecting"
3260 msgstr "Соединение"
3262 msgid "Chat error"
3263 msgstr "Ошибка чата"
3265 msgid "This chat name is already in use"
3266 msgstr "Это имя чата уже используется"
3268 msgid "Not connected to the server"
3269 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3271 msgid "Find buddies..."
3272 msgstr "Найти собеседников..."
3274 msgid "Change password..."
3275 msgstr "Изменить пароль..."
3277 msgid "Upload buddylist to Server"
3278 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"
3280 msgid "Download buddylist from Server"
3281 msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"
3283 msgid "Delete buddylist from Server"
3284 msgstr "Удалить список собеседников с сервера"
3286 msgid "Save buddylist to file..."
3287 msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
3289 #. magic
3290 #. major_version
3291 #. minor_version
3292 #. plugin type
3293 #. ui_requirement
3294 #. flags
3295 #. dependencies
3296 #. priority
3297 #. id
3298 #. name
3299 #. version
3300 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3301 msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
3303 #. summary
3304 msgid "Polish popular IM"
3305 msgstr "Популярный польский IM"
3307 msgid "Gadu-Gadu User"
3308 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3310 msgid "GG server"
3311 msgstr "GG сервер"
3313 #, c-format
3314 msgid "Unknown command: %s"
3315 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "current topic is: %s"
3319 msgstr "текущая тема: %s"
3321 msgid "No topic is set"
3322 msgstr "Тема не установлена"
3324 msgid "File Transfer Failed"
3325 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
3327 msgid "Unable to open a listening port."
3328 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
3330 msgid "Error displaying MOTD"
3331 msgstr "Ошибка отображения MOTD"
3333 msgid "No MOTD available"
3334 msgstr "Нет доступного MOTD"
3336 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3337 msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
3339 #, c-format
3340 msgid "MOTD for %s"
3341 msgstr "MOTD для %s"
3344 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3345 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3346 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3348 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3349 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3350 #, c-format
3351 msgid "Lost connection with server: %s"
3352 msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
3354 msgid "View MOTD"
3355 msgstr "Просмотреть MOTD"
3357 msgid "_Channel:"
3358 msgstr "_Канал:"
3360 msgid "_Password:"
3361 msgstr "_Пароль:"
3363 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3364 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3366 msgid "SSL support unavailable"
3367 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3369 msgid "Unable to connect"
3370 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3372 #. this is a regular connect, error out
3373 #, c-format
3374 msgid "Unable to connect: %s"
3375 msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
3377 #, c-format
3378 msgid "Server closed the connection"
3379 msgstr "Сервер закрыл соединение"
3381 msgid "Users"
3382 msgstr "Пользователи"
3384 msgid "Topic"
3385 msgstr "Тема"
3387 #. *< type
3388 #. *< ui_requirement
3389 #. *< flags
3390 #. *< dependencies
3391 #. *< priority
3392 #. *< id
3393 #. *< name
3394 #. *< version
3395 msgid "IRC Protocol Plugin"
3396 msgstr "Модуль протокола IRC"
3398 #. *  summary
3399 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3400 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3402 #. host to connect to
3403 msgid "Server"
3404 msgstr "Сервер"
3406 #. port to connect to
3407 msgid "Port"
3408 msgstr "Порт"
3410 msgid "Encodings"
3411 msgstr "Кодировки"
3413 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3414 msgstr "Автоматически обнаруживать входящий UTF-8"
3416 msgid "Real name"
3417 msgstr "Настоящее имя"
3420 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3421 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3423 msgid "Use SSL"
3424 msgstr "Использовать SSL"
3426 msgid "Bad mode"
3427 msgstr "Неверный режим"
3429 #, c-format
3430 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3431 msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
3433 #, c-format
3434 msgid "Ban on %s"
3435 msgstr "Запрет на %s"
3437 msgid "End of ban list"
3438 msgstr "Конец списка запретов"
3440 #, c-format
3441 msgid "You are banned from %s."
3442 msgstr "Вас выгнали из %s."
3444 msgid "Banned"
3445 msgstr "Изгнан"
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3449 msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
3451 msgid " <i>(ircop)</i>"
3452 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3454 msgid " <i>(identified)</i>"
3455 msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
3457 msgid "Nick"
3458 msgstr "Псевдоним"
3460 msgid "Currently on"
3461 msgstr "Сейчас на"
3463 msgid "Idle for"
3464 msgstr "Бездействует"
3466 msgid "Online since"
3467 msgstr "В сети с"
3469 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3470 msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
3472 msgid "Glorious"
3473 msgstr "Великолепный"
3475 #, c-format
3476 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3477 msgstr "%s сменил тему на: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s has cleared the topic."
3481 msgstr "%s очистил тему."
3483 #, c-format
3484 msgid "The topic for %s is: %s"
3485 msgstr "Тема для %s: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown message '%s'"
3489 msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
3491 msgid "Unknown message"
3492 msgstr "Неизвестное сообщение"
3494 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3495 msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
3497 #, c-format
3498 msgid "Users on %s: %s"
3499 msgstr "Пользователи на %s: %s"
3501 msgid "Time Response"
3502 msgstr "Отклик времени"
3504 msgid "The IRC server's local time is:"
3505 msgstr "Локальное время сервера IRC:"
3507 msgid "No such channel"
3508 msgstr "Нет такого канала"
3510 #. does this happen?
3511 msgid "no such channel"
3512 msgstr "нет такого канала"
3514 msgid "User is not logged in"
3515 msgstr "Пользователь не в сети"
3517 msgid "No such nick or channel"
3518 msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
3520 msgid "Could not send"
3521 msgstr "Не удалось отправить"
3523 #, c-format
3524 msgid "Joining %s requires an invitation."
3525 msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
3527 msgid "Invitation only"
3528 msgstr "Только по приглашению"
3530 #, c-format
3531 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3532 msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
3534 #. Remove user from channel
3535 #, c-format
3536 msgid "Kicked by %s (%s)"
3537 msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
3539 #, c-format
3540 msgid "mode (%s %s) by %s"
3541 msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
3543 msgid "Invalid nickname"
3544 msgstr "Неверный псевдоним"
3546 msgid ""
3547 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3548 "invalid characters."
3549 msgstr ""
3550 "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
3551 "недопустимые символы."
3553 msgid ""
3554 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3555 "invalid characters."
3556 msgstr ""
3557 "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
3558 "содержит недопустимые символы."
3560 #. We only want to do the following dance if the connection
3561 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3562 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3563 #, c-format
3564 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3565 msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
3567 msgid "Nickname in use"
3568 msgstr "Псевдоним используется"
3570 msgid "Cannot change nick"
3571 msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
3573 msgid "Could not change nick"
3574 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
3576 #, c-format
3577 msgid "You have parted the channel%s%s"
3578 msgstr "Вы покинули канал%s%s"
3580 msgid "Error: invalid PONG from server"
3581 msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
3583 #, c-format
3584 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3585 msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
3587 #, c-format
3588 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3589 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
3591 msgid "Cannot join channel"
3592 msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
3594 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3595 msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
3597 #, c-format
3598 msgid "Wallops from %s"
3599 msgstr "Грохот от %s"
3601 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3602 msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3604 msgid ""
3605 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3606 "away."
3607 msgstr ""
3608 "away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
3609 "задано, удалить сообщение об отсутствии."
3611 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3612 msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
3614 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3615 msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
3617 msgid ""
3618 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3619 "someone. You must be a channel operator to do this."
3620 msgstr ""
3621 "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3622 "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3624 msgid ""
3625 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3626 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3627 "must be a channel operator to do this."
3628 msgstr ""
3629 "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3630 "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
3631 "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
3633 msgid ""
3634 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3635 "channel, or the current channel."
3636 msgstr ""
3637 "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
3638 "к вам на указанном или текущем канале."
3640 msgid ""
3641 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3642 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3643 msgstr ""
3644 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите один или более "
3645 "каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3647 msgid ""
3648 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3649 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3650 msgstr ""
3651 "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите "
3652 "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3654 msgid ""
3655 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3656 "channel operator to do this."
3657 msgstr ""
3658 "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
3659 "должны быть оператором канала для этого."
3661 msgid ""
3662 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3663 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3664 msgstr ""
3665 "list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
3666 "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
3668 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3669 msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3671 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3672 msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
3674 msgid ""
3675 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3676 "or user mode."
3677 msgstr ""
3678 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
3679 "снять режим пользователя или канала."
3681 msgid ""
3682 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3683 "opposed to a channel)."
3684 msgstr ""
3685 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение пользователю "
3686 "как противоположность каналу)."
3688 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3689 msgstr ""
3690 "names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
3691 "канале."
3693 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3694 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."
3696 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3697 msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
3699 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3700 msgstr "заметка &lt;target&lt;:  Отправить заметку пользователю или каналу."
3702 msgid ""
3703 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3704 "must be a channel operator to do this."
3705 msgstr ""
3706 "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
3707 "канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3709 msgid ""
3710 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3711 "can't use it."
3712 msgstr ""
3713 "operwall &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
3714 "сможете это использовать."
3716 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3717 msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
3719 msgid ""
3720 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3721 "with an optional message."
3722 msgstr ""
3723 "part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
3724 "не обязательно."
3726 msgid ""
3727 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3728 "has."
3729 msgstr ""
3730 "ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
3731 "сервером, если пользователь не указан)."
3733 msgid ""
3734 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3735 "opposed to a channel)."
3736 msgstr ""
3737 "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение "
3738 "пользователю (как противоположность каналу)."
3740 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3741 msgstr ""
3742 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
3744 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3745 msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."
3747 msgid ""
3748 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3749 "channel operator to do this."
3750 msgstr ""
3751 "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
3752 "должны быть оператором канала для этого."
3754 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3755 msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
3757 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3758 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."
3760 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3761 msgstr ""
3762 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."
3764 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3765 msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
3767 msgid ""
3768 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3769 "must be a channel operator to do this."
3770 msgstr ""
3771 "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
3772 "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
3774 msgid ""
3775 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3776 "use it."
3777 msgstr ""
3778 "грохот &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
3779 "это использовать."
3781 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3782 msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."
3784 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3785 msgstr ""
3786 "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
3787 "сети."
3789 #, c-format
3790 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3791 msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
3793 msgid "PONG"
3794 msgstr "PONG"
3796 msgid "CTCP PING reply"
3797 msgstr "Ответ CTCP PING"
3799 msgid "Disconnected."
3800 msgstr "Соединение разорвано."
3802 msgid "Unknown Error"
3803 msgstr "Неизвестная ошибка"
3805 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3806 msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
3808 msgid "execute"
3809 msgstr "выполнить"
3811 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3812 msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
3814 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3815 msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
3817 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3818 msgstr ""
3819 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
3821 #. This should never happen!
3822 msgid "Invalid response from server"
3823 msgstr "Неверный отклик от сервера"
3825 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3826 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3831 "this and continue authentication?"
3832 msgstr ""
3833 "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
3834 "Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3836 msgid "Plaintext Authentication"
3837 msgstr "Аутентификация простым текстом"
3839 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3840 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
3842 msgid "Invalid challenge from server"
3843 msgstr "Неверный запрос с сервера"
3845 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3846 msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
3848 msgid "SASL authentication failed"
3849 msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
3851 #, c-format
3852 msgid "SASL error: %s"
3853 msgstr "Ошибка SASL: %s"
3855 msgid "Unable to canonicalize username"
3856 msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
3858 msgid "Unable to canonicalize password"
3859 msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
3861 msgid "Malicious challenge from server"
3862 msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
3864 msgid "Unexpected response from server"
3865 msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
3867 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3868 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
3870 msgid "No session ID given"
3871 msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
3873 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3874 msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
3876 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3877 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
3879 #, c-format
3880 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3881 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
3883 msgid "Unable to establish SSL connection"
3884 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
3886 msgid "Full Name"
3887 msgstr "Полное имя"
3889 msgid "Family Name"
3890 msgstr "Фамилия"
3892 msgid "Given Name"
3893 msgstr "Имя"
3895 msgid "URL"
3896 msgstr "URL"
3898 msgid "Street Address"
3899 msgstr "Адрес"
3902 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3903 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3904 #. * EXTADR.
3906 msgid "Extended Address"
3907 msgstr "Дополнительный адрес"
3909 msgid "Locality"
3910 msgstr "Населённый пункт"
3912 msgid "Region"
3913 msgstr "Регион"
3915 msgid "Postal Code"
3916 msgstr "Почтовый код"
3918 msgid "Country"
3919 msgstr "Страна"
3921 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3922 #. * out of spec
3923 msgid "Telephone"
3924 msgstr "Телефон"
3926 msgid "Organization Name"
3927 msgstr "Название организации"
3929 msgid "Organization Unit"
3930 msgstr "Отдел"
3932 msgid "Role"
3933 msgstr "Должность"
3935 #. birthday
3936 msgid "Birthday"
3937 msgstr "Дата рождения"
3939 msgid "Description"
3940 msgstr "Описание"
3942 msgid "Edit XMPP vCard"
3943 msgstr "Изменить XMPP vCard"
3945 msgid ""
3946 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3947 "comfortable."
3948 msgstr ""
3949 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
3951 msgid "Client"
3952 msgstr "Клиент"
3954 msgid "Operating System"
3955 msgstr "Операционная система"
3957 msgid "Local Time"
3958 msgstr "Местное время"
3960 msgid "Priority"
3961 msgstr "Приоритет"
3963 msgid "Resource"
3964 msgstr "Ресурс"
3966 msgid "Uptime"
3967 msgstr "Время работы"
3969 msgid "Logged Off"
3970 msgstr "Вышел из сети"
3972 #, c-format
3973 msgid "%s ago"
3974 msgstr "%s назад"
3976 msgid "Middle Name"
3977 msgstr "Отчество"
3979 msgid "Address"
3980 msgstr "Адрес"
3982 msgid "P.O. Box"
3983 msgstr "Индекс"
3985 msgid "Photo"
3986 msgstr "Фотография"
3988 msgid "Logo"
3989 msgstr "Логотип"
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3994 "continue?"
3995 msgstr ""
3996 "%s больше не сможет видеть обновления вашего состояния.  Хотите продолжить?"
3998 msgid "Cancel Presence Notification"
3999 msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
4001 msgid "Un-hide From"
4002 msgstr "Показаться для"
4004 msgid "Temporarily Hide From"
4005 msgstr "Временно скрыться от"
4007 msgid "(Re-)Request authorization"
4008 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
4010 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4011 #. removed?
4012 msgid "Unsubscribe"
4013 msgstr "Отписаться"
4015 msgid "Initiate _Chat"
4016 msgstr "Создать _чат"
4018 msgid "Log In"
4019 msgstr "Войти"
4021 msgid "Log Out"
4022 msgstr "Выйти"
4024 #. 2
4025 msgid "Chatty"
4026 msgstr "Готов пообщаться"
4028 msgid "Extended Away"
4029 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
4031 #. 3
4032 msgid "Do Not Disturb"
4033 msgstr "Не беспокоить"
4035 msgid "JID"
4036 msgstr "JID"
4038 #. last name
4039 msgid "Last Name"
4040 msgstr "Фамилия"
4042 msgid "The following are the results of your search"
4043 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
4045 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4046 msgid ""
4047 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4048 "Each field supports wild card searches (%)"
4049 msgstr ""
4050 "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
4051 "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
4053 msgid "Directory Query Failed"
4054 msgstr "Не удалось опросить каталог"
4056 msgid "Could not query the directory server."
4057 msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
4059 #. Try to translate the message (see static message
4060 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4061 #, c-format
4062 msgid "Server Instructions: %s"
4063 msgstr "Инструкции сервера: %s"
4065 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4066 msgstr ""
4067 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4068 "XMPP"
4070 msgid "Email Address"
4071 msgstr "Адрес email"
4073 msgid "Search for XMPP users"
4074 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4076 #. "Search"
4077 msgid "Search"
4078 msgstr "Искать"
4080 msgid "Invalid Directory"
4081 msgstr "Неверный каталог"
4083 msgid "Enter a User Directory"
4084 msgstr "Введите каталог пользователей"
4086 msgid "Select a user directory to search"
4087 msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
4089 msgid "Search Directory"
4090 msgstr "Поиск в каталоге"
4092 msgid "_Room:"
4093 msgstr "_Комната:"
4095 msgid "_Server:"
4096 msgstr "_Сервер:"
4098 msgid "_Handle:"
4099 msgstr "_Имя:"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s is not a valid room name"
4103 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4105 msgid "Invalid Room Name"
4106 msgstr "Неверное имя комнаты"
4108 #, c-format
4109 msgid "%s is not a valid server name"
4110 msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
4112 msgid "Invalid Server Name"
4113 msgstr "Неверное имя сервера"
4115 #, c-format
4116 msgid "%s is not a valid room handle"
4117 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4119 msgid "Invalid Room Handle"
4120 msgstr "Неверное имя комнаты"
4122 msgid "Configuration error"
4123 msgstr "Ошибка настройки"
4125 msgid "Unable to configure"
4126 msgstr "Не удаётся настроить"
4128 msgid "Room Configuration Error"
4129 msgstr "Ошибка настройки комнаты"
4131 msgid "This room is not capable of being configured"
4132 msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
4134 msgid "Registration error"
4135 msgstr "Ошибка регистрации"
4137 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4138 msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
4140 msgid "Error retrieving room list"
4141 msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
4143 msgid "Invalid Server"
4144 msgstr "Неверный сервер"
4146 msgid "Enter a Conference Server"
4147 msgstr "Войти на сервер конференций"
4149 msgid "Select a conference server to query"
4150 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
4152 msgid "Find Rooms"
4153 msgstr "Искать комнаты"
4155 msgid "Affiliations:"
4156 msgstr "Членства:"
4158 msgid "No users found"
4159 msgstr "Пользователей не найдено"
4161 msgid "Roles:"
4162 msgstr "Роли:"
4164 msgid "Ping timed out"
4165 msgstr "Время ожидания истекло"
4167 msgid "Invalid XMPP ID"
4168 msgstr "Неверный XMPP ID"
4170 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4171 msgstr "Неверный XMPP ID. Должен быть задан домен."
4173 msgid "Malformed BOSH URL"
4174 msgstr "Неправильный BOSH URL"
4176 #, c-format
4177 msgid "Registration of %s@%s successful"
4178 msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
4180 #, c-format
4181 msgid "Registration to %s successful"
4182 msgstr "Регистрация в %s успешна"
4184 msgid "Registration Successful"
4185 msgstr "Регистрация завершена успешно"
4187 msgid "Registration Failed"
4188 msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Registration from %s successfully removed"
4192 msgstr "Регистрация из %s успешно удалена"
4194 msgid "Unregistration Successful"
4195 msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
4197 msgid "Unregistration Failed"
4198 msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
4200 msgid "State"
4201 msgstr "Область"
4203 msgid "Postal code"
4204 msgstr "Почтовый код"
4206 msgid "Phone"
4207 msgstr "Телефон"
4209 msgid "Date"
4210 msgstr "Дата"
4212 msgid "Already Registered"
4213 msgstr "Уже зарегистрировано"
4215 msgid "Unregister"
4216 msgstr "Отменить регистрацию"
4218 msgid ""
4219 "Please fill out the information below to change your account registration."
4220 msgstr ""
4221 "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
4223 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4224 msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
4226 msgid "Register New XMPP Account"
4227 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
4229 msgid "Register"
4230 msgstr "Зарегистрировать"
4232 #, c-format
4233 msgid "Change Account Registration at %s"
4234 msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
4236 #, c-format
4237 msgid "Register New Account at %s"
4238 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
4240 msgid "Change Registration"
4241 msgstr "Изменить регистрацию"
4243 msgid "Error unregistering account"
4244 msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
4246 msgid "Account successfully unregistered"
4247 msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
4249 msgid "Initializing Stream"
4250 msgstr "Инициализация потока"
4252 msgid "Initializing SSL/TLS"
4253 msgstr "Инициализация SSL/TLS"
4255 msgid "Authenticating"
4256 msgstr "Аутентификация"
4258 msgid "Re-initializing Stream"
4259 msgstr "Повторная инициализация потока"
4261 msgid "Server doesn't support blocking"
4262 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4264 msgid "Not Authorized"
4265 msgstr "Не авторизован"
4267 #. (reference: "libpurple/request.h")
4268 msgid "Mood"
4269 msgstr "Настроение"
4271 msgid "Now Listening"
4272 msgstr "Сейчас слушается"
4274 msgid "Both"
4275 msgstr "Обе"
4277 msgid "From (To pending)"
4278 msgstr "От (Ожидать)"
4280 msgid "From"
4281 msgstr "От"
4283 msgid "To"
4284 msgstr "Для"
4286 msgid "None (To pending)"
4287 msgstr "Нет (Ожидать)"
4289 #. 0
4290 msgid "None"
4291 msgstr "Нет"
4293 #. subscription type
4294 msgid "Subscription"
4295 msgstr "Подписка"
4297 msgid "Mood Text"
4298 msgstr "Текст настроения"
4300 msgid "Allow Buzz"
4301 msgstr "Разрешить сплетни"
4303 msgid "Tune Artist"
4304 msgstr "Настроить исполнителя"
4306 msgid "Tune Title"
4307 msgstr "Настроить название"
4309 msgid "Tune Album"
4310 msgstr "Настроить альбом"
4312 msgid "Tune Genre"
4313 msgstr "Настроить жанр"
4315 msgid "Tune Comment"
4316 msgstr "Настроить комментарий"
4318 msgid "Tune Track"
4319 msgstr "Настроить дорожку"
4321 msgid "Tune Time"
4322 msgstr "Настроить время"
4324 msgid "Tune Year"
4325 msgstr "Настроить год"
4327 msgid "Tune URL"
4328 msgstr "Настроить интернет-адрес"
4330 msgid "Password Changed"
4331 msgstr "Пароль изменён"
4333 msgid "Your password has been changed."
4334 msgstr "Пароль был изменён."
4336 msgid "Error changing password"
4337 msgstr "Ошибка изменения пароля"
4339 msgid "Change XMPP Password"
4340 msgstr "Изменить пароль XMPP"
4342 msgid "Please enter your new password"
4343 msgstr "Введите новый пароль"
4345 msgid "Set User Info..."
4346 msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
4348 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4349 msgid "Change Password..."
4350 msgstr "Изменить пароль..."
4352 #. }
4353 msgid "Search for Users..."
4354 msgstr "Искать пользователей..."
4356 msgid "Bad Request"
4357 msgstr "Неверный запрос"
4359 msgid "Conflict"
4360 msgstr "Конфликт"
4362 msgid "Feature Not Implemented"
4363 msgstr "Функция не реализована"
4365 msgid "Forbidden"
4366 msgstr "Запрещено"
4368 msgid "Gone"
4369 msgstr "Ушёл"
4371 msgid "Internal Server Error"
4372 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
4374 msgid "Item Not Found"
4375 msgstr "Элемент не найден"
4377 msgid "Malformed XMPP ID"
4378 msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
4380 msgid "Not Acceptable"
4381 msgstr "Недопустимо"
4383 msgid "Not Allowed"
4384 msgstr "Не разрешено"
4386 msgid "Payment Required"
4387 msgstr "Требуется плата"
4389 msgid "Recipient Unavailable"
4390 msgstr "Получатель недоступен"
4392 msgid "Registration Required"
4393 msgstr "Требуется регистрация"
4395 msgid "Remote Server Not Found"
4396 msgstr "Удалённый сервер не найден"
4398 msgid "Remote Server Timeout"
4399 msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
4401 msgid "Server Overloaded"
4402 msgstr "Сервер перегружен"
4404 msgid "Service Unavailable"
4405 msgstr "Служба недоступна"
4407 msgid "Subscription Required"
4408 msgstr "Требуется подписка"
4410 msgid "Unexpected Request"
4411 msgstr "Непредвиденный запрос"
4413 msgid "Authorization Aborted"
4414 msgstr "Авторизация прервана"
4416 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4417 msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
4419 msgid "Invalid authzid"
4420 msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
4422 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4423 msgstr "Неверный механизм авторизации"
4425 msgid "Authorization mechanism too weak"
4426 msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
4428 msgid "Temporary Authentication Failure"
4429 msgstr "Временная ошибка аутентификации"
4431 msgid "Authentication Failure"
4432 msgstr "Ошибка аутентификации"
4434 msgid "Bad Format"
4435 msgstr "Неверный формат"
4437 msgid "Bad Namespace Prefix"
4438 msgstr "Неверный префикс пространства имён"
4440 msgid "Resource Conflict"
4441 msgstr "Конфликт ресурсов"
4443 msgid "Connection Timeout"
4444 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
4446 msgid "Host Gone"
4447 msgstr "Узел ушёл"
4449 msgid "Host Unknown"
4450 msgstr "Узел неизвестен"
4452 msgid "Improper Addressing"
4453 msgstr "Неправильная адресация"
4455 msgid "Invalid ID"
4456 msgstr "Неверный ID"
4458 msgid "Invalid Namespace"
4459 msgstr "Неверное пространство имён"
4461 msgid "Invalid XML"
4462 msgstr "Неверный XML"
4464 msgid "Non-matching Hosts"
4465 msgstr "Несочетаемые узлы"
4467 msgid "Policy Violation"
4468 msgstr "Нарушение правил"
4470 msgid "Remote Connection Failed"
4471 msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
4473 msgid "Resource Constraint"
4474 msgstr "Недостаток ресурсов"
4476 msgid "Restricted XML"
4477 msgstr "Ограниченный XML"
4479 msgid "See Other Host"
4480 msgstr "Обратитесь к другому узлу"
4482 msgid "System Shutdown"
4483 msgstr "Выключение системы"
4485 msgid "Undefined Condition"
4486 msgstr "Неопределённое состояние"
4488 msgid "Unsupported Encoding"
4489 msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
4491 msgid "Unsupported Stanza Type"
4492 msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
4494 msgid "Unsupported Version"
4495 msgstr "Неподдерживаемая версия"
4497 msgid "XML Not Well Formed"
4498 msgstr "XML не сформирован должным образом"
4500 msgid "Stream Error"
4501 msgstr "Ошибка потока"
4503 #, c-format
4504 msgid "Unable to ban user %s"
4505 msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
4507 #, c-format
4508 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4509 msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
4511 #, c-format
4512 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4513 msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
4515 #, c-format
4516 msgid "Unknown role: \"%s\""
4517 msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4521 msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
4523 #, c-format
4524 msgid "Unable to kick user %s"
4525 msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
4527 #, c-format
4528 msgid "Unable to ping user %s"
4529 msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
4531 #, c-format
4532 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4533 msgstr "Не могу сплетничать, потому что про %s ничего неизвестно."
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4537 msgstr "Не могу сплетничать, потому что %s, возможно, не в сети."
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid ""
4541 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4542 "buzzes now."
4543 msgstr ""
4544 "Не могу сплетничать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
4545 "сплетничать."
4547 #, c-format
4548 msgid "Buzzing %s..."
4549 msgstr "Треплю про %s..."
4551 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4552 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4553 msgid "Buzz"
4554 msgstr "Сплетни"
4556 #, c-format
4557 msgid "%s has buzzed you!"
4558 msgstr "%s натрепал про вас!"
4560 #, c-format
4561 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4562 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4566 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4570 msgstr ""
4571 "Обмен файлами с %s не удаётся: нет подписки на присутствие пользователя"
4573 msgid "Media Initiation Failed"
4574 msgstr "Обмен файлами не удался"
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid ""
4578 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4579 "session."
4580 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4582 msgid "Select a Resource"
4583 msgstr "Выбрать ресурс"
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Initiate Media"
4587 msgstr "Начать обмен файлами"
4589 msgid "config:  Configure a chat room."
4590 msgstr "config:  Настроить комнату."
4592 msgid "configure:  Configure a chat room."
4593 msgstr "configure:  Настроить комнату."
4595 msgid "part [message]:  Leave the room."
4596 msgstr "part [сообщение]:  Покинуть комнату."
4598 msgid "register:  Register with a chat room."
4599 msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."
4601 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4602 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."
4604 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4605 msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]:  Выгнать пользователя из комнаты."
4607 #, fuzzy
4608 msgid ""
4609 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4610 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4611 msgstr ""
4612 "принять &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Установите "
4613 "пользовательское членство в комнате."
4615 #, fuzzy
4616 msgid ""
4617 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4618 "users with a role or set users' role with the room."
4619 msgstr ""
4620 "роль &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1]"
4621 "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
4622 "пользователей в комнате."
4624 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4625 msgstr ""
4626 "invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."
4628 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4629 msgstr ""
4630 "join: &lt;комната&gt; [пароль]:  Присоединиться к чату на этом сервере."
4632 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4633 msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]:  Удалить пользователя из комнаты."
4635 msgid ""
4636 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4637 msgstr ""
4638 "msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
4639 "сообщение."
4641 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4642 msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
4644 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4645 msgstr "трёп: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
4647 #. *< type
4648 #. *< ui_requirement
4649 #. *< flags
4650 #. *< dependencies
4651 #. *< priority
4652 #. *< id
4653 #. *< name
4654 #. *< version
4655 #. *  summary
4656 #. *  description
4657 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4658 msgstr "Модуль протокола XMPP"
4660 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4661 msgid "Domain"
4662 msgstr "Домен"
4664 msgid "Require SSL/TLS"
4665 msgstr "Требовать SSL/TLS"
4667 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4668 msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"
4670 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4671 msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"
4673 msgid "Connect port"
4674 msgstr "Соединяться на порт"
4676 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4677 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4678 #. Account options
4679 msgid "Connect server"
4680 msgstr "Соединяться с сервером"
4682 msgid "File transfer proxies"
4683 msgstr "Прокси передачи файлов"
4685 msgid "BOSH URL"
4686 msgstr "BOSH-адрес"
4688 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4689 #. shared with MSN
4690 msgid "Show Custom Smileys"
4691 msgstr "Показать разные смайлики"
4693 #, c-format
4694 msgid "%s has left the conversation."
4695 msgstr "%s покинул беседу."
4697 #, c-format
4698 msgid "Message from %s"
4699 msgstr "Сообщение от %s"
4701 #, c-format
4702 msgid "%s has set the topic to: %s"
4703 msgstr "%s установил тему: %s"
4705 #, c-format
4706 msgid "The topic is: %s"
4707 msgstr "Тема: %s"
4709 #, c-format
4710 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4711 msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
4713 msgid "XMPP Message Error"
4714 msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
4716 #, c-format
4717 msgid "(Code %s)"
4718 msgstr "(Код %s)"
4720 #, fuzzy
4721 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4722 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
4724 msgid "XML Parse error"
4725 msgstr "Ошибка разбора XML"
4727 msgid "Unknown Error in presence"
4728 msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
4730 #, c-format
4731 msgid "Error joining chat %s"
4732 msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
4734 #, c-format
4735 msgid "Error in chat %s"
4736 msgstr "Ошибка в чате %s"
4738 msgid "Create New Room"
4739 msgstr "Создать новую комнату"
4741 msgid ""
4742 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4743 "default settings?"
4744 msgstr ""
4745 "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
4746 "умолчанию?"
4748 msgid "_Configure Room"
4749 msgstr "_Настроить комнату"
4751 msgid "_Accept Defaults"
4752 msgstr "_Принять установки по умолчанию"
4754 msgid "No reason"
4755 msgstr "Без причины"
4757 #, c-format
4758 msgid "You have been kicked: (%s)"
4759 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
4761 #, c-format
4762 msgid "Kicked (%s)"
4763 msgstr "Выгнан (%s)"
4765 #, fuzzy
4766 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4767 msgstr "Произошла ошибка при передаче внутриполосного потока байт\n"
4769 msgid "Transfer was closed."
4770 msgstr "Передача была прекращена."
4772 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4773 msgstr "Не удалось открыть внутриполосный поток байт"
4775 #, c-format
4776 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4777 msgstr ""
4778 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
4780 msgid "File Send Failed"
4781 msgstr "Не удалось отправить файл"
4783 #, c-format
4784 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4785 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
4787 #, c-format
4788 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4789 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
4791 #, c-format
4792 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4793 msgstr ""
4794 "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
4796 #, c-format
4797 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4798 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4800 msgid "Edit User Mood"
4801 msgstr "Изменить настроение пользователя"
4803 msgid "Please select your mood from the list."
4804 msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
4806 msgid "Set"
4807 msgstr "Установить"
4809 msgid "Set Mood..."
4810 msgstr "Установить настроение..."
4812 msgid "Set User Nickname"
4813 msgstr "Установить псевдоним пользователя"
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Please specify a new nickname for you."
4817 msgstr "Введите новое имя для %s"
4819 msgid ""
4820 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4821 "something appropriate."
4822 msgstr ""
4823 "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
4824 "выберите что-то приблизительное."
4826 msgid "Set Nickname..."
4827 msgstr "Установить псевдоним..."
4829 msgid "Actions"
4830 msgstr "Действия"
4832 msgid "Select an action"
4833 msgstr "Выбрать действие"
4835 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4836 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4837 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4838 #, c-format
4839 msgid "Unable to add \"%s\"."
4840 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."
4842 msgid "Buddy Add error"
4843 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
4845 msgid "The username specified does not exist."
4846 msgstr "Указанное имя пользователя не существует."
4848 #, c-format
4849 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4850 msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)"
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4855 "Do you want this buddy to be added?"
4856 msgstr ""
4857 "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
4858 "добавить этого собеседника?"
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4863 "to be added?"
4864 msgstr ""
4865 "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
4866 "собеседника?"
