Add purple_util_write_data_to_*_file declarations
[pidgin-git.git] / po / et.po
blob8a1843feb00dbe08fab6d2e13e26cf47abd9c81a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
7 # boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
8 # Georg, 2014
9 # boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
10 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
11 # Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
13 # Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
14 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
15 # Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
22 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
23 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
24 "et/)\n"
25 "Language: et\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #. Translators may want to transliterate the name.
32 #. It is not to be translated.
33 msgid "Finch"
34 msgstr "Finch"
36 #, c-format
37 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
38 msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "%s\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
50 msgstr ""
51 "%s\n"
52 "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
53 "\n"
54 "  -c, --config=KATALOOG    seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
55 "  -d, --debug              silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
56 "  -h, --help               käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
57 "                           lõpetamine\n"
58 "  -n, --nologin            automaatse sisselogimise keelamine\n"
59 "  -v, --version            käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
60 "                           lõpetamine\n"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
65 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
66 "http://developer.pidgin.im"
67 msgstr ""
68 "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun  uuri "
69 "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
70 "developer.pidgin.im"
72 #. the user did not fill in the captcha
73 msgid "Error"
74 msgstr "Viga"
76 msgid "Account was not modified"
77 msgstr "Kontot ei muudetud"
79 msgid "Account was not added"
80 msgstr "Kontot ei lisatud"
82 msgid "Username of an account must be non-empty."
83 msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
85 msgid ""
86 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
87 msgstr ""
88 "Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
90 msgid ""
91 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
92 msgstr ""
93 "Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
94 "ühenduses."
96 msgid "New mail notifications"
97 msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
99 msgid "Remember password"
100 msgstr "Parooli peetakse meeles"
102 msgid "There are no protocol plugins installed."
103 msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
105 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
106 msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
108 msgid "Modify Account"
109 msgstr "Muuda kontot"
111 msgid "New Account"
112 msgstr "Uus konto"
114 msgid "Protocol:"
115 msgstr "Protokoll:"
117 msgid "Username:"
118 msgstr "Kasutajanimi:"
120 msgid "Password:"
121 msgstr "Parool:"
123 msgid "Alias:"
124 msgstr "Alias:"
126 #. Register checkbox
127 msgid "Create this account on the server"
128 msgstr "Selle konto loomine serverisse"
130 #. Cancel button
131 #. Cancel
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Loobu"
135 #. Save button
136 #. Save
137 msgid "Save"
138 msgstr "Salvesta"
140 #, c-format
141 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
142 msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
144 msgid "Delete Account"
145 msgstr "Konto kustutamine"
147 #. Delete button
148 msgid "Delete"
149 msgstr "Kustuta"
151 msgid "Accounts"
152 msgstr "Kontod"
154 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
155 msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
157 #. Add button
158 msgid "Add"
159 msgstr "Lisa"
161 #. Modify button
162 msgid "Modify"
163 msgstr "Muuda"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
169 msgid "Add buddy to your list?"
170 msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
172 #, c-format
173 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
174 msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
176 msgid "Authorize buddy?"
177 msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
179 msgid "Authorize"
180 msgstr "Autoriseeri"
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Keela"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Online: %d\n"
188 "Total: %d"
189 msgstr ""
190 "Ühendunuid: %d\n"
191 "Kokku: %d"
193 #, c-format
194 msgid "Account: %s (%s)"
195 msgstr "Konto: %s (%s)"
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Last Seen: %s ago"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "Viimati nähtud: %s tagasi"
205 msgid "Default"
206 msgstr "Vaikimisi"
208 msgid "You must provide a username for the buddy."
209 msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
211 msgid "You must provide a group."
212 msgstr "Sa pead grupi määrama."
214 msgid "You must select an account."
215 msgstr "Sa pead konto valima."
217 msgid "The selected account is not online."
218 msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
220 msgid "Error adding buddy"
221 msgstr "Viga sõbra lisamisel"
223 msgid "Username"
224 msgstr "Kasutajanimi"
226 msgid "Alias (optional)"
227 msgstr "Alias (soovi korral)"
229 msgid "Invite message (optional)"
230 msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
232 msgid "Add in group"
233 msgstr "Lisa gruppi"
235 msgid "Account"
236 msgstr "Konto"
238 msgid "Add Buddy"
239 msgstr "Sõbra lisamine"
241 msgid "Please enter buddy information."
242 msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
244 msgid "Chats"
245 msgstr "Jututoad"
247 #. Extract their Name and put it in
248 msgid "Name"
249 msgstr "Nimi"
251 msgid "Alias"
252 msgstr "Alias"
254 msgid "Group"
255 msgstr "Grupp"
257 msgid "Auto-join"
258 msgstr "Automaatühendumine"
260 msgid "Add Chat"
261 msgstr "Vestluse lisamine"
263 msgid "You can edit more information from the context menu later."
264 msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
266 msgid "Error adding group"
267 msgstr "Viga grupi lisamisel"
269 msgid "You must give a name for the group to add."
270 msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
272 msgid "Add Group"
273 msgstr "Grupi lisamine"
275 msgid "Enter the name of the group"
276 msgstr "Sisesta grupi nimi"
278 msgid "Edit Chat"
279 msgstr "Muuda vestlust"
281 msgid "Please Update the necessary fields."
282 msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
284 msgid "Edit"
285 msgstr "Redigeeri"
287 msgid "Edit Settings"
288 msgstr "Sätete redigeerimine"
290 msgid "Information"
291 msgstr "Andmed"
293 msgid "Retrieving..."
294 msgstr "Vastuvõtmine..."
296 msgid "Get Info"
297 msgstr "Hangi andmeid"
299 msgid "Add Buddy Pounce"
300 msgstr "Sõbramärguande lisamine"
302 msgid "Send File"
303 msgstr "Saada fail"
305 msgid "Blocked"
306 msgstr "Blokitud"
308 msgid "Show when offline"
309 msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
311 #, c-format
312 msgid "Please enter the new name for %s"
313 msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
315 msgid "Rename"
316 msgstr "Nime muutmine"
318 msgid "Set Alias"
319 msgstr "Määra alias"
321 msgid "Enter empty string to reset the name."
322 msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
324 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
325 msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
327 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
328 msgstr ""
329 "Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
331 #, c-format
332 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
333 msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
335 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
336 msgid "Confirm Remove"
337 msgstr "Eemaldamiskinnitus"
339 msgid "Remove"
340 msgstr "Eemalda"
342 #. Buddy List
343 msgid "Buddy List"
344 msgstr "Sõbranimekiri"
346 msgid "Place tagged"
347 msgstr "Asukoht märgitud"
349 msgid "Toggle Tag"
350 msgstr "Muuta märget"
352 msgid "View Log"
353 msgstr "Logi vaatamine"
355 #. General
356 msgid "Nickname"
357 msgstr "Hüüdnimi"
359 #. Never know what those translations might end up like...
360 #. Idle stuff
361 msgid "Idle"
362 msgstr "Jõude"
364 msgid "On Mobile"
365 msgstr "Mobiilil"
367 msgid "New..."
368 msgstr "Uus..."
370 msgid "Saved..."
371 msgstr "Salvestatud..."
373 msgid "Plugins"
374 msgstr "Pluginad"
376 msgid "Block/Unblock"
377 msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
379 msgid "Block"
380 msgstr "Bloki"
382 msgid "Unblock"
383 msgstr "Võta blokeering maha"
385 msgid ""
386 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
387 "Unblock."
388 msgstr ""
389 "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
390 "kellelt sa soovid blokki eemaldada."
392 #. Not multiline
393 #. Not masked?
394 #. No hints?
395 msgid "OK"
396 msgstr "Olgu"
398 msgid "New Instant Message"
399 msgstr "Uus välksõnum"
401 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
402 msgstr ""
403 "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
404 "vahetada."
406 msgid "Channel"
407 msgstr "Kanal"
409 msgid "Join a Chat"
410 msgstr "Vestlusega ühinemine"
412 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
413 msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
415 msgid "Join"
416 msgstr "Ühine"
418 msgid ""
419 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
420 "view."
421 msgstr ""
422 "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
424 #. Create the "Options" frame.
425 msgid "Options"
426 msgstr "Valikud"
428 msgid "Send IM..."
429 msgstr "Saada välksõnum..."
431 msgid "Block/Unblock..."
432 msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
434 msgid "Join Chat..."
435 msgstr "Ühine vestlusega..."
437 msgid "View Log..."
438 msgstr "Vaata logi..."
440 msgid "View All Logs"
441 msgstr "Kõikide logide vaatamine"
443 msgid "Show"
444 msgstr "Näita"
446 msgid "Empty groups"
447 msgstr "Tühje gruppe"
449 msgid "Offline buddies"
450 msgstr "Ühendamata sõpru"
452 msgid "Sort"
453 msgstr "Sordi"
455 msgid "By Status"
456 msgstr "Oleku järgi"
458 msgid "Alphabetically"
459 msgstr "Tähestikuliselt"
461 msgid "By Log Size"
462 msgstr "Logi suuruse järgi"
464 msgid "Buddy"
465 msgstr "Sõber"
467 msgid "Chat"
468 msgstr "Vestlus"
470 msgid "Grouping"
471 msgstr "Grupeerimine"
473 msgid "Certificate Import"
474 msgstr "Sertifikaadi importimine"
476 msgid "Specify a hostname"
477 msgstr "Hostinime määramine"
479 msgid "Type the host name this certificate is for."
480 msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "File %s could not be imported.\n"
485 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
486 msgstr ""
487 "Faili %s pole võimalik importida.\n"
488 "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
490 msgid "Certificate Import Error"
491 msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
493 msgid "X.509 certificate import failed"
494 msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
496 msgid "Select a PEM certificate"
497 msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Export to file %s failed.\n"
502 "Check that you have write permission to the target path\n"
503 msgstr ""
504 "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
505 "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
507 msgid "Certificate Export Error"
508 msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
510 msgid "X.509 certificate export failed"
511 msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
513 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
514 msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
516 #, c-format
517 msgid "Certificate for %s"
518 msgstr "\"%s\" sertifikaat"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Common name: %s\n"
523 "\n"
524 "SHA1 fingerprint:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Üldine nimi: %s\n"
528 "\n"
529 "SHA1-sõrmejälg:\n"
530 "%s"
532 msgid "SSL Host Certificate"
533 msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
535 #, c-format
536 msgid "Really delete certificate for %s?"
537 msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
539 msgid "Confirm certificate delete"
540 msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
542 msgid "Certificate Manager"
543 msgstr "Sertifikaadihaldur"
545 msgid "Hostname"
546 msgstr "Hostinimi"
548 msgid "Info"
549 msgstr "Andmed"
551 #. Close button
552 msgid "Close"
553 msgstr "Sulge"
555 #, c-format
556 msgid "%s (%s)"
557 msgstr "%s (%s)"
559 #, c-format
560 msgid "%s disconnected."
561 msgstr "%s katkestas ühenduse"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "%s\n"
566 "\n"
567 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
568 "and re-enable the account."
569 msgstr ""
570 "%s\n"
571 "\n"
572 "Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
573 "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
575 msgid "Re-enable Account"
576 msgstr "Konto taaslubamine"
578 msgid "No such command."
579 msgstr "Sellist käsku pole."
581 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
582 msgstr "Süntaksi viga:  Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
584 msgid "Your command failed for an unknown reason."
585 msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
587 msgid "That command only works in chats, not IMs."
588 msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
590 msgid "That command only works in IMs, not chats."
591 msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
593 msgid "That command doesn't work on this protocol."
594 msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
596 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
597 msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
599 #, c-format
600 msgid "%s (%s -- %s)"
601 msgstr "%s (%s -- %s"
603 #, c-format
604 msgid "%s [%s]"
605 msgstr "%s [%s]"
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "\n"
610 "%s is typing..."
611 msgstr ""
612 "\n"
613 "%s tipib..."
615 msgid "You have left this chat."
616 msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
618 msgid ""
619 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
620 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
621 msgstr ""
622 "Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
623 "taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
625 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
626 msgstr ""
627 "Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
628 "kõik sõnumid."
630 msgid ""
631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
632 msgstr ""
633 "Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
634 "ei logita."
636 msgid "Send To"
637 msgstr "Kellele saata"
639 msgid "Conversation"
640 msgstr "Vestlus"
642 msgid "Clear Scrollback"
643 msgstr "Puhasta tagasikerimine"
645 msgid "Show Timestamps"
646 msgstr "Ajatempleid näidatakse"
648 msgid "Add Buddy Pounce..."
649 msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
651 msgid "Invite..."
652 msgstr "Kutsu..."
654 msgid "Enable Logging"
655 msgstr "Luba logimine"
657 msgid "Enable Sounds"
658 msgstr "Luba helid"
660 msgid "You are not connected."
661 msgstr "Sa oled ühendamata."
663 msgid "<AUTO-REPLY> "
664 msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
666 #, c-format
667 msgid "List of %d user:\n"
668 msgid_plural "List of %d users:\n"
669 msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
670 msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
672 msgid "Supported debug options are: plugins version"
673 msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
675 msgid "No such command (in this context)."
676 msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
678 msgid ""
679 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
680 "The following commands are available in this context:\n"
681 msgstr ""
682 "Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
683 "Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
688 "classes."
689 msgstr ""
690 "%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
691 "'/help msgcolor'."
693 #, c-format
694 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
695 msgstr ""
696 "%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
697 "msgcolor'."
699 msgid ""
700 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
701 "command."
702 msgstr ""
703 "say &lt;message&gt;:  Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
704 "kasutamata."
706 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
707 msgstr "me &lt;action&gt;:  IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
709 msgid ""
710 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
711 "conversation."
712 msgstr "debug &lt;võti&gt;:  Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
714 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
715 msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
717 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
718 msgstr "help &lt;käsk&gt;:  Abiteave käsu kohta."
720 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
721 msgstr "users:  Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
723 msgid "plugins: Show the plugins window."
724 msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
726 msgid "buddylist: Show the buddylist."
727 msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
729 msgid "accounts: Show the accounts window."
730 msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
732 msgid "debugwin: Show the debug window."
733 msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
735 msgid "prefs: Show the preference window."
736 msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
738 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
739 msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
741 msgid ""
742 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
743 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
744 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
745 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
746 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
747 msgstr ""
748 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
749 "teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br>    &lt;"
750 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
751 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
752 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
754 msgid "Unable to open file."
755 msgstr "Faili pole võimalik avada."
757 msgid "Debug Window"
758 msgstr "Silumisaken"
760 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
761 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
762 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
764 msgid "Clear"
765 msgstr "Puhasta"
767 msgid "Filter:"
768 msgstr "Filter:"
770 msgid "Pause"
771 msgstr "Pausi"
773 #, c-format
774 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
775 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
776 msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
777 msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
779 #. Create the window.
780 msgid "File Transfers"
781 msgstr "Failiülekanded"
783 msgid "Progress"
784 msgstr "Edenemine"
786 msgid "Filename"
787 msgstr "Failinimi"
789 msgid "Size"
790 msgstr "Suurus"
792 msgid "Speed"
793 msgstr "Kiirus"
795 msgid "Remaining"
796 msgstr "Jäänud"
798 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
799 #. presence
800 msgid "Status"
801 msgstr "Olek"
803 msgid "Close this window when all transfers finish"
804 msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
806 msgid "Clear finished transfers"
807 msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
809 msgid "Stop"
810 msgstr "Seiska"
812 msgid "Waiting for transfer to begin"
813 msgstr "Oodatakse ülekande algust"
815 msgid "Cancelled"
816 msgstr "Tühistatud"
818 msgid "Failed"
819 msgstr "Nurjunud"
821 #, c-format
822 msgid "%.2f KiB/s"
823 msgstr "%.2f KiB/s"
825 msgid "Sent"
826 msgstr "Saadetud"
828 msgid "Received"
829 msgstr "Vastu võetud"
831 msgid "Finished"
832 msgstr "Lõpetatud"
834 #, c-format
835 msgid "The file was saved as %s."
836 msgstr "Fail salvestati nimega %s."
838 msgid "Sending"
839 msgstr "Saatmine"
841 msgid "Receiving"
842 msgstr "Vastuvõtmine"
844 #, c-format
845 msgid "Conversation in %s on %s"
846 msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
848 #, c-format
849 msgid "Conversation with %s on %s"
850 msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
852 msgid "%B %Y"
853 msgstr "%B %Y"
855 msgid ""
856 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
857 "log\" preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
860 "olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
862 msgid ""
863 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
864 "preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
867 "logitakse\" on lubatud."
869 msgid ""
870 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
871 msgstr ""
872 "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
873 "on märgitud."
875 msgid "No logs were found"
876 msgstr "Logisid ei leitud"
878 msgid "Total log size:"
879 msgstr "Logide kogumaht:"
881 #. Search box *********
882 msgid "Scroll/Search: "
883 msgstr "Kerimine/otsimine: "
885 #, c-format
886 msgid "Conversations in %s"
887 msgstr "Vestlused %s peal"
889 #, c-format
890 msgid "Conversations with %s"
891 msgstr "Vestlused - %s"
893 msgid "All Conversations"
894 msgstr "Kõik vestlused"
896 msgid "System Log"
897 msgstr "Süsteemne logi"
899 msgid "Calling..."
900 msgstr "Helistamine..."
902 msgid "Hangup"
903 msgstr "Lõpeta kõne"
905 #. Number of actions
906 msgid "Accept"
907 msgstr "Nõustu"
909 msgid "Reject"
910 msgstr "Lükka tagasi"
912 msgid "Call in progress."
913 msgstr "Toimub kõnelus."
915 msgid "The call has been terminated."
916 msgstr "Kõne on tühistatud."
918 #, c-format
919 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
920 msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
922 #, c-format
923 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
924 msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
926 msgid "You have rejected the call."
927 msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
929 msgid "call: Make an audio call."
930 msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
932 msgid "Emails"
933 msgstr "E-sõnumid"
935 msgid "You have mail!"
936 msgstr "Sulle on e-sõnum!"
938 msgid "Sender"
939 msgstr "Saatja"
941 msgid "Subject"
942 msgstr "Teema"
944 #, c-format
945 msgid "%s (%s) has %d new message."
946 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
947 msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
948 msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
950 msgid "New Mail"
951 msgstr "Uus e-sõnum"
953 #, c-format
954 msgid "Info for %s"
955 msgstr "Andmed: %s"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Sõbra andmed"
960 msgid "Continue"
961 msgstr "Jätka"
963 msgid "IM"
964 msgstr "Välksõnum"
966 msgid "Invite"
967 msgstr "Kutsu"
969 msgid "(none)"
970 msgstr "(puudub)"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
975 msgid "URI"
976 msgstr "URI"
978 msgid "ERROR"
979 msgstr "VIGA"
981 msgid "loading plugin failed"
982 msgstr "tõrge plugina laadimisel"
984 msgid "unloading plugin failed"
985 msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Name: %s\n"
990 "Version: %s\n"
991 "Description: %s\n"
992 "Author: %s\n"
993 "Website: %s\n"
994 "Filename: %s\n"
995 msgstr ""
996 "Nimi: %s\n"
997 "Versioon: %s\n"
998 "Kirjeldus: %s\n"
999 "Autor: %s\n"
1000 "Veebisait: %s\n"
1001 "Failinimi: %s\n"
1003 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1004 msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
1006 msgid "No configuration options for this plugin."
1007 msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Viga plugina laadimisel"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
1015 msgid ""
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
1019 msgid "Select plugin to install"
1020 msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
1022 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1023 msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
1025 msgid "Install Plugin..."
1026 msgstr "Paigalda plugin..."
1028 msgid "Configure Plugin"
1029 msgstr "Seadista pluginat"
1031 #. copy the preferences to tmp values...
1032 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1033 #. (that should have been "effect," right?)
1034 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1035 #. Create the window
1036 msgid "Preferences"
1037 msgstr "Eelistused"
1039 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1040 msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
1042 msgid "New Buddy Pounce"
1043 msgstr "Uus sõbramärguanne"
1045 msgid "Edit Buddy Pounce"
1046 msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
1048 msgid "Pounce Who"
1049 msgstr "Kellest märku antakse"
1051 #. Account:
1052 msgid "Account:"
1053 msgstr "Konto:"
1055 msgid "Buddy name:"
1056 msgstr "Sõbra nimi:"
1058 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1059 msgid "Pounce When Buddy..."
1060 msgstr "Märguanne, kui sõber..."
1062 msgid "Signs on"
1063 msgstr "Logib sisse"
1065 msgid "Signs off"
1066 msgstr "Logib välja"
1068 msgid "Goes away"
1069 msgstr "Eemaldub"
1071 msgid "Returns from away"
1072 msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
1074 msgid "Becomes idle"
1075 msgstr "Jääb jõude"
1077 msgid "Is no longer idle"
1078 msgstr "Naaseb jõudeolekust"
1080 msgid "Starts typing"
1081 msgstr "Alustab tippimist"
1083 msgid "Pauses while typing"
1084 msgstr "Teeb tippimisel pausi"
1086 msgid "Stops typing"
1087 msgstr "Lõpetab tippimise"
1089 msgid "Sends a message"
1090 msgstr "Saadab sõnumi"
1092 #. Create the "Action" frame.
1093 msgid "Action"
1094 msgstr "Tegevus"
1096 msgid "Open an IM window"
1097 msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
1099 msgid "Pop up a notification"
1100 msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
1102 msgid "Send a message"
1103 msgstr "Saadetakse sõnum"
1105 msgid "Execute a command"
1106 msgstr "Käivitatakse käsk"
1108 msgid "Play a sound"
1109 msgstr "Esitatakse heli"
1111 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1112 msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
1114 msgid "Recurring"
1115 msgstr "Korduv"
1117 msgid "Cannot create pounce"
1118 msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
1120 msgid "You do not have any accounts."
1121 msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
1123 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1124 msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
1126 #, c-format
1127 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1128 msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
1130 msgid "Buddy Pounces"
1131 msgstr "Sõbramärguanded"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed on (%s)"
1143 msgstr "%s logis sisse (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147 msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151 msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed off (%s)"
1159 msgstr "%s logis välja (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has become idle (%s)"
1163 msgstr "%s jäi jõude (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has gone away. (%s)"
1167 msgstr "%s eemaldus. (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171 msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "Mitte iial"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "Jõudeaega näidatakse"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "Logi vorming"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "Välksõnumeid logitakse"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "Vestlusi logitakse"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "Olekumuutusi logitakse"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "Uueks olekuks saab"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "Vestlused"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "Logimine"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "Pole veel teostatud."
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "Faili salvestamine..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "Faili avamine..."
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Asukoha valimine..."
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
1245 msgid "Get"
1246 msgstr "Hangi"
1248 #. Create the window.
1249 msgid "Room List"
1250 msgstr "Tubade nimekiri"
1252 msgid "Buddy logs in"
1253 msgstr "Sõber logib sisse"
1255 msgid "Buddy logs out"
1256 msgstr "Sõber logib välja"
1258 msgid "Message received"
1259 msgstr "Sõnum võetakse vastu"
1261 msgid "Message received begins conversation"
1262 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
1264 msgid "Message sent"
1265 msgstr "Saadetakse sõnumit"
1267 msgid "Person enters chat"
1268 msgstr "Isik siseneb jututuppa"
1270 msgid "Person leaves chat"
1271 msgstr "Isik väljub jututoast"
1273 msgid "You talk in chat"
1274 msgstr "Sa kõneled jututoas"
1276 msgid "Others talk in chat"
1277 msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
1279 msgid "Someone says your username in chat"
1280 msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
1282 msgid "Attention received"
1283 msgstr "Tähelepanu saadud"
1285 msgid "GStreamer Failure"
1286 msgstr "GStreamer'i tõrge"
1288 msgid "GStreamer failed to initialize."
1289 msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
1291 msgid "(default)"
1292 msgstr "(vaikimisi)"
1294 msgid "Select Sound File ..."
1295 msgstr "Helifaili valimine..."
1297 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "Helide eelistused"
1300 msgid "Profiles"
1301 msgstr "Profiilid"
1303 msgid "Automatic"
1304 msgstr "Automaatne"
1306 msgid "Console Beep"
1307 msgstr "Konsoolipiiks"
1309 msgid "Command"
1310 msgstr "Käsk"
1312 msgid "No Sound"
1313 msgstr "Helid puuduvad"
1315 msgid "Sound Method"
1316 msgstr "Helitegemise meetod"
1318 msgid "Method: "
1319 msgstr "Meetod: "
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Sound Command\n"
1324 "(%s for filename)"
1325 msgstr ""
1326 "Helitegemise käsk:\n"
1327 "(failinime jaoks kasuta %s)"
1329 #. Sound options
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "Helide valikud"
1333 msgid "Sounds when conversation has focus"
1334 msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
1336 msgid "Always"
1337 msgstr "Alati"
1339 msgid "Only when available"
1340 msgstr "Kui ma olen saadaval"
1342 msgid "Only when not available"
1343 msgstr "Kui mind pole saadaval"
1345 msgid "Volume(0-100):"
1346 msgstr "Valjus(0-100):"
1348 #. Sound events
1349 msgid "Sound Events"
1350 msgstr "Helisündmused"
1352 msgid "Event"
1353 msgstr "Sündmus"
1355 msgid "File"
1356 msgstr "Fail"
1358 msgid "Test"
1359 msgstr "Proovi"
1361 msgid "Reset"
1362 msgstr "Algväärtusta"
1364 msgid "Choose..."
1365 msgstr "Vali..."
1367 #, c-format
1368 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1369 msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
1371 msgid "Delete Status"
1372 msgstr "Oleku kustutamine"
1374 msgid "Saved Statuses"
1375 msgstr "Salvestatud olekud"
1377 #. title
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Pealkiri"
1381 msgid "Type"
1382 msgstr "Liik"
1384 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1385 #. PurpleStatusPrimitive
1386 #. id - use default
1387 #. name - use default
1388 #. saveable
1389 #. user_settable
1390 #. not independent
1391 #. Attributes - each status can have a message.
1392 msgid "Message"
1393 msgstr "Sõnum"
1395 #. Use
1396 msgid "Use"
1397 msgstr "Kasuta"
1399 msgid "Invalid title"
1400 msgstr "Vigane pealkiri"
1402 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1403 msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
1405 msgid "Duplicate title"
1406 msgstr "Topeltpealkiri"
1408 msgid "Please enter a different title for the status."
1409 msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
1411 msgid "Substatus"
1412 msgstr "Alamolek"
1414 msgid "Status:"
1415 msgstr "Olek:"
1417 msgid "Message:"
1418 msgstr "Sõnum:"
1420 msgid "Edit Status"
1421 msgstr "Oleku redigeerimine"
1423 msgid "Use different status for following accounts"
1424 msgstr "Järgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut"
1426 #. Save & Use
1427 msgid "Save & Use"
1428 msgstr "Salvesta ja kasuta"
1430 msgid "Certificates"
1431 msgstr "Sertifikaadid"
1433 msgid "Sounds"
1434 msgstr "Helid"
1436 msgid "Statuses"
1437 msgstr "Olekud"
1439 msgid "Error loading the plugin."
1440 msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
1442 msgid "Couldn't find X display"
1443 msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
1445 msgid "Couldn't find window"
1446 msgstr "Akend pole võimalik leida"
1448 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1449 msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
1451 msgid "GntClipboard"
1452 msgstr "GntLõikelaud"
1454 msgid "Clipboard plugin"
1455 msgstr "Lõikelaua plugin"
1457 msgid ""
1458 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1459 "X, if possible."
1460 msgstr ""
1461 "Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
1462 "ka X-i jaoks."
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed on"
1466 msgstr "%s logis sisse"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s just signed off"
1470 msgstr "%s logis välja"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent you a message"
1474 msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s said your nick in %s"
1478 msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s sent a message in %s"
1482 msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
1484 msgid "Buddy signs on/off"
1485 msgstr "Sõber logib sisse või välja"
1487 msgid "You receive an IM"
1488 msgstr "Sa saad välksõnumi"
1490 msgid "Someone speaks in a chat"
1491 msgstr "Keegi räägib vestluses"
1493 msgid "Someone says your name in a chat"
1494 msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Notify with a toaster when"
1498 msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
1500 msgid "Beep too!"
1501 msgstr "Piiksutakse kah!"
1503 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1504 msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
1506 msgid "GntGf"
1507 msgstr "GntGf"
1509 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1510 msgid "Toaster plugin"
1511 msgstr "Röstriplugin"
1513 #, c-format
1514 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1515 msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
1517 msgid "History Plugin Requires Logging"
1518 msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
1520 msgid ""
1521 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1522 "\n"
1523 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1524 "the same conversation type(s)."
1525 msgstr ""
1526 "Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n"
1527 "\n"
1528 "Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
1529 "jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
1531 msgid "GntHistory"
1532 msgstr "GntAjalugu"
1534 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1535 msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
1537 msgid ""
1538 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1539 "conversation into the current conversation."
1540 msgstr ""
1541 "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse "
1542 "logi."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "TinyURL'i hankimine..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr "Palun oota kuni TinyURL leiab lühema URL-i..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr ""
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "TinyURL'i plugin"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "Saadud URLi(de) lihtsamaks kopeerimiseks vestlusakendelt, kasutage TinyURLi."
1575 msgid "Online"
1576 msgstr "Ühendatud"
1578 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1579 msgid "Offline"
1580 msgstr "Ühendamata"
1582 msgid "Online Buddies"
1583 msgstr "Ühendatud sõpru"
1585 msgid "Offline Buddies"
1586 msgstr "Ühendamata sõpru"
1588 msgid "Online/Offline"
1589 msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
1591 msgid "Meebo"
1592 msgstr "Meebo"
1594 msgid "No Grouping"
1595 msgstr "Grupeerimine puudub"
1597 msgid "Nested Subgroup"
1598 msgstr "Pesastatud alamgrupp"
1600 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1601 msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
1603 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1604 msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
1606 msgid "Lastlog"
1607 msgstr "Viimatine logi"
1609 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1610 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1611 msgstr ""
1613 msgid "GntLastlog"
1614 msgstr "GntViimaneLogi"
1616 msgid "Lastlog plugin."
1617 msgstr "Viimase logi plugin."
1619 msgid "accounts"
1620 msgstr "kontod"
1622 msgid "Password is required to sign on."
1623 msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
1625 #, c-format
1626 msgid "Enter password for %s (%s)"
1627 msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
1629 msgid "Enter Password"
1630 msgstr "Sisesta parool"
1632 msgid "Save password"
1633 msgstr "Salvesta parool"
1635 #, c-format
1636 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1637 msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
1639 msgid "Connection Error"
1640 msgstr "Ühenduse viga"
1642 msgid "New passwords do not match."
1643 msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
1645 msgid "Fill out all fields completely."
1646 msgstr "Täida kõik väljad."
1648 msgid "Original password"
1649 msgstr "Algne parool"
1651 msgid "New password"
1652 msgstr "Uus parool"
1654 msgid "New password (again)"
1655 msgstr "Uus parool (veel kord)"
1657 #, c-format
1658 msgid "Change password for %s"
1659 msgstr "%s parooli muutmine"
1661 msgid "Please enter your current password and your new password."
1662 msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
1664 #, c-format
1665 msgid "Change user information for %s"
1666 msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
1668 msgid "Set User Info"
1669 msgstr "Määra kasutajateave"
1671 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1672 msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
1674 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1675 msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Tundmatu"
1680 msgid "Buddies"
1681 msgstr "Sõbrad"
1683 msgid "buddy list"
1684 msgstr "sõbranimekiri"
1686 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1687 msgstr ""
1688 "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
1689 "kontrollida."
1691 msgid ""
1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1693 "currently trusted."
1694 msgstr ""
1695 "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis saaks "
1696 "selle usaldust kinnitada."
1698 msgid ""
1699 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1700 "are accurate."
1701 msgstr ""
1702 "Sertifikaat ei kehti veel.  Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
1703 "õiged."
1705 msgid ""
1706 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1707 "your computer's date and time are accurate."
1708 msgstr ""
1709 "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse  kui vigast.  Kontrolli, kas sinu "
1710 "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
1712 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1713 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1714 msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
1716 msgid ""
1717 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1718 "validated."
1719 msgstr ""
1720 "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
1721 "sertifikaati valideerida."
1723 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1724 msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
1726 msgid "The certificate has been revoked."
1727 msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
1729 msgid "An unknown certificate error occurred."
1730 msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
1732 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1733 msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1738 msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Common name: %s %s\n"
1743 "Fingerprint (SHA1): %s"
1744 msgstr ""
1745 "Üldine nimi: %s %s\n"
1746 "Sõrmejälg (SHA1): %s"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Single-use Certificate Verification"
1750 msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "Certificate Authorities"
1755 msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
1757 #. Scheme name
1758 #. Pool name
1759 msgid "SSL Peers Cache"
1760 msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "Accept certificate for %s?"
1765 msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
1771 msgid "_View Certificate..."
1772 msgstr "_Vaata sertifikaati..."
1774 #, c-format
1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
1778 #. TODO: Probably wrong.
1779 msgid "SSL Certificate Error"
1780 msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1789 msgstr ""
1790 "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib tähendada, "
1791 "et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
1793 #. TODO: Find what the handle ought to be
1794 msgid "Certificate Information"
1795 msgstr "Sertifikaadi info"
1797 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1798 msgstr ""
1800 #. Make messages
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Common name: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Issued By: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Activation date: %s\n"
1810 "Expiration date: %s\n"
1811 msgstr ""
1813 msgid "(self-signed)"
1814 msgstr "(ise-allkirjastatud)"
1816 msgid "View Issuer Certificate"
1817 msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
1819 #. show error to user
1820 msgid "Registration Error"
1821 msgstr "Viga registreerimisel"
1823 msgid "Unregistration Error"
1824 msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed on"
1828 msgstr "+++ %s logis sisse"
1830 #, c-format
1831 msgid "+++ %s signed off"
1832 msgstr "+++ %s logis välja"
1834 #. Undocumented
1835 #. Unknown error
1836 msgid "Unknown error"
1837 msgstr "Tundmatu viga"
1839 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1840 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to send message to %s."
1844 msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
1846 msgid "The message is too large."
1847 msgstr "Sõnum on liiga suur."
1849 msgid "Unable to send message."
1850 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
1852 msgid "Send Message"
1853 msgstr "Sõnumi saatmine"
1855 msgid "_Send Message"
1856 msgstr "_Saada sõnum"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s entered the room."
1860 msgstr "%s sisenes tuppa."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1864 msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
1866 #, c-format
1867 msgid "You are now known as %s"
1868 msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s is now known as %s"
1872 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room."
1876 msgstr "%s väljus toast."
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room (%s)."
1880 msgstr "%s väljus toast (%s)."
1882 msgid "Invite to chat"
1883 msgstr "Kutsu vestlusesse"
1885 #. Put our happy label in it.
1886 msgid ""
1887 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1888 "invite message."
1889 msgstr ""
1890 "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
1891 "sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr ""
1900 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim\" "
1901 "URL-e."
1903 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1904 msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
1906 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
1909 msgid "Run the command in a terminal"
1910 msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
1912 msgid ""
1913 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1914 "terminal."
1915 msgstr ""
1916 "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
1917 "terminalis."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1920 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg\" "
1927 "URL-e."
1929 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1930 msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
1932 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1933 msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1936 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
1938 msgid ""
1939 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1940 "URLs."
1941 msgstr ""
1942 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq\" "
1943 "URL-e."
1945 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1946 msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
1948 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
1951 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1952 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
1954 msgid ""
1955 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1956 "URLs."
1957 msgstr ""
1958 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc\" "
1959 "URL-e."
1961 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1962 msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
1964 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1965 msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
1967 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1968 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"msnim\" URL-e või mitte"
1970 msgid ""
1971 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1972 "URLs."
1973 msgstr ""
1974 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"msnim"
1975 "\" URL-e."
1977 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1978 msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitleja"
1980 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
1983 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1984 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
1986 msgid ""
1987 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1988 "URLs."
1989 msgstr ""
1990 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip\" "
1991 "URL-e."
1993 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1994 msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
1996 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1997 msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
1999 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2000 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
2002 msgid ""
2003 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2004 "URLs."
2005 msgstr ""
2006 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp\" "
2007 "URL-e."
2009 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2010 msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
2012 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2013 msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
2015 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2016 msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ymsgr\" URL-e või mitte"
2018 msgid ""
2019 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2020 "URLs."
2021 msgstr ""
2022 "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"ymsgr"
2023 "\" URL-e."
2025 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2026 msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitleja"
2028 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to get connection: %s"
2033 msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to get name: %s"
2037 msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to get serv name: %s"
2041 msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
2043 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2044 msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
2046 msgid "No name"
2047 msgstr "Nimetu"
2049 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2050 msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
2052 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2053 msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error resolving %s:\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2060 "Viga %s lahendamisel:\n"
2061 "%s"
2063 #, c-format
2064 msgid "Error resolving %s: %d"
2065 msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Error reading from resolver process:\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
2073 "%s"
2075 #, c-format
2076 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2077 msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
2079 #, c-format
2080 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2081 msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
2083 #, c-format
2084 msgid "Thread creation failure: %s"
2085 msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
2087 msgid "Unknown reason"
2088 msgstr "Tundmatu põhjus"
2090 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2091 msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Error reading %s: \n"
2096 "%s.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Viga faili %s lugemisel: \n"
2099 "%s.\n"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Error writing %s: \n"
2104 "%s.\n"
2105 msgstr ""
2106 "Viga faili %s kirjutamisel: \n"
2107 "%s.\n"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Error accessing %s: \n"
2112 "%s.\n"
2113 msgstr ""
2114 "Viga failile %s ligipääsul: \n"
2115 "%s.\n"
2117 msgid "Directory is not writable."
