Add purple_util_write_data_to_*_file declarations
[pidgin-git.git] / po / ru.po
blob6def6c9dea3cb273ea02cc39756960d16b890649
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
7 # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
8 # Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:17-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:09+0000\n"
15 "Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
16 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
17 "ru/)\n"
18 "Language: ru\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
24 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
50 "  -d, --debug         вывести отладочную информацию в stderr\n"
51 "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
52 "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
53 "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
62 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
63 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
65 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Error"
67 msgstr "Ошибка"
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "Учётная запись не была изменена"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "Учётная запись не была добавлена"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
78 msgid ""
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
85 "Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
86 "сервером."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Уведомления о новой почте"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Запомнить пароль"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Модули протоколов не установлены."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Изменить учётную запись"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Новая учётная запись"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Протокол:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Имя пользователя:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Пароль:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Псевдоним:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Отменить"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Сохранить"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Удалить учётную запись"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Удалить"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Учётные записи"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Добавить"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Изменить"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Добавить собеседника в список?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Авторизовать собеседника?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Авторизовать"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Отказать"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "В сети: %d\n"
183 "Всего: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Последнее появление: %s назад"
197 msgid "Default"
198 msgstr "По умолчанию"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Вы должны задать группу."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Имя пользователя"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Добавить в группу"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Учётная запись"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Добавить собеседника"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Введите информацию о собеседнике."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Чаты"
239 #. Extract their Name and put it in
240 msgid "Name"
241 msgstr "Имя"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "Псевдоним"
246 msgid "Group"
247 msgstr "Группа"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "Присоединяться автоматически"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "Добавить чат"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Ошибка при добавлении группы"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Добавить группу"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Введите название для группы"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "Изменить чат"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "Изменить"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Изменить настройки"
282 msgid "Information"
283 msgstr "Информация"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "Загрузка..."
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "Получить информацию"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Добавить правило для собеседника"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "Отправить файл"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "Заблокирован"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Показывать, когда не в сети"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Введите новое имя для %s"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "Переименовать"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "Задать псевдоним"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr ""
318 "Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr ""
322 "Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "Подтвердить удаление"
332 msgid "Remove"
333 msgstr "Удалить"
335 #. Buddy List
336 msgid "Buddy List"
337 msgstr "Список собеседников"
339 msgid "Place tagged"
340 msgstr "Место помечено"
342 msgid "Toggle Tag"
343 msgstr "Обратить пометку"
345 msgid "View Log"
346 msgstr "Просмотреть журнал"
348 #. General
349 msgid "Nickname"
350 msgstr "Псевдоним"
352 #. Never know what those translations might end up like...
353 #. Idle stuff
354 msgid "Idle"
355 msgstr "Бездействие"
357 msgid "On Mobile"
358 msgstr "На телефоне"
360 msgid "New..."
361 msgstr "Новый..."
363 msgid "Saved..."
364 msgstr "Сохранённый..."
366 msgid "Plugins"
367 msgstr "Модули"
369 msgid "Block/Unblock"
370 msgstr "Блокировать/Разблокировать"
372 msgid "Block"
373 msgstr "Блокировать"
375 msgid "Unblock"
376 msgstr "Разблокировать"
378 msgid ""
379 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 "Unblock."
381 msgstr ""
382 "Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
384 #. Not multiline
385 #. Not masked?
386 #. No hints?
387 msgid "OK"
388 msgstr "OK"
390 msgid "New Instant Message"
391 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
393 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
394 msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Канал"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Присоединиться к чату"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Присоединиться"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Параметры"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Присоединиться к чату..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Просмотреть журнал..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Просмотреть все журналы"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Показывать"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Пустые группы"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Тех, кто не в сети"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Сортировать"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "По статусу"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "По алфавиту"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "По размеру журнала"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Собеседник"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Чат"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Группировка"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Импорт сертификата"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Укажите имя компьютера"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Файл %s не может быть импортирован.\n"
477 "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Экспорт в файл %s провалился.\n"
494 "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Сертификат для %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Общее имя: %s\n"
517 "\n"
518 "Отпечаток SHA1:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Сертификат SSL Host"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Управление сертификатами"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Имя узла"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Информация"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Закрыть"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "Соединение с %s разорвано."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
562 "повторно не включите учётную запись."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Повторно включить учётную запись"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Нет такой команды."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr ""
572 "Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
573 "команды."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
594 #, c-format
595 msgid "%s [%s]"
596 msgstr "%s [%s]"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "%s is typing..."
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%s набирает сообщение..."
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Вы покинули этот чат."
609 msgid ""
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
614 "автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
620 msgid ""
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr ""
623 "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
624 "записаны."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Адресат"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Беседа"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Очистить"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Показывать время сообщений"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Добавить правило для собеседника..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Пригласить..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Вести журнал"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Включить звуки"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Вы не подключены."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<AUTO-REPLY> "
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
660 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
661 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
662 msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
675 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
683 "классы сообщений."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
689 msgid ""
690 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
691 "command."
692 msgstr ""
693 "say &lt;сообщение&gt;:  Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
694 "использовали команду."
696 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 msgstr ""
698 "me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
705 "беседу."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Очистить окно беседы."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users:  Вывести список пользователей в чате."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
742 "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br>    &lt;класс&gt;: "
743 "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br>    &lt; "
744 "передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
745 "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br>    цвет сообщения "
746 "отправки по умолчанию голубой"
748 msgid "Unable to open file."
749 msgstr "Не удаётся открыть файл."
751 msgid "Debug Window"
752 msgstr "Окно отладки"
754 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
755 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
758 msgid "Clear"
759 msgstr "Очистить"
761 msgid "Filter:"
762 msgstr "Фильтр:"
764 msgid "Pause"
765 msgstr "Пауза"
767 #, c-format
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
771 msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
772 msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
773 msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
775 #. Create the window.
776 msgid "File Transfers"
777 msgstr "Передача файлов"
779 msgid "Progress"
780 msgstr "Прогресс"
782 msgid "Filename"
783 msgstr "Имя файла"
785 msgid "Size"
786 msgstr "Размер"
788 msgid "Speed"
789 msgstr "Скорость"
791 msgid "Remaining"
792 msgstr "Осталось"
794 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 #. presence
796 msgid "Status"
797 msgstr "Статус"
799 msgid "Close this window when all transfers finish"
800 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
802 msgid "Clear finished transfers"
803 msgstr "Очищать завершённые передачи"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Остановить"
808 msgid "Waiting for transfer to begin"
809 msgstr "Ожидание начала передачи"
811 msgid "Cancelled"
812 msgstr "Отменено"
814 msgid "Failed"
815 msgstr "Не удалось"
817 #, c-format
818 msgid "%.2f KiB/s"
819 msgstr "%.2f КиБ/с"
821 msgid "Sent"
822 msgstr "Отправлено"
824 msgid "Received"
825 msgstr "Получено"
827 msgid "Finished"
828 msgstr "Завершено"
830 #, c-format
831 msgid "The file was saved as %s."
832 msgstr "Файл был сохранён как %s."
834 msgid "Sending"
835 msgstr "Отправка"
837 msgid "Receiving"
838 msgstr "Получение"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation in %s on %s"
842 msgstr "Беседа в %s на %s"
844 #, c-format
845 msgid "Conversation with %s on %s"
846 msgstr "Беседа с %s на %s"
848 msgid "%B %Y"
849 msgstr "%B %Y"
851 msgid ""
852 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
853 "log\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
856 "все изменения статуса в системном журнале\"."
858 msgid ""
859 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
860 "preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
863 "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
865 msgid ""
866 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
867 msgstr ""
868 "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Журналы не найдены"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Общий размер журналов:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
878 msgstr "Прокрутить/Найти"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "Беседы в %s"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "Беседы с %s"
888 msgid "All Conversations"
889 msgstr "Все беседы"
891 msgid "System Log"
892 msgstr "Системный журнал"
894 msgid "Calling..."
895 msgstr "Звоню..."
897 msgid "Hangup"
898 msgstr "Приостановить разговор"
900 #. Number of actions
901 msgid "Accept"
902 msgstr "Принять"
904 msgid "Reject"
905 msgstr "Отвергнуть"
907 msgid "Call in progress."
908 msgstr "Идёт разговор."
910 msgid "The call has been terminated."
911 msgstr "Звонок был прерван."
913 #, c-format
914 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
915 msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
917 #, c-format
918 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
919 msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
921 msgid "You have rejected the call."
922 msgstr "Вы отклонили звонок."
924 msgid "call: Make an audio call."
925 msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
927 msgid "Emails"
928 msgstr "Адреса e-mail"
930 msgid "You have mail!"
931 msgstr "Вам пришла почта!"
933 msgid "Sender"
934 msgstr "Отправитель"
936 msgid "Subject"
937 msgstr "Тема"
939 #, c-format
940 msgid "%s (%s) has %d new message."
941 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
942 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
943 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
944 msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
945 msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
947 msgid "New Mail"
948 msgstr "Новая почта"
950 #, c-format
951 msgid "Info for %s"
952 msgstr "Информация для %s"
954 msgid "Buddy Information"
955 msgstr "Информация о собеседнике"
957 msgid "Continue"
958 msgstr "Продолжить"
960 msgid "IM"
961 msgstr "Мгновенное сообщение"
963 msgid "Invite"
964 msgstr "Пригласить"
966 msgid "(none)"
967 msgstr "(нет)"
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
972 msgid "URI"
973 msgstr "URI"
975 msgid "ERROR"
976 msgstr "ОШИБКА"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "не удалось загрузить модуль"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "не удалось выгрузить модуль"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Name: %s\n"
987 "Version: %s\n"
988 "Description: %s\n"
989 "Author: %s\n"
990 "Website: %s\n"
991 "Filename: %s\n"
992 msgstr ""
993 "Имя: %s\n"
994 "Версия: %s\n"
995 "Описание: %s\n"
996 "Автор: %s\n"
997 "Web-сайт: %s\n"
998 "Имя файла: %s\n"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
1006 msgid "Error loading plugin"
1007 msgstr "Ошибка загрузки модуля"
1009 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1010 msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
1012 msgid ""
1013 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1014 msgstr ""
1015 "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
1016 "ошибке."
1018 msgid "Select plugin to install"
1019 msgstr "Выберите модуль для установки"
1021 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1022 msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
1024 msgid "Install Plugin..."
1025 msgstr "Установить модуль..."
1027 msgid "Configure Plugin"
1028 msgstr "Настроить модуль"
1030 #. copy the preferences to tmp values...
1031 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1032 #. (that should have been "effect," right?)
1033 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1034 #. Create the window
1035 msgid "Preferences"
1036 msgstr "Настройки"
1038 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1039 msgstr "Введите собеседника для слежения."
1041 msgid "New Buddy Pounce"
1042 msgstr "Новое правило для собеседника"
1044 msgid "Edit Buddy Pounce"
1045 msgstr "Изменить правило для собеседника"
1047 msgid "Pounce Who"
1048 msgstr "За кем следить"
1050 #. Account:
1051 msgid "Account:"
1052 msgstr "Учётная запись:"
1054 msgid "Buddy name:"
1055 msgstr "Имя собеседника:"
1057 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1058 msgid "Pounce When Buddy..."
1059 msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
1061 msgid "Signs on"
1062 msgstr "Входит"
1064 msgid "Signs off"
1065 msgstr "Выходит"
1067 msgid "Goes away"
1068 msgstr "Отходит"
1070 msgid "Returns from away"
1071 msgstr "Возвращается"
1073 msgid "Becomes idle"
1074 msgstr "Начинает бездействовать"
1076 msgid "Is no longer idle"
1077 msgstr "Перестаёт бездействовать"
1079 msgid "Starts typing"
1080 msgstr "Начинает набор сообщения"
1082 msgid "Pauses while typing"
1083 msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
1085 msgid "Stops typing"
1086 msgstr "Прекращает набор сообщения"
1088 msgid "Sends a message"
1089 msgstr "Отправляет сообщение"
1091 #. Create the "Action" frame.
1092 msgid "Action"
1093 msgstr "Действие"
1095 msgid "Open an IM window"
1096 msgstr "Открыть окно беседы"
1098 msgid "Pop up a notification"
1099 msgstr "Вывести уведомление"
1101 msgid "Send a message"
1102 msgstr "Отправить сообщение"
1104 msgid "Execute a command"
1105 msgstr "Выполнить команду"
1107 msgid "Play a sound"
1108 msgstr "Воспроизвести звук"
1110 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1111 msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
1113 msgid "Recurring"
1114 msgstr "Повторение"
1116 msgid "Cannot create pounce"
1117 msgstr "Не удалось создать правило"
1119 msgid "You do not have any accounts."
1120 msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
1122 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1123 msgstr ""
1124 "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
1125 "правило."
1127 #, c-format
1128 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1129 msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
1131 msgid "Buddy Pounces"
1132 msgstr "Правила для собеседников"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed on (%s)"
1144 msgstr "%s в сети (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1148 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1152 msgstr "%s вернулся (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1156 msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has signed off (%s)"
1160 msgstr "%s не в сети (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has become idle (%s)"
1164 msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has gone away. (%s)"
1168 msgstr "%s отошёл (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1172 msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
1174 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1175 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
1177 msgid "Based on keyboard use"
1178 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
1180 msgid "From last sent message"
1181 msgstr "С момента последней отправки сообщения"
1183 msgid "Never"
1184 msgstr "Никогда"
1186 msgid "Show Idle Time"
1187 msgstr "Показывать время бездействия"
1189 msgid "Show Offline Buddies"
1190 msgstr "Показывать собеседников не в сети"
1192 msgid "Notify buddies when you are typing"
1193 msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
1195 msgid "Log format"
1196 msgstr "Формат журнала"
1198 msgid "Log IMs"
1199 msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
1201 msgid "Log chats"
1202 msgstr "Записывать чаты"
1204 msgid "Log status change events"
1205 msgstr "Записывать изменения статуса"
1207 msgid "Report Idle time"
1208 msgstr "Сообщать время бездействия"
1210 msgid "Change status when idle"
1211 msgstr "Менять статус при бездействии"
1213 msgid "Minutes before changing status"
1214 msgstr "Минут до изменения статуса"
1216 msgid "Change status to"
1217 msgstr "Менять статус на"
1219 msgid "Conversations"
1220 msgstr "Беседы"
1222 msgid "Logging"
1223 msgstr "Журналы"
1225 msgid "You must fill all the required fields."
1226 msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
1228 msgid "The required fields are underlined."
1229 msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
1231 msgid "Not implemented yet."
1232 msgstr "Ещё не реализовано."
1234 msgid "Save File..."
1235 msgstr "Сохранить файл..."
1237 msgid "Open File..."
1238 msgstr "Открыть файл..."
1240 msgid "Choose Location..."
1241 msgstr "Выбрать местоположение..."
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
1246 msgid "Get"
1247 msgstr "Получить"
1249 #. Create the window.
1250 msgid "Room List"
1251 msgstr "Список комнат"
1253 msgid "Buddy logs in"
1254 msgstr "Собеседник входит в сеть"
1256 msgid "Buddy logs out"
1257 msgstr "Собеседник выходит из сети"
1259 msgid "Message received"
1260 msgstr "Получено сообщение"
1262 msgid "Message received begins conversation"
1263 msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
1265 msgid "Message sent"
1266 msgstr "Сообщение отправлено"
1268 msgid "Person enters chat"
1269 msgstr "Пользователь входит в чат"
1271 msgid "Person leaves chat"
1272 msgstr "Пользователь выходит из чата"
1274 msgid "You talk in chat"
1275 msgstr "Вы говорите в чате"
1277 msgid "Others talk in chat"
1278 msgstr "Другие говорят в чате"
1280 msgid "Someone says your username in chat"
1281 msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
1283 msgid "Attention received"
1284 msgstr "Получено внимание"
1286 msgid "GStreamer Failure"
1287 msgstr "Ошибка GStreamer"
1289 msgid "GStreamer failed to initialize."
1290 msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
1292 msgid "(default)"
1293 msgstr "(по умолчанию)"
1295 msgid "Select Sound File ..."
1296 msgstr "Выбрать звуковой файл..."
1298 msgid "Sound Preferences"
1299 msgstr "Настройки звука"
1301 msgid "Profiles"
1302 msgstr "Профили"
1304 msgid "Automatic"
1305 msgstr "Автоматически"
1307 msgid "Console Beep"
1308 msgstr "Сигнал динамиком"
1310 msgid "Command"
1311 msgstr "Команда"
1313 msgid "No Sound"
1314 msgstr "Нет звука"
1316 msgid "Sound Method"
1317 msgstr "Метод воспроизведения звука"
1319 msgid "Method: "
1320 msgstr "Метод: "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Sound Command\n"
1325 "(%s for filename)"
1326 msgstr ""
1327 "Звуковая команда\n"
1328 "(%s для имени файла)"
1330 #. Sound options
1331 msgid "Sound Options"
1332 msgstr "Параметры звука"
1334 msgid "Sounds when conversation has focus"
1335 msgstr "Звуки при активном окне беседы"
1337 msgid "Always"
1338 msgstr "Всегда"
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "Только во время присутствия"
1343 msgid "Only when not available"
1344 msgstr "Только во время отсутствия"
1346 msgid "Volume(0-100):"
1347 msgstr "Громкость(0-100):"
1349 #. Sound events
1350 msgid "Sound Events"
1351 msgstr "Звуковые события"
1353 msgid "Event"
1354 msgstr "Событие"
1356 msgid "File"
1357 msgstr "Файл"
1359 msgid "Test"
1360 msgstr "Тест"
1362 msgid "Reset"
1363 msgstr "Сброс"
1365 msgid "Choose..."
1366 msgstr "Выбрать..."
1368 #, c-format
1369 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1370 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
1372 msgid "Delete Status"
1373 msgstr "Удалить статус"
1375 msgid "Saved Statuses"
1376 msgstr "Сохранённые статусы"
1378 #. title
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Название"
1382 msgid "Type"
1383 msgstr "Тип"
1385 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1386 #. PurpleStatusPrimitive
1387 #. id - use default
1388 #. name - use default
1389 #. saveable
1390 #. user_settable
1391 #. not independent
1392 #. Attributes - each status can have a message.
1393 msgid "Message"
1394 msgstr "Сообщение"
1396 #. Use
1397 msgid "Use"
1398 msgstr "Применить"
1400 msgid "Invalid title"
1401 msgstr "Неверное название"
1403 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1404 msgstr "Введите непустое название для статуса."
1406 msgid "Duplicate title"
1407 msgstr "Повторяющееся название"
1409 msgid "Please enter a different title for the status."
1410 msgstr "Введите другое название для статуса."
1412 msgid "Substatus"
1413 msgstr "Подстатус"
1415 msgid "Status:"
1416 msgstr "Статус:"
1418 msgid "Message:"
1419 msgstr "Сообщение:"
1421 msgid "Edit Status"
1422 msgstr "Изменить статус"
1424 msgid "Use different status for following accounts"
1425 msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей"
1427 #. Save & Use
1428 msgid "Save & Use"
1429 msgstr "Сохранить и применить"
1431 msgid "Certificates"
1432 msgstr "Сертификаты"
1434 msgid "Sounds"
1435 msgstr "Звуки"
1437 msgid "Statuses"
1438 msgstr "Статусы"
1440 msgid "Error loading the plugin."
1441 msgstr "Ошибка загрузки модуля."
1443 msgid "Couldn't find X display"
1444 msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
1446 msgid "Couldn't find window"
1447 msgstr "Не удалось найти окно"
1449 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1450 msgstr ""
1451 "Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
1452 "X11."
1454 msgid "GntClipboard"
1455 msgstr "Gnt-буфер обмена"
1457 msgid "Clipboard plugin"
1458 msgstr "Модуль буфера обмена"
1460 msgid ""
1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1462 "X, if possible."
1463 msgstr ""
1464 "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
1465 "для X, если возможно."
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s в сети"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s не в сети"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s отправил вам сообщение"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s отправил сообщение в %s"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Собеседник входит/выходит"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Кто-то говорит в чате"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
1499 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1500 msgid "Notify with a toaster when"
1501 msgstr "Когда уведомлять"
1503 msgid "Beep too!"
1504 msgstr "И пищать!"
1506 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1507 msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
1509 msgid "GntGf"
1510 msgstr "Gnt-уведомления"
1512 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1513 msgid "Toaster plugin"
1514 msgstr "Модуль уведомлений"
1516 #, c-format
1517 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1518 msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
1520 msgid "History Plugin Requires Logging"
1521 msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
1523 msgid ""
1524 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1525 "\n"
1526 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1527 "the same conversation type(s)."
1528 msgstr ""
1529 "Ведение журнала может быть включено из Средства -> Настройки -> Журналы.\n"
1530 "\n"
1531 "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
1532 "для соответствующих типов бесед."
1534 msgid "GntHistory"
1535 msgstr "Gnt-история"
1537 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1538 msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
1540 msgid ""
1541 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1542 "conversation into the current conversation."