4868 #, c-format
4869 msgid "Unable to parse message"
4870 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"
4872 #, c-format
4873 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4874 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"
4876 #, c-format
4877 msgid "Invalid email address"
4878 msgstr "Неверный адрес email"
4880 #, c-format
4881 msgid "User does not exist"
4882 msgstr "Пользователь не существует"
4884 #, c-format
4885 msgid "Fully qualified domain name missing"
4886 msgstr "Пропущено полное доменное имя"
4888 #, c-format
4889 msgid "Already logged in"
4890 msgstr "Уже в сети"
4892 #, c-format
4893 msgid "Invalid username"
4894 msgstr "Неверное имя пользователя"
4896 #, c-format
4897 msgid "Invalid friendly name"
4898 msgstr "Неверное дружеское имя"
4900 #, c-format
4901 msgid "List full"
4902 msgstr "Список полон"
4904 #, c-format
4905 msgid "Already there"
4906 msgstr "Уже там"
4908 #, c-format
4909 msgid "Not on list"
4910 msgstr "Отсутствует в списке"
4912 #, c-format
4913 msgid "User is offline"
4914 msgstr "Пользователь не в сети"
4916 #, c-format
4917 msgid "Already in the mode"
4918 msgstr "Уже в этом режиме"
4920 #, c-format
4921 msgid "Already in opposite list"
4922 msgstr "Уже в противоположном списке"
4924 #, c-format
4925 msgid "Too many groups"
4926 msgstr "Слишком много групп"
4928 #, c-format
4929 msgid "Invalid group"
4930 msgstr "Неверная группа"
4932 #, c-format
4933 msgid "User not in group"
4934 msgstr "Пользователь не в группе"
4936 #, c-format
4937 msgid "Group name too long"
4938 msgstr "Имя группы слишком велико"
4940 #, c-format
4941 msgid "Cannot remove group zero"
4942 msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"
4944 #, c-format
4945 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4946 msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"
4948 #, c-format
4949 msgid "Switchboard failed"
4950 msgstr "Ошибка коммутационной панели"
4952 #, c-format
4953 msgid "Notify transfer failed"
4954 msgstr "Не удалось передать уведомление"
4956 #, c-format
4957 msgid "Required fields missing"
4958 msgstr "Пропущены обязательные поля"
4960 #, c-format
4961 msgid "Too many hits to a FND"
4962 msgstr "Слишком много попаданий в FND"
4964 #, c-format
4965 msgid "Not logged in"
4966 msgstr "Не в сети"
4968 #, c-format
4969 msgid "Service temporarily unavailable"
4970 msgstr "Служба временно недоступна"
4972 #, c-format
4973 msgid "Database server error"
4974 msgstr "Ошибка сервера базы данных"
4976 #, c-format
4977 msgid "Command disabled"
4978 msgstr "Команда отключена"
4980 #, c-format
4981 msgid "File operation error"
4982 msgstr "Ошибка файловой операции"
4984 #, c-format
4985 msgid "Memory allocation error"
4986 msgstr "Ошибка выделения памяти"
4988 #, c-format
4989 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4990 msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"
4992 #, c-format
4993 msgid "Server busy"
4994 msgstr "Сервер занят"
4996 #, c-format
4997 msgid "Server unavailable"
4998 msgstr "Сервер недоступен"
5000 #, c-format
5001 msgid "Peer notification server down"
5002 msgstr "Оповещение простоя, сервер упал"
5004 #, c-format
5005 msgid "Database connect error"
5006 msgstr "Ошибка соединения с базой данных"
5008 #, c-format
5009 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5010 msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)"
5012 #, c-format
5013 msgid "Error creating connection"
5014 msgstr "Ошибка создания соединения"
5016 #, c-format
5017 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5018 msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"
5020 #, c-format
5021 msgid "Unable to write"
5022 msgstr "Не удаётся записать"
5024 #, c-format
5025 msgid "Session overload"
5026 msgstr "Перегрузка сессии"
5028 #, c-format
5029 msgid "User is too active"
5030 msgstr "Пользователь слишком активен"
5032 #, c-format
5033 msgid "Too many sessions"
5034 msgstr "Слишком много сессий"
5036 #, c-format
5037 msgid "Passport not verified"
5038 msgstr "Паспорт не проверен"
5040 #, c-format
5041 msgid "Bad friend file"
5042 msgstr "Плохой файл друга"
5044 #, c-format
5045 msgid "Not expected"
5046 msgstr "Не предусмотрено"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5050 msgstr "Дружеское имя меняется слишком быстро"
5052 #, c-format
5053 msgid "Server too busy"
5054 msgstr "Сервер слишком занят"
5056 #, c-format
5057 msgid "Authentication failed"
5058 msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
5060 #, c-format
5061 msgid "Not allowed when offline"
5062 msgstr "Не разрешено не в сети"
5064 #, c-format
5065 msgid "Not accepting new users"
5066 msgstr "Новые пользователи не принимаются"
5068 #, c-format
5069 msgid "Kids Passport without parental consent"
5070 msgstr "Паспорт детей без согласия родителей"
5072 #, c-format
5073 msgid "Passport account not yet verified"
5074 msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Passport account suspended"
5078 msgstr "Паспортная учётная запись приостановлена"
5080 #, c-format
5081 msgid "Bad ticket"
5082 msgstr "Неверный билет"
5084 #, c-format
5085 msgid "Unknown Error Code %d"
5086 msgstr "Неизвестный код ошибки %d"
5088 #, c-format
5089 msgid "MSN Error: %s\n"
5090 msgstr "Ошибка MSN: %s\n"
5092 msgid "Other Contacts"
5093 msgstr "Другие контакты"
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Non-IM Contacts"
5097 msgstr "Не IM-контакты"
5099 #, c-format
5100 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5101 msgstr ""
5102 "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести "
5103 "это</a>"
5105 #, c-format
5106 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5107 msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено"
5109 #, c-format
5110 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5111 msgstr ""
5112 "%s послал голосовую запись. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для "
5113 "воспроизведения</a>"
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5117 msgstr "%s послал вам голосовую запись, но его нельзя сохранить"
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5121 msgstr ""
5122 "%s прислал вам приглашение к голосовому общению, что ещё не поддерживается."
5124 msgid "Nudge"
5125 msgstr "Подтолкнуть"
5127 #, c-format
5128 msgid "%s has nudged you!"
5129 msgstr "%s подтолкнул вас!"
5131 #, c-format
5132 msgid "Nudging %s..."
5133 msgstr "Подталкивание %s..."
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Email Address..."
5137 msgstr "Адрес эл.почты..."
5139 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5140 msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Set friendly name for %s."
5144 msgstr "Установите дружеское имя для %s."
5146 msgid "Set your friendly name."
5147 msgstr "Введите ваше дружеское имя."
5149 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5150 msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."
5152 msgid "Set your home phone number."
5153 msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."
5155 msgid "Set your work phone number."
5156 msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."
5158 msgid "Set your mobile phone number."
5159 msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."
5161 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5162 msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile"
5164 msgid ""
5165 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5166 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5167 msgstr ""
5168 "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN "
5169 "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?"
5171 msgid "Allow"
5172 msgstr "Разрешить"
5174 msgid "Disallow"
5175 msgstr "Не разрешать"
5177 #, c-format
5178 msgid "Blocked Text for %s"
5179 msgstr "Заблокированный текст для %s"
5181 msgid "No text is blocked for this account."
5182 msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста."
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5187 msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s"
5189 msgid "This account does not have email enabled."
5190 msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена."
5192 msgid "Send a mobile message."
5193 msgstr "Отправить мобильное сообщение."
5195 msgid "Page"
5196 msgstr "Страница"
5198 msgid "Playing a game"
5199 msgstr "Играть в игру"
5201 msgid "Working"
5202 msgstr "Работаю"
5204 msgid "Has you"
5205 msgstr "Имеет тебя"
5207 msgid "Home Phone Number"
5208 msgstr "Номер домашнего телефона"
5210 msgid "Work Phone Number"
5211 msgstr "Номер рабочего телефона"
5213 msgid "Mobile Phone Number"
5214 msgstr "Номер мобильного телефона"
5216 msgid "Be Right Back"
5217 msgstr "Скоро вернусь"
5219 msgid "Busy"
5220 msgstr "Занят"
5222 msgid "On the Phone"
5223 msgstr "Разговариваю по телефону"
5225 msgid "Out to Lunch"
5226 msgstr "Пошёл перекусить"
5228 #. primitive
5229 #. ID
5230 #. name - use default
5231 #. saveable
5232 #. should be user_settable some day
5233 #. independent
5234 msgid "Artist"
5235 msgstr "Художник"
5237 msgid "Album"
5238 msgstr "Альбом"
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Game Title"
5242 msgstr "Название игры"
5244 msgid "Office Title"
5245 msgstr "Название офиса"
5247 msgid "Set Friendly Name..."
5248 msgstr "Ввести дружеское имя..."
5250 msgid "Set Home Phone Number..."
5251 msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."
5253 msgid "Set Work Phone Number..."
5254 msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."
5256 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5257 msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."
5259 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5260 msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."
5262 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5263 msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."
5265 msgid "View Blocked Text..."
5266 msgstr "Показать заблокированный текст..."
5268 msgid "Open Hotmail Inbox"
5269 msgstr "Открыть входящие горячей почты"
5271 msgid "Send to Mobile"
5272 msgstr "Послать на мобильный"
5274 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5275 msgstr ""
5276 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL."
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid ""
5280 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5281 "be valid email addresses."
5282 msgstr ""
5283 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя некорректрое.  "
5284 "Имена пользователей должны быть действительными адресами эл.почты."
5286 msgid "Unable to Add"
5287 msgstr "Не удаётся добавить"
5289 msgid "Authorization Request Message:"
5290 msgstr "Сообщение запроса авторизации:"
5292 msgid "Please authorize me!"
5293 msgstr "Пожалуйста, авторизируйте меня!"
5295 #. *
5296 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5298 msgid "_OK"
5299 msgstr "_OK"
5301 msgid "Error retrieving profile"
5302 msgstr "Ошибка загрузки профиля"
5304 msgid "General"
5305 msgstr "Основные"
5307 msgid "Age"
5308 msgstr "Возраст"
5310 msgid "Occupation"
5311 msgstr "Занятость"
5313 msgid "Location"
5314 msgstr "Местоположение"
5316 msgid "Hobbies and Interests"
5317 msgstr "Хобби и интересы"
5319 msgid "A Little About Me"
5320 msgstr "Немного о себе"
5322 msgid "Social"
5323 msgstr "Общественный"
5325 msgid "Marital Status"
5326 msgstr "Брачный статус"
5328 msgid "Interests"
5329 msgstr "Интересы"
5331 msgid "Pets"
5332 msgstr "Домашние животные"
5334 msgid "Hometown"
5335 msgstr "Родной город"
5337 msgid "Places Lived"
5338 msgstr "Места проживания"
5340 msgid "Fashion"
5341 msgstr "Мода"
5343 msgid "Humor"
5344 msgstr "Юмор"
5346 msgid "Music"
5347 msgstr "Музыка"
5349 msgid "Favorite Quote"
5350 msgstr "Любимая цитата"
5352 msgid "Contact Info"
5353 msgstr "Контактная информация"
5355 msgid "Personal"
5356 msgstr "Персональное"
5358 msgid "Significant Other"
5359 msgstr "Укажите другое"
5361 msgid "Home Phone"
5362 msgstr "Домашний телефон"
5364 msgid "Home Phone 2"
5365 msgstr "Домашний телефон 2"
5367 msgid "Home Address"
5368 msgstr "Домашний адрес"
5370 msgid "Personal Mobile"
5371 msgstr "Персональный мобильный телефон"
5373 msgid "Home Fax"
5374 msgstr "Домашний факс"
5376 msgid "Personal Email"
5377 msgstr "Персональный email"
5379 msgid "Personal IM"
5380 msgstr "Личный IM"
5382 msgid "Anniversary"
5383 msgstr "Годовщина"
5385 #. Business
5386 msgid "Work"
5387 msgstr "Работа"
5389 msgid "Job Title"
5390 msgstr "Название работы"
5392 msgid "Company"
5393 msgstr "Компания"
5395 msgid "Department"
5396 msgstr "Отдел"
5398 msgid "Profession"
5399 msgstr "Профессия"
5401 msgid "Work Phone"
5402 msgstr "Рабочий телефон"
5404 msgid "Work Phone 2"
5405 msgstr "Рабочий телефон 2"
5407 msgid "Work Address"
5408 msgstr "Рабочий адрес"
5410 msgid "Work Mobile"
5411 msgstr "Рабочий мобильный телефон"
5413 msgid "Work Pager"
5414 msgstr "Рабочий пейджер"
5416 msgid "Work Fax"
5417 msgstr "Рабочий факс"
5419 msgid "Work Email"
5420 msgstr "Рабочий email"
5422 msgid "Work IM"
5423 msgstr "Рабочий IM"
5425 msgid "Start Date"
5426 msgstr "Дата начала"
5428 msgid "Favorite Things"
5429 msgstr "Любимые вещи"
5431 msgid "Last Updated"
5432 msgstr "Последнее обновление"
5434 msgid "Homepage"
5435 msgstr "Домашняя страница"
5437 msgid "The user has not created a public profile."
5438 msgstr "Пользователь не создал публичного профиля."
5440 msgid ""
5441 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5442 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5443 "public profile."
5444 msgstr ""
5445 "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или "
5446 "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного "
5447 "профиля."
5449 msgid ""
5450 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5451 "does not exist."
5452 msgstr ""
5453 "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего "
5454 "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует."
5456 msgid "View web profile"
5457 msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
5459 #. *< type
5460 #. *< ui_requirement
5461 #. *< flags
5462 #. *< dependencies
5463 #. *< priority
5464 #. *< id
5465 #. *< name
5466 #. *< version
5467 #. *< summary
5468 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5469 msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger"
5471 msgid "Use HTTP Method"
5472 msgstr "Использовать метод HTTP"
5474 msgid "HTTP Method Server"
5475 msgstr "Сервер методов HTTP"
5477 msgid "Show custom smileys"
5478 msgstr "Показать свои смайлики"
5480 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5481 msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
5483 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5484 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться"
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5488 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: неверный ответ"
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5492 msgstr "%s просто подтолкнул вас!"
5494 #, fuzzy
5495 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5496 msgstr "Следующие пользователи отсутствуют в вашей адресной книге"
5498 #, c-format
5499 msgid "Unknown error (%d): %s"
5500 msgstr "Неизвестная ошибка (%d): %s"
5502 msgid "Unable to add user"
5503 msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
5505 #. Unknown error!
5506 #, c-format
5507 msgid "Unknown error (%d)"
5508 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)"
5510 msgid "Unable to remove user"
5511 msgstr "Не удаётся удалить пользователя"
5513 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5514 msgstr ""
5515 "Мобильное сообщение не было отправлено, потому что оно слишком длинное."
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5520 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5521 "in progress.\n"
5522 "\n"
5523 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5524 "sign in."
5525 msgid_plural ""
5526 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5527 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5528 "in progress.\n"
5529 "\n"
5530 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5531 "sign in."
5532 msgstr[0] ""
5533 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически "
5534 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5535 "\n"
5536 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5537 "сеть."
5538 msgstr[1] ""
5539 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены "
5540 "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5541 "\n"
5542 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5543 "сеть."
5544 msgstr[2] ""
5545 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически "
5546 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5547 "\n"
5548 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5549 "сеть."
5551 msgid ""
5552 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5553 "happens when the user is blocked or does not exist."
5554 msgstr ""
5555 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно "
5556 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует."
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5560 msgstr ""
5561 "Сообщение не было отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро."
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5565 msgstr ""
5566 "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка "
5567 "кодирования."
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5571 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому как произошла неизвестная ошибка."
5573 msgid "Writing error"
5574 msgstr "Ошибка записи"
5576 msgid "Reading error"
5577 msgstr "Ошибка чтения"
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "Connection error from %s server:\n"
5582 "%s"
5583 msgstr ""
5584 "Ошибка соединения от сервера %s:\n"
5585 "%s"
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5589 msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером"
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Error parsing HTTP"
5593 msgstr "Ошибка разбора HTTP"
5595 #, fuzzy
5596 msgid "You have signed on from another location"
5597 msgstr "Вы уже откуда-то подключены"
5599 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5600 msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."
5602 #, fuzzy
5603 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5604 msgstr "Серверы MSN временно выключаются."
5606 #, c-format
5607 msgid "Unable to authenticate: %s"
5608 msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"
5610 msgid ""
5611 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5612 msgstr ""
5613 "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."
5615 msgid "Handshaking"
5616 msgstr "Согласование"
5618 msgid "Transferring"
5619 msgstr "Передача"
5621 msgid "Starting authentication"
5622 msgstr "Запуск аутентификации"
5624 msgid "Getting cookie"
5625 msgstr "Получение данных"
5627 msgid "Sending cookie"
5628 msgstr "Отправка данных"
5630 msgid "Retrieving buddy list"
5631 msgstr "Загрузка списка собеседников"
5633 #, fuzzy, c-format
5634 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5635 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5639 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
5641 msgid "Away From Computer"
5642 msgstr "Отошёл от компьютера"
5644 msgid "On The Phone"
5645 msgstr "Разговариваю по телефону"
5647 msgid "Out To Lunch"
5648 msgstr "Пошёл перекусить"
5650 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5651 msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"
5653 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5654 msgstr ""
5655 "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"
5657 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5658 msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"
5660 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5661 msgstr ""
5662 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"
5664 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5665 msgstr ""
5666 "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
5667 "быстро:"
5669 msgid ""
5670 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5671 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5672 msgstr ""
5673 "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить "
5674 "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз "
5675 "чуть позже:"
5677 msgid ""
5678 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5679 msgstr ""
5680 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
5681 "панели:"
5683 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5684 msgstr ""
5685 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5689 msgstr "Удалить собеседника из Адресной Книги?"
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5693 msgstr "Вы хотите также удалить этого собеседника из вашей адресной книги?"
5695 msgid "The username specified is invalid."
5696 msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо."
5698 #, c-format
5699 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5700 msgstr "Дружественные изменения именни слишком быстры"
5702 msgid "This Hotmail account may not be active."
5703 msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна."
5705 msgid "Profile URL"
5706 msgstr "URL профиля"
5708 #. *< type
5709 #. *< ui_requirement
5710 #. *< flags
5711 #. *< dependencies
5712 #. *< priority
5713 #. *< id
5714 #. *< name
5715 #. *< version
5716 #. *  summary
5717 #. *  description
5718 msgid "MSN Protocol Plugin"
5719 msgstr "Модуль протокола MSN"
5721 #, c-format
5722 msgid "%s is not a valid group."
5723 msgstr "%s не является допустимой группой."
5725 msgid "Unknown error."
5726 msgstr "Неизвестная ошибка."
5728 #, c-format
5729 msgid "%s on %s (%s)"
5730 msgstr "%s на %s (%s)"
5732 #, c-format
5733 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5734 msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"
5736 #, c-format
5737 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5738 msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"
5740 #, c-format
5741 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5742 msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"
5744 #, c-format
5745 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5746 msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."
5748 #, c-format
5749 msgid "%s is not a valid passport account."
5750 msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."
5752 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5753 msgstr "Служба временно недоступна."
5755 msgid "Unable to rename group"
5756 msgstr "Не удаётся переименовать группу"
5758 msgid "Unable to delete group"
5759 msgstr "Не удаётся удалить группу"
5761 #, c-format
5762 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5763 msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."
5765 #, c-format
5766 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5767 msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."
5769 #. 1
5770 msgid "Angry"
5771 msgstr "Рассерженный"
5773 #. 2
5774 msgid "Excited"
5775 msgstr "Возбуждённый"
5777 #. 3
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Grumpy"
5780 msgstr "Группа"
5782 #. 4
5783 msgid "Happy"
5784 msgstr "Счастливый"
5786 #. 5
5787 msgid "In Love"
5788 msgstr "Влюблённый"
5790 #. 6
5791 msgid "Invincible"
5792 msgstr "Непобедимый"
5794 #. 7
5795 msgid "Sad"
5796 msgstr "Печальный"
5798 #. 8
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Hot"
5801 msgstr "_Узел:"
5803 #. 9
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Sick"
5806 msgstr "Больной"
5808 #. 10
5809 msgid "Sleepy"
5810 msgstr "Сонный"
5812 #. show current mood
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Current Mood"
5815 msgstr "Текущее настроение"
5817 #. add all moods to list
5818 msgid "New Mood"
5819 msgstr "Новое настроение"
5821 msgid "Change your Mood"
5822 msgstr "Изменить ваше настроение"
5824 msgid "How do you feel right now?"
5825 msgstr "Как вы сейчас?"
5827 msgid "The PIN you entered is invalid."
5828 msgstr "Введённый PIN-код неправильный."
5830 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5831 msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]."
5833 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5834 msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]."
5836 msgid "The two PINs you entered do not match."
5837 msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают."
5839 msgid "The name you entered is invalid."
5840 msgstr "Введённое имя неправильное."
5842 msgid ""
5843 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5844 msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
5846 #. show error to user
5847 msgid "Profile Update Error"
5848 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
5850 #. no profile information yet, so we cannot update
5851 #. (reference: "libpurple/request.h")
5852 msgid "Profile"
5853 msgstr "Профиль"
5855 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5856 msgstr ""
5857 "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже."
5859 #. pin
5860 msgid "PIN"
5861 msgstr "PIN"
5863 msgid "Verify PIN"
5864 msgstr "Проверьте PIN"
5866 #. display name
5867 msgid "Display Name"
5868 msgstr "Показать имя"
5870 #. hidden
5871 msgid "Hide my number"
5872 msgstr "Скрыть мой номер"
5874 #. mobile number
5875 msgid "Mobile Number"
5876 msgstr "Номер мобильного"
5878 msgid "Update your Profile"
5879 msgstr "Обновить ваш профиль"
5881 msgid "Here you can update your MXit profile"
5882 msgstr "Здесь вы можете обновить ваш MXit-профиль"
5884 msgid "View Splash"
5885 msgstr "Показать заставку"
5887 msgid "There is no splash-screen currently available"
5888 msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок"
5890 msgid "About"
5891 msgstr "Про"
5893 #. display / change mood
5894 msgid "Change Mood..."
5895 msgstr "Изменить настроение..."
5897 #. display / change profile
5898 msgid "Change Profile..."
5899 msgstr "Изменить профиль..."
5901 #. display splash-screen
5902 msgid "View Splash..."
5903 msgstr "Показать заставку..."
5905 #. display plugin version
5906 msgid "About..."
5907 msgstr "О модуле..."
5909 #. the file is too big
5910 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5911 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!"
5913 msgid ""
5914 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5915 msgstr ""
5916 "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши "
5917 "настройки сервера."
5919 msgid "Logging In..."
5920 msgstr "Входит в сеть..."
5922 #, fuzzy
5923 msgid ""
5924 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5925 msgstr ""
5926 "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте ваши настройки "
5927 "сервера."
5929 msgid "Connecting..."
5930 msgstr "Соединение..."
5932 #, fuzzy
5933 msgid "The nick name you entered is invalid."
5934 msgstr "Введённый вами псевдоним некорректен."
5936 #, fuzzy
5937 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5938 msgstr "Введённый ключ SecurID неверный."
5940 #. mxit login name
5941 msgid "MXit Login Name"
5942 msgstr "Имя входа MXit"
5944 #. nick name
5945 msgid "Nick Name"
5946 msgstr "Псевдоним"
5948 #. show the form to the user to complete
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Register New MXit Account"
5951 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit"
5953 msgid "Please fill in the following fields:"
5954 msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:"
5956 #. no reply from the WAP site
5957 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5958 msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже."
5960 #. wapserver error
5961 #. server could not find the user
5962 msgid ""
5963 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5964 msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже."
5966 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5967 msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже."
5969 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5970 msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже."
5972 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5973 msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
5975 msgid "Username is not registered. Please register first."
5976 msgstr ""
5977 "Имя пользователя не зарегистрировано. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь."
5979 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5980 msgstr ""
5981 "Имя пользователя уже зарегистрировано. Пожалуйста, выберите другое имя."
5983 msgid "Internal error. Please try again later."
5984 msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже."
5986 msgid "You did not enter the security code"
5987 msgstr "Вы не ввели код безопасности"
5989 msgid "Security Code"
5990 msgstr "Код безопасности"
5992 #. ask for input
5993 msgid "Enter Security Code"
5994 msgstr "Введите код безопасности"
5996 msgid "Your Country"
5997 msgstr "Ваша страна"
5999 msgid "Your Language"
6000 msgstr "Ваш язык"
6002 #. display the form to the user and wait for his/her input
6003 msgid "MXit Authorization"
6004 msgstr "Авторизация MXit"
6006 msgid "MXit account validation"
6007 msgstr "Подтверждение учётной записи MXit"
6009 msgid "Retrieving User Information..."
6010 msgstr "Получение информации о пользователе..."
6012 msgid "Loading menu..."
6013 msgstr "Загрузка меню..."
6015 msgid "Status Message"
6016 msgstr "Сообщения состояния"
6018 msgid "Hidden Number"
6019 msgstr "Скрытый номер"
6021 msgid "Your Mobile Number..."
6022 msgstr "Номер мобильного телефона..."
6024 #. Configuration options
6025 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6026 msgid "WAP Server"
6027 msgstr "WAP-сервер"
6029 msgid "Connect via HTTP"
6030 msgstr "Соединение через HTTP"
6032 msgid "Enable splash-screen popup"
6033 msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки"
6035 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6036 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6037 msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь."
6039 #. packet could not be queued for transmission
6040 msgid "Message Send Error"
6041 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6043 msgid "Unable to process your request at this time"
6044 msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос"
6046 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6047 msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit."
6049 msgid "Successfully Logged In..."
6050 msgstr "Успешно вошёл в сеть..."
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid ""
6054 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6055 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
6057 msgid "Message Error"
6058 msgstr "Сообщение об ошибке"
6060 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6061 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол"
6063 #, fuzzy
6064 msgid "An internal MXit server error occurred."
6065 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."
6067 #, fuzzy, c-format
6068 msgid "Login error: %s (%i)"
6069 msgstr "Ошибка входа: %s (%i)"
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "Logout error: %s (%i)"
6073 msgstr "Ошибка выхода: %s (%i)"
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Contact Error"
6077 msgstr "Ошибка контакта"
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Message Sending Error"
6081 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Status Error"
6085 msgstr "Ошибка состояния"
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Mood Error"
6089 msgstr "Ошибка настроения"
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Invitation Error"
6093 msgstr "Ошибка приглашения"
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Contact Removal Error"
6097 msgstr "Ошибка удаления контакта"
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Subscription Error"
6101 msgstr "Подписка"
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Contact Update Error"
6105 msgstr "Ошибка соединения"
6107 #, fuzzy
6108 msgid "File Transfer Error"
6109 msgstr "Ошибка передачи файлов"
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Cannot create MultiMx room"
6113 msgstr "Не удаётся создать правило"
6115 #, fuzzy
6116 msgid "MultiMx Invitation Error"
6117 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Profile Error"
6121 msgstr "Ошибка профиля"
6123 #. bad packet
6124 msgid "Invalid packet received from MXit."
6125 msgstr "Получен неправильный пакет от MXit."
6127 #. connection error
6128 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6129 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)"
6131 #. connection closed
6132 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6133 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)"
6135 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6136 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)"
6138 #. malformed packet length record (too long)
6139 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6140 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)"
6142 #. connection error
6143 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6144 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)"
6146 #. connection closed
6147 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6148 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)"
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Pending"
6152 msgstr "Рассмотрение"
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Invited"
6156 msgstr "Приглашено"
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Rejected"
6160 msgstr "Отклонено"
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Deleted"
6164 msgstr "Удалено"
6166 msgid "MXit Advertising"
6167 msgstr "Реклама MXit"
6169 msgid "More Information"
6170 msgstr "Больше информации"
6172 #, c-format
6173 msgid "No such user: %s"
6174 msgstr "Нет такого пользователя: %s"
6176 msgid "User lookup"
6177 msgstr "Наведение справки пользователя"
6179 msgid "Reading challenge"
6180 msgstr "Чтение пробы"
6182 msgid "Unexpected challenge length from server"
6183 msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера"
6185 msgid "Logging in"
6186 msgstr "Входит в сеть"
6188 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6189 msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя"
6191 msgid "You appear to have no MySpace username."
6192 msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace."
6194 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6195 msgstr "Хотите сейчас указать? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)"
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Lost connection with server"
6199 msgstr "Соединение с сервером потеряно"
6201 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6202 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6203 #. used
6204 msgid "New mail messages"
6205 msgstr "Новые сообщения почты"
6207 msgid "New blog comments"
6208 msgstr "Новые комментарии блога"
6210 msgid "New profile comments"
6211 msgstr "Новые комментарии профиля"
6213 msgid "New friend requests!"
6214 msgstr "Новые запросы друга!"
6216 msgid "New picture comments"
6217 msgstr "Новые комментарии картинки"
6219 msgid "MySpace"
6220 msgstr "MySpace"
6222 msgid "IM Friends"
6223 msgstr "IM друзья"
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6228 "the server-side list)"
6229 msgid_plural ""
6230 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6231 "on the server-side list)"
6232 msgstr[0] ""
6233 "Собеседник %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, "
6234 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6235 msgstr[1] ""
6236 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6237 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6238 msgstr[2] ""
6239 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6240 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6242 msgid "Add contacts from server"
6243 msgstr "Добавить контакты с сервера"
6245 #, c-format
6246 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6247 msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s"
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid ""
6251 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6252 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6253 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6254 msgstr ""
6255 "%s Ваш пароль - %zu символов, больше, чем ожидаемая максимальная длина %d. "
6256 "Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6257 "fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова."
6259 msgid "Incorrect username or password"
6260 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
6262 msgid "MySpaceIM Error"
6263 msgstr "Ошибка MySpaceIM"
6265 msgid "Invalid input condition"
6266 msgstr "Неверное состояние ввода"
6268 msgid "Failed to add buddy"
6269 msgstr "Не удалось добавить собеседника"
6271 msgid "'addbuddy' command failed."
6272 msgstr "команда 'addbuddy' не удалась."
6274 msgid "persist command failed"
6275 msgstr "команда продолжения не удалась"
6277 msgid "Failed to remove buddy"
6278 msgstr "Не удалось удалить собеседника"
6280 msgid "'delbuddy' command failed"
6281 msgstr "команда 'delbuddy' не удалась"
6283 msgid "blocklist command failed"
6284 msgstr "команда блокировки списка не удалась"
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Missing Cipher"
6288 msgstr "Отсутствует шифр"
6290 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6291 msgstr "Шифр RC4 не может быть найден"
6293 msgid ""
6294 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6295 "not be loaded."
6296 msgstr ""
6297 "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не "
6298 "будет загружен"
6300 msgid "Add friends from MySpace.com"
6301 msgstr "Добавить друзей с MySpace.com"
6303 msgid "Importing friends failed"
6304 msgstr "Внесение друзей не удалось"
6306 #. TODO: find out how
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Find people..."
6309 msgstr "Найти людей..."
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Change IM name..."
6313 msgstr "Изменить IM имя..."
6315 msgid "myim URL handler"
6316 msgstr "Ссылка на адрес myim"
6318 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6319 msgstr ""
6320 "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть "
6321 "этот адрес myim."
6323 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6324 msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова."
6326 msgid "Show display name in status text"
6327 msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте состояния"
6329 msgid "Show headline in status text"
6330 msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте состояния"
6332 msgid "Send emoticons"
6333 msgstr "Посылать эмоции"
6335 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6336 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)"
6338 msgid "Base font size (points)"
6339 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)"
6341 msgid "User"
6342 msgstr "Пользователь"
6344 msgid "Headline"
6345 msgstr "Заголовок"
6347 msgid "Song"
6348 msgstr "Песня"
6350 msgid "Total Friends"
6351 msgstr "Всего друзей"
6353 msgid "Client Version"
6354 msgstr "Версия клиента"
6356 msgid ""
6357 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6358 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6359 "to set your username."
6360 msgstr ""
6361 "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка.  Пожалуйста, "
6362 "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите "
6363 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6365 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6366 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно"
6368 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6369 msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?"
6371 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6372 msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!"
6374 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6375 msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя"
6377 msgid "This username is unavailable."
6378 msgstr "Это имя пользователя недоступно."
6380 msgid "Please try another username:"
6381 msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:"
6383 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6384 msgid "No username set"
6385 msgstr "Не задано имя пользователя"
6387 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6388 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность."
6390 #. TODO: icons for each zap
6391 #. Lots of comments for translators:
6392 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6393 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6394 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6395 #. * he put a fork in the toaster."
6396 msgid "Zap"
6397 msgstr "Укокошить"
6399 #, c-format
6400 msgid "%s has zapped you!"
6401 msgstr "%s укокошил вас!"
6403 #, c-format
6404 msgid "Zapping %s..."
6405 msgstr "Бью %s..."
6407 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6408 msgid "Whack"
6409 msgstr "Тюкнуть по бошке"
6411 #, c-format
6412 msgid "%s has whacked you!"
6413 msgstr "%s тюкнул вас по бошке!"
6415 #, c-format
6416 msgid "Whacking %s..."
6417 msgstr "Ударяю %s..."
6419 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6420 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6421 #. * to translate it literally.
6422 msgid "Torch"
6423 msgstr "Подпалить"
6425 #, c-format
6426 msgid "%s has torched you!"
6427 msgstr "%s поджарил вас!"
6429 #, c-format
6430 msgid "Torching %s..."
6431 msgstr "Жарю %s..."
6433 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6434 msgid "Smooch"
6435 msgstr "Чмокнуть"
6437 #, c-format
6438 msgid "%s has smooched you!"
6439 msgstr "%s чмокнул вас!"
6441 #, c-format
6442 msgid "Smooching %s..."
6443 msgstr "Радостно целую %s..."
6445 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6446 msgid "Hug"
6447 msgstr "Обнять"
6449 #, c-format
6450 msgid "%s has hugged you!"
6451 msgstr "%s обнял вас!"
6453 #, c-format
6454 msgid "Hugging %s..."
6455 msgstr "Обнимаю %s..."
6457 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6458 msgid "Slap"
6459 msgstr "Пощёчина"
6461 #, c-format
6462 msgid "%s has slapped you!"
6463 msgstr "%s дал вам пощёчину!"
6465 #, c-format
6466 msgid "Slapping %s..."
6467 msgstr "Шлёпаю %s..."
6469 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6470 msgid "Goose"
6471 msgstr "Щипок"
6473 #, c-format
6474 msgid "%s has goosed you!"
6475 msgstr "%s ущипнул вас!"
6477 #, c-format
6478 msgid "Goosing %s..."