2118 msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
2120 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2121 msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
2123 msgid "Cannot send a directory."
2124 msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
2126 #, c-format
2127 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2128 msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
2130 msgid "File is not readable."
2131 msgstr "Fail pole loetav."
2133 #, c-format
2134 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2135 msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
2137 #, c-format
2138 msgid "%s wants to send you a file"
2139 msgstr "%s soovib saata sulle faili"
2141 #, c-format
2142 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2143 msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "A file is available for download from:\n"
2148 "Remote host: %s\n"
2149 "Remote port: %d"
2150 msgstr ""
2151 "Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
2152 "Kaughost: %s\n"
2153 "Kaugport: %d"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is offering to send file %s"
2157 msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
2159 #, c-format
2160 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2161 msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
2163 #, c-format
2164 msgid "Offering to send %s to %s"
2165 msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2169 msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2173 msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
2175 #, c-format
2176 msgid "Transfer of file %s complete"
2177 msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
2179 msgid "File transfer complete"
2180 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2182 #, c-format
2183 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2184 msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
2186 msgid "File transfer cancelled"
2187 msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
2189 #, c-format
2190 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2191 msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
2193 #, c-format
2194 msgid "%s cancelled the file transfer"
2195 msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
2197 #, c-format
2198 msgid "File transfer to %s failed."
2199 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
2201 #, c-format
2202 msgid "File transfer from %s failed."
2203 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
2205 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2206 msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
2208 msgid "HTML"
2209 msgstr "HTML"
2211 msgid "Plain text"
2212 msgstr "Lihttekst"
2214 msgid "Old flat format"
2215 msgstr "Lihtne vana vorming"
2217 msgid "Logging of this conversation failed."
2218 msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
2220 msgid "XML"
2221 msgstr "XML"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2226 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2227 msgstr ""
2228 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2229 "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2234 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2235 msgstr ""
2236 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2237 "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2239 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2240 msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
2242 #, c-format
2243 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2244 msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
2246 #, c-format
2247 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2248 msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
2250 msgid ""
2251 "\n"
2252 "\n"
2253 "Message from Farsight: "
2254 msgstr ""
2256 msgid ""
2257 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2258 "of GStreamer or Farsight."
2259 msgstr ""
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Network error."
2263 msgstr "Võrk"
2265 msgid ""
2266 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2267 "GStreamer codecs."
2268 msgstr ""
2270 msgid ""
2271 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2272 "packages."
2273 msgstr ""
2274 "Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
2275 "GStreameri pluginate pakist."
2277 msgid ""
2278 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2279 msgstr ""
2280 "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) on "
2281 "liiga ranged."
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Could not connect to the remote party"
2285 msgstr "Puudub ühendus serveriga"
2287 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2288 msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
2290 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2291 msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
2293 msgid "Error with your microphone"
2294 msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
2296 msgid "Error with your webcam"
2297 msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
2299 msgid "Conference error"
2300 msgstr "Konverentsi viga"
2302 #, c-format
2303 msgid "Error creating session: %s"
2304 msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2308 msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
2310 msgid "This plugin has not defined an ID."
2311 msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
2313 #, c-format
2314 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2315 msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
2317 #, c-format
2318 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2319 msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
2321 msgid ""
2322 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2323 msgstr ""
2324 "Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2329 "again."
2330 msgstr ""
2331 "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti."
2333 msgid "Unable to load the plugin"
2334 msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
2336 #, c-format
2337 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2338 msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
2340 msgid "Unable to load your plugin."
2341 msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
2343 #, c-format
2344 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2345 msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
2347 msgid "Autoaccept"
2348 msgstr "Automaatne nõustumine"
2350 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2351 msgstr ""
2352 "Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."
2354 #, c-format
2355 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2356 msgstr ""
2357 "Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
2359 msgid "Autoaccept complete"
2360 msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
2362 #, c-format
2363 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2364 msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
2366 msgid "Set Autoaccept Setting"
2367 msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
2369 msgid "_Save"
2370 msgstr "_Salvesta"
2372 msgid "_Cancel"
2373 msgstr "_Loobu"
2375 msgid "Ask"
2376 msgstr "Küsitakse üle"
2378 msgid "Auto Accept"
2379 msgstr "Nõustutakse automaatselt"
2381 msgid "Auto Reject"
2382 msgstr "Keeldutakse automaatselt"
2384 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2385 msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
2387 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2388 msgid ""
2389 "Path to save the files in\n"
2390 "(Please provide the full path)"
2391 msgstr ""
2392 "Failide salvestamise rada\n"
2393 "(Palun sisesta täisrada)"
2395 msgid ""
2396 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2397 "*not* on your buddy list:"
2398 msgstr ""
2399 "Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
2400 "sinu sõbranimekirjas:"
2402 msgid ""
2403 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2404 "(only when there's no conversation with the sender)"
2405 msgstr ""
2406 "Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
2407 "hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
2409 msgid "Create a new directory for each user"
2410 msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
2412 msgid "Escape the filenames"
2413 msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
2415 msgid "Notes"
2416 msgstr "Märkmed"
2418 msgid "Enter your notes below..."
2419 msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
2421 msgid "Edit Notes..."
2422 msgstr "Redigeeri märkmeid..."
2424 #. *< major version
2425 #. *< minor version
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "Buddy Notes"
2433 msgstr "Märkmed sõprade kohta"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 msgid "Store notes on particular buddies."
2438 msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
2440 #. *< summary
2441 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2442 msgstr ""
2443 "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
2444 "lisamine."
2446 #. *< type
2447 #. *< ui_requirement
2448 #. *< flags
2449 #. *< dependencies
2450 #. *< priority
2451 #. *< id
2452 msgid "Cipher Test"
2453 msgstr "Šifritest"
2455 #. *< name
2456 #. *< version
2457 #. *  summary
2458 #. *  description
2459 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2460 msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
2462 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags
2465 #. *< dependencies
2466 #. *< priority
2467 #. *< id
2468 msgid "DBus Example"
2469 msgstr "DBus näide"
2471 #. *< name
2472 #. *< version
2473 #. *  summary
2474 #. *  description
2475 msgid "DBus Plugin Example"
2476 msgstr "DBus plugina näide"
2478 #. *< type
2479 #. *< ui_requirement
2480 #. *< flags
2481 #. *< dependencies
2482 #. *< priority
2483 #. *< id
2484 msgid "File Control"
2485 msgstr "Failjuhtimine"
2487 #. *< name
2488 #. *< version
2489 #. *  summary
2490 #. *  description
2491 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2492 msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
2494 msgid "Minutes"
2495 msgstr "Minuteid"
2497 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2498 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2499 msgid "I'dle Mak'er"
2500 msgstr "Jõudeaja määraja"
2502 msgid "Set Account Idle Time"
2503 msgstr "Määra konto jõudeaeg"
2505 msgid "_Set"
2506 msgstr "_Määra"
2508 msgid "None of your accounts are idle."
2509 msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
2511 msgid "Unset Account Idle Time"
2512 msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
2514 msgid "_Unset"
2515 msgstr "_Nulli"
2517 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2518 msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
2520 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2521 msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
2523 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2524 msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
2526 #. *< type
2527 #. *< ui_requirement
2528 #. *< flags
2529 #. *< dependencies
2530 #. *< priority
2531 #. *< id
2532 msgid "IPC Test Client"
2533 msgstr "IPC testklient"
2535 #. *< name
2536 #. *< version
2537 #. *  summary
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2539 msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
2541 #. *  description
2542 msgid ""
2543 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2544 "calls the commands registered."
2545 msgstr ""
2546 "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab "
2547 "sellele registreeritud käske."
2549 #. *< type
2550 #. *< ui_requirement
2551 #. *< flags
2552 #. *< dependencies
2553 #. *< priority
2554 #. *< id
2555 msgid "IPC Test Server"
2556 msgstr "IPC testserver"
2558 #. *< name
2559 #. *< version
2560 #. *  summary
2561 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2562 msgstr "IPC toe testplugin (server)."
2564 #. *  description
2565 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2566 msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
2568 msgid "Hide Joins/Parts"
2569 msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
2571 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2572 msgid "For rooms with more than this many people"
2573 msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
2575 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2576 msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
2578 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2579 msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
2581 #. *< type
2582 #. *< ui_requirement
2583 #. *< flags
2584 #. *< dependencies
2585 #. *< priority
2586 #. *< id
2587 msgid "Join/Part Hiding"
2588 msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
2590 #. *< name
2591 #. *< version
2592 #. *  summary
2593 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2594 msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
2596 #. *  description
2597 msgid ""
2598 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2599 "actively taking part in a conversation."
2600 msgstr ""
2601 "See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
2602 "jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
2603 "võtavad."
2605 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2606 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2607 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2608 #. * not a real timezone.
2609 msgid "(UTC)"
2610 msgstr "(UTC)"
2612 msgid "User is offline."
2613 msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
2615 msgid "Auto-response sent:"
2616 msgstr "Saadetud automaatvastus:"
2618 #, c-format
2619 msgid "%s has signed off."
2620 msgstr "%s logis välja."
2622 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2623 msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
2625 msgid "You were disconnected from the server."
2626 msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
2628 msgid ""
2629 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2630 "logged in."
2631 msgstr ""
2632 "Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
2633 "võtta."
2635 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2636 msgstr ""
2637 "Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
2639 msgid "Message could not be sent."
2640 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "Adium"
2646 msgstr "Adium"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "Fire"
2652 msgstr "Tuli"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2656 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2657 msgid "Messenger Plus!"
2658 msgstr "Messenger Plus!"
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2662 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2663 msgid "QIP"
2664 msgstr "QIP"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2668 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2669 msgid "MSN Messenger"
2670 msgstr "MSN Messenger"
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2674 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2675 msgid "Trillian"
2676 msgstr "Trillian"
2678 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2679 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2680 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2681 msgid "aMSN"
2682 msgstr "aMSN"
2684 #. Add general preferences.
2685 msgid "General Log Reading Configuration"
2686 msgstr "Üldise logilugemise sätted"
2688 msgid "Fast size calculations"
2689 msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
2691 msgid "Use name heuristics"
2692 msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
2694 #. Add Log Directory preferences.
2695 msgid "Log Directory"
2696 msgstr "Logikataloog"
2698 #. *< type
2699 #. *< ui_requirement
2700 #. *< flags
2701 #. *< dependencies
2702 #. *< priority
2703 #. *< id
2704 msgid "Log Reader"
2705 msgstr "Logilugeja"
2707 #. *< name
2708 #. *< version
2709 #. * summary
2710 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2711 msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
2713 #. * description
2714 msgid ""
2715 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2716 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2717 "\n"
2718 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2719 "at your own risk!"
2720 msgstr ""
2721 "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
2722 "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
2723 "Trillian.\n"
2724 "\n"
2725 "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu sagedasti "
2726 "krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
2728 msgid "Mono Plugin Loader"
2729 msgstr "Mono pluginate laadija"
2731 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2732 msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
2734 msgid "Add new line in IMs"
2735 msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
2737 msgid "Add new line in Chats"
2738 msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
2740 #. *< magic
2741 #. *< major version
2742 #. *< minor version
2743 #. *< type
2744 #. *< ui_requirement
2745 #. *< flags
2746 #. *< dependencies
2747 #. *< priority
2748 #. *< id
2749 msgid "New Line"
2750 msgstr "Reavahetus"
2752 #. *< name
2753 #. *< version
2754 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2755 msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
2757 #. *< summary
2758 msgid ""
2759 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2760 "the username in the conversation window."
2761 msgstr ""
2762 "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
2763 "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
2765 msgid "Offline Message Emulation"
2766 msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
2768 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2769 msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
2771 msgid ""
2772 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2773 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2774 msgstr ""
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2779 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2780 msgstr ""
2781 "\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
2782 "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"
2784 msgid "Offline Message"
2785 msgstr "Võrguvaba sõnum"
2787 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2788 msgstr ""
2789 "Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
2790 "abil"
2792 msgid "Yes"
2793 msgstr "Jah"
2795 msgid "No"
2796 msgstr "Ei"
2798 msgid "Save offline messages in pounce"
2799 msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
2801 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2802 msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
2804 msgid "One Time Password"
2805 msgstr "Ühekordne parool"
2807 #. *< type
2808 #. *< ui_requirement
2809 #. *< flags
2810 #. *< dependencies
2811 #. *< priority
2812 #. *< id
2813 msgid "One Time Password Support"
2814 msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
2816 #. *< name
2817 #. *< version
2818 #. *  summary
2819 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2820 msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
2822 #. *  description
2823 msgid ""
2824 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2825 "are only used in a single successful connection.\n"
2826 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2827 msgstr ""
2828 "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
2829 "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
2830 "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "Perl Plugin Loader"
2839 msgstr "Perl'i pluginate laadija"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *< summary
2844 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2845 msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
2847 msgid "Psychic Mode"
2848 msgstr "Ekstrasensi režiim"
2850 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2851 msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
2853 msgid ""
2854 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2855 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2856 msgstr ""
2857 "Kuvab vestlusakna siis, kui teised kasutajad alustavad sinuga vestlust.  See "
2858 "töötab järgmiste teenustega: AIM, ICQ, XMPP, Sametime ja Yahoo!"
2860 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2861 msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
2863 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2864 msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
2866 msgid "Disable when away"
2867 msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
2869 msgid "Display notification message in conversations"
2870 msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
2872 msgid "Raise psychic conversations"
2873 msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
2875 #. *< type
2876 #. *< ui_requirement
2877 #. *< flags
2878 #. *< dependencies
2879 #. *< priority
2880 #. *< id
2881 msgid "Signals Test"
2882 msgstr "Signaalide testimine"
2884 #. *< name
2885 #. *< version
2886 #. *  summary
2887 #. *  description
2888 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2889 msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
2891 #. *< type
2892 #. *< ui_requirement
2893 #. *< flags
2894 #. *< dependencies
2895 #. *< priority
2896 #. *< id
2897 msgid "Simple Plugin"
2898 msgstr "Lihtne plugin"
2900 #. *< name
2901 #. *< version
2902 #. *  summary
2903 #. *  description
2904 msgid "Tests to see that most things are working."
2905 msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
2907 msgid "TLS/SSL Versions"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Minimum Version"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Maximum Version"
2914 msgstr ""
2916 msgid "SSL 2"
2917 msgstr ""
2919 msgid "SSL 3"
2920 msgstr ""
2922 msgid "TLS 1.0"
2923 msgstr ""
2925 msgid "TLS 1.1"
2926 msgstr ""
2928 msgid "TLS 1.2"
2929 msgstr ""
2931 msgid "TLS 1.3"
2932 msgstr ""
2934 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2935 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Ciphers"
2939 msgstr ""
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "NSS Preferences"
2948 msgstr ""
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2955 msgstr ""
2957 #. Scheme name
2958 msgid "X.509 Certificates"
2959 msgstr "X.509 sertifikaadid"
2961 #. *< type
2962 #. *< ui_requirement
2963 #. *< flags
2964 #. *< dependencies
2965 #. *< priority
2966 #. *< id
2967 msgid "GNUTLS"
2968 msgstr "GNUTLS"
2970 #. *< name
2971 #. *< version
2972 #. *  summary
2973 #. *  description
2974 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2975 msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
2977 #. *< type
2978 #. *< ui_requirement
2979 #. *< flags
2980 #. *< dependencies
2981 #. *< priority
2982 #. *< id
2983 msgid "NSS"
2984 msgstr "NSS"
2986 #. *< name
2987 #. *< version
2988 #. *  summary
2989 #. *  description
2990 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2991 msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
2993 #. *< type
2994 #. *< ui_requirement
2995 #. *< flags
2996 #. *< dependencies
2997 #. *< priority
2998 #. *< id
2999 msgid "SSL"
3000 msgstr "SSL"
3002 #. *< name
3003 #. *< version
3004 #. *  summary
3005 #. *  description
3006 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3007 msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
3009 #, c-format
3010 msgid "%s is no longer away."
3011 msgstr "%s pole enam eemal."
3013 #, c-format
3014 msgid "%s has gone away."
3015 msgstr "%s läks eemale."
3017 #, c-format
3018 msgid "%s has become idle."
3019 msgstr "%s on jõude."
3021 #, c-format
3022 msgid "%s is no longer idle."
3023 msgstr "%s pole enam jõude."
3025 #, c-format
3026 msgid "%s has signed on."
3027 msgstr "%s logis sisse."
3029 msgid "Notify When"
3030 msgstr "Teavitatakse kui"
3032 msgid "Buddy Goes _Away"
3033 msgstr "Sõber läheb _eemale"
3035 msgid "Buddy Goes _Idle"
3036 msgstr "Sõber jääb _jõude"
3038 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3039 msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
3041 #. *< type
3042 #. *< ui_requirement
3043 #. *< flags
3044 #. *< dependencies
3045 #. *< priority
3046 #. *< id
3047 msgid "Buddy State Notification"
3048 msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
3050 #. *< name
3051 #. *< version
3052 #. *  summary
3053 #. *  description
3054 msgid ""
3055 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3056 "idle."
3057 msgstr ""
3058 "Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
3059 "olekust."
3061 msgid "Tcl Plugin Loader"
3062 msgstr "Tcl-pluginate laadija"
3064 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3065 msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
3067 msgid ""
3068 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3069 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3070 msgstr ""
3071 "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid "
3072 "kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www."
3073 "activestate.com\n"
3075 msgid ""
3076 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3077 "im/BonjourWindows for more information."
3078 msgstr ""
3079 "Ei suudetud leida Apple \"Bonjour for Windows\" tööriista, mine http://d."
3080 "pidgin.im/BonjourWindows leheküljele, et leida rohkem infot."
3082 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3083 msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
3085 msgid ""
3086 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3087 msgstr ""
3088 "Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada.  Kas see üldse töötab?"
3090 msgid "First name"
3091 msgstr "Eesnimi"
3093 msgid "Last name"
3094 msgstr "Perekonnanimi"
3096 #. email
3097 msgid "Email"
3098 msgstr "E-post"
3100 msgid "AIM Account"
3101 msgstr "AIM-i konto"
3103 msgid "XMPP Account"
3104 msgstr "XMPP konto"
3106 #. *< type
3107 #. *< ui_requirement
3108 #. *< flags
3109 #. *< dependencies
3110 #. *< priority
3111 #. *< id
3112 #. *< name
3113 #. *< version
3114 #. *  summary
3115 #. *  description
3116 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3117 msgstr "Bonjour protokolli plugin"
3119 msgid "Purple Person"
3120 msgstr "Lilla (purple) persoon"
3122 #. Creating the options for the protocol
3123 msgid "Local Port"
3124 msgstr "Kohalik port"
3126 msgid "Bonjour"
3127 msgstr "Bonjour"
3129 #, c-format
3130 msgid "%s has closed the conversation."
3131 msgstr "%s sulges vestluse."
3133 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3134 msgstr ""
3135 "Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
3137 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3138 msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
3140 msgid "Invalid proxy settings"
3141 msgstr "Vigased proksi sätted"
3143 msgid ""
3144 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3145 "invalid."
3146 msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
3148 msgid "Save Buddylist..."
3149 msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
3151 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3152 msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
3154 msgid "Buddylist saved successfully!"
3155 msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
3157 #, c-format
3158 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3159 msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
3161 msgid "Couldn't load buddylist"
3162 msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
3164 msgid "Load Buddylist..."
3165 msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
3167 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3168 msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
3170 msgid "Save buddylist..."
3171 msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
3173 msgid "Load buddylist from file..."
3174 msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
3176 msgid "City"
3177 msgstr "Linn"
3179 msgid "Year of birth"
3180 msgstr "Sünniaasta"
3182 #. gender
3183 msgid "Gender"
3184 msgstr "Sugu"
3186 msgid "Male or female"
3187 msgstr "Mees või naine"
3189 #. 0
3190 msgid "Male"
3191 msgstr "Mees"
3193 msgid "Female"
3194 msgstr "Naine"
3196 msgid "Only online"
3197 msgstr "Ainult sees"
3199 msgid "Find buddies"
3200 msgstr "Sõprade otsimine"
3202 msgid "Please, enter your search criteria below"
3203 msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
3205 msgid "Show status to:"
3206 msgstr "Näita olekut: "
3208 msgid "All people"
3209 msgstr "Kõik inimesed"
3211 msgid "Only buddies"
3212 msgstr "Ainult sõbrad"
3214 msgid "Change status broadcasting"
3215 msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
3217 msgid "Please, select who can see your status"
3218 msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
3220 #, c-format
3221 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3222 msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
3224 msgid "Add to chat..."
3225 msgstr "Lisa vestlusesse..."
3227 #. 0
3228 #. Global
3229 msgid "Available"
3230 msgstr "Saadaval"
3232 #. 2
3233 msgid "Chatty"
3234 msgstr "Lobisev"
3236 #. 3
3237 msgid "Do Not Disturb"
3238 msgstr "Mitte segada"
3240 #. 1
3241 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3242 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3243 #. Away stuff
3244 msgid "Away"
3245 msgstr "Eemal"
3247 msgid "UIN"
3248 msgstr "UIN"
3250 #. first name
3251 #. optional information
3252 msgid "First Name"
3253 msgstr "Eesnimi"
3255 msgid "Birth Year"
3256 msgstr "Sünniaasta"
3258 msgid "Unable to display the search results."
3259 msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
3261 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3262 msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
3264 msgid "Search results"
3265 msgstr "Otsingutulemused"
3267 msgid "No matching users found"
3268 msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
3270 msgid "There are no users matching your search criteria."
3271 msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
3273 msgid "Unable to read from socket"
3274 msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
3276 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3277 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3278 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3279 msgid "Connected"
3280 msgstr "Ühendatud"
3282 msgid "Connection failed"
3283 msgstr "Tõrge ühendumisel"
3285 msgid "Add to chat"
3286 msgstr "Vestlusese lisamine"
3288 msgid "Chat _name:"
3289 msgstr "Vestluse _nimi:"
3291 #. 1. connect to server
3292 #. connect to the server
3293 msgid "Connecting"
3294 msgstr "Ühendumine"
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3298 msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
3300 msgid "Chat error"
3301 msgstr "Viga vestlusel"
3303 msgid "This chat name is already in use"
3304 msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
3306 msgid "Not connected to the server"
3307 msgstr "Puudub ühendus serveriga"
3309 msgid "Find buddies..."
3310 msgstr "Otsi sõpru..."
3312 msgid "Save buddylist to file..."
3313 msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
3315 #. magic
3316 #. major_version
3317 #. minor_version
3318 #. plugin type
3319 #. ui_requirement
3320 #. flags
3321 #. dependencies
3322 #. priority
3323 #. id
3324 #. name
3325 #. version
3326 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3327 msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
3329 #. summary
3330 msgid "Polish popular IM"
3331 msgstr "Poola populaarne IM"
3333 msgid "Gadu-Gadu User"
3334 msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
3336 msgid "GG server"
3337 msgstr "GG server"
3339 msgid "Don't use encryption"
3340 msgstr "Ära kasuta krüptimist"
3342 msgid "Use encryption if available"
3343 msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
3345 #. TODO
3346 msgid "Require encryption"
3347 msgstr "Nõutakse krüptimist"
3349 msgid "Connection security"
3350 msgstr "Ühenduse turvalisus"
3352 #, c-format
3353 msgid "Unknown command: %s"
3354 msgstr "Tundmatu käsk: %s"
3356 #, c-format
3357 msgid "current topic is: %s"
3358 msgstr "hetketeema on: %s"
3360 msgid "No topic is set"
3361 msgstr "Teemat pole seatud"
3363 msgid "File Transfer Failed"
3364 msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
3366 msgid "Unable to open a listening port."
3367 msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
3369 msgid "Error displaying MOTD"
3370 msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
3372 msgid "No MOTD available"
3373 msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
3375 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3376 msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
3378 #, c-format
3379 msgid "MOTD for %s"
3380 msgstr "%s päevasõnum"
3383 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3384 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3385 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3387 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3388 #, c-format
3389 msgid "Lost connection with server: %s"
3390 msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
3392 msgid "View MOTD"
3393 msgstr "Vaata päevasõnumit"
3395 msgid "_Channel:"
3396 msgstr "Ka_nal:"
3398 msgid "_Password:"
3399 msgstr "_Parool:"
3401 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3402 msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
3404 msgid "SSL support unavailable"
3405 msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
3407 msgid "Unable to connect"
3408 msgstr "Ühendumine pole võimalik"
3410 #. this is a regular connect, error out
3411 #, c-format
3412 msgid "Unable to connect: %s"
3413 msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
3415 msgid "Server closed the connection"
3416 msgstr "Server sulges ühenduse"
3418 msgid "Users"
3419 msgstr "Kasutajad"
3421 msgid "Topic"
3422 msgstr "Teema"
3424 #. *< type
3425 #. *< ui_requirement
3426 #. *< flags
3427 #. *< dependencies
3428 #. *< priority
3429 #. *< id
3430 #. *< name
3431 #. *< version
3432 msgid "IRC Protocol Plugin"
3433 msgstr "IRC protokolli plugin"
3435 #. *  summary
3436 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3437 msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
3439 #. set up account ID as user:server
3440 msgid "Server"
3441 msgstr "Server"
3443 #. port to connect to
3444 msgid "Port"
3445 msgstr "Port"
3447 msgid "Encodings"
3448 msgstr "Kooditabelid"
3450 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3451 msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
3453 msgid "Ident name"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Real name"
3457 msgstr "Tegelik nimi"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3463 msgid "Use SSL"
3464 msgstr "Kasutatakse SSL-i"
3466 msgid "Authenticate with SASL"
3467 msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
3469 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3470 msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
3472 msgid "Bad mode"
3473 msgstr "Vigane režiim"
3475 #, c-format
3476 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3477 msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
3479 #, c-format
3480 msgid "Ban on %s"
3481 msgstr "Tõrjumine %s"
3483 msgid "End of ban list"
3484 msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
3486 #, c-format
3487 msgid "You are banned from %s."
3488 msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
3490 msgid "Banned"
3491 msgstr "Tõrjutud"
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3495 msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
3497 msgid " <i>(ircop)</i>"
3498 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3500 msgid " <i>(identified)</i>"
3501 msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
3503 msgid "Nick"
3504 msgstr "Hüüdnimi"
3506 msgid "Login name"
3507 msgstr "Kasutajanimi"
3509 msgid "Host name"
3510 msgstr "Hosti nimi"
3512 msgid "Currently on"
3513 msgstr "Hetkel jututubades"
3515 msgid "Idle for"
3516 msgstr "Jõudeaeg"
3518 msgid "Online since"
3519 msgstr "Ühendatud alates"
3521 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Glorious"
3525 msgstr "Hiilgav"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3529 msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "%s has cleared the topic."
3533 msgstr "%s puhastas teema."
3535 #, c-format
3536 msgid "The topic for %s is: %s"
3537 msgstr "Kanali %s teema on: %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3541 msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown message '%s'"
3545 msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
3547 msgid "Unknown message"
3548 msgstr "Tundmatu sõnum"
3550 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3551 msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
3553 #, c-format
3554 msgid "Users on %s: %s"
3555 msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
3557 msgid "Time Response"
3558 msgstr "Ajavastus"
3560 msgid "The IRC server's local time is:"
3561 msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
3563 msgid "No such channel"
3564 msgstr "Sellist kanalit pole"
3566 #. does this happen?
3567 msgid "no such channel"
3568 msgstr "sellist kanalit pole"
3570 msgid "User is not logged in"
3571 msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
3573 msgid "No such nick or channel"
3574 msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
3576 msgid "Could not send"
3577 msgstr "Ei saa saata"
3579 #, c-format
3580 msgid "Joining %s requires an invitation."
3581 msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
3583 msgid "Invitation only"
3584 msgstr "Ainult kutsetega"
3586 #, c-format
3587 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3588 msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
3590 #. Remove user from channel
3591 #, c-format
3592 msgid "Kicked by %s (%s)"
3593 msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
3595 #, c-format
3596 msgid "mode (%s %s) by %s"
3597 msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
3599 msgid "Invalid nickname"
3600 msgstr "Vigane hüüdnimi"
3602 msgid ""
3603 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3604 "invalid characters."
3605 msgstr ""
3606 "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi.  Arvatavasti sisaldab "
3607 "nimi lubamatuid märke."
3609 msgid ""
3610 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3611 "invalid characters."
3612 msgstr ""
3613 "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
3614 "lubamatuid märke."
3616 #. We only want to do the following dance if the connection
3617 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3618 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3619 #, c-format
3620 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3621 msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
3623 msgid "Nickname in use"
3624 msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
3626 msgid "Cannot change nick"
3627 msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
3629 msgid "Could not change nick"
3630 msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
3632 #, c-format
3633 msgid "You have parted the channel%s%s"
3634 msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
3636 msgid "Error: invalid PONG from server"
3637 msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
3639 #, c-format
3640 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3641 msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3645 msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
3647 msgid "Cannot join channel"
3648 msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
3650 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3651 msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
3653 #, c-format
3654 msgid "Wallops from %s"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3659 msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
3661 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3662 msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
3664 #, c-format
3665 msgid "SASL authentication failed: %s"
3666 msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
3668 msgid ""
3669 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3670 msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
3672 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3673 msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
3675 msgid "Incorrect Password"
3676 msgstr "Vigane parool"
3678 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3679 msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
3681 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3682 msgstr "action &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
3687 msgid ""
3688 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3689 "away."
3690 msgstr ""
3691 "away [sõnum]:  Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse "
3692 "eemaolekust tagasitulemise puhul."
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3695 msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
3700 msgid ""
3701 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...:  Kelleltki kanali operaatori õiguste "
3705 "eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
3707 msgid ""
3708 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse äravõtmine, "
3713 "keelates tal rääkimise, kui kanal on  modereeritud (+m). Selleks pead olema "
3714 "kanali operaator."
3716 msgid ""
3717 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3719 msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]:  Kellegi kutsumine kanalile."
3721 msgid ""
3722 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3723 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3724 msgstr ""
3725 "j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
3726 "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
3728 msgid ""
3729 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3730 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3731 msgstr ""
3732 "join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]:  Ühte või enamasse "
3733 "tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale "
3734 "kanalivõti."
3736 msgid ""
3737 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3738 "channel operator to do this."
3739 msgstr ""
3740 "kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]:  Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks pead "
3741 "olema kanali operaator."
3743 msgid ""
3744 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3745 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3746 msgstr ""
3747 "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
3748 "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
3750 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3751 msgstr "me &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."
3753 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3754 msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
3756 msgid ""
3757 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3758 "or user mode."
3759 msgstr ""
3760 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;:  Kanalile või "
3761 "kasutajale režiimi seadmine."
3763 msgid ""
3764 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3765 "opposed to a channel)."
3766 msgstr ""
3767 "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
3768 "näeb seda ainult adressaat)."
3770 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3771 msgstr "names [kanal]:  Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
3773 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3774 msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;:  Sinu hüüdnime muutmine."
3776 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3777 msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
3779 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3780 msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;:  Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
3782 msgid ""
3783 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3784 "must be a channel operator to do this."
3785 msgstr ""
3786 "op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
3787 "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
3789 msgid ""
3790 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3791 "can't use it."
3792 msgstr ""
3793 "operwall &lt;message&gt;:  Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
3794 "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
3796 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3797 msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
3799 msgid ""
3800 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3801 "with an optional message."
3802 msgstr ""
3803 "part [tuba] [sõnum]:  Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik "
3804 "on ka määrata lahkumise sõnumit."
3806 msgid ""
3807 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3808 "has."
3809 msgstr ""
3810 "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui kasutajat "
3811 "pole määratud)."
3813 msgid ""
3814 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3815 "opposed to a channel)."
3816 msgstr ""
3817 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
3818 "(erinevalt kanalile saatmisest)"
3820 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3821 msgstr ""
3822 "quit [sõnum]:  Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise "
3823 "kohta sõnum jätta."
3825 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3826 msgstr "quote [...]:  Töötlemata käsu saatmine serverile."
3828 msgid ""
3829 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3830 "channel operator to do this."
3831 msgstr ""
3832 "remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]:  Kellegi eemaldamine toast. Selle "
3833 "tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
3835 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3836 msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
3838 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3839 msgstr "topic [uus teema]:  Kanali teema vaatamine või muutmine."
3841 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3842 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
3844 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3845 msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
3847 msgid ""
3848 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3849 "must be a channel operator to do this."
3850 msgstr ""
3851 "voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
3852 "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
3854 msgid ""
3855 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3856 "use it."
3857 msgstr ""
3858 "wallops &lt;message&gt;:  Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
3859 "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
3861 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3862 msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
3864 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3865 msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
3867 #, c-format
3868 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3869 msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
3871 msgid "PONG"
3872 msgstr "PONG"
3874 msgid "CTCP PING reply"
3875 msgstr "CTCP PING vastus"
3877 msgid "Disconnected."
3878 msgstr "Ühendus katkestatud."
3880 msgid "Unknown Error"
3881 msgstr "Tundmatu viga"
3883 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3884 msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
3886 msgid "execute"
3887 msgstr "käivita"
3889 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3890 msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
3892 #. This happens when the server sends back jibberish
3893 #. * in the "additional data with success" case.
3894 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3896 msgid "Invalid response from server"
3897 msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
3899 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3900 msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3905 "this and continue authentication?"
3906 msgstr ""
3907 "%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo.  Kas lubada "
3908 "see ja jätkata autentimist?"
3910 msgid "Plaintext Authentication"
3911 msgstr "Avatekstiline autentimine"
3913 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3914 msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
3916 msgid "Invalid challenge from server"
3917 msgstr ""
3919 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3920 msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
3922 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3923 msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3928 "Allow this and continue authentication?"
3929 msgstr ""
3930 "%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo.  Kas "
3931 "lubada sellist tüüpi autentimist?"
3933 msgid "SASL authentication failed"
3934 msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
3936 #, c-format
3937 msgid "SASL error: %s"
3938 msgstr "SASL-i viga: %s"
3940 msgid "Invalid Encoding"
3941 msgstr "Vigane kodeering"
3943 msgid "Unsupported Extension"
3944 msgstr "Toetamata laiendus"
3946 msgid ""
3947 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3948 "attack"
3949 msgstr ""
3950 "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
3951 "tunnus"
3953 msgid ""
3954 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3955 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3956 msgstr ""
3957 "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
3958 "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
3960 msgid "Server does not support channel binding"
3961 msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
3963 msgid "Unsupported channel binding method"
3964 msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
3966 msgid "User not found"
3967 msgstr "Kasutajat ei leitud"
3969 msgid "Invalid Username Encoding"
3970 msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
3972 msgid "Resource Constraint"
3973 msgstr "Vahendi piirang"
3975 msgid "Unable to canonicalize username"
3976 msgstr ""
3978 msgid "Unable to canonicalize password"
3979 msgstr ""
3981 msgid "Malicious challenge from server"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Unexpected response from server"
3985 msgstr ""
3987 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3988 msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
3990 msgid "No session ID given"
3991 msgstr "Seansi ID on määramata"
3993 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3994 msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
3996 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3997 msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
3999 #, c-format
4000 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4001 msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
4003 msgid "Unable to establish SSL connection"
4004 msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
4006 msgid "Full Name"
4007 msgstr "Täisnimi"
4009 msgid "Family Name"
4010 msgstr "Perekonnanimi"
4012 msgid "Given Name"
4013 msgstr "Eesnimi"
4015 msgid "URL"
4016 msgstr "URL"
4018 msgid "Street Address"
4019 msgstr "Tänavaaadress"
4022 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4023 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4024 #. * EXTADR.
4026 msgid "Extended Address"
4027 msgstr "Laiendatud aadress"
4029 msgid "Locality"
4030 msgstr "Paikkond"
4032 msgid "Region"
4033 msgstr "Piirkond"
4035 msgid "Postal Code"
4036 msgstr "Postiindeks"
4038 msgid "Country"
4039 msgstr "Riik"
4041 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4042 #. * out of spec
4043 msgid "Telephone"
4044 msgstr "Telefon"
4046 msgid "Organization Name"
4047 msgstr "Organisatsiooni nimi"
4049 msgid "Organization Unit"
4050 msgstr "Organisatsiooni üksus"
4052 msgid "Job Title"
4053 msgstr "Töö nimetus"
4055 msgid "Role"
4056 msgstr "Roll"
4058 #. birthday
4059 #. birthday (required)
4060 msgid "Birthday"
4061 msgstr "Sünnipäev"
4063 msgid "Description"
4064 msgstr "Kirjeldus"
4066 msgid "Edit XMPP vCard"
4067 msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
4069 msgid ""
4070 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4071 "comfortable."
4072 msgstr ""
4073 "Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
4074 "tundub sulle sobilik."
4076 msgid "Client"
4077 msgstr "Klient"
4079 msgid "Operating System"
4080 msgstr "Operatsioonisüsteem"
4082 msgid "Local Time"
4083 msgstr "Kohalik aeg"
4085 msgid "Priority"
4086 msgstr "Tähtsus"
4088 msgid "Resource"
4089 msgstr "Vahend"
4091 msgid "Uptime"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Logged Off"
4095 msgstr "Välja logitud"
4097 #, c-format
4098 msgid "%s ago"
4099 msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
4101 msgid "Middle Name"
4102 msgstr "Keskmine nimi"
4104 msgid "Address"
4105 msgstr "Aadress"
4107 msgid "P.O. Box"
4108 msgstr "Postkast"
4110 msgid "Photo"
4111 msgstr "Foto"
4113 msgid "Logo"
4114 msgstr "Logo"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4119 "continue?"