1543 msgstr ""
1544 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "Fetching TinyURL..."
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "Получение TinyURL..."
1554 #, c-format
1555 msgid "TinyURL for above: %s"
1556 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
1558 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1559 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..."
1561 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1562 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
1564 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1565 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
1567 msgid "TinyURL"
1568 msgstr "TinyURL"
1570 msgid "TinyURL plugin"
1571 msgstr "Модуль TinyURL"
1573 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1574 msgstr ""
1575 "При получении сообщения с адресами URL, использовать TinyURL для облегчения "
1576 "копирования"
1578 msgid "Online"
1579 msgstr "В сети"
1581 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1582 msgid "Offline"
1583 msgstr "Не в сети"
1585 msgid "Online Buddies"
1586 msgstr "Кто в сети"
1588 msgid "Offline Buddies"
1589 msgstr "Кто не в сети"
1591 msgid "Online/Offline"
1592 msgstr "В сети/Не в сети"
1594 msgid "Meebo"
1595 msgstr "Мибо"
1597 msgid "No Grouping"
1598 msgstr "Без группировки"
1600 msgid "Nested Subgroup"
1601 msgstr "Вложенная подгруппа"
1603 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1604 msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
1606 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1607 msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
1609 msgid "Lastlog"
1610 msgstr "Последняя запись"
1612 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1613 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1614 msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
1616 msgid "GntLastlog"
1617 msgstr "Последняя запись Gnt"
1619 msgid "Lastlog plugin."
1620 msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
1622 msgid "accounts"
1623 msgstr "учётные записи"
1625 msgid "Password is required to sign on."
1626 msgstr "Для входа требуется пароль."
1628 #, c-format
1629 msgid "Enter password for %s (%s)"
1630 msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
1632 msgid "Enter Password"
1633 msgstr "Введите пароль"
1635 msgid "Save password"
1636 msgstr "Сохранить пароль"
1638 #, c-format
1639 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1640 msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
1642 msgid "Connection Error"
1643 msgstr "Ошибка соединения"
1645 msgid "New passwords do not match."
1646 msgstr "Новые пароли не совпадают."
1648 msgid "Fill out all fields completely."
1649 msgstr "Заполните все поля."
1651 msgid "Original password"
1652 msgstr "Исходный пароль"
1654 msgid "New password"
1655 msgstr "Новый пароль"
1657 msgid "New password (again)"
1658 msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
1660 #, c-format
1661 msgid "Change password for %s"
1662 msgstr "Изменить пароль для %s"
1664 msgid "Please enter your current password and your new password."
1665 msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
1667 #, c-format
1668 msgid "Change user information for %s"
1669 msgstr "Изменить информацию о %s"
1671 msgid "Set User Info"
1672 msgstr "Установить информацию о пользователе"
1674 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1675 msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
1677 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1678 msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
1680 msgid "Unknown"
1681 msgstr "Неизвестно"
1683 msgid "Buddies"
1684 msgstr "Собеседники"
1686 msgid "buddy list"
1687 msgstr "список собеседников"
1689 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1690 msgstr ""
1691 "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
1693 msgid ""
1694 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1695 "currently trusted."
1696 msgstr ""
1697 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
1698 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1702 "are accurate."
1703 msgstr ""
1704 "Сертификат ещё не подтверждён.  Проверьте правильность даты и времени на "
1705 "вашем компьютере."
1707 msgid ""
1708 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1709 "your computer's date and time are accurate."
1710 msgstr ""
1711 "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным.  "
1712 "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
1714 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1715 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1716 msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
1718 msgid ""
1719 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1720 "validated."
1721 msgstr ""
1722 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
1723 "может быть проверен на целостность."
1725 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1726 msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
1728 msgid "The certificate has been revoked."
1729 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1731 msgid "An unknown certificate error occurred."
1732 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1734 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1735 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1737 #. Make messages
1738 #, c-format
1739 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1740 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Common name: %s %s\n"
1745 "Fingerprint (SHA1): %s"
1746 msgstr ""
1747 "Общее имя: %s %s\n"
1748 "Отпечаток (SHA1): %s"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "Single-use Certificate Verification"
1752 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1754 #. Scheme name
1755 #. Pool name
1756 msgid "Certificate Authorities"
1757 msgstr "Органы сертификации"
1759 #. Scheme name
1760 #. Pool name
1761 msgid "SSL Peers Cache"
1762 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1764 #. Make messages
1765 #, c-format
1766 msgid "Accept certificate for %s?"
1767 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be
1770 msgid "SSL Certificate Verification"
1771 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1773 msgid "_View Certificate..."
1774 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1776 #, c-format
1777 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1778 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1780 #. TODO: Probably wrong.
1781 msgid "SSL Certificate Error"
1782 msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
1784 msgid "Unable to validate certificate"
1785 msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1790 "are not connecting to the service you believe you are."
1791 msgstr ""
1792 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
1793 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
1795 #. TODO: Find what the handle ought to be
1796 msgid "Certificate Information"
1797 msgstr "Информация о сертификате"
1799 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1800 msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
1802 #. Make messages
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Common name: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Issued By: %s\n"
1808 "\n"
1809 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1810 "\n"
1811 "Activation date: %s\n"
1812 "Expiration date: %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "Общее имя: %s\n"
1815 "\n"
1816 "Выпущен: %s\n"
1817 "\n"
1818 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1819 "\n"
1820 "Дата активации: %s\n"
1821 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1823 msgid "(self-signed)"
1824 msgstr "(самоподписанный)"
1826 msgid "View Issuer Certificate"
1827 msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
1829 #. show error to user
1830 msgid "Registration Error"
1831 msgstr "Ошибка регистрации"
1833 msgid "Unregistration Error"
1834 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
1836 #, c-format
1837 msgid "+++ %s signed on"
1838 msgstr "+++ %s вошёл"
1840 #, c-format
1841 msgid "+++ %s signed off"
1842 msgstr "+++ %s вышел"
1844 #. Undocumented
1845 #. Unknown error
1846 msgid "Unknown error"
1847 msgstr "Неизвестная ошибка"
1849 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1850 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to send message to %s."
1854 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
1856 msgid "The message is too large."
1857 msgstr "Сообщение слишком велико."
1859 msgid "Unable to send message."
1860 msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
1862 msgid "Send Message"
1863 msgstr "Отправить сообщение"
1865 msgid "_Send Message"
1866 msgstr "_Отправить сообщение"
1868 #, c-format
1869 msgid "%s entered the room."
1870 msgstr "%s вошёл в комнату."
1872 #, c-format
1873 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1874 msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
1876 #, c-format
1877 msgid "You are now known as %s"
1878 msgstr "Вы теперь известны как %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is now known as %s"
1882 msgstr "%s теперь известен как %s"
1884 #, c-format
1885 msgid "%s left the room."
1886 msgstr "%s вышел из комнаты."
1888 #, c-format
1889 msgid "%s left the room (%s)."
1890 msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
1892 msgid "Invite to chat"
1893 msgstr "Пригласить к чату"
1895 #. Put our happy label in it.
1896 msgid ""
1897 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1898 "invite message."
1899 msgstr ""
1900 "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
1901 "необязательным текстом приглашения."
1903 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1904 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
1906 msgid ""
1907 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1908 "URLs."
1909 msgstr ""
1910 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1911 "\"aim\" адресам."
1913 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1914 msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
1916 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1917 msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
1919 msgid "Run the command in a terminal"
1920 msgstr "Выполнить команду в терминале"
1922 msgid ""
1923 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1924 "terminal."
1925 msgstr ""
1926 "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
1927 "должна быть запущена в терминале."
1929 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1930 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
1932 msgid ""
1933 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1934 "URLs."
1935 msgstr ""
1936 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1937 "\"gg\" адресам."
1939 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1940 msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
1942 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1943 msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
1945 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1946 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
1948 msgid ""
1949 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1950 "URLs."
1951 msgstr ""
1952 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1953 "\"icq\" адресам."
1955 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1956 msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
1958 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1959 msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
1961 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1962 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
1964 msgid ""
1965 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1966 "URLs."
1967 msgstr ""
1968 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1969 "\"irc\" адресам."
1971 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1972 msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
1974 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1975 msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
1977 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1978 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL"
1980 msgid ""
1981 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1982 "URLs."
1983 msgstr ""
1984 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1985 "\"msnim\" адресам."
1987 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1988 msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL"
1990 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1991 msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено."
1993 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1994 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
1996 msgid ""
1997 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1998 "URLs."
1999 msgstr ""
2000 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2001 "\"sip\" адресам."
2003 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2004 msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
2006 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2007 msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
2009 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2010 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
2012 msgid ""
2013 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2014 "URLs."
2015 msgstr ""
2016 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2017 "\"xmpp\" адресам."
2019 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2020 msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
2022 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
2025 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2026 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL"
2028 msgid ""
2029 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2030 "URLs."
2031 msgstr ""
2032 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
2033 "\"ymsgr\" адресам."
2035 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2036 msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL"
2038 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено."
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to get connection: %s"
2043 msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to get name: %s"
2047 msgstr "Не удалось получить имя: %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to get serv name: %s"
2051 msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
2053 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2054 msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
2056 msgid "No name"
2057 msgstr "Нет имени"
2059 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2060 msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
2062 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2063 msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Error resolving %s:\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "Ошибка разрешения имени %s:\n"
2071 "%s"
2073 #, c-format
2074 msgid "Error resolving %s: %d"
2075 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Error reading from resolver process:\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
2083 "%s"
2085 #, c-format
2086 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2087 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
2089 #, c-format
2090 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2091 msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
2093 #, c-format
2094 msgid "Thread creation failure: %s"
2095 msgstr "Ошибка создания нити: %s"
2097 msgid "Unknown reason"
2098 msgstr "Причина неизвестна"
2100 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2101 msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Error reading %s: \n"
2106 "%s.\n"
2107 msgstr ""
2108 "Ошибка чтения %s: \n"
2109 "%s.\n"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Error writing %s: \n"
2114 "%s.\n"
2115 msgstr ""
2116 "Ошибка записи %s: \n"
2117 "%s.\n"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Error accessing %s: \n"
2122 "%s.\n"
2123 msgstr ""
2124 "Ошибка доступа %s: \n"
2125 "%s.\n"
2127 msgid "Directory is not writable."
2128 msgstr "Каталог недоступен для записи."
2130 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2131 msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
2133 msgid "Cannot send a directory."
2134 msgstr "Нельзя отправить каталог."
2136 #, c-format
2137 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2138 msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
2140 msgid "File is not readable."
2141 msgstr "Файл недоступен для чтения."
2143 #, c-format
2144 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2145 msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
2147 #, c-format
2148 msgid "%s wants to send you a file"
2149 msgstr "%s хочет отправить вам файл"
2151 #, c-format
2152 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2153 msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "A file is available for download from:\n"
2158 "Remote host: %s\n"
2159 "Remote port: %d"
2160 msgstr ""
2161 "Файл доступен для загрузки с:\n"
2162 "Удалённый узел: %s\n"
2163 "Удалённый порт: %d"
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is offering to send file %s"
2167 msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
2169 #, c-format
2170 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2171 msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
2173 #, c-format
2174 msgid "Offering to send %s to %s"
2175 msgstr "Предложение отправки %s для %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2179 msgstr "Запуск передачи %s от %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2183 msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
2185 #, c-format
2186 msgid "Transfer of file %s complete"
2187 msgstr "Передача файла %s завершена"
2189 msgid "File transfer complete"
2190 msgstr "Передача файлов завершена"
2192 #, c-format
2193 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2194 msgstr "Вы отменили передачу %s"
2196 msgid "File transfer cancelled"
2197 msgstr "Передача файлов отменена"
2199 #, c-format
2200 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2201 msgstr "%s отменил передачу %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "%s cancelled the file transfer"
2205 msgstr "%s отменил передачу файла"
2207 #, c-format
2208 msgid "File transfer to %s failed."
2209 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
2211 #, c-format
2212 msgid "File transfer from %s failed."
2213 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
2215 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2216 msgstr ""
2217 "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
2218 "font></b>"
2220 msgid "HTML"
2221 msgstr "HTML"
2223 msgid "Plain text"
2224 msgstr "Простой текст"
2226 msgid "Old flat format"
2227 msgstr "Старый плоский формат"
2229 msgid "Logging of this conversation failed."
2230 msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
2232 msgid "XML"
2233 msgstr "XML"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2238 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2239 msgstr ""
2240 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2241 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2246 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2247 msgstr ""
2248 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2249 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2251 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2252 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
2254 #, c-format
2255 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2256 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
2258 #, c-format
2259 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2260 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2262 msgid ""
2263 "\n"
2264 "\n"
2265 "Message from Farsight: "
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "Сообщение от Farsight"
2270 msgid ""
2271 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2272 "of GStreamer or Farsight."
2273 msgstr ""
2274 "Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
2275 "GStreamer или Farsight."
2277 msgid "Network error."
2278 msgstr "Ошибка сети."
2280 msgid ""
2281 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2282 "GStreamer codecs."
2283 msgstr ""
2284 "Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
2285 "дополнительных кодеков GStreamer."
2287 msgid ""
2288 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2289 "packages."
2290 msgstr ""
2291 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
2293 msgid ""
2294 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2295 msgstr ""
2296 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
2297 "жёсткие."
2299 msgid "Could not connect to the remote party"
2300 msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
2302 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2303 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
2305 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2306 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
2308 msgid "Error with your microphone"
2309 msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
2311 msgid "Error with your webcam"
2312 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
2314 msgid "Conference error"
2315 msgstr "Ошибка конференции"
2317 #, c-format
2318 msgid "Error creating session: %s"
2319 msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
2321 #, c-format
2322 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2323 msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
2325 msgid "This plugin has not defined an ID."
2326 msgstr "Этот модуль не имеет ID."
2328 #, c-format
2329 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2330 msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
2332 #, c-format
2333 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2334 msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
2336 msgid ""
2337 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2338 msgstr ""
2339 "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
2340 "закрытие)"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2345 "again."
2346 msgstr ""
2347 "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
2348 "снова."
2350 msgid "Unable to load the plugin"
2351 msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
2353 #, c-format
2354 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2355 msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
2357 msgid "Unable to load your plugin."
2358 msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
2360 #, c-format
2361 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2362 msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
2364 msgid "Autoaccept"
2365 msgstr "Автоматический приём"
2367 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2368 msgstr ""
2369 "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
2370 "автоматически."
2372 #, c-format
2373 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2374 msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
2376 msgid "Autoaccept complete"
2377 msgstr "Автоматический приём завершён"
2379 #, c-format
2380 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2381 msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
2383 msgid "Set Autoaccept Setting"
2384 msgstr "Настроить автоматический приём"
2386 msgid "_Save"
2387 msgstr "_Сохранить"
2389 msgid "_Cancel"
2390 msgstr "О_тменить"
2392 msgid "Ask"
2393 msgstr "Спросить"
2395 msgid "Auto Accept"
2396 msgstr "Принять автоматически"
2398 msgid "Auto Reject"
2399 msgstr "Отвергнуть автоматически"
2401 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2402 msgstr "Автоматический приём файлов..."
2404 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2405 msgid ""
2406 "Path to save the files in\n"
2407 "(Please provide the full path)"
2408 msgstr ""
2409 "Путь для сохранения файлов\n"
2410 "(Пожалуйста, укажите полный путь)"
2412 msgid ""
2413 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2414 "*not* on your buddy list:"
2415 msgstr ""
2416 "Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
2417 "которого *нет* в вашем списке собеседников:"
2419 msgid ""
2420 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2421 "(only when there's no conversation with the sender)"
2422 msgstr ""
2423 "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
2424 "файлов\n"
2425 "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
2427 msgid "Create a new directory for each user"
2428 msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
2430 msgid "Escape the filenames"
2431 msgstr "Избегайте имён файлов"
2433 msgid "Notes"
2434 msgstr "Заметки"
2436 msgid "Enter your notes below..."
2437 msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
2439 msgid "Edit Notes..."
2440 msgstr "Изменить заметки..."
2442 #. *< major version
2443 #. *< minor version
2444 #. *< type
2445 #. *< ui_requirement
2446 #. *< flags
2447 #. *< dependencies
2448 #. *< priority
2449 #. *< id
2450 msgid "Buddy Notes"
2451 msgstr "Заметки о собеседниках"
2453 #. *< name
2454 #. *< version
2455 msgid "Store notes on particular buddies."
2456 msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
2458 #. *< summary
2459 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2460 msgstr ""
2461 "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
2462 "собеседников."
2464 #. *< type
2465 #. *< ui_requirement
2466 #. *< flags
2467 #. *< dependencies
2468 #. *< priority
2469 #. *< id
2470 msgid "Cipher Test"
2471 msgstr "Проверка шифров"
2473 #. *< name
2474 #. *< version
2475 #. *  summary
2476 #. *  description
2477 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2478 msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "DBus Example"
2487 msgstr "Пример DBus"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 #. *  description
2493 msgid "DBus Plugin Example"
2494 msgstr "Пример модуля DBus"
2496 #. *< type
2497 #. *< ui_requirement
2498 #. *< flags
2499 #. *< dependencies
2500 #. *< priority
2501 #. *< id
2502 msgid "File Control"
2503 msgstr "Управление из файла"
2505 #. *< name
2506 #. *< version
2507 #. *  summary
2508 #. *  description
2509 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2510 msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
2512 msgid "Minutes"
2513 msgstr "Минуты"
2515 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2516 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2517 msgid "I'dle Mak'er"
2518 msgstr "Мастер бездействия"
2520 msgid "Set Account Idle Time"
2521 msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
2523 msgid "_Set"
2524 msgstr "_Установить"
2526 msgid "None of your accounts are idle."
2527 msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
2529 msgid "Unset Account Idle Time"
2530 msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
2532 msgid "_Unset"
2533 msgstr "_Сбросить"
2535 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2536 msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
2538 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2539 msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
2541 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2542 msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
2544 #. *< type
2545 #. *< ui_requirement
2546 #. *< flags
2547 #. *< dependencies
2548 #. *< priority
2549 #. *< id
2550 msgid "IPC Test Client"
2551 msgstr "Тестовый клиент IPC"
2553 #. *< name
2554 #. *< version
2555 #. *  summary
2556 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2557 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
2559 #. *  description
2560 msgid ""
2561 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2562 "calls the commands registered."
2563 msgstr ""
2564 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
2565 "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
2567 #. *< type
2568 #. *< ui_requirement
2569 #. *< flags
2570 #. *< dependencies
2571 #. *< priority
2572 #. *< id
2573 msgid "IPC Test Server"
2574 msgstr "Тестовый сервер IPC"
2576 #. *< name
2577 #. *< version
2578 #. *  summary
2579 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2580 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
2582 #. *  description
2583 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2584 msgstr ""
2585 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
2587 msgid "Hide Joins/Parts"
2588 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
2590 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2591 msgid "For rooms with more than this many people"
2592 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
2594 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2595 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
2597 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2598 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
2600 #. *< type
2601 #. *< ui_requirement
2602 #. *< flags
2603 #. *< dependencies
2604 #. *< priority
2605 #. *< id
2606 msgid "Join/Part Hiding"
2607 msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
2609 #. *< name
2610 #. *< version
2611 #. *  summary
2612 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2613 msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
2615 #. *  description
2616 msgid ""
2617 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2618 "actively taking part in a conversation."
2619 msgstr ""
2620 "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
2621 "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
2623 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2624 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2625 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2626 #. * not a real timezone.
2627 msgid "(UTC)"
2628 msgstr "(UTC)"
2630 msgid "User is offline."
2631 msgstr "Пользователь не в сети."
2633 msgid "Auto-response sent:"
2634 msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
2636 #, c-format
2637 msgid "%s has signed off."
2638 msgstr "%s не в сети."
2640 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2641 msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
2643 msgid "You were disconnected from the server."
2644 msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
2646 msgid ""
2647 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2648 "logged in."
2649 msgstr ""
2650 "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
2651 "войдёте в сеть."
2653 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2654 msgstr ""
2655 "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
2657 msgid "Message could not be sent."
2658 msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2662 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2663 msgid "Adium"
2664 msgstr "Адиум"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2668 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2669 msgid "Fire"
2670 msgstr "Fire"
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2674 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2675 msgid "Messenger Plus!"
2676 msgstr "Messenger Plus!"
2678 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2679 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2680 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2681 msgid "QIP"
2682 msgstr "QIP"
2684 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2685 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2686 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2687 msgid "MSN Messenger"
2688 msgstr "MSN Messenger"
2690 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2691 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2692 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2693 msgid "Trillian"
2694 msgstr "Триллиан"
2696 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2697 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2698 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2699 msgid "aMSN"
2700 msgstr "aMSN"
2702 #. Add general preferences.