6479 msgstr "Щипаю %s..."
6481 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6482 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6483 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6484 msgid "High-five"
6485 msgstr "Пожать руки над головой. Давай!"
6487 #, c-format
6488 msgid "%s has high-fived you!"
6489 msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!"
6491 #, c-format
6492 msgid "High-fiving %s..."
6493 msgstr "Давай, %s!.."
6495 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6496 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6497 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6498 msgid "Punk"
6499 msgstr "Пошутить"
6501 #, c-format
6502 msgid "%s has punk'd you!"
6503 msgstr "%s пошутил над вами!"
6505 #, c-format
6506 msgid "Punking %s..."
6507 msgstr "Шучу над %s..."
6509 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6510 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6511 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6512 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6513 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6514 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6515 #. * with friends.
6516 msgid "Raspberry"
6517 msgstr "Показать язык"
6519 #, c-format
6520 msgid "%s has raspberried you!"
6521 msgstr "%s показывает вам язык"
6523 #, c-format
6524 msgid "Raspberrying %s..."
6525 msgstr "Показываю язык %s..."
6527 msgid "Required parameters not passed in"
6528 msgstr "Требуемые параметры не переданы"
6530 msgid "Unable to write to network"
6531 msgstr "Не удаётся писать в сеть"
6533 msgid "Unable to read from network"
6534 msgstr "Не удаётся читать из сети"
6536 msgid "Error communicating with server"
6537 msgstr "Ошибка связи с сервером"
6539 msgid "Conference not found"
6540 msgstr "Конференция не найдена"
6542 msgid "Conference does not exist"
6543 msgstr "Конференция не существует"
6545 msgid "A folder with that name already exists"
6546 msgstr "Папка с таким именем уже существует"
6548 msgid "Not supported"
6549 msgstr "Не поддерживается"
6551 msgid "Password has expired"
6552 msgstr "Срок действия пароля истёк"
6554 msgid "Incorrect password"
6555 msgstr "Неправильный пароль"
6557 msgid "User not found"
6558 msgstr "Пользователь не найден"
6560 msgid "Account has been disabled"
6561 msgstr "Учётная запись была отключена"
6563 msgid "The server could not access the directory"
6564 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
6566 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6567 msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
6569 msgid "The server is unavailable; try again later"
6570 msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
6572 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6573 msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
6575 msgid "Cannot add yourself"
6576 msgstr "Нельзя добавить себя самого"
6578 msgid "Master archive is misconfigured"
6579 msgstr "Главный архив не настроен"
6581 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6582 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
6584 msgid ""
6585 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6586 "entered"
6587 msgstr ""
6588 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
6589 "неправильных паролей"
6591 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6592 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
6594 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6595 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
6597 msgid "You have entered an incorrect username"
6598 msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
6600 msgid "An error occurred while updating the directory"
6601 msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
6603 msgid "Incompatible protocol version"
6604 msgstr "Несовместимая версия протокола"
6606 msgid "The user has blocked you"
6607 msgstr "Пользователь заблокировал вас"
6609 msgid ""
6610 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6611 "time"
6612 msgstr ""
6613 "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
6614 "десяти пользователям"
6616 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6617 msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
6619 #, c-format
6620 msgid "Unknown error: 0x%X"
6621 msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid "Unable to login: %s"
6625 msgstr "Не удаётся войти: %s"
6627 #, c-format
6628 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6629 msgstr ""
6630 "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
6631 "пользователя (%s)."
6633 #, c-format
6634 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6635 msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
6637 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6638 #, c-format
6639 msgid "Unable to send message (%s)."
6640 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
6642 #, c-format
6643 msgid "Unable to invite user (%s)."
6644 msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
6646 #, c-format
6647 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6648 msgstr ""
6649 "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
6651 #, c-format
6652 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6653 msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6658 "creating folder (%s)."
6659 msgstr ""
6660 "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
6661 "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6666 "list (%s)."
6667 msgstr ""
6668 "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
6669 "на стороне сервера (%s)."
6671 #, c-format
6672 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6673 msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
6675 #, c-format
6676 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6677 msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
6679 #, c-format
6680 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6681 msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
6683 #, c-format
6684 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6685 msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
6687 #, c-format
6688 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6689 msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
6691 #, c-format
6692 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6693 msgstr ""
6694 "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
6696 #, c-format
6697 msgid "Unable to create conference (%s)."
6698 msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
6700 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6701 msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
6703 msgid "Telephone Number"
6704 msgstr "Номер телефона"
6706 msgid "Personal Title"
6707 msgstr "Звание"
6709 msgid "Mailstop"
6710 msgstr "Стоп почты"
6712 msgid "User ID"
6713 msgstr "Пользовательский ID"
6715 #. tag = _("DN");
6716 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6717 #. if (value) {
6718 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6719 #. }
6721 msgid "Full name"
6722 msgstr "Полное Имя"
6724 #, c-format
6725 msgid "GroupWise Conference %d"
6726 msgstr "Конференция GroupWise %d"
6728 msgid "Authenticating..."
6729 msgstr "Аутентификация..."
6731 msgid "Waiting for response..."
6732 msgstr "Ожидание отклика..."
6734 #, c-format
6735 msgid "%s has been invited to this conversation."
6736 msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
6738 msgid "Invitation to Conversation"
6739 msgstr "Приглашение к беседе"
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "Invitation from: %s\n"
6744 "\n"
6745 "Sent: %s"
6746 msgstr ""
6747 "Приглашение от: %s\n"
6748 "\n"
6749 "Отправлено: %s"
6751 msgid "Would you like to join the conversation?"
6752 msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6757 msgstr ""
6758 "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
6759 "отправили."
6761 #, fuzzy
6762 msgid ""
6763 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6764 "you wish to connect."
6765 msgstr ""
6766 "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
6767 "которым вы хотели бы соединиться."
6769 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6770 msgstr ""
6771 "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
6772 "сообщения."
6774 #. *< type
6775 #. *< ui_requirement
6776 #. *< flags
6777 #. *< dependencies
6778 #. *< priority
6779 #. *< id
6780 #. *< name
6781 #. *< version
6782 #. *  summary
6783 #. *  description
6784 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6785 msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
6787 msgid "Server address"
6788 msgstr "Адрес сервера"
6790 msgid "Server port"
6791 msgstr "Порт сервера"
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6795 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "Received unexpected response from %s"
6799 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
6801 msgid ""
6802 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6803 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6804 msgstr ""
6805 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
6806 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
6808 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6809 #. error message.
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Error requesting %s: %s"
6812 msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
6814 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6815 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
6817 msgid "Could not join chat room"
6818 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
6820 msgid "Invalid chat room name"
6821 msgstr "Неверное имя чата"
6823 #, fuzzy
6824 msgid ""
6825 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6826 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6827 msgstr ""
6828 "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
6829 "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Received invalid data on connection with server"
6833 msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные"
6835 #. *< type
6836 #. *< ui_requirement
6837 #. *< flags
6838 #. *< dependencies
6839 #. *< priority
6840 #. *< id
6841 #. *< name
6842 #. *< version
6843 #. *  summary
6844 #. *  description
6845 msgid "AIM Protocol Plugin"
6846 msgstr "Модуль протокола AIM"
6848 msgid "ICQ UIN..."
6849 msgstr "Номер ICQ..."
6851 #. *< type
6852 #. *< ui_requirement
6853 #. *< flags
6854 #. *< dependencies
6855 #. *< priority
6856 #. *< id
6857 #. *< name
6858 #. *< version
6859 #. *  summary
6860 #. *  description
6861 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6862 msgstr "Модуль протокола ICQ"
6864 msgid "Encoding"
6865 msgstr "Кодировка"
6867 msgid "The remote user has closed the connection."
6868 msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
6870 msgid "The remote user has declined your request."
6871 msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
6873 #, c-format
6874 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6875 msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
6877 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6878 msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6882 msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем."
6884 msgid "Direct IM established"
6885 msgstr "Прямое соединение установлено"
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6890 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6891 msgstr ""
6892 "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
6893 "Прямой IM.  Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
6895 #, c-format
6896 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6897 msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
6899 msgid "Invalid error"
6900 msgstr "Недопустимая ошибка"
6902 msgid "Invalid SNAC"
6903 msgstr "Неверный SNAC"
6905 msgid "Rate to host"
6906 msgstr "Оценить узел"
6908 msgid "Rate to client"
6909 msgstr "Оценить клиент"
6911 msgid "Service unavailable"
6912 msgstr "Служба недоступна"
6914 msgid "Service not defined"
6915 msgstr "Служба не определена"
6917 msgid "Obsolete SNAC"
6918 msgstr "Устаревший SNAC"
6920 msgid "Not supported by host"
6921 msgstr "Не поддерживается узлом"
6923 msgid "Not supported by client"
6924 msgstr "Не поддерживается клиентом"
6926 msgid "Refused by client"
6927 msgstr "Отвергнуто клиентом"
6929 msgid "Reply too big"
6930 msgstr "Ответ слишком велик"
6932 msgid "Responses lost"
6933 msgstr "Отклики потеряны"
6935 msgid "Request denied"
6936 msgstr "Запрос отвергнут"
6938 msgid "Busted SNAC payload"
6939 msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
6941 msgid "Insufficient rights"
6942 msgstr "Недостаточные права"
6944 msgid "In local permit/deny"
6945 msgstr "В местном разрешении/запрете"
6947 msgid "Warning level too high (sender)"
6948 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
6950 msgid "Warning level too high (receiver)"
6951 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
6953 msgid "User temporarily unavailable"
6954 msgstr "Пользователь временно недоступен"
6956 msgid "No match"
6957 msgstr "Нет совпадения"
6959 msgid "List overflow"
6960 msgstr "Переполнение списка"
6962 msgid "Request ambiguous"
6963 msgstr "Неясный запрос"
6965 msgid "Queue full"
6966 msgstr "Очередь полна"
6968 msgid "Not while on AOL"
6969 msgstr "Не в AOL"
6971 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6972 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
6974 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6975 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Cannot send SMS"
6979 msgstr "Не могу отправить SMS"
6981 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Cannot send SMS to this country"
6984 msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
6986 #. Undocumented
6987 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6988 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
6990 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6991 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
6993 msgid "Bot account cannot IM this user"
6994 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
6996 msgid "Bot account reached IM limit"
6997 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
6999 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7000 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
7002 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7003 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Unable to receive offline messages"
7007 msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Offline message store full"
7011 msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
7013 msgid ""
7014 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7015 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7016 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7017 "your AIM/ICQ account.)"
7018 msgstr ""
7019 "(Тут произошла ошибка получения сообщения.  Собеседник, с которым вы "
7020 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана.  Если вы "
7021 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
7022 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7027 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7028 msgstr ""
7029 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
7030 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
7032 #. Label
7033 msgid "Buddy Icon"
7034 msgstr "Значок собеседника"
7036 msgid "Voice"
7037 msgstr "Голос"
7039 msgid "AIM Direct IM"
7040 msgstr "Прямое соединение AIM"
7042 msgid "Get File"
7043 msgstr "Получить файл"
7045 msgid "Games"
7046 msgstr "Игры"
7048 msgid "Add-Ins"
7049 msgstr "Дополнения"
7051 msgid "Send Buddy List"
7052 msgstr "Отправить список собеседников"
7054 msgid "ICQ Direct Connect"
7055 msgstr "Прямое соединение ICQ"
7057 msgid "AP User"
7058 msgstr "Пользователь AP"
7060 msgid "ICQ RTF"
7061 msgstr "ICQ RTF"
7063 msgid "Nihilist"
7064 msgstr "Нигилист"
7066 msgid "ICQ Server Relay"
7067 msgstr "Релейный сервер ICQ"
7069 msgid "Old ICQ UTF8"
7070 msgstr "Старый ICQ UTF8"
7072 msgid "Trillian Encryption"
7073 msgstr "Шифрование Trillian"
7075 msgid "ICQ UTF8"
7076 msgstr "ICQ UTF8"
7078 msgid "Hiptop"
7079 msgstr "Верх"
7081 msgid "Security Enabled"
7082 msgstr "Безопасность включена"
7084 msgid "Video Chat"
7085 msgstr "Видеочат"
7087 msgid "iChat AV"
7088 msgstr "iChat AV"
7090 msgid "Live Video"
7091 msgstr "Живое видео"
7093 msgid "Camera"
7094 msgstr "Камера"
7096 msgid "Screen Sharing"
7097 msgstr "Совместное пользование экраном"
7099 msgid "Free For Chat"
7100 msgstr "Готов пообщаться"
7102 msgid "Not Available"
7103 msgstr "Недоступен"
7105 msgid "Occupied"
7106 msgstr "Занят"
7108 msgid "Web Aware"
7109 msgstr "Статус на web-страницах"
7111 msgid "Invisible"
7112 msgstr "Невидимый"
7114 msgid "IP Address"
7115 msgstr "IP-адрес"
7117 msgid "Warning Level"
7118 msgstr "Уровень предупреждения"
7120 msgid "Buddy Comment"
7121 msgstr "Комментарий собеседника"
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7125 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7129 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
7131 msgid "Username sent"
7132 msgstr "Имя пользователя отправлено"
7134 msgid "Connection established, cookie sent"
7135 msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
7137 #. TODO: Don't call this with ssi
7138 msgid "Finalizing connection"
7139 msgstr "Завершение установления соединения"
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid ""
7143 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7144 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7145 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7146 msgstr ""
7147 "Не могу войти: Не могу войти как %s, потому что имя пользователя неверное.  "
7148 "Именем пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с "
7149 "буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7153 msgstr ""
7154 "Вы ненадолго можете быть отсоединены.  Если так случится, проверьте %s на "
7155 "предмет обновлений."
7157 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7158 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
7160 msgid "Unable to get a valid login hash."
7161 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
7163 msgid "Received authorization"
7164 msgstr "Получена авторизация"
7166 #. Unregistered username
7167 #. uid is not exist
7168 #. the username does not exist
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Username does not exist"
7171 msgstr "Пользователь не существует"
7173 #. Suspended account
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Your account is currently suspended"
7176 msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована"
7178 #. service temporarily unavailable
7179 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7180 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
7182 #. username connecting too frequently
7183 #, fuzzy
7184 msgid ""
7185 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7186 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7187 "longer."
7188 msgstr ""
7189 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7190 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7192 #. client too old
7193 #, c-format
7194 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7195 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
7197 #. IP address connecting too frequently
7198 #, fuzzy
7199 msgid ""
7200 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7201 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7202 "longer."
7203 msgstr ""
7204 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7205 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7207 #, fuzzy
7208 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7209 msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
7211 msgid "Enter SecurID"
7212 msgstr "Введите SecurID"
7214 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7215 msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
7217 msgid "Password sent"
7218 msgstr "Пароль отправлен"
7220 msgid "Unable to initialize connection"
7221 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
7223 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7224 msgstr ""
7225 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
7226 "собеседников"
7228 msgid "No reason given."
7229 msgstr "Причина не указана."
7231 msgid "Authorization Denied Message:"
7232 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7237 "following reason:\n"
7238 "%s"
7239 msgstr ""
7240 "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7241 "следующей причине:\n"
7242 "%s"
7244 msgid "ICQ authorization denied."
7245 msgstr "В авторизации ICQ отказано."
7247 #. Someone has granted you authorization
7248 #, c-format
7249 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7250 msgstr ""
7251 "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "You have received a special message\n"
7256 "\n"
7257 "From: %s [%s]\n"
7258 "%s"
7259 msgstr ""
7260 "Вы получили специальное сообщение\n"
7261 "\n"
7262 "От: %s [%s]\n"
7263 "%s"
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "You have received an ICQ page\n"
7268 "\n"
7269 "From: %s [%s]\n"
7270 "%s"
7271 msgstr ""
7272 "Вы получили ICQ-страницу\n"
7273 "\n"
7274 "От: %s [%s]\n"
7275 "%s"
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7280 "\n"
7281 "Message is:\n"
7282 "%s"
7283 msgstr ""
7284 "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
7285 "\n"
7286 "Сообщение:\n"
7287 "%s"
7289 #, c-format
7290 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7291 msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
7293 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7294 msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
7296 msgid "_Add"
7297 msgstr "_Добавить"
7299 msgid "_Decline"
7300 msgstr "_Отклонить"
7302 #, c-format
7303 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7304 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7305 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
7306 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
7307 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
7309 #, c-format
7310 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7311 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7312 msgstr[0] ""
7313 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
7314 msgstr[1] ""
7315 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
7316 msgstr[2] ""
7317 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7322 msgid_plural ""
7323 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7324 msgstr[0] ""
7325 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
7326 msgstr[1] ""
7327 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
7328 msgstr[2] ""
7329 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid ""
7333 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7334 msgid_plural ""
7335 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7336 msgstr[0] ""
7337 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у него/неё слишком много "
7338 "предупреждений."
7339 msgstr[1] ""
7340 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у него/неё слишком много "
7341 "предупреждений."
7342 msgstr[2] ""
7343 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у него/неё слишком много "
7344 "предупреждений."
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7348 msgid_plural ""
7349 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7350 msgstr[0] ""
7351 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком много "
7352 "предупреждений."
7353 msgstr[1] ""
7354 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком много "
7355 "предупреждений."
7356 msgstr[2] ""
7357 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком много "
7358 "предупреждений."
7360 #, c-format
7361 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7362 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7363 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
7364 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
7365 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7369 msgstr "Не удаётся отправить сообщение %s (%s)"
7371 #, c-format
7372 msgid "Unable to send message: %s"
7373 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7377 msgstr "Не удаётся отправить сообщение %s: %s (%s)"
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7381 msgstr "Не удаётся отправить сообщение %s: %s"
7383 #, c-format
7384 msgid "User information not available: %s"
7385 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
7387 msgid "Unknown reason."
7388 msgstr "Причина неизвестна."
7390 msgid "Online Since"
7391 msgstr "В сети с"
7393 msgid "Member Since"
7394 msgstr "Член с"
7396 msgid "Capabilities"
7397 msgstr "Возможности"
7399 msgid "Your AIM connection may be lost."
7400 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
7402 #. The conversion failed!
7403 msgid ""
7404 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7405 "characters.]"
7406 msgstr ""
7407 "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
7408 "недопустимые символы.]"
7410 #, c-format
7411 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7412 msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
7414 msgid "Mobile Phone"
7415 msgstr "Мобильный телефон"
7417 msgid "Personal Web Page"
7418 msgstr "Персональная web-страница"
7420 #. aim_userinfo_t
7421 #. strip_html_tags
7422 msgid "Additional Information"
7423 msgstr "Дополнительная информация"
7425 msgid "Zip Code"
7426 msgstr "Индекс"
7428 msgid "Work Information"
7429 msgstr "Информация о работе"
7431 msgid "Division"
7432 msgstr "Отдел"
7434 msgid "Position"
7435 msgstr "Должность"
7437 msgid "Web Page"
7438 msgstr "Web-страница"
7440 msgid "Pop-Up Message"
7441 msgstr "Всплывающее сообщение"
7443 #, c-format
7444 msgid "The following username is associated with %s"
7445 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7446 msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
7447 msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7448 msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7450 #, c-format
7451 msgid "No results found for email address %s"
7452 msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
7454 #, c-format
7455 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7456 msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
7458 msgid "Account Confirmation Requested"
7459 msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7464 "from the original."
7465 msgstr ""
7466 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7467 "запрошенное имя отличается от оригинального."
7469 #, c-format
7470 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7471 msgstr ""
7472 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
7473 "недопустимо."
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7478 "long."
7479 msgstr ""
7480 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7481 "запрошенное имя слишком велико."
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7486 "request pending for this username."
7487 msgstr ""
7488 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
7489 "пользователя уже есть ожидающий запрос."
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7494 "too many usernames associated with it."
7495 msgstr ""
7496 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
7497 "соотнесено слишком много имён пользователей."
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7502 "invalid."
7503 msgstr ""
7504 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
7505 "неверен."
7507 #, c-format
7508 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7509 msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
7511 msgid "Error Changing Account Info"
7512 msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
7514 #, c-format
7515 msgid "The email address for %s is %s"
7516 msgstr "Адрес email для %s: %s"
7518 msgid "Account Info"
7519 msgstr "Информация об учётной записи"
7521 msgid ""
7522 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7523 msgstr ""
7524 "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
7525 "отправки изображений."
7527 msgid "Unable to set AIM profile."
7528 msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
7530 msgid ""
7531 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7532 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7533 "fully connected."
7534 msgstr ""
7535 "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
7536 "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
7537 "раз, когда будете полностью подключены."
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7542 "truncated for you."
7543 msgid_plural ""
7544 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7545 "truncated for you."
7546 msgstr[0] ""
7547 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7548 msgstr[1] ""
7549 "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
7550 msgstr[2] ""
7551 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7553 msgid "Profile too long."
7554 msgstr "Профиль слишком велик."
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7559 "truncated for you."
7560 msgid_plural ""
7561 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7562 "truncated for you."
7563 msgstr[0] ""
7564 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7565 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7566 msgstr[1] ""
7567 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
7568 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7569 msgstr[2] ""
7570 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7571 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7573 msgid "Away message too long."
7574 msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
7576 #, fuzzy, c-format
7577 msgid ""
7578 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7579 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7580 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7581 msgstr ""
7582 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя неверное.  "
7583 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
7584 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
7585 "цифры."
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7589 msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников"
7591 msgid ""
7592 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7593 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7594 msgstr ""
7595 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
7596 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
7597 "минут."
7599 msgid "Orphans"
7600 msgstr "Сироты"
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid ""
7604 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7605 "list.  Please remove one and try again."
7606 msgstr ""
7607 "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком "
7608 "много собеседников. Удалите одного и попытайтесь снова."
7610 msgid "(no name)"
7611 msgstr "(нет имени)"
7613 #, fuzzy, c-format
7614 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7615 msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid ""
7619 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7620 "Do you want to add this user?"
7621 msgstr ""
7622 "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
7623 "добавить этого пользователя?"
7625 msgid "Authorization Given"
7626 msgstr "Авторизация дана"
7628 #. Granted
7629 #, c-format
7630 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7631 msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
7633 msgid "Authorization Granted"
7634 msgstr "Авторизация дана"
7636 #. Denied
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7640 "following reason:\n"
7641 "%s"
7642 msgstr ""
7643 "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7644 "следующей причине:\n"
7645 "%s"
7647 msgid "Authorization Denied"
7648 msgstr "В авторизации отказано"
7650 msgid "_Exchange:"
7651 msgstr "_Обмен:"
7653 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7654 msgstr ""
7655 "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
7656 "AIM."
7658 msgid "iTunes Music Store Link"
7659 msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
7661 #, c-format
7662 msgid "Buddy Comment for %s"
7663 msgstr "Комментарий собеседника для %s"
7665 msgid "Buddy Comment:"
7666 msgstr "Комментарий собеседника:"
7668 #, c-format
7669 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7670 msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
7672 msgid ""
7673 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7674 "Do you wish to continue?"
7675 msgstr ""
7676 "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
7677 "Хотите продолжить?"
7679 msgid "C_onnect"
7680 msgstr "_Установить соединение"
7682 #, fuzzy
7683 msgid "You closed the connection."
7684 msgstr "Вы закрыли соединение."
7686 msgid "Get AIM Info"
7687 msgstr "Получить информацию AIM"
7689 #. We only do this if the user is in our buddy list
7690 msgid "Edit Buddy Comment"
7691 msgstr "Изменить комментарий собеседника"
7693 msgid "Get Status Msg"
7694 msgstr "Получить сообщение о статусе"
7696 #, fuzzy
7697 msgid "End Direct IM Session"
7698 msgstr "Прямое соединение установлено"
7700 msgid "Direct IM"
7701 msgstr "Прямое соединение"
7703 msgid "Re-request Authorization"
7704 msgstr "Повторный запрос авторизации"
7706 msgid "Require authorization"
7707 msgstr "Требовать авторизацию"
7709 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7710 msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
7712 msgid "ICQ Privacy Options"
7713 msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
7715 msgid "The new formatting is invalid."
7716 msgstr "Новое форматирование недопустимо."
7718 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7719 msgstr ""
7720 "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
7721 "пробелы."
7723 msgid "Change Address To:"
7724 msgstr "Изменить адрес на:"
7726 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7727 msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"
7729 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7730 msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
7732 msgid ""
7733 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7734 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7735 msgstr ""
7736 "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
7737 "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
7739 msgid "Find Buddy by Email"
7740 msgstr "Найти собеседника по email"
7742 msgid "Search for a buddy by email address"
7743 msgstr "Искать собеседника по адресу email"
7745 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7746 msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
7748 msgid "_Search"
7749 msgstr "_Искать"
7751 msgid "Set User Info (web)..."
7752 msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
7754 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7755 msgid "Change Password (web)"
7756 msgstr "Изменить пароль (web)"
7758 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7759 msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
7761 #. ICQ actions
7762 msgid "Set Privacy Options..."
7763 msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
7765 #. AIM actions
7766 msgid "Confirm Account"
7767 msgstr "Подтвердить учётную запись"
7769 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7770 msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
7772 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7773 msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
7775 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7776 msgstr "Показать собеседников без авторизации"
7778 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7779 msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
7781 msgid "Search for Buddy by Information"
7782 msgstr "Искать собеседника по информации"
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Use clientLogin"
7786 msgstr "Использовать clientLogin"
7788 msgid ""
7789 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7790 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7791 "but does not reveal your IP address)"
7792 msgstr ""
7793 "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
7794 "для передачи файлов и прямого соединения\n"
7795 "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
7797 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7798 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
7800 #, c-format
7801 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7802 msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
7804 #, c-format
7805 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7806 msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
7808 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7809 msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
7811 #, c-format
7812 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7813 msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
7815 msgid ""
7816 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7817 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7818 "considered a privacy risk."
7819 msgstr ""
7820 "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
7821 "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
7822 "конфиденциальности."
7824 msgid "Aquarius"
7825 msgstr "Водолей"
7827 msgid "Pisces"
7828 msgstr "Рыбы"
7830 msgid "Aries"
7831 msgstr "Овен"
7833 msgid "Taurus"
7834 msgstr "Телец"
7836 msgid "Gemini"
7837 msgstr "Близнецы"
7839 msgid "Cancer"
7840 msgstr "Рак"
7842 msgid "Leo"
7843 msgstr "Лев"
7845 msgid "Virgo"
7846 msgstr "Дева"
7848 msgid "Libra"
7849 msgstr "Весы"
7851 msgid "Scorpio"
7852 msgstr "Скорпион"
7854 msgid "Sagittarius"
7855 msgstr "Стрелец"
7857 msgid "Capricorn"
7858 msgstr "Козерог"
7860 msgid "Rat"
7861 msgstr "Крыса"
7863 msgid "Ox"
7864 msgstr "Бык"
7866 msgid "Tiger"
7867 msgstr "Тигр"
7869 msgid "Rabbit"
7870 msgstr "Кролик"
7872 msgid "Dragon"
7873 msgstr "Дракон"
7875 msgid "Snake"
7876 msgstr "Змея"
7878 msgid "Horse"
7879 msgstr "Лошадь"
7881 msgid "Goat"
7882 msgstr "Коза"
7884 msgid "Monkey"
7885 msgstr "Обезьяна"
7887 msgid "Rooster"
7888 msgstr "Петух"
7890 msgid "Dog"
7891 msgstr "Собака"
7893 msgid "Pig"
7894 msgstr "Свинья"
7896 msgid "Other"
7897 msgstr "Другое"
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Visible"
7901 msgstr "Видимый"
7903 msgid "Friend Only"
7904 msgstr "Только друг"
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Private"
7908 msgstr "Личный"
7910 msgid "QQ Number"
7911 msgstr "Номер QQ"
7913 msgid "Country/Region"
7914 msgstr "Страна/Регион"
7916 msgid "Province/State"
7917 msgstr "Область/Штат"
7919 msgid "Zipcode"
7920 msgstr "Индекс"
7922 msgid "Phone Number"
7923 msgstr "Номер телефона"
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Authorize adding"
7927 msgstr "Авторизированное добавление"
7929 msgid "Cellphone Number"
7930 msgstr "Номер сотового телефона"
7932 msgid "Personal Introduction"
7933 msgstr "Личное представление"
7935 #, fuzzy
7936 msgid "City/Area"
7937 msgstr "Город/Область"
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Publish Mobile"
7941 msgstr "Огласить мобильный телефон"
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Publish Contact"
7945 msgstr "Огласить контакт"
7947 msgid "College"
7948 msgstr "Колледж"
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Horoscope"
7952 msgstr "Гороскоп"
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Zodiac"
7956 msgstr "Знак зодиака"
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Blood"
7960 msgstr "Кровь"
7962 #, fuzzy
7963 msgid "True"
7964 msgstr "Правда"
7966 #, fuzzy
7967 msgid "False"
7968 msgstr "Ложь"
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Modify Contact"
7972 msgstr "Изменить контакт"
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Modify Address"
7976 msgstr "Изменить адрес"
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Modify Extended Information"
7980 msgstr "Изменить расширенную информацию"
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Modify Information"
7984 msgstr "Изменить информацию"
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Update"
7988 msgstr "Обновить"
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Could not change buddy information."
7992 msgstr "Не могу изменить информацию о собеседнике."
7994 msgid "Mobile"
7995 msgstr "Мобильный"
7997 msgid "Note"
7998 msgstr "Заметки"
8000 #. callback
8001 msgid "Buddy Memo"
8002 msgstr "Заметка собеседника"
8004 msgid "Change his/her memo as you like"
8005 msgstr "Измените его/её значок как захотите"
8007 msgid "_Modify"
8008 msgstr "Изменит_ь"
8010 msgid "Memo Modify"
8011 msgstr "Изменить заметку"
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Server says:"
8015 msgstr "Сервер говорит:"
8017 msgid "Your request was accepted."
8018 msgstr "Ваш запрос был принят."
8020 msgid "Your request was rejected."
8021 msgstr "Ваш запрос был отклонён."
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "%u requires verification"
8025 msgstr "%u требует подтверждения"
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Add buddy question"
8029 msgstr "Добавить вопрос собеседника"
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Enter answer here"
8033 msgstr "Введите ответ здесь"
8035 msgid "Send"
8036 msgstr "Отправить"
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Invalid answer."
8040 msgstr "Неверный ответ."
8042 msgid "Authorization denied message:"
8043 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Sorry, you're not my style."
8047 msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..."
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "%u needs authorization"
8051 msgstr "%u требует авторизации"
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Add buddy authorize"
8055 msgstr "Добавить авторизацию собеседника"
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Enter request here"
8059 msgstr "Введите запрос здесь"
8061 msgid "Would you be my friend?"
8062 msgstr "Будешь моим другом?"
8064 #, fuzzy
8065 msgid "QQ Buddy"
8066 msgstr "Собеседник QQ"
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Add buddy"
8070 msgstr "Добавить собеседника"
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Invalid QQ Number"
8074 msgstr "Неверный номер QQ"
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Failed sending authorize"
8078 msgstr "Отправка авторизации не удалась"
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "Failed removing buddy %u"
8082 msgstr "Не удалось удалить собеседника %u"
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8086 msgstr "Удаление меня из списка контактов %d не удалось"
8088 #, fuzzy
8089 msgid "No reason given"
8090 msgstr "Причина не указана"
8092 #. only need to get value
8093 #, c-format
8094 msgid "You have been added by %s"
8095 msgstr "Вы были добавлены %s"
8097 msgid "Would you like to add him?"
8098 msgstr "Хотите добавить его?"
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Rejected by %s"
8102 msgstr "Отвергнуто %s"
8104 #, c-format
8105 msgid "Message: %s"
8106 msgstr "Сообщение: %s"
8108 msgid "ID: "
8109 msgstr "ID: "
8111 msgid "Group ID"
8112 msgstr "ID группы"
8114 msgid "QQ Qun"
8115 msgstr "QQ Qun"
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Please enter Qun number"
8119 msgstr "Пожалуйста, введите номер Qun"
8121 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8122 msgstr "Вы можете искать только для постоянного Qun\n"
8124 #, fuzzy
8125 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8126 msgstr "(Неверная UTF-8 строка)"
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Not member"
8130 msgstr "Не член"
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Member"
8134 msgstr "Член"
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Requesting"
8138 msgstr "Запрос"
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Admin"
8142 msgstr "Админ"
8144 #, fuzzy
8145 msgid "Notice"
8146 msgstr "Заметка"
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Detail"
8150 msgstr "Подробности"
8152 msgid "Creator"
8153 msgstr "Создатель"
8155 #, fuzzy
8156 msgid "About me"
8157 msgstr "Обо мне"
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Category"
8161 msgstr "Категория"
8163 msgid "The Qun does not allow others to join"
8164 msgstr "Qun не позволяет другим подсоединяться"
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Join QQ Qun"
8168 msgstr "Присоединиться к QQ Qun"
8170 msgid "Input request here"
8171 msgstr "Введите запрос здесь"
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8175 msgstr "Успешно подсоединились к Qun %s (%u)"
8177 msgid "Successfully joined Qun"
8178 msgstr "Успешно подсоединились к Qun"
8180 #, c-format
8181 msgid "Qun %u denied from joining"
8182 msgstr "Qun %u поставил запрет на подсоединения"
8184 msgid "QQ Qun Operation"
8185 msgstr "Операция QQ Qun"
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Failed:"
8189 msgstr "Не удалось:"
8191 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8192 msgstr "Подсоединить Qun, Неизвестный ответ"
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Quit Qun"
8196 msgstr "Выйти из Qun"
8198 msgid ""
8199 "Note, if you are the creator, \n"
8200 "this operation will eventually remove this Qun."
8201 msgstr ""
8202 "Заметьте, что если вы создатель, \n"
8203 "эта операция в конечном счёте удалит этот Qun."
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Sorry, you are not our style"
8207 msgstr "Извините, вы не в нашем вкусе..."
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Successfully changed Qun members"
8211 msgstr "Члены Qun успешно изменены"
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Successfully changed Qun information"
8215 msgstr "Информация Qun успешно изменена"
8217 msgid "You have successfully created a Qun"
8218 msgstr "Вы успешно создали Qun"
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8222 msgstr "Вы хотите указать сейчас подробную информацию?"