4120 msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
4122 msgid "Cancel Presence Notification"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Un-hide From"
4126 msgstr ""
4128 msgid "Temporarily Hide From"
4129 msgstr ""
4131 msgid "(Re-)Request authorization"
4132 msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
4134 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4135 #. removed?
4136 msgid "Unsubscribe"
4137 msgstr "Lõpeta tellimus"
4139 msgid "Initiate _Chat"
4140 msgstr "Algata _jututuba"
4142 msgid "Log In"
4143 msgstr "Logi sisse"
4145 msgid "Log Out"
4146 msgstr "Logi välja"
4148 msgid "JID"
4149 msgstr "JID"
4151 #. last name
4152 msgid "Last Name"
4153 msgstr "Perekonnanimi"
4155 msgid "The following are the results of your search"
4156 msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
4158 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4159 msgid ""
4160 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4161 "Each field supports wild card searches (%)"
4162 msgstr ""
4163 "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
4164 "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
4166 msgid "Directory Query Failed"
4167 msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
4169 msgid "Could not query the directory server."
4170 msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
4172 #. Try to translate the message (see static message
4173 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4174 #, c-format
4175 msgid "Server Instructions: %s"
4176 msgstr "Serveri juhised: %s"
4178 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4179 msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
4181 msgid "Email Address"
4182 msgstr "E-posti aadress"
4184 msgid "Search for XMPP users"
4185 msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
4187 #. "Search"
4188 msgid "Search"
4189 msgstr "Otsing"
4191 msgid "Invalid Directory"
4192 msgstr "Vigane kataloog"
4194 msgid "Enter a User Directory"
4195 msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
4197 msgid "Select a user directory to search"
4198 msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
4200 msgid "Search Directory"
4201 msgstr "Otsi kataloogist"
4203 msgid "_Room:"
4204 msgstr "_Tuba:"
4206 msgid "_Server:"
4207 msgstr "_Server:"
4209 msgid "_Handle:"
4210 msgstr "Toa _Nimi:"
4212 #, c-format
4213 msgid "%s is not a valid room name"
4214 msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
4216 msgid "Invalid Room Name"
4217 msgstr "Vigane toa nimi"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s is not a valid server name"
4221 msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
4223 msgid "Invalid Server Name"
4224 msgstr "Vigane sereri nimi"
4226 #, c-format
4227 msgid "%s is not a valid room handle"
4228 msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
4230 msgid "Invalid Room Handle"
4231 msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
4233 msgid "Configuration error"
4234 msgstr "Seadistamise viga"
4236 msgid "Unable to configure"
4237 msgstr "Seadistada pole võimalik"
4239 msgid "Room Configuration Error"
4240 msgstr "Viga toa seadistustes"
4242 msgid "This room is not capable of being configured"
4243 msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
4245 msgid "Registration error"
4246 msgstr "Viga registreerimisel"
4248 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4249 msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
4251 msgid "Error retrieving room list"
4252 msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
4254 msgid "Invalid Server"
4255 msgstr "Vigane server"
4257 msgid "Enter a Conference Server"
4258 msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
4260 msgid "Select a conference server to query"
4261 msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
4263 msgid "Find Rooms"
4264 msgstr "Otsi jututube"
4266 msgid "Affiliations:"
4267 msgstr ""
4269 msgid "No users found"
4270 msgstr "Kasutajaid ei leitud"
4272 msgid "Roles:"
4273 msgstr "Rollid:"
4275 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4276 msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
4278 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4279 msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
4281 msgid "Ping timed out"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Invalid XMPP ID"
4285 msgstr "Vigane XMPP ID"
4287 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4288 msgstr ""
4290 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4291 msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
4293 msgid "Malformed BOSH URL"
4294 msgstr "Vigane BOSH-i URL"
4296 #, c-format
4297 msgid "Registration of %s@%s successful"
4298 msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
4300 #, c-format
4301 msgid "Registration to %s successful"
4302 msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
4304 msgid "Registration Successful"
4305 msgstr "Registreerimine õnnestus"
4307 msgid "Registration Failed"
4308 msgstr "Tõrge registreerimisel"
4310 #, c-format
4311 msgid "Registration from %s successfully removed"
4312 msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
4314 msgid "Unregistration Successful"
4315 msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
4317 msgid "Unregistration Failed"
4318 msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
4320 msgid "State"
4321 msgstr "Olek"
4323 msgid "Postal code"
4324 msgstr "Postiindeks"
4326 msgid "Phone"
4327 msgstr "Telefon"
4329 msgid "Date"
4330 msgstr "Kuupäev"
4332 msgid "Already Registered"
4333 msgstr "Juba registreeritud"
4335 msgid "Password"
4336 msgstr "Parool"
4338 msgid "Unregister"
4339 msgstr "Tühista registreering"
4341 msgid ""
4342 "Please fill out the information below to change your account registration."
4343 msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
4345 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4346 msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
4348 msgid "Register New XMPP Account"
4349 msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
4351 msgid "Register"
4352 msgstr "Registreeri"
4354 #, c-format
4355 msgid "Change Account Registration at %s"
4356 msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
4358 #, c-format
4359 msgid "Register New Account at %s"
4360 msgstr ""
4362 msgid "Change Registration"
4363 msgstr "Registreeringu muutmine"
4365 msgid "Error unregistering account"
4366 msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
4368 msgid "Account successfully unregistered"
4369 msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
4371 msgid "Initializing Stream"
4372 msgstr "Andmevoo lähtestamine"
4374 msgid "Initializing SSL/TLS"
4375 msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
4377 msgid "Authenticating"
4378 msgstr "Autentimine"
4380 msgid "Re-initializing Stream"
4381 msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
4383 msgid "Server doesn't support blocking"
4384 msgstr "Server ei toeta blokkimist"
4386 msgid "Not Authorized"
4387 msgstr "Autoriseerimata"
4389 msgid "Mood"
4390 msgstr "Meeleolu"
4392 msgid "Now Listening"
4393 msgstr "Hetkel kuulab"
4395 msgid "Both"
4396 msgstr "Mõlemad"
4398 msgid "From (To pending)"
4399 msgstr ""
4401 msgid "From"
4402 msgstr "Saatja"
4404 msgid "To"
4405 msgstr "Kellele"
4407 msgid "None (To pending)"
4408 msgstr ""
4410 msgid "None"
4411 msgstr "Puudub"
4413 #. subscription type
4414 msgid "Subscription"
4415 msgstr "Tellimus"
4417 msgid "Mood Text"
4418 msgstr "Tujutekst"
4420 msgid "Allow Buzz"
4421 msgstr "Luba sumistamine"
4423 msgid "Mood Name"
4424 msgstr "Meeleolu nimi"
4426 msgid "Mood Comment"
4427 msgstr "Meeleolu kommentaar"
4429 #. primitive
4430 #. ID
4431 #. name - use default
4432 #. saveable
4433 #. should be user_settable some day
4434 #. independent
4435 msgid "Tune Artist"
4436 msgstr "Loo esitaja"
4438 msgid "Tune Title"
4439 msgstr "Loo pealkiri"
4441 msgid "Tune Album"
4442 msgstr "Loo album"
4444 msgid "Tune Genre"
4445 msgstr "Loo žanr"
4447 msgid "Tune Comment"
4448 msgstr "Loo kommentaar"
4450 msgid "Tune Track"
4451 msgstr "Loo rada"
4453 msgid "Tune Time"
4454 msgstr "Loo kestus"
4456 msgid "Tune Year"
4457 msgstr "Loo aasta"
4459 msgid "Tune URL"
4460 msgstr "Loo URL"
4462 msgid "Password Changed"
4463 msgstr "Parool muudetud"
4465 msgid "Your password has been changed."
4466 msgstr "Sinu parool on muudetud."
4468 msgid "Error changing password"
4469 msgstr "Viga parooli muutmisel"
4471 msgid "Password (again)"
4472 msgstr "Parool (uuesti)"
4474 msgid "Change XMPP Password"
4475 msgstr "XMPP parooli muutmine"
4477 msgid "Please enter your new password"
4478 msgstr "Palun sisesta uus parool"
4480 msgid "Set User Info..."
4481 msgstr "Määra kasutajateave..."
4483 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4484 msgid "Change Password..."
4485 msgstr "Parooli muutmine..."
4487 #. }
4488 msgid "Search for Users..."
4489 msgstr "Kasutajate otsimine"
4491 msgid "Bad Request"
4492 msgstr "Vigane päring"
4494 msgid "Conflict"
4495 msgstr "Konflikt"
4497 msgid "Feature Not Implemented"
4498 msgstr "Võimalus pole teostatud"
4500 msgid "Forbidden"
4501 msgstr "Keelatud"
4503 msgid "Gone"
4504 msgstr "Läinud"
4506 msgid "Internal Server Error"
4507 msgstr "Serveri sisemine viga"
4509 msgid "Item Not Found"
4510 msgstr "Kirjet ei leitud"
4512 msgid "Malformed XMPP ID"
4513 msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
4515 msgid "Not Acceptable"
4516 msgstr "Pole aktsepteeritav"
4518 msgid "Not Allowed"
4519 msgstr "Pole lubatud"
4521 msgid "Payment Required"
4522 msgstr "Vajab maksmist"
4524 msgid "Recipient Unavailable"
4525 msgstr ""
4527 msgid "Registration Required"
4528 msgstr "Vajab registreerimist"
4530 msgid "Remote Server Not Found"
4531 msgstr "Kaugserverit ei leitud"
4533 msgid "Remote Server Timeout"
4534 msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
4536 msgid "Server Overloaded"
4537 msgstr "Server on ülekoormatud"
4539 msgid "Service Unavailable"
4540 msgstr "Teenus pole saadaval"
4542 msgid "Subscription Required"
4543 msgstr ""
4545 msgid "Unexpected Request"
4546 msgstr "Ootamatu päring"
4548 msgid "Authorization Aborted"
4549 msgstr "Volituste andmine katkestati"
4551 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4552 msgstr ""
4554 msgid "Invalid authzid"
4555 msgstr ""
4557 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4558 msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
4560 msgid "Authorization mechanism too weak"
4561 msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
4563 msgid "Temporary Authentication Failure"
4564 msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
4566 msgid "Authentication Failure"
4567 msgstr "Tõrge autentimisel"
4569 msgid "Bad Format"
4570 msgstr "Vigane vorming"
4572 msgid "Bad Namespace Prefix"
4573 msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
4575 msgid "Resource Conflict"
4576 msgstr "Vahendi vastuolu"
4578 msgid "Connection Timeout"
4579 msgstr "Ühenduse ajapiirang"
4581 msgid "Host Gone"
4582 msgstr "Host on kadunud"
4584 msgid "Host Unknown"
4585 msgstr "Tundmatu host"
4587 msgid "Improper Addressing"
4588 msgstr "Väär adresseering"
4590 msgid "Invalid ID"
4591 msgstr "Vigane ID"
4593 msgid "Invalid Namespace"
4594 msgstr "Vigane nimeruum"
4596 msgid "Invalid XML"
4597 msgstr "Vigane XML"
4599 msgid "Non-matching Hosts"
4600 msgstr "Mittevastavad hostid"
4602 msgid "Policy Violation"
4603 msgstr "Reeglite rikkumine"
4605 msgid "Remote Connection Failed"
4606 msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
4608 msgid "Restricted XML"
4609 msgstr ""
4611 msgid "See Other Host"
4612 msgstr ""
4614 msgid "System Shutdown"
4615 msgstr "Süsteemi seiskamine"
4617 msgid "Undefined Condition"
4618 msgstr ""
4620 msgid "Unsupported Encoding"
4621 msgstr "Toetamata kooditabel"
4623 msgid "Unsupported Stanza Type"
4624 msgstr ""
4626 msgid "Unsupported Version"
4627 msgstr "Toetamata versioon"
4629 msgid "XML Not Well Formed"
4630 msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
4632 msgid "Stream Error"
4633 msgstr "Voo viga"
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to ban user %s"
4637 msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4641 msgstr ""
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4645 msgstr ""
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown role: \"%s\""
4649 msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4653 msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to kick user %s"
4657 msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to ping user %s"
4661 msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4665 msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4669 msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4674 "buzzes now."
4675 msgstr ""
4676 "Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise "
4677 "suminat kuulata."
4679 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4680 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4681 msgid "Buzz"
4682 msgstr "Sumista"
4684 #, c-format
4685 msgid "%s has buzzed you!"
4686 msgstr "%s sumistas sind!"
4688 #, c-format
4689 msgid "Buzzing %s..."
4690 msgstr "%s sumistamine..."
4692 #, c-format
4693 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4694 msgstr ""
4696 #, c-format
4697 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4698 msgstr ""
4700 #, c-format
4701 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4702 msgstr ""
4704 #, c-format
4705 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4706 msgstr ""
4708 msgid "Media Initiation Failed"
4709 msgstr ""
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4714 "session."
4715 msgstr ""
4717 msgid "Select a Resource"
4718 msgstr "Vahendi valimine"
4720 msgid "Initiate Media"
4721 msgstr ""
4723 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4724 msgstr ""
4726 msgid "config:  Configure a chat room."
4727 msgstr "config:  Jututoa seadistamine."
4729 msgid "configure:  Configure a chat room."
4730 msgstr "configure:  Jututoa seadistamine."
4732 msgid "part [message]:  Leave the room."
4733 msgstr ""
4735 msgid "register:  Register with a chat room."
4736 msgstr "register:  Jututuppa registreerumine."
4738 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4739 msgstr "topic [uus teema]:  Teema vaatamine või muutmine."
4741 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4742 msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]:  Kasutaja tõrjumine toast."
4744 msgid ""
4745 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4746 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4747 msgstr ""
4749 msgid ""
4750 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4751 "users with a role or set users' role with the room."
4752 msgstr ""
4754 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4755 msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]:  Kasutaja kutsumine jututuppa."
4757 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4758 msgstr ""
4760 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4761 msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]:  Kasutaja toast väljalöömine."
4763 msgid ""
4764 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4765 msgstr ""
4766 "msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
4768 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4769 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
4771 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4772 msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
4774 msgid "mood: Set current user mood"
4775 msgstr ""
4777 msgid "Extended Away"
4778 msgstr "Kaua eemal"
4780 #. *< type
4781 #. *< ui_requirement
4782 #. *< flags
4783 #. *< dependencies
4784 #. *< priority
4785 #. *< id
4786 #. *< name
4787 #. *< version
4788 #. *  summary
4789 #. *  description
4790 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4791 msgstr "XMPP protokolli plugin"
4793 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4794 msgid "Domain"
4795 msgstr "Domeen"
4797 msgid "Use old-style SSL"
4798 msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
4800 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4801 msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
4803 msgid "Connect port"
4804 msgstr "Ühendumisport"
4806 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4807 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4808 #. Account options
4809 msgid "Connect server"
4810 msgstr "Ühendumisserver"
4812 msgid "File transfer proxies"
4813 msgstr "Failiülekande proksid"
4815 msgid "BOSH URL"
4816 msgstr "BOSH-i URL"
4818 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4819 #. shared with MSN
4820 msgid "Show Custom Smileys"
4821 msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
4823 #, c-format
4824 msgid "%s has left the conversation."
4825 msgstr "%s lahkus vestlusest."
4827 #, c-format
4828 msgid "Message from %s"
4829 msgstr ""
4831 #, c-format
4832 msgid "%s has set the topic to: %s"
4833 msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
4835 #, c-format
4836 msgid "The topic is: %s"
4837 msgstr "Teema on: %s"
4839 #, c-format
4840 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4841 msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
4843 msgid "XMPP Message Error"
4844 msgstr "XMPP sõnumi viga"
4846 #, c-format
4847 msgid "(Code %s)"
4848 msgstr "(Kood %s)"
4850 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4851 msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
4853 msgid "XMPP stream header missing"
4854 msgstr "XMPP voo päis on puudu"
4856 msgid "XMPP Version Mismatch"
4857 msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
4859 msgid "XMPP stream missing ID"
4860 msgstr ""
4862 msgid "XML Parse error"
4863 msgstr "XML'i parsimise viga"
4865 #, c-format
4866 msgid "Error joining chat %s"
4867 msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
4869 #, c-format
4870 msgid "Error in chat %s"
4871 msgstr "Viga vestluses %s"
4873 msgid "Create New Room"
4874 msgstr "Uue ruumi loomine"
4876 msgid ""
4877 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4878 "default settings?"
4879 msgstr ""
4880 "Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
4881 "vaikimisi seadistustega?"
4883 msgid "_Configure Room"
4884 msgstr "_Seadista tuba"
4886 msgid "_Accept Defaults"
4887 msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
4889 msgid "No reason"
4890 msgstr "Põhjuseta"
4892 #, c-format
4893 msgid "You have been kicked: (%s)"
4894 msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
4896 #, c-format
4897 msgid "Kicked (%s)"
4898 msgstr "Välja löödud (%s)"
4900 msgid "Unknown Error in presence"
4901 msgstr ""
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4905 msgstr ""
4906 "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
4907 "failiülekandeid"
4909 #. not success
4910 msgid "File Send Failed"
4911 msgstr "Tõrge faili saatmisel"
4913 #, c-format
4914 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4915 msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
4917 #, c-format
4918 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4919 msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
4921 #, c-format
4922 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4923 msgstr ""
4925 #, c-format
4926 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4927 msgstr ""
4929 msgid "Afraid"
4930 msgstr "Ehmunud"
4932 msgid "Amazed"
4933 msgstr "Hämmastunud"
4935 msgid "Amorous"
4936 msgstr ""
4938 msgid "Angry"
4939 msgstr "Vihane"
4941 msgid "Annoyed"
4942 msgstr "Tüdinud"
4944 msgid "Anxious"
4945 msgstr "Rahutu"
4947 msgid "Aroused"
4948 msgstr "Erutunud"
4950 msgid "Ashamed"
4951 msgstr "Häbenev"
4953 msgid "Bored"
4954 msgstr "Tüdinud"
4956 msgid "Brave"
4957 msgstr "Vapper"
4959 msgid "Calm"
4960 msgstr "Rahulik"
4962 msgid "Cautious"
4963 msgstr "Ettevaatlik"
4965 msgid "Cold"
4966 msgstr "Külm"
4968 msgid "Confident"
4969 msgstr "Enesekindel"
4971 msgid "Confused"
4972 msgstr "Segaduses"
4974 msgid "Contemplative"
4975 msgstr "Mõtlik"
4977 msgid "Contented"
4978 msgstr ""
4980 msgid "Cranky"
4981 msgstr ""
4983 msgid "Crazy"
4984 msgstr "Segane"
4986 msgid "Creative"
4987 msgstr "Loomepalangus"
4989 msgid "Curious"
4990 msgstr ""
4992 msgid "Dejected"
4993 msgstr ""
4995 msgid "Depressed"
4996 msgstr "Masendunud"
4998 msgid "Disappointed"
4999 msgstr "Pettunud"
5001 msgid "Disgusted"
5002 msgstr ""
5004 msgid "Dismayed"
5005 msgstr ""
5007 msgid "Distracted"
5008 msgstr "Eksitatud"
5010 msgid "Embarrassed"
5011 msgstr "Piinlik"
5013 msgid "Envious"
5014 msgstr "Kade"
5016 msgid "Excited"
5017 msgstr "Põnevil"
5019 msgid "Flirtatious"
5020 msgstr "Flirtiv"
5022 msgid "Frustrated"
5023 msgstr "Pahane"
5025 msgid "Grateful"
5026 msgstr "Tänulik"
5028 msgid "Grieving"
5029 msgstr "Leinav"
5031 msgid "Grumpy"
5032 msgstr ""
5034 msgid "Guilty"
5035 msgstr "Süüdlaslik"
5037 msgid "Happy"
5038 msgstr "Õnnelik"
5040 msgid "Hopeful"
5041 msgstr "Lootusrikas"
5043 msgid "Hot"
5044 msgstr "Kuum"
5046 msgid "Humbled"
5047 msgstr ""
5049 msgid "Humiliated"
5050 msgstr "Alandatud"
5052 msgid "Hungry"
5053 msgstr "Näljane"
5055 msgid "Hurt"
5056 msgstr ""
5058 msgid "Impressed"
5059 msgstr "Vaimustunud"
5061 msgid "In awe"
5062 msgstr ""
5064 msgid "In love"
5065 msgstr "Armunud"
5067 msgid "Indignant"
5068 msgstr ""
5070 msgid "Interested"
5071 msgstr "Huvitatud"
5073 msgid "Intoxicated"
5074 msgstr "Purjus"
5076 msgid "Invincible"
5077 msgstr ""
5079 msgid "Jealous"
5080 msgstr "Armukade"
5082 msgid "Lonely"
5083 msgstr "Üksik"
5085 msgid "Lost"
5086 msgstr "Eksinud"
5088 msgid "Lucky"
5089 msgstr "Õnnelik"
5091 msgid "Mean"
5092 msgstr "Tige"
5094 msgid "Moody"
5095 msgstr ""
5097 msgid "Nervous"
5098 msgstr "Närviline"
5100 msgid "Neutral"
5101 msgstr "Neutraalne"
5103 msgid "Offended"
5104 msgstr ""
5106 msgid "Outraged"
5107 msgstr ""
5109 msgid "Playful"
5110 msgstr "Mänguline"
5112 msgid "Proud"
5113 msgstr "Uhke"
5115 msgid "Relaxed"
5116 msgstr "Lõdvestunud"
5118 msgid "Relieved"
5119 msgstr "Kergendatud"
5121 msgid "Remorseful"
5122 msgstr ""
5124 msgid "Restless"
5125 msgstr "Järelejätmatu"
5127 msgid "Sad"
5128 msgstr "Kurb"
5130 msgid "Sarcastic"
5131 msgstr "Sarkastiline"
5133 msgid "Satisfied"
5134 msgstr "Rahuldatud"
5136 msgid "Serious"
5137 msgstr "Tõsine"
5139 msgid "Shocked"
5140 msgstr "Šokis"
5142 msgid "Shy"
5143 msgstr "Häbelik"
5145 msgid "Sick"
5146 msgstr "Haige"
5148 #. Sleepy / Tired
5149 msgid "Sleepy"
5150 msgstr "Unine"
5152 msgid "Spontaneous"
5153 msgstr ""
5155 msgid "Stressed"
5156 msgstr "Stressis"
5158 msgid "Strong"
5159 msgstr "Tugev"
5161 msgid "Surprised"
5162 msgstr "Imestunud"
5164 msgid "Thankful"
5165 msgstr "Tänulik"
5167 msgid "Thirsty"
5168 msgstr "Janune"
5170 msgid "Tired"
5171 msgstr "Väsinud"
5173 msgid "Undefined"
5174 msgstr "Määramata"
5176 msgid "Weak"
5177 msgstr "Nõrkend"
5179 msgid "Worried"
5180 msgstr "Mures"
5182 msgid "Set User Nickname"
5183 msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
5185 msgid "Please specify a new nickname for you."
5186 msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
5188 msgid ""
5189 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5190 "something appropriate."
5191 msgstr ""
5192 "See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
5193 "määra teemakohased andmed."
5195 msgid "Set"
5196 msgstr "Määra"
5198 msgid "Set Nickname..."
5199 msgstr "Määra hüüdnimi..."
5201 msgid "Actions"
5202 msgstr "Tegevused"
5204 msgid "Select an action"
5205 msgstr "Tegevuse valimine"
5207 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5208 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5209 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5210 #, c-format
5211 msgid "Unable to add \"%s\"."
5212 msgstr "\"%s\" pole võimalik lisada."
5214 msgid "Buddy Add error"
5215 msgstr "Viga sõbra lisamisel"
5217 msgid "The username specified does not exist."
5218 msgstr "Määratud kasutajanime pole olemas."
5220 msgid "Unable to parse message"
5221 msgstr "Sõnumit pole võimalik parsida"
5223 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5224 msgstr "Süntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)"
5226 msgid "Invalid email address"
5227 msgstr "Vigane e-posti aadress"
5229 msgid "User does not exist"
5230 msgstr "Kasutajat pole olemas"
5232 msgid "Fully qualified domain name missing"
5233 msgstr "Puudub täielik domeeninimi"
5235 msgid "Already logged in"
5236 msgstr "Juba sisse logitud"
5238 msgid "Invalid username"
5239 msgstr "Vigane kasutajanimi"
5241 msgid "Invalid friendly name"
5242 msgstr "Vigane sõbralik nimi"
5244 msgid "List full"
5245 msgstr "Nimekiri on täis"
5247 msgid "Already there"
5248 msgstr "Juba olemas"
5250 msgid "Not on list"
5251 msgstr "Pole nimekirjas"
5253 msgid "User is offline"
5254 msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
5256 msgid "Already in the mode"
5257 msgstr ""
5259 msgid "Already in opposite list"
5260 msgstr ""
5262 msgid "Too many groups"
5263 msgstr "Liiga palju gruppe"
5265 msgid "Invalid group"
5266 msgstr "Vigane grupp"
5268 msgid "User not in group"
5269 msgstr "Kasutaja pole grupis"
5271 msgid "Group name too long"
5272 msgstr "Grupinimi on liiga pikk"
5274 msgid "Cannot remove group zero"
5275 msgstr "Nullgruppi pole võimalik eemaldada"
5277 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5278 msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi"
5280 msgid "Switchboard failed"
5281 msgstr "Kommutaatori tõrge"
5283 msgid "Notify transfer failed"
5284 msgstr "Tõrge teavituse ülekandmisel"
5286 msgid "Required fields missing"
5287 msgstr "Nõutud väljad on puudu"
5289 msgid "Too many hits to a FND"
5290 msgstr ""
5292 msgid "Not logged in"
5293 msgstr "Pole sisse logitud"
5295 msgid "Service temporarily unavailable"
5296 msgstr "Teenus pole ajutiselt kättesaadav"
5298 msgid "Database server error"
5299 msgstr "Andmebaasiserveri viga"
5301 msgid "Command disabled"
5302 msgstr "Käsk on keelatud"
5304 msgid "File operation error"
5305 msgstr "Viga failioperatsioonil"
5307 msgid "Memory allocation error"
5308 msgstr "Viga mälu eraldamisel"
5310 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5311 msgstr "Serverile saadeti vale CHL-väärtus"
5313 msgid "Server busy"
5314 msgstr "Server on hõivatud"
5316 msgid "Server unavailable"
5317 msgstr "Server pole saadaval"
5319 msgid "Peer notification server down"
5320 msgstr ""
5322 msgid "Database connect error"
5323 msgstr "Viga andmebaasiühenduses"
5325 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5326 msgstr "Server läheb maha (lahkuge laevalt)"
5328 msgid "Error creating connection"
5329 msgstr "Viga ühenduse loomisel"
5331 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5332 msgstr ""
5334 msgid "Unable to write"
5335 msgstr "Kirjutamine pole võimalik"
5337 msgid "Session overload"
5338 msgstr "Seanss on ülekoormatud"
5340 msgid "User is too active"
5341 msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne"
5343 msgid "Too many sessions"
5344 msgstr "Liiga palju seansse"
5346 msgid "Passport not verified"
5347 msgstr "Passporti pole veel üle vaadatud"
5349 msgid "Bad friend file"
5350 msgstr "Vigane sõbrafail"
5352 msgid "Not expected"
5353 msgstr "Ootamatu"
5355 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5356 msgstr ""
5358 msgid "Server too busy"
5359 msgstr "Server on liiga hõivatud"
5361 msgid "Authentication failed"
5362 msgstr "Tõrge autentimisel"
5364 msgid "Not allowed when offline"
5365 msgstr "Võrku ühendamata kasutajale pole see lubatud"
5367 msgid "Not accepting new users"
5368 msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei võeta"
5370 msgid "Kids Passport without parental consent"
5371 msgstr ""
5373 msgid "Passport account not yet verified"
5374 msgstr "Passporti kontot pole veel üle vaadatud"
5376 msgid "Passport account suspended"
5377 msgstr ""
5379 msgid "Bad ticket"
5380 msgstr "Halb pilet"
5382 #, c-format
5383 msgid "Unknown Error Code %d"
5384 msgstr "Tundmatu veakood %d"
5386 #, c-format
5387 msgid "MSN Error: %s\n"
5388 msgstr "MSN-i viga: %s\n"
5390 #, c-format
5391 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5392 msgstr "Küsimus konto %s sõbranimekirja sünkroniseerimise kohta (%s)"
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5397 "Do you want this buddy to be added?"
5398 msgstr ""
5399 "%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas "
5400 "sa soovid sõpra sinna nimekirja lisada?"
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5405 "to be added?"
5406 msgstr ""
5407 "%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda "
5408 "sõpra ka serveri nimekirja lisada?"
5410 msgid "Other Contacts"
5411 msgstr "Muud kontaktid"
5413 msgid "Non-IM Contacts"
5414 msgstr ""
5416 #, c-format
5417 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5418 msgstr ""
5420 #, c-format
5421 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5422 msgstr ""
5424 #, c-format
5425 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5426 msgstr ""
5428 #, c-format
5429 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5430 msgstr ""
5432 #, c-format
5433 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5434 msgstr ""
5436 msgid "Nudge"
5437 msgstr "Müks"
5439 #, c-format
5440 msgid "%s has nudged you!"
5441 msgstr "%s müksas sind!"
5443 #, c-format
5444 msgid "Nudging %s..."
5445 msgstr "Kasutaja %s müksamine..."
5447 msgid "Email Address..."
5448 msgstr "E-posti aadress..."
5450 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5451 msgstr "Sinu MSN-i sõbralik nimi on liiga pikk."
5453 #, c-format
5454 msgid "Set friendly name for %s."
5455 msgstr ""
5457 msgid "Set Friendly Name"
5458 msgstr ""
5460 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5461 msgstr "Selle nimega näevad sind MSN-is olevad sõbrad."
5463 msgid "This Location"
5464 msgstr "See asukoht"
5466 msgid "This is the name that identifies this location"
5467 msgstr ""
5469 msgid "Other Locations"
5470 msgstr "Muud asukohad"
5472 msgid "You can sign out from other locations here"
5473 msgstr ""
5475 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5476 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5477 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5478 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5479 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5480 #. callers add the colon themselves.
5481 msgid "You are not signed in from any other locations."
5482 msgstr ""
5484 msgid "Allow multiple logins?"
5485 msgstr ""
5487 msgid ""
5488 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5489 "simultaneously?"
5490 msgstr ""
5492 msgid "Allow"
5493 msgstr "Luba"
5495 msgid "Disallow"
5496 msgstr "Ära luba"
5498 msgid "Set your home phone number."
5499 msgstr "Oma kodutelefoni numbri määramine."
5501 msgid "Set your work phone number."
5502 msgstr "Oma töötelefoni numbri määramine."
5504 msgid "Set your mobile phone number."
5505 msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri määramine."
5507 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5508 msgstr ""
5510 msgid ""
5511 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5512 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5513 msgstr ""
5515 #, c-format
5516 msgid "Blocked Text for %s"
5517 msgstr ""
5519 msgid "No text is blocked for this account."
5520 msgstr ""
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5525 msgstr "MSN-serverid blokeerivad praegu järgnevaid regulaaravaldisi: <br/>%s"
5527 msgid "This account does not have email enabled."
5528 msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud."
5530 msgid "Send a mobile message."
5531 msgstr "Mobiilisõnumi saatmine."
5533 msgid "Page"
5534 msgstr "Lehekülg"
5536 msgid "Playing a game"
5537 msgstr "Mängib mängu"
5539 msgid "Working"
5540 msgstr "Töötab"
5542 msgid "Has you"
5543 msgstr "Sina tema loendis"
5545 msgid "Home Phone Number"
5546 msgstr "Kodutelefoni number"
5548 msgid "Work Phone Number"
5549 msgstr "Töötelefoni number"
5551 msgid "Mobile Phone Number"
5552 msgstr "Mobiiltelefoni number"
5554 msgid "Be Right Back"
5555 msgstr "Tulen kohe tagasi"
5557 msgid "Busy"
5558 msgstr "Hõivatud"
5560 msgid "On the Phone"
5561 msgstr "Räägin telefoniga"
5563 msgid "Out to Lunch"
5564 msgstr "Lõunal"
5566 msgid "Game Title"
5567 msgstr "Mängu pealkiri"
5569 msgid "Office Title"
5570 msgstr "Kontori nimi"
5572 msgid "Set Friendly Name..."
5573 msgstr "Määra sõbralik nimi..."
5575 msgid "View Locations..."
5576 msgstr ""
5578 msgid "Set Home Phone Number..."
5579 msgstr "Määra kodutelefoni number..."
5581 msgid "Set Work Phone Number..."
5582 msgstr "Määra töötelefoni number..."
5584 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5585 msgstr "Määra mobiiltelefoni number..."
5587 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5588 msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine"
5590 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5591 msgstr ""
5593 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5594 msgstr ""
5596 msgid "View Blocked Text..."
5597 msgstr ""
5599 msgid "Open Hotmail Inbox"
5600 msgstr "Ava Hotmaili postkast"
5602 msgid "Send to Mobile"
5603 msgstr "Saada mobiilile"
5605 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5606 msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek."
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5611 "be valid email addresses."
5612 msgstr ""
5614 msgid "Unable to Add"
5615 msgstr ""
5617 msgid "Error retrieving profile"
5618 msgstr "Viga profiili vastuvõtmisel"
5620 msgid "General"
5621 msgstr "Üldine"
5623 msgid "Age"
5624 msgstr "Vanus"
5626 msgid "Occupation"
5627 msgstr "Amet"
5629 msgid "Location"
5630 msgstr "Asukoht"
5632 msgid "Hobbies and Interests"
5633 msgstr "Hobid ja huvid"
5635 msgid "A Little About Me"
5636 msgstr "Väheke minust"
5638 msgid "Social"
5639 msgstr ""
5641 msgid "Marital Status"
5642 msgstr "Perekonnaseis"
5644 msgid "Interests"
5645 msgstr "Huvid"
5647 msgid "Pets"
5648 msgstr "Lemmikloomad"
5650 msgid "Hometown"
5651 msgstr "Kodulinn"
5653 msgid "Places Lived"
5654 msgstr "Endised elukohad"
5656 msgid "Fashion"
5657 msgstr "Mood"
5659 msgid "Humor"
5660 msgstr "Huumor"
5662 msgid "Music"
5663 msgstr "Muusika"
5665 msgid "Favorite Quote"
5666 msgstr "Lemmiktsitaat"
5668 msgid "Contact Info"
5669 msgstr "Kontaktandmed"
5671 msgid "Personal"
5672 msgstr "Isiklik"
5674 msgid "Significant Other"
5675 msgstr ""
5677 msgid "Home Phone"
5678 msgstr "Kodutelefon"
5680 msgid "Home Phone 2"
5681 msgstr "Kodutelefon 2"
5683 msgid "Home Address"
5684 msgstr "Koduaadress"
5686 msgid "Personal Mobile"
5687 msgstr "Isiklik mobiiltelefon"
5689 msgid "Home Fax"
5690 msgstr "Kodufaks"
5692 msgid "Personal Email"
5693 msgstr "Isiklik e-post"
5695 msgid "Personal IM"
5696 msgstr "Isiklikud välksõnumid"
5698 msgid "Anniversary"
5699 msgstr "Tähtpäev"
5701 #. Business
5702 msgid "Work"
5703 msgstr "Tööl"
5705 msgid "Company"
5706 msgstr "Firma"
5708 msgid "Department"
5709 msgstr "Osakond"
5711 msgid "Profession"
5712 msgstr "Ametikoht"
5714 msgid "Work Phone"
5715 msgstr "Töötelefon"
5717 msgid "Work Phone 2"
5718 msgstr "Töötelefon 2"
5720 msgid "Work Address"
5721 msgstr "Tööaadress"
5723 msgid "Work Mobile"
5724 msgstr "Töö-mobiiltelefon"
5726 msgid "Work Pager"
5727 msgstr "Tööpeiler"
5729 msgid "Work Fax"
5730 msgstr "Tööfaks"
5732 msgid "Work Email"
5733 msgstr "Töö e-post"
5735 msgid "Work IM"
5736 msgstr ""
5738 msgid "Start Date"
5739 msgstr "Alguskuupäev"
5741 msgid "Favorite Things"
5742 msgstr "Lemmikasjad"
5744 msgid "Last Updated"
5745 msgstr "Viimati uuendatud"
5747 msgid "Homepage"
5748 msgstr "Koduleht"
5750 msgid "The user has not created a public profile."
5751 msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili."
5753 msgid ""
5754 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5755 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5756 "public profile."
5757 msgstr ""
5758 "MSN teatas, et kasutaja profiili pole võimalik leida. See võib tähendada, et "
5759 "kasutajat pole olemas või pole ta omale avalikku profiili loonud."
5761 msgid ""
5762 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5763 "does not exist."
5764 msgstr ""
5765 "Kasutajaprofiili kohta pole võimalik mingeid andmeid leida. Kõige "
5766 "tõenäolisemalt pole seda kasutajat olemas."