2703 msgid "General Log Reading Configuration"
2704 msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
2706 msgid "Fast size calculations"
2707 msgstr "Быстрое вычисление размера"
2709 msgid "Use name heuristics"
2710 msgstr "Использовать эвристику имени"
2712 #. Add Log Directory preferences.
2713 msgid "Log Directory"
2714 msgstr "Каталог журнала"
2716 #. *< type
2717 #. *< ui_requirement
2718 #. *< flags
2719 #. *< dependencies
2720 #. *< priority
2721 #. *< id
2722 msgid "Log Reader"
2723 msgstr "Система чтения журналов"
2725 #. *< name
2726 #. *< version
2727 #. * summary
2728 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2729 msgstr ""
2730 "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
2731 "журналов."
2733 #. * description
2734 msgid ""
2735 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2736 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2737 "\n"
2738 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2739 "at your own risk!"
2740 msgstr ""
2741 "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
2742 "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
2743 "aMSN и Триллиан.\n"
2744 "\n"
2745 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
2746 "вылетать.  Используйте его на свой собственный страх и риск!"
2748 msgid "Mono Plugin Loader"
2749 msgstr "Загрузчик модулей Mono"
2751 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2752 msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
2754 msgid "Add new line in IMs"
2755 msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
2757 msgid "Add new line in Chats"
2758 msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
2760 #. *< magic
2761 #. *< major version
2762 #. *< minor version
2763 #. *< type
2764 #. *< ui_requirement
2765 #. *< flags
2766 #. *< dependencies
2767 #. *< priority
2768 #. *< id
2769 msgid "New Line"
2770 msgstr "Новая строка"
2772 #. *< name
2773 #. *< version
2774 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2775 msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
2777 #. *< summary
2778 msgid ""
2779 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2780 "the username in the conversation window."
2781 msgstr ""
2782 "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
2783 "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
2785 msgid "Offline Message Emulation"
2786 msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
2788 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2789 msgstr ""
2790 "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
2792 msgid ""
2793 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2794 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2795 msgstr ""
2796 "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
2797 "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2802 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2803 msgstr ""
2804 "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
2805 "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
2807 msgid "Offline Message"
2808 msgstr "Сообщение \"не в сети\""
2810 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2811 msgstr ""
2812 "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
2814 msgid "Yes"
2815 msgstr "Да"
2817 msgid "No"
2818 msgstr "Нет"
2820 msgid "Save offline messages in pounce"
2821 msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
2823 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2824 msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
2826 msgid "One Time Password"
2827 msgstr "Одноразовый пароль"
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "One Time Password Support"
2836 msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *  summary
2841 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2842 msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
2844 #. *  description
2845 msgid ""
2846 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2847 "are only used in a single successful connection.\n"
2848 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2849 msgstr ""
2850 "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
2851 "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
2852 "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
2854 #. *< type
2855 #. *< ui_requirement
2856 #. *< flags
2857 #. *< dependencies
2858 #. *< priority
2859 #. *< id
2860 msgid "Perl Plugin Loader"
2861 msgstr "Загрузчик модулей Perl"
2863 #. *< name
2864 #. *< version
2865 #. *< summary
2866 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2867 msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
2869 msgid "Psychic Mode"
2870 msgstr "Экстрасенсорный режим"
2872 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2873 msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
2875 msgid ""
2876 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2877 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2878 msgstr ""
2879 "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам  "
2880 "писать.  Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"
2882 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2883 msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
2885 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2886 msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
2888 msgid "Disable when away"
2889 msgstr "Выключать во время отсутствия"
2891 msgid "Display notification message in conversations"
2892 msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
2894 msgid "Raise psychic conversations"
2895 msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
2897 #. *< type
2898 #. *< ui_requirement
2899 #. *< flags
2900 #. *< dependencies
2901 #. *< priority
2902 #. *< id
2903 msgid "Signals Test"
2904 msgstr "Проверка сигналов"
2906 #. *< name
2907 #. *< version
2908 #. *  summary
2909 #. *  description
2910 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2911 msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "Simple Plugin"
2920 msgstr "Простой модуль"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Tests to see that most things are working."
2927 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2929 msgid "TLS/SSL Versions"
2930 msgstr "Версии TLS/SSL"
2932 msgid "Minimum Version"
2933 msgstr "Минимальная версия"
2935 msgid "Maximum Version"
2936 msgstr "Максимальная версия"
2938 msgid "SSL 2"
2939 msgstr "SSL 2"
2941 msgid "SSL 3"
2942 msgstr "SSL 3"
2944 msgid "TLS 1.0"
2945 msgstr "TLS 1.0"
2947 msgid "TLS 1.1"
2948 msgstr "TLS 1.1"
2950 msgid "TLS 1.2"
2951 msgstr "TLS 1.2"
2953 msgid "TLS 1.3"
2954 msgstr "TLS 1.3"
2956 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2957 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2958 msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
2960 msgid "Ciphers"
2961 msgstr "Шифры"
2963 #. *< type
2964 #. *< ui_requirement
2965 #. *< flags
2966 #. *< dependencies
2967 #. *< priority
2968 #. *< id
2969 msgid "NSS Preferences"
2970 msgstr "Настройки NSS"
2972 #. *< name
2973 #. *< version
2974 #. *  summary
2975 #. *  description
2976 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2977 msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
2979 #. Scheme name
2980 msgid "X.509 Certificates"
2981 msgstr "Сертификаты X.509"
2983 #. *< type
2984 #. *< ui_requirement
2985 #. *< flags
2986 #. *< dependencies
2987 #. *< priority
2988 #. *< id
2989 msgid "GNUTLS"
2990 msgstr "GNUTLS"
2992 #. *< name
2993 #. *< version
2994 #. *  summary
2995 #. *  description
2996 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2997 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
2999 #. *< type
3000 #. *< ui_requirement
3001 #. *< flags
3002 #. *< dependencies
3003 #. *< priority
3004 #. *< id
3005 msgid "NSS"
3006 msgstr "NSS"
3008 #. *< name
3009 #. *< version
3010 #. *  summary
3011 #. *  description
3012 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3013 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
3015 #. *< type
3016 #. *< ui_requirement
3017 #. *< flags
3018 #. *< dependencies
3019 #. *< priority
3020 #. *< id
3021 msgid "SSL"
3022 msgstr "SSL"
3024 #. *< name
3025 #. *< version
3026 #. *  summary
3027 #. *  description
3028 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3029 msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
3031 #, c-format
3032 msgid "%s is no longer away."
3033 msgstr "%s вернулся."
3035 #, c-format
3036 msgid "%s has gone away."
3037 msgstr "%s отошёл."
3039 #, c-format
3040 msgid "%s has become idle."
3041 msgstr "%s начал бездействовать."
3043 #, c-format
3044 msgid "%s is no longer idle."
3045 msgstr "%s перестал бездействовать."
3047 #, c-format
3048 msgid "%s has signed on."
3049 msgstr "%s в сети."
3051 msgid "Notify When"
3052 msgstr "Когда уведомлять"
3054 msgid "Buddy Goes _Away"
3055 msgstr "Собеседник _отходит"
3057 msgid "Buddy Goes _Idle"
3058 msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
3060 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3061 msgstr "Собеседник _входит/выходит"
3063 #. *< type
3064 #. *< ui_requirement
3065 #. *< flags
3066 #. *< dependencies
3067 #. *< priority
3068 #. *< id
3069 msgid "Buddy State Notification"
3070 msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
3072 #. *< name
3073 #. *< version
3074 #. *  summary
3075 #. *  description
3076 msgid ""
3077 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3078 "idle."
3079 msgstr ""
3080 "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
3081 "начинает или перестаёт бездействовать."
3083 msgid "Tcl Plugin Loader"
3084 msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
3086 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3087 msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
3089 msgid ""
3090 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3091 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3092 msgstr ""
3093 "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
3094 "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
3096 msgid ""
3097 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3098 "im/BonjourWindows for more information."
3099 msgstr ""
3100 "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
3101 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
3103 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3104 msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
3106 msgid ""
3107 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3108 msgstr ""
3109 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
3111 msgid "First name"
3112 msgstr "Имя"
3114 msgid "Last name"
3115 msgstr "Фамилия"
3117 #. email
3118 msgid "Email"
3119 msgstr "Email"
3121 msgid "AIM Account"
3122 msgstr "Учётная запись AIM"
3124 msgid "XMPP Account"
3125 msgstr "Учётная запись XMPP"
3127 #. *< type
3128 #. *< ui_requirement
3129 #. *< flags
3130 #. *< dependencies
3131 #. *< priority
3132 #. *< id
3133 #. *< name
3134 #. *< version
3135 #. *  summary
3136 #. *  description
3137 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3138 msgstr "Модуль протокола Bonjour"
3140 msgid "Purple Person"
3141 msgstr "Персона Purple"
3143 #. Creating the options for the protocol
3144 msgid "Local Port"
3145 msgstr "Локальный порт"
3147 msgid "Bonjour"
3148 msgstr "Bonjour"
3150 #, c-format
3151 msgid "%s has closed the conversation."
3152 msgstr "%s закрыл беседу."
3154 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3155 msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
3157 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3158 msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
3160 msgid "Invalid proxy settings"
3161 msgstr "Неверные настройки прокси"
3163 msgid ""
3164 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3165 "invalid."
3166 msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
3168 msgid "Save Buddylist..."
3169 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3171 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3172 msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
3174 msgid "Buddylist saved successfully!"
3175 msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3179 msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
3181 msgid "Couldn't load buddylist"
3182 msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
3184 msgid "Load Buddylist..."
3185 msgstr "Загрузить список собеседников..."
3187 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3188 msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
3190 msgid "Save buddylist..."
3191 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3193 msgid "Load buddylist from file..."
3194 msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
3196 msgid "City"
3197 msgstr "Город"
3199 msgid "Year of birth"
3200 msgstr "Год рождения"
3202 #. gender
3203 msgid "Gender"
3204 msgstr "Пол"
3206 msgid "Male or female"
3207 msgstr "Мужчина или женщина"
3209 #. 0
3210 msgid "Male"
3211 msgstr "Мужчина"
3213 msgid "Female"
3214 msgstr "Женщина"
3216 msgid "Only online"
3217 msgstr "Только в сети"
3219 msgid "Find buddies"
3220 msgstr "Найти собеседников"
3222 msgid "Please, enter your search criteria below"
3223 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3225 msgid "Show status to:"
3226 msgstr "Показать статус для:"
3228 msgid "All people"
3229 msgstr "Все люди"
3231 msgid "Only buddies"
3232 msgstr "Только собеседники"
3234 msgid "Change status broadcasting"
3235 msgstr "Поменять статус на широковещательный"
3237 msgid "Please, select who can see your status"
3238 msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
3240 #, c-format
3241 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3242 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
3244 msgid "Add to chat..."
3245 msgstr "Добавить к чату..."
3247 #. 0
3248 #. Global
3249 msgid "Available"
3250 msgstr "Доступен"
3252 #. 2
3253 msgid "Chatty"
3254 msgstr "Готов пообщаться"
3256 #. 3
3257 msgid "Do Not Disturb"
3258 msgstr "Не беспокоить"
3260 #. 1
3261 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3262 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3263 #. Away stuff
3264 msgid "Away"
3265 msgstr "Отошёл"
3267 msgid "UIN"
3268 msgstr "UIN"
3270 #. first name
3271 #. optional information
3272 msgid "First Name"
3273 msgstr "Имя"
3275 msgid "Birth Year"
3276 msgstr "Год рождения"
3278 msgid "Unable to display the search results."
3279 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3281 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3282 msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
3284 msgid "Search results"
3285 msgstr "Результаты поиска"
3287 msgid "No matching users found"
3288 msgstr "Пользователи не найдены"
3290 msgid "There are no users matching your search criteria."
3291 msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
3293 msgid "Unable to read from socket"
3294 msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
3296 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3297 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3298 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3299 msgid "Connected"
3300 msgstr "Соединение установлено"
3302 msgid "Connection failed"
3303 msgstr "Не удалось установить соединение"
3305 msgid "Add to chat"
3306 msgstr "Добавить к чату"
3308 msgid "Chat _name:"
3309 msgstr "Назван_ие чата:"
3311 #. 1. connect to server
3312 #. connect to the server
3313 msgid "Connecting"
3314 msgstr "Соединение"
3316 #, c-format
3317 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3318 msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
3320 msgid "Chat error"
3321 msgstr "Ошибка чата"
3323 msgid "This chat name is already in use"
3324 msgstr "Это название чата уже используется"
3326 msgid "Not connected to the server"
3327 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3329 msgid "Find buddies..."
3330 msgstr "Найти собеседников..."
3332 msgid "Save buddylist to file..."
3333 msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
3335 #. magic
3336 #. major_version
3337 #. minor_version
3338 #. plugin type
3339 #. ui_requirement
3340 #. flags
3341 #. dependencies
3342 #. priority
3343 #. id
3344 #. name
3345 #. version
3346 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3347 msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
3349 #. summary
3350 msgid "Polish popular IM"
3351 msgstr "Популярный польский IM"
3353 msgid "Gadu-Gadu User"
3354 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3356 msgid "GG server"
3357 msgstr "GG сервер"
3359 msgid "Don't use encryption"
3360 msgstr "Не использовать шифрование"
3362 msgid "Use encryption if available"
3363 msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
3365 #. TODO
3366 msgid "Require encryption"
3367 msgstr "Требовать шифрование"
3369 msgid "Connection security"
3370 msgstr "Безопасность соединения"
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown command: %s"
3374 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3376 #, c-format
3377 msgid "current topic is: %s"
3378 msgstr "текущая тема: %s"
3380 msgid "No topic is set"
3381 msgstr "Тема не установлена"
3383 msgid "File Transfer Failed"
3384 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
3386 msgid "Unable to open a listening port."
3387 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
3389 msgid "Error displaying MOTD"
3390 msgstr "Ошибка отображения MOTD"
3392 msgid "No MOTD available"
3393 msgstr "Нет доступного MOTD"
3395 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3396 msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
3398 #, c-format
3399 msgid "MOTD for %s"
3400 msgstr "MOTD для %s"
3403 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3404 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3405 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3407 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3408 #, c-format
3409 msgid "Lost connection with server: %s"
3410 msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
3412 msgid "View MOTD"
3413 msgstr "Просмотреть MOTD"
3415 msgid "_Channel:"
3416 msgstr "_Канал:"
3418 msgid "_Password:"
3419 msgstr "_Пароль:"
3421 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3422 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3424 msgid "SSL support unavailable"
3425 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3427 msgid "Unable to connect"
3428 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3430 #. this is a regular connect, error out
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to connect: %s"
3433 msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
3435 msgid "Server closed the connection"
3436 msgstr "Сервер закрыл соединение"
3438 msgid "Users"
3439 msgstr "Пользователи"
3441 msgid "Topic"
3442 msgstr "Тема"
3444 #. *< type
3445 #. *< ui_requirement
3446 #. *< flags
3447 #. *< dependencies
3448 #. *< priority
3449 #. *< id
3450 #. *< name
3451 #. *< version
3452 msgid "IRC Protocol Plugin"
3453 msgstr "Модуль протокола IRC"
3455 #. *  summary
3456 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3457 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3459 #. set up account ID as user:server
3460 msgid "Server"
3461 msgstr "Сервер"
3463 #. port to connect to
3464 msgid "Port"
3465 msgstr "Порт"
3467 msgid "Encodings"
3468 msgstr "Кодировки"
3470 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3471 msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
3473 msgid "Ident name"
3474 msgstr "Ваше имя для идентификации"
3476 msgid "Real name"
3477 msgstr "Настоящее имя"
3480 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3481 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3483 msgid "Use SSL"
3484 msgstr "Использовать SSL"
3486 msgid "Authenticate with SASL"
3487 msgstr "Аутентификация через SASL"
3489 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3490 msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
3492 msgid "Bad mode"
3493 msgstr "Неверный режим"
3495 #, c-format
3496 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3497 msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
3499 #, c-format
3500 msgid "Ban on %s"
3501 msgstr "Запрет на %s"
3503 msgid "End of ban list"
3504 msgstr "Конец списка запретов"
3506 #, c-format
3507 msgid "You are banned from %s."
3508 msgstr "Вас выгнали из %s."
3510 msgid "Banned"
3511 msgstr "Изгнан"
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3515 msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
3517 msgid " <i>(ircop)</i>"
3518 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3520 msgid " <i>(identified)</i>"
3521 msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
3523 msgid "Nick"
3524 msgstr "Псевдоним"
3526 msgid "Login name"
3527 msgstr "Ваш логин"
3529 msgid "Host name"
3530 msgstr "Имя узла"
3532 msgid "Currently on"
3533 msgstr "Сейчас на"
3535 msgid "Idle for"
3536 msgstr "Бездействует"
3538 msgid "Online since"
3539 msgstr "В сети с"
3541 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3542 msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
3544 msgid "Glorious"
3545 msgstr "Великолепный"
3547 #, c-format
3548 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3549 msgstr "%s сменил тему на: %s"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s has cleared the topic."
3553 msgstr "%s очистил тему."
3555 #, c-format
3556 msgid "The topic for %s is: %s"
3557 msgstr "Тема для %s: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3561 msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown message '%s'"
3565 msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
3567 msgid "Unknown message"
3568 msgstr "Неизвестное сообщение"
3570 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3571 msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
3573 #, c-format
3574 msgid "Users on %s: %s"
3575 msgstr "Пользователи на %s: %s"
3577 msgid "Time Response"
3578 msgstr "Отклик времени"
3580 msgid "The IRC server's local time is:"
3581 msgstr "Локальное время сервера IRC:"
3583 msgid "No such channel"
3584 msgstr "Нет такого канала"
3586 #. does this happen?
3587 msgid "no such channel"
3588 msgstr "нет такого канала"
3590 msgid "User is not logged in"
3591 msgstr "Пользователь не в сети"
3593 msgid "No such nick or channel"
3594 msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
3596 msgid "Could not send"
3597 msgstr "Не удалось отправить"
3599 #, c-format
3600 msgid "Joining %s requires an invitation."
3601 msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
3603 msgid "Invitation only"
3604 msgstr "Только по приглашению"
3606 #, c-format
3607 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3608 msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
3610 #. Remove user from channel
3611 #, c-format
3612 msgid "Kicked by %s (%s)"
3613 msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
3615 #, c-format
3616 msgid "mode (%s %s) by %s"
3617 msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
3619 msgid "Invalid nickname"
3620 msgstr "Неверный псевдоним"
3622 msgid ""
3623 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3624 "invalid characters."
3625 msgstr ""
3626 "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
3627 "недопустимые символы."
3629 msgid ""
3630 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3631 "invalid characters."
3632 msgstr ""
3633 "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
3634 "содержит недопустимые символы."
3636 #. We only want to do the following dance if the connection
3637 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3638 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3639 #, c-format
3640 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3641 msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
3643 msgid "Nickname in use"
3644 msgstr "Псевдоним используется"
3646 msgid "Cannot change nick"
3647 msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
3649 msgid "Could not change nick"
3650 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
3652 #, c-format
3653 msgid "You have parted the channel%s%s"
3654 msgstr "Вы покинули канал%s%s"
3656 msgid "Error: invalid PONG from server"
3657 msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
3659 #, c-format
3660 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3661 msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3665 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
3667 msgid "Cannot join channel"
3668 msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
3670 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3671 msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
3673 #, c-format
3674 msgid "Wallops from %s"
3675 msgstr "Грохот от %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3679 msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
3681 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3682 msgstr ""
3683 "Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
3684 "аутентификации."
3686 #, c-format
3687 msgid "SASL authentication failed: %s"
3688 msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
3690 msgid ""
3691 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3692 msgstr ""
3693 "Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
3695 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3696 msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
3698 msgid "Incorrect Password"
3699 msgstr "Некорректный пароль"
3701 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3702 msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
3704 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3705 msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3707 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3708 msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
3710 msgid ""
3711 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3712 "away."
3713 msgstr ""
3714 "away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
3715 "задано, удалить сообщение об отсутствии."
3717 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3718 msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
3720 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3721 msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
3723 msgid ""
3724 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3725 "someone. You must be a channel operator to do this."
3726 msgstr ""
3727 "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3728 "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3730 msgid ""
3731 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3732 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3733 "must be a channel operator to do this."
3734 msgstr ""
3735 "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3736 "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
3737 "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
3739 msgid ""
3740 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3741 "channel, or the current channel."
3742 msgstr ""
3743 "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
3744 "к вам на указанном или текущем канале."
3746 msgid ""
3747 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3748 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3749 msgstr ""
3750 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите один или более "
3751 "каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3753 msgid ""
3754 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3755 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3756 msgstr ""
3757 "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите "
3758 "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3760 msgid ""
3761 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3762 "channel operator to do this."