8224 msgid "Setup"
8225 msgstr "Указать"
8227 #, c-format
8228 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8229 msgstr "%u запросил подсоединить Qun %u для %s"
8231 #, c-format
8232 msgid "%u request to join Qun %u"
8233 msgstr "%u запрос на подсоединение Qun %u"
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8237 msgstr "Не удалось присоединить Qun %u, производимое админом %u"
8239 #, c-format
8240 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8241 msgstr "<b>Подсоединение Qun %u принято админом %u для %s</b>"
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8245 msgstr "<b>Удалён собеседник %u.</b>"
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8249 msgstr "<b>Подсоединён новый собеседник: %u.</b>"
8251 #, c-format
8252 msgid "Unknown-%d"
8253 msgstr "Неизвестно-%d"
8255 msgid "Level"
8256 msgstr "Уровень"
8258 msgid " VIP"
8259 msgstr " VIP"
8261 msgid " TCP"
8262 msgstr " TCP"
8264 #, fuzzy
8265 msgid " FromMobile"
8266 msgstr " С мобильного"
8268 #, fuzzy
8269 msgid " BindMobile"
8270 msgstr " На мобильном"
8272 #, fuzzy
8273 msgid " Video"
8274 msgstr " Видео"
8276 #, fuzzy
8277 msgid " Zone"
8278 msgstr " Зона"
8280 msgid "Flag"
8281 msgstr "Флаг"
8283 msgid "Ver"
8284 msgstr "Версия"
8286 msgid "Invalid name"
8287 msgstr "Неверное имя"
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Select icon..."
8291 msgstr "Выбрать иконку..."
8293 #, c-format
8294 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8295 msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8297 #, c-format
8298 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8299 msgstr "<b>Всего собеседников в сети</b>: %d<br>\n"
8301 #, c-format
8302 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8303 msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8307 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8309 #, fuzzy, c-format
8310 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8311 msgstr "<b>Значок клиента</b>: %s<br>\n"
8313 #, c-format
8314 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8315 msgstr "<b>Режим соединения</b>: %s<br>\n"
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8319 msgstr "<b>Мой интернет-IP</b>: %s:%d<br>\n"
8321 #, c-format
8322 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8323 msgstr "<b>Отправлено</b>: %lu<br>\n"
8325 #, c-format
8326 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8327 msgstr "<b>Переотправить</b>: %lu<br>\n"
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8331 msgstr "<b>Потеряно</b>: %lu<br>\n"
8333 #, c-format
8334 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8335 msgstr "<b>Принято</b>: %lu<br>\n"
8337 #, c-format
8338 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8339 msgstr "<b>Принято копий</b>: %lu<br>\n"
8341 #, c-format
8342 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8343 msgstr "<b>Время</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8345 #, fuzzy, c-format
8346 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8347 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8349 msgid "Login Information"
8350 msgstr "Информация входа"
8352 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8353 msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
8355 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8356 msgstr "<p><b>Программисты</b>:<br>\n"
8358 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8359 msgstr "<p><b>Влюблённые писатели патчей</b>:<br>\n"
8361 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8362 msgstr "<p><b>Подтверждение</b>:<br>\n"
8364 #, fuzzy
8365 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8366 msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n"
8368 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8369 msgstr "и ещё, пожалуйста, дайте мне знать... спасибо!))"
8371 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8372 msgstr "<p><i>А все мальчики в задней комнате...</i><br>\n"
8374 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8375 msgstr "<i>Чувствуйте себя свободным, присоединяясь к нам!</i> :)"
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "About OpenQ %s"
8379 msgstr "Об OpenQ %s"
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Change Icon"
8383 msgstr "Изменить иконку"
8385 msgid "Change Password"
8386 msgstr "Изменить пароль"
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Account Information"
8390 msgstr "Информация об учётной записи"
8392 msgid "Update all QQ Quns"
8393 msgstr "Обновить все QQ Quns"
8395 #, fuzzy
8396 msgid "About OpenQ"
8397 msgstr "Об OpenQ"
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Modify Buddy Memo"
8401 msgstr "Изменить заметку собеседника"
8403 #. *< type
8404 #. *< ui_requirement
8405 #. *< flags
8406 #. *< dependencies
8407 #. *< priority
8408 #. *< id
8409 #. *< name
8410 #. *< version
8411 #. *  summary
8412 #. *  description
8413 #, fuzzy
8414 msgid "QQ Protocol Plugin"
8415 msgstr "Модуль протокола QQ"
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Auto"
8419 msgstr "Авто"
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Select Server"
8423 msgstr "Выберите сервер"
8425 msgid "QQ2005"
8426 msgstr "QQ2005"
8428 msgid "QQ2007"
8429 msgstr "QQ2007"
8431 msgid "QQ2008"
8432 msgstr "QQ2008"
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Connect by TCP"
8436 msgstr "Соединение по TCP"
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Show server notice"
8440 msgstr "Показать уведомление сервера"
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Show server news"
8444 msgstr "Показать новости сервера"
8446 msgid "Show chat room when msg comes"
8447 msgstr "Показать комнату переговоров, когда приходит сообщение"
8449 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8450 msgstr "Удерживать интервал жизни (секунды)"
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Update interval (seconds)"
8454 msgstr "Обновить интервал (секунды)"
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Unable to decrypt server reply"
8458 msgstr "Не удаётся расшифровать ответ сервера"
8460 #, c-format
8461 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8462 msgstr "Получена неудача запроса, 0x%02X"
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid "Invalid token len, %d"
8466 msgstr "Принята неверная длина, %d"
8468 #. extend redirect used in QQ2006
8469 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8470 msgstr "Redirect_EX сейчас не поддерживается"
8472 #. need activation
8473 #. need activation
8474 #. need activation
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Activation required"
8477 msgstr "Требуется активация"
8479 #, c-format
8480 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8481 msgstr "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X)"
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Requesting captcha"
8485 msgstr "Запрос кода подтверждения"
8487 msgid "Checking captcha"
8488 msgstr "Проверка кода подтверждения"
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Failed captcha verification"
8492 msgstr "Проверка кода подтверждения не удалась"
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Captcha Image"
8496 msgstr "Картинка подтверждения"
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Enter code"
8500 msgstr "Введите код"
8502 #, fuzzy
8503 msgid "QQ Captcha Verification"
8504 msgstr "Проверка кода подтверждения QQ"
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Enter the text from the image"
8508 msgstr "Введите текст с картинки"
8510 #, c-format
8511 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8512 msgstr "Неизвестный ответ при проверке пароля (0x%02X)"
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8517 "%s"
8518 msgstr ""
8519 "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X):\n"
8520 "%s"
8522 msgid "Socket error"
8523 msgstr "Ошибка сокета"
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Getting server"
8527 msgstr "Получение сервера"
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Requesting token"
8531 msgstr "Запрос опознавательного знака"
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Unable to resolve hostname"
8535 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Invalid server or port"
8539 msgstr "Некорректный сервер или порт"
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Connecting to server"
8543 msgstr "Соединение с сервером"
8545 #, fuzzy
8546 msgid "QQ Error"
8547 msgstr "Ошибка QQ"
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid ""
8551 "Server News:\n"
8552 "%s\n"
8553 "%s\n"
8554 "%s"
8555 msgstr ""
8556 "Новости сервера:\n"
8557 "%s\n"
8558 "%s\n"
8559 "%s"
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "%s:%s"
8563 msgstr "%s:%s"
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "From %s:"
8567 msgstr "От %s:"
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid ""
8571 "Server notice From %s: \n"
8572 "%s"
8573 msgstr ""
8574 "Замечание сервера От %s: \n"
8575 "%s"
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Unknown SERVER CMD"
8579 msgstr "Неизвестная КОМАНДА СЕРВЕРА"
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8584 "Room %u, reply 0x%02X"
8585 msgstr ""
8586 "Ошибка ответа на %s(0x%02X)\n"
8587 "Комната %u, ответ 0x%02X"
8589 #, fuzzy
8590 msgid "QQ Qun Command"
8591 msgstr "Команда QQ Qun"
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Unable to decrypt login reply"
8595 msgstr "Не могу расшифровать ответ входа"
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8599 msgstr "Неизвестная КОМАНДА ВХОДА"
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8603 msgstr "Неизвестная КОМАНДА КЛИЕНТА"
8605 #, c-format
8606 msgid "%d has declined the file %s"
8607 msgstr "%d отключил файл %s"
8609 msgid "File Send"
8610 msgstr "Отправка файла"
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8614 msgstr "%d отменил передачу %s"
8616 #, c-format
8617 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8618 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
8620 #, c-format
8621 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8622 msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
8624 #, c-format
8625 msgid "Info for Group %s"
8626 msgstr "Информация для группы %s"
8628 msgid "Notes Address Book Information"
8629 msgstr "Информация замечаний адресной книги"
8631 msgid "Invite Group to Conference..."
8632 msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
8634 msgid "Get Notes Address Book Info"
8635 msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
8637 msgid "Sending Handshake"
8638 msgstr "Отправка рукопожатия"
8640 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8641 msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
8643 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8644 msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
8646 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8647 msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
8649 msgid "Login Redirected"
8650 msgstr "Имя входа перенаправлено"
8652 msgid "Forcing Login"
8653 msgstr "Принудительный вход"
8655 msgid "Login Acknowledged"
8656 msgstr "Имя входа подтверждено"
8658 msgid "Starting Services"
8659 msgstr "Запуск служб"
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8664 msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
8666 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8667 msgstr "Объявление текущего администратора"
8669 #, c-format
8670 msgid "Announcement from %s"
8671 msgstr "Объявление от %s"
8673 msgid "Conference Closed"
8674 msgstr "Конференция закрыта"
8676 msgid "Unable to send message: "
8677 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
8679 #, c-format
8680 msgid "Unable to send message to %s:"
8681 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
8683 msgid "Place Closed"
8684 msgstr "Место закрыто"
8686 msgid "Microphone"
8687 msgstr "Микрофон"
8689 msgid "Speakers"
8690 msgstr "Колонки"
8692 msgid "Video Camera"
8693 msgstr "Видеокамера"
8695 msgid "File Transfer"
8696 msgstr "Передача файлов"
8698 msgid "Supports"
8699 msgstr "Поддерживается"
8701 msgid "External User"
8702 msgstr "Внешний пользователь"
8704 msgid "Create conference with user"
8705 msgstr "Создать конференцию с пользователем"
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8710 "sent to %s"
8711 msgstr ""
8712 "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
8713 "которое будет отправлено %s"
8715 msgid "New Conference"
8716 msgstr "Новая конференция"
8718 msgid "Create"
8719 msgstr "Создать"
8721 msgid "Available Conferences"
8722 msgstr "Доступные конференции"
8724 msgid "Create New Conference..."
8725 msgstr "Создать новую конференцию..."
8727 msgid "Invite user to a conference"
8728 msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8733 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8734 "this user to."
8735 msgstr ""
8736 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю %"
8737 "s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
8738 "пользователя в новую конференцию."
8740 msgid "Invite to Conference"
8741 msgstr "Пригласить в конференцию"
8743 msgid "Invite to Conference..."
8744 msgstr "Пригласить в конференцию..."
8746 msgid "Send TEST Announcement"
8747 msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
8749 msgid "Topic:"
8750 msgstr "Тема:"
8752 msgid "No Sametime Community Server specified"
8753 msgstr "Не указан текущий сервер общества"
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8758 "Please enter one below to continue logging in."
8759 msgstr ""
8760 "Для временной учётной записи %s не был настроен ни узел, ни IP-адрес. "
8761 "Пожалуйста, введите что-то снизу для продолжение входа."
8763 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8764 msgstr "Настройка временного соединения"
8766 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8767 msgstr "Не указан текущий сервер общества"
8769 msgid "Connect"
8770 msgstr "Установить соединение"
8772 #, c-format
8773 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8774 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8776 msgid "Last Known Client"
8777 msgstr "Последний известный клиент"
8779 msgid "User Name"
8780 msgstr "Имя пользователя"
8782 msgid "Sametime ID"
8783 msgstr "Sametime ID"
8785 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8786 msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8791 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8792 msgstr ""
8793 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
8794 "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
8795 "собеседников."
8797 msgid "Select User"
8798 msgstr "Выберите пользователя"
8800 msgid "Unable to add user: user not found"
8801 msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8806 "entry has been removed from your buddy list."
8807 msgstr ""
8808 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8809 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Error reading file %s: \n"
8814 "%s\n"
8815 msgstr ""
8816 "Ошибка чтения файла %s: \n"
8817 "%s\n"
8819 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8820 msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
8822 msgid "Buddy List Storage Mode"
8823 msgstr "Режим хранения списка собеседников"
8825 msgid "Local Buddy List Only"
8826 msgstr "Только локальный список собеседников"
8828 msgid "Merge List from Server"
8829 msgstr "Объединить со списком с сервера"
8831 msgid "Merge and Save List to Server"
8832 msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
8834 msgid "Synchronize List with Server"
8835 msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
8837 #, c-format
8838 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8839 msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
8841 #, c-format
8842 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8843 msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
8845 msgid "Unable to add group: group exists"
8846 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
8848 #, c-format
8849 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8850 msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
8852 msgid "Unable to add group"
8853 msgstr "Не удаётся добавить группу"
8855 msgid "Possible Matches"
8856 msgstr "Вероятные совпадения"
8858 msgid "Notes Address Book group results"
8859 msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8864 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8865 "to your buddy list."
8866 msgstr ""
8867 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
8868 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
8869 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
8871 msgid "Select Notes Address Book"
8872 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
8874 msgid "Unable to add group: group not found"
8875 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8880 "Sametime community."
8881 msgstr ""
8882 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
8883 "в вашем временном сообществе."
8885 msgid "Notes Address Book Group"
8886 msgstr "Группа адресной книги замечаний"
8888 msgid ""
8889 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8890 "group and its members to your buddy list."
8891 msgstr ""
8892 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
8893 "группу и её членов в ваш список собеседников"
8895 #, c-format
8896 msgid "Search results for '%s'"
8897 msgstr "Результаты поиска для '%s'"
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8902 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8903 "buttons below."
8904 msgstr ""
8905 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
8906 "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
8907 "сообщения с помощью кнопок действия ниже."
8909 msgid "Search Results"
8910 msgstr "Результаты поиска"
8912 msgid "No matches"
8913 msgstr "Нет совпадений"
8915 #, c-format
8916 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8917 msgstr ""
8918 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8919 "сообществе."
8921 msgid "No Matches"
8922 msgstr "Нет совпадений"
8924 msgid "Search for a user"
8925 msgstr "Искать пользователя"
8927 msgid ""
8928 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8929 "in your Sametime community."
8930 msgstr ""
8931 "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
8932 "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
8934 msgid "User Search"
8935 msgstr "Поиск пользователей"
8937 msgid "Import Sametime List..."
8938 msgstr "Внесение временного списка..."
8940 msgid "Export Sametime List..."
8941 msgstr "Выведение временного списка..."
8943 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8944 msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
8946 msgid "User Search..."
8947 msgstr "Поиск пользователей..."
8949 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8950 msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
8952 #. pretend to be Sametime Connect
8953 msgid "Hide client identity"
8954 msgstr "Спрятать личность клиента"
8956 #, c-format
8957 msgid "User %s is not present in the network"
8958 msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
8960 msgid "Key Agreement"
8961 msgstr "Согласование ключей"
8963 msgid "Cannot perform the key agreement"
8964 msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
8966 msgid "Error occurred during key agreement"
8967 msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
8969 msgid "Key Agreement failed"
8970 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8972 msgid "Timeout during key agreement"
8973 msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
8975 msgid "Key agreement was aborted"
8976 msgstr "Согласование ключей было прервано"
8978 msgid "Key agreement is already started"
8979 msgstr "Согласование ключей уже начато"
8981 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8982 msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
8984 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8985 msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8990 "agreement?"
8991 msgstr ""
8992 "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
8993 "ключей?"
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8998 "Remote host: %s\n"
8999 "Remote port: %d"
9000 msgstr ""
9001 "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
9002 "Удалённый узел: %s\n"
9003 "Удалённый порт: %d"
9005 msgid "Key Agreement Request"
9006 msgstr "Запрос согласования ключей"
9008 msgid "IM With Password"
9009 msgstr "IM с паролем"
9011 msgid "Cannot set IM key"
9012 msgstr "Не могу установить ключ IM"
9014 msgid "Set IM Password"
9015 msgstr "Установить IM пароль"
9017 msgid "Get Public Key"
9018 msgstr "Получить публичный ключ"
9020 msgid "Cannot fetch the public key"
9021 msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
9023 msgid "Show Public Key"
9024 msgstr "Показать публичный ключ"
9026 msgid "Could not load public key"
9027 msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
9029 msgid "User Information"
9030 msgstr "Пользовательская информация"
9032 msgid "Cannot get user information"
9033 msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
9035 #, c-format
9036 msgid "The %s buddy is not trusted"
9037 msgstr "Собеседник %s не проверен"
9039 msgid ""
9040 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9041 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9042 msgstr ""
9043 "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
9044 "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
9045 "для получения публичного ключа."
9047 #. Open file selector to select the public key.
9048 msgid "Open..."
9049 msgstr "Открыть..."
9051 #, c-format
9052 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9053 msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
9055 msgid ""
9056 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9057 "a public key."
9058 msgstr ""
9059 "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
9060 "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
9062 msgid "_Import..."
9063 msgstr "_Импортировать..."
9065 msgid "Select correct user"
9066 msgstr "Выберите корректного пользователя"
9068 msgid ""
9069 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9070 "user from the list to add to the buddy list."
9071 msgstr ""
9072 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
9073 "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
9075 msgid ""
9076 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9077 "from the list to add to the buddy list."
9078 msgstr ""
9079 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
9080 "списка одного из них для добавления в список собеседников."
9082 msgid "Detached"
9083 msgstr "Независимый"
9085 msgid "Indisposed"
9086 msgstr "Недомогающий"
9088 msgid "Wake Me Up"
9089 msgstr "Разбудите меня"
9091 msgid "Hyper Active"
9092 msgstr "Гиперактивный"
9094 msgid "Robot"
9095 msgstr "Робот"
9097 msgid "Jealous"
9098 msgstr "Ревнующий"
9100 msgid "Ashamed"
9101 msgstr "Стыдящийся"
9103 msgid "Bored"
9104 msgstr "Скучающий"
9106 msgid "Anxious"
9107 msgstr "Озабоченный"
9109 msgid "User Modes"
9110 msgstr "Режимы пользователя"
9112 msgid "Preferred Contact"
9113 msgstr "Предпочитаемый контакт"
9115 msgid "Preferred Language"
9116 msgstr "Предпочитаемый язык"
9118 msgid "Device"
9119 msgstr "Устройство"
9121 msgid "Timezone"
9122 msgstr "Часовой пояс"
9124 msgid "Geolocation"
9125 msgstr "Географическое положение"
9127 msgid "Reset IM Key"
9128 msgstr "Сбросить ключ IM"
9130 msgid "IM with Key Exchange"
9131 msgstr "IM с ключом обмена"
9133 msgid "IM with Password"
9134 msgstr "IM с паролем"
9136 msgid "Get Public Key..."
9137 msgstr "Получить публичный ключ..."
9139 msgid "Kill User"
9140 msgstr "Убить пользователя"
9142 msgid "Draw On Whiteboard"
9143 msgstr "Рисовать на белой доске"
9145 msgid "_Passphrase:"
9146 msgstr "_Парольная фраза:"
9148 #, c-format
9149 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9150 msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
9152 msgid "Channel Information"
9153 msgstr "Информация о канале"
9155 msgid "Cannot get channel information"
9156 msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
9158 #, c-format
9159 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9160 msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
9162 #, c-format
9163 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9164 msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
9166 #, c-format
9167 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9168 msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
9170 #, c-format
9171 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9172 msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
9174 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9175 #, c-format
9176 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9177 msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
9179 #, c-format
9180 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9181 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
9183 #, c-format
9184 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9185 msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
9187 #, c-format
9188 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9189 msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
9191 #, c-format
9192 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9193 msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
9195 msgid "Add Channel Public Key"
9196 msgstr "Добавить публичный ключ канала"
9198 #. Add new public key
9199 msgid "Open Public Key..."
9200 msgstr "Открыть публичный ключ..."
9202 msgid "Channel Passphrase"
9203 msgstr "Парольная фраза канала"
9205 msgid "Channel Public Keys List"
9206 msgstr "Список публичных ключей канала"
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9211 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9212 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9213 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9214 "able to join."
9215 msgstr ""
9216 "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
9217 "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
9218 "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
9219 "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
9220 "открытые ключи есть в списке."
9222 msgid "Channel Authentication"
9223 msgstr "Аутентификация канала"
9225 msgid "Add / Remove"
9226 msgstr "Добавить / Удалить"
9228 msgid "Group Name"
9229 msgstr "Имя группы"
9231 msgid "Passphrase"
9232 msgstr "Парольная фраза"
9234 #, c-format
9235 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9236 msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
9238 msgid "Add Channel Private Group"
9239 msgstr "Добавить личную группу канала"
9241 msgid "User Limit"
9242 msgstr "Предел количества пользователей"
9244 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9245 msgstr ""
9246 "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
9247 "сброса предела количества пользователей."
9249 msgid "Invite List"
9250 msgstr "Список приглашённых"
9252 msgid "Ban List"
9253 msgstr "Список изгнанных"
9255 msgid "Add Private Group"
9256 msgstr "Добавить личную группу"
9258 msgid "Reset Permanent"
9259 msgstr "Сбросить перманентно"
9261 msgid "Set Permanent"
9262 msgstr "Установить перманентно"
9264 msgid "Set User Limit"
9265 msgstr "Установить предел количества пользователей"
9267 msgid "Reset Topic Restriction"
9268 msgstr "Сбросить ограничение темы"
9270 msgid "Set Topic Restriction"
9271 msgstr "Установить ограничение темы"
9273 msgid "Reset Private Channel"
9274 msgstr "Сбросить личный канал"
9276 msgid "Set Private Channel"
9277 msgstr "Установить личный канал"
9279 msgid "Reset Secret Channel"
9280 msgstr "Сбросить секретный канал"
9282 msgid "Set Secret Channel"
9283 msgstr "Установить секретный канал"
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9288 msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
9290 msgid "Join Private Group"
9291 msgstr "Присоединиться к личной группе"
9293 msgid "Cannot join private group"
9294 msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
9296 msgid "Call Command"
9297 msgstr "Вызвать команду"
9299 msgid "Cannot call command"
9300 msgstr "Не удаётся вызвать команду"
9302 msgid "Unknown command"
9303 msgstr "Неизвестная команда"
9305 msgid "Secure File Transfer"
9306 msgstr "Безопасная передача файлов"
9308 msgid "Error during file transfer"
9309 msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
9311 msgid "Remote disconnected"
9312 msgstr "Соединение разорвано"
9314 msgid "Permission denied"
9315 msgstr "Доступ запрещён"
9317 msgid "Key agreement failed"
9318 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
9320 msgid "Connection timed out"
9321 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
9323 msgid "Creating connection failed"
9324 msgstr "Не удалось создать соединение"
9326 msgid "File transfer session does not exist"
9327 msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
9329 msgid "No file transfer session active"
9330 msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
9332 msgid "File transfer already started"
9333 msgstr "Передача файлов уже начата"
9335 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9336 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
9338 msgid "Could not start the file transfer"
9339 msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
9341 msgid "Cannot send file"
9342 msgstr "Не удаётся отправить файл"
9344 msgid "Error occurred"
9345 msgstr "Произошла ошибка"
9347 #, c-format
9348 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9349 msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
9351 #, c-format
9352 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9353 msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
9355 #, c-format
9356 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9357 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
9359 #, c-format
9360 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9361 msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
9363 #, c-format
9364 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9365 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
9367 #, c-format
9368 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9369 msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
9371 #, c-format
9372 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9373 msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
9375 #, c-format
9376 msgid "Killed by %s (%s)"
9377 msgstr "Убит оператором %s (%s)"
9379 msgid "Server signoff"
9380 msgstr "Отключиться от сервера"
9382 msgid "Personal Information"
9383 msgstr "Персональная информация"
9385 msgid "Birth Day"
9386 msgstr "День рождения"
9388 msgid "Job Role"
9389 msgstr "Должность"
9391 msgid "Organization"
9392 msgstr "Организация"
9394 msgid "Unit"
9395 msgstr "Отдел"
9397 msgid "Join Chat"
9398 msgstr "Присоединиться к чату"
9400 #, c-format
9401 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9402 msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
9404 #, c-format
9405 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9406 msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
9408 msgid "Real Name"
9409 msgstr "Настоящее имя"
9411 msgid "Status Text"
9412 msgstr "Текст статуса"
9414 msgid "Public Key Fingerprint"
9415 msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
9417 msgid "Public Key Babbleprint"
9418 msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
9420 msgid "_More..."
9421 msgstr "_Ещё..."
9423 msgid "Detach From Server"
9424 msgstr "Разорвать соединение с сервером"
9426 msgid "Cannot detach"
9427 msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
9429 msgid "Cannot set topic"
9430 msgstr "Не удаётся установить тему"
9432 msgid "Failed to change nickname"
9433 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
9435 msgid "Roomlist"
9436 msgstr "Список комнат"
9438 msgid "Cannot get room list"
9439 msgstr "Не удаётся получить список комнат"
9441 msgid "Network is empty"
9442 msgstr "Сеть пуста"
9444 msgid "No public key was received"
9445 msgstr "Не было получено публичных ключей"
9447 msgid "Server Information"
9448 msgstr "Информация о сервере"
9450 msgid "Cannot get server information"
9451 msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
9453 msgid "Server Statistics"
9454 msgstr "Статистика сервера"
9456 msgid "Cannot get server statistics"
9457 msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "Local server start time: %s\n"
9462 "Local server uptime: %s\n"
9463 "Local server clients: %d\n"
9464 "Local server channels: %d\n"
9465 "Local server operators: %d\n"
9466 "Local router operators: %d\n"
9467 "Local cell clients: %d\n"
9468 "Local cell channels: %d\n"
9469 "Local cell servers: %d\n"
9470 "Total clients: %d\n"
9471 "Total channels: %d\n"
9472 "Total servers: %d\n"
9473 "Total routers: %d\n"
9474 "Total server operators: %d\n"
9475 "Total router operators: %d\n"
9476 msgstr ""
9477 "Время запуска местного сервера: %s\n"
9478 "Время работы местного сервера: %s\n"
9479 "Клиенты местного сервера: %d\n"
9480 "Каналы местного сервера: %d\n"
9481 "Операторы местного сервера: %d\n"
9482 "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
9483 "Клиенты местной соты: %d\n"
9484 "Каналы местной соты: %d\n"
9485 "Сервера местной соты: %d\n"
9486 "Всего клиентов: %d\n"
9487 "Всего каналов: %d\n"
9488 "Всего серверов: %d\n"
9489 "Всего перенаправителей: %d\n"
9490 "Всего операторов сервера: %d\n"
9491 "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
9493 msgid "Network Statistics"
9494 msgstr "Статистика сети"
9496 msgid "Ping"
9497 msgstr "Прозвон"
9499 msgid "Ping failed"
9500 msgstr "Прозвон не удался"
9502 msgid "Ping reply received from server"
9503 msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
9505 msgid "Could not kill user"
9506 msgstr "Не удалось убить пользователя"
9508 msgid "WATCH"
9509 msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
9511 msgid "Cannot watch user"
9512 msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
9514 msgid "Resuming session"
9515 msgstr "Возобновление сессии"
9517 msgid "Authenticating connection"
9518 msgstr "Аутентификация соединения"
9520 msgid "Verifying server public key"
9521 msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
9523 msgid "Passphrase required"
9524 msgstr "Требуется парольная фраза"
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9529 "still like to accept this public key?"
9530 msgstr ""
9531 "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
9532 "ещё хотите принять этот публичный ключ?"
9534 #, c-format
9535 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9536 msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9541 "\n"
9542 "%s\n"
9543 "%s\n"
9544 msgstr ""
9545 "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
9546 "\n"
9547 "%s\n"
9548 "%s\n"
9550 msgid "Verify Public Key"
9551 msgstr "Проверить публичный ключ"
9553 msgid "_View..."
9554 msgstr "_Просмотреть..."
9556 msgid "Unsupported public key type"
9557 msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
9559 msgid "Disconnected by server"
9560 msgstr "Соединение разорвано сервером"
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Error connecting to SILC Server"
9564 msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
9566 msgid "Key Exchange failed"
9567 msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
9569 msgid ""
9570 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9571 msgstr ""
9572 "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
9573 "\" для создания нового соединения."
9575 msgid "Performing key exchange"
9576 msgstr "Выполнение обмена ключами"
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Unable to load SILC key pair"
9580 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
9582 #. Progress
9583 msgid "Connecting to SILC Server"
9584 msgstr "Соединение с сервером SILC"
9586 msgid "Out of memory"
9587 msgstr "Недостаточно памяти"
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9591 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
9593 msgid "Error loading SILC key pair"
9594 msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "Download %s: %s"
9598 msgstr "Загрузка %s: %s"
9600 msgid "Your Current Mood"
9601 msgstr "Ваше текущее настроение"
9603 #, c-format
9604 msgid "Normal"
9605 msgstr "Нормально"
9607 msgid "In love"
9608 msgstr "Влюблённый"
9610 msgid ""
9611 "\n"
9612 "Your Preferred Contact Methods"
9613 msgstr ""
9614 "\n"
9615 "Предпочитаемые вами способы контакта"
9617 msgid "SMS"
9618 msgstr "SMS"
9620 msgid "MMS"
9621 msgstr "MMS"
9623 msgid "Video conferencing"
9624 msgstr "Видеоконференция"
9626 msgid "Your Current Status"
9627 msgstr "Ваш текущий статус"
9629 msgid "Online Services"
9630 msgstr "Сетевые службы"
9632 msgid "Let others see what services you are using"
9633 msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
9635 msgid "Let others see what computer you are using"
9636 msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
9638 msgid "Your VCard File"
9639 msgstr "Ваш файл VCard"
9641 msgid "Timezone (UTC)"
9642 msgstr "Часовой пояс (UTC)"
9644 msgid "User Online Status Attributes"
9645 msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
9647 msgid ""
9648 "You can let other users see your online status information and your personal "
9649 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9650 "about yourself."
9651 msgstr ""
9652 "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
9653 "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
9654 "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
9656 msgid "Message of the Day"
9657 msgstr "Сообщение дня"
9659 msgid "No Message of the Day available"
9660 msgstr "Нет доступного сообщения дня"
9662 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9663 msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
9665 msgid "Create New SILC Key Pair"
9666 msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
9668 msgid "Passphrases do not match"
9669 msgstr "Парольные фразы не совпадают"
9671 msgid "Key Pair Generation failed"
9672 msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
9674 msgid "Key length"
9675 msgstr "Длина ключа"
9677 msgid "Public key file"
9678 msgstr "Файл публичного ключа"
9680 msgid "Private key file"
9681 msgstr "Файл личного ключа"
9683 msgid "Passphrase (retype)"
9684 msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
9686 msgid "Generate Key Pair"
9687 msgstr "Сгенерировать пару ключей"
9689 msgid "Online Status"
9690 msgstr "Сетевой статус"
9692 msgid "View Message of the Day"
9693 msgstr "Просмотреть сообщение дня"
9695 msgid "Create SILC Key Pair..."
9696 msgstr "Создать пару ключей SILC..."
9698 #, c-format
9699 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9700 msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
9702 msgid "Topic too long"
9703 msgstr "Тема слишком велика"
9705 msgid "You must specify a nick"
9706 msgstr "Вы должны указать псевдоним"
9708 #, c-format
9709 msgid "channel %s not found"
9710 msgstr "канал %s не найден"
9712 #, c-format
9713 msgid "channel modes for %s: %s"
9714 msgstr "режимы канала для %s: %s"
9716 #, c-format
9717 msgid "no channel modes are set on %s"
9718 msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
9720 #, c-format
9721 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9722 msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
9724 #, c-format
9725 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9726 msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
9728 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9729 msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"
9731 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9732 msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"
9734 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9735 msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"
9737 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9738 msgstr ""
9739 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"
9741 msgid "list:  List channels on this network"
9742 msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"
9744 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9745 msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9747 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9748 msgstr ""
9749 "msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
9750 "сообщение"
9752 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9753 msgstr ""
9754 "query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
9755 "сообщение"
9757 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9758 msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"
9760 msgid "detach:  Detach this session"
9761 msgstr "detach:  Прервать эту сессию"
9763 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9764 msgstr ""
9765 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
9767 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9768 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"
9770 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9771 msgstr ""
9772 "kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"
9774 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9775 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"
9777 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9778 msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9780 msgid ""
9781 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9782 "channel modes"
9783 msgstr ""
9784 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Изменить или показать "
9785 "режимы канала"
9787 msgid ""
9788 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9789 "on channel"
9790 msgstr ""
9791 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
9792 "пользователя на канале"
9794 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9795 msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"
9797 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9798 msgstr ""
9799 "oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
9800 "сервера"
9802 msgid ""
9803 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9804 "channel invite list"
9805 msgstr ""
9806 "пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  пригласить ник или добавить/"
9807 "удалить из списка приглашений канала"
9809 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9810 msgstr ""
9811 "kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
9812 "канала"
9814 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9815 msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"
9817 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9818 msgstr ""
9819 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"
9821 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9822 msgstr ""
9823 "getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
9824 "сервера"
9826 msgid "stats:  View server and network statistics"
9827 msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"
9829 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9830 msgstr "ping:  Послать PING серверу"
9832 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9833 msgstr ""
9834 "users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
9836 msgid ""
9837 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9838 "specific users in channel(s)"
9839 msgstr ""
9840 "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Список "
9841 "объявленных пользователей в канале(-ах)"
9843 #. *< type
9844 #. *< ui_requirement
9845 #. *< flags
9846 #. *< dependencies
9847 #. *< priority
9848 #. *< id
9849 #. *< name
9850 #. *< version
9851 #. *  summary
9852 msgid "SILC Protocol Plugin"
9853 msgstr "Модуль протокола SILC"
9855 #. *  description
9856 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9857 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9859 msgid "Network"
9860 msgstr "Сеть"
9862 msgid "Public Key file"
9863 msgstr "Файл публичного ключа"
9865 msgid "Private Key file"
9866 msgstr "Файл личного ключа"
9868 msgid "Cipher"
9869 msgstr "Шифр"
9871 msgid "HMAC"
9872 msgstr "HMAC"
9874 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9875 msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
9877 msgid "Public key authentication"
9878 msgstr "Аутентификация публичного ключа"
9880 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9881 msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
9883 msgid "Block messages to whiteboard"
9884 msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
9886 msgid "Automatically open whiteboard"
9887 msgstr "Автоматический открывать белую доску"
9889 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9890 msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
9892 msgid "Creating SILC key pair..."