5768 msgid "View web profile"
5769 msgstr "Vaata veebiprofiili"
5771 #. *< type
5772 #. *< ui_requirement
5773 #. *< flags
5774 #. *< dependencies
5775 #. *< priority
5776 #. *< id
5777 #. *< name
5778 #. *< version
5779 #. *< summary
5780 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5781 msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin"
5783 msgid "Use HTTP Method"
5784 msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit"
5786 msgid "HTTP Method Server"
5787 msgstr "HTTP-meetodi server"
5789 msgid "Show custom smileys"
5790 msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunägusid"
5792 msgid "Allow direct connections"
5793 msgstr ""
5795 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5796 msgstr ""
5798 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5799 msgstr "nudge: kasutaja müksamine tema tähelepanu võitmiseks"
5801 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5802 msgstr "Windows Live ID autentimine: Ühendumine pole võimalik"
5804 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5805 msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus"
5807 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5808 msgstr ""
5810 #, c-format
5811 msgid "Unknown error (%d): %s"
5812 msgstr "Tundmatu viga (%d): %s"
5814 msgid "Unable to add user"
5815 msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
5817 #. Unknown error!
5818 #, c-format
5819 msgid "Unknown error (%d)"
5820 msgstr "Tundmatu viga (%d)"
5822 msgid "Unable to remove user"
5823 msgstr "Kasutajat pole võimalik eemaldada"
5825 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5826 msgstr "Mobiilisõnumit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk."
5828 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5829 msgstr ""
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5834 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5835 "in progress.\n"
5836 "\n"
5837 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5838 "sign in."
5839 msgid_plural ""
5840 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5841 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5842 "in progress.\n"
5843 "\n"
5844 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5845 "sign in."
5846 msgstr[0] ""
5847 msgstr[1] ""
5849 msgid ""
5850 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5851 "happens when the user is blocked or does not exist."
5852 msgstr ""
5854 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5855 msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sõnumeid saadetakse liiga kiiresti."
5857 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5858 msgstr ""
5859 "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu "
5860 "viga."
5862 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5863 msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga."
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5868 "%s to UTF-8 failed.)"
5869 msgstr ""
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5874 "was not valid UTF-8.)"
5875 msgstr ""
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5880 "it was not valid UTF-8.)"
5881 msgstr ""
5883 msgid "Writing error"
5884 msgstr "Viga kirjutamisel"
5886 msgid "Reading error"
5887 msgstr "Viga lugemisel"
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Connection error from %s server:\n"
5892 "%s"
5893 msgstr ""
5894 "Ühenduse viga %s serverist:\n"
5895 "%s"
5897 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5898 msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud"
5900 msgid "Error parsing HTTP"
5901 msgstr "Viga HTTP analüüsimisel"
5903 msgid "You have signed on from another location"
5904 msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
5906 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5907 msgstr ""
5908 "MSN-serverid pole ajutiselt kättesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti."
5910 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5911 msgstr "MSN-serverid võetakse ajutiselt maha"
5913 #, c-format
5914 msgid "Unable to authenticate: %s"
5915 msgstr "Pole võimalik autentida: %s"
5917 #, c-format
5918 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5919 msgstr ""
5921 msgid "Handshaking"
5922 msgstr "Käepigistus"
5924 msgid "Transferring"
5925 msgstr "Ülekandmine"
5927 msgid "Starting authentication"
5928 msgstr "Autentimise alustamine"
5930 msgid "Getting cookie"
5931 msgstr "Küpsise võtmine"
5933 msgid "Sending cookie"
5934 msgstr "Küpsise saatmine"
5936 msgid "Retrieving buddy list"
5937 msgstr "Sõbranimekirja vastuvõtmine"
5939 #, c-format
5940 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5941 msgstr ""
5943 #, c-format
5944 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5945 msgstr ""
5947 msgid "Away From Computer"
5948 msgstr "Arvutist eemal"
5950 msgid "On The Phone"
5951 msgstr "Räägin telefoniga"
5953 msgid "Out To Lunch"
5954 msgstr "Lõunal"
5956 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5957 msgstr "Võib-olla jäi sõnum ajapiirangu ületamise tõttu saatmata:"
5959 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5960 msgstr "Nähtamatu olles pole võimalik sõnumit saata:"
5962 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5963 msgstr "Võrku ühendumata kasutajale pole võimalik sõnumit saata:"
5965 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5966 msgstr "Ühenduse vea tõttu pole võimalik sõnumit saata:"
5968 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5969 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:"
5971 msgid ""
5972 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5973 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5974 msgstr ""
5975 "Sõnumit pole võimalik saata, kuna serveriga pole võimalik ühendusseanssi "
5976 "luua. Tõenäoliselt on see serveri probleem ja mõne minuti pärast tasub "
5977 "ühendumist uuesti proovida:"
5979 msgid ""
5980 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5981 msgstr "Sõnumit pole kommutaatori vea tõttu võimalik saata:"
5983 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5984 msgstr "Sõnumit pole võimlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:"
5986 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5987 msgstr "Kas kustutada sõber aadressiraamatust?"
5989 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5990 msgstr "Kas soovid kustutada sõbra ka enda aadressiraamatust?"
5992 msgid "The username specified is invalid."
5993 msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane."
5995 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5996 msgstr ""
5998 msgid ""
5999 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6000 msgstr ""
6001 "Sisestatud sünnipäev on vigases vormingus. Õige vorming on 'AAAA-KK-PP'."
6003 #. show error to user
6004 msgid "Profile Update Error"
6005 msgstr "Profiili uuendamise viga"
6007 #. no profile information yet, so we cannot update
6008 #. (reference: "libpurple/request.h")
6009 msgid "Profile"
6010 msgstr "Profiil"
6012 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6013 msgstr ""
6015 #. display name
6016 #. nick name (required)
6017 msgid "Display Name"
6018 msgstr "Kuvamisnimi"
6020 #. about me
6021 msgid "About Me"
6022 msgstr "Minu andmed"
6024 #. where I live
6025 msgid "Where I Live"
6026 msgstr ""
6028 #. relationship status
6029 msgid "Relationship Status"
6030 msgstr ""
6032 #. mobile number
6033 msgid "Mobile Number"
6034 msgstr ""
6036 #. is searchable
6037 msgid "Can be searched"
6038 msgstr ""
6040 #. is suggestable
6041 msgid "Can be suggested"
6042 msgstr ""
6044 msgid "Update your MXit Profile"
6045 msgstr ""
6047 msgid "The PIN you entered is invalid."
6048 msgstr "Sa sisestasid vigase PIN-i."
6050 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6051 msgstr "Sinu sisestatud PIN on vale pikkusega [4-10]."
6053 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6054 msgstr "PIN on vigane. See peaks sisaldama ainult numbreid [0-9]."
6056 msgid "The two PINs you entered do not match."
6057 msgstr "Sinu sisestatud PIN-id ei klapi omavahel."
6059 #. show error to user
6060 msgid "PIN Update Error"
6061 msgstr "PIN-i uuendamise viga"
6063 #. pin
6064 #. pin (required)
6065 msgid "PIN"
6066 msgstr "PIN-kood"
6068 #. verify pin
6069 msgid "Verify PIN"
6070 msgstr "PIN-koodi kontroll"
6072 #. (reference: "libpurple/request.h")
6073 msgid "Change PIN"
6074 msgstr "PIN-koodi muutmine"
6076 msgid "Change MXit PIN"
6077 msgstr "MXit PIN-koodi muutmine"
6079 msgid "View Splash"
6080 msgstr ""
6082 msgid "There is no splash-screen currently available"
6083 msgstr ""
6085 msgid "About"
6086 msgstr "Programmist"
6088 msgid "Search for user"
6089 msgstr "Kasutaja otsimine"
6091 msgid "Search for a MXit contact"
6092 msgstr ""
6094 msgid "Type search information"
6095 msgstr "Sisesta otsingu andmed"
6097 msgid "_Search"
6098 msgstr "_Otsi"
6100 #. display / change profile
6101 msgid "Change Profile..."
6102 msgstr "Muuda profiili..."
6104 #. change PIN
6105 msgid "Change PIN..."
6106 msgstr "Muuda PIN-koodi..."
6108 #. suggested friends
6109 msgid "Suggested friends..."
6110 msgstr ""
6112 #. search for contacts
6113 msgid "Search for contacts..."
6114 msgstr "Kontaktide otsimine..."
6116 #. display splash-screen
6117 msgid "View Splash..."
6118 msgstr "Näita avaekraani..."
6120 #. display plugin version
6121 msgid "About..."
6122 msgstr "Programmist"
6124 #. the file is too big
6125 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6126 msgstr "Saatmiseks määratud fail on liiga suur!"
6128 #. file read error
6129 msgid "Unable to access the local file"
6130 msgstr ""
6132 #. file write error
6133 msgid "Unable to save the file"
6134 msgstr ""
6136 msgid ""
6137 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6138 msgstr ""
6140 msgid "Logging In..."
6141 msgstr "Sisselogimine"
6143 msgid ""
6144 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6145 msgstr ""
6147 msgid "Connecting..."
6148 msgstr "Ühendumine..."
6150 msgid "The Display Name you entered is too short."
6151 msgstr ""
6153 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6154 msgstr "Sinu sisestatud PIN on vale pikkusega [7-10]."
6156 #. mxit login name
6157 msgid "MXit ID"
6158 msgstr "MXit ID"
6160 #. show the form to the user to complete
6161 msgid "Register New MXit Account"
6162 msgstr "Uue MXit konto registreerimine"
6164 msgid "Please fill in the following fields:"
6165 msgstr "Palun täida järgnevad väljad:"
6167 #. no reply from the WAP site
6168 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6169 msgstr ""
6171 #. wapserver error
6172 #. server could not find the user
6173 msgid ""
6174 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6175 msgstr ""
6177 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6178 msgstr "Vale turvakood. Proovi hiljem uuesti."
6180 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6181 msgstr "Sinu seanss on aegunud. Proovi hiljem uuesti."
6183 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6184 msgstr "Riik on vigaselt valitud. Palun proovi uuesti."
6186 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6187 msgstr ""
6189 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6190 msgstr ""
6192 msgid "Internal error. Please try again later."
6193 msgstr "Sisemine viga. Palun proovi hiljem uuesti."
6195 msgid "You did not enter the security code"
6196 msgstr "Sa ei sisestanud turvakoodi"
6198 msgid "Security Code"
6199 msgstr "Turvakood"
6201 #. ask for input (required)
6202 msgid "Enter Security Code"
6203 msgstr "Sisesta turvakood"
6205 msgid "Your Country"
6206 msgstr "Sinu asukohariik"
6208 msgid "Your Language"
6209 msgstr "Sinu keel"
6211 #. display the form to the user and wait for his/her input
6212 msgid "MXit Authorization"
6213 msgstr "MXit autoriseerimine"
6215 msgid "MXit account validation"
6216 msgstr "MXit konto valideerimine"
6218 msgid "Retrieving User Information..."
6219 msgstr "Kasutaja andmete vastuvõtmine..."
6221 msgid "was kicked"
6222 msgstr "löödi välja"
6224 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6225 msgstr "Sind löödi selle MultiMX pealt välja."
6227 msgid "_Room Name:"
6228 msgstr "_Toa nimi:"
6230 #. Display system message in chat window
6231 msgid "You have invited"
6232 msgstr "Sind on kutsutud"
6234 msgid "Loading menu..."
6235 msgstr "Menüü laadimine..."
6237 msgid "Status Message"
6238 msgstr "Oleku teade"
6240 msgid "Rejection Message"
6241 msgstr "Keeldumise teade"
6243 msgid "No profile available"
6244 msgstr "Profiil pole saadaval"
6246 msgid "This contact does not have a profile."
6247 msgstr "Sellel kontaktil puudub profiil."
6249 msgid "Your MXit ID..."
6250 msgstr "Sinu MXit ID..."
6252 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6253 msgid "Re-Invite"
6254 msgstr ""
6256 #. Configuration options
6257 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6258 msgid "WAP Server"
6259 msgstr "WAP-server"
6261 msgid "Connect via HTTP"
6262 msgstr "Ühendutakse HTTP abil"
6264 msgid "Enable splash-screen popup"
6265 msgstr "Luba avaekraani näitamine"
6267 msgid "Don't want to say"
6268 msgstr ""
6270 msgid "Single"
6271 msgstr ""
6273 msgid "In a relationship"
6274 msgstr ""
6276 msgid "Engaged"
6277 msgstr ""
6279 msgid "Married"
6280 msgstr ""
6282 msgid "It's complicated"
6283 msgstr ""
6285 msgid "Widowed"
6286 msgstr ""
6288 msgid "Separated"
6289 msgstr ""
6291 msgid "Divorced"
6292 msgstr ""
6294 msgid "Last Online"
6295 msgstr "Viimati ühendatud"
6297 msgid "Invite Message"
6298 msgstr "Kutse teade"
6300 msgid "No results"
6301 msgstr "Tulemus puudub"
6303 msgid "No contacts found."
6304 msgstr "Kontakte ei leitud."
6306 #. define columns
6307 msgid "UserId"
6308 msgstr ""
6310 msgid "Where I live"
6311 msgstr "Kus ma elan"
6313 #, c-format
6314 msgid "You have %i suggested friend."
6315 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6316 msgstr[0] ""
6317 msgstr[1] ""
6319 #, c-format
6320 msgid "We found %i contact that matches your search."
6321 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6322 msgstr[0] "Leidsime %i otsingule vastava kontakti."
6323 msgstr[1] "Leidsime %i otsingule vastavat kontakti."
6325 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6326 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6327 msgstr ""
6329 #. packet could not be queued for transmission
6330 msgid "Message Send Error"
6331 msgstr "Sõnumi saatmise viga"
6333 msgid "Unable to process your request at this time"
6334 msgstr "Sinu päringut pole võimalik hetkel töödelda"
6336 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6337 msgstr ""
6339 msgid "Successfully Logged In..."
6340 msgstr ""
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6345 msgstr ""
6347 msgid "Message Error"
6348 msgstr "Sõnumi viga"
6350 #. could not be decrypted
6351 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6352 msgstr ""
6354 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6355 msgstr "Määratud protokolli abil pole võimalik ümbersuunamist läbi viia"
6357 msgid "An internal MXit server error occurred."
6358 msgstr "Tekkis MXit serveri sisemine viga."
6360 #, c-format
6361 msgid "Login error: %s (%i)"
6362 msgstr "Viga sisselogimisel: %s (%i)"
6364 #, c-format
6365 msgid "Logout error: %s (%i)"
6366 msgstr "Viga väljalogimisel: %s (%i)"
6368 msgid "Contact Error"
6369 msgstr ""
6371 msgid "Message Sending Error"
6372 msgstr "Sõnumi saatmise viga"
6374 msgid "Status Error"
6375 msgstr ""
6377 msgid "Mood Error"
6378 msgstr ""
6380 msgid "Invitation Error"
6381 msgstr ""
6383 msgid "Contact Removal Error"
6384 msgstr "Kontakti eemaldamise viga"
6386 msgid "Subscription Error"
6387 msgstr ""
6389 msgid "Contact Update Error"
6390 msgstr ""
6392 msgid "File Transfer Error"
6393 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
6395 msgid "Cannot create MultiMx room"
6396 msgstr ""
6398 msgid "MultiMx Invitation Error"
6399 msgstr ""
6401 msgid "Profile Error"
6402 msgstr "Profiili viga"
6404 #. bad packet
6405 msgid "Invalid packet received from MXit."
6406 msgstr ""
6408 #. connection error
6409 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6410 msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x01)"
6412 #. connection closed
6413 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6414 msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x02)"
6416 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6417 msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x03)"
6419 #. malformed packet length record (too long)
6420 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6421 msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x04)"
6423 #. connection error
6424 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6425 msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x05)"
6427 #. connection closed
6428 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6429 msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x06)"
6431 msgid "In Love"
6432 msgstr "Armunud"
6434 msgid "Pending"
6435 msgstr ""
6437 msgid "Invited"
6438 msgstr ""
6440 msgid "Rejected"
6441 msgstr ""
6443 msgid "Deleted"
6444 msgstr "Kustutatud"
6446 msgid "MXit Advertising"
6447 msgstr ""
6449 msgid "More Information"
6450 msgstr "Rohkem andmeid"
6452 #, c-format
6453 msgid "No such user: %s"
6454 msgstr "Sellist kasutajat pole: %s"
6456 msgid "User lookup"
6457 msgstr "Kasutaja otsimine"
6459 msgid "Reading challenge"
6460 msgstr ""
6462 msgid "Unexpected challenge length from server"
6463 msgstr ""
6465 msgid "Logging in"
6466 msgstr "Sisselogimine"
6468 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6469 msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on määramata"
6471 msgid "You appear to have no MySpace username."
6472 msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat."
6474 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6475 msgstr ""
6476 "Kas sa soovid praegu ühe määrata? (Märkus: SEDA POLE VÕIMALIK HILJEM MUUTA!)"
6478 msgid "Lost connection with server"
6479 msgstr "Ühendus serveriga on katkenud"
6481 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6482 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6483 #. used
6484 msgid "New mail messages"
6485 msgstr "Uued e-posti sõnumid"
6487 msgid "New blog comments"
6488 msgstr "Uued blogikommentaarid"
6490 msgid "New profile comments"
6491 msgstr "Uued profiilikommentaarid"
6493 msgid "New friend requests!"
6494 msgstr "Uued sõbrakutsed!"
6496 msgid "New picture comments"
6497 msgstr "Uued pildikommentaarid"
6499 msgid "MySpace"
6500 msgstr "MySpace"
6502 msgid "IM Friends"
6503 msgstr "Välksõnumi-sõbrad"
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6508 "the server-side list)"
6509 msgid_plural ""
6510 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6511 "on the server-side list)"
6512 msgstr[0] ""
6513 "Serverist lisati või uuendati %d sõber (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba "
6514 "serveripoolses nimekirjas)"
6515 msgstr[1] ""
6516 "Serverist lisati või uuendati %d sõpra (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba "
6517 "serveripoolses nimekirjas)"
6519 msgid "Add contacts from server"
6520 msgstr "Serverist kontaktide lisamine"
6522 #, c-format
6523 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6524 msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s"
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6529 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6530 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6531 msgstr ""
6532 "%s Sinu parool on %zu tähemärki pikk, mis on pikem kui suurim lubatud pikkus "
6533 "%d. Palun lühenda oma parooli aadressil http://profileedit.myspace.com/index."
6534 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ja proovi uuesti."
6536 msgid "Incorrect username or password"
6537 msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
6539 msgid "MySpaceIM Error"
6540 msgstr "MySpaceIM viga"
6542 msgid "Invalid input condition"
6543 msgstr ""
6545 msgid "Failed to add buddy"
6546 msgstr "Tõrge sõbra lisamisel"
6548 msgid "'addbuddy' command failed."
6549 msgstr "Tõrge 'addbuddy' käsu täitmisel."
6551 msgid "persist command failed"
6552 msgstr ""
6554 msgid "Failed to remove buddy"
6555 msgstr "Tõrge sõbra eemaldamisel"
6557 msgid "'delbuddy' command failed"
6558 msgstr "Tõrge 'delbuddy' käsu täitmisel."
6560 msgid "blocklist command failed"
6561 msgstr ""
6563 msgid "Missing Cipher"
6564 msgstr "Šiffer on puudu"
6566 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6567 msgstr "RC4 šifrit pole võimalik leida"
6569 msgid ""
6570 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6571 "not be loaded."
6572 msgstr ""
6573 "Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u šifrit (>= 2.0.1). "
6574 "MySpaceIM jäetakse laadimata."
6576 msgid "Add friends from MySpace.com"
6577 msgstr "Sõprade lisamine MySpace.com'ist"
6579 msgid "Importing friends failed"
6580 msgstr "Tõrge sõprade importimisel"
6582 #. TODO: find out how
6583 msgid "Find people..."
6584 msgstr "Otsi inimesi..."
6586 msgid "Change IM name..."
6587 msgstr "Muuda välksõnumi nime..."
6589 msgid "myim URL handler"
6590 msgstr "myim URL-ikäsitleja"
6592 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6593 msgstr ""
6595 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6596 msgstr ""
6598 msgid "Show display name in status text"
6599 msgstr "Kuvamisnime näitamine olekutekstis"
6601 msgid "Show headline in status text"
6602 msgstr ""
6604 msgid "Send emoticons"
6605 msgstr "Tujunägude saatmine"
6607 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6608 msgstr "Ekraani eraldusvõime (punkti tollile)"
6610 msgid "Base font size (points)"
6611 msgstr "Aluskirjatüübi suurus (punktides)"
6613 msgid "User"
6614 msgstr "Kasutaja"
6616 msgid "Headline"
6617 msgstr "Pealkiri"
6619 msgid "Song"
6620 msgstr "Laul"
6622 msgid "Total Friends"
6623 msgstr "Sõpru kokku"
6625 msgid "Client Version"
6626 msgstr "Kliendi versioon"
6628 msgid ""
6629 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6630 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6631 "to set your username."
6632 msgstr ""
6633 "Viga kasutajanime määramisel. Palun proovi uuesti või külasta kasutajanime "
6634 "määramiseks aadressi http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6635 "fuseaction=profile.username"
6637 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6638 msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval"
6640 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6641 msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?"
6643 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6644 msgstr "KUI SEE ON JUBA MÄÄRATUD, POLE SEDA ENAM VÕIMALIK MUUTA!"
6646 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6647 msgstr "MySpaceIM - Palun määra kasutajanimi"
6649 msgid "This username is unavailable."
6650 msgstr "See kasutajanimi pole saadaval."
6652 msgid "Please try another username:"
6653 msgstr "Palun proovi mõnda muud kasutajanime:"
6655 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6656 msgid "No username set"
6657 msgstr "Kasutajanimi on määramata"
6659 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6660 msgstr ""
6661 "Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise võimalikkust:"
6663 #. TODO: icons for each zap
6664 #. Lots of comments for translators:
6665 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6666 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6667 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6668 #. * he put a fork in the toaster."
6669 msgid "Zap"
6670 msgstr "Osuta tähelepanu"
6672 #, c-format
6673 msgid "%s has zapped you!"
6674 msgstr "%s osutas sulle tähelepanu!"
6676 #, c-format
6677 msgid "Zapping %s..."
6678 msgstr "Kasutajale %s tähelepanu osutamine..."
6680 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6681 msgid "Whack"
6682 msgstr "Anna kõrvakiil"
6684 #, c-format
6685 msgid "%s has whacked you!"
6686 msgstr "%s andis sulle kõrvakiilu!"
6688 #, c-format
6689 msgid "Whacking %s..."
6690 msgstr "Kasutajale %s kõrvakiilu andmine..."
6692 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6693 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6694 #. * to translate it literally.
6695 msgid "Torch"
6696 msgstr "Pane põlema"
6698 #, c-format
6699 msgid "%s has torched you!"
6700 msgstr "%s pani sind põlema!"
6702 #, c-format
6703 msgid "Torching %s..."
6704 msgstr "Kasutaja %s põlemapanemine..."
6706 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6707 msgid "Smooch"
6708 msgstr "Anna musi"
6710 #, c-format
6711 msgid "%s has smooched you!"
6712 msgstr "%s andis sulle musi!"
6714 #, c-format
6715 msgid "Smooching %s..."
6716 msgstr "Kasutajale %s musi andmine..."
6718 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6719 msgid "Hug"
6720 msgstr "Kallista"
6722 #, c-format
6723 msgid "%s has hugged you!"
6724 msgstr "%s kallistas sind!"
6726 #, c-format
6727 msgid "Hugging %s..."
6728 msgstr "Kasutaja %s kallistamine..."
6730 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6731 msgid "Slap"
6732 msgstr "Anna laksu"
6734 #, c-format
6735 msgid "%s has slapped you!"
6736 msgstr "%s andis sulle laksu!"
6738 #, c-format
6739 msgid "Slapping %s..."
6740 msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..."
6742 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6743 msgid "Goose"
6744 msgstr "Torgi"
6746 #, c-format
6747 msgid "%s has goosed you!"
6748 msgstr "%s torkis sind!"
6750 #, c-format
6751 msgid "Goosing %s..."
6752 msgstr "Kasutaja %s torkimine..."
6754 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6755 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6756 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6757 msgid "High-five"
6758 msgstr "Viska viis"
6760 #, c-format
6761 msgid "%s has high-fived you!"
6762 msgstr "%s lõi sinuga plaksu!"
6764 #, c-format
6765 msgid "High-fiving %s..."
6766 msgstr "Kasutajale %s plaksu löömine..."
6768 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6769 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6770 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6771 msgid "Punk"
6772 msgstr "Tünga"
6774 #, c-format
6775 msgid "%s has punk'd you!"
6776 msgstr "%s tüngas sind!"
6778 #, c-format
6779 msgid "Punking %s..."
6780 msgstr "Kasutaja %s tüngamine..."
6782 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6783 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6784 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6785 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6786 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6787 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6788 #. * with friends.
6789 msgid "Raspberry"
6790 msgstr "Purista suud"
6792 #, c-format
6793 msgid "%s has raspberried you!"
6794 msgstr "%s puristas sinu poole suud!"
6796 #, c-format
6797 msgid "Raspberrying %s..."
6798 msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..."
6800 msgid "Required parameters not passed in"
6801 msgstr ""
6803 msgid "Unable to write to network"
6804 msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
6806 msgid "Unable to read from network"
6807 msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
6809 msgid "Error communicating with server"
6810 msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
6812 msgid "Conference not found"
6813 msgstr "Konverentsi ei leitud"
6815 msgid "Conference does not exist"
6816 msgstr "Konverentsi pole olemas"
6818 msgid "A folder with that name already exists"
6819 msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
6821 msgid "Not supported"
6822 msgstr "Toetamata"
6824 msgid "Password has expired"
6825 msgstr "Parool on aegunud"
6827 msgid "Incorrect password"
6828 msgstr "Vigane parool"
6830 msgid "Account has been disabled"
6831 msgstr "Konto on keelatud"
6833 msgid "The server could not access the directory"
6834 msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
6836 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6837 msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
6839 msgid "The server is unavailable; try again later"
6840 msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
6842 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6843 msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
6845 msgid "Cannot add yourself"
6846 msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
6848 msgid "Master archive is misconfigured"
6849 msgstr ""
6851 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6852 msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
6854 msgid ""
6855 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6856 "entered"
6857 msgstr ""
6858 "Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
6860 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6861 msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
6863 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6864 msgstr ""
6866 msgid "You have entered an incorrect username"
6867 msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
6869 msgid "An error occurred while updating the directory"
6870 msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
6872 msgid "Incompatible protocol version"
6873 msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
6875 msgid "The user has blocked you"
6876 msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
6878 msgid ""
6879 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6880 "time"
6881 msgstr ""
6882 "See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
6883 "logida"
6885 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6886 msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
6888 #, c-format
6889 msgid "Unknown error: 0x%X"
6890 msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to login: %s"
6894 msgstr ""
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6898 msgstr ""
6899 "Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
6900 "(%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6904 msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
6906 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6907 #, c-format
6908 msgid "Unable to send message (%s)."
6909 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
6911 #, c-format
6912 msgid "Unable to invite user (%s)."
6913 msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
6915 #, c-format
6916 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6917 msgstr ""
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6921 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6926 "creating folder (%s)."
6927 msgstr ""
6928 "Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
6929 "kausta loomisel (%s)."
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6934 "list (%s)."
6935 msgstr ""
6936 "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
6937 "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
6939 #, c-format
6940 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6941 msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
6943 #, c-format
6944 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6945 msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6949 msgstr ""
6951 #, c-format
6952 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6953 msgstr ""
6955 #, c-format
6956 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6957 msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
6959 #, c-format
6960 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6961 msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
6963 #, c-format
6964 msgid "Unable to create conference (%s)."
6965 msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
6967 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6968 msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
6970 msgid "Telephone Number"
6971 msgstr "Telefoninumber"
6973 msgid "Personal Title"
6974 msgstr "Isiklik tiitel"
6976 msgid "Mailstop"
6977 msgstr ""
6979 msgid "User ID"
6980 msgstr "Kasutaja ID"
6982 #. tag = _("DN");
6983 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6984 #. if (value) {
6985 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6986 #. }
6988 msgid "Full name"
6989 msgstr "Täisnimi"
6991 #, c-format
6992 msgid "GroupWise Conference %d"
6993 msgstr "GroupWise konverents %d"
6995 msgid "Authenticating..."
6996 msgstr "Autentimine..."
6998 msgid "Waiting for response..."
6999 msgstr "Vastuse ootamine..."
7001 #, c-format
7002 msgid "%s has been invited to this conversation."
7003 msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
7005 msgid "Invitation to Conversation"
7006 msgstr "Kutse vestlusele"
7008 #, c-format
7009 msgid ""
7010 "Invitation from: %s\n"
7011 "\n"
7012 "Sent: %s"
7013 msgstr ""
7014 "Kutse saatja: %s\n"
7015 "\n"
7016 "Saadetud: %s"
7018 msgid "Would you like to join the conversation?"
7019 msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7024 msgstr ""
7026 msgid ""
7027 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7028 "you wish to connect."
7029 msgstr ""
7031 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7032 msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
7034 #. *< type
7035 #. *< ui_requirement
7036 #. *< flags
7037 #. *< dependencies
7038 #. *< priority
7039 #. *< id
7040 #. *< name
7041 #. *< version
7042 #. *  summary
7043 #. *  description
7044 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7045 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
7047 msgid "Server address"
7048 msgstr "Serveri aadress"
7050 msgid "Server port"
7051 msgstr "Serveri port"
7053 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7054 msgstr ""
7055 "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
7057 msgid "No reason given."
7058 msgstr "Põhjendust pole määratud."
7060 msgid "Authorization Denied Message:"
7061 msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
7063 #. *
7064 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7066 msgid "_OK"
7067 msgstr "_Olgu"
7069 #, c-format
7070 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7071 msgstr ""
7073 #, c-format
7074 msgid "Received unexpected response from %s"
7075 msgstr ""
7077 msgid ""
7078 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7079 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7080 msgstr ""
7081 "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
7082 "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast "
7083 "ka kauem ootama."
7085 msgid ""
7086 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7087 "doesn't support it."
7088 msgstr ""
7090 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7091 #. error message.
7092 #, c-format
7093 msgid "Error requesting %s: %s"
7094 msgstr ""
7096 msgid "The server returned an empty response"
7097 msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
7099 msgid ""
7100 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7101 "client does not currently support CAPTCHAs."
7102 msgstr ""
7104 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7105 msgstr ""
7107 msgid ""
7108 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7109 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7110 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7111 "your AIM/ICQ account.)"
7112 msgstr ""
7113 "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga.  Ilmselt kasutab sõber, kellega sa "
7114 "vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa "
7115 "tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma AIM/"
7116 "ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7121 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7122 msgstr ""
7123 "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga.  Selle võis põhjustada asjaolu, et "
7124 "sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s vigast "
7125 "klienti.)"
7127 msgid "Could not join chat room"
7128 msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
7130 msgid "Invalid chat room name"
7131 msgstr "Vigane jututoa nimi"
7133 msgid "Invalid error"
7134 msgstr "Ebakorrektne viga"
7136 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7137 msgstr ""
7139 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7140 msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
7142 msgid "Cannot send SMS"
7143 msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
7145 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7146 msgid "Cannot send SMS to this country"
7147 msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
7149 #. Undocumented
7150 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7151 msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
7153 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7154 msgstr ""
7156 msgid "Bot account cannot IM this user"
7157 msgstr ""
7159 msgid "Bot account reached IM limit"
7160 msgstr ""
7162 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7163 msgstr ""
7165 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7166 msgstr ""
7168 msgid "Unable to receive offline messages"
7169 msgstr ""
7171 msgid "Offline message store full"
7172 msgstr ""
7174 #, c-format
7175 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7176 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
7178 #, c-format
7179 msgid "Unable to send message: %s"
7180 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
7182 #, c-format
7183 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7184 msgstr ""
7186 #, c-format
7187 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7188 msgstr ""
7190 msgid "Thinking"
7191 msgstr ""
7193 msgid "Shopping"
7194 msgstr ""
7196 msgid "Questioning"
7197 msgstr ""
7199 msgid "Eating"
7200 msgstr ""
7202 msgid "Watching a movie"
7203 msgstr ""
7205 msgid "Typing"
7206 msgstr "Tippimine"
7208 msgid "At the office"
7209 msgstr ""
7211 msgid "Taking a bath"
7212 msgstr ""
7214 msgid "Watching TV"
7215 msgstr ""
7217 msgid "Having fun"
7218 msgstr ""
7220 msgid "Sleeping"
7221 msgstr ""
7223 msgid "Using a PDA"
7224 msgstr ""
7226 msgid "Meeting friends"
7227 msgstr ""
7229 msgid "On the phone"
7230 msgstr ""
7232 msgid "Surfing"
7233 msgstr ""
7235 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7236 msgid "Mobile"
7237 msgstr "Mobiilne"
7239 msgid "Searching the web"
7240 msgstr ""
7242 msgid "At a party"
7243 msgstr ""
7245 msgid "Having Coffee"
7246 msgstr ""
7248 #. Playing video games
7249 msgid "Gaming"
7250 msgstr ""
7252 msgid "Browsing the web"
7253 msgstr ""
7255 msgid "Smoking"
7256 msgstr ""
7258 msgid "Writing"
7259 msgstr ""
7261 #. Drinking [Alcohol]
7262 msgid "Drinking"
7263 msgstr ""
7265 msgid "Listening to music"
7266 msgstr "Kuulan muusikat"
7268 msgid "Studying"
7269 msgstr ""
7271 msgid "In the restroom"
7272 msgstr ""
7274 msgid "Received invalid data on connection with server"
7275 msgstr ""
7277 #. *< type
7278 #. *< ui_requirement
7279 #. *< flags
7280 #. *< dependencies
7281 #. *< priority
7282 #. *< id
7283 #. *< name
7284 #. *< version
7285 #. *  summary
7286 #. *  description
7287 msgid "AIM Protocol Plugin"
7288 msgstr "AIM protokolli plugin"
7290 msgid "ICQ UIN..."
7291 msgstr ""
7293 #. *< type
7294 #. *< ui_requirement
7295 #. *< flags
7296 #. *< dependencies
7297 #. *< priority
7298 #. *< id
7299 #. *< name
7300 #. *< version
7301 #. *  summary
7302 #. *  description
7303 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7304 msgstr "ICQ protokolli plugin"
7306 msgid "Encoding"
7307 msgstr "Kooditabel"
7309 msgid "The remote user has closed the connection."
7310 msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
7312 msgid "The remote user has declined your request."
7313 msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
7315 #, c-format
7316 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7317 msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
7319 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7320 msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
7322 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7323 msgstr ""
7325 msgid "Direct IM established"
7326 msgstr ""
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7331 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7332 msgstr ""
7334 #, c-format
7335 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7336 msgstr ""
7338 msgid "Free For Chat"
7339 msgstr "Vestluseks vaba"
7341 msgid "Not Available"
7342 msgstr "Pole saadaval"
7344 msgid "Occupied"
7345 msgstr "Hõivatud"
7347 msgid "Web Aware"
7348 msgstr ""
7350 msgid "Invisible"
7351 msgstr "Nähtamatu"
7353 msgid "Evil"
7354 msgstr ""
7356 msgid "Depression"
7357 msgstr ""
7359 msgid "At home"
7360 msgstr ""
7362 msgid "At work"
7363 msgstr ""
7365 msgid "At lunch"
7366 msgstr ""
7368 #, c-format
7369 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7370 msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
7372 #, c-format
7373 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7374 msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
7376 msgid "Username sent"
7377 msgstr "Kasutajanimi saadetud"
7379 msgid "Connection established, cookie sent"
7380 msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
7382 #. TODO: Don't call this with ssi
7383 msgid "Finalizing connection"
7384 msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7389 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7390 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7391 msgstr ""
7393 msgid ""
7394 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7395 "supported by your system."
7396 msgstr ""
7398 #, c-format
7399 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7400 msgstr ""
7402 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7403 msgstr ""
7405 msgid "Unable to get a valid login hash."
7406 msgstr ""
7408 msgid "Received authorization"
7409 msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
7411 #. Unregistered username
7412 #. the username does not exist
7413 msgid "Username does not exist"
7414 msgstr "Kasutajanime pole olemas"
7416 #. Suspended account
7417 msgid "Your account is currently suspended"
7418 msgstr ""
7420 #. service temporarily unavailable
7421 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7422 msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
7424 #. username connecting too frequently
7425 msgid ""
7426 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7427 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7428 "longer."
7429 msgstr ""
7431 #. client too old
7432 #, c-format
7433 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7434 msgstr ""
7435 "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
7436 "versioon aadressilt %s"
7438 #. IP address connecting too frequently
7439 msgid ""
7440 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7441 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7442 "longer."
7443 msgstr ""
7445 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7446 msgstr ""
7448 msgid "Enter SecurID"
7449 msgstr "SecurID sisestamine"
7451 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7452 msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
7454 msgid "Password sent"
7455 msgstr ""
7457 msgid "Unable to initialize connection"
7458 msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7463 "following reason:\n"
7464 "%s"
7465 msgstr ""
7467 msgid "ICQ authorization denied."