3763 msgstr ""
3764 "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
3765 "должны быть оператором канала для этого."
3767 msgid ""
3768 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3769 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3770 msgstr ""
3771 "list:  Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
3772 "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
3774 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3775 msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3777 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3778 msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
3780 msgid ""
3781 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3782 "or user mode."
3783 msgstr ""
3784 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
3785 "снять режим пользователя или канала."
3787 msgid ""
3788 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3789 "opposed to a channel)."
3790 msgstr ""
3791 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение пользователю "
3792 "как противоположность каналу)."
3794 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3795 msgstr ""
3796 "names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
3797 "канале."
3799 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3800 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."
3802 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3803 msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
3805 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3806 msgstr "заметка &lt;target&lt;:  Отправить заметку пользователю или каналу."
3808 msgid ""
3809 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3810 "must be a channel operator to do this."
3811 msgstr ""
3812 "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
3813 "канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3815 msgid ""
3816 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3817 "can't use it."
3818 msgstr ""
3819 "operwall &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
3820 "сможете это использовать."
3822 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3823 msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
3825 msgid ""
3826 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3827 "with an optional message."
3828 msgstr ""
3829 "part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
3830 "не обязательно."
3832 msgid ""
3833 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3834 "has."
3835 msgstr ""
3836 "ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
3837 "сервером, если пользователь не указан)."
3839 msgid ""
3840 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3841 "opposed to a channel)."
3842 msgstr ""
3843 "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение "
3844 "пользователю (как противоположность каналу)."
3846 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3847 msgstr ""
3848 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
3850 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3851 msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."
3853 msgid ""
3854 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3855 "channel operator to do this."
3856 msgstr ""
3857 "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
3858 "должны быть оператором канала для этого."
3860 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3861 msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
3863 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3864 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."
3866 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3867 msgstr ""
3868 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."
3870 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3871 msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
3873 msgid ""
3874 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3875 "must be a channel operator to do this."
3876 msgstr ""
3877 "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
3878 "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
3880 msgid ""
3881 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3882 "use it."
3883 msgstr ""
3884 "грохот &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
3885 "это использовать."
3887 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3888 msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."
3890 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3891 msgstr ""
3892 "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
3893 "сети."
3895 #, c-format
3896 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3897 msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
3899 msgid "PONG"
3900 msgstr "PONG"
3902 msgid "CTCP PING reply"
3903 msgstr "Ответ CTCP PING"
3905 msgid "Disconnected."
3906 msgstr "Соединение разорвано."
3908 msgid "Unknown Error"
3909 msgstr "Неизвестная ошибка"
3911 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3912 msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
3914 msgid "execute"
3915 msgstr "выполнить"
3917 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3918 msgstr ""
3919 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
3921 #. This happens when the server sends back jibberish
3922 #. * in the "additional data with success" case.
3923 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3925 msgid "Invalid response from server"
3926 msgstr "Неверный отклик от сервера"
3928 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3929 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3934 "this and continue authentication?"
3935 msgstr ""
3936 "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
3937 "Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3939 msgid "Plaintext Authentication"
3940 msgstr "Аутентификация простым текстом"
3942 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3943 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
3945 msgid "Invalid challenge from server"
3946 msgstr "Неверный запрос с сервера"
3948 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3949 msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
3951 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3952 msgstr ""
3953 "Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
3954 "незашифрованного потока"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3959 "Allow this and continue authentication?"
3960 msgstr ""
3961 "%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
3962 "соединения.  Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3964 msgid "SASL authentication failed"
3965 msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
3967 #, c-format
3968 msgid "SASL error: %s"
3969 msgstr "Ошибка SASL: %s"
3971 msgid "Invalid Encoding"
3972 msgstr "Неверная кодировка"
3974 msgid "Unsupported Extension"
3975 msgstr "Неподдерживаемое расширение"
3977 msgid ""
3978 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3979 "attack"
3980 msgstr "Неожиданный ответ от сервера.  Это может говорить об MITM атаке"
3982 msgid ""
3983 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3984 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3985 msgstr ""
3986 "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
3987 "Это говорит о возможной MITM атаке"
3989 msgid "Server does not support channel binding"
3990 msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
3992 msgid "Unsupported channel binding method"
3993 msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
3995 msgid "User not found"
3996 msgstr "Пользователь не найден"
3998 msgid "Invalid Username Encoding"
3999 msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
4001 msgid "Resource Constraint"
4002 msgstr "Недостаток ресурсов"
4004 msgid "Unable to canonicalize username"
4005 msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
4007 msgid "Unable to canonicalize password"
4008 msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
4010 msgid "Malicious challenge from server"
4011 msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
4013 msgid "Unexpected response from server"
4014 msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
4016 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4017 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
4019 msgid "No session ID given"
4020 msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
4022 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4023 msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
4025 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4026 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
4028 #, c-format
4029 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4030 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
4032 msgid "Unable to establish SSL connection"
4033 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
4035 msgid "Full Name"
4036 msgstr "Полное имя"
4038 msgid "Family Name"
4039 msgstr "Фамилия"
4041 msgid "Given Name"
4042 msgstr "Имя"
4044 msgid "URL"
4045 msgstr "URL"
4047 msgid "Street Address"
4048 msgstr "Адрес"
4051 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4052 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4053 #. * EXTADR.
4055 msgid "Extended Address"
4056 msgstr "Дополнительный адрес"
4058 msgid "Locality"
4059 msgstr "Населённый пункт"
4061 msgid "Region"
4062 msgstr "Регион"
4064 msgid "Postal Code"
4065 msgstr "Почтовый код"
4067 msgid "Country"
4068 msgstr "Страна"
4070 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4071 #. * out of spec
4072 msgid "Telephone"
4073 msgstr "Телефон"
4075 msgid "Organization Name"
4076 msgstr "Название организации"
4078 msgid "Organization Unit"
4079 msgstr "Отдел"
4081 msgid "Job Title"
4082 msgstr "Название работы"
4084 msgid "Role"
4085 msgstr "Должность"
4087 #. birthday
4088 #. birthday (required)
4089 msgid "Birthday"
4090 msgstr "Дата рождения"
4092 msgid "Description"
4093 msgstr "Описание"
4095 msgid "Edit XMPP vCard"
4096 msgstr "Изменить XMPP vCard"
4098 msgid ""
4099 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4100 "comfortable."
4101 msgstr ""
4102 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
4104 msgid "Client"
4105 msgstr "Клиент"
4107 msgid "Operating System"
4108 msgstr "Операционная система"
4110 msgid "Local Time"
4111 msgstr "Местное время"
4113 msgid "Priority"
4114 msgstr "Приоритет"
4116 msgid "Resource"
4117 msgstr "Ресурс"
4119 msgid "Uptime"
4120 msgstr "Время работы"
4122 msgid "Logged Off"
4123 msgstr "Вышел из сети"
4125 #, c-format
4126 msgid "%s ago"
4127 msgstr "%s назад"
4129 msgid "Middle Name"
4130 msgstr "Отчество"
4132 msgid "Address"
4133 msgstr "Адрес"
4135 msgid "P.O. Box"
4136 msgstr "Индекс"
4138 msgid "Photo"
4139 msgstr "Фотография"
4141 msgid "Logo"
4142 msgstr "Логотип"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4147 "continue?"
4148 msgstr ""
4149 "%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса.  Хотите продолжить?"
4151 msgid "Cancel Presence Notification"
4152 msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
4154 msgid "Un-hide From"
4155 msgstr "Показаться для"
4157 msgid "Temporarily Hide From"
4158 msgstr "Временно скрыться от"
4160 msgid "(Re-)Request authorization"
4161 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
4163 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4164 #. removed?
4165 msgid "Unsubscribe"
4166 msgstr "Отписаться"
4168 msgid "Initiate _Chat"
4169 msgstr "Создать _чат"
4171 msgid "Log In"
4172 msgstr "Войти"
4174 msgid "Log Out"
4175 msgstr "Выйти"
4177 msgid "JID"
4178 msgstr "JID"
4180 #. last name
4181 msgid "Last Name"
4182 msgstr "Фамилия"
4184 msgid "The following are the results of your search"
4185 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
4187 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4188 msgid ""
4189 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4190 "Each field supports wild card searches (%)"
4191 msgstr ""
4192 "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
4193 "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
4195 msgid "Directory Query Failed"
4196 msgstr "Не удалось опросить каталог"
4198 msgid "Could not query the directory server."
4199 msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
4201 #. Try to translate the message (see static message
4202 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4203 #, c-format
4204 msgid "Server Instructions: %s"
4205 msgstr "Инструкции сервера: %s"
4207 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4208 msgstr ""
4209 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4210 "XMPP"
4212 msgid "Email Address"
4213 msgstr "Адрес email"
4215 msgid "Search for XMPP users"
4216 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4218 #. "Search"
4219 msgid "Search"
4220 msgstr "Искать"
4222 msgid "Invalid Directory"
4223 msgstr "Неверный каталог"
4225 msgid "Enter a User Directory"
4226 msgstr "Введите каталог пользователей"
4228 msgid "Select a user directory to search"
4229 msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
4231 msgid "Search Directory"
4232 msgstr "Поиск в каталоге"
4234 msgid "_Room:"
4235 msgstr "_Комната:"
4237 msgid "_Server:"
4238 msgstr "_Сервер:"
4240 msgid "_Handle:"
4241 msgstr "_Имя:"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s is not a valid room name"
4245 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4247 msgid "Invalid Room Name"
4248 msgstr "Неверное имя комнаты"
4250 #, c-format
4251 msgid "%s is not a valid server name"
4252 msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
4254 msgid "Invalid Server Name"
4255 msgstr "Неверное имя сервера"
4257 #, c-format
4258 msgid "%s is not a valid room handle"
4259 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4261 msgid "Invalid Room Handle"
4262 msgstr "Неверное имя комнаты"
4264 msgid "Configuration error"
4265 msgstr "Ошибка настройки"
4267 msgid "Unable to configure"
4268 msgstr "Не удаётся настроить"
4270 msgid "Room Configuration Error"
4271 msgstr "Ошибка настройки комнаты"
4273 msgid "This room is not capable of being configured"
4274 msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
4276 msgid "Registration error"
4277 msgstr "Ошибка регистрации"
4279 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4280 msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
4282 msgid "Error retrieving room list"
4283 msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
4285 msgid "Invalid Server"
4286 msgstr "Неверный сервер"
4288 msgid "Enter a Conference Server"
4289 msgstr "Войти на сервер конференций"
4291 msgid "Select a conference server to query"
4292 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
4294 msgid "Find Rooms"
4295 msgstr "Искать комнаты"
4297 msgid "Affiliations:"
4298 msgstr "Членства:"
4300 msgid "No users found"
4301 msgstr "Пользователей не найдено"
4303 msgid "Roles:"
4304 msgstr "Роли:"
4306 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4307 msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
4309 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4310 msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
4312 msgid "Ping timed out"
4313 msgstr "Время ожидания истекло"
4315 msgid "Invalid XMPP ID"
4316 msgstr "Некорректный XMPP ID"
4318 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4319 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
4321 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4322 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
4324 msgid "Malformed BOSH URL"
4325 msgstr "Неправильный BOSH URL"
4327 #, c-format
4328 msgid "Registration of %s@%s successful"
4329 msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
4331 #, c-format
4332 msgid "Registration to %s successful"
4333 msgstr "Регистрация в %s успешна"
4335 msgid "Registration Successful"
4336 msgstr "Регистрация завершена успешно"
4338 msgid "Registration Failed"
4339 msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
4341 #, c-format
4342 msgid "Registration from %s successfully removed"
4343 msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
4345 msgid "Unregistration Successful"
4346 msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
4348 msgid "Unregistration Failed"
4349 msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
4351 msgid "State"
4352 msgstr "Область"
4354 msgid "Postal code"
4355 msgstr "Почтовый код"
4357 msgid "Phone"
4358 msgstr "Телефон"
4360 msgid "Date"
4361 msgstr "Дата"
4363 msgid "Already Registered"
4364 msgstr "Уже зарегистрировано"
4366 msgid "Password"
4367 msgstr "Пароль"
4369 msgid "Unregister"
4370 msgstr "Отменить регистрацию"
4372 msgid ""
4373 "Please fill out the information below to change your account registration."
4374 msgstr ""
4375 "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
4377 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4378 msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
4380 msgid "Register New XMPP Account"
4381 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
4383 msgid "Register"
4384 msgstr "Зарегистрировать"
4386 #, c-format
4387 msgid "Change Account Registration at %s"
4388 msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
4390 #, c-format
4391 msgid "Register New Account at %s"
4392 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
4394 msgid "Change Registration"
4395 msgstr "Изменить регистрацию"
4397 msgid "Error unregistering account"
4398 msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
4400 msgid "Account successfully unregistered"
4401 msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
4403 msgid "Initializing Stream"
4404 msgstr "Инициализация потока"
4406 msgid "Initializing SSL/TLS"
4407 msgstr "Инициализация SSL/TLS"
4409 msgid "Authenticating"
4410 msgstr "Аутентификация"
4412 msgid "Re-initializing Stream"
4413 msgstr "Повторная инициализация потока"
4415 msgid "Server doesn't support blocking"
4416 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4418 msgid "Not Authorized"
4419 msgstr "Не авторизован"
4421 msgid "Mood"
4422 msgstr "Настроение"
4424 msgid "Now Listening"
4425 msgstr "Сейчас слушается"
4427 msgid "Both"
4428 msgstr "Обе"
4430 msgid "From (To pending)"
4431 msgstr "От (Ожидать)"
4433 msgid "From"
4434 msgstr "От"
4436 msgid "To"
4437 msgstr "Для"
4439 msgid "None (To pending)"
4440 msgstr "Нет (Ожидать)"
4442 msgid "None"
4443 msgstr "Нет"
4445 #. subscription type
4446 msgid "Subscription"
4447 msgstr "Подписка"
4449 msgid "Mood Text"
4450 msgstr "Текст настроения"
4452 msgid "Allow Buzz"
4453 msgstr "Разрешить оклики"
4455 msgid "Mood Name"
4456 msgstr "Имя настроения"
4458 msgid "Mood Comment"
4459 msgstr "Комментарий настроения"
4461 #. primitive
4462 #. ID
4463 #. name - use default
4464 #. saveable
4465 #. should be user_settable some day
4466 #. independent
4467 msgid "Tune Artist"
4468 msgstr "Настроить исполнителя"
4470 msgid "Tune Title"
4471 msgstr "Настроить название"
4473 msgid "Tune Album"
4474 msgstr "Настроить альбом"
4476 msgid "Tune Genre"
4477 msgstr "Настроить жанр"
4479 msgid "Tune Comment"
4480 msgstr "Настроить комментарий"
4482 msgid "Tune Track"
4483 msgstr "Настроить дорожку"
4485 msgid "Tune Time"
4486 msgstr "Настроить время"
4488 msgid "Tune Year"
4489 msgstr "Настроить год"
4491 msgid "Tune URL"
4492 msgstr "Настроить интернет-адрес"
4494 msgid "Password Changed"
4495 msgstr "Пароль изменён"
4497 msgid "Your password has been changed."
4498 msgstr "Пароль был изменён."
4500 msgid "Error changing password"
4501 msgstr "Ошибка изменения пароля"
4503 msgid "Password (again)"
4504 msgstr "Пароль (ещё раз)"
4506 msgid "Change XMPP Password"
4507 msgstr "Изменить пароль XMPP"
4509 msgid "Please enter your new password"
4510 msgstr "Введите новый пароль"
4512 msgid "Set User Info..."
4513 msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
4515 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4516 msgid "Change Password..."
4517 msgstr "Изменить пароль..."
4519 #. }
4520 msgid "Search for Users..."
4521 msgstr "Искать пользователей..."
4523 msgid "Bad Request"
4524 msgstr "Неверный запрос"
4526 msgid "Conflict"
4527 msgstr "Конфликт"
4529 msgid "Feature Not Implemented"
4530 msgstr "Функция не реализована"
4532 msgid "Forbidden"
4533 msgstr "Запрещено"
4535 msgid "Gone"
4536 msgstr "Ушёл"
4538 msgid "Internal Server Error"
4539 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
4541 msgid "Item Not Found"
4542 msgstr "Элемент не найден"
4544 msgid "Malformed XMPP ID"
4545 msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
4547 msgid "Not Acceptable"
4548 msgstr "Недопустимо"
4550 msgid "Not Allowed"
4551 msgstr "Не разрешено"
4553 msgid "Payment Required"
4554 msgstr "Требуется плата"
4556 msgid "Recipient Unavailable"
4557 msgstr "Получатель недоступен"
4559 msgid "Registration Required"
4560 msgstr "Требуется регистрация"
4562 msgid "Remote Server Not Found"
4563 msgstr "Удалённый сервер не найден"
4565 msgid "Remote Server Timeout"
4566 msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
4568 msgid "Server Overloaded"
4569 msgstr "Сервер перегружен"
4571 msgid "Service Unavailable"
4572 msgstr "Служба недоступна"
4574 msgid "Subscription Required"
4575 msgstr "Требуется подписка"
4577 msgid "Unexpected Request"
4578 msgstr "Непредвиденный запрос"
4580 msgid "Authorization Aborted"
4581 msgstr "Авторизация прервана"
4583 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4584 msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
4586 msgid "Invalid authzid"
4587 msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
4589 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4590 msgstr "Неверный механизм авторизации"
4592 msgid "Authorization mechanism too weak"
4593 msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
4595 msgid "Temporary Authentication Failure"
4596 msgstr "Временная ошибка аутентификации"
4598 msgid "Authentication Failure"
4599 msgstr "Ошибка аутентификации"
4601 msgid "Bad Format"
4602 msgstr "Неверный формат"
4604 msgid "Bad Namespace Prefix"
4605 msgstr "Неверный префикс пространства имён"
4607 msgid "Resource Conflict"
4608 msgstr "Конфликт ресурсов"
4610 msgid "Connection Timeout"
4611 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
4613 msgid "Host Gone"
4614 msgstr "Узел ушёл"
4616 msgid "Host Unknown"
4617 msgstr "Узел неизвестен"
4619 msgid "Improper Addressing"
4620 msgstr "Неправильная адресация"
4622 msgid "Invalid ID"
4623 msgstr "Неверный ID"
4625 msgid "Invalid Namespace"
4626 msgstr "Неверное пространство имён"
4628 msgid "Invalid XML"
4629 msgstr "Неверный XML"
4631 msgid "Non-matching Hosts"
4632 msgstr "Несочетаемые узлы"
4634 msgid "Policy Violation"
4635 msgstr "Нарушение правил"
4637 msgid "Remote Connection Failed"
4638 msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
4640 msgid "Restricted XML"
4641 msgstr "Ограниченный XML"
4643 msgid "See Other Host"
4644 msgstr "Обратитесь к другому узлу"
4646 msgid "System Shutdown"
4647 msgstr "Выключение системы"
4649 msgid "Undefined Condition"
4650 msgstr "Неопределённое условие"
4652 msgid "Unsupported Encoding"
4653 msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
4655 msgid "Unsupported Stanza Type"
4656 msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
4658 msgid "Unsupported Version"
4659 msgstr "Неподдерживаемая версия"
4661 msgid "XML Not Well Formed"
4662 msgstr "XML не сформирован должным образом"
4664 msgid "Stream Error"
4665 msgstr "Ошибка потока"
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to ban user %s"
4669 msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
4671 #, c-format
4672 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4673 msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4677 msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
4679 #, c-format
4680 msgid "Unknown role: \"%s\""
4681 msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
4683 #, c-format
4684 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4685 msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
4687 #, c-format
4688 msgid "Unable to kick user %s"
4689 msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
4691 #, c-format
4692 msgid "Unable to ping user %s"
4693 msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
4695 #, c-format
4696 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4697 msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
4699 #, c-format
4700 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4701 msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4706 "buzzes now."
4707 msgstr ""
4708 "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
4709 "принимать вызовы."
4711 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4712 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4713 msgid "Buzz"
4714 msgstr "Звать"
4716 #, c-format
4717 msgid "%s has buzzed you!"
4718 msgstr "%s окликнул вас!"
4720 #, c-format
4721 msgid "Buzzing %s..."
4722 msgstr "Зову %s..."
4724 #, c-format
4725 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4726 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
4728 #, c-format
4729 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4730 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
4732 #, c-format
4733 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4734 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
4736 #, c-format
4737 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4738 msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
4740 msgid "Media Initiation Failed"
4741 msgstr "Обмен файлами не удался"
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4746 "session."
4747 msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
4749 msgid "Select a Resource"
4750 msgstr "Выбрать ресурс"
4752 msgid "Initiate Media"
4753 msgstr "Начать обмен файлами"
4755 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4756 msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
4758 msgid "config:  Configure a chat room."
4759 msgstr "config:  Настроить комнату чата."