9893 msgstr "Создание пары ключей SILC..."
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Unable to create SILC key pair"
9897 msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
9899 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9900 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9901 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9902 #, c-format
9903 msgid "Real Name: \t%s\n"
9904 msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
9906 #, c-format
9907 msgid "User Name: \t%s\n"
9908 msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
9910 #, c-format
9911 msgid "Email: \t\t%s\n"
9912 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9914 #, c-format
9915 msgid "Host Name: \t%s\n"
9916 msgstr "Имя узла: \t%s\n"
9918 #, c-format
9919 msgid "Organization: \t%s\n"
9920 msgstr "Организация: \t%s\n"
9922 #, c-format
9923 msgid "Country: \t%s\n"
9924 msgstr "Страна: \t%s\n"
9926 #, c-format
9927 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9928 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9930 #, c-format
9931 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9932 msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
9934 #, c-format
9935 msgid "Version: \t%s\n"
9936 msgstr "Версия: \t%s\n"
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "Public Key Fingerprint:\n"
9941 "%s\n"
9942 "\n"
9943 msgstr ""
9944 "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
9945 "%s\n"
9946 "\n"
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "Public Key Babbleprint:\n"
9951 "%s"
9952 msgstr ""
9953 "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
9954 "%s"
9956 msgid "Public Key Information"
9957 msgstr "Информация о публичном ключе"
9959 msgid "Paging"
9960 msgstr "По страницам"
9962 msgid "Video Conferencing"
9963 msgstr "Видеоконференция"
9965 msgid "Computer"
9966 msgstr "Компьютер"
9968 msgid "PDA"
9969 msgstr "PDA"
9971 msgid "Terminal"
9972 msgstr "Терминал"
9974 #, c-format
9975 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9976 msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9981 "whiteboard?"
9982 msgstr ""
9983 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
9985 msgid "Whiteboard"
9986 msgstr "Белая доска"
9988 msgid "No server statistics available"
9989 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
9991 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9992 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
9994 #, c-format
9995 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9996 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
9998 #, c-format
9999 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10000 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
10002 #, c-format
10003 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10004 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
10006 #, c-format
10007 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10008 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
10010 #, c-format
10011 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10012 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
10014 #, c-format
10015 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10016 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
10018 #, c-format
10019 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10020 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
10022 #, c-format
10023 msgid "Failure: Incorrect signature"
10024 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
10026 #, c-format
10027 msgid "Failure: Invalid cookie"
10028 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
10030 #, c-format
10031 msgid "Failure: Authentication failed"
10032 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10036 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"
10038 msgid "John Noname"
10039 msgstr "Иван Безымянный"
10041 #, fuzzy, c-format
10042 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10043 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
10045 msgid "Unable to create connection"
10046 msgstr "Не удаётся создать соединение"
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Unknown server response"
10050 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Unable to create listen socket"
10054 msgstr "Не удаётся создать сокет"
10056 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10057 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
10059 #, fuzzy
10060 msgid "SIP connect server not specified"
10061 msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
10063 #. *< type
10064 #. *< ui_requirement
10065 #. *< flags
10066 #. *< dependencies
10067 #. *< priority
10068 #. *< id
10069 #. *< name
10070 #. *< version
10071 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10072 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
10074 #. *  summary
10075 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10076 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
10078 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10079 msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
10081 msgid "Use UDP"
10082 msgstr "Использовать UDP"
10084 msgid "Use proxy"
10085 msgstr "Использовать прокси"
10087 msgid "Proxy"
10088 msgstr "Прокси"
10090 msgid "Auth User"
10091 msgstr "Пользователь авторизации"
10093 msgid "Auth Domain"
10094 msgstr "Домен авторизации"
10096 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10097 msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"
10099 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10100 msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"
10102 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10103 msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья"
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Yahoo ID..."
10107 msgstr "Yahoo ID..."
10109 #. *< type
10110 #. *< ui_requirement
10111 #. *< flags
10112 #. *< dependencies
10113 #. *< priority
10114 #. *< id
10115 #. *< name
10116 #. *< version
10117 #. *  summary
10118 #. *  description
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10121 msgstr "Модуль протокола Yahoo!"
10123 msgid "Pager server"
10124 msgstr "Сервер пейджера"
10126 msgid "Pager port"
10127 msgstr "Порт пейджера"
10129 msgid "File transfer server"
10130 msgstr "Сервер передачи файлов"
10132 msgid "File transfer port"
10133 msgstr "Порт передачи файлов"
10135 msgid "Chat room locale"
10136 msgstr "Языковой формат чата"
10138 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10139 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"
10141 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10142 msgstr "Используйте прокси учётной записи для SSL-соединений"
10144 msgid "Chat room list URL"
10145 msgstr "URL списка чатов"
10147 msgid "Yahoo Chat server"
10148 msgstr "Сервер чата Yahoo"
10150 msgid "Yahoo Chat port"
10151 msgstr "Порт чата Yahoo"
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10155 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10157 #. *< type
10158 #. *< ui_requirement
10159 #. *< flags
10160 #. *< dependencies
10161 #. *< priority
10162 #. *< id
10163 #. *< name
10164 #. *< version
10165 #. *  summary
10166 #. *  description
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10169 msgstr "Модуль протокола Yahoo"
10171 #, c-format
10172 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10173 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
10175 msgid "Your SMS was not delivered"
10176 msgstr "Ваше SMS не было доставлено"
10178 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10179 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."
10181 #, c-format
10182 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10183 msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10188 "following reason: %s."
10189 msgstr ""
10190 "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."
10192 #, c-format
10193 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10194 msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."
10196 msgid "Add buddy rejected"
10197 msgstr "В добавлении собеседника отказано"
10199 #. Some error in the received stream
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Received invalid data"
10202 msgstr "Получены некорректные данные"
10204 #. security lock from too many failed login attempts
10205 #, fuzzy
10206 msgid ""
10207 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10208 "website may fix this."
10209 msgstr ""
10210 "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа.  Вход "
10211 "на веб-сайт Yahoo! может исправить это."
10213 #. indicates a lock of some description
10214 #, fuzzy
10215 msgid ""
10216 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10217 "this."
10218 msgstr ""
10219 "Учётная запись заблокирована: неизвестная причина.  Вход на веб-сайт Yahoo! "
10220 "может исправить это."
10222 #. username or password missing
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Username or password missing"
10225 msgstr "Отсутствует имя пользователя или пароль"
10227 #, c-format
10228 msgid ""
10229 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10230 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10231 "Check %s for updates."
10232 msgstr ""
10233 "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации.  Вы, "
10234 "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на "
10235 "обновления."
10237 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10238 msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10243 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10244 msgstr ""
10245 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке "
10246 "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника."
10248 msgid "Ignore buddy?"
10249 msgstr "Игнорировать собеседника?"
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Invalid username or password"
10253 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
10255 #, fuzzy
10256 msgid ""
10257 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10258 "try logging into the Yahoo! website."
10259 msgstr ""
10260 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества "
10261 "неверных попыток авторизации.  Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт "
10262 "Yahoo!."
10264 #, c-format
10265 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10266 msgstr "Неизвестная ошибка 52.  Пересоединение должно исправить это."
10268 msgid ""
10269 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10270 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10271 msgstr ""
10272 "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно.  Скорее всего это "
10273 "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID."
10275 #, c-format
10276 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10277 msgstr ""
10278 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это."
10280 #, fuzzy, c-format
10281 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10282 msgstr ""
10283 "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
10284 "записи %s."
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Unable to add buddy to server list"
10288 msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"
10290 #, c-format
10291 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10292 msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s"
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10296 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-ответ от сервера"
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid "Lost connection with %s: %s"
10300 msgstr "Соединение с %s потеряно: %s"
10302 #, fuzzy, c-format
10303 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10304 msgstr "Не удаётся установить соединение с %s: %s"
10306 msgid "Not at Home"
10307 msgstr "Не дома"
10309 msgid "Not at Desk"
10310 msgstr "Не за столом"
10312 msgid "Not in Office"
10313 msgstr "Не в офисе"
10315 msgid "On Vacation"
10316 msgstr "В отпуске"
10318 msgid "Stepped Out"
10319 msgstr "Вышел"
10321 msgid "Not on server list"
10322 msgstr "Не в списке на сервере"
10324 msgid "Appear Online"
10325 msgstr "Появляется в сети"
10327 msgid "Appear Permanently Offline"
10328 msgstr "Постоянно появляется не в сети"
10330 msgid "Presence"
10331 msgstr "Присутствие"
10333 msgid "Appear Offline"
10334 msgstr "Вероятно не в сети"
10336 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10337 msgstr "Не всегда не в сети"
10339 msgid "Join in Chat"
10340 msgstr "Присоединиться в чате"
10342 msgid "Initiate Conference"
10343 msgstr "Создать конференцию"
10345 msgid "Presence Settings"
10346 msgstr "Настройки присутствия"
10348 msgid "Start Doodling"
10349 msgstr "Начать бездельничать"
10351 msgid "Select the ID you want to activate"
10352 msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать"
10354 msgid "Join whom in chat?"
10355 msgstr "К кому присоединиться в чате?"
10357 msgid "Activate ID..."
10358 msgstr "Активировать ID..."
10360 msgid "Join User in Chat..."
10361 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."
10363 msgid "Open Inbox"
10364 msgstr "Открыть входящие"
10366 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10367 msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора."
10369 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10370 msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор."
10372 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10373 msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS."
10375 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10376 #. * Doodle session has been made
10378 msgid "Sent Doodle request."
10379 msgstr "Послан запрос безделья."
10381 msgid "Unable to connect."
10382 msgstr "Не удаётся установить соединение."
10384 msgid "Unable to establish file descriptor."
10385 msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."
10387 #, c-format
10388 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10389 msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n"
10391 msgid "Write Error"
10392 msgstr "Ошибка записи"
10394 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10395 msgstr "Профиль Yahoo! Japan"
10397 msgid "Yahoo! Profile"
10398 msgstr "Профиль Yahoo!"
10400 msgid ""
10401 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10402 "time."
10403 msgstr ""
10404 "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время "
10405 "не поддерживаются."
10407 msgid ""
10408 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10409 "web browser:"
10410 msgstr ""
10411 "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
10412 "вашем проводнике:"
10414 msgid "Yahoo! ID"
10415 msgstr "Yahoo! ID"
10417 msgid "Hobbies"
10418 msgstr "Хобби"
10420 msgid "Latest News"
10421 msgstr "Последние новости"
10423 msgid "Home Page"
10424 msgstr "Домашняя страница"
10426 msgid "Cool Link 1"
10427 msgstr "Ссылка 1"
10429 msgid "Cool Link 2"
10430 msgstr "Ссылка 2"
10432 msgid "Cool Link 3"
10433 msgstr "Ссылка 3"
10435 msgid "Last Update"
10436 msgstr "Последнее обновление"
10438 msgid ""
10439 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10440 msgstr ""
10441 "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не "
10442 "поддерживаются."
10444 msgid ""
10445 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10446 "server-side problem. Please try again later."
10447 msgstr ""
10448 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на "
10449 "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10451 msgid ""
10452 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10453 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10454 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10455 msgstr ""
10456 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого "
10457 "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль "
10458 "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, "
10459 "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10461 msgid "The user's profile is empty."
10462 msgstr "Профиль пользователя пуст."
10464 #, fuzzy, c-format
10465 msgid "%s has declined to join."
10466 msgstr "%s отказался присоединениться."
10468 msgid "Failed to join chat"
10469 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
10471 #. -6
10472 msgid "Unknown room"
10473 msgstr "Неизвестная комната"
10475 #. -15
10476 msgid "Maybe the room is full"
10477 msgstr "Может быть, комната полна?"
10479 #. -35
10480 msgid "Not available"
10481 msgstr "Недоступен"
10483 msgid ""
10484 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10485 "able to rejoin a chatroom"
10486 msgstr ""
10487 "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут "
10488 "перед тем как пробовать переподключиться к комнате переговоров"
10490 #, c-format
10491 msgid "You are now chatting in %s."
10492 msgstr "Вы разговариваете в %s."
10494 msgid "Failed to join buddy in chat"
10495 msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"
10497 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10498 msgstr "Может быть, он не в чате?"
10500 msgid "Fetching the room list failed."
10501 msgstr "Не удалось загрузить список комнат."
10503 msgid "Voices"
10504 msgstr "Голоса"
10506 msgid "Webcams"
10507 msgstr "Веб-камеры"
10509 msgid "Connection problem"
10510 msgstr "Проблема с соединением"
10512 msgid "Unable to fetch room list."
10513 msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."
10515 msgid "User Rooms"
10516 msgstr "Комнаты пользователя"
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10520 msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."
10522 msgid ""
10523 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10524 "in the Account Editor)"
10525 msgstr ""
10526 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
10527 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
10529 #, c-format
10530 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10531 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
10533 msgid "Hidden or not logged-in"
10534 msgstr "Скрыт или не в сети"
10536 #, c-format
10537 msgid "<br>At %s since %s"
10538 msgstr "<br>В %s с %s"
10540 msgid "Anyone"
10541 msgstr "Любой"
10543 msgid "_Class:"
10544 msgstr "_Класс:"
10546 msgid "_Instance:"
10547 msgstr "_Инстанция:"
10549 msgid "_Recipient:"
10550 msgstr "_Получатель:"
10552 #, c-format
10553 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10554 msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
10556 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10557 msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10559 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10560 msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10562 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10563 msgstr ""
10564 "образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
10565 "этом классе"
10567 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10568 msgstr ""
10569 "inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10570 "классе"
10572 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10573 msgstr ""
10574 "тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10575 "классе"
10577 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10578 msgstr ""
10579 "sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
10581 msgid ""
10582 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10583 msgstr ""
10584 "zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
10586 msgid ""
10587 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10588 "<i>instance</i>,*&gt;"
10589 msgstr ""
10590 "zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
10591 "<i>образец</i>,*&gt;"
10593 msgid ""
10594 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10595 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10596 msgstr ""
10597 "zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
10598 "для  &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10600 msgid ""
10601 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10602 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10603 msgstr ""
10604 "zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
10605 "<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10607 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10608 msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
10610 msgid "Resubscribe"
10611 msgstr "Подписаться повторно"
10613 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10614 msgstr "Загрузить подписки с сервера"
10616 #. *< type
10617 #. *< ui_requirement
10618 #. *< flags
10619 #. *< dependencies
10620 #. *< priority
10621 #. *< id
10622 #. *< name
10623 #. *< version
10624 #. *  summary
10625 #. *  description
10626 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10627 msgstr "Модуль протокола Zephyr"
10629 msgid "Use tzc"
10630 msgstr "Использовать tzc"
10632 msgid "tzc command"
10633 msgstr "Команда tzc"
10635 msgid "Export to .anyone"
10636 msgstr "Экспортировать в .anyone"
10638 msgid "Export to .zephyr.subs"
10639 msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
10641 msgid "Import from .anyone"
10642 msgstr "Импортировать из .anyone"
10644 msgid "Import from .zephyr.subs"
10645 msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
10647 msgid "Realm"
10648 msgstr "Сфера"
10650 msgid "Exposure"
10651 msgstr "Выдержка"
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10655 msgstr "Не в состоянии разобрать ответ от HTTP прокси: %s\n"
10657 #, c-format
10658 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10659 msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
10661 #, fuzzy, c-format
10662 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10663 msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер HTTP запрещает туннелирование порта %d"
10665 #, c-format
10666 msgid "Error resolving %s"
10667 msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
10669 #, c-format
10670 msgid "Requesting %s's attention..."
10671 msgstr "Прошу внимания %s..."
10673 #, c-format
10674 msgid "%s has requested your attention!"
10675 msgstr "%s просит вашего внимания!"
10677 #. *
10678 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10680 msgid "_Yes"
10681 msgstr "_Да"
10683 msgid "_No"
10684 msgstr "_Нет"
10686 #. *
10687 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10689 msgid "_Accept"
10690 msgstr "_Принять"
10692 #. *
10693 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10695 msgid "I'm not here right now"
10696 msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
10698 msgid "saved statuses"
10699 msgstr "сохранённые статусы"
10701 #, c-format
10702 msgid "%s is now known as %s.\n"
10703 msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10708 "%s"
10709 msgstr ""
10710 "%s приглашает %s в чат %s:\n"
10711 "%s"
10713 #, c-format
10714 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10715 msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
10717 msgid "Accept chat invitation?"
10718 msgstr "Принять приглашение в чат?"
10720 #. Shortcut
10721 msgid "Shortcut"
10722 msgstr "Сочетание клавиш"
10724 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10725 msgstr "Текстовый вариант смайлика"
10727 #. Stored Image
10728 msgid "Stored Image"
10729 msgstr "Сохранённое изображение"
10731 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10732 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
10734 msgid "SSL Connection Failed"
10735 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
10737 msgid "SSL Handshake Failed"
10738 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
10740 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10741 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
10743 msgid "Unknown SSL error"
10744 msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
10746 msgid "Unset"
10747 msgstr "Не установлен"
10749 msgid "Do not disturb"
10750 msgstr "Не беспокоить"
10752 msgid "Extended away"
10753 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
10755 msgid "Listening to music"
10756 msgstr "Слушает музыку"
10758 #, c-format
10759 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10760 msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
10762 #, c-format
10763 msgid "%s (%s) is now %s"
10764 msgstr "%s (%s) теперь %s"
10766 #, c-format
10767 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10768 msgstr "%s (%s) больше не %s"
10770 #, c-format
10771 msgid "%s became idle"
10772 msgstr "%s начал бездействовать"
10774 #, c-format
10775 msgid "%s became unidle"
10776 msgstr "%s перестал бездействовать"
10778 #, c-format
10779 msgid "+++ %s became idle"
10780 msgstr "+++ %s начал бездействовать"
10782 #, c-format
10783 msgid "+++ %s became unidle"
10784 msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
10787 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10788 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10789 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10790 #. * followed by the date.
10792 #, c-format
10793 msgid "%x %X"
10794 msgstr "%x %X"
10796 msgid "Calculating..."
10797 msgstr "Подсчёт..."
10799 msgid "Unknown."
10800 msgstr "Неизвестно."
10802 #, c-format
10803 msgid "%d second"
10804 msgid_plural "%d seconds"
10805 msgstr[0] "%d секунда"
10806 msgstr[1] "%d секунды"
10807 msgstr[2] "%d секунд"
10809 #, c-format
10810 msgid "%d day"
10811 msgid_plural "%d days"
10812 msgstr[0] "%d день"
10813 msgstr[1] "%d дня"
10814 msgstr[2] "%d дней"
10816 #, c-format
10817 msgid "%s, %d hour"
10818 msgid_plural "%s, %d hours"
10819 msgstr[0] "%s, %d час"
10820 msgstr[1] "%s, %d часа"
10821 msgstr[2] "%s, %d часов"
10823 #, c-format
10824 msgid "%d hour"
10825 msgid_plural "%d hours"
10826 msgstr[0] "%d час"
10827 msgstr[1] "%d часа"
10828 msgstr[2] "%d часов"
10830 #, c-format
10831 msgid "%s, %d minute"
10832 msgid_plural "%s, %d minutes"
10833 msgstr[0] "%s, %d минута"
10834 msgstr[1] "%s, %d минуты"
10835 msgstr[2] "%s, %d минут"
10837 #, c-format
10838 msgid "%d minute"
10839 msgid_plural "%d minutes"
10840 msgstr[0] "%d минута"
10841 msgstr[1] "%d минуты"
10842 msgstr[2] "%d минут"
10844 #, c-format
10845 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10846 msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
10848 #, c-format
10849 msgid "Unable to connect to %s"
10850 msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
10852 #, fuzzy, c-format
10853 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10854 msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение %d байт)"
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10859 "server may be trying something malicious."
10860 msgstr ""
10861 "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s.  "
10862 "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
10864 #, c-format
10865 msgid "Error reading from %s: %s"
10866 msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
10868 #, c-format
10869 msgid "Error writing to %s: %s"
10870 msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
10872 #, c-format
10873 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10874 msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
10876 #, c-format
10877 msgid " - %s"
10878 msgstr " - %s"
10880 #, c-format
10881 msgid " (%s)"
10882 msgstr " (%s)"
10884 #. 10053
10885 #, c-format
10886 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10887 msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
10889 #. 10054
10890 #, c-format
10891 msgid "Remote host closed connection."
10892 msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
10894 #. 10060
10895 #, c-format
10896 msgid "Connection timed out."
10897 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
10899 #. 10061
10900 #, c-format
10901 msgid "Connection refused."
10902 msgstr "Соединение отвергнуто."
10904 #. 10048
10905 #, fuzzy, c-format
10906 msgid "Address already in use."
10907 msgstr "Адрес уже используется."
10909 #, c-format
10910 msgid "Error Reading %s"
10911 msgstr "Ошибка чтения %s"
10913 #, fuzzy, c-format
10914 msgid ""
10915 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10916 "the old file has been renamed to %s~."
10917 msgstr ""
10918 "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был "
10919 "переименован в %s~."
10921 msgid ""
10922 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10923 msgstr ""
10924 "Переписка мгновенными сообщениями.  Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
10925 "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
10927 msgid "Internet Messenger"
10928 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
10930 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10931 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
10933 msgid "Orientation"
10934 msgstr "Ориентация"
10936 msgid "The orientation of the tray."
10937 msgstr "Ориентация лотка."
10939 #. Build the login options frame.
10940 msgid "Login Options"
10941 msgstr "Параметры входа"
10943 msgid "Pro_tocol:"
10944 msgstr "П_ротокол:"
10946 msgid "_Username:"
10947 msgstr "_Имя пользователя:"
10949 msgid "Remember pass_word"
10950 msgstr "З_апомнить пароль"
10952 #. Build the user options frame.
10953 msgid "User Options"
10954 msgstr "Параметры пользователя"
10956 msgid "_Local alias:"
10957 msgstr "_Локальный псевдоним:"
10959 msgid "New _mail notifications"
10960 msgstr "Уведомления о новой по_чте"
10962 #. Buddy icon
10963 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10964 msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Ad_vanced"
10968 msgstr "_Дополнительно"
10970 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10971 msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
10973 msgid "Use Global Proxy Settings"
10974 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
10976 msgid "No Proxy"
10977 msgstr "Нет прокси"
10979 msgid "HTTP"
10980 msgstr "HTTP"
10982 msgid "SOCKS 4"
10983 msgstr "SOCKS 4"
10985 msgid "SOCKS 5"
10986 msgstr "SOCKS 5"
10988 msgid "Use Environmental Settings"
10989 msgstr "Использовать настройки окружения"
10991 #. This is an easter egg.
10992 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10993 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10994 #. look at butterflies.
10995 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10996 msgid "If you look real closely"
10997 msgstr "Если приглядитесь"
10999 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11000 msgid "you can see the butterflies mating"
11001 msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
11003 msgid "Proxy _type:"
11004 msgstr "Т_ип прокси:"
11006 msgid "_Host:"
11007 msgstr "_Узел:"
11009 msgid "_Port:"
11010 msgstr "П_орт:"
11012 msgid "Pa_ssword:"
11013 msgstr "Па_роль:"
11015 msgid "Unable to save new account"
11016 msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
11018 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11019 msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
11021 msgid "Add Account"
11022 msgstr "Добавить учётную запись"
11024 msgid "_Basic"
11025 msgstr "_Основные"
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Create _this new account on the server"
11029 msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
11031 #, fuzzy
11032 msgid "P_roxy"
11033 msgstr "Прокси"
11035 msgid "Enabled"
11036 msgstr "Включено"
11038 msgid "Protocol"
11039 msgstr "Протокол"
11041 #, fuzzy, c-format
11042 msgid ""
11043 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11044 "\n"
11045 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11046 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11047 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11048 "them all.\n"
11049 "\n"
11050 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11051 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11052 msgstr ""
11053 "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11054 "\n"
11055 "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
11056 "нажмите <b>Добавить...</b> и настройте вашу первую учётную запись. Если вы "
11057 "хотите %s для соединения к нескольким учётным записям IM, нажмите "
11058 "<b>Добавить...</b> ещё раз для каждой из них.\n"
11059 "\n"
11060 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
11061 "учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Управление учётными "
11062 "записями</b> окна списка собеседников."
11064 #. Buddy List
11065 msgid "Background Color"
11066 msgstr "Цвет фона"
11068 #, fuzzy
11069 msgid "The background color for the buddy list"
11070 msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников"
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Layout"
11074 msgstr "Внешний вид"
11076 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11077 msgstr "Внешний вид значков, имени и состояния списка собеседников"
11079 #. Group
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11081 #. of a buddy list group when in its expanded state
11082 msgid "Expanded Background Color"
11083 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
11085 msgid "The background color of an expanded group"
11086 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
11088 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11089 #. of a buddy list group when in its expanded state
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Expanded Text"
11092 msgstr "Текст развёрнутой группы"
11094 msgid "The text information for when a group is expanded"
11095 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
11097 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11098 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Collapsed Background Color"
11101 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
11103 msgid "The background color of a collapsed group"
11104 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
11106 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11107 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Collapsed Text"
11110 msgstr "Текст свёрнутой группы"
11112 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11113 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
11115 #. Buddy
11116 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11117 #. of a buddy list contact or chat room
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Contact/Chat Background Color"
11120 msgstr "Цвет фона контактов/переписки"
11122 msgid "The background color of a contact or chat"
11123 msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
11125 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11126 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Contact Text"
11129 msgstr "Текст контактов"
11131 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11132 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
11134 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11135 #. of a buddy list buddy when it is online
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Online Text"
11138 msgstr "В сети"
11140 msgid "The text information for when a buddy is online"
11141 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
11143 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11144 #. of a buddy list buddy when it is away
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Away Text"
11147 msgstr "Отошёл"
11149 msgid "The text information for when a buddy is away"
11150 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
11152 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11153 #. of a buddy list buddy when it is offline
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Offline Text"
11156 msgstr "Не в сети"
11158 #, fuzzy
11159 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11160 msgstr "Текстовая информация, когд собеседник не в сети"
11162 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11163 #. of a buddy list buddy when it is idle
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Idle Text"
11166 msgstr "Текст бездействия"
11168 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11169 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
11171 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11172 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11173 msgid "Message Text"
11174 msgstr "Текст сообщения"
11176 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11177 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
11179 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11180 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11181 msgid "Message (Nick Said) Text"
11182 msgstr "Текст (кто-то сказал) сообщения"
11184 msgid ""
11185 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11186 "your nickname"
11187 msgstr ""
11188 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
11189 "которых упоминается ваш псевдоним"
11191 msgid "The text information for a buddy's status"
11192 msgstr "Текстовая информация для состояния собеседника"
11194 #, c-format
11195 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11196 msgid_plural ""
11197 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11198 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
11199 msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
11200 msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
11202 msgid ""
11203 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11204 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11205 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11206 msgstr ""
11207 "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
11208 "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
11209 "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
11211 msgid "Please update the necessary fields."
11212 msgstr "Обновите нужные поля."
11214 msgid "A_ccount"
11215 msgstr "_Учётная запись"
11217 msgid ""
11218 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11219 "join.\n"
11220 msgstr ""
11221 "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
11222 "присоединиться.\n"
11224 msgid "Room _List"
11225 msgstr "_Список комнат"
11227 msgid "_Block"
11228 msgstr "_Блокировать"
11230 msgid "Un_block"
11231 msgstr "Раз_блокировать"
11233 msgid "Move to"
11234 msgstr "Переместить в"
11236 msgid "Get _Info"
11237 msgstr "_Информация"
11239 msgid "I_M"
11240 msgstr "Мгновенное сооб_щение"
11242 msgid "_Audio Call"
11243 msgstr "_Аудиозвонок"
11245 msgid "Audio/_Video Call"
11246 msgstr "Аудио/Видео _звонок"
11248 msgid "_Video Call"
11249 msgstr "_Видеозвонок"
11251 msgid "_Send File..."
11252 msgstr "_Отправить файл..."
11254 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11255 msgstr "Добавить п_равило..."
11257 msgid "View _Log"
11258 msgstr "Просмотреть _журнал"
11260 msgid "Hide When Offline"
11261 msgstr "Скрывать, когда не в сети"
11263 msgid "Show When Offline"
11264 msgstr "Показывать, когда не в сети"
11266 msgid "_Alias..."
11267 msgstr "_Псевдоним..."
11269 msgid "_Remove"
11270 msgstr "_Удалить"
11272 msgid "Set Custom Icon"
11273 msgstr "Установить собственную иконку"
11275 msgid "Remove Custom Icon"
11276 msgstr "Удалить собственную иконку"
11278 msgid "Add _Buddy..."
11279 msgstr "Добавить _собеседника..."
11281 msgid "Add C_hat..."
11282 msgstr "Добавить _чат..."
11284 msgid "_Delete Group"
11285 msgstr "_Удалить группу"
11287 msgid "_Rename"
11288 msgstr "Пере_именовать"
11290 #. join button
11291 msgid "_Join"
11292 msgstr "П_рисоединиться"
11294 msgid "Auto-Join"
11295 msgstr "Присоединяться автоматически"
11297 msgid "Persistent"
11298 msgstr "Непрерывающийся"
11300 msgid "_Edit Settings..."
11301 msgstr "_Изменить настройки..."
11303 msgid "_Collapse"
11304 msgstr "_Свернуть"
11306 msgid "_Expand"
11307 msgstr "Р_азвернуть"
11309 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11310 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
11312 msgid ""
11313 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11314 msgstr ""
11315 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
11317 #. I don't believe this can happen currently, I think
11318 #. * everything that calls this function checks for one of the
11319 #. * above node types first.
11320 msgid "Unknown node type"
11321 msgstr "Неизвестный тип узла"
11323 #. Buddies menu
11324 msgid "/_Buddies"
11325 msgstr "/_Люди"
11327 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11328 msgstr "/Люди/Новое мгновенное сооб_щение..."
11330 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11331 msgstr "/Люди/Присоединиться к _чату..."
11333 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11334 msgstr "/Люди/Получить пользовательскую _информацию..."
11336 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11337 msgstr "/Люди/Просмотреть _журнал пользователя..."
11339 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11340 msgstr "/Люди/_Показывать"
11342 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11343 msgstr "/Люди/Показывать/Собеседников _не в сети"
11345 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11346 msgstr "/Люди/Показывать/П_устые группы"
11348 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11349 msgstr "/Люди/Показывать/_Подробности о собеседниках"
11351 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11352 msgstr "/Люди/Показывать/_Время бездействия"
11354 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11355 msgstr "/Люди/Показывать/_Значки протоколов"
11357 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11358 msgstr "/Люди/_Сортировать собеседников"
11360 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11361 msgstr "/Люди/_Добавить собеседника..."
11363 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11364 msgstr "/Люди/Добавить ч_ат..."
11366 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11367 msgstr "/Люди/Добавить _группу..."
11369 msgid "/Buddies/_Quit"
11370 msgstr "/Люди/В_ыйти"
11372 #. Accounts menu
11373 msgid "/_Accounts"
11374 msgstr "/_Уч.записи"
11376 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11377 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
11379 #. Tools
11380 msgid "/_Tools"
11381 msgstr "/Сре_дства"
11383 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11384 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
11386 msgid "/Tools/_Certificates"
11387 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
11389 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11390 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
11392 msgid "/Tools/Plu_gins"
11393 msgstr "/Средства/_Модули"
11395 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11396 msgstr "/Средства/_Настройки"
11398 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11399 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
11401 msgid "/Tools/_File Transfers"
11402 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
11404 msgid "/Tools/R_oom List"
11405 msgstr "/Средства/Список _комнат"
11407 msgid "/Tools/System _Log"
11408 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
11410 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11411 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
11413 #. Help
11414 msgid "/_Help"
11415 msgstr "/_Помощь"
11417 msgid "/Help/Online _Help"
11418 msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"
11420 msgid "/Help/_Debug Window"
11421 msgstr "/Помощь/Окно _отладки"
11423 msgid "/Help/_About"
11424 msgstr "/Помощь/О _программе"
11426 #, c-format
11427 msgid "<b>Account:</b> %s"
11428 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "\n"
11433 "<b>Occupants:</b> %d"
11434 msgstr ""
11435 "\n"
11436 "<b>Обитатели:</b> %d"
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "\n"
11441 "<b>Topic:</b> %s"
11442 msgstr ""
11443 "\n"
11444 "<b>Тема:</b> %s"
11446 msgid "(no topic set)"
11447 msgstr "(тема не установлена)"
11449 msgid "Buddy Alias"
11450 msgstr "Псевдоним собеседника"
11452 msgid "Logged In"
11453 msgstr "В сети"
11455 msgid "Last Seen"
11456 msgstr "Последнее появление"
11458 msgid "Spooky"
11459 msgstr "Призрак"
11461 msgid "Awesome"
11462 msgstr "Устрашающий"
11464 msgid "Rockin'"
11465 msgstr "Качающийся"
11467 msgid "Total Buddies"
11468 msgstr "Всего собеседников"
11470 #, c-format
11471 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11472 msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
11474 #, c-format
11475 msgid "Idle %dh %02dm"
11476 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
11478 #, c-format
11479 msgid "Idle %dm"
11480 msgstr "Бездействует %dм"
11482 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11483 msgstr "/Люди/Новое мгновенное сообщение..."
11485 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11486 msgstr "/Люди/Присоединиться к чату..."
11488 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11489 msgstr "/Люди/Получить пользовательскую информацию..."
11491 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11492 msgstr "/Люди/Добавить собеседника..."