7468 msgstr ""
7470 #. Someone has granted you authorization
7471 #, c-format
7472 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7473 msgstr ""
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "You have received a special message\n"
7478 "\n"
7479 "From: %s [%s]\n"
7480 "%s"
7481 msgstr ""
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "You have received an ICQ page\n"
7486 "\n"
7487 "From: %s [%s]\n"
7488 "%s"
7489 msgstr ""
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7494 "\n"
7495 "Message is:\n"
7496 "%s"
7497 msgstr ""
7498 "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
7499 "\n"
7500 "Sõnum:\n"
7501 "%s"
7503 #, c-format
7504 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7505 msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
7507 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7508 msgstr ""
7510 msgid "_Add"
7511 msgstr "_Lisa"
7513 msgid "_Decline"
7514 msgstr "Lükka _tagasi"
7516 #, c-format
7517 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7518 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7519 msgstr[0] ""
7520 msgstr[1] ""
7522 #, c-format
7523 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7524 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7525 msgstr[0] ""
7526 msgstr[1] ""
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7531 msgid_plural ""
7532 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7533 msgstr[0] ""
7534 msgstr[1] ""
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7539 msgid_plural ""
7540 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7541 msgstr[0] ""
7542 msgstr[1] ""
7544 #, c-format
7545 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7546 msgid_plural ""
7547 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7548 msgstr[0] ""
7549 msgstr[1] ""
7551 #, c-format
7552 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7553 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7554 msgstr[0] ""
7555 msgstr[1] ""
7557 msgid "Your AIM connection may be lost."
7558 msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
7560 #, c-format
7561 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7562 msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
7564 msgid "The new formatting is invalid."
7565 msgstr "Uus vormindus on vigane."
7567 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7568 msgstr ""
7570 msgid "Pop-Up Message"
7571 msgstr "Hüpiksõnum"
7573 #, c-format
7574 msgid "The following username is associated with %s"
7575 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7576 msgstr[0] ""
7577 msgstr[1] ""
7579 #, c-format
7580 msgid "No results found for email address %s"
7581 msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
7583 #, c-format
7584 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7585 msgstr ""
7587 msgid "Account Confirmation Requested"
7588 msgstr ""
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7593 "from the original."
7594 msgstr ""
7595 "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi erineb "
7596 "algupärasest nimest."
7598 #, c-format
7599 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7600 msgstr ""
7601 "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7606 "long."
7607 msgstr ""
7608 "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga pikk."
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7613 "request pending for this username."
7614 msgstr ""
7615 "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle kasutajanime "
7616 "alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7621 "too many usernames associated with it."
7622 msgstr ""
7623 "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadressiga "
7624 "on seotud liiga palju kasutajanimesid."
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7629 "invalid."
7630 msgstr ""
7631 "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress on "
7632 "vigane."
7634 #, c-format
7635 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7636 msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
7638 msgid "Error Changing Account Info"
7639 msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
7641 #, c-format
7642 msgid "The email address for %s is %s"
7643 msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
7645 msgid "Account Info"
7646 msgstr "Konto andmed"
7648 msgid ""
7649 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7650 msgstr ""
7652 msgid "Unable to set AIM profile."
7653 msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
7655 msgid ""
7656 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7657 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7658 "fully connected."
7659 msgstr ""
7660 "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
7661 "protseduuride lõppemist.  Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
7662 "pärast täielikku ühendumist."
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7667 "truncated for you."
7668 msgid_plural ""
7669 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7670 "truncated for you."
7671 msgstr[0] ""
7672 msgstr[1] ""
7674 msgid "Profile too long."
7675 msgstr "Profiil on liiga pikk."
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7680 "truncated for you."
7681 msgid_plural ""
7682 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7683 "truncated for you."
7684 msgstr[0] ""
7685 msgstr[1] ""
7687 msgid "Away message too long."
7688 msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7693 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7694 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7695 msgstr ""
7697 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7698 msgstr ""
7700 msgid ""
7701 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7702 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7703 msgstr ""
7705 msgid "Orphans"
7706 msgstr ""
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7711 "list.  Please remove one and try again."
7712 msgstr ""
7714 msgid "(no name)"
7715 msgstr "(nimi puudub)"
7717 #, c-format
7718 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7719 msgstr ""
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7724 "Do you want to add this user?"
7725 msgstr ""
7726 "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
7727 "soovid seda kasutajat lisada?"
7729 msgid "Authorization Given"
7730 msgstr ""
7732 #. Granted
7733 #, c-format
7734 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7735 msgstr ""
7737 msgid "Authorization Granted"
7738 msgstr ""
7740 #. Denied
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7744 "following reason:\n"
7745 "%s"
7746 msgstr ""
7748 msgid "Authorization Denied"
7749 msgstr ""
7751 msgid "_Exchange:"
7752 msgstr ""
7754 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7755 msgstr ""
7756 "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
7757 "välksõnumeid saata."
7759 msgid "iTunes Music Store Link"
7760 msgstr "iTunes muusikapoe viit"
7762 msgid "Lunch"
7763 msgstr ""
7765 #, c-format
7766 msgid "Buddy Comment for %s"
7767 msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
7769 msgid "Buddy Comment:"
7770 msgstr "Sõbrakommentaar:"
7772 #, c-format
7773 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7774 msgstr ""
7776 msgid ""
7777 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7778 "Do you wish to continue?"
7779 msgstr ""
7781 msgid "C_onnect"
7782 msgstr "Ü_hendu"
7784 msgid "You closed the connection."
7785 msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
7787 msgid "Get AIM Info"
7788 msgstr "Hangi AIM-andmed"
7790 #. We only do this if the user is in our buddy list
7791 msgid "Edit Buddy Comment"
7792 msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
7794 msgid "Get X-Status Msg"
7795 msgstr ""
7797 msgid "End Direct IM Session"
7798 msgstr ""
7800 msgid "Direct IM"
7801 msgstr ""
7803 msgid "Re-request Authorization"
7804 msgstr "Volituste uuestiküsimine"
7806 msgid "Require authorization"
7807 msgstr "Autoriseerimise nõue"
7809 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7810 msgstr ""
7812 msgid "ICQ Privacy Options"
7813 msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
7815 msgid "Change Address To:"
7816 msgstr "Aadressi muutmine:"
7818 msgid "you are not waiting for authorization"
7819 msgstr ""
7821 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7822 msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
7824 msgid ""
7825 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7826 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7827 msgstr ""
7829 msgid "Find Buddy by Email"
7830 msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
7832 msgid "Search for a buddy by email address"
7833 msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
7835 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7836 msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
7838 msgid "Set User Info (web)..."
7839 msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
7841 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7842 msgid "Change Password (web)"
7843 msgstr "Muuda parooli (veebis)"
7845 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7846 msgstr ""
7848 #. ICQ actions
7849 msgid "Set Privacy Options..."
7850 msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
7852 msgid "Show Visible List"
7853 msgstr ""
7855 msgid "Show Invisible List"
7856 msgstr ""
7858 #. AIM actions
7859 msgid "Confirm Account"
7860 msgstr ""
7862 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7863 msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
7865 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7866 msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
7868 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7869 msgstr ""
7871 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7872 msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
7874 msgid "Use clientLogin"
7875 msgstr ""
7877 msgid ""
7878 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7879 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7880 "but does not reveal your IP address)"
7881 msgstr ""
7882 "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
7883 "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
7884 "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
7886 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7887 msgstr ""
7889 #, c-format
7890 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7891 msgstr ""
7893 #, c-format
7894 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7895 msgstr ""
7897 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7898 msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
7900 #, c-format
7901 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7902 msgstr ""
7904 msgid ""
7905 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7906 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7907 "considered a privacy risk."
7908 msgstr ""
7910 #. Label
7911 msgid "Buddy Icon"
7912 msgstr "Sõbraikoon"
7914 msgid "Voice"
7915 msgstr "Hääl"
7917 msgid "AIM Direct IM"
7918 msgstr ""
7920 msgid "Get File"
7921 msgstr "Faili hankimine"
7923 msgid "Games"
7924 msgstr "Mängud"
7926 msgid "ICQ Xtraz"
7927 msgstr ""
7929 msgid "Add-Ins"
7930 msgstr "Lisad"
7932 msgid "Send Buddy List"
7933 msgstr ""
7935 msgid "ICQ Direct Connect"
7936 msgstr "ICQ otseühendus"
7938 msgid "AP User"
7939 msgstr ""
7941 msgid "ICQ RTF"
7942 msgstr ""
7944 msgid "Nihilist"
7945 msgstr "Nihilist"
7947 msgid "ICQ Server Relay"
7948 msgstr "ICQ serveri relee"
7950 msgid "Old ICQ UTF8"
7951 msgstr "Vana ICQ UTF8"
7953 msgid "Trillian Encryption"
7954 msgstr "Trillian krüptimine"
7956 msgid "ICQ UTF8"
7957 msgstr "ICQ UTF8"
7959 msgid "Hiptop"
7960 msgstr ""
7962 msgid "Security Enabled"
7963 msgstr "Turvalisus on lubatud"
7965 msgid "Video Chat"
7966 msgstr "Videovestlus"
7968 msgid "iChat AV"
7969 msgstr ""
7971 msgid "Live Video"
7972 msgstr ""
7974 msgid "Camera"
7975 msgstr "Kaamera"
7977 msgid "Screen Sharing"
7978 msgstr ""
7980 msgid "IP Address"
7981 msgstr "IP-aadress"
7983 msgid "Warning Level"
7984 msgstr "Hoiatuste tase"
7986 msgid "Buddy Comment"
7987 msgstr "Sõbra kommentaar"
7989 #, c-format
7990 msgid "User information not available: %s"
7991 msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
7993 msgid "Mobile Phone"
7994 msgstr "Mobiiltelefon"
7996 msgid "Personal Web Page"
7997 msgstr "Isiklik veebileht"
7999 #. aim_userinfo_t
8000 #. use_html_status
8001 msgid "Additional Information"
8002 msgstr "Täiendavad andmed"
8004 msgid "Zip Code"
8005 msgstr "Indeks"
8007 msgid "Work Information"
8008 msgstr "Töökoha andmed"
8010 msgid "Division"
8011 msgstr "Üksus"
8013 msgid "Position"
8014 msgstr "Ametikoht"
8016 msgid "Web Page"
8017 msgstr "Veebileht"
8019 msgid "Online Since"
8020 msgstr "Võrgus alates"
8022 msgid "Member Since"
8023 msgstr "Liige alates"
8025 msgid "Capabilities"
8026 msgstr "Võimalused"
8028 msgid "Invalid SNAC"
8029 msgstr "Vigane SNAC"
8031 msgid "Server rate limit exceeded"
8032 msgstr ""
8034 msgid "Client rate limit exceeded"
8035 msgstr ""
8037 msgid "Service unavailable"
8038 msgstr "Teenus pole saadaval"
8040 msgid "Service not defined"
8041 msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
8043 msgid "Obsolete SNAC"
8044 msgstr ""
8046 msgid "Not supported by host"
8047 msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
8049 msgid "Not supported by client"
8050 msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
8052 msgid "Refused by client"
8053 msgstr ""
8055 msgid "Reply too big"
8056 msgstr "Vastus on liiga suur"
8058 msgid "Responses lost"
8059 msgstr ""
8061 msgid "Request denied"
8062 msgstr "Päring on keelatud"
8064 msgid "Busted SNAC payload"
8065 msgstr ""
8067 msgid "Insufficient rights"
8068 msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
8070 msgid "In local permit/deny"
8071 msgstr ""
8073 msgid "Warning level too high (sender)"
8074 msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
8076 msgid "Warning level too high (receiver)"
8077 msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
8079 msgid "User temporarily unavailable"
8080 msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
8082 msgid "No match"
8083 msgstr ""
8085 msgid "List overflow"
8086 msgstr "Nimekirja ületäitumine"
8088 msgid "Request ambiguous"
8089 msgstr ""
8091 msgid "Queue full"
8092 msgstr ""
8094 msgid "Not while on AOL"
8095 msgstr ""
8097 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8098 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8099 #. Invisible.
8100 msgid "Appear Online"
8101 msgstr ""
8103 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8104 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8105 #. Invisible (this is the default).
8106 msgid "Don't Appear Online"
8107 msgstr ""
8109 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8110 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8111 #. isn't Invisible).
8112 msgid "Appear Offline"
8113 msgstr ""
8115 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8116 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8117 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8118 #. default).
8119 msgid "Don't Appear Offline"
8120 msgstr ""
8122 msgid "you have no buddies on this list"
8123 msgstr ""
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8128 "\""
8129 msgstr ""
8131 msgid "Visible List"
8132 msgstr ""
8134 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8135 msgstr ""
8137 msgid "Invisible List"
8138 msgstr ""
8140 msgid "These buddies will always see you as offline"
8141 msgstr ""
8143 #, c-format
8144 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8145 msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
8147 #, c-format
8148 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8149 msgstr ""
8151 #, c-format
8152 msgid "Info for Group %s"
8153 msgstr "Grupi %s andmed"
8155 msgid "Notes Address Book Information"
8156 msgstr ""
8158 msgid "Invite Group to Conference..."
8159 msgstr ""
8161 msgid "Get Notes Address Book Info"
8162 msgstr ""
8164 msgid "Sending Handshake"
8165 msgstr "Käepigistuse saatmine"
8167 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8168 msgstr ""
8170 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8171 msgstr ""
8173 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8174 msgstr ""
8176 msgid "Login Redirected"
8177 msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
8179 msgid "Forcing Login"
8180 msgstr ""
8182 msgid "Login Acknowledged"
8183 msgstr ""
8185 msgid "Starting Services"
8186 msgstr "Teenuste käivitamine"
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8191 msgstr ""
8193 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8194 msgstr ""
8196 #, c-format
8197 msgid "Announcement from %s"
8198 msgstr ""
8200 msgid "Conference Closed"
8201 msgstr "Konverents suletud"
8203 msgid "Unable to send message: "
8204 msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
8206 #, c-format
8207 msgid "Unable to send message to %s:"
8208 msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
8210 msgid "Place Closed"
8211 msgstr ""
8213 msgid "Microphone"
8214 msgstr "Mikrofon"
8216 msgid "Speakers"
8217 msgstr "Kõlarid"
8219 msgid "Video Camera"
8220 msgstr "Videokaamera"
8222 msgid "File Transfer"
8223 msgstr "Failiülekanne"
8225 msgid "Supports"
8226 msgstr ""
8228 msgid "External User"
8229 msgstr "Väline kasutaja"
8231 msgid "Create conference with user"
8232 msgstr ""
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8237 "sent to %s"
8238 msgstr ""
8239 "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
8241 msgid "New Conference"
8242 msgstr "Uus konverents"
8244 msgid "Create"
8245 msgstr "Algata"
8247 msgid "Available Conferences"
8248 msgstr "Saadaolevad konverentsid"
8250 msgid "Create New Conference..."
8251 msgstr "Uue konverentsi loomine..."
8253 msgid "Invite user to a conference"
8254 msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8259 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8260 "this user to."
8261 msgstr ""
8263 msgid "Invite to Conference"
8264 msgstr "Konverentsile kutsumine"
8266 msgid "Invite to Conference..."
8267 msgstr "Konverentsile kutsumine..."
8269 msgid "Send TEST Announcement"
8270 msgstr ""
8272 msgid "Topic:"
8273 msgstr "Teema:"
8275 msgid "A server is required to connect this account"
8276 msgstr ""
8278 #, c-format
8279 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8280 msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
8282 msgid "Last Known Client"
8283 msgstr "Viimane teadaolev klient"
8285 msgid "User Name"
8286 msgstr "Kasutajanimi"
8288 msgid "Sametime ID"
8289 msgstr "Sametime ID"
8291 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8292 msgstr ""
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8297 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8298 msgstr ""
8300 msgid "Select User"
8301 msgstr "Vali kasutaja"
8303 msgid "Unable to add user: user not found"
8304 msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8309 "entry has been removed from your buddy list."
8310 msgstr ""
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Error reading file %s: \n"
8315 "%s\n"
8316 msgstr ""
8317 "Viga faili %s lugemisel: \n"
8318 "%s\n"
8320 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8321 msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
8323 msgid "Buddy List Storage Mode"
8324 msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
8326 msgid "Local Buddy List Only"
8327 msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
8329 msgid "Merge List from Server"
8330 msgstr ""
8332 msgid "Merge and Save List to Server"
8333 msgstr ""
8335 msgid "Synchronize List with Server"
8336 msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
8338 #, c-format
8339 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8340 msgstr ""
8342 #, c-format
8343 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8344 msgstr ""
8346 msgid "Unable to add group: group exists"
8347 msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
8349 #, c-format
8350 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8351 msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
8353 msgid "Unable to add group"
8354 msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
8356 msgid "Possible Matches"
8357 msgstr "Võimalikud vastavused"
8359 msgid "Notes Address Book group results"
8360 msgstr ""
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8365 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8366 "to your buddy list."
8367 msgstr ""
8369 msgid "Select Notes Address Book"
8370 msgstr ""
8372 msgid "Unable to add group: group not found"
8373 msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8378 "Sametime community."
8379 msgstr ""
8381 msgid "Notes Address Book Group"
8382 msgstr ""
8384 msgid ""
8385 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8386 "group and its members to your buddy list."
8387 msgstr ""
8389 #, c-format
8390 msgid "Search results for '%s'"
8391 msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8396 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8397 "buttons below."
8398 msgstr ""
8400 msgid "Search Results"
8401 msgstr "Otsingutulemused"
8403 msgid "No matches"
8404 msgstr "Vastavusi pole"
8406 #, c-format
8407 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8408 msgstr ""
8410 msgid "No Matches"
8411 msgstr "Vastavusi pole"
8413 msgid "Search for a user"
8414 msgstr "Kasutaja otsimine"
8416 msgid ""
8417 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8418 "in your Sametime community."
8419 msgstr ""
8421 msgid "User Search"
8422 msgstr "Kasutajaotsing"
8424 msgid "Import Sametime List..."
8425 msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
8427 msgid "Export Sametime List..."
8428 msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
8430 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8431 msgstr ""
8433 msgid "User Search..."
8434 msgstr "Kasutajaotsing..."
8436 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8437 msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
8439 #. pretend to be Sametime Connect
8440 msgid "Hide client identity"
8441 msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
8443 #, c-format
8444 msgid "User %s is not present in the network"
8445 msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
8447 msgid "Key Agreement"
8448 msgstr ""
8450 msgid "Cannot perform the key agreement"
8451 msgstr ""
8453 msgid "Error occurred during key agreement"
8454 msgstr ""
8456 msgid "Key Agreement failed"
8457 msgstr ""
8459 msgid "Timeout during key agreement"
8460 msgstr ""
8462 msgid "Key agreement was aborted"
8463 msgstr ""
8465 msgid "Key agreement is already started"
8466 msgstr ""
8468 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8469 msgstr ""
8471 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8472 msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8477 "agreement?"
8478 msgstr ""
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8483 "Remote host: %s\n"
8484 "Remote port: %d"
8485 msgstr ""
8487 msgid "Key Agreement Request"
8488 msgstr ""
8490 msgid "IM With Password"
8491 msgstr ""
8493 msgid "Cannot set IM key"
8494 msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
8496 msgid "Set IM Password"
8497 msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
8499 msgid "Get Public Key"
8500 msgstr ""
8502 msgid "Cannot fetch the public key"
8503 msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
8505 msgid "Show Public Key"
8506 msgstr ""
8508 msgid "Could not load public key"
8509 msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
8511 msgid "User Information"
8512 msgstr "Kasutaja andmed"
8514 msgid "Cannot get user information"
8515 msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
8517 #, c-format
8518 msgid "The %s buddy is not trusted"
8519 msgstr ""
8521 msgid ""
8522 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8523 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8524 msgstr ""
8526 #. Open file selector to select the public key.
8527 msgid "Open..."
8528 msgstr "Ava..."
8530 #, c-format
8531 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8532 msgstr "Sõber %s pole võrgus"
8534 msgid ""
8535 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8536 "a public key."
8537 msgstr ""
8538 "Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
8539 "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
8541 msgid "_Import..."
8542 msgstr "_Impordi..."
8544 msgid "Select correct user"
8545 msgstr ""
8547 msgid ""
8548 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8549 "user from the list to add to the buddy list."
8550 msgstr ""
8552 msgid ""
8553 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8554 "from the list to add to the buddy list."
8555 msgstr ""
8557 msgid "Detached"
8558 msgstr "Eemalolev"
8560 msgid "Indisposed"
8561 msgstr "Tõrjuv"
8563 msgid "Wake Me Up"
8564 msgstr "Ärata mind üles!"
8566 msgid "Hyper Active"
8567 msgstr "Üliaktiivne"
8569 msgid "Robot"
8570 msgstr "Robot"
8572 msgid "User Modes"
8573 msgstr ""
8575 msgid "Preferred Contact"
8576 msgstr "Eelistatud kontakt"
8578 msgid "Preferred Language"
8579 msgstr "Eelistatud keel"
8581 msgid "Device"
8582 msgstr "Seade"
8584 msgid "Timezone"
8585 msgstr "Ajavöönd"
8587 msgid "Geolocation"
8588 msgstr ""
8590 msgid "Reset IM Key"
8591 msgstr ""
8593 msgid "IM with Key Exchange"
8594 msgstr ""
8596 msgid "IM with Password"
8597 msgstr ""
8599 msgid "Get Public Key..."
8600 msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
8602 msgid "Kill User"
8603 msgstr ""
8605 msgid "Draw On Whiteboard"
8606 msgstr ""
8608 msgid "_Passphrase:"
8609 msgstr "_Parool:"
8611 #, c-format
8612 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8613 msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
8615 msgid "Channel Information"
8616 msgstr "Kanali andmed"
8618 msgid "Cannot get channel information"
8619 msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
8621 #, c-format
8622 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8623 msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
8625 #, c-format
8626 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8627 msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
8629 #, c-format
8630 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8631 msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
8633 #, c-format
8634 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8635 msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
8637 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8638 #, c-format
8639 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8640 msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
8642 #, c-format
8643 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8644 msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
8646 #, c-format
8647 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8648 msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
8650 #, c-format
8651 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8652 msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
8654 #, c-format
8655 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8656 msgstr ""
8658 msgid "Add Channel Public Key"
8659 msgstr ""
8661 #. Add new public key
8662 msgid "Open Public Key..."
8663 msgstr "Avaliku võtme avamine..."
8665 msgid "Channel Passphrase"
8666 msgstr "Kanali parool"
8668 msgid "Channel Public Keys List"
8669 msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8674 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8675 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8676 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8677 "able to join."
8678 msgstr ""
8680 msgid "Channel Authentication"
8681 msgstr ""
8683 msgid "Add / Remove"
8684 msgstr ""
8686 msgid "Group Name"
8687 msgstr "Grupinimi"
8689 msgid "Passphrase"
8690 msgstr "Parool"
8692 #, c-format
8693 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8694 msgstr ""
8696 msgid "Add Channel Private Group"
8697 msgstr ""
8699 msgid "User Limit"
8700 msgstr "Kasutajate piirang"
8702 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8703 msgstr ""
8704 "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
8705 "lähtestamist."
8707 msgid "Invite List"
8708 msgstr ""
8710 msgid "Ban List"
8711 msgstr "Tõrjenimekiri"
8713 msgid "Add Private Group"
8714 msgstr ""
8716 msgid "Reset Permanent"
8717 msgstr ""
8719 msgid "Set Permanent"
8720 msgstr ""
8722 msgid "Set User Limit"
8723 msgstr ""
8725 msgid "Reset Topic Restriction"
8726 msgstr ""
8728 msgid "Set Topic Restriction"
8729 msgstr ""
8731 msgid "Reset Private Channel"
8732 msgstr ""
8734 msgid "Set Private Channel"
8735 msgstr ""
8737 msgid "Reset Secret Channel"
8738 msgstr ""
8740 msgid "Set Secret Channel"
8741 msgstr ""
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8746 msgstr ""
8748 msgid "Join Private Group"
8749 msgstr ""
8751 msgid "Cannot join private group"
8752 msgstr ""
8754 msgid "Call Command"
8755 msgstr ""
8757 msgid "Cannot call command"
8758 msgstr ""
8760 msgid "Unknown command"
8761 msgstr "Tundmatu käsk"
8763 msgid "Secure File Transfer"
8764 msgstr "Turvaline failiülekanne"
8766 msgid "Error during file transfer"
8767 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
8769 msgid "Remote disconnected"
8770 msgstr ""
8772 msgid "Permission denied"
8773 msgstr "Ligipääs keelatud"
8775 msgid "Key agreement failed"
8776 msgstr ""
8778 msgid "Connection timed out"
8779 msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
8781 msgid "Creating connection failed"
8782 msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
8784 msgid "File transfer session does not exist"
8785 msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
8787 msgid "No file transfer session active"
8788 msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
8790 msgid "File transfer already started"
8791 msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
8793 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8794 msgstr ""
8796 msgid "Could not start the file transfer"
8797 msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
8799 msgid "Cannot send file"
8800 msgstr "Faili pole võimalik saata"
8802 msgid "Error occurred"
8803 msgstr "Tekkis viga"
8805 #, c-format
8806 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8807 msgstr ""
8809 #, c-format
8810 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8811 msgstr ""
8813 #, c-format
8814 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8815 msgstr ""
8817 #, c-format
8818 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8819 msgstr ""
8821 #, c-format
8822 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8823 msgstr ""
8825 #, c-format
8826 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8827 msgstr ""
8829 #, c-format
8830 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8831 msgstr ""
8833 #, c-format
8834 msgid "Killed by %s (%s)"
8835 msgstr ""
8837 msgid "Server signoff"
8838 msgstr ""
8840 msgid "Personal Information"
8841 msgstr "Isiklikud andmed"
8843 msgid "Birth Day"
8844 msgstr "Sünnipäev"
8846 msgid "Job Role"
8847 msgstr ""
8849 msgid "Organization"
8850 msgstr "Organisatsioon"
8852 msgid "Unit"
8853 msgstr "Üksus"
8855 msgid "Note"
8856 msgstr "Märge"
8858 msgid "Join Chat"
8859 msgstr ""
8861 #, c-format
8862 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8863 msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
8865 #, c-format
8866 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8867 msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
8869 msgid "Real Name"
8870 msgstr "Tegelik nimi"
8872 msgid "Status Text"
8873 msgstr "Olekutekst"
8875 msgid "Public Key Fingerprint"
8876 msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
8878 msgid "Public Key Babbleprint"
8879 msgstr ""
8881 msgid "_More..."
8882 msgstr "_Veel..."
8884 msgid "Detach From Server"
8885 msgstr ""
8887 msgid "Cannot detach"
8888 msgstr ""
8890 msgid "Cannot set topic"
8891 msgstr "Teemat pole võimalik seada"
8893 msgid "Failed to change nickname"
8894 msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
8896 msgid "Roomlist"
8897 msgstr "Tubade nimekiri"
8899 msgid "Cannot get room list"
8900 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
8902 msgid "Network is empty"
8903 msgstr "Võrk on tühi"
8905 msgid "No public key was received"
8906 msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
8908 msgid "Server Information"
8909 msgstr "Serveri andmed"
8911 msgid "Cannot get server information"
8912 msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
8914 msgid "Server Statistics"
8915 msgstr "Serveri statistika"
8917 msgid "Cannot get server statistics"
8918 msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Local server start time: %s\n"
8923 "Local server uptime: %s\n"
8924 "Local server clients: %d\n"
8925 "Local server channels: %d\n"
8926 "Local server operators: %d\n"
8927 "Local router operators: %d\n"
8928 "Local cell clients: %d\n"
8929 "Local cell channels: %d\n"
8930 "Local cell servers: %d\n"
8931 "Total clients: %d\n"
8932 "Total channels: %d\n"
8933 "Total servers: %d\n"
8934 "Total routers: %d\n"
8935 "Total server operators: %d\n"
8936 "Total router operators: %d\n"
8937 msgstr ""
8938 "Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
8939 "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
8940 "Kohaliku serveri kliente: %d\n"
8941 "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
8942 "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
8943 "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
8944 "Kohaliku raku kliente: %d\n"
8945 "Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
8946 "Kohaliku raku servereid: %d\n"
8947 "Kliente kokku: %d\n"
8948 "Kanaleid kokku: %d\n"
8949 "Servereid kokku: %d\n"
8950 "Marsruutereid kokku: %d\n"
8951 "Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
8952 "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
8954 msgid "Network Statistics"
8955 msgstr "Võrgustatistika"
8957 msgid "Ping"
8958 msgstr "Ping"
8960 msgid "Ping failed"
8961 msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
8963 msgid "Ping reply received from server"
8964 msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
8966 msgid "Could not kill user"
8967 msgstr ""
8969 msgid "WATCH"
8970 msgstr ""
8972 msgid "Cannot watch user"
8973 msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
8975 msgid "Resuming session"
8976 msgstr ""
8978 msgid "Authenticating connection"
8979 msgstr "Ühenduse autentimine"
8981 msgid "Verifying server public key"
8982 msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
8984 msgid "Passphrase required"
8985 msgstr ""
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8990 "still like to accept this public key?"
8991 msgstr ""
8993 #, c-format
8994 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8995 msgstr ""
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9000 "\n"
9001 "%s\n"
9002 "%s\n"
9003 msgstr ""
9005 msgid "Verify Public Key"
9006 msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
9008 msgid "_View..."
9009 msgstr "_Vaata..."
9011 msgid "Unsupported public key type"
9012 msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
9014 msgid "Disconnected by server"
9015 msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
9017 msgid "Error connecting to SILC Server"
9018 msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
9020 msgid "Key Exchange failed"
9021 msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
9023 msgid ""
9024 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9025 msgstr ""
9027 msgid "Performing key exchange"
9028 msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
9030 msgid "Unable to load SILC key pair"
9031 msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
9033 #. Progress
9034 msgid "Connecting to SILC Server"
9035 msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
9037 msgid "Out of memory"
9038 msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
9040 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9041 msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
9043 msgid "Error loading SILC key pair"
9044 msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
9046 #, c-format
9047 msgid "Download %s: %s"
9048 msgstr ""
9050 msgid "Your Current Mood"
9051 msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
9053 #, c-format
9054 msgid "Normal"
9055 msgstr "Tavaline"
9057 msgid ""
9058 "\n"
9059 "Your Preferred Contact Methods"
9060 msgstr ""
9061 "\n"
9062 "Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
9064 msgid "SMS"
9065 msgstr "SMS"
9067 msgid "MMS"
9068 msgstr "MMS"
9070 msgid "Video conferencing"
9071 msgstr "Videokonverentsid"
9073 msgid "Your Current Status"
9074 msgstr "Sinu hetkeolek"
9076 msgid "Online Services"
9077 msgstr "Võrguteenused"
9079 msgid "Let others see what services you are using"
9080 msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
9082 msgid "Let others see what computer you are using"
9083 msgstr ""
9085 msgid "Your VCard File"
9086 msgstr "Sinu VKaarti fail"
9088 msgid "Timezone (UTC)"
9089 msgstr "Ajavöönd (UTC)"
9091 msgid "User Online Status Attributes"
9092 msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
9094 msgid ""
9095 "You can let other users see your online status information and your personal "
9096 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9097 "about yourself."
9098 msgstr ""
9100 msgid "Message of the Day"
9101 msgstr "Päevasõnum"
9103 msgid "No Message of the Day available"
9104 msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
9106 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9107 msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
9109 msgid "Create New SILC Key Pair"
9110 msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
9112 msgid "Passphrases do not match"
9113 msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
9115 msgid "Key Pair Generation failed"
9116 msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
9118 msgid "Key length"
9119 msgstr "Võtme pikkus"
9121 msgid "Public key file"
9122 msgstr "Avaliku võtme fail"
9124 msgid "Private key file"
9125 msgstr "Salajase võtme fail"
9127 msgid "Passphrase (retype)"
9128 msgstr "Parool (uuesti)"
9130 msgid "Generate Key Pair"
9131 msgstr "Võtmepaari loomine"
9133 msgid "Online Status"
9134 msgstr ""
9136 msgid "View Message of the Day"
9137 msgstr "Vaata päevasõnumit"
9139 msgid "Create SILC Key Pair..."
9140 msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
9142 #, c-format
9143 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9144 msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
9146 msgid "Topic too long"
9147 msgstr "Teema on liiga pikk"
9149 msgid "You must specify a nick"
9150 msgstr ""
9152 #, c-format
9153 msgid "channel %s not found"
9154 msgstr "kanalit %s ei leitud"
9156 #, c-format
9157 msgid "channel modes for %s: %s"
9158 msgstr ""
9160 #, c-format
9161 msgid "no channel modes are set on %s"
9162 msgstr ""
9164 #, c-format
9165 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9166 msgstr ""
9168 #, c-format
9169 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9170 msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
9172 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9173 msgstr "part [kanal]:  Vestlusest lahkumine"
9175 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9176 msgstr "leave [kanal]:  Vestlusest lahkumine"
9178 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9179 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Teema vaatamine või muutmine"
9181 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9182 msgstr ""
9183 "join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]:  Selles võrgus oleva vestlusega "
9184 "ühinemine"
9186 msgid "list:  List channels on this network"
9187 msgstr "list:  Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
9189 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9190 msgstr ""
9192 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9193 msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine kasutajale"
9195 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9196 msgstr "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]:  Erasõnumi saatmine kasutajale"
9198 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9199 msgstr "motd:  Serveri päevasõnumi vaatamine"
9201 msgid "detach:  Detach this session"
9202 msgstr ""
9204 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9205 msgstr ""
9206 "quit [sõnum]:  Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
9207 "sellekohane sõnum"
9209 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9210 msgstr ""
9212 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9213 msgstr ""
9215 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9216 msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;:  Sinu hüüdmine muutmine"
9218 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9219 msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;:  Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
9221 msgid ""
9222 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9223 "channel modes"
9224 msgstr ""
9226 msgid ""
9227 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9228 "on channel"
9229 msgstr ""
9231 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9232 msgstr ""
9234 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9235 msgstr ""
9237 msgid ""
9238 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9239 "channel invite list"
9240 msgstr ""
9242 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9243 msgstr ""
9244 "kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]:  Kasutaja kanalilt "
9245 "väljalöömine"
9247 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9248 msgstr ""
9250 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9251 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]:  Kliendi tõrjumine kanalilt"
9253 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9254 msgstr ""
9256 msgid "stats:  View server and network statistics"
9257 msgstr "stats:  Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
9259 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9260 msgstr "ping:  Ühendatud serverile PING-i saatmine"
9262 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9263 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
9265 msgid ""
9266 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9267 "specific users in channel(s)"
9268 msgstr ""
9270 #. *< type
9271 #. *< ui_requirement
9272 #. *< flags
9273 #. *< dependencies
9274 #. *< priority
9275 #. *< id
9276 #. *< name
9277 #. *< version
9278 #. *  summary
9279 msgid "SILC Protocol Plugin"
9280 msgstr "SILC protokolli plugin"
9282 #. *  description
9283 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9284 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
9286 msgid "Network"
9287 msgstr "Võrk"
9289 msgid "Public Key file"
9290 msgstr "Avaliku võtme fail"
9292 msgid "Private Key file"
9293 msgstr "Salajase võtme fail"
9295 msgid "Cipher"
9296 msgstr "Šiffer"
9298 msgid "HMAC"
9299 msgstr "HMAC"
9301 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9302 msgstr ""
9304 msgid "Public key authentication"
9305 msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
9307 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9308 msgstr ""
9310 msgid "Block messages to whiteboard"
9311 msgstr ""
9313 msgid "Automatically open whiteboard"
9314 msgstr ""
9316 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9317 msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
9319 msgid "Creating SILC key pair..."
9320 msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
9322 msgid "Unable to create SILC key pair"
9323 msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
9325 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9326 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9327 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9328 #, c-format
9329 msgid "Real Name: \t%s\n"
9330 msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
9332 #, c-format
9333 msgid "User Name: \t%s\n"
9334 msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
9336 #, c-format
9337 msgid "Email: \t\t%s\n"
9338 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9340 #, c-format
9341 msgid "Host Name: \t%s\n"
9342 msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
9344 #, c-format
9345 msgid "Organization: \t%s\n"
9346 msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
9348 #, c-format
9349 msgid "Country: \t%s\n"
9350 msgstr "Riik: \t%s\n"
9352 #, c-format
9353 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9354 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
9356 #, c-format
9357 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9358 msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
9360 #, c-format
9361 msgid "Version: \t%s\n"
9362 msgstr "Versioon: \t%s\n"
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "Public Key Fingerprint:\n"
9367 "%s\n"
9368 "\n"
9369 msgstr ""
9370 "Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
9371 "%s\n"
9372 "\n"
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "Public Key Babbleprint:\n"
9377 "%s"
9378 msgstr ""
9380 msgid "Public Key Information"
9381 msgstr "Avaliku võtme teave"
9383 msgid "Paging"
9384 msgstr ""
9386 msgid "Video Conferencing"
9387 msgstr "Videokonverents"
9389 msgid "Computer"
9390 msgstr "Arvuti"
9392 msgid "PDA"
9393 msgstr "Elektronmärkmik"
9395 msgid "Terminal"
9396 msgstr "Terminal"
9398 #, c-format
9399 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9400 msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9405 "whiteboard?"