4761 msgid "configure:  Configure a chat room."
4762 msgstr "configure:  Настроить комнату чата."
4764 msgid "part [message]:  Leave the room."
4765 msgstr "part [сообщение]:  Покинуть комнату."
4767 msgid "register:  Register with a chat room."
4768 msgstr "register:  Зарегистрироваться в комнате чата."
4770 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4771 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."
4773 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4774 msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]:  Выгнать пользователя из комнаты."
4776 msgid ""
4777 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4778 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4779 msgstr ""
4780 "принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
4781 "[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
4782 "комнату."
4784 msgid ""
4785 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4786 "users with a role or set users' role with the room."
4787 msgstr ""
4788 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
4789 "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
4790 "пользователей в комнате."
4792 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4793 msgstr ""
4794 "invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."
4796 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4797 msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]:  Присоединиться к чату."
4799 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4800 msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]:  Удалить пользователя из комнаты."
4802 msgid ""
4803 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4804 msgstr ""
4805 "msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
4806 "сообщение."
4808 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4809 msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
4811 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4812 msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
4814 msgid "mood: Set current user mood"
4815 msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
4817 msgid "Extended Away"
4818 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
4820 #. *< type
4821 #. *< ui_requirement
4822 #. *< flags
4823 #. *< dependencies
4824 #. *< priority
4825 #. *< id
4826 #. *< name
4827 #. *< version
4828 #. *  summary
4829 #. *  description
4830 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4831 msgstr "Модуль протокола XMPP"
4833 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4834 msgid "Domain"
4835 msgstr "Домен"
4837 msgid "Use old-style SSL"
4838 msgstr "Использовать SSL старого образца"
4840 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4841 msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
4843 msgid "Connect port"
4844 msgstr "Соединяться на порт"
4846 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4847 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4848 #. Account options
4849 msgid "Connect server"
4850 msgstr "Соединяться с сервером"
4852 msgid "File transfer proxies"
4853 msgstr "Прокси передачи файлов"
4855 msgid "BOSH URL"
4856 msgstr "BOSH-адрес"
4858 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4859 #. shared with MSN
4860 msgid "Show Custom Smileys"
4861 msgstr "Показать разные смайлики"
4863 #, c-format
4864 msgid "%s has left the conversation."
4865 msgstr "%s покинул беседу."
4867 #, c-format
4868 msgid "Message from %s"
4869 msgstr "Сообщение от %s"
4871 #, c-format
4872 msgid "%s has set the topic to: %s"
4873 msgstr "%s установил тему: %s"
4875 #, c-format
4876 msgid "The topic is: %s"
4877 msgstr "Тема: %s"
4879 #, c-format
4880 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4881 msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
4883 msgid "XMPP Message Error"
4884 msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
4886 #, c-format
4887 msgid "(Code %s)"
4888 msgstr "(Код %s)"
4890 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4891 msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
4893 msgid "XMPP stream header missing"
4894 msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
4896 msgid "XMPP Version Mismatch"
4897 msgstr "Несовпадение версии XMPP"
4899 msgid "XMPP stream missing ID"
4900 msgstr "ID пропуска потока XMPP"
4902 msgid "XML Parse error"
4903 msgstr "Ошибка разбора XML"
4905 #, c-format
4906 msgid "Error joining chat %s"
4907 msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
4909 #, c-format
4910 msgid "Error in chat %s"
4911 msgstr "Ошибка в чате %s"
4913 msgid "Create New Room"
4914 msgstr "Создать новую комнату"
4916 msgid ""
4917 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4918 "default settings?"
4919 msgstr ""
4920 "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
4921 "умолчанию?"
4923 msgid "_Configure Room"
4924 msgstr "_Настроить комнату"
4926 msgid "_Accept Defaults"
4927 msgstr "_Принять установки по умолчанию"
4929 msgid "No reason"
4930 msgstr "Без причины"
4932 #, c-format
4933 msgid "You have been kicked: (%s)"
4934 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
4936 #, c-format
4937 msgid "Kicked (%s)"
4938 msgstr "Выгнан (%s)"
4940 msgid "Unknown Error in presence"
4941 msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
4943 #, c-format
4944 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4945 msgstr ""
4946 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
4948 #. not success
4949 msgid "File Send Failed"
4950 msgstr "Не удалось отправить файл"
4952 #, c-format
4953 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4954 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
4956 #, c-format
4957 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4958 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
4960 #, c-format
4961 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4962 msgstr ""
4963 "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
4965 #, c-format
4966 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4967 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4969 msgid "Afraid"
4970 msgstr "Боязливый"
4972 msgid "Amazed"
4973 msgstr "Изумлённый"
4975 msgid "Amorous"
4976 msgstr "Влюбчивый"
4978 msgid "Angry"
4979 msgstr "Рассерженный"
4981 msgid "Annoyed"
4982 msgstr "Раздражённый"
4984 msgid "Anxious"
4985 msgstr "Озабоченный"
4987 msgid "Aroused"
4988 msgstr "Возбуждённый"
4990 msgid "Ashamed"
4991 msgstr "Стыдящийся"
4993 msgid "Bored"
4994 msgstr "Скучающий"
4996 msgid "Brave"
4997 msgstr "Храбрый"
4999 msgid "Calm"
5000 msgstr "Тихий"
5002 msgid "Cautious"
5003 msgstr "Осторожный"
5005 msgid "Cold"
5006 msgstr "Холодный"
5008 msgid "Confident"
5009 msgstr "Уверенный"
5011 msgid "Confused"
5012 msgstr "Обескураженный"
5014 msgid "Contemplative"
5015 msgstr "Задумчивый"
5017 msgid "Contented"
5018 msgstr "Довольный"
5020 msgid "Cranky"
5021 msgstr "Капризный"
5023 msgid "Crazy"
5024 msgstr "Сумасшедший"
5026 msgid "Creative"
5027 msgstr "Творческий"
5029 msgid "Curious"
5030 msgstr "Любопытный"
5032 msgid "Dejected"
5033 msgstr "Удручённый"
5035 msgid "Depressed"
5036 msgstr "Подавленный"
5038 msgid "Disappointed"
5039 msgstr "Разочарованный"
5041 msgid "Disgusted"
5042 msgstr "Отвращающий"
5044 msgid "Dismayed"
5045 msgstr "Встревоженный"
5047 msgid "Distracted"
5048 msgstr "Рассеянный"
5050 msgid "Embarrassed"
5051 msgstr "Стеснительный"
5053 msgid "Envious"
5054 msgstr "Завистливый"
5056 msgid "Excited"
5057 msgstr "Возбуждённый"
5059 msgid "Flirtatious"
5060 msgstr "Кокетливый"
5062 msgid "Frustrated"
5063 msgstr "Разочарованный"
5065 msgid "Grateful"
5066 msgstr "Признательный"
5068 msgid "Grieving"
5069 msgstr "Скорбящий"
5071 msgid "Grumpy"
5072 msgstr "Сварливый"
5074 msgid "Guilty"
5075 msgstr "Повинный"
5077 msgid "Happy"
5078 msgstr "Счастливый"
5080 msgid "Hopeful"
5081 msgstr "Надеящийся"
5083 msgid "Hot"
5084 msgstr "Горячий"
5086 msgid "Humbled"
5087 msgstr "Приниженный"
5089 msgid "Humiliated"
5090 msgstr "Униженный"
5092 msgid "Hungry"
5093 msgstr "Голодный"
5095 msgid "Hurt"
5096 msgstr "Раненый"
5098 msgid "Impressed"
5099 msgstr "Впечатлённый"
5101 msgid "In awe"
5102 msgstr "В страхе"
5104 msgid "In love"
5105 msgstr "Влюблённый"
5107 msgid "Indignant"
5108 msgstr "Возмущённый"
5110 msgid "Interested"
5111 msgstr "Интересующийся"
5113 msgid "Intoxicated"
5114 msgstr "Пьяный"
5116 msgid "Invincible"
5117 msgstr "Непобедимый"
5119 msgid "Jealous"
5120 msgstr "Ревнующий"
5122 msgid "Lonely"
5123 msgstr "Одинокий"
5125 msgid "Lost"
5126 msgstr "Потерянный"
5128 msgid "Lucky"
5129 msgstr "Удачливый"
5131 msgid "Mean"
5132 msgstr "Скромный"
5134 msgid "Moody"
5135 msgstr "Угрюмый"
5137 msgid "Nervous"
5138 msgstr "Нервный"
5140 msgid "Neutral"
5141 msgstr "Нейтральный"
5143 msgid "Offended"
5144 msgstr "Обиженный"
5146 msgid "Outraged"
5147 msgstr "Возмущённый"
5149 msgid "Playful"
5150 msgstr "Игривый"
5152 msgid "Proud"
5153 msgstr "Гордый"
5155 msgid "Relaxed"
5156 msgstr "Расслабленный"
5158 msgid "Relieved"
5159 msgstr "Облегчённый"
5161 msgid "Remorseful"
5162 msgstr "Угрызаемый совестью"
5164 msgid "Restless"
5165 msgstr "Беспокойный"
5167 msgid "Sad"
5168 msgstr "Печальный"
5170 msgid "Sarcastic"
5171 msgstr "Саркастический"
5173 msgid "Satisfied"
5174 msgstr "Удовлетворённый"
5176 msgid "Serious"
5177 msgstr "Серьёзный"
5179 msgid "Shocked"
5180 msgstr "Шокированный"
5182 msgid "Shy"
5183 msgstr "Застенчивый"
5185 msgid "Sick"
5186 msgstr "Больной"
5188 #. Sleepy / Tired
5189 msgid "Sleepy"
5190 msgstr "Сонный"
5192 msgid "Spontaneous"
5193 msgstr "Спонтанный"
5195 msgid "Stressed"
5196 msgstr "В стрессе"
5198 msgid "Strong"
5199 msgstr "Сильный"
5201 msgid "Surprised"
5202 msgstr "Удивлённый"
5204 msgid "Thankful"
5205 msgstr "Благодарный"
5207 msgid "Thirsty"
5208 msgstr "Жаждущий"
5210 msgid "Tired"
5211 msgstr "Усталый"
5213 msgid "Undefined"
5214 msgstr "Неопределённый"
5216 msgid "Weak"
5217 msgstr "Слабый"
5219 msgid "Worried"
5220 msgstr "Волнующийся"
5222 msgid "Set User Nickname"
5223 msgstr "Установить псевдоним пользователя"
5225 msgid "Please specify a new nickname for you."
5226 msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
5228 msgid ""
5229 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5230 "something appropriate."
5231 msgstr ""
5232 "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
5233 "выберите что-то приблизительное."
5235 msgid "Set"
5236 msgstr "Установить"
5238 msgid "Set Nickname..."
5239 msgstr "Установить псевдоним..."
5241 msgid "Actions"
5242 msgstr "Действия"
5244 msgid "Select an action"
5245 msgstr "Выбрать действие"
5247 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5248 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5249 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5250 #, c-format
5251 msgid "Unable to add \"%s\"."
5252 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."
5254 msgid "Buddy Add error"
5255 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
5257 msgid "The username specified does not exist."
5258 msgstr "Указанное имя пользователя не существует."
5260 msgid "Unable to parse message"
5261 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"
5263 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5264 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"
5266 msgid "Invalid email address"
5267 msgstr "Неверный адрес email"
5269 msgid "User does not exist"
5270 msgstr "Пользователь не существует"
5272 msgid "Fully qualified domain name missing"
5273 msgstr "Пропущено полное доменное имя"
5275 msgid "Already logged in"
5276 msgstr "Уже в сети"
5278 msgid "Invalid username"
5279 msgstr "Неверное имя пользователя"
5281 msgid "Invalid friendly name"
5282 msgstr "Неверное дружеское имя"
5284 msgid "List full"
5285 msgstr "Список полон"
5287 msgid "Already there"
5288 msgstr "Уже там"
5290 msgid "Not on list"
5291 msgstr "Отсутствует в списке"
5293 msgid "User is offline"
5294 msgstr "Пользователь не в сети"
5296 msgid "Already in the mode"
5297 msgstr "Уже в этом режиме"
5299 msgid "Already in opposite list"
5300 msgstr "Уже в противоположном списке"
5302 msgid "Too many groups"
5303 msgstr "Слишком много групп"
5305 msgid "Invalid group"
5306 msgstr "Неверная группа"
5308 msgid "User not in group"
5309 msgstr "Пользователь не в группе"
5311 msgid "Group name too long"
5312 msgstr "Имя группы слишком велико"
5314 msgid "Cannot remove group zero"
5315 msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"
5317 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5318 msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"
5320 msgid "Switchboard failed"
5321 msgstr "Ошибка коммутационной панели"
5323 msgid "Notify transfer failed"
5324 msgstr "Не удалось передать уведомление"
5326 msgid "Required fields missing"
5327 msgstr "Пропущены обязательные поля"
5329 msgid "Too many hits to a FND"
5330 msgstr "Слишком много попаданий в FND"
5332 msgid "Not logged in"
5333 msgstr "Не в сети"
5335 msgid "Service temporarily unavailable"
5336 msgstr "Служба временно недоступна"
5338 msgid "Database server error"
5339 msgstr "Ошибка сервера базы данных"
5341 msgid "Command disabled"
5342 msgstr "Команда отключена"
5344 msgid "File operation error"
5345 msgstr "Ошибка файловой операции"
5347 msgid "Memory allocation error"
5348 msgstr "Ошибка выделения памяти"
5350 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5351 msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"
5353 msgid "Server busy"
5354 msgstr "Сервер занят"
5356 msgid "Server unavailable"
5357 msgstr "Сервер недоступен"
5359 msgid "Peer notification server down"
5360 msgstr "Оповещение простоя, сервер упал"
5362 msgid "Database connect error"
5363 msgstr "Ошибка соединения с базой данных"
5365 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5366 msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)"
5368 msgid "Error creating connection"
5369 msgstr "Ошибка создания соединения"
5371 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5372 msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"
5374 msgid "Unable to write"
5375 msgstr "Не удаётся записать"
5377 msgid "Session overload"
5378 msgstr "Перегрузка сессии"
5380 msgid "User is too active"
5381 msgstr "Пользователь слишком активен"
5383 msgid "Too many sessions"
5384 msgstr "Слишком много сессий"
5386 msgid "Passport not verified"
5387 msgstr "Паспорт не проверен"
5389 msgid "Bad friend file"
5390 msgstr "Плохой файл друга"
5392 msgid "Not expected"
5393 msgstr "Не предусмотрено"
5395 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5396 msgstr "Дружественное имя меняется слишком быстро"
5398 msgid "Server too busy"
5399 msgstr "Сервер слишком занят"
5401 msgid "Authentication failed"
5402 msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
5404 msgid "Not allowed when offline"
5405 msgstr "Не разрешено не в сети"
5407 msgid "Not accepting new users"
5408 msgstr "Новые пользователи не принимаются"
5410 msgid "Kids Passport without parental consent"
5411 msgstr "Паспорт детей без согласия родителей"
5413 msgid "Passport account not yet verified"
5414 msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"
5416 msgid "Passport account suspended"
5417 msgstr "Паспортная запись приостановлена"
5419 msgid "Bad ticket"
5420 msgstr "Неверный билет"
5422 #, c-format
5423 msgid "Unknown Error Code %d"
5424 msgstr "Неизвестный код ошибки %d"
5426 #, c-format
5427 msgid "MSN Error: %s\n"
5428 msgstr "Ошибка MSN: %s\n"
5430 #, c-format
5431 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5432 msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)"
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5437 "Do you want this buddy to be added?"
5438 msgstr ""
5439 "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
5440 "добавить этого собеседника?"
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5445 "to be added?"
5446 msgstr ""
5447 "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
5448 "собеседника?"
5450 msgid "Other Contacts"
5451 msgstr "Другие контакты"
5453 msgid "Non-IM Contacts"
5454 msgstr "Не-IM контакты"
5456 #, c-format
5457 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5458 msgstr ""
5459 "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести "
5460 "это</a>"
5462 #, c-format
5463 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5464 msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено"
5466 #, c-format
5467 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5468 msgstr ""
5469 "%s послал голосовую запись. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для "
5470 "воспроизведения</a>"
5472 #, c-format
5473 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5474 msgstr "%s послал вам голосовую запись, но её не удалось сохранить"
5476 #, c-format
5477 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5478 msgstr ""
5479 "%s послал вам приглашение к голосовому общению, что ещё не поддерживается."
5481 msgid "Nudge"
5482 msgstr "Подтолкнуть"
5484 #, c-format
5485 msgid "%s has nudged you!"
5486 msgstr "%s подтолкнул вас!"
5488 #, c-format
5489 msgid "Nudging %s..."
5490 msgstr "Подталкивание %s..."
5492 msgid "Email Address..."
5493 msgstr "Адрес эл.почты..."
5495 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5496 msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."
5498 #, c-format
5499 msgid "Set friendly name for %s."
5500 msgstr "Установите дружеское имя для %s."
5502 msgid "Set Friendly Name"
5503 msgstr "Установить дружеское имя"
5505 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5506 msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."
5508 msgid "This Location"
5509 msgstr "Это место"
5511 msgid "This is the name that identifies this location"
5512 msgstr "Это имя, отождествляющееся с этим местом"
5514 msgid "Other Locations"
5515 msgstr "Другие места"
5517 msgid "You can sign out from other locations here"
5518 msgstr "Здесь Вы можете отключиться из других мест"
5520 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5521 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5522 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5523 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5524 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5525 #. callers add the colon themselves.
5526 msgid "You are not signed in from any other locations."
5527 msgstr "Вы ниоткуда не вошли в сеть."
5529 msgid "Allow multiple logins?"
5530 msgstr "Разрешить одновременные входы с разных мест?"
5532 msgid ""
5533 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5534 "simultaneously?"
5535 msgstr "Вы разрешаете одновременный вход в сеть из разных мест или нет?"
5537 msgid "Allow"
5538 msgstr "Разрешить"
5540 msgid "Disallow"
5541 msgstr "Не разрешать"
5543 msgid "Set your home phone number."
5544 msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."
5546 msgid "Set your work phone number."
5547 msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."
5549 msgid "Set your mobile phone number."
5550 msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."
5552 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5553 msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile"
5555 msgid ""
5556 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5557 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5558 msgstr ""
5559 "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN "
5560 "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?"
5562 #, c-format
5563 msgid "Blocked Text for %s"
5564 msgstr "Заблокированный текст для %s"
5566 msgid "No text is blocked for this account."
5567 msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста."
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5572 msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s"
5574 msgid "This account does not have email enabled."
5575 msgstr "Эл.почта для этой учётной записи не включена."
5577 msgid "Send a mobile message."
5578 msgstr "Отправить мобильное сообщение."
5580 msgid "Page"
5581 msgstr "Страница"
5583 msgid "Playing a game"
5584 msgstr "Играть в игру"
5586 msgid "Working"
5587 msgstr "Работаю"
5589 msgid "Has you"
5590 msgstr "Имеет тебя"
5592 msgid "Home Phone Number"
5593 msgstr "Номер домашнего телефона"
5595 msgid "Work Phone Number"
5596 msgstr "Номер рабочего телефона"
5598 msgid "Mobile Phone Number"
5599 msgstr "Номер мобильного телефона"
5601 msgid "Be Right Back"
5602 msgstr "Скоро вернусь"
5604 msgid "Busy"
5605 msgstr "Занят"
5607 msgid "On the Phone"
5608 msgstr "Разговариваю по телефону"
5610 msgid "Out to Lunch"
5611 msgstr "Пошёл перекусить"
5613 msgid "Game Title"
5614 msgstr "Название игры"
5616 msgid "Office Title"
5617 msgstr "Название офиса"
5619 msgid "Set Friendly Name..."
5620 msgstr "Ввести дружеское имя..."
5622 msgid "View Locations..."
5623 msgstr "Просмотреть места..."
5625 msgid "Set Home Phone Number..."
5626 msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."
5628 msgid "Set Work Phone Number..."
5629 msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."
5631 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5632 msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."
5634 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5635 msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."
5637 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5638 msgstr "Разрешить/запретить множественные входы..."
5640 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5641 msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."
5643 msgid "View Blocked Text..."
5644 msgstr "Показать заблокированный текст..."
5646 msgid "Open Hotmail Inbox"
5647 msgstr "Открыть входящие горячей почты"
5649 msgid "Send to Mobile"
5650 msgstr "Послать на мобильный"
5652 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5653 msgstr ""
5654 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL."
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5659 "be valid email addresses."
5660 msgstr ""
5661 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя некорректное.  "
5662 "Имена пользователей должны быть действительными адресами эл.почты."