11494 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11495 msgstr "/Люди/Добавить чат..."
11497 msgid "/Buddies/Add Group..."
11498 msgstr "/Люди/Добавить группу..."
11500 msgid "/Tools/Privacy"
11501 msgstr "/Люди/Конфиденциальность"
11503 msgid "/Tools/Room List"
11504 msgstr "/Люди/Список комнат"
11506 #, c-format
11507 msgid "%d unread message from %s\n"
11508 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11509 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11510 msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
11511 msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11513 msgid "Manually"
11514 msgstr "Вручную"
11516 msgid "By status"
11517 msgstr "По статусу"
11519 msgid "By recent log activity"
11520 msgstr "По активности последнего журнала"
11522 #, c-format
11523 msgid "%s disconnected"
11524 msgstr "Соединение с %s разорвано"
11526 #, c-format
11527 msgid "%s disabled"
11528 msgstr "%s выключено"
11530 msgid "Reconnect"
11531 msgstr "Переустановить соединение"
11533 msgid "Re-enable"
11534 msgstr "Включить повторно"
11536 msgid "SSL FAQs"
11537 msgstr "SSL ЧаВо"
11539 msgid "Welcome back!"
11540 msgstr "Добро пожаловать назад!"
11542 #, c-format
11543 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11544 msgid_plural ""
11545 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11546 msgstr[0] ""
11547 "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
11548 msgstr[1] ""
11549 "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11550 msgstr[2] ""
11551 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11553 msgid "<b>Username:</b>"
11554 msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
11556 msgid "<b>Password:</b>"
11557 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11559 msgid "_Login"
11560 msgstr "_Вход"
11562 msgid "/Accounts"
11563 msgstr "/Учётные записи"
11565 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid ""
11568 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11569 "\n"
11570 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11571 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11572 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11573 msgstr ""
11574 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11575 "\n"
11576 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
11577 "b> через меню <b>Учётные записи->Управление учётными записями</b>. Сделав "
11578 "это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с "
11579 "друзьями."
11581 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11582 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11584 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11585 msgstr "/Люди/Показывать/Собеседников не в сети"
11587 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11588 msgstr "/Люди/Показывать/Пустые группы"
11590 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11591 msgstr "/Люди/Показывать/Подробности о собеседниках"
11593 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11594 msgstr "/Люди/Показывать/Время бездействия"
11596 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11597 msgstr "/Люди/Показывать/Значки протоколов"
11599 msgid "Add a buddy.\n"
11600 msgstr "Добавить собеседника.\n"
11602 msgid "Buddy's _username:"
11603 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
11605 msgid "(Optional) A_lias:"
11606 msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
11608 msgid "Add buddy to _group:"
11609 msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
11611 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11612 msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
11614 msgid ""
11615 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11616 "chat."
11617 msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
11619 msgid ""
11620 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11621 "would like to add to your buddy list.\n"
11622 msgstr ""
11623 "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
11624 "добавить в список собеседников.\n"
11626 msgid "A_lias:"
11627 msgstr "_Псевдоним:"
11629 msgid "_Group:"
11630 msgstr "_Группа:"
11632 msgid "Auto_join when account connects."
11633 msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись."
11635 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11636 msgstr "_Оставить в переписке, после закрытия окна."
11638 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11639 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
11641 msgid "Enable Account"
11642 msgstr "Включить учётную запись"
11644 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11645 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
11647 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11648 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
11650 msgid "_Edit Account"
11651 msgstr "_Изменить учётную запись"
11653 msgid "No actions available"
11654 msgstr "Нет доступных действий"
11656 msgid "_Disable"
11657 msgstr "_Выключить"
11659 msgid "/Tools"
11660 msgstr "/Инструменты"
11662 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11663 msgstr "/Люди/Сортировать собеседников"
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Type the host name for this certificate."
11667 msgstr "Укажите имя компьютера для этого сертификата."
11669 #. Widget creation function
11670 msgid "SSL Servers"
11671 msgstr "SSL-серверы"
11673 msgid "Unknown command."
11674 msgstr "Неизвестная команда."
11676 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11677 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
11679 msgid ""
11680 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11681 msgstr ""
11682 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
11684 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11685 msgstr "Пригласить собеседника в чат"
11687 msgid "_Buddy:"
11688 msgstr "_Собеседник:"
11690 msgid "_Message:"
11691 msgstr "Сооб_щение:"
11693 #, c-format
11694 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11695 msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
11697 msgid "Save Conversation"
11698 msgstr "Сохранить беседу"
11700 msgid "Find"
11701 msgstr "Найти"
11703 msgid "_Search for:"
11704 msgstr "_Искать:"
11706 msgid "Un-Ignore"
11707 msgstr "Не игнорировать"
11709 msgid "Ignore"
11710 msgstr "Игнорировать"
11712 msgid "Get Away Message"
11713 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
11715 msgid "Last Said"
11716 msgstr "Последнее сказанное"
11718 msgid "Unable to save icon file to disk."
11719 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
11721 msgid "Save Icon"
11722 msgstr "Сохранить значок"
11724 msgid "Animate"
11725 msgstr "Анимировать"
11727 msgid "Hide Icon"
11728 msgstr "Скрыть значок"
11730 msgid "Save Icon As..."
11731 msgstr "Сохранить значок как..."
11733 msgid "Set Custom Icon..."
11734 msgstr "Установить собственный значок..."
11736 msgid "Change Size"
11737 msgstr "Изменить размер"
11739 msgid "Show All"
11740 msgstr "Показать всё"
11742 #. Conversation menu
11743 msgid "/_Conversation"
11744 msgstr "/_Беседа"
11746 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11747 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
11749 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11750 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
11752 msgid "/Conversation/_Find..."
11753 msgstr "/Беседа/_Найти..."
11755 msgid "/Conversation/View _Log"
11756 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
11758 msgid "/Conversation/_Save As..."
11759 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
11761 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11762 msgstr "/Беседа/О_чистить"
11764 msgid "/Conversation/M_edia"
11765 msgstr "/Беседа/М_едиа"
11767 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11768 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
11770 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11771 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
11773 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11774 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
11776 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11777 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
11779 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11780 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
11782 msgid "/Conversation/_Get Info"
11783 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
11785 msgid "/Conversation/In_vite..."
11786 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
11788 msgid "/Conversation/M_ore"
11789 msgstr "/Беседа/_Ещё"
11791 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11792 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
11794 msgid "/Conversation/_Block..."
11795 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
11797 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11798 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
11800 msgid "/Conversation/_Add..."
11801 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
11803 msgid "/Conversation/_Remove..."
11804 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
11806 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11807 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
11809 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11810 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
11812 msgid "/Conversation/_Close"
11813 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
11815 #. Options
11816 msgid "/_Options"
11817 msgstr "/_Параметры"
11819 msgid "/Options/Enable _Logging"
11820 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
11822 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11823 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
11825 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11826 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
11828 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11829 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
11831 msgid "/Conversation/More"
11832 msgstr "/Беседа/Ещё"
11834 msgid "/Options"
11835 msgstr "/Параметры"
11837 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11838 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11839 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11840 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11841 #. * conversation is created.
11842 msgid "/Conversation"
11843 msgstr "/Беседа"
11845 msgid "/Conversation/View Log"
11846 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
11848 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11849 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
11851 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11852 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
11854 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11855 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
11857 msgid "/Conversation/Send File..."
11858 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
11860 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11861 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
11863 msgid "/Conversation/Get Info"
11864 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
11866 msgid "/Conversation/Invite..."
11867 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
11869 msgid "/Conversation/Alias..."
11870 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
11872 msgid "/Conversation/Block..."
11873 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
11875 msgid "/Conversation/Unblock..."
11876 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
11878 msgid "/Conversation/Add..."
11879 msgstr "/Беседа/Добавить..."
11881 msgid "/Conversation/Remove..."
11882 msgstr "/Беседа/Удалить..."
11884 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11885 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
11887 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11888 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
11890 msgid "/Options/Enable Logging"
11891 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
11893 msgid "/Options/Enable Sounds"
11894 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
11896 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11897 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
11899 msgid "/Options/Show Timestamps"
11900 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
11902 msgid "User is typing..."
11903 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
11905 #, c-format
11906 msgid ""
11907 "\n"
11908 "%s has stopped typing"
11909 msgstr ""
11910 "\n"
11911 "%s прекратил набор сообщения"
11913 #. Build the Send To menu
11914 msgid "S_end To"
11915 msgstr "_Адресат"
11917 msgid "_Send"
11918 msgstr "_Отправить"
11920 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11921 msgid "0 people in room"
11922 msgstr "0 пользователей в комнате"
11924 #, c-format
11925 msgid "%d person in room"
11926 msgid_plural "%d people in room"
11927 msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
11928 msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
11929 msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
11931 msgid "Typing"
11932 msgstr "Набирает сообщение"
11934 msgid "Stopped Typing"
11935 msgstr "Прекратил набор сообщения"
11937 msgid "Nick Said"
11938 msgstr "Произнесено имя"
11940 msgid "Unread Messages"
11941 msgstr "Непрочитанные сообщения"
11943 msgid "New Event"
11944 msgstr "Новое событие"
11946 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11947 msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
11949 msgid "Confirm close"
11950 msgstr "Подтвердить закрытие"
11952 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11953 msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
11955 msgid "Close other tabs"
11956 msgstr "Закрыть другие вкладки"
11958 msgid "Close all tabs"
11959 msgstr "Закрыть все вкладки"
11961 msgid "Detach this tab"
11962 msgstr "Отделить эту вкладку"
11964 msgid "Close this tab"
11965 msgstr "Закрыть эту вкладку"
11967 msgid "Close conversation"
11968 msgstr "Закрыть беседу"
11970 msgid "Last created window"
11971 msgstr "Последнее созданное окно"
11973 msgid "Separate IM and Chat windows"
11974 msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
11976 msgid "New window"
11977 msgstr "Новое окно"
11979 msgid "By group"
11980 msgstr "По группе"
11982 msgid "By account"
11983 msgstr "По учётной записи"
11985 msgid "Save Debug Log"
11986 msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
11988 msgid "Invert"
11989 msgstr "Инвертировать"
11991 msgid "Highlight matches"
11992 msgstr "Подсветить совпадения"
11994 msgid "_Icon Only"
11995 msgstr "Только _значки"
11997 msgid "_Text Only"
11998 msgstr "Только _текст"
12000 msgid "_Both Icon & Text"
12001 msgstr "Значки _и текст"
12003 msgid "Filter"
12004 msgstr "Фильтр"
12006 msgid "Right click for more options."
12007 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
12009 msgid "Level "
12010 msgstr "Уровень "
12012 msgid "Select the debug filter level."
12013 msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
12015 msgid "All"
12016 msgstr "Все"
12018 msgid "Misc"
12019 msgstr "Разное"
12021 msgid "Warning"
12022 msgstr "Предупреждение"
12024 msgid "Error "
12025 msgstr "Ошибка "
12027 msgid "Fatal Error"
12028 msgstr "Неисправимая ошибка"
12030 msgid "bug master"
12031 msgstr "мастер глюков"
12033 msgid "artist"
12034 msgstr "исполнитель"
12036 #. feel free to not translate this
12037 msgid "Ka-Hing Cheung"
12038 msgstr "Ка-Хин Чон"
12040 msgid "voice and video"
12041 msgstr "голос и видео"
12043 msgid "support"
12044 msgstr "поддержка"
12046 msgid "webmaster"
12047 msgstr "веб-мастер"
12049 msgid "Senior Contributor/QA"
12050 msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
12052 msgid "win32 port"
12053 msgstr "порт win32"
12055 msgid "maintainer"
12056 msgstr "сопровождающий"
12058 msgid "libfaim maintainer"
12059 msgstr "сопровождающий libfaim"
12061 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12062 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12063 msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
12065 msgid "support/QA"
12066 msgstr "поддержка и контроль качества"
12068 msgid "XMPP"
12069 msgstr "XMPP"
12071 msgid "original author"
12072 msgstr "оригинальный автор"
12074 msgid "lead developer"
12075 msgstr "ведущий разработчик"
12077 msgid "Afrikaans"
12078 msgstr "Африкаанс"
12080 msgid "Arabic"
12081 msgstr "Арабский"
12083 msgid "Belarusian Latin"
12084 msgstr "Белорусская латиница"
12086 msgid "Bulgarian"
12087 msgstr "Болгарский"
12089 msgid "Bengali"
12090 msgstr "Бенгальский"
12092 msgid "Bosnian"
12093 msgstr "Боснийский"
12095 msgid "Catalan"
12096 msgstr "Каталанский"
12098 msgid "Valencian-Catalan"
12099 msgstr "Валенсийский-каталанский"
12101 msgid "Czech"
12102 msgstr "Чешский"
12104 msgid "Danish"
12105 msgstr "Датский"
12107 msgid "German"
12108 msgstr "Немецкий"
12110 msgid "Dzongkha"
12111 msgstr "Дзонг-кэ"
12113 msgid "Greek"
12114 msgstr "Греческий"
12116 msgid "Australian English"
12117 msgstr "Австралийский английский"
12119 msgid "Canadian English"
12120 msgstr "Канадский английский"
12122 msgid "British English"
12123 msgstr "Британский английский"
12125 msgid "Esperanto"
12126 msgstr "Эсперанто"
12128 msgid "Spanish"
12129 msgstr "Испанский"
12131 msgid "Estonian"
12132 msgstr "Эстонский"
12134 msgid "Basque"
12135 msgstr "Баскский"
12137 msgid "Persian"
12138 msgstr "Персидский"
12140 msgid "Finnish"
12141 msgstr "Финский"
12143 msgid "French"
12144 msgstr "Французский"
12146 msgid "Irish"
12147 msgstr "Ирландский"
12149 msgid "Galician"
12150 msgstr "Галисийский"
12152 msgid "Gujarati"
12153 msgstr "Гуджарати"
12155 msgid "Gujarati Language Team"
12156 msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
12158 msgid "Hebrew"
12159 msgstr "Иврит"
12161 msgid "Hindi"
12162 msgstr "Хинди"
12164 msgid "Hungarian"
12165 msgstr "Венгерский"
12167 msgid "Armenian"
12168 msgstr "Армянский"
12170 msgid "Indonesian"
12171 msgstr "Индонезийский"
12173 msgid "Italian"
12174 msgstr "Итальянский"
12176 msgid "Japanese"
12177 msgstr "Японский"
12179 msgid "Georgian"
12180 msgstr "Грузинский"
12182 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12183 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
12185 msgid "Khmer"
12186 msgstr "Кхмерский"
12188 msgid "Kannada"
12189 msgstr "Каннада"
12191 msgid "Kannada Translation team"
12192 msgstr "Команда переводчиков на каннада"
12194 msgid "Korean"
12195 msgstr "Корейский"
12197 msgid "Kurdish"
12198 msgstr "Курдский"
12200 msgid "Lao"
12201 msgstr "Лаосский"
12203 msgid "Macedonian"
12204 msgstr "Македонский"
12206 msgid "Mongolian"
12207 msgstr "Монгольский"
12209 msgid "Marathi"
12210 msgstr "Маратхи"
12212 msgid "Malay"
12213 msgstr "Малайский"
12215 msgid "Bokmål Norwegian"
12216 msgstr "Букмол"
12218 msgid "Nepali"
12219 msgstr "Непальский"
12221 msgid "Dutch, Flemish"
12222 msgstr "Нидерландский, фламандский"
12224 msgid "Norwegian Nynorsk"
12225 msgstr "Норвежский нюнорск"
12227 msgid "Occitan"
12228 msgstr "Осетинский"
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Oriya"
12232 msgstr "Opera"
12234 msgid "Punjabi"
12235 msgstr "Панджаби"
12237 msgid "Polish"
12238 msgstr "Польский"
12240 msgid "Portuguese"
12241 msgstr "Португальский"
12243 msgid "Portuguese-Brazil"
12244 msgstr "Португальский-бразильский"
12246 msgid "Pashto"
12247 msgstr "Пашто"
12249 msgid "Romanian"
12250 msgstr "Румынский"
12252 msgid "Russian"
12253 msgstr "Русский"
12255 msgid "Slovak"
12256 msgstr "Словацкий"
12258 msgid "Slovenian"
12259 msgstr "Словенский"
12261 msgid "Albanian"
12262 msgstr "Албанский"
12264 msgid "Serbian"
12265 msgstr "Сербский"
12267 msgid "Sinhala"
12268 msgstr "Сингальский"
12270 msgid "Swedish"
12271 msgstr "Шведский"
12273 msgid "Swahili"
12274 msgstr "Суахили"
12276 msgid "Tamil"
12277 msgstr "Тамильский"
12279 msgid "Telugu"
12280 msgstr "Телугу"
12282 msgid "Thai"
12283 msgstr "Тайский"
12285 msgid "Turkish"
12286 msgstr "Турецкий"
12288 msgid "Ukranian"
12289 msgstr "Украинский"
12291 msgid "Urdu"
12292 msgstr "Урду"
12294 msgid "Vietnamese"
12295 msgstr "Вьетнамский"
12297 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12298 msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
12300 msgid "Simplified Chinese"
12301 msgstr "Упрощённый китайский"
12303 msgid "Hong Kong Chinese"
12304 msgstr "Гонконгский китайский"
12306 msgid "Traditional Chinese"
12307 msgstr "Традиционный китайский"
12309 msgid "Amharic"
12310 msgstr "Амхарский"
12312 msgid "Lithuanian"
12313 msgstr "Литовский"
12315 #, c-format
12316 msgid "About %s"
12317 msgstr "О %s"
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12322 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12323 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12324 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12325 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12326 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12327 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12328 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12329 "<BR><BR>"
12330 msgstr ""
12331 "%s - графический модульный клиент обмена сообщениями, основывающийся на "
12332 "библиотеке libpurple, позволяющей использовать AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
12333 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
12334 "MySpaceIM, Gadu-Gadu и QQ одновременно.  Написан с использованием GTK+."
12335 "<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL "
12336 "(версии 2 или более поздней).  Копия GPL содержится в файле 'COPYING', "
12337 "распространяемом с %s.  Авторские права на %s принадлежат участникам "
12338 "проекта.  Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'.  Мы "
12339 "не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>"
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12344 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12345 msgstr ""
12346 "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12347 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12352 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12353 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12354 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12355 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12356 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12357 msgstr ""
12358 "<font size=\"4\">Помощь от других пользователей Pidgin:</font> <a href="
12359 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Это <b>публичная</b> "
12360 "почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архив</"
12361 "a>)<br/>Мы не можем помочь по сторонним протоколам или модулям!<br/>Основной "
12362 "язык этой рассылки - <b>английский</b>.  Вы, конечно, можете писать на "
12363 "другом языке, но ответы могут быть менее полезными.<br/><br/>"
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid ""
12367 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12368 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12370 #, fuzzy, c-format
12371 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12372 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12374 msgid "Current Developers"
12375 msgstr "Текущие разработчики"
12377 msgid "Crazy Patch Writers"
12378 msgstr "Одержимые писатели заплаток"
12380 msgid "Retired Developers"
12381 msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
12383 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12384 msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
12386 msgid "Current Translators"
12387 msgstr "Текущие переводчики"
12389 msgid "Past Translators"
12390 msgstr "Предыдущие переводчики"
12392 msgid "Debugging Information"
12393 msgstr "Отладочная информация"
12395 msgid "_Name"
12396 msgstr "_Имя"
12398 msgid "_Account"
12399 msgstr "_Учётная запись"
12401 msgid "Get User Info"
12402 msgstr "Получить пользовательскую информацию"
12404 msgid ""
12405 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12406 "to view."
12407 msgstr ""
12408 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
12409 "хотели бы просмотреть."
12411 msgid "View User Log"
12412 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
12414 msgid "Alias Contact"
12415 msgstr "Псевдоним контакта"
12417 msgid "Enter an alias for this contact."
12418 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
12420 #, c-format
12421 msgid "Enter an alias for %s."
12422 msgstr "Введите псевдоним для %s."
12424 msgid "Alias Buddy"
12425 msgstr "Псевдоним собеседника"
12427 msgid "Alias Chat"
12428 msgstr "Псевдоним чата"
12430 msgid "Enter an alias for this chat."
12431 msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12436 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12437 msgid_plural ""
12438 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12439 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12440 msgstr[0] ""
12441 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
12442 "собеседников. Хотите продолжить?"
12443 msgstr[1] ""
12444 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
12445 "собеседников. Хотите продолжить?"
12446 msgstr[2] ""
12447 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
12448 "собеседников. Хотите продолжить?"
12450 msgid "Remove Contact"
12451 msgstr "Удалить контакт"
12453 msgid "_Remove Contact"
12454 msgstr "_Удалить контакт"
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12459 "want to continue?"
12460 msgstr ""
12461 "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
12463 msgid "Merge Groups"
12464 msgstr "Объединить группы"
12466 msgid "_Merge Groups"
12467 msgstr "_Объединить группы"
12469 #, c-format
12470 msgid ""
12471 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12472 "list.  Do you want to continue?"
12473 msgstr ""
12474 "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
12475 "продолжить?"
12477 msgid "Remove Group"
12478 msgstr "Удалить группу"
12480 msgid "_Remove Group"
12481 msgstr "_Удалить группу"
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12486 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12488 msgid "Remove Buddy"
12489 msgstr "Удалить собеседника"
12491 msgid "_Remove Buddy"
12492 msgstr "_Удалить собеседника"
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12497 "continue?"
12498 msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12500 msgid "Remove Chat"
12501 msgstr "Удалить чат"
12503 msgid "_Remove Chat"
12504 msgstr "_Удалить чат"
12506 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12507 msgstr ""
12508 "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
12510 msgid "_Change Status"
12511 msgstr "_Изменить состояние"
12513 msgid "Show Buddy _List"
12514 msgstr "Показать список _собеседников"
12516 msgid "_Unread Messages"
12517 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
12519 msgid "New _Message..."
12520 msgstr "_Новое сообщение..."
12522 msgid "_Accounts"
12523 msgstr "_Уч.записи"
12525 msgid "Plu_gins"
12526 msgstr "_Модули"
12528 msgid "Pr_eferences"
12529 msgstr "На_стройки"
12531 msgid "Mute _Sounds"
12532 msgstr "Отключить _звуки"
12534 msgid "_Blink on New Message"
12535 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
12537 msgid "_Quit"
12538 msgstr "Вы_йти"
12540 msgid "Not started"
12541 msgstr "Не начато"
12543 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12544 msgstr "<b>Получение как:</b>"
12546 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12547 msgstr "<b>Получение от:</b>"
12549 msgid "<b>Sending To:</b>"
12550 msgstr "<b>Отправка для:</b>"
12552 msgid "<b>Sending As:</b>"
12553 msgstr "<b>Отправка как:</b>"
12555 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12556 msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
12558 msgid "An error occurred while opening the file."
12559 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
12561 #, c-format
12562 msgid "Error launching %s: %s"
12563 msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
12565 #, c-format
12566 msgid "Error running %s"
12567 msgstr "Ошибка выполнения %s"
12569 #, c-format
12570 msgid "Process returned error code %d"
12571 msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
12573 msgid "Filename:"
12574 msgstr "Имя файла:"
12576 msgid "Local File:"
12577 msgstr "Локальный файл:"
12579 msgid "Speed:"
12580 msgstr "Скорость:"
12582 msgid "Time Elapsed:"
12583 msgstr "Прошло времени:"
12585 msgid "Time Remaining:"
12586 msgstr "Осталось времени:"
12588 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12589 msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
12591 msgid "C_lear finished transfers"
12592 msgstr "О_чищать завершённые передачи"
12594 #. "Download Details" arrow
12595 msgid "File transfer _details"
12596 msgstr "_Подробности о передаче файлов"
12598 msgid "Paste as Plain _Text"
12599 msgstr "Вставить как простой _текст"
12601 msgid "_Reset formatting"
12602 msgstr "_Восстановить форматирование"
12604 msgid "Disable _smileys in selected text"
12605 msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
12607 msgid "Hyperlink color"
12608 msgstr "Цвет гиперссылки"
12610 msgid "Color to draw hyperlinks."
12611 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
12613 msgid "Hyperlink visited color"
12614 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12618 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок после их посещения (или активации)."
12620 msgid "Hyperlink prelight color"
12621 msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
12623 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12624 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Sent Message Name Color"
12628 msgstr "Цвет заголовка отправленного сообщения"
12630 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12631 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
12633 #, fuzzy
12634 msgid "Received Message Name Color"
12635 msgstr "Цвет заголовка полученного сообщения"
12637 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12638 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
12640 msgid "\"Attention\" Name Color"
12641 msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
12643 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12644 msgstr ""
12645 "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
12646 "ваше имя."
12648 msgid "Action Message Name Color"
12649 msgstr "Цвет имени сообщения действия"
12651 msgid "Color to draw the name of an action message."
12652 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12654 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12655 msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
12657 #, fuzzy
12658 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12659 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Whisper Message Name Color"
12663 msgstr "Цвет имени прошепченного сообщения"
12665 #, fuzzy
12666 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12667 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12669 msgid "Typing notification color"
12670 msgstr "Цвет уведомления о наборе"
12672 msgid "The color to use for the typing notification"
12673 msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
12675 msgid "Typing notification font"
12676 msgstr "Шрифт набора уведомления"
12678 msgid "The font to use for the typing notification"
12679 msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
12681 msgid "Enable typing notification"
12682 msgstr "Включить набор уведомления"
12684 msgid ""
12685 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12686 "\n"
12687 "Defaulting to PNG."
12688 msgstr ""
12689 "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
12690 "\n"
12691 "Принимается за PNG."
12693 msgid ""
12694 "Unrecognized file type\n"
12695 "\n"
12696 "Defaulting to PNG."
12697 msgstr ""
12698 "Нераспознанный тип файла\n"
12699 "\n"
12700 "Принимается за PNG."
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12705 "\n"
12706 "%s"
12707 msgstr ""
12708 "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
12709 "\n"
12710 "%s"
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "Error saving image\n"
12715 "\n"
12716 "%s"
12717 msgstr ""
12718 "Ошибка сохранения изображения\n"
12719 "\n"
12720 "%s"
12722 msgid "Save Image"
12723 msgstr "Сохранить изображение"
12725 msgid "_Save Image..."
12726 msgstr "_Сохранить изображение..."
12728 msgid "_Add Custom Smiley..."
12729 msgstr "_Добавить свой смайлик..."
12731 msgid "Select Font"
12732 msgstr "Выбрать шрифт"
12734 msgid "Select Text Color"
12735 msgstr "Выбрать цвет текста"
12737 msgid "Select Background Color"
12738 msgstr "Выбрать цвет фона"
12740 msgid "_URL"
12741 msgstr "_URL"
12743 msgid "_Description"
12744 msgstr "_Описание"
12746 msgid ""
12747 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12748 "The description is optional."
12749 msgstr ""
12750 "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
12751 "обязательно."
12753 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12754 msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
12756 msgid "Insert Link"
12757 msgstr "Вставить ссылку"
12759 msgid "_Insert"
12760 msgstr "_Вставить"
12762 #, c-format
12763 msgid "Failed to store image: %s\n"
12764 msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
12766 msgid "Insert Image"
12767 msgstr "Вставить изображение"
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12772 " %s"
12773 msgstr ""
12774 "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
12775 " %s"
12777 msgid "Smile!"
12778 msgstr "Смайлик!"
12780 msgid "_Manage custom smileys"
12781 msgstr "_Управлять своими смайликами"
12783 msgid "This theme has no available smileys."
12784 msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
12786 msgid "_Font"
12787 msgstr "_Шрифт"
12789 msgid "Group Items"
12790 msgstr "Сгруппировать элементы"
12792 msgid "Ungroup Items"
12793 msgstr "Обособить элементы"
12795 msgid "Bold"
12796 msgstr "Жирный"
12798 msgid "Italic"
12799 msgstr "Наклонный"
12801 msgid "Underline"
12802 msgstr "Подчёркнутый"
12804 msgid "Strikethrough"
12805 msgstr "Перечёркнутый"
12807 msgid "Increase Font Size"
12808 msgstr "Увеличить размер шрифта"
12810 msgid "Decrease Font Size"
12811 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
12813 msgid "Font Face"
12814 msgstr "Облик шрифта"
12816 msgid "Foreground Color"
12817 msgstr "Цвет текста"
12819 msgid "Reset Formatting"
12820 msgstr "Восстановить форматирование"
12822 msgid "Insert IM Image"
12823 msgstr "Вставить изображение"
12825 msgid "Insert Smiley"
12826 msgstr "Вставить смайлик"
12828 msgid "<b>_Bold</b>"
12829 msgstr "<b>_Жирный</b>"
12831 msgid "<i>_Italic</i>"
12832 msgstr "<i>_Наклонный</i>"
12834 msgid "<u>_Underline</u>"
12835 msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
12837 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12838 msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
12840 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12841 msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
12843 msgid "_Normal"
12844 msgstr "_Средний"
12846 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12847 msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
12849 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12850 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12851 #. * no updating nor nothin'
12852 msgid "_Font face"
12853 msgstr "_Облик шрифта"
12855 msgid "Foreground _color"
12856 msgstr "Цвет _текста"
12858 msgid "Bac_kground color"
12859 msgstr "Цвет _фона"
12861 msgid "_Image"
12862 msgstr "_Изображение"
12864 msgid "_Link"
12865 msgstr "_Ссылку"
12867 msgid "_Horizontal rule"
12868 msgstr "_Абзацную линию"
12870 msgid "_Smile!"
12871 msgstr "_Смайлик!"
12873 msgid "Log Deletion Failed"
12874 msgstr "Удаление журнала не удалось"
12876 msgid "Check permissions and try again."
12877 msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
12879 #, c-format
12880 msgid ""
12881 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12882 "%s which started at %s?"
12883 msgstr ""
12884 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в %"
12885 "s?"
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12890 "s which started at %s?"
12891 msgstr ""
12892 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в %"
12893 "s?"
12895 #, c-format
12896 msgid ""
12897 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12898 "s?"
12899 msgstr ""
12900 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
12902 msgid "Delete Log?"
12903 msgstr "Удалить журнал?"
12905 msgid "Delete Log..."
12906 msgstr "Удалить журнал..."
12908 #, c-format
12909 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12910 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
12912 #, c-format
12913 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12914 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
12916 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12917 msgid "_Browse logs folder"
12918 msgstr "_Просмотреть папку журналов"
12920 #, c-format
12921 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12922 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12927 "\n"
12928 msgstr ""
12929 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
12930 "\n"
12932 msgid "DIR"
12933 msgstr "КАТ"
12935 msgid "use DIR for config files"
12936 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
12938 msgid "print debugging messages to stdout"
12939 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
12941 msgid "force online, regardless of network status"
12942 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевое состояние"
12944 msgid "display this help and exit"
12945 msgstr "показать эту справку и выйти"
12947 msgid "allow multiple instances"
12948 msgstr "разрешить одновременные входы"
12950 msgid "don't automatically login"
12951 msgstr "не входить автоматически"
12953 msgid "NAME"
12954 msgstr "ИМЯ"
12956 msgid ""
12957 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12958 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12959 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12960 msgstr ""
12961 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
12962 "                      использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
12963 "                      Без этого только первая учётная запись будет включена)."
12965 msgid "X display to use"
12966 msgstr "Использовать X-дисплей"
12968 msgid "display the current version and exit"
12969 msgstr "показать текущую версию и выйти"
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12974 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12975 "no fault of your own.\n"
12976 "\n"
12977 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12978 "by reporting a bug at:\n"
12979 "%ssimpleticket/\n"
12980 "\n"
12981 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12982 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12983 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12984 "%swiki/GetABacktrace\n"
12985 msgstr ""
12986 "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
12987 "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
12988 "\n"
12989 "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
12990 "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
12991 "%sпростая карточка/\n"
12992 "\n"
12993 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
12994 "и представить вывод командной строки файла ядра.  Если вы не знаете\n"
12995 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
12996 "%swiki/GetABacktrace\n"
12998 #, c-format
12999 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13000 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
13002 msgid "/_Media"
13003 msgstr "/_Медиа"
13005 msgid "/Media/_Hangup"
13006 msgstr "/Медиа/_Повесить трубку"
13008 #, c-format
13009 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13010 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
13012 #, c-format
13013 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13014 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
13016 msgid "Incoming Call"
13017 msgstr "Входящий Звонок"
13019 msgid "_Pause"
13020 msgstr "_Пауза"
13022 #, c-format
13023 msgid "%s has %d new message."
13024 msgid_plural "%s has %d new messages."
13025 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
13026 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
13027 msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
13029 #, c-format
13030 msgid "<b>%d new email.</b>"
13031 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13032 msgstr[0] "<b>%d новая почта.</b>"
13033 msgstr[1] "<b>%d новых почты.</b>"
13034 msgstr[2] "<b>%d новых почт.</b>"
13036 #, c-format
13037 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13038 msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
13040 msgid "Unable to open URL"
13041 msgstr "Не удаётся открыть URL"
13043 #, c-format
13044 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13045 msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
13047 msgid ""
13048 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13049 msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
13051 msgid "No message"
13052 msgstr "Сообщения нет"
13054 msgid "Open All Messages"
13055 msgstr "Открыть все сообщения"
13057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
13060 msgid "New Pounces"
13061 msgstr "Новые правила"
13063 msgid "Dismiss"
13064 msgstr "Распустить"
13066 #, fuzzy
13067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
13070 msgid "The following plugins will be unloaded."
13071 msgstr "Следующие модули будут выгружены."
13073 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13074 msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
13076 msgid "Unload Plugins"
13077 msgstr "Выгрузить модули"
13079 msgid "Could not unload plugin"
13080 msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
13082 msgid ""
13083 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13084 "startup."
13085 msgstr ""
13086 "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
13087 "запуске."