9406 msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
9408 msgid "Whiteboard"
9409 msgstr "Tahvel"
9411 msgid "No server statistics available"
9412 msgstr ""
9414 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9415 msgstr ""
9417 #, c-format
9418 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9419 msgstr ""
9421 #, c-format
9422 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9423 msgstr ""
9425 #, c-format
9426 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9427 msgstr ""
9429 #, c-format
9430 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9431 msgstr ""
9433 #, c-format
9434 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9435 msgstr ""
9437 #, c-format
9438 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9439 msgstr ""
9441 #, c-format
9442 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9443 msgstr ""
9445 #, c-format
9446 msgid "Failure: Incorrect signature"
9447 msgstr ""
9449 #, c-format
9450 msgid "Failure: Invalid cookie"
9451 msgstr ""
9453 #, c-format
9454 msgid "Failure: Authentication failed"
9455 msgstr ""
9457 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9458 msgstr ""
9460 msgid "John Noname"
9461 msgstr ""
9463 #, c-format
9464 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9465 msgstr ""
9467 msgid "Unable to create connection"
9468 msgstr ""
9470 msgid "Unknown server response"
9471 msgstr ""
9473 msgid "Unable to create listen socket"
9474 msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
9476 msgid "Unable to resolve hostname"
9477 msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
9479 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9480 msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
9482 msgid "SIP connect server not specified"
9483 msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
9485 #. *< type
9486 #. *< ui_requirement
9487 #. *< flags
9488 #. *< dependencies
9489 #. *< priority
9490 #. *< id
9491 #. *< name
9492 #. *< version
9493 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9494 msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
9496 #. *  summary
9497 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9498 msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
9500 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9501 msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
9503 msgid "Use UDP"
9504 msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
9506 msgid "Use proxy"
9507 msgstr "Kasutatakse proksit"
9509 msgid "Proxy"
9510 msgstr "Proksi"
9512 msgid "Auth User"
9513 msgstr "Autentimiskasutaja"
9515 msgid "Auth Domain"
9516 msgstr "Autentimisdomeen"
9518 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9519 msgstr "join &lt;tuba&gt;:  Yahoo võrgus oleva jututoaga ühinemine"
9521 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9522 msgstr "list: Yahoo võrgu jututubade nimekirja kuvamine"
9524 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9525 msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine"
9527 msgid "Yahoo ID..."
9528 msgstr "Yahoo ID..."
9530 #. *< type
9531 #. *< ui_requirement
9532 #. *< flags
9533 #. *< dependencies
9534 #. *< priority
9535 #. *< id
9536 #. *< name
9537 #. *< version
9538 #. *  summary
9539 #. *  description
9540 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9541 msgstr "Yahoo! protokolli plugin"
9543 msgid "Pager port"
9544 msgstr ""
9546 msgid "File transfer server"
9547 msgstr "Failiülekande server"
9549 msgid "File transfer port"
9550 msgstr "Failiülekande port"
9552 msgid "Chat room locale"
9553 msgstr "Jututoa lokaat"
9555 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9556 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse"
9558 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9559 msgstr "Konto proksit kasutatakse HTTP- ja HTTPS-ühendusteks"
9561 msgid "Chat room list URL"
9562 msgstr "Jututubade nimekirja URL"
9564 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9565 msgstr ""
9567 #. *< type
9568 #. *< ui_requirement
9569 #. *< flags
9570 #. *< dependencies
9571 #. *< priority
9572 #. *< id
9573 #. *< name
9574 #. *< version
9575 #. *  summary
9576 #. *  description
9577 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9578 msgstr "Yahoo! Jaapani protokolli plugin"
9580 #, c-format
9581 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9582 msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."
9584 msgid "Your SMS was not delivered"
9585 msgstr "Sinu SMS-i ei edastatud"
9587 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9588 msgstr ""
9590 #, c-format
9591 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9592 msgstr "Yahoo! süsteemne sõnum %s jaoks:"
9594 msgid "Authorization denied message:"
9595 msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9600 "following reason: %s."
9601 msgstr ""
9603 #, c-format
9604 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9605 msgstr ""
9607 msgid "Add buddy rejected"
9608 msgstr ""
9610 #. Some error in the received stream
9611 msgid "Received invalid data"
9612 msgstr ""
9614 #. security lock from too many failed login attempts
9615 msgid ""
9616 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9617 "website may fix this."
9618 msgstr ""
9619 "Konto on lukus: Liiga palju nurjunud sisselogimiskatseid.  Probleemi "
9620 "lahendamiseks võib olla kasu Yahoo! veebilehele sisselogimisest."
9622 #. indicates a lock of some description
9623 msgid ""
9624 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9625 "this."
9626 msgstr ""
9627 "Konto on lukus: Põhjus teadmata.  Selle probleemi võib lahendada Yahoo! "
9628 "veebisaidile sisselogimine."
9630 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9631 msgid ""
9632 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9633 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9634 msgstr ""
9635 "Konto on lukus: Sa oled liiga tihti sisse loginud.  Enne uuesti ühendumist "
9636 "proovi paar minutit oodata.  Võib-olla aitab ka see, kui Sa Yahoo! "
9637 "veebisaidile sisse logid."
9639 #. username or password missing
9640 msgid "Username or password missing"
9641 msgstr "Kasutajanimi või parool on puudu"
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9646 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9647 "Check %s for updates."
9648 msgstr ""
9650 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9651 msgstr "Tõrge Yahoo! autentimisel"
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9656 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9657 msgstr ""
9659 msgid "Ignore buddy?"
9660 msgstr "Kas eirata sõpra?"
9662 msgid "Invalid username or password"
9663 msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
9665 msgid ""
9666 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9667 "try logging into the Yahoo! website."
9668 msgstr ""
9670 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9671 msgstr ""
9673 msgid ""
9674 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9675 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9676 msgstr ""
9677 "Viga 1013: Sisestatud kasutajanimi on vigane.  Harilikult tuleb see viga "
9678 "siis, kui Yahoo! ID asemel sisestatakse e-posti aadress."
9680 #, c-format
9681 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9682 msgstr ""
9683 "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada."
9685 #, c-format
9686 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9687 msgstr ""
9689 msgid "Unable to add buddy to server list"
9690 msgstr "Sõpra pole võimalik serveri nimekirja lisada"
9692 #, c-format
9693 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9694 msgstr ""
9696 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9697 msgstr ""
9699 #, c-format
9700 msgid "Lost connection with %s: %s"
9701 msgstr ""
9703 #, c-format
9704 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9705 msgstr ""
9707 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9708 msgstr "Ühendumine pole võimalik: Server tagastas tühja vastuse."
9710 msgid ""
9711 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9712 "information"
9713 msgstr "Ühendumine pole võimalik: Server ei tagastanud vajalikke andmeid"
9715 msgid "Not at Home"
9716 msgstr "Pole kodus"
9718 msgid "Not at Desk"
9719 msgstr "Pole töölaua taga"
9721 msgid "Not in Office"
9722 msgstr "Pole kontoris"
9724 msgid "On Vacation"
9725 msgstr "Puhkusel"
9727 msgid "Stepped Out"
9728 msgstr ""
9730 msgid "Not on server list"
9731 msgstr "Pole serveri loendis"
9733 msgid "Appear Permanently Offline"
9734 msgstr ""
9736 msgid "Presence"
9737 msgstr ""
9739 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9740 msgstr ""
9742 msgid "Join in Chat"
9743 msgstr "Ühine vestlusega"
9745 msgid "Initiate Conference"
9746 msgstr "Algata konverents"
9748 msgid "Presence Settings"
9749 msgstr ""
9751 msgid "Start Doodling"
9752 msgstr ""
9754 msgid "Activate which ID?"
9755 msgstr ""
9757 msgid "Select the ID you want to activate"
9758 msgstr ""
9760 msgid "Join whom in chat?"
9761 msgstr ""
9763 msgid "Activate ID..."
9764 msgstr "Aktiveeri ID..."
9766 msgid "Join User in Chat..."
9767 msgstr "Ühine kasutajaga vestluses..."
9769 msgid "Open Inbox"
9770 msgstr "Ava sisendkast"
9772 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9773 msgstr ""
9775 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9776 msgstr ""
9778 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9779 msgstr ""
9781 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9782 #. * Doodle session has been made
9784 msgid "Sent Doodle request."
9785 msgstr "Doodle päringu saatmine."
9787 msgid "Unable to connect."
9788 msgstr "Ühendumine pole võimalik."
9790 msgid "Unable to establish file descriptor."
9791 msgstr ""
9793 #, c-format
9794 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9795 msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n"
9797 msgid "Write Error"
9798 msgstr "Viga kirjutamisel"
9800 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9801 msgstr "Jaapani Yahoo! profiil"
9803 msgid "Yahoo! Profile"
9804 msgstr "Yahoo! profiil"
9806 msgid ""
9807 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9808 "time."
9809 msgstr ""
9810 "Vabandust, täiskasvanutele mõeldud materjali sisaldavad profiilid pole "
9811 "hetkel toetatud."
9813 msgid ""
9814 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9815 "web browser:"
9816 msgstr ""
9817 "Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil "
9818 "külastama seda aadressi:"
9820 msgid "Yahoo! ID"
9821 msgstr "Yahoo! ID"
9823 msgid "Hobbies"
9824 msgstr "Hobid"
9826 msgid "Latest News"
9827 msgstr "Viimased uudised"
9829 msgid "Home Page"
9830 msgstr "Koduleht"
9832 msgid "Cool Link 1"
9833 msgstr "Lahe viit nr 1"
9835 msgid "Cool Link 2"
9836 msgstr "Lahe viit nr 2"
9838 msgid "Cool Link 3"
9839 msgstr "Lahe viit nr 3"
9841 msgid "Last Update"
9842 msgstr "Viimane uuendus"
9844 msgid ""
9845 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9846 msgstr "Selle profiili keel või vorming pole hetkel toetatud."
9848 msgid ""
9849 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9850 "server-side problem. Please try again later."
9851 msgstr ""
9852 "Kasutajaprofiili pole võimalik vastu võtta. Kõige tõenäolisemalt on tegemist "
9853 "serveripoolse probleemiga. Palun proovi hiljem uuesti."
9855 msgid ""
9856 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9857 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9858 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9859 msgstr ""
9861 msgid "The user's profile is empty."
9862 msgstr "Kasutajaprofiil on tühi."
9864 #, c-format
9865 msgid "%s has declined to join."
9866 msgstr ""
9868 msgid "Failed to join chat"
9869 msgstr "Tõrge vestlusega ühinemisel"
9871 #. -6
9872 msgid "Unknown room"
9873 msgstr "Tundmatu tuba"
9875 #. -15
9876 msgid "Maybe the room is full"
9877 msgstr "Võibolla on tuba täis"
9879 #. -35
9880 msgid "Not available"
9881 msgstr "Pole saadaval"
9883 msgid ""
9884 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9885 "able to rejoin a chatroom"
9886 msgstr ""
9887 "Tundmatu viga. Võib-olla pead sa välja logima ja enne jututoaga "
9888 "taasliitumist 5 minutit ootama"
9890 #, c-format
9891 msgid "You are now chatting in %s."
9892 msgstr "Sa vestled nüüd jututoas %s."
9894 msgid "Failed to join buddy in chat"
9895 msgstr "Tõrge sõbraga jututoas ühinemisel"
9897 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9898 msgstr "Võibolla pole nad jututoas?"
9900 msgid "Fetching the room list failed."
9901 msgstr "Tõrge jututubade nimekirja hankimisel."
9903 msgid "Voices"
9904 msgstr ""
9906 msgid "Webcams"
9907 msgstr "Veebikaamerad"
9909 msgid "Connection problem"
9910 msgstr "Ühendumisprobleem"
9912 msgid "Unable to fetch room list."
9913 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida."
9915 msgid "User Rooms"
9916 msgstr ""
9918 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9919 msgstr ""
9921 msgid ""
9922 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9923 "in the Account Editor)"
9924 msgstr ""
9925 "(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
9926 "'Kooditabeli' valikut.)"
9928 #, c-format
9929 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9930 msgstr ""
9932 msgid "Hidden or not logged-in"
9933 msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
9935 #, c-format
9936 msgid "<br>At %s since %s"
9937 msgstr ""
9939 msgid "Anyone"
9940 msgstr "Igaüks"
9942 msgid "_Class:"
9943 msgstr "_Klass:"
9945 msgid "_Instance:"
9946 msgstr "_Instants:"
9948 msgid "_Recipient:"
9949 msgstr ""
9951 #, c-format
9952 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9953 msgstr ""
9955 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9956 msgstr ""
9958 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9959 msgstr ""
9961 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9962 msgstr ""
9964 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9965 msgstr ""
9967 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9968 msgstr ""
9970 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9971 msgstr ""
9973 msgid ""
9974 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9975 msgstr ""
9977 msgid ""
9978 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9979 "<i>instance</i>,*&gt;"
9980 msgstr ""
9982 msgid ""
9983 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9984 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9985 msgstr ""
9987 msgid ""
9988 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9989 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9990 msgstr ""
9992 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9993 msgstr ""
9995 msgid "Resubscribe"
9996 msgstr ""
9998 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9999 msgstr ""
10001 #. *< type
10002 #. *< ui_requirement
10003 #. *< flags
10004 #. *< dependencies
10005 #. *< priority
10006 #. *< id
10007 #. *< name
10008 #. *< version
10009 #. *  summary
10010 #. *  description
10011 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10012 msgstr "Zephyr protokolli plugin"
10014 msgid "Use tzc"
10015 msgstr ""
10017 msgid "tzc command"
10018 msgstr ""
10020 msgid "Export to .anyone"
10021 msgstr ""
10023 msgid "Export to .zephyr.subs"
10024 msgstr ""
10026 msgid "Import from .anyone"
10027 msgstr ""
10029 msgid "Import from .zephyr.subs"
10030 msgstr ""
10032 msgid "Realm"
10033 msgstr ""
10035 msgid "Exposure"
10036 msgstr ""
10038 #, c-format
10039 msgid "Unable to create socket: %s"
10040 msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
10042 #, c-format
10043 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10044 msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
10046 #, c-format
10047 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10048 msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
10050 #, c-format
10051 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10052 msgstr "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
10054 #, c-format
10055 msgid "Error resolving %s"
10056 msgstr "Viga %s lahendamisel"
10058 #, c-format
10059 msgid "Requesting %s's attention..."
10060 msgstr ""
10062 #, c-format
10063 msgid "%s has requested your attention!"
10064 msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
10066 #. *
10067 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10069 msgid "_Yes"
10070 msgstr "_Jah"
10072 msgid "_No"
10073 msgstr "_Ei"
10075 #. *
10076 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10078 #. *
10079 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10080 #. * buttons.
10082 msgid "_Accept"
10083 msgstr "_Nõustu"
10085 #. *
10086 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10088 msgid "I'm not here right now"
10089 msgstr "Ma pole hetkel siin"
10091 msgid "saved statuses"
10092 msgstr "salvestatud olekud"
10094 #, c-format
10095 msgid "%s is now known as %s.\n"
10096 msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10101 "%s"
10102 msgstr ""
10103 "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
10104 "%s"
10106 #, c-format
10107 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10108 msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
10110 msgid "Accept chat invitation?"
10111 msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
10113 #. Shortcut
10114 msgid "Shortcut"
10115 msgstr "Kiirklahv"
10117 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10118 msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
10120 #. Stored Image
10121 msgid "Stored Image"
10122 msgstr "Salvestatud pilt"
10124 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10125 msgstr ""
10127 msgid "SSL Connection Failed"
10128 msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
10130 msgid "SSL Handshake Failed"
10131 msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
10133 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10134 msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
10136 msgid "Unknown SSL error"
10137 msgstr "Tundmatu SSL-viga"
10139 msgid "Unset"
10140 msgstr "Määramata"
10142 msgid "Do not disturb"
10143 msgstr "Mitte segada"
10145 msgid "Extended away"
10146 msgstr "Kaua eemal"
10148 msgid "Feeling"
10149 msgstr ""
10151 #, c-format
10152 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10153 msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s"
10155 #, c-format
10156 msgid "%s (%s) is now %s"
10157 msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
10159 #, c-format
10160 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10161 msgstr "%s (%s) pole enam %s"
10163 #, c-format
10164 msgid "%s became idle"
10165 msgstr "%s jäi jõude"
10167 #, c-format
10168 msgid "%s became unidle"
10169 msgstr "%s naases jõudeolekust"
10171 #, c-format
10172 msgid "+++ %s became idle"
10173 msgstr "+++ %s jäi jõude"
10175 #, c-format
10176 msgid "+++ %s became unidle"
10177 msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
10180 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10181 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10182 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10183 #. * followed by the date.
10185 #, c-format
10186 msgid "%x %X"
10187 msgstr "%x %X"
10189 msgid "Calculating..."
10190 msgstr "Arvutamine..."
10192 msgid "Unknown."
10193 msgstr "Tundmatu."
10195 #, c-format
10196 msgid "%d second"
10197 msgid_plural "%d seconds"
10198 msgstr[0] "%d sekund"
10199 msgstr[1] "%d sekundit"
10201 #, c-format
10202 msgid "%d day"
10203 msgid_plural "%d days"
10204 msgstr[0] "%d päev"
10205 msgstr[1] "%d päeva"
10207 #, c-format
10208 msgid "%s, %d hour"
10209 msgid_plural "%s, %d hours"
10210 msgstr[0] "%s, %d tund"
10211 msgstr[1] "%s, %d tundi"
10213 #, c-format
10214 msgid "%d hour"
10215 msgid_plural "%d hours"
10216 msgstr[0] "%d tund"
10217 msgstr[1] "%d tundi"
10219 #, c-format
10220 msgid "%s, %d minute"
10221 msgid_plural "%s, %d minutes"
10222 msgstr[0] "%s, %d minut"
10223 msgstr[1] "%s, %d minutit"
10225 #, c-format
10226 msgid "%d minute"
10227 msgid_plural "%d minutes"
10228 msgstr[0] "%d minut"
10229 msgstr[1] "%d minutit"
10231 #, c-format
10232 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10233 msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
10235 #, c-format
10236 msgid "Unable to connect to %s"
10237 msgstr ""
10239 #, c-format
10240 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10241 msgstr ""
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10246 "server may be trying something malicious."
10247 msgstr ""
10249 #, c-format
10250 msgid "Error reading from %s: %s"
10251 msgstr ""
10253 #, c-format
10254 msgid "Error writing to %s: %s"
10255 msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
10257 #, c-format
10258 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10259 msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
10261 #, c-format
10262 msgid " - %s"
10263 msgstr " - %s"
10265 #, c-format
10266 msgid " (%s)"
10267 msgstr " (%s)"
10269 #. 10053
10270 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10271 msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
10273 #. 10054
10274 msgid "Remote host closed connection."
10275 msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
10277 #. 10060
10278 msgid "Connection timed out."
10279 msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
10281 #. 10061
10282 msgid "Connection refused."
10283 msgstr "Ühendus lükati tagasi."
10285 #. 10048
10286 msgid "Address already in use."
10287 msgstr "Aadress on juba kasutusel."
10289 #, c-format
10290 msgid "Error Reading %s"
10291 msgstr "Viga %s lugemisel"
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10296 "the old file has been renamed to %s~."
10297 msgstr ""
10299 msgid "Instant Messaging Client"
10300 msgstr ""
10302 msgid ""
10303 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10304 "networks simultaneously."
10305 msgstr ""
10307 msgid ""
10308 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10309 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10310 msgstr ""
10312 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10313 msgstr ""
10315 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10316 msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
10318 msgid "Internet Messenger"
10319 msgstr "Interneti sõnumivahetus"
10321 msgid ""
10322 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10323 msgstr ""
10325 #. Build the login options frame.
10326 msgid "Login Options"
10327 msgstr "Sisselogimise valikud"
10329 msgid "Pro_tocol:"
10330 msgstr "Pro_tokoll:"
10332 msgid "_Username:"
10333 msgstr "_Kasutajanimi:"
10335 msgid "Remember pass_word"
10336 msgstr "Parooli peetakse _meeles"
10338 #. Build the user options frame.
10339 msgid "User Options"
10340 msgstr "Kasutaja valikud"
10342 msgid "_Local alias:"
10343 msgstr "_Kohalik alias:"
10345 msgid "New _mail notifications"
10346 msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
10348 #. Buddy icon
10349 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10350 msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
10352 msgid "Ad_vanced"
10353 msgstr "Laien_datud"
10355 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10356 msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
10358 msgid "Use Global Proxy Settings"
10359 msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
10361 msgid "No Proxy"
10362 msgstr "Proksi puudub"
10364 msgid "SOCKS 4"
10365 msgstr "SOCKS 4"
10367 msgid "SOCKS 5"
10368 msgstr "SOCKS 5"
10370 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10371 msgstr ""
10373 msgid "HTTP"
10374 msgstr "HTTP"
10376 msgid "Use Environmental Settings"
10377 msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
10379 #. This is an easter egg.
10380 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10381 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10382 #. look at butterflies.
10383 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10384 msgid "If you look real closely"
10385 msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
10387 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10388 msgid "you can see the butterflies mating"
10389 msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
10391 msgid "Proxy _type:"
10392 msgstr "_Proksi liik:"
10394 msgid "_Host:"
10395 msgstr "_Host:"
10397 msgid "_Port:"
10398 msgstr "_Port:"
10400 msgid "Pa_ssword:"
10401 msgstr "_Parool:"
10403 msgid "Use _silence suppression"
10404 msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
10406 msgid "_Voice and Video"
10407 msgstr "_Kõne ja video"
10409 msgid "Unable to save new account"
10410 msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
10412 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10413 msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
10415 msgid "Add Account"
10416 msgstr "Konto lisamine"
10418 msgid "_Basic"
10419 msgstr "Põ_hiline"
10421 msgid "Create _this new account on the server"
10422 msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
10424 msgid "P_roxy"
10425 msgstr "P_roksi"
10427 msgid "Enabled"
10428 msgstr "Lubatud"
10430 msgid "Protocol"
10431 msgstr "Protokoll"
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10436 "\n"
10437 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10438 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10439 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10440 "them all.\n"
10441 "\n"
10442 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10443 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10444 msgstr ""
10445 "<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
10446 "\n"
10447 "Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
10448 "ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära "
10449 "oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis "
10450 "vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
10451 "\n"
10452 "Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, "
10453 "kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod->Halda kontosid</b>."
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10458 "list%s%s"
10459 msgstr ""
10461 #, c-format
10462 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10463 msgstr ""
10465 msgid "Send Instant Message"
10466 msgstr ""
10468 #. Buddy List
10469 msgid "Background Color"
10470 msgstr "Taustavärvus"
10472 msgid "The background color for the buddy list"
10473 msgstr ""
10475 msgid "Layout"
10476 msgstr ""
10478 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10479 msgstr ""
10481 #. Group
10482 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10483 #. of a buddy list group when in its expanded state
10484 msgid "Expanded Background Color"
10485 msgstr ""
10487 msgid "The background color of an expanded group"
10488 msgstr ""
10490 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10491 #. of a buddy list group when in its expanded state
10492 msgid "Expanded Text"
10493 msgstr ""
10495 msgid "The text information for when a group is expanded"
10496 msgstr ""
10498 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10499 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10500 msgid "Collapsed Background Color"
10501 msgstr ""
10503 msgid "The background color of a collapsed group"
10504 msgstr ""
10506 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10507 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10508 msgid "Collapsed Text"
10509 msgstr ""
10511 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10512 msgstr ""
10514 #. Buddy
10515 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10516 #. of a buddy list contact or chat room
10517 msgid "Contact/Chat Background Color"
10518 msgstr ""
10520 msgid "The background color of a contact or chat"
10521 msgstr ""
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10524 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10525 msgid "Contact Text"
10526 msgstr ""
10528 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10529 msgstr ""
10531 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10532 #. of a buddy list buddy when it is online
10533 msgid "Online Text"
10534 msgstr ""
10536 msgid "The text information for when a buddy is online"
10537 msgstr ""
10539 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10540 #. of a buddy list buddy when it is away
10541 msgid "Away Text"
10542 msgstr ""
10544 msgid "The text information for when a buddy is away"
10545 msgstr ""
10547 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10548 #. of a buddy list buddy when it is offline
10549 msgid "Offline Text"
10550 msgstr ""
10552 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10553 msgstr ""
10555 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10556 #. of a buddy list buddy when it is idle
10557 msgid "Idle Text"
10558 msgstr ""
10560 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10561 msgstr ""
10563 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10564 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10565 msgid "Message Text"
10566 msgstr ""
10568 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10569 msgstr ""
10571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10572 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10573 msgid "Message (Nick Said) Text"
10574 msgstr ""
10576 msgid ""
10577 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10578 "your nickname"
10579 msgstr ""
10581 msgid "The text information for a buddy's status"
10582 msgstr ""
10584 #, c-format
10585 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10586 msgid_plural ""
10587 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10588 msgstr[0] ""
10589 msgstr[1] ""
10591 msgid ""
10592 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10593 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10594 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10595 msgstr ""
10597 msgid "Please update the necessary fields."
10598 msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
10600 msgid "A_ccount"
10601 msgstr "_Konto"
10603 msgid ""
10604 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10605 "join.\n"
10606 msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
10608 msgid "Room _List"
10609 msgstr "Tubade _nimekiri"
10611 msgid "_Block"
10612 msgstr "_Bloki"
10614 msgid "Un_block"
10615 msgstr "Eemalda _blokeering"
10617 msgid "Move to"
10618 msgstr "Tõsta uude kohta"
10620 msgid "Get _Info"
10621 msgstr "Hangi a_ndmed"
10623 msgid "I_M"
10624 msgstr "Vä_lksõnum"
10626 msgid "_Audio Call"
10627 msgstr "_Audiokõne"
10629 msgid "Audio/_Video Call"
10630 msgstr "Audio/_Videokõne"
10632 msgid "_Video Call"
10633 msgstr ""
10635 msgid "_Send File..."
10636 msgstr "Saada _fail..."
10638 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10639 msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
10641 msgid "View _Log"
10642 msgstr "Vaata _logi"
10644 msgid "Hide When Offline"
10645 msgstr "Peida ühendamata sõber"
10647 msgid "Show When Offline"
10648 msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
10650 msgid "_Alias..."
10651 msgstr "_Alias..."
10653 msgid "_Remove"
10654 msgstr "_Eemalda"
10656 msgid "Set Custom Icon"
10657 msgstr "Määra kohandatud ikoon"
10659 msgid "Remove Custom Icon"
10660 msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
10662 msgid "Add _Buddy..."
10663 msgstr "Lisa _sõber..."
10665 msgid "Add C_hat..."
10666 msgstr "Lisa _vestlus..."
10668 msgid "_Delete Group"
10669 msgstr "_Kustuta grupp"
10671 msgid "_Rename"
10672 msgstr "Muuda _nime"
10674 #. join button
10675 msgid "_Join"
10676 msgstr "Ü_hine"
10678 msgid "Auto-Join"
10679 msgstr "Automaatühinemine"
10681 msgid "Persistent"
10682 msgstr "Püsiv"
10684 msgid "_Edit Settings..."
10685 msgstr "_Muuda sätteid..."
10687 msgid "_Collapse"
10688 msgstr "Ahen_da"
10690 msgid "_Expand"
10691 msgstr "Laien_da"
10693 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10694 msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
10696 msgid ""
10697 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10698 msgstr ""
10699 "Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
10700 "lisada saaks."
10702 #. I don't believe this can happen currently, I think
10703 #. * everything that calls this function checks for one of the
10704 #. * above node types first.
10705 msgid "Unknown node type"
10706 msgstr ""
10708 msgid "Please select your mood from the list"
10709 msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
10711 msgid "Message (optional)"
10712 msgstr "Teade (valikuline)"
10714 msgid "Edit User Mood"
10715 msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
10717 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10718 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10719 #. Buddies menu
10720 msgid "/_Buddies"
10721 msgstr "/Sõ_brad"
10723 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10724 msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
10726 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10727 msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
10729 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10730 msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
10732 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10733 msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
10735 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10736 msgstr "/Sõbrad/_Näita"
10738 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10739 msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
10741 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10742 msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
10744 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10745 msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
10747 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10748 msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
10750 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10751 msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
10753 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10754 msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
10756 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10757 msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
10759 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10760 msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
10762 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10763 msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
10765 msgid "/Buddies/_Quit"
10766 msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
10768 #. Accounts menu
10769 msgid "/_Accounts"
10770 msgstr "/_Kontod"
10772 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10773 msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
10775 #. Tools
10776 msgid "/_Tools"
10777 msgstr "/_Vahendid"
10779 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10780 msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
10782 msgid "/Tools/_Certificates"
10783 msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
10785 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10786 msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
10788 msgid "/Tools/Plu_gins"
10789 msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
10791 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10792 msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
10794 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10795 msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
10797 msgid "/Tools/Set _Mood"
10798 msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
10800 msgid "/Tools/_File Transfers"
10801 msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
10803 msgid "/Tools/R_oom List"
10804 msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
10806 msgid "/Tools/System _Log"
10807 msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
10809 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10810 msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
10812 #. Help
10813 msgid "/_Help"
10814 msgstr "/_Abi"
10816 msgid "/Help/Online _Help"
10817 msgstr "/Abi/Online abi"
10819 msgid "/Help/_Build Information"
10820 msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
10822 msgid "/Help/_Debug Window"
10823 msgstr "/Abi/_Silumisaken"
10825 msgid "/Help/De_veloper Information"
10826 msgstr "/Abi/_Arendaja info"
10828 msgid "/Help/_Plugin Information"
10829 msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
10831 msgid "/Help/_Translator Information"
10832 msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
10834 msgid "/Help/_About"
10835 msgstr "/Abi/"
10837 #, c-format
10838 msgid "<b>Account:</b> %s"
10839 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
10841 #, c-format
10842 msgid ""
10843 "\n"
10844 "<b>Occupants:</b> %d"
10845 msgstr ""
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "\n"
10850 "<b>Topic:</b> %s"
10851 msgstr ""
10852 "\n"
10853 "<b>Teema:</b> %s"
10855 msgid "(no topic set)"
10856 msgstr "(teemat pole seatud)"
10858 msgid "Buddy Alias"
10859 msgstr "Sõbra alias"
10861 msgid "Logged In"
10862 msgstr "Sisse logitud"
10864 msgid "Last Seen"
10865 msgstr "Viimati nähtud"
10867 msgid "Spooky"
10868 msgstr "Kummituslik"
10870 msgid "Awesome"
10871 msgstr "Imeline"
10873 msgid "Rockin'"
10874 msgstr "Rokkiv"
10876 msgid "Total Buddies"
10877 msgstr "Sõpru kokku"
10879 #, c-format
10880 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10881 msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
10883 #, c-format
10884 msgid "Idle %dh %02dm"
10885 msgstr "Jõude %dt %02dm"
10887 #, c-format
10888 msgid "Idle %dm"
10889 msgstr "Jõude %dm"
10891 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10892 msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
10894 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10895 msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
10897 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10898 msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
10900 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10901 msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
10903 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10904 msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
10906 msgid "/Buddies/Add Group..."
10907 msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
10909 msgid "/Tools/Privacy"
10910 msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
10912 msgid "/Tools/Room List"
10913 msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
10915 #, c-format
10916 msgid "%d unread message from %s\n"
10917 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10918 msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
10919 msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
10921 msgid "Manually"
10922 msgstr "Kohandatud"
10924 msgid "By status"
10925 msgstr "Oleku järgi"
10927 msgid "By recent log activity"
10928 msgstr "Viimatise logimise järgi"
10930 #, c-format
10931 msgid "%s disconnected"
10932 msgstr "%s katkestas ühenduse"
10934 #, c-format
10935 msgid "%s disabled"
10936 msgstr "%s on keelatud"
10938 msgid "Reconnect"
10939 msgstr "Ühendu uuesti"
10941 msgid "Re-enable"
10942 msgstr "Luba uuesti"
10944 msgid "SSL FAQs"
10945 msgstr ""
10947 msgid "Welcome back!"
10948 msgstr "Tere tulemast tagasi!"
10950 #, c-format
10951 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10952 msgid_plural ""
10953 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10954 msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
10955 msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
10957 msgid "<b>Username:</b>"
10958 msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
10960 msgid "<b>Password:</b>"
10961 msgstr "<b>Parool</b>"
10963 msgid "_Login"
10964 msgstr "_Logi sisse"
10966 msgid "/Accounts"
10967 msgstr ""
10969 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10973 "\n"
10974 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10975 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10976 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10977 msgstr ""
10978 "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
10979 "\n"
10980 "Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
10981 "<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on "
10982 "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
10983 "sõpradega lobiseda."
10985 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10986 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10988 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10989 msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
10991 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10992 msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
10994 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10995 msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
10997 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10998 msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
11000 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11001 msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
11003 msgid "Add a buddy.\n"
11004 msgstr "Sõbra lisamine.\n"
11006 msgid "Buddy's _username:"
11007 msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
11009 msgid "(Optional) A_lias:"
11010 msgstr "(Valikuline) a_lias:"
11012 msgid "(Optional) _Invite message:"
11013 msgstr ""
11015 msgid "Add buddy to _group:"
11016 msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
11018 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11019 msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
11021 msgid ""
11022 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11023 "chat."
11024 msgstr ""
11025 "Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
11026 "võimalik vestelda."
11028 msgid ""
11029 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11030 "would like to add to your buddy list.\n"
11031 msgstr ""
11032 "Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
11033 "sõbranimekirja.\n"
11035 msgid "A_lias:"
11036 msgstr "A_lias:"
11038 msgid "_Group:"
11039 msgstr "_Grupp:"
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Automatically _join when account connects"
11043 msgstr "Liitu automaatselt konto ühendamisel."
11045 #, fuzzy
11046 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11047 msgstr "_Jää jututuppa peale akna sulgemist."
11049 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11050 msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
11052 msgid "Enable Account"
11053 msgstr "Luba konto"
11055 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11056 msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
11058 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11059 msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
11061 msgid "_Edit Account"
11062 msgstr "_Redigeeri kontot"
11064 msgid "Set _Mood..."
11065 msgstr "_Määra meeleolu..."
11067 msgid "No actions available"
11068 msgstr "Toiminguid pole"
11070 msgid "_Disable"
11071 msgstr "_Keela"
11073 msgid "/Tools"
11074 msgstr ""
11076 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11077 msgstr ""
11079 msgid "Type the host name for this certificate."
11080 msgstr ""
11082 #. Widget creation function
11083 msgid "SSL Servers"
11084 msgstr "SSL-serverid"
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11088 msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
11090 msgid "Unknown command."
11091 msgstr "Tundmatu käsk."
11093 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11094 msgstr ""
11096 msgid ""
11097 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11098 msgstr ""
11100 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11101 msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
11103 msgid "_Buddy:"
11104 msgstr "_Sõber:"
11106 msgid "_Message:"
11107 msgstr "Sõ_num:"
11109 #, c-format
11110 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11111 msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
11113 msgid "Save Conversation"
11114 msgstr "Vestluse salvestamine"
11116 msgid "Un-Ignore"
11117 msgstr "Ära eira"
11119 msgid "Ignore"
11120 msgstr "Eira"
11122 msgid "Get Away Message"
11123 msgstr ""
11125 msgid "Last Said"
11126 msgstr ""
11128 msgid "Unable to save icon file to disk."
11129 msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
11131 msgid "Save Icon"
11132 msgstr "Ikooni salvestamine"
11134 msgid "Animate"
11135 msgstr ""
11137 msgid "Hide Icon"
11138 msgstr "Peida ikoon"
11140 msgid "Save Icon As..."
11141 msgstr "Salvesta ikoon kui..."
11143 msgid "Set Custom Icon..."
11144 msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
11146 msgid "Change Size"
11147 msgstr "Muuda suurust"
11149 msgid "Show All"
11150 msgstr "Näita kõiki"
11152 #. Conversation menu
11153 msgid "/_Conversation"
11154 msgstr ""
11156 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11157 msgstr ""
11159 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11160 msgstr ""
11162 msgid "/Conversation/_Find..."
11163 msgstr ""
11165 msgid "/Conversation/View _Log"
11166 msgstr ""
11168 msgid "/Conversation/_Save As..."
11169 msgstr ""
11171 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11172 msgstr ""
11174 msgid "/Conversation/M_edia"
11175 msgstr ""
11177 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11178 msgstr ""
11180 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11181 msgstr ""
11183 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11184 msgstr ""
11186 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11187 msgstr ""
11189 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11190 msgstr ""
11192 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11193 msgstr ""
11195 msgid "/Conversation/_Get Info"
11196 msgstr ""
11198 msgid "/Conversation/In_vite..."
11199 msgstr ""
11201 msgid "/Conversation/M_ore"
11202 msgstr ""
11204 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11205 msgstr ""
11207 msgid "/Conversation/_Block..."
11208 msgstr ""
11210 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11211 msgstr ""
11213 msgid "/Conversation/_Add..."
11214 msgstr ""
11216 msgid "/Conversation/_Remove..."
11217 msgstr ""
11219 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11220 msgstr ""
11222 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11223 msgstr ""
11225 msgid "/Conversation/_Close"
11226 msgstr ""
11228 #. Options
11229 msgid "/_Options"
11230 msgstr ""
11232 msgid "/Options/Enable _Logging"
11233 msgstr ""
11235 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11236 msgstr ""
11238 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11239 msgstr ""
11241 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11242 msgstr ""
11244 msgid "/Conversation/More"
11245 msgstr ""
11247 msgid "/Options"
11248 msgstr ""
11250 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11251 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11252 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11253 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11254 #. * conversation is created.
11255 msgid "/Conversation"
11256 msgstr ""
11258 msgid "/Conversation/View Log"
11259 msgstr ""
11261 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11262 msgstr ""
11264 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11265 msgstr ""
11267 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11268 msgstr ""
11270 msgid "/Conversation/Send File..."
11271 msgstr ""
11273 msgid "/Conversation/Get Attention"
11274 msgstr ""
11276 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11277 msgstr ""
11279 msgid "/Conversation/Get Info"
11280 msgstr ""
11282 msgid "/Conversation/Invite..."
11283 msgstr ""
11285 msgid "/Conversation/Alias..."
11286 msgstr ""
11288 msgid "/Conversation/Block..."
11289 msgstr ""
11291 msgid "/Conversation/Unblock..."
11292 msgstr ""
11294 msgid "/Conversation/Add..."
11295 msgstr ""
11297 msgid "/Conversation/Remove..."