5664 msgid "Unable to Add"
5665 msgstr "Не удаётся добавить"
5667 msgid "Error retrieving profile"
5668 msgstr "Ошибка загрузки профиля"
5670 msgid "General"
5671 msgstr "Основные"
5673 msgid "Age"
5674 msgstr "Возраст"
5676 msgid "Occupation"
5677 msgstr "Занятость"
5679 msgid "Location"
5680 msgstr "Местоположение"
5682 msgid "Hobbies and Interests"
5683 msgstr "Хобби и интересы"
5685 msgid "A Little About Me"
5686 msgstr "Немного о себе"
5688 msgid "Social"
5689 msgstr "Общественный"
5691 msgid "Marital Status"
5692 msgstr "Брачный статус"
5694 msgid "Interests"
5695 msgstr "Интересы"
5697 msgid "Pets"
5698 msgstr "Домашние животные"
5700 msgid "Hometown"
5701 msgstr "Родной город"
5703 msgid "Places Lived"
5704 msgstr "Места проживания"
5706 msgid "Fashion"
5707 msgstr "Мода"
5709 msgid "Humor"
5710 msgstr "Юмор"
5712 msgid "Music"
5713 msgstr "Музыка"
5715 msgid "Favorite Quote"
5716 msgstr "Любимая цитата"
5718 msgid "Contact Info"
5719 msgstr "Контактная информация"
5721 msgid "Personal"
5722 msgstr "Персональное"
5724 msgid "Significant Other"
5725 msgstr "Укажите другое"
5727 msgid "Home Phone"
5728 msgstr "Домашний телефон"
5730 msgid "Home Phone 2"
5731 msgstr "Домашний телефон 2"
5733 msgid "Home Address"
5734 msgstr "Домашний адрес"
5736 msgid "Personal Mobile"
5737 msgstr "Персональный мобильный телефон"
5739 msgid "Home Fax"
5740 msgstr "Домашний факс"
5742 msgid "Personal Email"
5743 msgstr "Персональный email"
5745 msgid "Personal IM"
5746 msgstr "Личный IM"
5748 msgid "Anniversary"
5749 msgstr "Годовщина"
5751 #. Business
5752 msgid "Work"
5753 msgstr "Работа"
5755 msgid "Company"
5756 msgstr "Компания"
5758 msgid "Department"
5759 msgstr "Отдел"
5761 msgid "Profession"
5762 msgstr "Профессия"
5764 msgid "Work Phone"
5765 msgstr "Рабочий телефон"
5767 msgid "Work Phone 2"
5768 msgstr "Рабочий телефон 2"
5770 msgid "Work Address"
5771 msgstr "Рабочий адрес"
5773 msgid "Work Mobile"
5774 msgstr "Рабочий мобильный телефон"
5776 msgid "Work Pager"
5777 msgstr "Рабочий пейджер"
5779 msgid "Work Fax"
5780 msgstr "Рабочий факс"
5782 msgid "Work Email"
5783 msgstr "Рабочий email"
5785 msgid "Work IM"
5786 msgstr "Рабочий IM"
5788 msgid "Start Date"
5789 msgstr "Дата начала"
5791 msgid "Favorite Things"
5792 msgstr "Любимые вещи"
5794 msgid "Last Updated"
5795 msgstr "Последнее обновление"
5797 msgid "Homepage"
5798 msgstr "Домашняя страница"
5800 msgid "The user has not created a public profile."
5801 msgstr "Пользователь не создал публичного профиля."
5803 msgid ""
5804 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5805 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5806 "public profile."
5807 msgstr ""
5808 "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или "
5809 "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного "
5810 "профиля."
5812 msgid ""
5813 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5814 "does not exist."
5815 msgstr ""
5816 "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего "
5817 "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует."
5819 msgid "View web profile"
5820 msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
5822 #. *< type
5823 #. *< ui_requirement
5824 #. *< flags
5825 #. *< dependencies
5826 #. *< priority
5827 #. *< id
5828 #. *< name
5829 #. *< version
5830 #. *< summary
5831 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5832 msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger"
5834 msgid "Use HTTP Method"
5835 msgstr "Использовать метод HTTP"
5837 msgid "HTTP Method Server"
5838 msgstr "Сервер методов HTTP"
5840 msgid "Show custom smileys"
5841 msgstr "Показать свои смайлики"
5843 msgid "Allow direct connections"
5844 msgstr "Разрешить прямые соединения"
5846 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5847 msgstr "Разрешить соединения из нескольких мест"
5849 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5850 msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
5852 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5853 msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться"
5855 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5856 msgstr "Аутентификация Windows Live ID:некорректный ответ"
5858 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5859 msgstr "Следующие пользователи из вашей адресной книги отсутствуют"
5861 #, c-format
5862 msgid "Unknown error (%d): %s"
5863 msgstr "Неизвестная ошибка (%d): %s"
5865 msgid "Unable to add user"
5866 msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
5868 #. Unknown error!
5869 #, c-format
5870 msgid "Unknown error (%d)"
5871 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)"
5873 msgid "Unable to remove user"
5874 msgstr "Не удаётся удалить пользователя"
5876 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5877 msgstr ""
5878 "Мобильное сообщение не было отправлено, потому что оно слишком длинное."
5880 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5881 msgstr "Мобильное сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка."
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5886 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5887 "in progress.\n"
5888 "\n"
5889 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5890 "sign in."
5891 msgid_plural ""
5892 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5893 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5894 "in progress.\n"
5895 "\n"
5896 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5897 "sign in."
5898 msgstr[0] ""
5899 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически "
5900 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5901 "\n"
5902 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5903 "сеть."
5904 msgstr[1] ""
5905 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены "
5906 "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5907 "\n"
5908 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5909 "сеть."
5910 msgstr[2] ""
5911 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически "
5912 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5913 "\n"
5914 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5915 "сеть."
5916 msgstr[3] ""
5917 "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически "
5918 "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n"
5919 "\n"
5920 "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в "
5921 "сеть."
5923 msgid ""
5924 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5925 "happens when the user is blocked or does not exist."
5926 msgstr ""
5927 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно "
5928 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует."
5930 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5931 msgstr "Сообщение не отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро."
5933 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5934 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка кодирования."
5936 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5937 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка."
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5942 "%s to UTF-8 failed.)"
5943 msgstr ""
5944 "%s (При получении этого сообщения произошла ошибка. Не получилось сменить "
5945 "кодировку из %s в UTF-8.)"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5950 "was not valid UTF-8.)"
5951 msgstr ""
5952 "%s (При получении этого сообщения произошла ошибка. Была кодировка %s, но "
5953 "она не была корректной UTF-8.)"
5955 #, c-format
5956 msgid ""
5957 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5958 "it was not valid UTF-8.)"
5959 msgstr ""
5960 "%s (При получении этого сообщения произошла ошибка. Кодировка не стояла, но "
5961 "она не была корректной UTF-8.)"
5963 msgid "Writing error"
5964 msgstr "Ошибка записи"
5966 msgid "Reading error"
5967 msgstr "Ошибка чтения"
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Connection error from %s server:\n"
5972 "%s"
5973 msgstr ""
5974 "Ошибка соединения от сервера %s:\n"
5975 "%s"
5977 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5978 msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером"
5980 msgid "Error parsing HTTP"
5981 msgstr "Ошибка разбора HTTP"
5983 msgid "You have signed on from another location"
5984 msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
5986 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5987 msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."
5989 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5990 msgstr "Серверы MSN временно будут выключены"
5992 #, c-format
5993 msgid "Unable to authenticate: %s"
5994 msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"
5996 #, c-format
5997 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5998 msgstr "Ваш список собеседников MSN временно недоступен: %s"
6000 msgid "Handshaking"
6001 msgstr "Согласование"
6003 msgid "Transferring"
6004 msgstr "Передача"
6006 msgid "Starting authentication"
6007 msgstr "Запуск аутентификации"
6009 msgid "Getting cookie"
6010 msgstr "Получение данных"
6012 msgid "Sending cookie"
6013 msgstr "Отправка данных"
6015 msgid "Retrieving buddy list"
6016 msgstr "Загрузка списка собеседников"
6018 #, c-format
6019 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6020 msgstr "%s просит увидеть вашу веб-камеру, но это ещё не поддерживается."
6022 #, c-format
6023 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6024 msgstr ""
6025 "%s пригласил вас увидеть свою веб-камеру, но это ещё не поддерживается."
6027 msgid "Away From Computer"
6028 msgstr "Отошёл от компьютера"
6030 msgid "On The Phone"
6031 msgstr "Разговариваю по телефону"
6033 msgid "Out To Lunch"
6034 msgstr "Пошёл перекусить"
6036 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6037 msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"
6039 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6040 msgstr ""
6041 "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"
6043 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6044 msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"
6046 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6047 msgstr ""
6048 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"
6050 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6051 msgstr ""
6052 "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
6053 "быстро:"
6055 msgid ""
6056 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6057 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6058 msgstr ""
6059 "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить "
6060 "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз "
6061 "чуть позже:"
6063 msgid ""
6064 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6065 msgstr ""
6066 "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
6067 "панели:"
6069 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6070 msgstr ""
6071 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"
6073 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6074 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?"
6076 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6077 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?"
6079 msgid "The username specified is invalid."
6080 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно."
6082 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6083 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно."
6085 msgid ""
6086 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6087 msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
6089 #. show error to user
6090 msgid "Profile Update Error"
6091 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
6093 #. no profile information yet, so we cannot update
6094 #. (reference: "libpurple/request.h")
6095 msgid "Profile"
6096 msgstr "Профиль"
6098 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6099 msgstr ""
6100 "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже."
6102 #. display name
6103 #. nick name (required)
6104 msgid "Display Name"
6105 msgstr "Показать имя"
6107 #. about me
6108 msgid "About Me"
6109 msgstr "Обо мне"
6111 #. where I live
6112 msgid "Where I Live"
6113 msgstr "Где я живу"
6115 #. relationship status
6116 msgid "Relationship Status"
6117 msgstr "Статус отношений"
6119 #. mobile number
6120 msgid "Mobile Number"
6121 msgstr "Номер мобильного"
6123 #. is searchable
6124 msgid "Can be searched"
6125 msgstr "Можно искать"
6127 #. is suggestable
6128 msgid "Can be suggested"
6129 msgstr "Можно рекомендовать"
6131 msgid "Update your MXit Profile"
6132 msgstr "Обновить ваш MXit профиль"
6134 msgid "The PIN you entered is invalid."
6135 msgstr "Введённый PIN-код неправильный."
6137 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6138 msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]."
6140 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6141 msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]."
6143 msgid "The two PINs you entered do not match."
6144 msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают."
6146 #. show error to user
6147 msgid "PIN Update Error"
6148 msgstr "Ошибка обновления PIN"
6150 #. pin
6151 #. pin (required)
6152 msgid "PIN"
6153 msgstr "PIN"
6155 #. verify pin
6156 msgid "Verify PIN"
6157 msgstr "Проверьте PIN"
6159 #. (reference: "libpurple/request.h")
6160 msgid "Change PIN"
6161 msgstr "Изменить PIN"
6163 msgid "Change MXit PIN"
6164 msgstr "Изменить MXit PIN"
6166 msgid "View Splash"
6167 msgstr "Показать заставку"
6169 msgid "There is no splash-screen currently available"
6170 msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок"
6172 msgid "About"
6173 msgstr "Про"
6175 msgid "Search for user"
6176 msgstr "Искать пользователя"
6178 msgid "Search for a MXit contact"
6179 msgstr "Искать MXit контакт"
6181 msgid "Type search information"
6182 msgstr "Ввести информацию поиска"
6184 msgid "_Search"
6185 msgstr "_Искать"
6187 #. display / change profile
6188 msgid "Change Profile..."
6189 msgstr "Изменить профиль..."
6191 #. change PIN
6192 msgid "Change PIN..."
6193 msgstr "Изменить PIN..."
6195 #. suggested friends
6196 msgid "Suggested friends..."
6197 msgstr "Предлагаемые друзья..."
6199 #. search for contacts
6200 msgid "Search for contacts..."
6201 msgstr "Поиск контактов..."
6203 #. display splash-screen
6204 msgid "View Splash..."
6205 msgstr "Показать заставку..."
6207 #. display plugin version
6208 msgid "About..."
6209 msgstr "О модуле..."
6211 #. the file is too big
6212 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6213 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!"
6215 #. file read error
6216 msgid "Unable to access the local file"
6217 msgstr "Не удаётся получить доступ к локальному файлу"
6219 #. file write error
6220 msgid "Unable to save the file"
6221 msgstr "Не удаётся сохранить файл"
6223 msgid ""
6224 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6225 msgstr ""
6226 "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши "
6227 "настройки сервера."
6229 msgid "Logging In..."
6230 msgstr "Входит в сеть..."
6232 msgid ""
6233 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6234 msgstr ""
6235 "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте настройки "
6236 "вашего сервера."
6238 msgid "Connecting..."
6239 msgstr "Соединение..."
6241 msgid "The Display Name you entered is too short."
6242 msgstr "Введённое Вами имя отображения очень короткое."
6244 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6245 msgstr "Введённый Вами PIN-код неправильной длины [7-10]."
6247 #. mxit login name
6248 msgid "MXit ID"
6249 msgstr "MXit ID"
6251 #. show the form to the user to complete
6252 msgid "Register New MXit Account"
6253 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit"
6255 msgid "Please fill in the following fields:"
6256 msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:"
6258 #. no reply from the WAP site
6259 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6260 msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже."
6262 #. wapserver error
6263 #. server could not find the user
6264 msgid ""
6265 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6266 msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже."
6268 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6269 msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже."
6271 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6272 msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже."
6274 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6275 msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
6277 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6278 msgstr ""
6279 "Введённый MXit ID не зарегистрирован. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь."
6281 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6282 msgstr "Введённый MXit ID не зарегистрирован. Пожалуйста, выберите другой."
6284 msgid "Internal error. Please try again later."
6285 msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже."
6287 msgid "You did not enter the security code"
6288 msgstr "Вы не ввели код безопасности"
6290 msgid "Security Code"
6291 msgstr "Код безопасности"
6293 #. ask for input (required)
6294 msgid "Enter Security Code"
6295 msgstr "Введите код безопасности"
6297 msgid "Your Country"
6298 msgstr "Ваша страна"
6300 msgid "Your Language"
6301 msgstr "Ваш язык"
6303 #. display the form to the user and wait for his/her input
6304 msgid "MXit Authorization"
6305 msgstr "Авторизация MXit"
6307 msgid "MXit account validation"
6308 msgstr "Подтверждение учётной записи MXit"
6310 msgid "Retrieving User Information..."
6311 msgstr "Получение информации о пользователе..."
6313 msgid "was kicked"
6314 msgstr "выгнали"
6316 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6317 msgstr "Вас выгнали из этого MultiMX."
6319 msgid "_Room Name:"
6320 msgstr "_Имя комнаты:"
6322 #. Display system message in chat window
6323 msgid "You have invited"
6324 msgstr "Вы приглашены"
6326 msgid "Loading menu..."
6327 msgstr "Загрузка меню..."
6329 msgid "Status Message"
6330 msgstr "Сообщения статуса"
6332 msgid "Rejection Message"
6333 msgstr "Сообщения отказа"
6335 msgid "No profile available"
6336 msgstr "Нет доступных профилей"
6338 msgid "This contact does not have a profile."
6339 msgstr "У этого контакта нет профиля."
6341 msgid "Your MXit ID..."
6342 msgstr "Ваш MXit ID..."
6344 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6345 msgid "Re-Invite"
6346 msgstr "Пригласить повторно"
6348 #. Configuration options
6349 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6350 msgid "WAP Server"
6351 msgstr "WAP-сервер"
6353 msgid "Connect via HTTP"
6354 msgstr "Соединение через HTTP"
6356 msgid "Enable splash-screen popup"
6357 msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки"
6359 msgid "Don't want to say"
6360 msgstr "Не хочу говорить"
6362 msgid "Single"
6363 msgstr "Не замужем/не женат"
6365 msgid "In a relationship"
6366 msgstr "Есть отношения"
6368 msgid "Engaged"
6369 msgstr "Помолвлен (-а)"
6371 msgid "Married"
6372 msgstr "Женат/Замужем"
6374 msgid "It's complicated"
6375 msgstr "Всё сложно"
6377 msgid "Widowed"
6378 msgstr "Вдовец (-а)"
6380 msgid "Separated"
6381 msgstr "Разошлись"
6383 msgid "Divorced"
6384 msgstr "Развелись"
6386 msgid "Last Online"
6387 msgstr "Последний раз в сети"
6389 msgid "Invite Message"
6390 msgstr "Пригласительное"
6392 msgid "No results"
6393 msgstr "Нет результатов"
6395 msgid "No contacts found."
6396 msgstr "Контактов не найдено."
6398 #. define columns
6399 msgid "UserId"
6400 msgstr "№ пользователя"
6402 msgid "Where I live"
6403 msgstr "Где я живу"
6405 #, c-format
6406 msgid "You have %i suggested friend."
6407 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6408 msgstr[0] "Вам предложен %i друг."
6409 msgstr[1] "Вам предложено %i друга."
6410 msgstr[2] "Вам предложено %i друзей."
6411 msgstr[3] "Вам предложено %i друзей."
6413 #, c-format
6414 msgid "We found %i contact that matches your search."
6415 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6416 msgstr[0] "Мы нашли %i контакт, отвечающий условиям вашего поиска."
6417 msgstr[1] "Мы нашли %i контакта, отвечающих условиям вашего поиска."
6418 msgstr[2] "Мы нашли %i контактов, отвечающих условиям вашего поиска."
6419 msgstr[3] "Мы нашли %i контактов, отвечающих условиям вашего поиска."
6421 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6422 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6423 msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь."
6425 #. packet could not be queued for transmission
6426 msgid "Message Send Error"
6427 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6429 msgid "Unable to process your request at this time"
6430 msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос"
6432 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6433 msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit."
6435 msgid "Successfully Logged In..."
6436 msgstr "Успешно вошёл в сеть..."
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6441 msgstr ""
6442 "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает."
6444 msgid "Message Error"
6445 msgstr "Сообщение об ошибке"
6447 #. could not be decrypted
6448 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6449 msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать."
6451 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6452 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол"
6454 msgid "An internal MXit server error occurred."
6455 msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера MXit."
6457 #, c-format
6458 msgid "Login error: %s (%i)"
6459 msgstr "Ошибка входа: %s (%i)"
6461 #, c-format
6462 msgid "Logout error: %s (%i)"
6463 msgstr "Ошибка выхода: %s (%i)"
6465 msgid "Contact Error"
6466 msgstr "Ошибка контакта"
6468 msgid "Message Sending Error"
6469 msgstr "Ошибка отправки сообщения"
6471 msgid "Status Error"
6472 msgstr "Ошибка статуса"
6474 msgid "Mood Error"
6475 msgstr "Ошибка настроения"
6477 msgid "Invitation Error"
6478 msgstr "Ошибка приглашения"
6480 msgid "Contact Removal Error"
6481 msgstr "Ошибка удаления контакта"
6483 msgid "Subscription Error"
6484 msgstr "Ошибка подписки"
6486 msgid "Contact Update Error"
6487 msgstr "Ошибка обновления контакта"
6489 msgid "File Transfer Error"
6490 msgstr "Ошибка передачи файла"
6492 msgid "Cannot create MultiMx room"
6493 msgstr "Не удаётся создать комнату MultiMx"
6495 msgid "MultiMx Invitation Error"
6496 msgstr "Ошибка приглашения MultiMx"
6498 msgid "Profile Error"
6499 msgstr "Ошибка профиля"
6501 #. bad packet
6502 msgid "Invalid packet received from MXit."
6503 msgstr "Получен неправильный пакет от MXit."
6505 #. connection error
6506 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6507 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)"
6509 #. connection closed
6510 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6511 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)"
6513 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6514 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)"
6516 #. malformed packet length record (too long)
6517 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6518 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)"
6520 #. connection error
6521 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6522 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)"
6524 #. connection closed
6525 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6526 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)"
6528 msgid "In Love"
6529 msgstr "Влюблённый"
6531 msgid "Pending"
6532 msgstr "На рассмотрении"
6534 msgid "Invited"
6535 msgstr "Приглашены"
6537 msgid "Rejected"
6538 msgstr "Отклонено"
6540 msgid "Deleted"
6541 msgstr "Удалено"
6543 msgid "MXit Advertising"
6544 msgstr "Реклама MXit"
6546 msgid "More Information"
6547 msgstr "Больше информации"
6549 #, c-format
6550 msgid "No such user: %s"
6551 msgstr "Нет такого пользователя: %s"
6553 msgid "User lookup"
6554 msgstr "Наведение справки пользователя"
6556 msgid "Reading challenge"
6557 msgstr "Чтение пробы"
6559 msgid "Unexpected challenge length from server"
6560 msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера"
6562 msgid "Logging in"
6563 msgstr "Входит в сеть"
6565 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6566 msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя"
6568 msgid "You appear to have no MySpace username."
6569 msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace."