13089 #, c-format
13090 msgid ""
13091 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13092 "Check the plugin website for an update.</span>"
13093 msgstr ""
13094 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
13095 "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
13097 msgid "Author"
13098 msgstr "Автор"
13100 msgid "<b>Written by:</b>"
13101 msgstr "<b>Автор:</b>"
13103 msgid "<b>Web site:</b>"
13104 msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
13106 msgid "<b>Filename:</b>"
13107 msgstr "<b>Имя файла:</b>"
13109 msgid "Configure Pl_ugin"
13110 msgstr "_Настроить модуль"
13112 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13113 msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
13115 msgid "Select a file"
13116 msgstr "Выбрать файл"
13118 msgid "Modify Buddy Pounce"
13119 msgstr "Изменить правило для собеседника"
13121 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13122 msgid "Pounce on Whom"
13123 msgstr "За кем следить"
13125 msgid "_Account:"
13126 msgstr "У_чётная запись:"
13128 msgid "_Buddy name:"
13129 msgstr "_Имя собеседника:"
13131 msgid "Si_gns on"
13132 msgstr "_Входит"
13134 msgid "Signs o_ff"
13135 msgstr "В_ыходит"
13137 msgid "Goes a_way"
13138 msgstr "Отхо_дит"
13140 msgid "Ret_urns from away"
13141 msgstr "Во_звращается"
13143 msgid "Becomes _idle"
13144 msgstr "Начинает безде_йствовать"
13146 msgid "Is no longer i_dle"
13147 msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
13149 msgid "Starts _typing"
13150 msgstr "Начинает н_абор сообщения"
13152 msgid "P_auses while typing"
13153 msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
13155 msgid "Stops t_yping"
13156 msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
13158 msgid "Sends a _message"
13159 msgstr "Отправляет сооб_щение"
13161 msgid "Ope_n an IM window"
13162 msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
13164 msgid "_Pop up a notification"
13165 msgstr "Вывести уведом_ление"
13167 msgid "Send a _message"
13168 msgstr "Отправить _сообщение"
13170 msgid "E_xecute a command"
13171 msgstr "Выполнить ко_манду"
13173 msgid "P_lay a sound"
13174 msgstr "Воспроизвести зв_ук"
13176 msgid "Brows_e..."
13177 msgstr "_Открыть..."
13179 msgid "Br_owse..."
13180 msgstr "От_крыть..."
13182 msgid "Pre_view"
13183 msgstr "Т_ест"
13185 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13186 msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
13188 msgid "_Recurring"
13189 msgstr "_Повторение"
13191 msgid "Pounce Target"
13192 msgstr "Объект слежения"
13194 msgid "Started typing"
13195 msgstr "Начал печатать"
13197 msgid "Paused while typing"
13198 msgstr "Приостановил печатание"
13200 msgid "Signed on"
13201 msgstr "Вошёл в сеть"
13203 msgid "Returned from being idle"
13204 msgstr "Перестал бездействовать"
13206 msgid "Returned from being away"
13207 msgstr "Вернулся"
13209 msgid "Stopped typing"
13210 msgstr "Остановил печатание"
13212 msgid "Signed off"
13213 msgstr "Вышел из сети"
13215 msgid "Became idle"
13216 msgstr "Начал бездействовать"
13218 msgid "Went away"
13219 msgstr "Отошёл"
13221 msgid "Sent a message"
13222 msgstr "Отправил сообщение"
13224 msgid "Unknown.... Please report this!"
13225 msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
13227 msgid "(Custom)"
13228 msgstr "(По вкусу)"
13230 msgid "Penguin Pimps"
13231 msgstr "Нежные пингвины"
13233 msgid "The default Pidgin sound theme"
13234 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию"
13236 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13237 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию"
13239 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13240 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию"
13242 msgid "Theme failed to unpack."
13243 msgstr "Не удалось распаковать тему."
13245 msgid "Theme failed to load."
13246 msgstr "Не удалось загрузить тему."
13248 msgid "Theme failed to copy."
13249 msgstr "Не удалось скопировать тему."
13251 msgid "Theme Selections"
13252 msgstr "Выборы тем"
13254 #. Instructions
13255 #, fuzzy
13256 msgid ""
13257 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13258 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13259 "list."
13260 msgstr ""
13261 "Из списка ниже, выберите тему смайликов, которую вы бы хотели использовать.\n"
13262 " Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
13264 msgid "Buddy List Theme:"
13265 msgstr "Тема Списка собеседников:"
13267 msgid "Status Icon Theme:"
13268 msgstr "Тема значков состояния:"
13270 msgid "Sound Theme:"
13271 msgstr "Звуковая тема:"
13273 msgid "Smiley Theme:"
13274 msgstr "Стиль смайликов:"
13276 msgid "Keyboard Shortcuts"
13277 msgstr "Горячие клавиши"
13279 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13280 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
13282 #. System Tray
13283 msgid "System Tray Icon"
13284 msgstr "Значок системного лотка"
13286 msgid "_Show system tray icon:"
13287 msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
13289 msgid "On unread messages"
13290 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
13292 msgid "Conversation Window"
13293 msgstr "Окно беседы"
13295 msgid "_Hide new IM conversations:"
13296 msgstr "_Скрывать новые беседы:"
13298 msgid "When away"
13299 msgstr "Во время отсутствия"
13301 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13302 msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
13304 #. All the tab options!
13305 msgid "Tabs"
13306 msgstr "Вкладки"
13308 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13309 msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
13311 msgid "Show close b_utton on tabs"
13312 msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
13314 msgid "_Placement:"
13315 msgstr "_Расположение:"
13317 msgid "Top"
13318 msgstr "Вверху"
13320 msgid "Bottom"
13321 msgstr "Внизу"
13323 msgid "Left"
13324 msgstr "Слева"
13326 msgid "Right"
13327 msgstr "Справа"
13329 msgid "Left Vertical"
13330 msgstr "Слева вертикально"
13332 msgid "Right Vertical"
13333 msgstr "Справа вертикально"
13335 msgid "N_ew conversations:"
13336 msgstr "_Новые беседы:"
13338 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13339 msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
13341 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13342 msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
13344 msgid "Show _detailed information"
13345 msgstr "Показывать _подробную информацию"
13347 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13348 msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
13350 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13351 msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
13353 msgid "Highlight _misspelled words"
13354 msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
13356 msgid "Use smooth-scrolling"
13357 msgstr "Использовать плавную прокрутку"
13359 msgid "F_lash window when IMs are received"
13360 msgstr "_Мерцать окном при получении мгновенных сообщений"
13362 msgid "Minimum input area height in lines:"
13363 msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):"
13365 msgid "Font"
13366 msgstr "Шрифт"
13368 msgid "Use font from _theme"
13369 msgstr "Использовать шрифт из _темы"
13371 msgid "Conversation _font:"
13372 msgstr "_Шрифт беседы:"
13374 msgid "Default Formatting"
13375 msgstr "Форматирование по умолчанию"
13377 msgid ""
13378 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13379 "that support formatting."
13380 msgstr ""
13381 "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
13382 "поддерживающих форматирование."
13384 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13385 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
13387 msgid "Cannot start browser configuration program."
13388 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
13390 msgid "Disabled"
13391 msgstr "Отключено"
13393 #, c-format
13394 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13395 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
13397 msgid "ST_UN server:"
13398 msgstr "_STUN сервер:"
13400 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13401 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13403 msgid "Public _IP:"
13404 msgstr "Публичный _IP:"
13406 msgid "Ports"
13407 msgstr "Порты"
13409 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13410 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
13412 #, fuzzy
13413 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13414 msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную"
13416 msgid "_Start:"
13417 msgstr "_Начало:"
13419 msgid "_End:"
13420 msgstr "Коне_ц:"
13422 #. TURN server
13423 msgid "Relay Server (TURN)"
13424 msgstr "Реле сервер (TURN)"
13426 msgid "_TURN server:"
13427 msgstr "_TURN сервер:"
13429 msgid "Use_rname:"
13430 msgstr "Им_я пользователя:"
13432 msgid "Pass_word:"
13433 msgstr "Паро_ль:"
13435 msgid "Seamonkey"
13436 msgstr "Seamonkey"
13438 msgid "Opera"
13439 msgstr "Opera"
13441 msgid "Netscape"
13442 msgstr "Netscape"
13444 msgid "Mozilla"
13445 msgstr "Mozilla"
13447 msgid "Konqueror"
13448 msgstr "Konqueror"
13450 msgid "Desktop Default"
13451 msgstr "Используемый по умолчанию"
13453 msgid "GNOME Default"
13454 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
13456 msgid "Galeon"
13457 msgstr "Galeon"
13459 msgid "Firefox"
13460 msgstr "Firefox"
13462 msgid "Firebird"
13463 msgstr "Firebird"
13465 msgid "Epiphany"
13466 msgstr "Epiphany"
13468 msgid "Manual"
13469 msgstr "Другой"
13471 msgid "Browser Selection"
13472 msgstr "Выбор проводника"
13474 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13475 msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
13477 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13478 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
13480 msgid "Configure _Browser"
13481 msgstr "Настроить _проводник"
13483 msgid "_Browser:"
13484 msgstr "_Проводник:"
13486 msgid "_Open link in:"
13487 msgstr "_Открывать ссылку в:"
13489 msgid "Browser default"
13490 msgstr "По умолчанию"
13492 msgid "Existing window"
13493 msgstr "Существующее окно"
13495 msgid "New tab"
13496 msgstr "Новая вкладка"
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "_Manual:\n"
13501 "(%s for URL)"
13502 msgstr ""
13503 "_Вручную:\n"
13504 "(%s для URL)"
13506 msgid "Proxy Server"
13507 msgstr "Прокси-сервер"
13509 #, fuzzy
13510 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13511 msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
13513 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13514 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
13516 msgid "Configure _Proxy"
13517 msgstr "Настроить _прокси"
13519 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13520 #. * account-specific proxy settings
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13523 msgstr "Использовать удалённый DNS с прокси SOCKS4"
13525 msgid "Proxy t_ype:"
13526 msgstr "Т_ип прокси:"
13528 msgid "No proxy"
13529 msgstr "Нет прокси"
13531 msgid "P_ort:"
13532 msgstr "П_орт:"
13534 msgid "User_name:"
13535 msgstr "Имя _пользователя:"
13537 msgid "Log _format:"
13538 msgstr "_Формат журнала:"
13540 msgid "Log all _instant messages"
13541 msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
13543 msgid "Log all c_hats"
13544 msgstr "Записывать все _чаты"
13546 msgid "Log all _status changes to system log"
13547 msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
13549 msgid "Sound Selection"
13550 msgstr "Выбор звука"
13552 #, c-format
13553 msgid "Quietest"
13554 msgstr "Очень тихо"
13556 #, c-format
13557 msgid "Quieter"
13558 msgstr "Тихо"
13560 #, c-format
13561 msgid "Quiet"
13562 msgstr "Ниже среднего"
13564 #, c-format
13565 msgid "Loud"
13566 msgstr "Выше среднего"
13568 #, c-format
13569 msgid "Louder"
13570 msgstr "Громко"
13572 #, c-format
13573 msgid "Loudest"
13574 msgstr "Очень громко"
13576 msgid "_Method:"
13577 msgstr "_Метод:"
13579 msgid "Console beep"
13580 msgstr "Сигнал динамиком"
13582 msgid "No sounds"
13583 msgstr "Нет звуков"
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "Sound c_ommand:\n"
13588 "(%s for filename)"
13589 msgstr ""
13590 "_Команда воспроизведения звука:\n"
13591 "(%s для имени файла)"
13593 msgid "M_ute sounds"
13594 msgstr "Отклю_чить звуки"
13596 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13597 msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
13599 msgid "_Enable sounds:"
13600 msgstr "_Включить звуки:"
13602 msgid "V_olume:"
13603 msgstr "_Громкость:"
13605 msgid "Play"
13606 msgstr "Воспроизводить"
13608 msgid "_Browse..."
13609 msgstr "_Обзор..."
13611 msgid "_Reset"
13612 msgstr "_Сброс"
13614 msgid "_Report idle time:"
13615 msgstr "Сообщать _время бездействия:"
13617 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13618 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
13620 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13621 msgstr "_Минут до начала бездействия:"
13623 msgid "Change to this status when _idle:"
13624 msgstr "При _бездействии, менять состояние на такое:"
13626 msgid "_Auto-reply:"
13627 msgstr "_Автоматический ответ:"
13629 msgid "When both away and idle"
13630 msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
13632 #. Signon status stuff
13633 msgid "Status at Startup"
13634 msgstr "Статус при запуске"
13636 msgid "Use status from last _exit at startup"
13637 msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
13639 msgid "Status to a_pply at startup:"
13640 msgstr "_Применить при запуске статус:"
13642 msgid "Interface"
13643 msgstr "Интерфейс"
13645 msgid "Browser"
13646 msgstr "Проводник"
13648 msgid "Status / Idle"
13649 msgstr "Статус / Бездействие"
13651 msgid "Themes"
13652 msgstr "Темы"
13654 msgid "Allow all users to contact me"
13655 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
13657 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13658 msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
13660 msgid "Allow only the users below"
13661 msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
13663 msgid "Block all users"
13664 msgstr "Блокировать всех пользователей"
13666 msgid "Block only the users below"
13667 msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
13669 msgid "Privacy"
13670 msgstr "Конфиденциальность"
13672 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13673 msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
13675 msgid "Set privacy for:"
13676 msgstr "Установить конфиденциальность для:"
13678 #. Remove All button
13679 msgid "Remove Al_l"
13680 msgstr "Удалить _все"
13682 msgid "Permit User"
13683 msgstr "Допустить пользователя"
13685 msgid "Type a user you permit to contact you."
13686 msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
13688 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13689 msgstr ""
13690 "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
13692 msgid "_Permit"
13693 msgstr "_Допустить"
13695 #, c-format
13696 msgid "Allow %s to contact you?"
13697 msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
13699 #, c-format
13700 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13701 msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
13703 msgid "Block User"
13704 msgstr "Блокировать пользователя"
13706 msgid "Type a user to block."
13707 msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
13709 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13710 msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
13712 #, c-format
13713 msgid "Block %s?"
13714 msgstr "Блокировать %s?"
13716 #, c-format
13717 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13718 msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
13720 msgid "Apply"
13721 msgstr "Применить"
13723 msgid "That file already exists"
13724 msgstr "Такой файл уже существует"
13726 msgid "Would you like to overwrite it?"
13727 msgstr "Хотите перезаписать его?"
13729 msgid "Overwrite"
13730 msgstr "Перезаписать"
13732 msgid "Choose New Name"
13733 msgstr "Выбрать новое имя"
13735 msgid "Select Folder..."
13736 msgstr "Выбрать папку..."
13738 #. list button
13739 msgid "_Get List"
13740 msgstr "_Получить список"
13742 #. add button
13743 msgid "_Add Chat"
13744 msgstr "_Добавить чат"
13746 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13747 msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
13749 #. Use button
13750 msgid "_Use"
13751 msgstr "_Применить"
13753 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13754 msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
13756 msgid "Different"
13757 msgstr "Отличающийся"
13759 msgid "_Title:"
13760 msgstr "_Название:"
13762 msgid "_Status:"
13763 msgstr "_Статус:"
13765 #. Different status message expander
13766 msgid "Use a _different status for some accounts"
13767 msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
13769 #. Save & Use button
13770 msgid "Sa_ve & Use"
13771 msgstr "Сохранить _и применить"
13773 #, c-format
13774 msgid "Status for %s"
13775 msgstr "Статус для %s"
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13780 msgstr ""
13781 "Свой смайлик для '%s' уже существует.  Пожалуйста, используйте другое "
13782 "сочетание клавиш."
13784 msgid "Custom Smiley"
13785 msgstr "Свой смайлик"
13787 msgid "Duplicate Shortcut"
13788 msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
13790 msgid "Edit Smiley"
13791 msgstr "Изменить смайлик"
13793 msgid "Add Smiley"
13794 msgstr "Добавить смайлик"
13796 msgid "_Image:"
13797 msgstr "_Изображение:"
13799 #. Shortcut text
13800 msgid "S_hortcut text:"
13801 msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
13803 msgid "Smiley"
13804 msgstr "Смайлик"
13806 msgid "Shortcut Text"
13807 msgstr "Текст сочетания клавиш"
13809 msgid "Custom Smiley Manager"
13810 msgstr "Управление своими смайликами"
13812 msgid "Select Buddy Icon"
13813 msgstr "Выбрать иконку собеседника"
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13817 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить свою иконку для этой учётной записи."
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13821 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить свою иконку для всех учётных записей."
13823 msgid "Waiting for network connection"
13824 msgstr "Ожидание сетевого соединения"
13826 msgid "New status..."
13827 msgstr "Новый статус..."
13829 msgid "Saved statuses..."
13830 msgstr "Сохранённые статусы..."
13832 msgid "Status Selector"
13833 msgstr "Выбор состояния"
13835 msgid "Google Talk"
13836 msgstr "Google-общение"
13838 #, c-format
13839 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13840 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
13842 msgid "Failed to load image"
13843 msgstr "Не удалось загрузить изображение"
13845 #, c-format
13846 msgid "Cannot send folder %s."
13847 msgstr "Нельзя отправить папку %s."
13849 #, c-format
13850 msgid ""
13851 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13852 "individually."
13853 msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
13855 msgid "You have dragged an image"
13856 msgstr "Вы перетащили изображение"
13858 msgid ""
13859 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13860 "use it as the buddy icon for this user."
13861 msgstr ""
13862 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
13863 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
13865 msgid "Set as buddy icon"
13866 msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
13868 msgid "Send image file"
13869 msgstr "Отправить файл изображения"
13871 msgid "Insert in message"
13872 msgstr "Вставить в сообщение"
13874 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13875 msgstr ""
13876 "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
13877 "пользователя?"
13879 msgid ""
13880 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13881 "this user."
13882 msgstr ""
13883 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
13884 "иконку собеседника для этого пользователя"
13886 msgid ""
13887 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13888 "this user"
13889 msgstr ""
13890 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
13891 "собеседника для этого пользователя"
13893 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13894 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13895 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13896 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13897 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13898 msgid "Cannot send launcher"
13899 msgstr "Нельзя отправить ярлык"
13901 #, fuzzy
13902 msgid ""
13903 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13904 "this launcher instead of this launcher itself."
13905 msgstr ""
13906 "Вы перетянули кнопку запуска рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
13907 "отправить то, на что эта кнопка ссылается, а не саму её."
13909 #, c-format
13910 msgid ""
13911 "<b>File:</b> %s\n"
13912 "<b>File size:</b> %s\n"
13913 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13914 msgstr ""
13915 "<b>Файл:</b> %s\n"
13916 "<b>Размер файла:</b> %s\n"
13917 "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
13919 #, c-format
13920 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13921 msgstr ""
13922 "Файл '%s' слишком велик для %s.  Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
13924 msgid "Icon Error"
13925 msgstr "Ошибка значка"
13927 msgid "Could not set icon"
13928 msgstr "Не удалось установить значок"
13930 #, c-format
13931 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13932 msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s"
13934 #, c-format
13935 msgid ""
13936 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13937 msgstr ""
13938 "Не удалось загрузить картинку '%s': причина не ясна, возможна порча файла "
13939 "картинки"
13941 #, fuzzy
13942 msgid "_Open Link"
13943 msgstr "_Открыть ссылку"
13945 msgid "_Copy Link Location"
13946 msgstr "_Скопировать ссылку"
13948 msgid "_Copy Email Address"
13949 msgstr "_Скопировать адрес email"
13951 #, fuzzy
13952 msgid "_Open File"
13953 msgstr "Открыть файл..."
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Open _Containing Directory"
13957 msgstr "Открыть содержащий каталог"
13959 msgid "Save File"
13960 msgstr "Сохранить файл"
13962 #, fuzzy
13963 msgid "_Play Sound"
13964 msgstr "Воспроизвести звук"
13966 #, fuzzy
13967 msgid "_Save File"
13968 msgstr "Сохранить файл"
13970 msgid "Select color"
13971 msgstr "Выбрать цвет"
13973 #. Translators may want to transliterate the name.
13974 #. It is not to be translated.
13975 msgid "Pidgin"
13976 msgstr "Pidgin"
13978 msgid "_Alias"
13979 msgstr "_Псевдоним"
13981 msgid "Close _tabs"
13982 msgstr "_Закрыть вкладки"
13984 msgid "_Get Info"
13985 msgstr "Получить _информацию"
13987 msgid "_Invite"
13988 msgstr "П_ригласить"
13990 msgid "_Modify..."
13991 msgstr "_Изменить..."
13993 #, fuzzy
13994 msgid "_Add..."
13995 msgstr "_Добавить..."
13997 msgid "_Open Mail"
13998 msgstr "Открыть _почту"
14000 msgid "_Edit"
14001 msgstr "Р_едактировать"
14003 msgid "Pidgin Tooltip"
14004 msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
14006 msgid "Pidgin smileys"
14007 msgstr "Смайлики Pidgin"
14009 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14010 msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции."
14012 msgid "none"
14013 msgstr "нет"
14015 msgid "Small"
14016 msgstr "Маленький"
14018 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14019 msgstr "Меньшие версии смайликов по умолчанию"
14021 msgid "Response Probability:"
14022 msgstr "Вероятность отклика:"
14024 msgid "Statistics Configuration"
14025 msgstr "Настройка статистики"
14027 #. msg_difference spinner
14028 msgid "Maximum response timeout:"
14029 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
14031 msgid "minutes"
14032 msgstr "минут"
14034 #. last_seen spinner
14035 msgid "Maximum last-seen difference:"
14036 msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
14038 #. threshold spinner
14039 msgid "Threshold:"
14040 msgstr "Пороговая величина:"
14042 #. *< type
14043 #. *< ui_requirement
14044 #. *< flags
14045 #. *< dependencies
14046 #. *< priority
14047 #. *< id
14048 msgid "Contact Availability Prediction"
14049 msgstr "Прогноз доступности контакта"
14051 #. *< name
14052 #. *< version
14053 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14054 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
14056 #. *  summary
14057 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14058 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
14060 msgid "Buddy is idle"
14061 msgstr "Собеседник бездействует"
14063 msgid "Buddy is away"
14064 msgstr "Собеседник отошёл"
14066 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14067 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
14069 #. Not used yet.
14070 msgid "Buddy is mobile"
14071 msgstr "Собеседник на мобильном"
14073 msgid "Buddy is offline"
14074 msgstr "Собеседник не в сети"
14076 msgid "Point values to use when..."
14077 msgstr "Значения очков для использования, когда..."
14079 msgid ""
14080 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14081 "in the contact.\n"
14082 msgstr ""
14083 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
14084 "иметь приоритет в контакте.\n"
14086 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14087 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
14089 msgid "Point values to use for account..."
14090 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
14092 #. *< type
14093 #. *< ui_requirement
14094 #. *< flags
14095 #. *< dependencies
14096 #. *< priority
14097 #. *< id
14098 msgid "Contact Priority"
14099 msgstr "Приоритет контакта"
14101 #. *< name
14102 #. *< version
14103 #. *< summary
14104 msgid ""
14105 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14106 msgstr ""
14107 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
14108 "собеседников."
14110 #. *< description
14111 msgid ""
14112 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14113 "in contact priority computations."
14114 msgstr ""
14115 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
14116 "для вычисления приоритета контактов собеседников."
14118 msgid "Conversation Colors"
14119 msgstr "Цвета беседы"
14121 msgid "Customize colors in the conversation window"
14122 msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
14124 msgid "Error Messages"
14125 msgstr "Сообщения об ошибках"
14127 msgid "Highlighted Messages"
14128 msgstr "Подсвеченные сообщения"
14130 msgid "System Messages"
14131 msgstr "Системные сообщения"
14133 msgid "Sent Messages"
14134 msgstr "Отправленные сообщения"
14136 msgid "Received Messages"
14137 msgstr "Полученные сообщения"
14139 #, c-format
14140 msgid "Select Color for %s"
14141 msgstr "Выберите цвет для %s"
14143 msgid "Ignore incoming format"
14144 msgstr "Игнорировать входящий формат"
14146 msgid "Apply in Chats"
14147 msgstr "Применять в чатах"
14149 msgid "Apply in IMs"
14150 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
14152 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14153 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Server name request"
14156 msgstr "Запрос имени сервера"
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Enter an XMPP Server"
14160 msgstr "Войти на XMPP сервер"
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Select an XMPP server to query"
14164 msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Find Services"
14168 msgstr "Найти службы"
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Add to Buddy List"
14172 msgstr "Добавить в список собеседников"
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Gateway"
14176 msgstr "Шлюз"
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Directory"
14180 msgstr "Каталог"
14182 #, fuzzy
14183 msgid "PubSub Collection"
14184 msgstr "Выбор звука"
14186 #, fuzzy
14187 msgid "PubSub Leaf"
14188 msgstr "Служба PubSub"
14190 #, fuzzy
14191 msgid ""
14192 "\n"
14193 "<b>Description:</b> "
14194 msgstr ""
14195 "\n"
14196 "<b>Описание:</b> "
14198 #. Create the window.
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Service Discovery"
14201 msgstr "Открытие служб"
14203 #, fuzzy
14204 msgid "_Browse"
14205 msgstr "О_бзор"
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Server does not exist"
14209 msgstr "Сервер не существует"
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Server does not support service discovery"
14213 msgstr "Сервер не поддерживает открытие служб"
14215 #, fuzzy
14216 msgid "XMPP Service Discovery"
14217 msgstr "Открытие XMPP служб"
14219 msgid "Allows browsing and registering services."
14220 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
14222 #, fuzzy
14223 msgid ""
14224 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14225 "services."
14226 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
14228 msgid "By conversation count"
14229 msgstr "По количеству бесед"
14231 msgid "Conversation Placement"
14232 msgstr "Расположение бесед"
14234 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14235 msgid ""
14236 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14237 "conversation count\"."
14238 msgstr ""
14239 "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
14240 "положение \"По количеству бесед\"."
14242 msgid "Number of conversations per window"
14243 msgstr "Количество бесед в окне"
14245 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14246 msgstr ""
14247 "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
14249 #. *< type
14250 #. *< ui_requirement
14251 #. *< flags
14252 #. *< dependencies
14253 #. *< priority
14254 #. *< id
14255 msgid "ExtPlacement"
14256 msgstr "Экстра-расположение"
14258 #. *< name
14259 #. *< version
14260 msgid "Extra conversation placement options."
14261 msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
14263 #. *< summary
14264 #. *  description
14265 msgid ""
14266 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14267 "and Chats"
14268 msgstr ""
14269 "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
14270 "сообщений и чатов."
14272 #. Configuration frame
14273 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14274 msgstr "Настройка жестов мышью"
14276 msgid "Middle mouse button"
14277 msgstr "Средняя кнопка мыши"
14279 msgid "Right mouse button"
14280 msgstr "Правая кнопка мыши"
14282 #. "Visual gesture display" checkbox
14283 msgid "_Visual gesture display"
14284 msgstr "_Визуальное отображение жестов"
14286 #. *< type
14287 #. *< ui_requirement
14288 #. *< flags
14289 #. *< dependencies
14290 #. *< priority
14291 #. *< id
14292 msgid "Mouse Gestures"
14293 msgstr "Жесты мышью"
14295 #. *< name
14296 #. *< version
14297 #. *  summary
14298 msgid "Provides support for mouse gestures"
14299 msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
14301 #. *  description
14302 msgid ""
14303 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14304 "mouse button to perform certain actions:\n"
14305 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14306 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14307 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14308 msgstr ""
14309 "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
14310 "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
14311 " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
14312 " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
14313 " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
14315 msgid "Instant Messaging"
14316 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
14318 #. Add the label.
14319 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14320 msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
14322 msgid "Group:"
14323 msgstr "Группа:"
14325 #. "New Person" button
14326 msgid "New Person"
14327 msgstr "Новая персона"
14329 #. "Select Buddy" button
14330 msgid "Select Buddy"
14331 msgstr "Выбрать собеседника"
14333 #. Add the label.
14334 msgid ""
14335 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14336 "person."
14337 msgstr ""
14338 "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
14339 "собеседника, или создайте новую персону."
14341 #. Add the expander
14342 msgid "User _details"
14343 msgstr "Подробности о пользователе"
14345 #. "Associate Buddy" button
14346 msgid "_Associate Buddy"
14347 msgstr "Соотнести собеседника"
14349 msgid "Unable to send email"
14350 msgstr "Не удаётся отправить email"
14352 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14353 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
14355 msgid "An email address was not found for this buddy."
14356 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
14358 msgid "Add to Address Book"
14359 msgstr "Добавить в адресную книгу"
14361 msgid "Send Email"
14362 msgstr "Отправить email"
14364 #. Configuration frame
14365 msgid "Evolution Integration Configuration"
14366 msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
14368 #. Label
14369 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14370 msgstr ""
14371 "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
14372 "автоматически."
14374 #. *< type
14375 #. *< ui_requirement
14376 #. *< flags
14377 #. *< dependencies
14378 #. *< priority
14379 #. *< id
14380 msgid "Evolution Integration"
14381 msgstr "Интеграция с Evolution"
14383 #. *< name
14384 #. *< version
14385 #. *  summary
14386 #. *  description
14387 msgid "Provides integration with Evolution."
14388 msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
14390 msgid "Please enter the person's information below."
14391 msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
14393 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14394 msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
14396 msgid "Account type:"
14397 msgstr "Тип учётной записи:"
14399 #. Optional Information section
14400 msgid "Optional information:"
14401 msgstr "Необязательная информация:"
14403 msgid "First name:"
14404 msgstr "Имя:"
14406 msgid "Last name:"
14407 msgstr "Фамилия:"
14409 msgid "Email:"
14410 msgstr "Email:"
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 msgid "GTK Signals Test"
14419 msgstr "Проверка сигналов GTK"
14421 #. *< name
14422 #. *< version
14423 #. *  summary
14424 #. *  description
14425 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14426 msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
14428 #, c-format
14429 msgid ""
14430 "\n"
14431 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14432 msgstr ""
14433 "\n"
14434 "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
14436 msgid "History"
14437 msgstr "История"
14439 #. *< type
14440 #. *< ui_requirement
14441 #. *< flags
14442 #. *< dependencies
14443 #. *< priority
14444 #. *< id
14445 msgid "Iconify on Away"
14446 msgstr "Сворачивание при отсутствии"
14448 #. *< name
14449 #. *< version
14450 #. *  summary
14451 #. *  description
14452 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14453 msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
14455 msgid "Mail Checker"
14456 msgstr "Проверка почты"
14458 msgid "Checks for new local mail."
14459 msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
14461 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14462 msgstr ""
14463 "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
14464 "наличии новой почты."
14466 msgid "Markerline"
14467 msgstr "Разделительная линия"
14469 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14470 msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
14472 msgid "Jump to markerline"
14473 msgstr "Перейти к разделительной линии"
14475 msgid "Draw Markerline in "
14476 msgstr "Проводить разделительную линию в "
14478 msgid "_IM windows"
14479 msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
14481 msgid "C_hat windows"
14482 msgstr "Окна _чатов"
14484 msgid ""
14485 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14486 "accept."
14487 msgstr ""
14488 "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
14489 "принятия."
14491 msgid "Music messaging session confirmed."
14492 msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
14494 msgid "Music Messaging"
14495 msgstr "Музыкальная переписка"
14497 msgid "There was a conflict in running the command:"
14498 msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
14500 msgid "Error Running Editor"
14501 msgstr "Ошибка запуска редактора"
14503 msgid "The following error has occurred:"
14504 msgstr "Произошла следующая ошибка:"
14506 #. Configuration frame
14507 msgid "Music Messaging Configuration"
14508 msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
14510 msgid "Score Editor Path"
14511 msgstr "Путь редактора очков"
14513 msgid "_Apply"
14514 msgstr "_Применить"
14516 #. *< type
14517 #. *< ui_requirement
14518 #. *< flags
14519 #. *< dependencies
14520 #. *< priority
14521 #. *< id
14522 #. *< name
14523 #. *< version
14524 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14525 msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
14527 #. *  summary
14528 #, fuzzy
14529 msgid ""
14530 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14531 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14532 msgstr ""
14533 "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям совместно "
14534 "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих результатов в "
14535 "реальном времени."
14537 #. ---------- "Notify For" ----------
14538 msgid "Notify For"
14539 msgstr "Уведомление для"
14541 msgid "\t_Only when someone says your username"
14542 msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
14544 msgid "_Focused windows"
14545 msgstr "Окна в _фокусе"
14547 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14548 msgid "Notification Methods"
14549 msgstr "Методы уведомления"
14551 msgid "Prepend _string into window title:"
14552 msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
14554 #. Count method button
14555 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14556 msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
14558 #. Count xprop method button
14559 msgid "Insert count of new message into _X property"
14560 msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
14562 #. Urgent method button
14563 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14564 msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
14566 #, fuzzy
14567 msgid "_Flash window"
14568 msgstr "_Мигающее окно"
14570 #. Raise window method button
14571 msgid "R_aise conversation window"
14572 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14574 #. Present conversation method button
14575 #, fuzzy
14576 msgid "_Present conversation window"
14577 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14579 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14580 msgid "Notification Removal"
14581 msgstr "Удаление уведомлений"
14583 #. Remove on focus button
14584 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14585 msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
14587 #. Remove on click button
14588 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14589 msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
14591 #. Remove on type button
14592 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14593 msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
14595 #. Remove on message send button
14596 msgid "Remove when a _message gets sent"
14597 msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
14599 #. Remove on conversation switch button
14600 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14601 msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
14603 #. *< type
14604 #. *< ui_requirement
14605 #. *< flags
14606 #. *< dependencies
14607 #. *< priority
14608 #. *< id
14609 msgid "Message Notification"
14610 msgstr "Уведомление о сообщении"
14612 #. *< name
14613 #. *< version
14614 #. *  summary
14615 #. *  description
14616 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14617 msgstr ""
14618 "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
14620 #. *< type
14621 #. *< ui_requirement
14622 #. *< flags
14623 #. *< dependencies
14624 #. *< priority
14625 #. *< id
14626 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14627 msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
14629 #. *< name
14630 #. *< version
14631 #. *  summary
14632 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14633 msgstr ""
14634 "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
14636 #. *  description
14637 msgid ""
14638 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14639 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14640 "- It reverses all incoming text\n"
14641 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14642 msgstr ""
14643 "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
14644 "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
14645 "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
14646 "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
14647 "подключения"
14649 msgid "Hyperlink Color"
14650 msgstr "Цвет гиперссылки"
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Visited Hyperlink Color"
14654 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
14656 #, fuzzy
14657 msgid "Highlighted Message Name Color"
14658 msgstr "Цвет надписи подсвеченного сообщения"
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Typing Notification Color"
14662 msgstr "Цвет набора уведомления"
14664 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14665 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
14667 msgid "Conversation Entry"
14668 msgstr "Область ввода окна беседы"
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Conversation History"
14672 msgstr "История общения"
14674 msgid "Request Dialog"
14675 msgstr "Диалог запроса"
14677 msgid "Notify Dialog"
14678 msgstr "Диалог уведомления"
14680 msgid "Select Color"
14681 msgstr "Выберите цвет"
14683 #, c-format
14684 msgid "Select Interface Font"
14685 msgstr "Выберите шрифт"
14687 #, c-format
14688 msgid "Select Font for %s"
14689 msgstr "Выберите шрифт для %s"
14691 msgid "GTK+ Interface Font"
14692 msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
14694 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14695 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Disable Typing Notification Text"
14699 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
14701 #, fuzzy
14702 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14703 msgstr "Установки управления темой GTK+"
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Colors"
14707 msgstr "Цвета"
14709 msgid "Fonts"
14710 msgstr "Шрифты"
14712 msgid "Miscellaneous"
14713 msgstr "Разное"
14715 msgid "Gtkrc File Tools"
14716 msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
14718 #, c-format
14719 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14720 msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
14722 msgid "Re-read gtkrc files"
14723 msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
14725 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14726 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
14728 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14729 msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
14731 msgid "Raw"
14732 msgstr "Необработанный"
14734 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14735 msgstr ""
14736 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14737 "основывающиеся на тексте."