11298 msgstr ""
11300 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11301 msgstr ""
11303 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11304 msgstr ""
11306 msgid "/Options/Enable Logging"
11307 msgstr ""
11309 msgid "/Options/Enable Sounds"
11310 msgstr ""
11312 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11313 msgstr ""
11315 msgid "/Options/Show Timestamps"
11316 msgstr ""
11318 msgid "User is typing..."
11319 msgstr "Kasutaja tipib..."
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "\n"
11324 "%s has stopped typing"
11325 msgstr ""
11326 "\n"
11327 "%s lõpetas sisestamise"
11329 #. Build the Send To menu
11330 msgid "S_end To"
11331 msgstr "K_ellele saata"
11333 msgid "_Send"
11334 msgstr "_Saada"
11336 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11337 msgid "0 people in room"
11338 msgstr "0 isikut toas"
11340 msgid "Close Find bar"
11341 msgstr "Sulge otsinguriba"
11343 msgid "Find:"
11344 msgstr "Otsing:"
11346 #, c-format
11347 msgid "%d person in room"
11348 msgid_plural "%d people in room"
11349 msgstr[0] "toas on %d isik"
11350 msgstr[1] "toas on %d isikut"
11352 msgid "Stopped Typing"
11353 msgstr "Tippimine lõpetatud"
11355 msgid "Nick Said"
11356 msgstr ""
11358 msgid "Unread Messages"
11359 msgstr "Lugemata sõnumid"
11361 msgid "New Event"
11362 msgstr "Uus sündmus"
11364 msgid ""
11365 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11366 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11367 msgstr ""
11369 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11370 msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
11372 msgid "Confirm close"
11373 msgstr "Sulgemiskinnitus"
11375 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11376 msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
11378 msgid "Close other tabs"
11379 msgstr "Sulge teised kaardid"
11381 msgid "Close all tabs"
11382 msgstr "Sulge kõik kaardid"
11384 msgid "Detach this tab"
11385 msgstr "Haagi see kaart lahti"
11387 msgid "Close this tab"
11388 msgstr "Sulge see kaart"
11390 msgid "Close conversation"
11391 msgstr "Vestluse sulgemine"
11393 msgid "Last created window"
11394 msgstr "Viimati loodud aknasse"
11396 msgid "Separate IM and Chat windows"
11397 msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
11399 msgid "New window"
11400 msgstr "Uude aknasse"
11402 msgid "By group"
11403 msgstr "Grupi kaupa"
11405 msgid "By account"
11406 msgstr "Konto kaupa"
11408 msgid "Find"
11409 msgstr "Otsing"
11411 msgid "_Search for:"
11412 msgstr "O_tsida stringi:"
11414 msgid "Save Debug Log"
11415 msgstr "Silumislogi salvestamine"
11417 msgid "Invert"
11418 msgstr ""
11420 msgid "Highlight matches"
11421 msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
11423 msgid "_Icon Only"
11424 msgstr "Ainult _ikoon"
11426 msgid "_Text Only"
11427 msgstr "Ainult _tekst"
11429 msgid "_Both Icon & Text"
11430 msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
11432 msgid "Filter"
11433 msgstr "Filter"
11435 msgid "Right click for more options."
11436 msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
11438 msgid "Level "
11439 msgstr "Tase "
11441 msgid "Select the debug filter level."
11442 msgstr "Vali silumisfiltri tase."
11444 msgid "All"
11445 msgstr "Kõik"
11447 msgid "Misc"
11448 msgstr "Muu"
11450 msgid "Warning"
11451 msgstr "Hoiatused"
11453 msgid "Error "
11454 msgstr "Vead "
11456 msgid "Fatal Error"
11457 msgstr "Saatuslikud vead"
11459 msgid "artist"
11460 msgstr ""
11462 msgid "voice and video"
11463 msgstr "heli ja video"
11465 msgid "support"
11466 msgstr "kasutajatugi"
11468 msgid "webmaster"
11469 msgstr "veebitreial"
11471 msgid "win32 port"
11472 msgstr "win32 port"
11474 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11475 #. not translating it.
11476 msgid "Ka-Hing Cheung"
11477 msgstr ""
11479 msgid "maintainer"
11480 msgstr "hooldaja"
11482 msgid "libfaim maintainer"
11483 msgstr "libfaimi hooldaja"
11485 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11486 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11487 msgstr ""
11489 msgid "support/QA"
11490 msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
11492 msgid "XMPP"
11493 msgstr "XMPP"
11495 msgid "original author"
11496 msgstr "algse versiooni autor"
11498 msgid "lead developer"
11499 msgstr "juhtiv arendaja"
11501 msgid "Senior Contributor/QA"
11502 msgstr ""
11504 msgid "Afrikaans"
11505 msgstr "Aafrika"
11507 msgid "Arabic"
11508 msgstr "Araabia"
11510 msgid "Assamese"
11511 msgstr ""
11513 msgid "Asturian"
11514 msgstr ""
11516 msgid "Belarusian Latin"
11517 msgstr "Valgevene ladina"
11519 msgid "Bulgarian"
11520 msgstr "Bulgaaria"
11522 msgid "Bengali"
11523 msgstr "Bengaali"
11525 msgid "Bengali-India"
11526 msgstr "Bengaali-India"
11528 msgid "Breton"
11529 msgstr ""
11531 msgid "Bodo"
11532 msgstr ""
11534 msgid "Bosnian"
11535 msgstr "Bosnian"
11537 msgid "Catalan"
11538 msgstr "Kataloonia"
11540 msgid "Valencian-Catalan"
11541 msgstr "Valentsia kataloonia"
11543 msgid "Czech"
11544 msgstr "Tšehhi"
11546 msgid "Danish"
11547 msgstr "Taani"
11549 msgid "German"
11550 msgstr "Saksa"
11552 msgid "Dzongkha"
11553 msgstr "Dzongkha"
11555 msgid "Greek"
11556 msgstr "Kreeka"
11558 msgid "Australian English"
11559 msgstr "Austraalia inglise"
11561 msgid "British English"
11562 msgstr "Briti inglise"
11564 msgid "Canadian English"
11565 msgstr "Kanada inglise"
11567 msgid "Esperanto"
11568 msgstr "Esperanto"
11570 msgid "Spanish"
11571 msgstr "Hispaania"
11573 msgid "Argentine Spanish"
11574 msgstr ""
11576 msgid "Estonian"
11577 msgstr "Eesti"
11579 msgid "Basque"
11580 msgstr "Baski"
11582 msgid "Persian"
11583 msgstr "Pärsia"
11585 msgid "Finnish"
11586 msgstr "Soome"
11588 msgid "Irish"
11589 msgstr "Iiri"
11591 msgid "Galician"
11592 msgstr "Galiitsia"
11594 msgid "Gujarati"
11595 msgstr "Gujarati"
11597 msgid "Gujarati Language Team"
11598 msgstr "Gujarati keelemeeskond"
11600 msgid "Hebrew"
11601 msgstr "Heebrea"
11603 msgid "Hindi"
11604 msgstr "Hindi"
11606 msgid "Croatian"
11607 msgstr "Horvaatia"
11609 msgid "Hungarian"
11610 msgstr "Ungari"
11612 msgid "Indonesian"
11613 msgstr "Indoneesia"
11615 msgid "Italian"
11616 msgstr "Itaalia"
11618 msgid "Japanese"
11619 msgstr "Jaapani"
11621 msgid "Georgian"
11622 msgstr "Gruusia"
11624 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11625 msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
11627 msgid "Kazakh"
11628 msgstr ""
11630 msgid "Khmer"
11631 msgstr ""
11633 msgid "Kannada"
11634 msgstr "Kannada"
11636 msgid "Kannada Translation team"
11637 msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
11639 msgid "Korean"
11640 msgstr "Korea"
11642 msgid "Kashmiri"
11643 msgstr ""
11645 msgid "Kurdish"
11646 msgstr "Kurdi"
11648 msgid "Kurdish (Sorani)"
11649 msgstr ""
11651 msgid "Lithuanian"
11652 msgstr "Leedu"
11654 msgid "Latvian"
11655 msgstr ""
11657 msgid "Maithili"
11658 msgstr ""
11660 msgid "Meadow Mari"
11661 msgstr ""
11663 msgid "Macedonian"
11664 msgstr "Makedoonia"
11666 msgid "Malay"
11667 msgstr ""
11669 msgid "Malayalam"
11670 msgstr ""
11672 msgid "Mongolian"
11673 msgstr ""
11675 msgid "Marathi"
11676 msgstr ""
11678 msgid "Burmese"
11679 msgstr ""
11681 msgid "Bokmål Norwegian"
11682 msgstr "Norra (bokmål)"
11684 msgid "Nepali"
11685 msgstr "Nepaali"
11687 msgid "Dutch, Flemish"
11688 msgstr "Hollandi, Flaami"
11690 msgid "Norwegian Nynorsk"
11691 msgstr "Norra (nynorsk)"
11693 msgid "Occitan"
11694 msgstr ""
11696 msgid "Oriya"
11697 msgstr ""
11699 msgid "Punjabi"
11700 msgstr "Pandžabi"
11702 msgid "Polish"
11703 msgstr "Poola"
11705 msgid "Portuguese"
11706 msgstr "Portugali"
11708 msgid "Portuguese-Brazil"
11709 msgstr "Portugali-Brasiilia"
11711 msgid "Pashto"
11712 msgstr ""
11714 msgid "Romanian"
11715 msgstr "Rumeenia"
11717 msgid "Russian"
11718 msgstr "Vene"
11720 msgid "Sindhi"
11721 msgstr ""
11723 msgid "Slovak"
11724 msgstr "Slovaki"
11726 msgid "Slovenian"
11727 msgstr "Sloveenia"
11729 msgid "Albanian"
11730 msgstr "Albaania"
11732 msgid "Serbian"
11733 msgstr "Serbia"
11735 msgid "Serbian Latin"
11736 msgstr ""
11738 msgid "Sinhala"
11739 msgstr "Sinhala"
11741 msgid "Swedish"
11742 msgstr "Rootsi"
11744 msgid "Swahili"
11745 msgstr ""
11747 msgid "Tamil"
11748 msgstr "Tamili"
11750 msgid "Telugu"
11751 msgstr "Telugu"
11753 msgid "Thai"
11754 msgstr "Tai"
11756 msgid "Tatar"
11757 msgstr ""
11759 msgid "Ukranian"
11760 msgstr "Ukraina"
11762 msgid "Urdu"
11763 msgstr "Urdu"
11765 msgid "Uzbek"
11766 msgstr ""
11768 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11769 #. not translating it.
11770 msgid "Akmal Khushvakov"
11771 msgstr ""
11773 msgid "Vietnamese"
11774 msgstr "Vietnami"
11776 msgid "Simplified Chinese"
11777 msgstr "Hiina lihtsustatud"
11779 msgid "Hong Kong Chinese"
11780 msgstr "Hong Kongi hiina"
11782 msgid "Traditional Chinese"
11783 msgstr "Hiina traditsiooniline"
11785 msgid "Amharic"
11786 msgstr "Amhari"
11788 msgid "French"
11789 msgstr "Prantsuse"
11791 msgid "Armenian"
11792 msgstr "Armeenia"
11794 msgid "Lao"
11795 msgstr "Lao"
11797 msgid "Turkish"
11798 msgstr "Türgi"
11800 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11801 msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11806 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11807 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11808 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11809 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11810 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11811 msgstr ""
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11816 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11817 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11818 "im<BR><BR>"
11819 msgstr ""
11821 msgid ""
11822 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11823 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11824 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11825 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11826 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11827 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11828 "<br/>"
11829 msgstr ""
11831 #, c-format
11832 msgid "About %s"
11833 msgstr "Programmi %s kirjeldus"
11835 msgid "Build Information"
11836 msgstr ""
11838 #. End of not to be translated section
11839 #, c-format
11840 msgid "%s Build Information"
11841 msgstr ""
11843 msgid "Current Developers"
11844 msgstr "Praegused arendajad"
11846 msgid "Crazy Patch Writers"
11847 msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
11849 msgid "Retired Developers"
11850 msgstr "Endised arendajad"
11852 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11853 msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
11855 #, c-format
11856 msgid "%s Developer Information"
11857 msgstr "%s Arendaja Info"
11859 msgid "Current Translators"
11860 msgstr "Praegused tõlkijad"
11862 msgid "Past Translators"
11863 msgstr "Endised tõlkijad"
11865 #, c-format
11866 msgid "%s Translator Information"
11867 msgstr "%s Tõlkija Info"
11869 #, c-format
11870 msgid "%s Plugin Information"
11871 msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
11873 msgid "Plugin Information"
11874 msgstr "Plugina andmed"
11876 msgid "_Name"
11877 msgstr "_Nimi"
11879 msgid "_Account"
11880 msgstr "_Konto"
11882 msgid "Get User Info"
11883 msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
11885 msgid ""
11886 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11887 "to view."
11888 msgstr ""
11889 "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
11891 msgid "View User Log"
11892 msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
11894 msgid "Alias Contact"
11895 msgstr "Kontakti alias"
11897 msgid "Enter an alias for this contact."
11898 msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
11900 #, c-format
11901 msgid "Enter an alias for %s."
11902 msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
11904 msgid "Alias Buddy"
11905 msgstr "Sõbrale aliase määramine"
11907 msgid "Alias Chat"
11908 msgstr "Vestluse alias"
11910 msgid "Enter an alias for this chat."
11911 msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11916 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11917 msgid_plural ""
11918 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11919 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11920 msgstr[0] ""
11921 msgstr[1] ""
11923 msgid "Remove Contact"
11924 msgstr "Kontakti eemaldamine"
11926 msgid "_Remove Contact"
11927 msgstr "_Eemalda kontakt"
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11932 "want to continue?"
11933 msgstr ""
11934 "Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
11936 msgid "Merge Groups"
11937 msgstr "Gruppide ühendamine"
11939 msgid "_Merge Groups"
11940 msgstr "Ühenda _grupid"
11942 #, c-format
11943 msgid ""
11944 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11945 "list.  Do you want to continue?"
11946 msgstr ""
11947 "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
11948 "Kas sa soovid seda teha?"
11950 msgid "Remove Group"
11951 msgstr "Grupi eemaldamine"
11953 msgid "_Remove Group"
11954 msgstr "_Eemalda grupp"
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11959 msgstr ""
11960 "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
11961 "teha?"
11963 msgid "Remove Buddy"
11964 msgstr "Sõbra eemaldamine"
11966 msgid "_Remove Buddy"
11967 msgstr "_Eemalda sõber"
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11972 "continue?"
11973 msgstr ""
11974 "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast.  Kas sa soovid seda "
11975 "teha?"
11977 msgid "Remove Chat"
11978 msgstr "Vestluse eemaldamine"
11980 msgid "_Remove Chat"
11981 msgstr "_Eemalda vestlus"
11983 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11984 msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
11986 msgid "_Change Status"
11987 msgstr "_Muuda olekut"
11989 msgid "Show Buddy _List"
11990 msgstr "Näita _sõbranimekirja"
11992 msgid "_Unread Messages"
11993 msgstr "_Lugemata sõnumid"
11995 msgid "New _Message..."
11996 msgstr "Uus _sõnum..."
11998 msgid "_Accounts"
11999 msgstr "_Kontod"
12001 msgid "Plu_gins"
12002 msgstr "Plu_ginad"
12004 msgid "Pr_eferences"
12005 msgstr "_Eelistused"
12007 msgid "Mute _Sounds"
12008 msgstr "Helid on _vaigistatud"
12010 msgid "_Blink on New Message"
12011 msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
12013 msgid "_Quit"
12014 msgstr "_Lõpeta"
12016 msgid "Not started"
12017 msgstr "Alustamata"
12019 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12020 msgstr "<b>Saaja:</b>"
12022 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12023 msgstr "<b>Saatja:</b>"
12025 msgid "<b>Sending To:</b>"
12026 msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
12028 msgid "<b>Sending As:</b>"
12029 msgstr "<b>Saatja:</b>"
12031 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12032 msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
12034 msgid "An error occurred while opening the file."
12035 msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
12037 #, c-format
12038 msgid "Error launching %s: %s"
12039 msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
12041 #, c-format
12042 msgid "Error running %s"
12043 msgstr "Viga %s käivitamisel"
12045 #, c-format
12046 msgid "Process returned error code %d"
12047 msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
12049 msgid "Filename:"
12050 msgstr "Failinimi:"
12052 msgid "Local File:"
12053 msgstr "Kohalik fail:"
12055 msgid "Speed:"
12056 msgstr "Kiirus:"
12058 msgid "Time Elapsed:"
12059 msgstr "Aega kulunud:"
12061 msgid "Time Remaining:"
12062 msgstr "Aega jäänud:"
12064 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12065 msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
12067 msgid "C_lear finished transfers"
12068 msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
12070 #. "Download Details" arrow
12071 msgid "File transfer _details"
12072 msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
12074 msgid "Paste as Plain _Text"
12075 msgstr "Aseta _lihttekstina"
12077 msgid "_Reset formatting"
12078 msgstr "_Puhasta vormindus"
12080 msgid "Disable _smileys in selected text"
12081 msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
12083 msgid "Hyperlink color"
12084 msgstr "Hüperviida värv"
12086 msgid "Color to draw hyperlinks."
12087 msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
12089 msgid "Hyperlink visited color"
12090 msgstr ""
12092 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12093 msgstr ""
12095 msgid "Hyperlink prelight color"
12096 msgstr "Hüperviida värv fookuses"
12098 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12099 msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
12101 msgid "Sent Message Name Color"
12102 msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
12104 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12105 msgstr ""
12107 msgid "Received Message Name Color"
12108 msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
12110 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12111 msgstr ""
12113 msgid "\"Attention\" Name Color"
12114 msgstr ""
12116 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12117 msgstr ""
12119 msgid "Action Message Name Color"
12120 msgstr ""
12122 msgid "Color to draw the name of an action message."
12123 msgstr ""
12125 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12126 msgstr ""
12128 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12129 msgstr ""
12131 msgid "Whisper Message Name Color"
12132 msgstr ""
12134 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12135 msgstr ""
12137 msgid "Typing notification color"
12138 msgstr "Tippimismärguande värvus"
12140 msgid "The color to use for the typing notification"
12141 msgstr ""
12143 msgid "Typing notification font"
12144 msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
12146 msgid "The font to use for the typing notification"
12147 msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
12149 msgid "Enable typing notification"
12150 msgstr "Tippimismärguande lubamine"
12152 msgid ""
12153 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12154 "\n"
12155 "Defaulting to PNG."
12156 msgstr ""
12157 "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
12158 "\n"
12159 "Vaikimisi on selleks PNG."
12161 #, c-format
12162 msgid ""
12163 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12164 "\n"
12165 "%s"
12166 msgstr ""
12167 "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
12168 "\n"
12169 "%s"
12171 msgid "Save Image"
12172 msgstr "Pildi salvestamine"
12174 msgid "_Save Image..."
12175 msgstr "_Salvesta pilt..."
12177 msgid "_Add Custom Smiley..."
12178 msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
12180 msgid "Select Font"
12181 msgstr "Kirjatüübi valimine"
12183 msgid "Select Text Color"
12184 msgstr "Teksti värvuse valimine"
12186 msgid "Select Background Color"
12187 msgstr "Taustavärvuse valimine"
12189 msgid "_URL"
12190 msgstr "_URL"
12192 msgid "_Description"
12193 msgstr "_Kirjeldus"
12195 msgid ""
12196 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12197 "The description is optional."
12198 msgstr ""
12199 "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik."
12201 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12202 msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
12204 msgid "Insert Link"
12205 msgstr "Viida lisamine"
12207 msgid "_Insert"
12208 msgstr "L_isa"
12210 #, c-format
12211 msgid "Failed to store image: %s\n"
12212 msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
12214 msgid "Insert Image"
12215 msgstr "Pildi lisamine"
12217 #, c-format
12218 msgid ""
12219 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12220 " %s"
12221 msgstr ""
12223 msgid "Smile!"
12224 msgstr "Tujunäod"
12226 msgid "_Manage custom smileys"
12227 msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
12229 msgid "This theme has no available smileys."
12230 msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
12232 msgid "_Font"
12233 msgstr "Kir_jatüüp"
12235 msgid "Group Items"
12236 msgstr ""
12238 msgid "Ungroup Items"
12239 msgstr ""
12241 msgid "Bold"
12242 msgstr "Rasvane"
12244 msgid "Italic"
12245 msgstr "Kursiiv"
12247 msgid "Underline"
12248 msgstr "Allajoonitud"
12250 msgid "Strikethrough"
12251 msgstr "Läbijoonitud"
12253 msgid "Increase Font Size"
12254 msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
12256 msgid "Decrease Font Size"
12257 msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
12259 msgid "Font Face"
12260 msgstr "Kirjatüüp"
12262 msgid "Foreground Color"
12263 msgstr "Teksti värvus"
12265 msgid "Reset Formatting"
12266 msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
12268 msgid "Insert IM Image"
12269 msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
12271 msgid "Insert Smiley"
12272 msgstr "Tujunäo lisamine"
12274 msgid "Send Attention"
12275 msgstr ""
12277 msgid "<b>_Bold</b>"
12278 msgstr "<b>_Rasvane</b>"
12280 msgid "<i>_Italic</i>"
12281 msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
12283 msgid "<u>_Underline</u>"
12284 msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
12286 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12287 msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
12289 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12290 msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
12292 msgid "_Normal"
12293 msgstr "_Tavaline"
12295 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12296 msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
12298 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12299 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12300 #. * no updating nor nothin'
12301 msgid "_Font face"
12302 msgstr "Ki_rjatüüp"
12304 msgid "Foreground _color"
12305 msgstr "_Teksti värvus"
12307 msgid "Bac_kground color"
12308 msgstr "Tau_stavärvus"
12310 msgid "_Image"
12311 msgstr "_Pilt"
12313 msgid "_Link"
12314 msgstr "_Viit"
12316 msgid "_Horizontal rule"
12317 msgstr "_Rõhtjoon"
12319 msgid "_Smile!"
12320 msgstr "_Tujunägu!"
12322 msgid "_Attention!"
12323 msgstr "Tähele_panu!"
12325 msgid "Log Deletion Failed"
12326 msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
12328 msgid "Check permissions and try again."
12329 msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12334 "%s which started at %s?"
12335 msgstr ""
12336 "Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille "
12337 "algusaeg on %s?"
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12342 "%s which started at %s?"
12343 msgstr ""
12344 "Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
12345 "algusaeg on %s?"
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12350 "%s?"
12351 msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
12353 msgid "Delete Log?"
12354 msgstr "Kas kustutada logi?"
12356 msgid "Delete Log..."
12357 msgstr "Kustuta logi..."
12359 #, c-format
12360 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12361 msgstr ""
12363 #, c-format
12364 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12365 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
12367 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12368 msgid "_Browse logs folder"
12369 msgstr "_Sirvi logide kausta"
12371 #, c-format
12372 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12373 msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12378 "\n"
12379 msgstr ""
12380 "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
12381 "\n"
12383 msgid "DIR"
12384 msgstr "KATALOOG"
12386 msgid "use DIR for config files"
12387 msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
12389 msgid "print debugging messages to stdout"
12390 msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
12392 msgid "force online, regardless of network status"
12393 msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
12395 msgid "display this help and exit"
12396 msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
12398 msgid "allow multiple instances"
12399 msgstr "mitme instantsi lubamine"
12401 msgid "don't automatically login"
12402 msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
12404 msgid "NAME"
12405 msgstr "NIMI"
12407 msgid ""
12408 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12409 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12410 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12411 msgstr ""
12413 msgid "X display to use"
12414 msgstr "kasutatav X-kuva"
12416 msgid "display the current version and exit"
12417 msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12422 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12423 "no fault of your own.\n"
12424 "\n"
12425 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12426 "by reporting a bug at:\n"
12427 "%ssimpleticket/\n"
12428 "\n"
12429 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12430 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12431 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12432 "%swiki/GetABacktrace\n"
12433 msgstr ""
12435 #, c-format
12436 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12437 msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
12439 msgid "_Media"
12440 msgstr ""
12442 msgid "_Hangup"
12443 msgstr "_Lahuta"
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Media error"
12447 msgstr "Viga lugemisel"
12449 #, c-format
12450 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12451 msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
12453 #, c-format
12454 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12455 msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
12457 msgid "Incoming Call"
12458 msgstr "Sisenev kutse"
12460 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12461 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12462 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12464 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12465 msgid "ABC"
12466 msgstr ""
12468 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12469 msgid "DEF"
12470 msgstr ""
12472 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12473 msgid "GHI"
12474 msgstr ""
12476 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12477 msgid "JKL"
12478 msgstr ""
12480 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12481 msgid "MNO"
12482 msgstr ""
12484 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12485 msgid "PQRS"
12486 msgstr ""
12488 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12489 msgid "TUV"
12490 msgstr ""
12492 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12493 msgid "WXYZ"
12494 msgstr ""
12496 msgid "_Hold"
12497 msgstr "_Ootele"
12499 msgid "_Pause"
12500 msgstr "Pa_us"
12502 msgid "_Mute"
12503 msgstr "_Vait"
12505 #, c-format
12506 msgid "%s has %d new message."
12507 msgid_plural "%s has %d new messages."
12508 msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
12509 msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
12511 #, c-format
12512 msgid "<b>%d new email.</b>"
12513 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12514 msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
12515 msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
12517 #, c-format
12518 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12519 msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
12521 msgid "Unable to open URL"
12522 msgstr "URL-i pole võimalik avada"
12524 #, c-format
12525 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12526 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
12528 msgid ""
12529 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12530 msgstr ""
12532 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12533 msgstr ""
12535 msgid "No message"
12536 msgstr ""
12538 msgid "Open All Messages"
12539 msgstr "Ava kõik sõnumid"
12541 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12542 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
12544 msgid "New Pounces"
12545 msgstr ""
12547 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12548 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12549 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12550 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12551 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12552 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12553 #. word.
12554 msgid "Dismiss"
12555 msgstr ""
12557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12558 msgstr ""
12560 msgid "The following plugins will be unloaded."
12561 msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
12563 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12564 msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
12566 msgid "Unload Plugins"
12567 msgstr "Pluginate väljalaadimine"
12569 msgid "Could not unload plugin"
12570 msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
12572 msgid ""
12573 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12574 "startup."
12575 msgstr ""
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12580 "Check the plugin website for an update.</span>"
12581 msgstr ""
12582 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
12583 "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
12585 msgid "Author"
12586 msgstr "Autor"
12588 msgid "<b>Written by:</b>"
12589 msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
12591 msgid "<b>Web site:</b>"
12592 msgstr "<b>Veebisait:</b>"
12594 msgid "<b>Filename:</b>"
12595 msgstr "<b>Failinimi:</b>"
12597 msgid "Configure Pl_ugin"
12598 msgstr "Seadista pl_uginat"
12600 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12601 msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
12603 msgid "Select a file"
12604 msgstr "Faili valimine"
12606 msgid "Modify Buddy Pounce"
12607 msgstr ""
12609 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12610 msgid "Pounce on Whom"
12611 msgstr "Kellest märku antakse"
12613 msgid "_Account:"
12614 msgstr "_Konto:"
12616 msgid "_Buddy name:"
12617 msgstr "Sõbra _nimi:"
12619 msgid "Si_gns on"
12620 msgstr "Lo_gib sisse"
12622 msgid "Signs o_ff"
12623 msgstr "Logib _välja"
12625 msgid "Goes a_way"
12626 msgstr "_Eemaldub"
12628 msgid "Ret_urns from away"
12629 msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
12631 msgid "Becomes _idle"
12632 msgstr "Jääb _jõude"
12634 msgid "Is no longer i_dle"
12635 msgstr "Naaseb jõude_olekust"
12637 msgid "Starts _typing"
12638 msgstr "Alustab ti_ppimist"
12640 msgid "P_auses while typing"
12641 msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
12643 msgid "Stops t_yping"
12644 msgstr "Lõpetab _tippimise"
12646 msgid "Sends a _message"
12647 msgstr "Saada_b sõnumi"
12649 msgid "Ope_n an IM window"
12650 msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
12652 msgid "_Pop up a notification"
12653 msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
12655 msgid "Send a _message"
12656 msgstr "Saa_detakse sõnum"
12658 msgid "E_xecute a command"
12659 msgstr "_Käivitatakse käsk"
12661 msgid "P_lay a sound"
12662 msgstr "Esitatakse _heli"
12664 msgid "Brows_e..."
12665 msgstr "_Sirvi..."
12667 msgid "Br_owse..."
12668 msgstr "_Sirvi..."
12670 msgid "Pre_view"
12671 msgstr "_Eelvaade"
12673 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12674 msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
12676 msgid "_Recurring"
12677 msgstr "Ko_rduv"
12679 msgid "Pounce Target"
12680 msgstr "Kelle kohta"
12682 msgid "Started typing"
12683 msgstr "Alustas tippimist"
12685 msgid "Paused while typing"
12686 msgstr "Peab tippimisel vahet"
12688 msgid "Signed on"
12689 msgstr "Logis sisse"
12691 msgid "Returned from being idle"
12692 msgstr "Lõpetas unistamise ära"
12694 msgid "Returned from being away"
12695 msgstr "Tuli mujalt tagasi"
12697 msgid "Stopped typing"
12698 msgstr "Lõpetas tippimise"
12700 msgid "Signed off"
12701 msgstr "Logis välja"
12703 msgid "Became idle"
12704 msgstr "Jäi unistama"
12706 msgid "Went away"
12707 msgstr "Läks eemale"
12709 msgid "Sent a message"
12710 msgstr "Saatis teate"
12712 msgid "Unknown.... Please report this!"
12713 msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
12715 msgid "(Custom)"
12716 msgstr "(Kohandatud)"
12718 msgid "Penguin Pimps"
12719 msgstr ""
12721 msgid "The default Pidgin sound theme"
12722 msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
12724 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12725 msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
12727 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12728 msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
12730 msgid "Theme failed to unpack."
12731 msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
12733 msgid "Theme failed to load."
12734 msgstr "Tõrge teema laadimisel."
12736 msgid "Theme failed to copy."
12737 msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
12739 msgid "Theme Selections"
12740 msgstr "Teemavalikud"
12742 #. Instructions
12743 msgid ""
12744 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12745 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12746 "list."
12747 msgstr ""
12749 msgid "Buddy List Theme:"
12750 msgstr "Sõbranimekirja teema:"
12752 msgid "Status Icon Theme:"
12753 msgstr "Olekuikooni teema:"
12755 msgid "Sound Theme:"
12756 msgstr "Heliteema:"
12758 msgid "Smiley Theme:"
12759 msgstr "Tujunägude teema:"
12761 msgid "Keyboard Shortcuts"
12762 msgstr "Kiirklahvid"
12764 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12765 msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
12767 #. System Tray
12768 msgid "System Tray Icon"
12769 msgstr "Süsteemisalve ikoon"
12771 msgid "_Show system tray icon:"
12772 msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
12774 msgid "On unread messages"
12775 msgstr "Lugemata sõnumite korral"
12777 msgid "Conversation Window"
12778 msgstr "Vestlusaken"
12780 msgid "_Hide new IM conversations:"
12781 msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
12783 msgid "When away"
12784 msgstr "Kui olen eemal"
12786 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12787 msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
12789 #. All the tab options!
12790 msgid "Tabs"
12791 msgstr "Kaardid"
12793 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12794 msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
12796 msgid "Show close b_utton on tabs"
12797 msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
12799 msgid "_Placement:"
12800 msgstr "_Asetus:"
12802 msgid "Top"
12803 msgstr "Üleval"
12805 msgid "Bottom"
12806 msgstr "All"
12808 msgid "Left"
12809 msgstr "Vasakul"
12811 msgid "Right"
12812 msgstr "Paremal"
12814 msgid "Left Vertical"
12815 msgstr "Vertikaalselt vasakul"
12817 msgid "Right Vertical"
12818 msgstr "Vertikaalselt paremal"
12820 msgid "N_ew conversations:"
12821 msgstr "_Uued vestlused:"
12823 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12824 msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
12826 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12827 msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
12829 msgid "Show _detailed information"
12830 msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
12832 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12833 msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
12835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12836 msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
12838 msgid "Highlight _misspelled words"
12839 msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
12841 msgid "Use smooth-scrolling"
12842 msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
12844 msgid "F_lash window when IMs are received"
12845 msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
12847 msgid "Resize incoming custom smileys"
12848 msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
12850 msgid "Maximum size:"
12851 msgstr "Suurim suurus:"
12853 msgid "Minimum input area height in lines:"
12854 msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
12856 msgid "Font"
12857 msgstr "Kirjatüüp"
12859 msgid "Use font from _theme"
12860 msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
12862 msgid "Conversation _font:"
12863 msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
12865 msgid "Default Formatting"
12866 msgstr "Vaikimisi vormindus"
12868 msgid ""
12869 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12870 "that support formatting."
12871 msgstr ""
12872 "Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
12873 "protokolli."
12875 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12876 msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
12878 msgid "Cannot start browser configuration program."
12879 msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
12881 msgid "Disabled"
12882 msgstr "Keelatud"
12884 #, c-format
12885 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12886 msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
12888 msgid "ST_UN server:"
12889 msgstr "_STUN-server:"
12891 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12892 msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
12894 msgid "Public _IP:"
12895 msgstr "_Avalik IP:"
12897 msgid "Ports"
12898 msgstr "Pordid"
12900 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12901 msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
12903 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12904 msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
12906 msgid "_Start:"
12907 msgstr "A_lgus"
12909 msgid "_End:"
12910 msgstr "Lõ_pp:"
12912 #. TURN server
12913 msgid "Relay Server (TURN)"
12914 msgstr "Releeserver (TURN)"
12916 msgid "_TURN server:"
12917 msgstr "_TURN server:"
12919 msgid "_UDP Port:"
12920 msgstr "_UDP-Port:"
12922 msgid "T_CP Port:"
12923 msgstr "T_CP-port:"
12925 msgid "Use_rname:"
12926 msgstr "_Kasutajanimi:"
12928 msgid "Pass_word:"
12929 msgstr "_Salasõna:"
12931 msgid "Seamonkey"
12932 msgstr "Seamonkey"
12934 msgid "Opera"
12935 msgstr "Opera"
12937 msgid "Netscape"
12938 msgstr "Netscape"
12940 msgid "Mozilla"
12941 msgstr "Mozilla"
12943 msgid "Konqueror"
12944 msgstr "Konqueror"
12946 msgid "Google Chrome"
12947 msgstr "Google Chrome"
12949 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12950 #. * this list immediately after xdg-open!
12951 msgid "Desktop Default"
12952 msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
12954 msgid "GNOME Default"
12955 msgstr "GNOME vaikimisi"
12957 msgid "Galeon"
12958 msgstr "Galeon"
12960 msgid "Firefox"
12961 msgstr "Firefox"
12963 msgid "Firebird"
12964 msgstr "Firebird"
12966 msgid "Epiphany"
12967 msgstr "Epiphany"
12969 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12970 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12971 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
12973 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12974 msgid "Chromium (chrome)"
12975 msgstr "Chromium (chrome)"
12977 msgid "Manual"
12978 msgstr "Kohandatud"
12980 msgid "Browser Selection"
12981 msgstr "Veebisirvija valimine"
12983 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12984 msgstr ""
12986 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12987 msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
12989 msgid "Configure _Browser"
12990 msgstr "Seadista _veebisirvijat"
12992 msgid "_Browser:"
12993 msgstr "Si_rvija:"
12995 msgid "_Open link in:"
12996 msgstr "_Viidad avatakse:"
12998 msgid "Browser default"
12999 msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
13001 msgid "Existing window"
13002 msgstr "Olemasolevasse aknasse"
13004 msgid "New tab"
13005 msgstr "Uuele kaardile"
13007 #, c-format
13008 msgid ""
13009 "_Manual:\n"
13010 "(%s for URL)"
13011 msgstr ""
13012 "_Käsitsi:\n"
13013 "(%s URL-i jaoks)"
13015 msgid "Proxy Server"
13016 msgstr "Proksiserver"
13018 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13019 msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
13021 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13022 msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
13024 msgid "Configure _Proxy"
13025 msgstr "Seadista _proksit"
13027 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13028 #. * account-specific proxy settings
13029 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13030 msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
13032 msgid "Proxy t_ype:"
13033 msgstr "_Proksi liik:"
13035 msgid "No proxy"
13036 msgstr "Proksi puudub"
13038 msgid "P_ort:"
13039 msgstr ""
13041 msgid "User_name:"
13042 msgstr "Kasutajanimi:"
13044 msgid "Log _format:"
13045 msgstr "Logi vo_rming:"
13047 msgid "Log all _instant messages"
13048 msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
13050 msgid "Log all c_hats"
13051 msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
13053 msgid "Log all _status changes to system log"
13054 msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
13056 msgid "Sound Selection"
13057 msgstr "Heli valimine"
13059 #, c-format
13060 msgid "Quietest"
13061 msgstr "Vaikseim"
13063 #, c-format
13064 msgid "Quieter"
13065 msgstr "Vaiksem"
13067 #, c-format
13068 msgid "Quiet"
13069 msgstr "Vaikne"
13071 #, c-format
13072 msgid "Loud"
13073 msgstr "Valju"
13075 #, c-format
13076 msgid "Louder"
13077 msgstr "Valjem"
13079 #, c-format
13080 msgid "Loudest"
13081 msgstr "Kõige valjem"
13083 msgid "_Method:"
13084 msgstr "_Meetod"
13086 msgid "Console beep"
13087 msgstr "Konsoolipiiks"
13089 msgid "No sounds"
13090 msgstr "Helid puuduvad"
13092 #, c-format
13093 msgid ""
13094 "Sound c_ommand:\n"
13095 "(%s for filename)"
13096 msgstr ""
13097 "Helitegemise _käsk:\n"
13098 "(%s failinime jaoks)"
13100 msgid "M_ute sounds"
13101 msgstr "Vaigista _helid"
13103 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13104 msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
13106 msgid "_Enable sounds:"
13107 msgstr "Helid on _lubatud:"
13109 msgid "V_olume:"
13110 msgstr "_Valjus:"
13112 msgid "Play"
13113 msgstr "Mängida"
13115 msgid "_Browse..."