6571 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6572 msgstr "Хотите указать сейчас? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)"
6574 msgid "Lost connection with server"
6575 msgstr "Соединение с сервером потеряно"
6577 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6578 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6579 #. used
6580 msgid "New mail messages"
6581 msgstr "Новые сообщения почты"
6583 msgid "New blog comments"
6584 msgstr "Новые комментарии блога"
6586 msgid "New profile comments"
6587 msgstr "Новые комментарии профиля"
6589 msgid "New friend requests!"
6590 msgstr "Новые запросы друга!"
6592 msgid "New picture comments"
6593 msgstr "Новые комментарии картинки"
6595 msgid "MySpace"
6596 msgstr "MySpace"
6598 msgid "IM Friends"
6599 msgstr "IM друзья"
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6604 "the server-side list)"
6605 msgid_plural ""
6606 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6607 "on the server-side list)"
6608 msgstr[0] ""
6609 "Собеседник %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, "
6610 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6611 msgstr[1] ""
6612 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6613 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6614 msgstr[2] ""
6615 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6616 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6617 msgstr[3] ""
6618 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, "
6619 "которые уже в списке на стороне сервера)"
6621 msgid "Add contacts from server"
6622 msgstr "Добавить контакты с сервера"
6624 #, c-format
6625 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6626 msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s"
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6631 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6632 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6633 msgstr ""
6634 "%s Ваш пароль - %zu символов, что превышает максимальную длину %d. "
6635 "Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6636 "fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова."
6638 msgid "Incorrect username or password"
6639 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
6641 msgid "MySpaceIM Error"
6642 msgstr "Ошибка MySpaceIM"
6644 msgid "Invalid input condition"
6645 msgstr "Неверное входное условие"
6647 msgid "Failed to add buddy"
6648 msgstr "Не удалось добавить собеседника"
6650 msgid "'addbuddy' command failed."
6651 msgstr "команда 'addbuddy' не удалась."
6653 msgid "persist command failed"
6654 msgstr "команда продолжения не удалась"
6656 msgid "Failed to remove buddy"
6657 msgstr "Не удалось удалить собеседника"
6659 msgid "'delbuddy' command failed"
6660 msgstr "команда 'delbuddy' не удалась"
6662 msgid "blocklist command failed"
6663 msgstr "команда блокировки списка не удалась"
6665 msgid "Missing Cipher"
6666 msgstr "Отсутствует шифр"
6668 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6669 msgstr "Шифр RC4 не может быть найден"
6671 msgid ""
6672 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6673 "not be loaded."
6674 msgstr ""
6675 "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не "
6676 "будет загружен"
6678 msgid "Add friends from MySpace.com"
6679 msgstr "Добавить друзей с MySpace.com"
6681 msgid "Importing friends failed"
6682 msgstr "Импорт друзей не удался"
6684 #. TODO: find out how
6685 msgid "Find people..."
6686 msgstr "Найти людей..."
6688 msgid "Change IM name..."
6689 msgstr "Изменить IM имя..."
6691 msgid "myim URL handler"
6692 msgstr "Ссылка на адрес myim"
6694 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6695 msgstr ""
6696 "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть "
6697 "этот адрес myim."
6699 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6700 msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова."
6702 msgid "Show display name in status text"
6703 msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте статуса"
6705 msgid "Show headline in status text"
6706 msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте статуса"
6708 msgid "Send emoticons"
6709 msgstr "Посылать эмоции"
6711 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6712 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)"
6714 msgid "Base font size (points)"
6715 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)"
6717 msgid "User"
6718 msgstr "Пользователь"
6720 msgid "Headline"
6721 msgstr "Заголовок"
6723 msgid "Song"
6724 msgstr "Песня"
6726 msgid "Total Friends"
6727 msgstr "Всего друзей"
6729 msgid "Client Version"
6730 msgstr "Версия клиента"
6732 msgid ""
6733 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6734 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6735 "to set your username."
6736 msgstr ""
6737 "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка.  Пожалуйста, "
6738 "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите "
6739 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6741 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6742 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно"
6744 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6745 msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?"
6747 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6748 msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!"
6750 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6751 msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя"
6753 msgid "This username is unavailable."
6754 msgstr "Это имя пользователя недоступно."
6756 msgid "Please try another username:"
6757 msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:"
6759 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6760 msgid "No username set"
6761 msgstr "Не задано имя пользователя"
6763 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6764 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность."
6766 #. TODO: icons for each zap
6767 #. Lots of comments for translators:
6768 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6769 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6770 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6771 #. * he put a fork in the toaster."
6772 msgid "Zap"
6773 msgstr "Укокошить"
6775 #, c-format
6776 msgid "%s has zapped you!"
6777 msgstr "%s укокошил вас!"
6779 #, c-format
6780 msgid "Zapping %s..."
6781 msgstr "Бью %s..."
6783 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6784 msgid "Whack"
6785 msgstr "Тюкнуть по бошке"
6787 #, c-format
6788 msgid "%s has whacked you!"
6789 msgstr "%s тюкнул вас по бошке!"
6791 #, c-format
6792 msgid "Whacking %s..."
6793 msgstr "Ударяю %s..."
6795 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6796 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6797 #. * to translate it literally.
6798 msgid "Torch"
6799 msgstr "Подпалить"
6801 #, c-format
6802 msgid "%s has torched you!"
6803 msgstr "%s поджарил вас!"
6805 #, c-format
6806 msgid "Torching %s..."
6807 msgstr "Жарю %s..."
6809 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6810 msgid "Smooch"
6811 msgstr "Чмокнуть"
6813 #, c-format
6814 msgid "%s has smooched you!"
6815 msgstr "%s чмокнул вас!"
6817 #, c-format
6818 msgid "Smooching %s..."
6819 msgstr "Радостно целую %s..."
6821 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6822 msgid "Hug"
6823 msgstr "Обнять"
6825 #, c-format
6826 msgid "%s has hugged you!"
6827 msgstr "%s обнял вас!"
6829 #, c-format
6830 msgid "Hugging %s..."
6831 msgstr "Обнимаю %s..."
6833 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6834 msgid "Slap"
6835 msgstr "Пощёчина"
6837 #, c-format
6838 msgid "%s has slapped you!"
6839 msgstr "%s дал вам пощёчину!"
6841 #, c-format
6842 msgid "Slapping %s..."
6843 msgstr "Шлёпаю %s..."
6845 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6846 msgid "Goose"
6847 msgstr "Щипок"
6849 #, c-format
6850 msgid "%s has goosed you!"
6851 msgstr "%s ущипнул вас!"
6853 #, c-format
6854 msgid "Goosing %s..."
6855 msgstr "Щипаю %s..."
6857 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6858 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6859 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6860 msgid "High-five"
6861 msgstr "Дай пять!"
6863 #, c-format
6864 msgid "%s has high-fived you!"
6865 msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!"
6867 #, c-format
6868 msgid "High-fiving %s..."
6869 msgstr "Даю пять для %s!.."
6871 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6872 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6873 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6874 msgid "Punk"
6875 msgstr "Пошутить"
6877 #, c-format
6878 msgid "%s has punk'd you!"
6879 msgstr "%s пошутил над вами!"
6881 #, c-format
6882 msgid "Punking %s..."
6883 msgstr "Шучу над %s..."
6885 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6886 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6887 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6888 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6889 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6890 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6891 #. * with friends.
6892 msgid "Raspberry"
6893 msgstr "Показать язык"
6895 #, c-format
6896 msgid "%s has raspberried you!"
6897 msgstr "%s показывает вам язык"
6899 #, c-format
6900 msgid "Raspberrying %s..."
6901 msgstr "Показываю язык %s..."
6903 msgid "Required parameters not passed in"
6904 msgstr "Требуемые параметры не переданы"
6906 msgid "Unable to write to network"
6907 msgstr "Не удаётся писать в сеть"
6909 msgid "Unable to read from network"
6910 msgstr "Не удаётся читать из сети"
6912 msgid "Error communicating with server"
6913 msgstr "Ошибка связи с сервером"
6915 msgid "Conference not found"
6916 msgstr "Конференция не найдена"
6918 msgid "Conference does not exist"
6919 msgstr "Конференция не существует"
6921 msgid "A folder with that name already exists"
6922 msgstr "Папка с таким именем уже существует"
6924 msgid "Not supported"
6925 msgstr "Не поддерживается"
6927 msgid "Password has expired"
6928 msgstr "Срок действия пароля истёк"
6930 msgid "Incorrect password"
6931 msgstr "Неправильный пароль"
6933 msgid "Account has been disabled"
6934 msgstr "Учётная запись была отключена"
6936 msgid "The server could not access the directory"
6937 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
6939 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6940 msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
6942 msgid "The server is unavailable; try again later"
6943 msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
6945 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6946 msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
6948 msgid "Cannot add yourself"
6949 msgstr "Нельзя добавить себя самого"
6951 msgid "Master archive is misconfigured"
6952 msgstr "Главный архив не настроен"
6954 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6955 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
6957 msgid ""
6958 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6959 "entered"
6960 msgstr ""
6961 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
6962 "неправильных паролей"
6964 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6965 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
6967 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6968 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
6970 msgid "You have entered an incorrect username"
6971 msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
6973 msgid "An error occurred while updating the directory"
6974 msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
6976 msgid "Incompatible protocol version"
6977 msgstr "Несовместимая версия протокола"
6979 msgid "The user has blocked you"
6980 msgstr "Пользователь заблокировал вас"
6982 msgid ""
6983 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6984 "time"
6985 msgstr ""
6986 "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
6987 "десяти пользователям"
6989 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6990 msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
6992 #, c-format
6993 msgid "Unknown error: 0x%X"
6994 msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
6996 #, c-format
6997 msgid "Unable to login: %s"
6998 msgstr "Не удаётся войти: %s"
7000 #, c-format
7001 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7002 msgstr ""
7003 "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
7004 "пользователя (%s)."
7006 #, c-format
7007 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7008 msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
7010 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7011 #, c-format
7012 msgid "Unable to send message (%s)."
7013 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
7015 #, c-format
7016 msgid "Unable to invite user (%s)."
7017 msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
7019 #, c-format
7020 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7021 msgstr ""
7022 "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
7024 #, c-format
7025 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7026 msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7031 "creating folder (%s)."
7032 msgstr ""
7033 "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
7034 "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7039 "list (%s)."
7040 msgstr ""
7041 "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
7042 "на стороне сервера (%s)."
7044 #, c-format
7045 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7046 msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
7048 #, c-format
7049 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7050 msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
7052 #, c-format
7053 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7054 msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
7056 #, c-format
7057 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7058 msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
7060 #, c-format
7061 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7062 msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
7064 #, c-format
7065 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7066 msgstr ""
7067 "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
7069 #, c-format
7070 msgid "Unable to create conference (%s)."
7071 msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
7073 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7074 msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
7076 msgid "Telephone Number"
7077 msgstr "Номер телефона"
7079 msgid "Personal Title"
7080 msgstr "Личное звание"
7082 msgid "Mailstop"
7083 msgstr "Стоп почты"
7085 msgid "User ID"
7086 msgstr "Пользовательский ID"
7088 #. tag = _("DN");
7089 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7090 #. if (value) {
7091 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7092 #. }
7094 msgid "Full name"
7095 msgstr "Полное имя"
7097 #, c-format
7098 msgid "GroupWise Conference %d"
7099 msgstr "Конференция GroupWise %d"
7101 msgid "Authenticating..."
7102 msgstr "Аутентификация..."
7104 msgid "Waiting for response..."
7105 msgstr "Ожидание отклика..."
7107 #, c-format
7108 msgid "%s has been invited to this conversation."
7109 msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
7111 msgid "Invitation to Conversation"
7112 msgstr "Приглашение к беседе"
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "Invitation from: %s\n"
7117 "\n"
7118 "Sent: %s"
7119 msgstr ""
7120 "Приглашение от: %s\n"
7121 "\n"
7122 "Отправлено: %s"
7124 msgid "Would you like to join the conversation?"
7125 msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7130 msgstr ""
7131 "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
7132 "отправили."
7134 msgid ""
7135 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7136 "you wish to connect."
7137 msgstr ""
7138 "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
7139 "которым вы хотели бы соединиться."
7141 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7142 msgstr ""
7143 "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
7144 "сообщения."
7146 #. *< type
7147 #. *< ui_requirement
7148 #. *< flags
7149 #. *< dependencies
7150 #. *< priority
7151 #. *< id
7152 #. *< name
7153 #. *< version
7154 #. *  summary
7155 #. *  description
7156 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7157 msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
7159 msgid "Server address"
7160 msgstr "Адрес сервера"
7162 msgid "Server port"
7163 msgstr "Порт сервера"
7165 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7166 msgstr ""
7167 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
7168 "собеседников"
7170 msgid "No reason given."
7171 msgstr "Причина не указана."
7173 msgid "Authorization Denied Message:"
7174 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
7176 #. *
7177 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7179 msgid "_OK"
7180 msgstr "_OK"
7182 #, c-format
7183 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7184 msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
7186 #, c-format
7187 msgid "Received unexpected response from %s"
7188 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
7190 msgid ""
7191 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7192 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7193 msgstr ""
7194 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
7195 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
7197 msgid ""
7198 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7199 "doesn't support it."
7200 msgstr ""
7201 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его "
7202 "не поддерживает"
7204 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7205 #. error message.
7206 #, c-format
7207 msgid "Error requesting %s: %s"
7208 msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
7210 msgid "The server returned an empty response"
7211 msgstr "Сервер ответил тишиной"
7213 msgid ""
7214 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7215 "client does not currently support CAPTCHAs."
7216 msgstr ""
7217 "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент "
7218 "на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
7220 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7221 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
7223 msgid ""
7224 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7225 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7226 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7227 "your AIM/ICQ account.)"
7228 msgstr ""
7229 "(Тут произошла ошибка получения сообщения.  Собеседник, с которым вы "
7230 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана.  Если вы "
7231 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
7232 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7237 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7238 msgstr ""
7239 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
7240 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
7242 msgid "Could not join chat room"
7243 msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
7245 msgid "Invalid chat room name"
7246 msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
7248 msgid "Invalid error"
7249 msgstr "Некорректная ошибка"
7251 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7252 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
7254 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7255 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
7257 msgid "Cannot send SMS"
7258 msgstr "Не могу отправить SMS"
7260 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7261 msgid "Cannot send SMS to this country"
7262 msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
7264 #. Undocumented
7265 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7266 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
7268 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7269 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
7271 msgid "Bot account cannot IM this user"
7272 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
7274 msgid "Bot account reached IM limit"
7275 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
7277 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7278 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
7280 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7281 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
7283 msgid "Unable to receive offline messages"
7284 msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
7286 msgid "Offline message store full"
7287 msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
7289 #, c-format
7290 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7291 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
7293 #, c-format
7294 msgid "Unable to send message: %s"
7295 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
7297 #, c-format
7298 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7299 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
7301 #, c-format
7302 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7303 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
7305 msgid "Thinking"
7306 msgstr "Думаю"
7308 msgid "Shopping"
7309 msgstr "По магазинам"
7311 msgid "Questioning"
7312 msgstr "Задаю вопросы"
7314 msgid "Eating"
7315 msgstr "Ем"
7317 msgid "Watching a movie"
7318 msgstr "Смотрю фильм"
7320 msgid "Typing"
7321 msgstr "Печатаю"
7323 msgid "At the office"
7324 msgstr "В офисе"
7326 msgid "Taking a bath"
7327 msgstr "Принимаю ванну"
7329 msgid "Watching TV"
7330 msgstr "Смотрю телек"
7332 msgid "Having fun"
7333 msgstr "Развлекаюсь"
7335 msgid "Sleeping"
7336 msgstr "Дремлю"
7338 msgid "Using a PDA"
7339 msgstr "Использую PDA"
7341 msgid "Meeting friends"
7342 msgstr "С друзьями"
7344 msgid "On the phone"
7345 msgstr "На телефоне"
7347 msgid "Surfing"
7348 msgstr "Серфинг"
7350 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7351 msgid "Mobile"
7352 msgstr "Мобильный"
7354 msgid "Searching the web"
7355 msgstr "Роюсь в Сети"
7357 msgid "At a party"
7358 msgstr "На вечеринке"
7360 msgid "Having Coffee"
7361 msgstr "Пью кофе"
7363 #. Playing video games
7364 msgid "Gaming"
7365 msgstr "Играю"
7367 msgid "Browsing the web"
7368 msgstr "Брожу по Сети"
7370 msgid "Smoking"
7371 msgstr "Курю"
7373 msgid "Writing"
7374 msgstr "Пишу"
7376 #. Drinking [Alcohol]
7377 msgid "Drinking"
7378 msgstr "Выпиваю"
7380 msgid "Listening to music"
7381 msgstr "Слушаю музыку"
7383 msgid "Studying"
7384 msgstr "Учусь"
7386 msgid "In the restroom"
7387 msgstr "В уборной"
7389 msgid "Received invalid data on connection with server"
7390 msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
7392 #. *< type
7393 #. *< ui_requirement
7394 #. *< flags
7395 #. *< dependencies
7396 #. *< priority
7397 #. *< id
7398 #. *< name
7399 #. *< version
7400 #. *  summary
7401 #. *  description
7402 msgid "AIM Protocol Plugin"
7403 msgstr "Модуль протокола AIM"
7405 msgid "ICQ UIN..."
7406 msgstr "Номер ICQ..."
7408 #. *< type
7409 #. *< ui_requirement
7410 #. *< flags
7411 #. *< dependencies
7412 #. *< priority
7413 #. *< id
7414 #. *< name
7415 #. *< version
7416 #. *  summary
7417 #. *  description
7418 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7419 msgstr "Модуль протокола ICQ"
7421 msgid "Encoding"
7422 msgstr "Кодировка"
7424 msgid "The remote user has closed the connection."
7425 msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
7427 msgid "The remote user has declined your request."
7428 msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
7430 #, c-format
7431 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7432 msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
7434 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7435 msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
7437 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7438 msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
7440 msgid "Direct IM established"
7441 msgstr "Прямое соединение установлено"
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7446 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7447 msgstr ""
7448 "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
7449 "Прямой IM.  Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
7451 #, c-format
7452 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7453 msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
7455 msgid "Free For Chat"
7456 msgstr "Готов пообщаться"
7458 msgid "Not Available"
7459 msgstr "Недоступен"
7461 msgid "Occupied"
7462 msgstr "Занят"
7464 msgid "Web Aware"
7465 msgstr "Статус на web-страницах"
7467 msgid "Invisible"
7468 msgstr "Невидимый"
7470 msgid "Evil"
7471 msgstr "Злой"
7473 msgid "Depression"
7474 msgstr "Подавленность"
7476 msgid "At home"
7477 msgstr "Дома"
7479 msgid "At work"
7480 msgstr "На работе"
7482 msgid "At lunch"
7483 msgstr "Перекус"
7485 #, c-format
7486 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7487 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
7489 #, c-format
7490 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7491 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
7493 msgid "Username sent"
7494 msgstr "Имя пользователя отправлено"
7496 msgid "Connection established, cookie sent"
7497 msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
7499 #. TODO: Don't call this with ssi
7500 msgid "Finalizing connection"
7501 msgstr "Завершение установления соединения"
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7506 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7507 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7508 msgstr ""
7509 "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное.  Именем "
7510 "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и "
7511 "содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
7513 msgid ""
7514 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7515 "supported by your system."
7516 msgstr ""
7517 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
7518 "поддерживает его."
7520 #, c-format
7521 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7522 msgstr ""
7523 "Вы ненадолго можете быть отсоединены.  Если так случится, проверьте %s на "
7524 "предмет обновлений."
7526 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7527 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
7529 msgid "Unable to get a valid login hash."
7530 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
7532 msgid "Received authorization"
7533 msgstr "Получена авторизация"
7535 #. Unregistered username
7536 #. the username does not exist
7537 msgid "Username does not exist"
7538 msgstr "Имя пользователя не существует"
7540 #. Suspended account
7541 msgid "Your account is currently suspended"
7542 msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
7544 #. service temporarily unavailable
7545 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7546 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
7548 #. username connecting too frequently
7549 msgid ""
7550 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7551 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7552 "longer."
7553 msgstr ""
7554 "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
7555 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся ждать "
7556 "ещё дольше."
7558 #. client too old
7559 #, c-format
7560 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7561 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
7563 #. IP address connecting too frequently
7564 msgid ""
7565 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7566 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7567 "longer."
7568 msgstr ""
7569 "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
7570 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать "
7571 "ещё дольше."
7573 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7574 msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
7576 msgid "Enter SecurID"
7577 msgstr "Введите SecurID"
7579 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7580 msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
7582 msgid "Password sent"
7583 msgstr "Пароль отправлен"
7585 msgid "Unable to initialize connection"
7586 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7591 "following reason:\n"
7592 "%s"
7593 msgstr ""
7594 "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7595 "следующей причине:\n"
7596 "%s"
7598 msgid "ICQ authorization denied."