14739 msgid ""
14740 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14741 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14742 msgstr ""
14743 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14744 "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
14745 "в области ввода. Смотрите за окном отладки."
14747 #, c-format
14748 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14749 msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
14751 msgid "New Version Available"
14752 msgstr "Доступна новая версия"
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Later"
14756 msgstr "Позже"
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Download Now"
14760 msgstr "Загрузить сейчас"
14762 #. *< type
14763 #. *< ui_requirement
14764 #. *< flags
14765 #. *< dependencies
14766 #. *< priority
14767 #. *< id
14768 msgid "Release Notification"
14769 msgstr "Уведомление о выпуске"
14771 #. *< name
14772 #. *< version
14773 #. *  summary
14774 msgid "Checks periodically for new releases."
14775 msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
14777 #. *  description
14778 msgid ""
14779 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14780 "ChangeLog."
14781 msgstr ""
14782 "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
14783 "приводя список изменений."
14785 #. *< major version
14786 #. *< minor version
14787 #. *< type
14788 #. *< ui_requirement
14789 #. *< flags
14790 #. *< dependencies
14791 #. *< priority
14792 #. *< id
14793 msgid "Send Button"
14794 msgstr "Кнопка отправки"
14796 #. *< name
14797 #. *< version
14798 msgid "Conversation Window Send Button."
14799 msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
14801 #. *< summary
14802 #, fuzzy
14803 msgid ""
14804 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14805 "for use when no physical keyboard is present."
14806 msgstr ""
14807 "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
14808 "случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
14810 msgid "Duplicate Correction"
14811 msgstr "Удаление повторов"
14813 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14814 msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
14816 msgid "Text Replacements"
14817 msgstr "Замещение текста"
14819 msgid "You type"
14820 msgstr "Вы набираете"
14822 msgid "You send"
14823 msgstr "Вы отправляете"
14825 msgid "Whole words only"
14826 msgstr "Только целые слова"
14828 msgid "Case sensitive"
14829 msgstr "Учитывать регистр"
14831 msgid "Add a new text replacement"
14832 msgstr "Добавить новое замещение текста"
14834 msgid "You _type:"
14835 msgstr "Вы _набираете:"
14837 msgid "You _send:"
14838 msgstr "Вы _отправляете:"
14840 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14841 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14842 msgstr "_Точное совпадение регистра"
14844 msgid "Only replace _whole words"
14845 msgstr "Замещать только _целые слова"
14847 msgid "General Text Replacement Options"
14848 msgstr "Основные параметры замещения текста"
14850 msgid "Enable replacement of last word on send"
14851 msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
14853 msgid "Text replacement"
14854 msgstr "Замещение текста"
14856 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14857 msgstr ""
14858 "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
14859 "определёнными пользователем."
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Just logged in"
14863 msgstr "Только что вошёл в сеть"
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Just logged out"
14867 msgstr "Только что вышел из сети"
14869 msgid ""
14870 "Icon for Contact/\n"
14871 "Icon for Unknown person"
14872 msgstr ""
14873 "Иконка для контакта/\n"
14874 "Иконка для неизвестной личности"
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Icon for Chat"
14878 msgstr "Иконка для переписки"
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Ignored"
14882 msgstr "Проигнорировано"
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Founder"
14886 msgstr "Основатель"
14888 #. A user in a chat room who has special privileges.
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Operator"
14891 msgstr "Оператор"
14893 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14894 #. that an operator has.
14895 msgid "Half Operator"
14896 msgstr "Полу-оператор"
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Authorization dialog"
14900 msgstr "Диалоговое окно авторизации"
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Error dialog"
14904 msgstr "Диалоговое окно ошибки"
14906 #, fuzzy
14907 msgid "Information dialog"
14908 msgstr "Диалоговое окно информации"
14910 msgid "Mail dialog"
14911 msgstr "Диалоговое окно почты"
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Question dialog"
14915 msgstr "Диалоговое окно вопроса"
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Warning dialog"
14919 msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
14921 msgid "What kind of dialog is this?"
14922 msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
14924 #, fuzzy
14925 msgid "Status Icons"
14926 msgstr "Иконки состояния"
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Chatroom Emblems"
14930 msgstr "Эмблемы комнаты переписки"
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Dialog Icons"
14934 msgstr "Иконки диалогового окна"
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14938 msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Contact"
14942 msgstr "Контакт"
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14946 msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Edit Buddylist Theme"
14950 msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
14952 msgid "Edit Icon Theme"
14953 msgstr "Редактировать тему иконок"
14955 #. *< type
14956 #. *< ui_requirement
14957 #. *< flags
14958 #. *< dependencies
14959 #. *< priority
14960 #. *< id
14961 #. *  description
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Pidgin Theme Editor"
14964 msgstr "Редактор тем Pidgin"
14966 #. *< name
14967 #. *< version
14968 #. *  summary
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Pidgin Theme Editor."
14971 msgstr "Редактор тем Pidgin."
14973 #. *< type
14974 #. *< ui_requirement
14975 #. *< flags
14976 #. *< dependencies
14977 #. *< priority
14978 #. *< id
14979 msgid "Buddy Ticker"
14980 msgstr "Лента собеседников"
14982 #. *< name
14983 #. *< version
14984 #. *  summary
14985 #. *  description
14986 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14987 msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
14989 msgid "Display Timestamps Every"
14990 msgstr "Выводить отметки времени каждые"
14992 #. *< type
14993 #. *< ui_requirement
14994 #. *< flags
14995 #. *< dependencies
14996 #. *< priority
14997 #. *< id
14998 msgid "Timestamp"
14999 msgstr "Отметка времени"
15001 #. *< name
15002 #. *< version
15003 #. *  summary
15004 msgid "Display iChat-style timestamps"
15005 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
15007 #. *  description
15008 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15009 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
15011 msgid "Timestamp Format Options"
15012 msgstr "Параметры формата времени"
15014 #, c-format
15015 msgid "_Force 24-hour time format"
15016 msgstr "_Принудительно использовать 24-часовой формат времени"
15018 msgid "Show dates in..."
15019 msgstr "Показывать дату..."
15021 msgid "Co_nversations:"
15022 msgstr "_Беседы:"
15024 msgid "For delayed messages"
15025 msgstr "Для задержанных сообщений"
15027 msgid "For delayed messages and in chats"
15028 msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
15030 msgid "_Message Logs:"
15031 msgstr "_Журналы сообщений:"
15033 #. *< type
15034 #. *< ui_requirement
15035 #. *< flags
15036 #. *< dependencies
15037 #. *< priority
15038 #. *< id
15039 msgid "Message Timestamp Formats"
15040 msgstr "Форматы времени сообщений"
15042 #. *< name
15043 #. *< version
15044 #. *  summary
15045 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15046 msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
15048 #. *  description
15049 msgid ""
15050 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15051 "timestamp formats."
15052 msgstr ""
15053 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
15054 "бесед и журналов."
15056 msgid "Audio"
15057 msgstr "Аудио"
15059 msgid "Video"
15060 msgstr "Видео"
15062 msgid "Output"
15063 msgstr "Вывод"
15065 #, fuzzy
15066 msgid "_Plugin"
15067 msgstr "_Модули"
15069 #, fuzzy
15070 msgid "_Device"
15071 msgstr "_Устройство"
15073 msgid "Input"
15074 msgstr "Ввод"
15076 #, fuzzy
15077 msgid "P_lugin"
15078 msgstr "М_одули"
15080 #, fuzzy
15081 msgid "D_evice"
15082 msgstr "У_стройство"
15084 #. *< magic
15085 #. *< major version
15086 #. *< minor version
15087 #. *< type
15088 #. *< ui_requirement
15089 #. *< flags
15090 #. *< dependencies
15091 #. *< priority
15092 #. *< id
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Voice/Video Settings"
15095 msgstr "Голосовые/видео настройки"
15097 #. *< name
15098 #. *< version
15099 msgid "Configure your microphone and webcam."
15100 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
15102 #. *< summary
15103 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15104 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
15106 msgid "Opacity:"
15107 msgstr "Непрозрачность:"
15109 #. IM Convo trans options
15110 msgid "IM Conversation Windows"
15111 msgstr "Окна бесед"
15113 msgid "_IM window transparency"
15114 msgstr "_Прозрачность окна беседы"
15116 msgid "_Show slider bar in IM window"
15117 msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
15119 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15120 msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
15122 msgid "Always on top"
15123 msgstr "Всегда наверху"
15125 #. Buddy List trans options
15126 msgid "Buddy List Window"
15127 msgstr "Окно списка собеседников"
15129 msgid "_Buddy List window transparency"
15130 msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
15132 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15133 msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
15135 #. *< type
15136 #. *< ui_requirement
15137 #. *< flags
15138 #. *< dependencies
15139 #. *< priority
15140 #. *< id
15141 msgid "Transparency"
15142 msgstr "Прозрачность"
15144 #. *< name
15145 #. *< version
15146 #. *  summary
15147 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15148 msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
15150 #. *  description
15151 msgid ""
15152 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15153 "the buddy list.\n"
15154 "\n"
15155 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15156 msgstr ""
15157 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
15158 "собеседников.\n"
15159 "\n"
15160 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."
15162 #. Autostart
15163 msgid "Startup"
15164 msgstr "Загрузка"
15166 #, c-format
15167 msgid "_Start %s on Windows startup"
15168 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Allow multiple instances"
15172 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
15174 msgid "_Dockable Buddy List"
15175 msgstr "Закреплённый _список собеседников"
15177 #. Blist On Top
15178 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15179 msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
15181 #. XXX: Did this ever work?
15182 msgid "Only when docked"
15183 msgstr "Только тогда, когда закреплено"
15185 msgid "Windows Pidgin Options"
15186 msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
15188 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15189 msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
15191 #, fuzzy
15192 msgid ""
15193 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15194 msgstr ""
15195 "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows, такие как закрепление списка "
15196 "собеседников."
15198 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15199 msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
15201 #. *< type
15202 #. *< ui_requirement
15203 #. *< flags
15204 #. *< dependencies
15205 #. *< priority
15206 #. *< id
15207 msgid "XMPP Console"
15208 msgstr "Консоль XMPP"
15210 msgid "Account: "
15211 msgstr "Учётная запись: "
15213 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15214 msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
15216 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15217 msgstr "Вставить станс <iq/>."
15219 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15220 msgstr "Вставить станс <presence/>."
15222 msgid "Insert a <message/> stanza."
15223 msgstr "Вставить станс <message/>."
15225 #. *< name
15226 #. *< version
15227 #. *  summary
15228 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15229 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
15231 #. *  description
15232 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15233 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
15235 #~ msgid "%s"
15236 #~ msgstr "%s"
15238 #~ msgid ""
15239 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15240 #~ "connect directly."
15241 #~ msgstr ""
15242 #~ "Не могу найти замену для XMPP-методов соединения после неудачи "
15243 #~ "подсоединиться напрямую."
15245 #~ msgid "(Default)"
15246 #~ msgstr "(По умолчанию)"
15248 #~ msgid "Install Theme"
15249 #~ msgstr "Установить тему"
15251 #~ msgid "Icon"
15252 #~ msgstr "Значок"
15254 #~ msgid "Use document font from _theme"
15255 #~ msgstr "Использовать шрифт документа из _темы"
15257 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15258 #~ msgstr "Прокси-сервер &amp; Проводник"
15260 #~ msgid "Auto-away"
15261 #~ msgstr "Авто-\"Отошёл\""
15263 #~ msgid "Change _status to:"
15264 #~ msgstr "Менять _статус на:"
15266 #, fuzzy
15267 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15268 #~ msgstr ""
15269 #~ "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен "
15270 #~ "Пиджину."
15272 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15273 #~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"
15275 #~ msgid "_Start port:"
15276 #~ msgstr "_Начальный порт:"
15278 #~ msgid "_End port:"
15279 #~ msgstr "_Конечный порт:"
15281 #~ msgid "_User:"
15282 #~ msgstr "_Пользователь:"
15284 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15285 #~ msgstr "Версия GTK+"
15287 #~ msgid "Calling ... "
15288 #~ msgstr "Идёт вызов ... "
15290 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15291 #~ msgstr "Неверная цепочка сертификатов"
15293 #~ msgid ""
15294 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15295 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15296 #~ "signature."
15297 #~ msgstr ""
15298 #~ "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровой "
15299 #~ "подписи в Авторизации Сертификатов, откуда она попыталась получить "
15300 #~ "подпись."
15302 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15303 #~ msgstr "Неверная авторская подпись сертификата"
15305 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15306 #~ msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания"
15308 #~ msgid "Minimum Room Size"
15309 #~ msgstr "Минимальный размер комнаты"
15311 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15312 #~ msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)"
15314 #, fuzzy
15315 #~ msgid "Failed to open the file"
15316 #~ msgstr "Не удалось открыть файл"
15318 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15319 #~ msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!."
15321 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15322 #~ msgstr "Баскский"
15324 #~ msgid ""
15325 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15326 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15327 #~ msgstr ""
15328 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15329 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15331 #, fuzzy
15332 #~ msgid ""
15333 #~ "%s %s\n"
15334 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15335 #~ "\n"
15336 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15337 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15338 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15339 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15340 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15341 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15342 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15343 #~ "NAME\n"
15344 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15345 #~ "                      Without this only the first account will be "
15346 #~ "enabled).\n"
15347 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15348 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15349 #~ msgstr ""
15350 #~ "%s %s\n"
15351 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
15352 #~ "\n"
15353 #~ "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
15354 #~ "  -d, --debug         выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n"
15355 #~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
15356 #~ "  -m, --multiple      не ограничиваться единственной копией программы\n"
15357 #~ "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
15358 #~ "  -l, --login[=ИМЯ]   включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
15359 #~ "                      (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n"
15360 #~ "                      несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n"
15361 #~ "                      без этого, только первая запись будет включена).\n"
15362 #~ "  --display=DISPLAY   использовать экран X\n"
15363 #~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
15365 #, fuzzy
15366 #~ msgid ""
15367 #~ "%s %s\n"
15368 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15369 #~ "\n"
15370 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15371 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15372 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15373 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15374 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15375 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15376 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15377 #~ "NAME\n"
15378 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15379 #~ "                      Without this only the first account will be "
15380 #~ "enabled).\n"
15381 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15382 #~ msgstr ""
15383 #~ "%s %s\n"
15384 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
15385 #~ "\n"
15386 #~ "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
15387 #~ "  -d, --debug         выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n"
15388 #~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
15389 #~ "  -m, --multiple      не ограничиваться единственной копией программы\n"
15390 #~ "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
15391 #~ "  -l, --login[=ИМЯ]   включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n"
15392 #~ "                      (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n"
15393 #~ "                      несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n"
15394 #~ "                      без этого, только первая запись будет включена).\n"
15395 #~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
15397 #, fuzzy
15398 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15399 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
15401 #, fuzzy
15402 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15403 #~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
15405 #~ msgid ""
15406 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15407 #~ msgstr ""
15408 #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что \"%"
15409 #~ "s\"."
15411 #~ msgid "Invitation Rejected"
15412 #~ msgstr "Приглашение отвергнуто"
15414 #~ msgid "_Resume"
15415 #~ msgstr "_Возобновить"
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid "_Proxy"
15419 #~ msgstr "Прокси"
15421 #~ msgid "Cannot open socket"
15422 #~ msgstr "Не удаётся открыть сокет"
15424 #~ msgid "Could not listen on socket"
15425 #~ msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета"
15427 #~ msgid "Unable to read socket"
15428 #~ msgstr "Не удаётся прочитать сокет"
15430 #~ msgid "Connection failed."
15431 #~ msgstr "Не удалось установить соединение."
15433 #~ msgid "Server has disconnected"
15434 #~ msgstr "Сервер разорвал соединение"
15436 #~ msgid "Couldn't create socket"
15437 #~ msgstr "Не удалось создать сокет"
15439 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15440 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом"
15442 #~ msgid "Read error"
15443 #~ msgstr "Ошибка чтения"
15445 #~ msgid ""
15446 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15447 #~ "%s"
15448 #~ msgstr ""
15449 #~ "Не удалось установить соединение с сервером:\n"
15450 #~ "%s"
15452 #~ msgid "Write error"
15453 #~ msgstr "Ошибка записи"
15455 #~ msgid "Last Activity"
15456 #~ msgstr "Последняя активность"
15458 #~ msgid "Service Discovery Info"
15459 #~ msgstr "Информация о службе Разъяснения"
15461 #~ msgid "Service Discovery Items"
15462 #~ msgstr "Элементы службы Разъяснения"
15464 #, fuzzy
15465 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15466 #~ msgstr "Расширенная строфная адресация"
15468 #~ msgid "Multi-User Chat"
15469 #~ msgstr "Многопользовательский чат"
15471 #, fuzzy
15472 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15473 #~ msgstr "Информация о расширенном присутствии многопользовательского чата."
15475 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15476 #~ msgstr "Внутриполосные потоки информации"
15478 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15479 #~ msgstr "Команды Ad-Hoc"
15481 #~ msgid "PubSub Service"
15482 #~ msgstr "Служба PubSub"
15484 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15485 #~ msgstr "Потоки информации SOCKS5"
15487 #~ msgid "Out of Band Data"
15488 #~ msgstr "Вне полосы данных"
15490 #~ msgid "XHTML-IM"
15491 #~ msgstr "XHTML-IM"
15493 #~ msgid "In-Band Registration"
15494 #~ msgstr "Внутриполосная регистрация"
15496 #~ msgid "User Location"
15497 #~ msgstr "Местоположение пользователя"
15499 #~ msgid "User Avatar"
15500 #~ msgstr "Аватара пользователя"
15502 #~ msgid "Chat State Notifications"
15503 #~ msgstr "Уведомления о состоянии чата"
15505 #~ msgid "Software Version"
15506 #~ msgstr "Версия программного обеспечения"
15508 #~ msgid "Stream Initiation"
15509 #~ msgstr "Создание потока"
15511 #~ msgid "User Activity"
15512 #~ msgstr "Активность пользователя"
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "Entity Capabilities"
15516 #~ msgstr "Возможности существования"
15518 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15519 #~ msgstr "Зашифрованный сеанс переговоров"
15521 #~ msgid "User Tune"
15522 #~ msgstr "Настройка пользователя"
15524 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15525 #~ msgstr "Реестр элементов обмена"
15527 #~ msgid "Reachability Address"
15528 #~ msgstr "Доступность адреса"
15530 #~ msgid "Jingle"
15531 #~ msgstr "Звон"
15533 #~ msgid "Jingle Audio"
15534 #~ msgstr "Звенящий звук"
15536 #~ msgid "User Nickname"
15537 #~ msgstr "Псевдоним пользователя"
15539 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15540 #~ msgstr "Звон ICE UDP"
15542 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15543 #~ msgstr "Звон ICE TCP"
15545 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15546 #~ msgstr "Звон Raw UDP"
15548 #~ msgid "Jingle Video"
15549 #~ msgstr "Звенящее видео"
15551 #~ msgid "Jingle DTMF"
15552 #~ msgstr "Звон DTMF"
15554 #~ msgid "Message Receipts"
15555 #~ msgstr "Получение сообщений"
15557 #, fuzzy
15558 #~ msgid "Public Key Publishing"
15559 #~ msgstr "Файл публичного ключа"
15561 #~ msgid "User Chatting"
15562 #~ msgstr "Переписка пользователя"
15564 #~ msgid "User Browsing"
15565 #~ msgstr "Проводник пользователя"
15567 #~ msgid "User Gaming"
15568 #~ msgstr "Игра пользователя"
15570 #~ msgid "User Viewing"
15571 #~ msgstr "Просмотр пользователя"
15573 #, fuzzy
15574 #~ msgid "Stanza Encryption"
15575 #~ msgstr "Строфное шифрование"
15577 #~ msgid "Entity Time"
15578 #~ msgstr "Время существования"
15580 #~ msgid "Delayed Delivery"
15581 #~ msgstr "Задержанная доставка"
15583 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15584 #~ msgstr "Совместные объекты данных"
15586 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15587 #~ msgstr "Хранилище файлов и совместное пользование"
15589 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15590 #~ msgstr "Служба Разъяснения STUN для Звона"
15592 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15593 #~ msgstr "Упрощённо зашифрованный сеанс переговоров"
15595 #~ msgid "Hop Check"
15596 #~ msgstr "Проверка прыжков"
15598 #~ msgid "Read Error"
15599 #~ msgstr "Ошибка чтения"
15601 #~ msgid "Failed to connect to server."
15602 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером."
15604 #, fuzzy
15605 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15606 #~ msgstr "Буфер чтения полон (2)"
15608 #~ msgid "Unparseable message"
15609 #~ msgstr "Неразбираемое сообщение"
15611 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15612 #~ msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)"
15614 #~ msgid "Login failed (%s)."
15615 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."
15617 #~ msgid ""
15618 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15619 #~ msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."
15621 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15622 #~ msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."
15624 #~ msgid "Incorrect password."
15625 #~ msgstr "Неправильный пароль."
15627 #~ msgid ""
15628 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15629 #~ "%s"
15630 #~ msgstr ""
15631 #~ "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n"
15632 #~ "%s"
15634 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15635 #~ msgstr ""
15636 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s."
15638 #~ msgid "Could Not Connect"
15639 #~ msgstr "Не удалось установить соединение"
15641 #~ msgid "Invalid username."
15642 #~ msgstr "Неверное имя пользователя."
15644 #, fuzzy
15645 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15646 #~ msgstr "Не могу расшифровать ответ сервера"
15648 #~ msgid "Connection lost"
15649 #~ msgstr "Соединение потеряно"
15651 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15652 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
15654 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15655 #~ msgstr "Соединение разорвано (запись)"
15657 #~ msgid "Connection reset"
15658 #~ msgstr "Сброс соединения"
15660 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15661 #~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"
15663 #~ msgid "Unable to connect to host"
15664 #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"
15666 #~ msgid "Could not write"
15667 #~ msgstr "Не удалось записать"
15669 #~ msgid "Could not create listen socket"
15670 #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания"
15672 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15673 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Incorrect Password"
15677 #~ msgstr "Неправильный пароль"
15679 #~ msgid ""
15680 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15681 #~ "%s"
15682 #~ msgstr ""
15683 #~ "Не удалось установить соединение с %s:\n"
15684 #~ "%s"
15686 #~ msgid "Yahoo Japan"
15687 #~ msgstr "Yahoo Japan"
15689 #~ msgid "Japan Pager server"
15690 #~ msgstr "Сервер пейджера Japan"
15692 #~ msgid "Japan file transfer server"
15693 #~ msgstr "Сервер передачи файлов Japan"
15695 #~ msgid ""
15696 #~ "Lost connection with server\n"
15697 #~ "%s"
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Соединение с сервером потеряно\n"
15700 #~ "%s"
15702 #~ msgid "Could not resolve host name"
15703 #~ msgstr "Не удалось разрешить имя узла"
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15708 #~ "was found."
15709 #~ msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."
15711 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15712 #~ msgstr "Скрытие окон бесед"
15714 #~ msgid "More Data needed"
15715 #~ msgstr "Требуется больше данных"
15717 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15718 #~ msgstr "Пожалуйста, создайте ярлычок для сопоставления со смайликом."
15720 #, fuzzy
15721 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15722 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите картинку для смайлика."
15724 #~ msgid "Activate which ID?"
15725 #~ msgstr "Какой ID активировать?"
15727 #~ msgid "Cursor Color"
15728 #~ msgstr "Цвет курсора"
15730 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15731 #~ msgstr "Вторичный цвет курсора"
15733 #~ msgid "Interface colors"
15734 #~ msgstr "Цвета интерфейса"
15736 #~ msgid "Widget Sizes"
15737 #~ msgstr "Размер виджетов"
15739 #~ msgid "Invite message"
15740 #~ msgstr "Пригласительное сообщение"
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid ""
15744 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15745 #~ "along with an optional invite message."
15746 #~ msgstr ""
15747 #~ "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить,\n"
15748 #~ "а также, по желанию, пригласительное сообщение."
15750 #~ msgid "Looking up %s"
15751 #~ msgstr "Поиск %s"
15753 #~ msgid "Connect to %s failed"
15754 #~ msgstr "Не удалось установить соединение с %s"
15756 #~ msgid "Signon: %s"
15757 #~ msgstr "Подключение: %s"
15759 #~ msgid "Unable to write file %s."
15760 #~ msgstr "Не удаётся записать файл %s."
15762 #~ msgid "Unable to read file %s."
15763 #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."
15765 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15766 #~ msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."
15768 #~ msgid "%s not currently logged in."
15769 #~ msgstr "%s сейчас не в сети."
15771 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15772 #~ msgstr "Предупреждение %s не разрешено."
15774 #~ msgid ""
15775 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15776 #~ msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера."
15778 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15779 #~ msgstr "Чат в %s недоступен."
15781 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15782 #~ msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."
15784 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15785 #~ msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
15787 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15788 #~ msgstr ""
15789 #~ "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."
15791 #~ msgid "Failure."
15792 #~ msgstr "Ошибка."
15794 #~ msgid "Too many matches."
15795 #~ msgstr "Слишком много совпадений."
15797 #~ msgid "Need more qualifiers."
15798 #~ msgstr "Необходима большая точность."
15800 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15801 #~ msgstr "Служба каталогов временно недоступна."
15803 #~ msgid "Email lookup restricted."
15804 #~ msgstr "Поиск email запрещён."
15806 #~ msgid "Keyword ignored."
15807 #~ msgstr "Ключевое слово проигнорировано."
15809 #~ msgid "No keywords."
15810 #~ msgstr "Нет ключевых слов."
15812 #~ msgid "User has no directory information."
15813 #~ msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."
15815 #~ msgid "Country not supported."
15816 #~ msgstr "Страна не поддерживается."
15818 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15819 #~ msgstr "Неизвестная ошибка: %s."
15821 #~ msgid "Incorrect username or password."
15822 #~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
15824 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15825 #~ msgstr "Служба временно недоступна."
15827 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15828 #~ msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."
15830 #~ msgid ""
15831 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
15832 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
15833 #~ "even longer."
15834 #~ msgstr ""
15835 #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
15836 #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
15837 #~ "дольше."
15839 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15840 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"
15842 #~ msgid "Invalid Groupname"
15843 #~ msgstr "Неверное имя группы"
15845 #~ msgid "Connection Closed"
15846 #~ msgstr "Соединение разорвано"
15848 #~ msgid "Waiting for reply..."
15849 #~ msgstr "Ожидание ответа..."
15851 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15852 #~ msgstr "TOC вышел из своей паузы. Вы снова можете отправлять сообщения."
15854 #~ msgid "Password Change Successful"
15855 #~ msgstr "Пароль изменён успешно"
15857 #~ msgid "Get Dir Info"
15858 #~ msgstr "Получить информацию каталога"
15860 #~ msgid "Set Dir Info"
15861 #~ msgstr "Установить информацию каталога"
15863 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15864 #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"
15866 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."
15870 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15871 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."
15873 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15874 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."
15876 #~ msgid "Save As..."
15877 #~ msgstr "Сохранить как..."
15879 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15880 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15881 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
15882 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s"
15883 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
15885 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15886 #~ msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"
15888 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15889 #~ msgstr "Модуль протокола TOC"
15891 #~ msgid "%s Options"
15892 #~ msgstr "Параметры %s"
15894 #~ msgid "Proxy Options"
15895 #~ msgstr "Параметры прокси"
15897 #~ msgid "By log size"
15898 #~ msgstr "По размеру журнала"
15900 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15901 #~ msgstr "_Открыть ссылку в проводнике"
15903 #~ msgid "Smiley _Image"
15904 #~ msgstr "_Изображение смайлика"
15906 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15907 #~ msgstr "_Сочетание клавиш смайлика"
15909 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15910 #~ msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN"
15912 #~ msgid ""
15913 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15914 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15915 #~ msgstr ""
15916 #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите "
15917 #~ "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."
15919 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15920 #~ msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах"
15922 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15923 #~ msgstr "Добавить собеседника Q&A"
15925 #, fuzzy
15926 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15927 #~ msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
15929 #~ msgid ""
15930 #~ "Lost connection with server:\n"
15931 #~ "%d, %s"
15932 #~ msgstr ""
15933 #~ "Соединение с сервером потеряно:\n"
15934 #~ "%d, %s"
15936 #~ msgid "Connecting server ..."
15937 #~ msgstr "Соединение с сервером ..."
15939 #~ msgid "Failed to send IM."
15940 #~ msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение."
15942 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15943 #~ msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна"
15945 #~ msgid "A group with the name already exists."
15946 #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует."
15948 #~ msgid "Blood Type"
15949 #~ msgstr "Группа крови"
15951 #~ msgid "Successed:"
15952 #~ msgstr "Успешно:"
15954 #~ msgid "You rejected %d's request"
15955 #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d"
15957 #~ msgid "Reject request"
15958 #~ msgstr "Отвергнуть запрос"
15960 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15961 #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации"
15963 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15964 #~ msgstr "Добавить в список собеседников у %d"
15966 #~ msgid "QQ Number Error"
15967 #~ msgstr "Ошибка номера QQ"
15969 #~ msgid "Group Description"
15970 #~ msgstr "Описание группы"
15972 #~ msgid "Approve"
15973 #~ msgstr "Удовлетворить"
15975 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15976 #~ msgstr "[%d] были добавлены в Qun \"%d\""
15978 #~ msgid "I am requesting"
15979 #~ msgstr "Я запрашиваю"
15981 #~ msgid "Unknown status"
15982 #~ msgstr "Неизвестный статус"
15984 #~ msgid "Remove from Qun"
15985 #~ msgstr "Удалить из Qun"
15987 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15988 #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?"
15990 #~ msgid "System Message"
15991 #~ msgstr "Системное сообщение"
15993 #~ msgid "Set My Information"
15994 #~ msgstr "Установить мою информацию"
15996 #~ msgid "Error password: %s"
15997 #~ msgstr "Ошибочный пароль: %s"
15999 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16000 #~ msgstr "Не удалось соединиться со всеми серверами"
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16004 #~ msgstr "Соединение с сервером %s, попыток %d"
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16008 #~ msgstr "Подтверждаете запрос?"
16010 #, fuzzy
16011 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16012 #~ msgstr "Хотите добавить собеседника?"
16014 #, fuzzy
16015 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16016 #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников"
16018 #, fuzzy
16019 #~ msgid "QQ Budy"
16020 #~ msgstr "Собеседник QQ"
16022 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16023 #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга"
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16027 #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников"
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "Would you add?"
16031 #~ msgstr "Хотите добавить?"
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "QQ Server Notice"
16035 #~ msgstr "Уведомление сервера QQ"
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "Network disconnected"
16039 #~ msgstr "Соединение разорвано"
16041 #~ msgid "developer"
16042 #~ msgstr "разработчик"
16044 #~ msgid "XMPP developer"
16045 #~ msgstr "XMPP-разработчик"
16047 #~ msgid "Artists"
16048 #~ msgstr "Художники"
16050 #~ msgid ""
16051 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16052 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16053 #~ msgstr ""
16054 #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете "
16055 #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16057 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16058 #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s"
16060 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16061 #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён"
16063 #~ msgid "Error setting socket options"
16064 #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета"
16066 #~ msgid "Too evil (sender)"
16067 #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"
16069 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16070 #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"
16072 #~ msgid "Available Message"
16073 #~ msgstr "Статусное сообщение"
16075 #~ msgid "Away Message"
16076 #~ msgstr "Сообщение об отсутствии"
16078 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16079 #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>"
16081 #~ msgid "Your information has been updated"
16082 #~ msgstr "Ваша информация была обновлена"
16084 #~ msgid "Input your reason:"
16085 #~ msgstr "Введите причину:"
16087 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16088 #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника"
16090 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16091 #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга"
16093 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16094 #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников"
16096 #~ msgid "Invalid QQid"
16097 #~ msgstr "Неверный QQid"
16099 #~ msgid "Please enter external group ID"
16100 #~ msgstr "Введите внешний ID группы"
16102 #~ msgid "Reason: %s"
16103 #~ msgstr "Причина: %s"
16105 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16106 #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s"
16108 #~ msgid "Enter your reason:"
16109 #~ msgstr "Введите причину:"
16111 #~ msgid "TCP Address"
16112 #~ msgstr "TCP-адрес"
16114 #~ msgid "UDP Address"
16115 #~ msgstr "UDP-адрес"
16117 #~ msgid "Login failed, no reply"
16118 #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа"
16120 #~ msgid "User %s rejected your request"
16121 #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос"
16123 #~ msgid "User %s approved your request"
16124 #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"