13116 msgstr "_Sirvi..."
13118 msgid "_Reset"
13119 msgstr "_Algväärtusta"
13121 msgid "_Report idle time:"
13122 msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
13124 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13125 msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
13127 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13128 msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
13130 msgid "Change to this status when _idle:"
13131 msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
13133 msgid "_Auto-reply:"
13134 msgstr "_Automaatne vastamine:"
13136 msgid "When both away and idle"
13137 msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
13139 #. Signon status stuff
13140 msgid "Status at Startup"
13141 msgstr "Olek käivitamisel"
13143 msgid "Use status from last _exit at startup"
13144 msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
13146 msgid "Status to a_pply at startup:"
13147 msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
13149 msgid "Interface"
13150 msgstr "Liides"
13152 msgid "Browser"
13153 msgstr "Veebisirvija"
13155 msgid "Status / Idle"
13156 msgstr "Olek / jõude"
13158 msgid "Themes"
13159 msgstr "Teemad"
13161 msgid "Allow all users to contact me"
13162 msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
13164 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13165 msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
13167 msgid "Allow only the users below"
13168 msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
13170 msgid "Block all users"
13171 msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
13173 msgid "Block only the users below"
13174 msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
13176 msgid "Privacy"
13177 msgstr "Privaatsus"
13179 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13180 msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
13182 msgid "Set privacy for:"
13183 msgstr "Privaatsus kontole:"
13185 #. Remove All button
13186 msgid "Remove Al_l"
13187 msgstr "Eemalda _kõik"
13189 msgid "Permit User"
13190 msgstr "Kasutaja lubamine"
13192 msgid "Type a user you permit to contact you."
13193 msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
13195 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13196 msgstr ""
13197 "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
13199 msgid "_Permit"
13200 msgstr "L_uba"
13202 #, c-format
13203 msgid "Allow %s to contact you?"
13204 msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
13206 #, c-format
13207 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13208 msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
13210 msgid "Block User"
13211 msgstr "Kasutaja blokkimine"
13213 msgid "Type a user to block."
13214 msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
13216 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13217 msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
13219 #, c-format
13220 msgid "Block %s?"
13221 msgstr "Kas blokkida %s?"
13223 #, c-format
13224 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13225 msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
13227 msgid "Apply"
13228 msgstr "Rakenda"
13230 msgid "That file already exists"
13231 msgstr "See fail on juba olemas"
13233 msgid "Would you like to overwrite it?"
13234 msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
13236 msgid "Overwrite"
13237 msgstr "Kirjuta üle"
13239 msgid "Choose New Name"
13240 msgstr "Uue nime valimine"
13242 msgid "Select Folder..."
13243 msgstr "Kataloogi valimine..."
13245 #. list button
13246 msgid "_Get List"
13247 msgstr "_Hangi nimekiri"
13249 #. add button
13250 msgid "_Add Chat"
13251 msgstr "_Lisa vestlus"
13253 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13254 msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
13256 #. Use button
13257 msgid "_Use"
13258 msgstr "_Kasuta"
13260 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13261 msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
13263 msgid "Different"
13264 msgstr "Teistsugune"
13266 msgid "_Title:"
13267 msgstr "_Pealkiri:"
13269 msgid "_Status:"
13270 msgstr "_Olek:"
13272 #. Different status message expander
13273 msgid "Use a _different status for some accounts"
13274 msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
13276 #. Save & Use button
13277 msgid "Sa_ve & Use"
13278 msgstr "Sal_vesta ja kasuta"
13280 #, c-format
13281 msgid "Status for %s"
13282 msgstr "%s olek"
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13287 msgstr ""
13288 "Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas.  Palun seo tujunägu "
13289 "mõne muu kiirtekstiga."
13291 msgid "Custom Smiley"
13292 msgstr "Kohandatud tujunägu"
13294 msgid "Duplicate Shortcut"
13295 msgstr "Topelt kiirtekst"
13297 msgid "Edit Smiley"
13298 msgstr "Tujunäo muutmine"
13300 msgid "Add Smiley"
13301 msgstr "Tujunäo lisamine"
13303 msgid "_Image:"
13304 msgstr "_Pilt:"
13306 #. Shortcut text
13307 msgid "S_hortcut text:"
13308 msgstr "_Kiirtekst:"
13310 msgid "Smiley"
13311 msgstr "Tujunägu"
13313 msgid "Shortcut Text"
13314 msgstr "Kiirtekst"
13316 msgid "Custom Smiley Manager"
13317 msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
13319 msgid "Select Buddy Icon"
13320 msgstr "Vali sõbra ikoon"
13322 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13323 msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
13325 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13326 msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
13328 msgid "Waiting for network connection"
13329 msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
13331 msgid "New status..."
13332 msgstr "Uus olek..."
13334 msgid "Saved statuses..."
13335 msgstr "Salvestatud olekud..."
13337 msgid "Status Selector"
13338 msgstr "Olekuvalija"
13340 msgid "Google Talk"
13341 msgstr ""
13343 msgid "Facebook (XMPP)"
13344 msgstr ""
13346 #, c-format
13347 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13348 msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
13350 msgid "Failed to load image"
13351 msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
13353 #, c-format
13354 msgid "Cannot send folder %s."
13355 msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13360 "individually."
13361 msgstr ""
13363 msgid "You have dragged an image"
13364 msgstr ""
13366 msgid ""
13367 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13368 "use it as the buddy icon for this user."
13369 msgstr ""
13371 msgid "Set as buddy icon"
13372 msgstr "Määra sõbraikooniks"
13374 msgid "Send image file"
13375 msgstr "Saada pildifail"
13377 msgid "Insert in message"
13378 msgstr "Lisa sõnumisse"
13380 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13381 msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
13383 msgid ""
13384 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13385 "this user."
13386 msgstr ""
13387 "Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
13388 "ikooniks."
13390 msgid ""
13391 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13392 "this user"
13393 msgstr ""
13394 "Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."
13396 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13397 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13398 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13399 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13400 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13401 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13402 #. * return.
13403 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13404 msgid "Cannot send launcher"
13405 msgstr ""
13407 msgid ""
13408 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13409 "this launcher instead of this launcher itself."
13410 msgstr ""
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 "<b>File:</b> %s\n"
13415 "<b>File size:</b> %s\n"
13416 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13417 msgstr ""
13418 "<b>Fail:</b> %s\n"
13419 "<b>Faili suurus:</b> %s\n"
13420 "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
13422 #, c-format
13423 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13424 msgstr ""
13426 msgid "Icon Error"
13427 msgstr "Ikooni viga"
13429 msgid "Could not set icon"
13430 msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
13432 msgid "_Open Link"
13433 msgstr "_Ava viit"
13435 msgid "_Copy Link Location"
13436 msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
13438 msgid "_Copy Email Address"
13439 msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
13441 msgid "_Open File"
13442 msgstr "_Ava fail"
13444 msgid "Open _Containing Directory"
13445 msgstr ""
13447 msgid "Save File"
13448 msgstr "Faili salvestamine"
13450 msgid "_Play Sound"
13451 msgstr "_Heli esitus"
13453 msgid "_Save File"
13454 msgstr "_Salvesta fail"
13456 msgid "Do you really want to clear?"
13457 msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
13459 msgid "Select color"
13460 msgstr "Värvuse valimine"
13462 #. Translators may want to transliterate the name.
13463 #. It is not to be translated.
13464 msgid "Pidgin"
13465 msgstr "Pidgin"
13467 msgid "_Alias"
13468 msgstr "_Alias"
13470 msgid "Close _tabs"
13471 msgstr "_Sulge kaardid"
13473 msgid "_Get Info"
13474 msgstr "Hangi _teavet"
13476 msgid "_Invite"
13477 msgstr "_Kutsu"
13479 msgid "_Modify..."
13480 msgstr "_Muuda..."
13482 msgid "_Add..."
13483 msgstr "_Lisa..."
13485 msgid "_Open Mail"
13486 msgstr "_Ava sõnum"
13488 msgid "_Edit"
13489 msgstr "_Redaktor"
13491 msgid "Pidgin Tooltip"
13492 msgstr "Pidgini vihje"
13494 msgid "Pidgin smileys"
13495 msgstr "Pidgini tujunäod"
13497 msgid "none"
13498 msgstr "puudub"
13500 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13501 msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
13503 msgid "Small"
13504 msgstr "Väike"
13506 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13507 msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
13509 msgid "Response Probability:"
13510 msgstr "Vastamise tõenäosus:"
13512 msgid "Statistics Configuration"
13513 msgstr "Statistika sätted"
13515 #. msg_difference spinner
13516 msgid "Maximum response timeout:"
13517 msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
13519 msgid "minutes"
13520 msgstr "minutit"
13522 #. last_seen spinner
13523 msgid "Maximum last-seen difference:"
13524 msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
13526 #. threshold spinner
13527 msgid "Threshold:"
13528 msgstr "Lävi:"
13530 #. *< type
13531 #. *< ui_requirement
13532 #. *< flags
13533 #. *< dependencies
13534 #. *< priority
13535 #. *< id
13536 msgid "Contact Availability Prediction"
13537 msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
13539 #. *< name
13540 #. *< version
13541 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13542 msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
13544 #. *  summary
13545 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13546 msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
13548 msgid "Buddy is idle"
13549 msgstr "Sõber on jõude"
13551 msgid "Buddy is away"
13552 msgstr "Sõber on eemal"
13554 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13555 msgstr "Sõber on kaua eemal"
13557 #. Not used yet.
13558 msgid "Buddy is mobile"
13559 msgstr "Sõber on mobiilne"
13561 msgid "Buddy is offline"
13562 msgstr "Sõber pole ühendatud"
13564 msgid "Point values to use when..."
13565 msgstr ""
13567 msgid ""
13568 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13569 "in the contact.\n"
13570 msgstr ""
13572 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13573 msgstr ""
13575 msgid "Point values to use for account..."
13576 msgstr ""
13578 #. *< type
13579 #. *< ui_requirement
13580 #. *< flags
13581 #. *< dependencies
13582 #. *< priority
13583 #. *< id
13584 msgid "Contact Priority"
13585 msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
13587 #. *< name
13588 #. *< version
13589 #. *< summary
13590 msgid ""
13591 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13592 msgstr ""
13594 #. *< description
13595 msgid ""
13596 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13597 "in contact priority computations."
13598 msgstr ""
13600 msgid "Conversation Colors"
13601 msgstr "Vestluse värvused"
13603 msgid "Customize colors in the conversation window"
13604 msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
13606 msgid "Error Messages"
13607 msgstr "Veateated"
13609 msgid "Highlighted Messages"
13610 msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
13612 msgid "System Messages"
13613 msgstr "Süsteemsed sõnumid"
13615 msgid "Sent Messages"
13616 msgstr "Saadetud sõnumid"
13618 msgid "Received Messages"
13619 msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
13621 #, c-format
13622 msgid "Select Color for %s"
13623 msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
13625 msgid "Ignore incoming format"
13626 msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
13628 msgid "Apply in Chats"
13629 msgstr "Rakendatakse jututubadele"
13631 msgid "Apply in IMs"
13632 msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
13634 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13635 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13636 msgid "Server name request"
13637 msgstr ""
13639 msgid "Enter an XMPP Server"
13640 msgstr "Sisesta XMPP server"
13642 msgid "Select an XMPP server to query"
13643 msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
13645 msgid "Find Services"
13646 msgstr "Otsi teenuseid"
13648 msgid "Add to Buddy List"
13649 msgstr "Lisa sõbranimekirja"
13651 msgid "Gateway"
13652 msgstr "Lüüs"
13654 msgid "Directory"
13655 msgstr "Kataloog"
13657 msgid "PubSub Collection"
13658 msgstr ""
13660 msgid "PubSub Leaf"
13661 msgstr ""
13663 msgid "Other"
13664 msgstr "Muu"
13666 msgid ""
13667 "\n"
13668 "<b>Description:</b> "
13669 msgstr ""
13670 "\n"
13671 "<b>Kirjeldus:</b> "
13673 #. Create the window.
13674 msgid "Service Discovery"
13675 msgstr "Teenuste tuvastus"
13677 msgid "_Browse"
13678 msgstr "_Sirvi"
13680 msgid "Server does not exist"
13681 msgstr "Serverit pole olemas"
13683 msgid "Server does not support service discovery"
13684 msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
13686 msgid "XMPP Service Discovery"
13687 msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
13689 msgid "Allows browsing and registering services."
13690 msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
13692 msgid ""
13693 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13694 "services."
13695 msgstr ""
13697 msgid "By conversation count"
13698 msgstr "Vestluste arvu järgi"
13700 msgid "Conversation Placement"
13701 msgstr "Vestluse asetamine"
13703 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13704 msgid ""
13705 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13706 "conversation count\"."
13707 msgstr ""
13709 msgid "Number of conversations per window"
13710 msgstr "Vestluste arv akna kohta"
13712 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13713 msgstr ""
13714 "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
13716 #. *< type
13717 #. *< ui_requirement
13718 #. *< flags
13719 #. *< dependencies
13720 #. *< priority
13721 #. *< id
13722 msgid "ExtPlacement"
13723 msgstr "EkstraAsetus"
13725 #. *< name
13726 #. *< version
13727 msgid "Extra conversation placement options."
13728 msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
13730 #. *< summary
13731 #. *  description
13732 msgid ""
13733 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13734 "and Chats"
13735 msgstr ""
13736 "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
13737 "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
13739 #. Configuration frame
13740 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13741 msgstr "Hiirežestide sätted"
13743 msgid "Middle mouse button"
13744 msgstr "Keskmine hiirenupp"
13746 msgid "Right mouse button"
13747 msgstr "Parempoolne hiirenupp"
13749 #. "Visual gesture display" checkbox
13750 msgid "_Visual gesture display"
13751 msgstr ""
13753 #. *< type
13754 #. *< ui_requirement
13755 #. *< flags
13756 #. *< dependencies
13757 #. *< priority
13758 #. *< id
13759 msgid "Mouse Gestures"
13760 msgstr "Hiirežestid"
13762 #. *< name
13763 #. *< version
13764 #. *  summary
13765 msgid "Provides support for mouse gestures"
13766 msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
13768 #. *  description
13769 msgid ""
13770 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13771 "mouse button to perform certain actions:\n"
13772 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13773 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13774 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13775 msgstr ""
13776 "Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
13777 "lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
13778 " • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
13779 " • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
13780 " • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
13782 msgid "Instant Messaging"
13783 msgstr "Välksõnumivahendid"
13785 #. Add the label.
13786 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13787 msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
13789 msgid "Group:"
13790 msgstr "Grupp:"
13792 #. "New Person" button
13793 msgid "New Person"
13794 msgstr "Uus isik"
13796 #. "Select Buddy" button
13797 msgid "Select Buddy"
13798 msgstr "Vali sõber"
13800 #. Add the label.
13801 msgid ""
13802 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13803 "person."
13804 msgstr ""
13805 "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik."
13807 #. Add the expander
13808 msgid "User _details"
13809 msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
13811 #. "Associate Buddy" button
13812 msgid "_Associate Buddy"
13813 msgstr "_Seosta sõber"
13815 msgid "Unable to send email"
13816 msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
13818 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13819 msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
13821 msgid "An email address was not found for this buddy."
13822 msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
13824 msgid "Add to Address Book"
13825 msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
13827 msgid "Send Email"
13828 msgstr "Saada e-kiri"
13830 #. Configuration frame
13831 msgid "Evolution Integration Configuration"
13832 msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
13834 #. Label
13835 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13836 msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
13838 #. *< type
13839 #. *< ui_requirement
13840 #. *< flags
13841 #. *< dependencies
13842 #. *< priority
13843 #. *< id
13844 msgid "Evolution Integration"
13845 msgstr "Evolution'iga sidumine"
13847 #. *< name
13848 #. *< version
13849 #. *  summary
13850 #. *  description
13851 msgid "Provides integration with Evolution."
13852 msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
13854 msgid "Please enter the person's information below."
13855 msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
13857 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13858 msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
13860 msgid "Account type:"
13861 msgstr "Konto liik:"
13863 #. Optional Information section
13864 msgid "Optional information:"
13865 msgstr "Täiendav teave:"
13867 msgid "First name:"
13868 msgstr "Eesnimi:"
13870 msgid "Last name:"
13871 msgstr "Perekonnanimi:"
13873 msgid "Email:"
13874 msgstr "E-post:"
13876 #. *< type
13877 #. *< ui_requirement
13878 #. *< flags
13879 #. *< dependencies
13880 #. *< priority
13881 #. *< id
13882 msgid "GTK Signals Test"
13883 msgstr "GTK signaalitestid"
13885 #. *< name
13886 #. *< version
13887 #. *  summary
13888 #. *  description
13889 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13890 msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "\n"
13895 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13896 msgstr ""
13897 "\n"
13898 "<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
13900 msgid "History"
13901 msgstr "Ajalugu"
13903 #. *< type
13904 #. *< ui_requirement
13905 #. *< flags
13906 #. *< dependencies
13907 #. *< priority
13908 #. *< id
13909 msgid "Iconify on Away"
13910 msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
13912 #. *< name
13913 #. *< version
13914 #. *  summary
13915 #. *  description
13916 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13917 msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
13919 msgid "Mail Checker"
13920 msgstr "E-post kontrollija"
13922 msgid "Checks for new local mail."
13923 msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
13925 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13926 msgstr ""
13927 "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
13928 "sõnumeid."
13930 msgid "Markerline"
13931 msgstr "Markerjoon"
13933 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13934 msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
13936 msgid "Jump to markerline"
13937 msgstr "Hüppa markerjoonele"
13939 msgid "Draw Markerline in "
13940 msgstr "Markerjoon joonistatakse "
13942 msgid "_IM windows"
13943 msgstr "_Välksõnumiakendele"
13945 msgid "C_hat windows"
13946 msgstr "_Jututoaakendele"
13948 msgid ""
13949 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13950 "accept."
13951 msgstr ""
13952 "Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
13953 "palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
13955 msgid "Music messaging session confirmed."
13956 msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
13958 msgid "Music Messaging"
13959 msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
13961 msgid "There was a conflict in running the command:"
13962 msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
13964 msgid "Error Running Editor"
13965 msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
13967 msgid "The following error has occurred:"
13968 msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
13970 #. Configuration frame
13971 msgid "Music Messaging Configuration"
13972 msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
13974 msgid "Score Editor Path"
13975 msgstr "Noodiprogrammi rada"
13977 msgid "_Apply"
13978 msgstr "_Rakenda"
13980 #. *< type
13981 #. *< ui_requirement
13982 #. *< flags
13983 #. *< dependencies
13984 #. *< priority
13985 #. *< id
13986 #. *< name
13987 #. *< version
13988 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13989 msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
13991 #. *  summary
13992 msgid ""
13993 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13994 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13995 msgstr ""
13996 "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada ühe "
13997 "muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
13999 #. ---------- "Notify For" ----------
14000 msgid "Notify For"
14001 msgstr "Teavitused kehtivad"
14003 #, fuzzy
14004 msgid "\t_Notify for System messages"
14005 msgstr "Süsteemsed sõnumid"
14007 msgid "\t_Only when someone says your username"
14008 msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
14010 #, fuzzy
14011 msgid "\tNotify for _System messages"
14012 msgstr "Süsteemsed sõnumid"
14014 msgid "_Focused windows"
14015 msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
14017 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14018 msgid "Notification Methods"
14019 msgstr "Teavitamisviisid"
14021 msgid "Prepend _string into window title:"
14022 msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
14024 #. Count method button
14025 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14026 msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
14028 #. Count xprop method button
14029 msgid "Insert count of new message into _X property"
14030 msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
14032 #. Urgent method button
14033 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14034 msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
14036 msgid "_Flash window"
14037 msgstr ""
14039 #. Raise window method button
14040 msgid "R_aise conversation window"
14041 msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
14043 #. Present conversation method button
14044 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14045 #. * the window to the user.
14046 msgid "_Present conversation window"
14047 msgstr ""
14049 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14050 msgid "Notification Removal"
14051 msgstr "Teavituste eemaldamine"
14053 #. Remove on focus button
14054 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14055 msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
14057 #. Remove on click button
14058 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14059 msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
14061 #. Remove on type button
14062 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14063 msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
14065 #. Remove on message send button
14066 msgid "Remove when a _message gets sent"
14067 msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
14069 #. Remove on conversation switch button
14070 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14071 msgstr ""
14073 #. *< type
14074 #. *< ui_requirement
14075 #. *< flags
14076 #. *< dependencies
14077 #. *< priority
14078 #. *< id
14079 msgid "Message Notification"
14080 msgstr "Sõnumitest teavitaja"
14082 #. *< name
14083 #. *< version
14084 #. *  summary
14085 #. *  description
14086 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14087 msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
14089 #. *< type
14090 #. *< ui_requirement
14091 #. *< flags
14092 #. *< dependencies
14093 #. *< priority
14094 #. *< id
14095 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14096 msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
14098 #. *< name
14099 #. *< version
14100 #. *  summary
14101 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14102 msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
14104 #. *  description
14105 msgid ""
14106 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14107 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14108 "- It reverses all incoming text\n"
14109 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14110 msgstr ""
14111 "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
14112 "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
14113 "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
14114 "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
14116 msgid "Hyperlink Color"
14117 msgstr "Hüperviida värvus"
14119 msgid "Visited Hyperlink Color"
14120 msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
14122 msgid "Highlighted Message Name Color"
14123 msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
14125 msgid "Typing Notification Color"
14126 msgstr "Tippimismärguande värvus"
14128 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14129 msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
14131 msgid "Conversation Entry"
14132 msgstr "Vestluse kirje"
14134 msgid "Conversation History"
14135 msgstr "Vestluste ajalugu"
14137 msgid "Request Dialog"
14138 msgstr "Päringudialoog"
14140 msgid "Notify Dialog"
14141 msgstr "Teavitusdialoog"
14143 msgid "Select Color"
14144 msgstr "Värvuse valimine"
14146 #, c-format
14147 msgid "Select Interface Font"
14148 msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
14150 #, c-format
14151 msgid "Select Font for %s"
14152 msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
14154 msgid "GTK+ Interface Font"
14155 msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
14157 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14158 msgstr ""
14160 msgid "Disable Typing Notification Text"
14161 msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
14163 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14164 msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
14166 msgid "Colors"
14167 msgstr "Värvused"
14169 msgid "Fonts"
14170 msgstr "Kirjatüübid"
14172 msgid "Miscellaneous"
14173 msgstr "Muu"
14175 msgid "Gtkrc File Tools"
14176 msgstr "Gtkrc failitööriistad"
14178 #, c-format
14179 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14180 msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
14182 msgid "Re-read gtkrc files"
14183 msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
14185 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14186 msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
14188 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14189 msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
14191 msgid "Raw"
14192 msgstr "Toorsisend"
14194 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14195 msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
14197 msgid ""
14198 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14199 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14200 msgstr ""
14201 "Lubab sul saata töötlemata sisendit tekstipõhistele protokollidele (XMPP, "
14202 "MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. Jälgi silumisakent."
14204 #, c-format
14205 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14206 msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
14208 msgid "New Version Available"
14209 msgstr "Uus versioon on saadaval"
14211 msgid "Later"
14212 msgstr "Hiljem"
14214 msgid "Download Now"
14215 msgstr "Lae nüüd alla"
14217 #. *< type
14218 #. *< ui_requirement
14219 #. *< flags
14220 #. *< dependencies
14221 #. *< priority
14222 #. *< id
14223 msgid "Release Notification"
14224 msgstr "Väljalasetest teavitaja"
14226 #. *< name
14227 #. *< version
14228 #. *  summary
14229 msgid "Checks periodically for new releases."
14230 msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
14232 #. *  description
14233 msgid ""
14234 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14235 "ChangeLog."
14236 msgstr ""
14237 "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
14238 "kasutajatmuudatustest (Changelog)."
14240 #. *< major version
14241 #. *< minor version
14242 #. *< type
14243 #. *< ui_requirement
14244 #. *< flags
14245 #. *< dependencies
14246 #. *< priority
14247 #. *< id
14248 msgid "Send Button"
14249 msgstr "Saatmisnupp"
14251 #. *< name
14252 #. *< version
14253 msgid "Conversation Window Send Button."
14254 msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
14256 #. *< summary
14257 msgid ""
14258 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14259 "for use when no physical keyboard is present."
14260 msgstr ""
14261 "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
14262 "puudub füüsiline klahvistik."
14264 msgid "Duplicate Correction"
14265 msgstr "Topeltparandus"
14267 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14268 msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
14270 msgid "Text Replacements"
14271 msgstr "Tekstiasendused"
14273 msgid "You type"
14274 msgstr "Sina tipid"
14276 msgid "You send"
14277 msgstr "Tekst saaadetakse kui"
14279 msgid "Whole words only"
14280 msgstr "Ainult terved sõnad"
14282 msgid "Case sensitive"
14283 msgstr "Tõstutundlik"
14285 msgid "Add a new text replacement"
14286 msgstr "Uue asenduse lisamine"
14288 msgid "You _type:"
14289 msgstr "Sina _tipid:"
14291 msgid "You _send:"
14292 msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
14294 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14295 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14296 msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
14298 msgid "Only replace _whole words"
14299 msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
14301 msgid "General Text Replacement Options"
14302 msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
14304 msgid "Enable replacement of last word on send"
14305 msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
14307 msgid "Text replacement"
14308 msgstr "Tekstiasendaja"
14310 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14311 msgstr ""
14312 "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
14313 "reeglitele"
14315 msgid "Just logged in"
14316 msgstr "Logis just sisse"
14318 msgid "Just logged out"
14319 msgstr "Logis just välja"
14321 msgid ""
14322 "Icon for Contact/\n"
14323 "Icon for Unknown person"
14324 msgstr ""
14325 "Ikoon kontaktile/\n"
14326 "Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
14328 msgid "Icon for Chat"
14329 msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
14331 msgid "Ignored"
14332 msgstr "Eiratud"
14334 msgid "Founder"
14335 msgstr "Looja"
14337 #. A user in a chat room who has special privileges.
14338 msgid "Operator"
14339 msgstr "Operaator"
14341 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14342 #. that an operator has.
14343 msgid "Half Operator"
14344 msgstr "Abioperaator"
14346 msgid "Authorization dialog"
14347 msgstr "Autoriseerimisdialoog"
14349 msgid "Error dialog"
14350 msgstr "Veadialoog"
14352 msgid "Information dialog"
14353 msgstr "Informatsioonidialoog"
14355 msgid "Mail dialog"
14356 msgstr "E-posti dialoog"
14358 msgid "Question dialog"
14359 msgstr "Küsimusedialoog"
14361 msgid "Warning dialog"
14362 msgstr "Hoiatusdialoog"
14364 msgid "What kind of dialog is this?"
14365 msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
14367 msgid "Status Icons"
14368 msgstr "Olekuikoonid"
14370 msgid "Chatroom Emblems"
14371 msgstr "Jututoa embleemid"
14373 msgid "Dialog Icons"
14374 msgstr "Dialoogi ikoonid"
14376 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14377 msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
14379 msgid "Contact"
14380 msgstr "Kontakt"
14382 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14383 msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
14385 msgid "Edit Buddylist Theme"
14386 msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
14388 msgid "Edit Icon Theme"
14389 msgstr "Ikooniteema redaktor"
14391 #. *< type
14392 #. *< ui_requirement
14393 #. *< flags
14394 #. *< dependencies
14395 #. *< priority
14396 #. *< id
14397 #. *  description
14398 msgid "Pidgin Theme Editor"
14399 msgstr "Pidgini teemaredaktor"
14401 #. *< name
14402 #. *< version
14403 #. *  summary
14404 msgid "Pidgin Theme Editor."
14405 msgstr "Pidgini teemaredaktor."
14407 #. *< type
14408 #. *< ui_requirement
14409 #. *< flags
14410 #. *< dependencies
14411 #. *< priority
14412 #. *< id
14413 msgid "Buddy Ticker"
14414 msgstr "Sõbratiksuja"
14416 #. *< name
14417 #. *< version
14418 #. *  summary
14419 #. *  description
14420 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14421 msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
14423 msgid "Display Timestamps Every"
14424 msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
14426 #. *< type
14427 #. *< ui_requirement
14428 #. *< flags
14429 #. *< dependencies
14430 #. *< priority
14431 #. *< id
14432 msgid "Timestamp"
14433 msgstr "Ajatempel"
14435 #. *< name
14436 #. *< version
14437 #. *  summary
14438 msgid "Display iChat-style timestamps"
14439 msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
14441 #. *  description
14442 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14443 msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
14445 msgid "Timestamp Format Options"
14446 msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
14448 msgid "_Force timestamp format:"
14449 msgstr "Ajatempli vo_rming:"
14451 msgid "Use system default"
14452 msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
14454 msgid "12 hour time format"
14455 msgstr "12-tunnine vorming"
14457 msgid "24 hour time format"
14458 msgstr "24-tunnine vorming"
14460 msgid "Show dates in..."
14461 msgstr "Kus aegu näidatakse:"
14463 msgid "Co_nversations:"
14464 msgstr "_Vestlused:"
14466 msgid "For delayed messages"
14467 msgstr "Viivitusega sõnumitele"
14469 msgid "For delayed messages and in chats"
14470 msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
14472 msgid "_Message Logs:"
14473 msgstr "Sõnu_milogid:"
14475 #. *< type
14476 #. *< ui_requirement
14477 #. *< flags
14478 #. *< dependencies
14479 #. *< priority
14480 #. *< id
14481 msgid "Message Timestamp Formats"
14482 msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
14484 #. *< name
14485 #. *< version
14486 #. *  summary
14487 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14488 msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
14490 #. *  description
14491 msgid ""
14492 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14493 "timestamp formats."
14494 msgstr ""
14495 "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
14496 "sõnumite ajatemplite vorminguid."
14498 #. Alerts
14499 msgid "Chatroom alerts"
14500 msgstr ""
14502 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14503 msgstr ""
14505 #. Launcher integration
14506 msgid "Launcher Icon"
14507 msgstr ""
14509 msgid "_Disable launcher integration"
14510 msgstr ""
14512 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14513 msgstr ""
14515 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14516 msgstr ""
14518 #. Messaging menu integration
14519 msgid "Messaging Menu"
14520 msgstr ""
14522 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14523 msgstr ""
14525 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14526 msgstr ""
14528 #. *< type
14529 #. *< ui_requirement
14530 #. *< flags
14531 #. *< dependencies
14532 #. *< priority
14533 #. *< id
14534 msgid "Unity Integration"
14535 msgstr ""
14537 #. *< name
14538 #. *< version
14539 #. *  summary
14540 msgid "Provides integration with Unity."
14541 msgstr ""
14543 #. *  description
14544 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14545 msgstr ""
14547 msgid "Audio"
14548 msgstr "Audio"
14550 msgid "Video"
14551 msgstr "Video"
14553 msgid "Output"
14554 msgstr "Väljund"
14556 msgid "_Plugin"
14557 msgstr "_Plugin"
14559 msgid "_Device"
14560 msgstr "_Seade"
14562 msgid "Input"
14563 msgstr "Sisend"
14565 msgid "P_lugin"
14566 msgstr "P_lugin"
14568 msgid "D_evice"
14569 msgstr "S_eade"
14571 msgid "DROP"
14572 msgstr ""
14574 msgid "Volume:"
14575 msgstr "Valjus:"
14577 msgid "Silence threshold:"
14578 msgstr "Vaikuse lävi:"
14580 msgid "Input and Output Settings"
14581 msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
14583 msgid "Microphone Test"
14584 msgstr "Mikrofonitest"
14586 #. *< magic
14587 #. *< major version
14588 #. *< minor version
14589 #. *< type
14590 #. *< ui_requirement
14591 #. *< flags
14592 #. *< dependencies
14593 #. *< priority
14594 #. *< id
14595 msgid "Voice/Video Settings"
14596 msgstr "Heli/Video seadistused"
14598 #. *< name
14599 #. *< version
14600 msgid "Configure your microphone and webcam."
14601 msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
14603 #. *< summary
14604 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14605 msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
14607 msgid "Opacity:"
14608 msgstr "Läbipaistmatus:"
14610 #. IM Convo trans options
14611 msgid "IM Conversation Windows"
14612 msgstr "Välksõnumite aknad"
14614 msgid "_IM window transparency"
14615 msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
14617 msgid "_Show slider bar in IM window"
14618 msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
14620 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14621 msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
14623 msgid "Always on top"
14624 msgstr "Alati pealmine"
14626 #. Buddy List trans options
14627 msgid "Buddy List Window"
14628 msgstr "Sõbranimekirja aken"
14630 msgid "_Buddy List window transparency"
14631 msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
14633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14634 msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
14636 #. *< type
14637 #. *< ui_requirement
14638 #. *< flags
14639 #. *< dependencies
14640 #. *< priority
14641 #. *< id
14642 msgid "Transparency"
14643 msgstr "Läbipaistvus"
14645 #. *< name
14646 #. *< version
14647 #. *  summary
14648 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14649 msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
14651 #. *  description
14652 msgid ""
14653 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14654 "the buddy list.\n"
14655 "\n"
14656 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14657 msgstr ""
14658 "See plugin võimaldab määrata muutuvat läbipaistvust vestlusakendele ja "
14659 "sõbranimekirjale.\n"
14660 "\n"
14661 "* Märkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 või mõni uuem Windows."
14663 #. Autostart
14664 msgid "Startup"
14665 msgstr "Käivitamine"
14667 #, c-format
14668 msgid "_Start %s on Windows startup"
14669 msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
14671 msgid "Allow multiple instances"
14672 msgstr "Luba mitu instantsi"
14674 msgid "_Dockable Buddy List"
14675 msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
14677 #. Blist On Top
14678 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14679 msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
14681 #. XXX: Did this ever work?
14682 msgid "Only when docked"
14683 msgstr "Ainult dokitud olekus"
14685 msgid "Windows Pidgin Options"
14686 msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
14688 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14689 msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
14691 msgid ""
14692 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14693 msgstr ""
14695 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14696 msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
14698 #. *< type
14699 #. *< ui_requirement
14700 #. *< flags
14701 #. *< dependencies
14702 #. *< priority
14703 #. *< id
14704 msgid "XMPP Console"
14705 msgstr "XMPP konsool"
14707 msgid "Account: "
14708 msgstr "Konto: "
14710 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14711 msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
14713 #. *< name
14714 #. *< version
14715 #. *  summary
14716 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14717 msgstr ""
14719 #. *  description
14720 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14721 msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
14723 msgid "The installer is already running."
14724 msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
14726 msgid ""
14727 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14728 "again."
14729 msgstr ""
14731 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14732 msgid "Next >"
14733 msgstr "Järgmine >"
14735 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14736 msgid ""
14737 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14738 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14739 msgstr ""
14741 #. Installer Subsection Text
14742 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14743 msgstr ""
14745 #. Installer Subsection Text
14746 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14747 msgstr ""
14749 #. Installer Subsection Text
14750 msgid "Shortcuts"
14751 msgstr "Otseteed"
14753 #. Installer Subsection Text
14754 msgid "Desktop"
14755 msgstr "Töölaud"
14757 #. Installer Subsection Text
14758 msgid "Start Menu"
14759 msgstr "Start menüü"
14761 #. Installer Subsection Text
14762 msgid "Localizations"
14763 msgstr ""
14765 #. Installer Subsection Detailed Description
14766 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14767 msgstr ""
14769 #. Installer Subsection Detailed Description
14770 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14771 msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
14773 #. Installer Subsection Detailed Description
14774 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14775 msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
14777 #. Installer Subsection Detailed Description
14778 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14779 msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
14781 #. Installer Subsection Detailed Description
14782 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14783 msgstr ""
14785 #. Installer Subsection Text
14786 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14787 msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
14789 #. Text displayed on Installer Finish Page
14790 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14791 msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
14793 msgid ""
14794 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14795 "version will be installed without removing the currently installed version."
14796 msgstr ""
14797 "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
14798 "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
14800 msgid ""
14801 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
14802 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
14803 msgstr ""
14805 #. Installer Subsection Text
14806 msgid "URI Handlers"
14807 msgstr "URI käsitlejad"
14809 #. Installer Subsection Text
14810 msgid "Spellchecking Support"
14811 msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
14813 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14814 #, no-c-format
14815 msgid ""
14816 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14817 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14818 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14819 msgstr ""
14821 #. Installer Subsection Detailed Description
14822 msgid ""
14823 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14824 msgstr "Õigekirjakontrolli tugi.  (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
14826 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14827 msgid ""
14828 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14829 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14830 msgstr ""
14832 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14833 msgid ""
14834 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14835 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14836 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14837 msgstr ""
14839 msgid ""
14840 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14841 "that another user installed this application."
14842 msgstr ""
14843 "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$\\rPaistab "
14844 "sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine kasutaja."
14846 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14847 msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."