7599 msgstr "В авторизации ICQ отказано."
7601 #. Someone has granted you authorization
7602 #, c-format
7603 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7604 msgstr ""
7605 "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "You have received a special message\n"
7610 "\n"
7611 "From: %s [%s]\n"
7612 "%s"
7613 msgstr ""
7614 "Вы получили специальное сообщение\n"
7615 "\n"
7616 "От: %s [%s]\n"
7617 "%s"
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "You have received an ICQ page\n"
7622 "\n"
7623 "From: %s [%s]\n"
7624 "%s"
7625 msgstr ""
7626 "Вы получили ICQ-страницу\n"
7627 "\n"
7628 "От: %s [%s]\n"
7629 "%s"
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7634 "\n"
7635 "Message is:\n"
7636 "%s"
7637 msgstr ""
7638 "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
7639 "\n"
7640 "Сообщение:\n"
7641 "%s"
7643 #, c-format
7644 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7645 msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
7647 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7648 msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
7650 msgid "_Add"
7651 msgstr "_Добавить"
7653 msgid "_Decline"
7654 msgstr "_Отклонить"
7656 #, c-format
7657 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7658 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7659 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
7660 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
7661 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
7662 msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
7664 #, c-format
7665 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7666 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7667 msgstr[0] ""
7668 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
7669 msgstr[1] ""
7670 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
7671 msgstr[2] ""
7672 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
7673 msgstr[3] ""
7674 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7679 msgid_plural ""
7680 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7681 msgstr[0] ""
7682 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
7683 msgstr[1] ""
7684 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
7685 msgstr[2] ""
7686 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
7687 msgstr[3] ""
7688 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7693 msgid_plural ""
7694 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7695 msgstr[0] ""
7696 "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7697 "уровень предупреждений."
7698 msgstr[1] ""
7699 "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7700 "уровень предупреждений."
7701 msgstr[2] ""
7702 "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7703 "уровень предупреждений."
7704 msgstr[3] ""
7705 "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
7706 "уровень предупреждений."
7708 #, c-format
7709 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7710 msgid_plural ""
7711 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7712 msgstr[0] ""
7713 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7714 "предупреждений."
7715 msgstr[1] ""
7716 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7717 "предупреждений."
7718 msgstr[2] ""
7719 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7720 "предупреждений."
7721 msgstr[3] ""
7722 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
7723 "предупреждений."
7725 #, c-format
7726 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7727 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7728 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
7729 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
7730 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
7731 msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
7733 msgid "Your AIM connection may be lost."
7734 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
7736 #, c-format
7737 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7738 msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
7740 msgid "The new formatting is invalid."
7741 msgstr "Новое форматирование недопустимо."
7743 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7744 msgstr ""
7745 "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
7746 "пробелы."
7748 msgid "Pop-Up Message"
7749 msgstr "Всплывающее сообщение"
7751 #, c-format
7752 msgid "The following username is associated with %s"
7753 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7754 msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
7755 msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7756 msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7757 msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
7759 #, c-format
7760 msgid "No results found for email address %s"
7761 msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
7763 #, c-format
7764 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7765 msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
7767 msgid "Account Confirmation Requested"
7768 msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7773 "from the original."
7774 msgstr ""
7775 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7776 "запрошенное имя отличается от оригинального."
7778 #, c-format
7779 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7780 msgstr ""
7781 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
7782 "недопустимо."
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7787 "long."
7788 msgstr ""
7789 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
7790 "запрошенное имя слишком велико."
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7795 "request pending for this username."
7796 msgstr ""
7797 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
7798 "пользователя уже есть ожидающий запрос."
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7803 "too many usernames associated with it."
7804 msgstr ""
7805 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
7806 "соотнесено слишком много имён пользователей."
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7811 "invalid."
7812 msgstr ""
7813 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
7814 "неверен."
7816 #, c-format
7817 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7818 msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
7820 msgid "Error Changing Account Info"
7821 msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
7823 #, c-format
7824 msgid "The email address for %s is %s"
7825 msgstr "Адрес email для %s: %s"
7827 msgid "Account Info"
7828 msgstr "Информация об учётной записи"
7830 msgid ""
7831 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7832 msgstr ""
7833 "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
7834 "отправки изображений."
7836 msgid "Unable to set AIM profile."
7837 msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
7839 msgid ""
7840 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7841 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7842 "fully connected."
7843 msgstr ""
7844 "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
7845 "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
7846 "раз, когда будете полностью подключены."
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7851 "truncated for you."
7852 msgid_plural ""
7853 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7854 "truncated for you."
7855 msgstr[0] ""
7856 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7857 msgstr[1] ""
7858 "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
7859 msgstr[2] ""
7860 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7861 msgstr[3] ""
7862 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
7864 msgid "Profile too long."
7865 msgstr "Профиль слишком велик."
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7870 "truncated for you."
7871 msgid_plural ""
7872 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7873 "truncated for you."
7874 msgstr[0] ""
7875 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7876 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7877 msgstr[1] ""
7878 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
7879 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7880 msgstr[2] ""
7881 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7882 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7883 msgstr[3] ""
7884 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
7885 "Сообщение об отсутствии было урезано."
7887 msgid "Away message too long."
7888 msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7893 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7894 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7895 msgstr ""
7896 "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя некорректное.  "
7897 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
7898 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
7899 "цифры."
7901 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7902 msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
7904 msgid ""
7905 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7906 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7907 msgstr ""
7908 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
7909 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
7910 "минут."
7912 msgid "Orphans"
7913 msgstr "Сироты"
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7918 "list.  Please remove one and try again."
7919 msgstr ""
7920 "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в "
7921 "списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
7923 msgid "(no name)"
7924 msgstr "(нет имени)"
7926 #, c-format
7927 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7928 msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7933 "Do you want to add this user?"
7934 msgstr ""
7935 "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
7936 "добавить этого пользователя?"
7938 msgid "Authorization Given"
7939 msgstr "Авторизация дана"
7941 #. Granted
7942 #, c-format
7943 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7944 msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
7946 msgid "Authorization Granted"
7947 msgstr "На авторизацию дано добро"
7949 #. Denied
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7953 "following reason:\n"
7954 "%s"
7955 msgstr ""
7956 "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
7957 "следующей причине:\n"
7958 "%s"
7960 msgid "Authorization Denied"
7961 msgstr "В авторизации отказано"
7963 msgid "_Exchange:"
7964 msgstr "_Обмен:"
7966 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7967 msgstr ""
7968 "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
7969 "AIM."
7971 msgid "iTunes Music Store Link"
7972 msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
7974 msgid "Lunch"
7975 msgstr "Ланч"
7977 #, c-format
7978 msgid "Buddy Comment for %s"
7979 msgstr "Комментарий собеседника для %s"
7981 msgid "Buddy Comment:"
7982 msgstr "Комментарий собеседника:"
7984 #, c-format
7985 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7986 msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
7988 msgid ""
7989 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7990 "Do you wish to continue?"
7991 msgstr ""
7992 "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
7993 "Хотите продолжить?"
7995 msgid "C_onnect"
7996 msgstr "_Установить соединение"
7998 msgid "You closed the connection."
7999 msgstr "Вы закрыли соединение."
8001 msgid "Get AIM Info"
8002 msgstr "Получить информацию AIM"
8004 #. We only do this if the user is in our buddy list
8005 msgid "Edit Buddy Comment"
8006 msgstr "Изменить комментарий собеседника"
8008 msgid "Get X-Status Msg"
8009 msgstr "Получить сообщение X-Status"
8011 msgid "End Direct IM Session"
8012 msgstr "Закончить прямое соединение общения"
8014 msgid "Direct IM"
8015 msgstr "Прямое соединение"
8017 msgid "Re-request Authorization"
8018 msgstr "Повторный запрос авторизации"
8020 msgid "Require authorization"
8021 msgstr "Требовать авторизацию"
8023 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8024 msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
8026 msgid "ICQ Privacy Options"
8027 msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
8029 msgid "Change Address To:"
8030 msgstr "Изменить адрес на:"
8032 msgid "you are not waiting for authorization"
8033 msgstr "вы не ожидаете авторизации"
8035 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8036 msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
8038 msgid ""
8039 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8040 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8041 msgstr ""
8042 "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
8043 "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
8045 msgid "Find Buddy by Email"
8046 msgstr "Найти собеседника по email"
8048 msgid "Search for a buddy by email address"
8049 msgstr "Искать собеседника по адресу email"
8051 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8052 msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
8054 msgid "Set User Info (web)..."
8055 msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
8057 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8058 msgid "Change Password (web)"
8059 msgstr "Изменить пароль (web)"
8061 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8062 msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
8064 #. ICQ actions
8065 msgid "Set Privacy Options..."
8066 msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
8068 msgid "Show Visible List"
8069 msgstr "Показать видимый список"
8071 msgid "Show Invisible List"
8072 msgstr "Показать невидимый список"
8074 #. AIM actions
8075 msgid "Confirm Account"
8076 msgstr "Подтвердить учётную запись"
8078 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8079 msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
8081 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8082 msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
8084 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8085 msgstr "Показать собеседников без авторизации"
8087 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8088 msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
8090 msgid "Use clientLogin"
8091 msgstr "Использовать clientLogin"
8093 msgid ""
8094 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8095 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8096 "but does not reveal your IP address)"
8097 msgstr ""
8098 "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
8099 "для передачи файлов и прямого соединения\n"
8100 "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
8102 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8103 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
8105 #, c-format
8106 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8107 msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
8109 #, c-format
8110 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8111 msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
8113 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8114 msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
8116 #, c-format
8117 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8118 msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
8120 msgid ""
8121 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8122 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8123 "considered a privacy risk."
8124 msgstr ""
8125 "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
8126 "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
8127 "конфиденциальности."
8129 #. Label
8130 msgid "Buddy Icon"
8131 msgstr "Значок собеседника"
8133 msgid "Voice"
8134 msgstr "Голос"
8136 msgid "AIM Direct IM"
8137 msgstr "Прямое соединение AIM"
8139 msgid "Get File"
8140 msgstr "Получить файл"
8142 msgid "Games"
8143 msgstr "Игры"
8145 msgid "ICQ Xtraz"
8146 msgstr "ICQ Xtraz"
8148 msgid "Add-Ins"
8149 msgstr "Дополнения"
8151 msgid "Send Buddy List"
8152 msgstr "Отправить список собеседников"
8154 msgid "ICQ Direct Connect"
8155 msgstr "Прямое соединение ICQ"
8157 msgid "AP User"
8158 msgstr "Пользователь AP"
8160 msgid "ICQ RTF"
8161 msgstr "ICQ RTF"
8163 msgid "Nihilist"
8164 msgstr "Нигилист"
8166 msgid "ICQ Server Relay"
8167 msgstr "Релейный сервер ICQ"
8169 msgid "Old ICQ UTF8"
8170 msgstr "Старый ICQ UTF8"
8172 msgid "Trillian Encryption"
8173 msgstr "Шифрование Trillian"
8175 msgid "ICQ UTF8"
8176 msgstr "ICQ UTF8"
8178 msgid "Hiptop"
8179 msgstr "Верх"
8181 msgid "Security Enabled"
8182 msgstr "Безопасность включена"
8184 msgid "Video Chat"
8185 msgstr "Видеочат"
8187 msgid "iChat AV"
8188 msgstr "iChat AV"
8190 msgid "Live Video"
8191 msgstr "Живое видео"
8193 msgid "Camera"
8194 msgstr "Камера"
8196 msgid "Screen Sharing"
8197 msgstr "Совместное пользование экраном"
8199 msgid "IP Address"
8200 msgstr "IP-адрес"
8202 msgid "Warning Level"
8203 msgstr "Уровень предупреждения"
8205 msgid "Buddy Comment"
8206 msgstr "Комментарий собеседника"
8208 #, c-format
8209 msgid "User information not available: %s"
8210 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
8212 msgid "Mobile Phone"
8213 msgstr "Мобильный телефон"
8215 msgid "Personal Web Page"
8216 msgstr "Персональная web-страница"
8218 #. aim_userinfo_t
8219 #. use_html_status
8220 msgid "Additional Information"
8221 msgstr "Дополнительная информация"
8223 msgid "Zip Code"
8224 msgstr "Индекс"
8226 msgid "Work Information"
8227 msgstr "Информация о работе"
8229 msgid "Division"
8230 msgstr "Отдел"
8232 msgid "Position"
8233 msgstr "Должность"
8235 msgid "Web Page"
8236 msgstr "Web-страница"
8238 msgid "Online Since"
8239 msgstr "В сети с"
8241 msgid "Member Since"
8242 msgstr "Член с"
8244 msgid "Capabilities"
8245 msgstr "Возможности"
8247 msgid "Invalid SNAC"
8248 msgstr "Неверный SNAC"
8250 msgid "Server rate limit exceeded"
8251 msgstr "Превышен предел скорости сервера"
8253 msgid "Client rate limit exceeded"
8254 msgstr "Превышен предел скорости клиента"
8256 msgid "Service unavailable"
8257 msgstr "Служба недоступна"
8259 msgid "Service not defined"
8260 msgstr "Служба не определена"
8262 msgid "Obsolete SNAC"
8263 msgstr "Устаревший SNAC"
8265 msgid "Not supported by host"
8266 msgstr "Не поддерживается узлом"
8268 msgid "Not supported by client"
8269 msgstr "Не поддерживается клиентом"
8271 msgid "Refused by client"
8272 msgstr "Отвергнуто клиентом"
8274 msgid "Reply too big"
8275 msgstr "Ответ слишком велик"
8277 msgid "Responses lost"
8278 msgstr "Отклики потеряны"
8280 msgid "Request denied"
8281 msgstr "Запрос отвергнут"
8283 msgid "Busted SNAC payload"
8284 msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
8286 msgid "Insufficient rights"
8287 msgstr "Недостаточные права"
8289 msgid "In local permit/deny"
8290 msgstr "В местном разрешении/запрете"
8292 msgid "Warning level too high (sender)"
8293 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
8295 msgid "Warning level too high (receiver)"
8296 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
8298 msgid "User temporarily unavailable"
8299 msgstr "Пользователь временно недоступен"
8301 msgid "No match"
8302 msgstr "Нет совпадения"
8304 msgid "List overflow"
8305 msgstr "Переполнение списка"
8307 msgid "Request ambiguous"
8308 msgstr "Неясный запрос"
8310 msgid "Queue full"
8311 msgstr "Очередь полна"
8313 msgid "Not while on AOL"
8314 msgstr "Не в AOL"
8316 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8317 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8318 #. Invisible.
8319 msgid "Appear Online"
8320 msgstr "Видимый для всех"
8322 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8323 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8324 #. Invisible (this is the default).
8325 msgid "Don't Appear Online"
8326 msgstr "Невидимый лишь для избранных"
8328 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8329 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8330 #. isn't Invisible).
8331 msgid "Appear Offline"
8332 msgstr "Невидимый для всех"
8334 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8335 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8336 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8337 #. default).
8338 msgid "Don't Appear Offline"
8339 msgstr "Невидимый для избранных"
8341 msgid "you have no buddies on this list"
8342 msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8347 "\""
8348 msgstr ""
8349 "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
8350 "затем \"%s\""
8352 msgid "Visible List"
8353 msgstr "Список видимости"
8355 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8356 msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
8358 msgid "Invisible List"
8359 msgstr "Список невидимости"
8361 msgid "These buddies will always see you as offline"
8362 msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
8364 #, c-format
8365 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8366 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
8368 #, c-format
8369 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8370 msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
8372 #, c-format
8373 msgid "Info for Group %s"
8374 msgstr "Информация для группы %s"
8376 msgid "Notes Address Book Information"
8377 msgstr "Информация замечаний адресной книги"
8379 msgid "Invite Group to Conference..."
8380 msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
8382 msgid "Get Notes Address Book Info"
8383 msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
8385 msgid "Sending Handshake"
8386 msgstr "Отправка рукопожатия"
8388 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8389 msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
8391 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8392 msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
8394 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8395 msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
8397 msgid "Login Redirected"
8398 msgstr "Имя входа перенаправлено"
8400 msgid "Forcing Login"
8401 msgstr "Принудительный вход"
8403 msgid "Login Acknowledged"
8404 msgstr "Имя входа подтверждено"
8406 msgid "Starting Services"
8407 msgstr "Запуск служб"
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8412 msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
8414 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8415 msgstr "Объявление текущего администратора"
8417 #, c-format
8418 msgid "Announcement from %s"
8419 msgstr "Объявление от %s"
8421 msgid "Conference Closed"
8422 msgstr "Конференция закрыта"
8424 msgid "Unable to send message: "
8425 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
8427 #, c-format
8428 msgid "Unable to send message to %s:"
8429 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
8431 msgid "Place Closed"
8432 msgstr "Место закрыто"
8434 msgid "Microphone"
8435 msgstr "Микрофон"
8437 msgid "Speakers"
8438 msgstr "Колонки"
8440 msgid "Video Camera"
8441 msgstr "Видеокамера"
8443 msgid "File Transfer"
8444 msgstr "Передача файлов"
8446 msgid "Supports"
8447 msgstr "Поддерживается"
8449 msgid "External User"
8450 msgstr "Внешний пользователь"
8452 msgid "Create conference with user"
8453 msgstr "Создать конференцию с пользователем"
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8458 "sent to %s"
8459 msgstr ""
8460 "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
8461 "которое будет отправлено %s"
8463 msgid "New Conference"
8464 msgstr "Новая конференция"
8466 msgid "Create"
8467 msgstr "Создать"
8469 msgid "Available Conferences"
8470 msgstr "Доступные конференции"
8472 msgid "Create New Conference..."
8473 msgstr "Создать новую конференцию..."
8475 msgid "Invite user to a conference"
8476 msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8481 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8482 "this user to."
8483 msgstr ""
8484 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
8485 "%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
8486 "пользователя в новую конференцию."
8488 msgid "Invite to Conference"
8489 msgstr "Пригласить в конференцию"
8491 msgid "Invite to Conference..."
8492 msgstr "Пригласить в конференцию..."
8494 msgid "Send TEST Announcement"
8495 msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
8497 msgid "Topic:"
8498 msgstr "Тема:"
8500 msgid "A server is required to connect this account"
8501 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
8503 #, c-format
8504 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8505 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8507 msgid "Last Known Client"
8508 msgstr "Последний известный клиент"
8510 msgid "User Name"
8511 msgstr "Имя пользователя"
8513 msgid "Sametime ID"
8514 msgstr "Sametime ID"
8516 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8517 msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8522 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8523 msgstr ""
8524 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
8525 "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
8526 "собеседников."
8528 msgid "Select User"
8529 msgstr "Выберите пользователя"
8531 msgid "Unable to add user: user not found"
8532 msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8537 "entry has been removed from your buddy list."
8538 msgstr ""
8539 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8540 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "Error reading file %s: \n"
8545 "%s\n"
8546 msgstr ""
8547 "Ошибка чтения файла %s: \n"
8548 "%s\n"
8550 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8551 msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
8553 msgid "Buddy List Storage Mode"
8554 msgstr "Режим хранения списка собеседников"
8556 msgid "Local Buddy List Only"
8557 msgstr "Только локальный список собеседников"
8559 msgid "Merge List from Server"
8560 msgstr "Объединить со списком с сервера"
8562 msgid "Merge and Save List to Server"
8563 msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
8565 msgid "Synchronize List with Server"
8566 msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
8568 #, c-format
8569 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8570 msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
8572 #, c-format
8573 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8574 msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
8576 msgid "Unable to add group: group exists"
8577 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
8579 #, c-format
8580 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8581 msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
8583 msgid "Unable to add group"
8584 msgstr "Не удаётся добавить группу"
8586 msgid "Possible Matches"
8587 msgstr "Вероятные совпадения"
8589 msgid "Notes Address Book group results"
8590 msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8595 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8596 "to your buddy list."
8597 msgstr ""
8598 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
8599 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
8600 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
8602 msgid "Select Notes Address Book"
8603 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
8605 msgid "Unable to add group: group not found"
8606 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8611 "Sametime community."
8612 msgstr ""
8613 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
8614 "в вашем временном сообществе."
8616 msgid "Notes Address Book Group"
8617 msgstr "Группа адресной книги замечаний"
8619 msgid ""
8620 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8621 "group and its members to your buddy list."
8622 msgstr ""
8623 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
8624 "группу и её членов в ваш список собеседников"
8626 #, c-format
8627 msgid "Search results for '%s'"
8628 msgstr "Результаты поиска для '%s'"
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8633 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8634 "buttons below."
8635 msgstr ""
8636 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
8637 "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
8638 "сообщения с помощью кнопок действия ниже."
8640 msgid "Search Results"
8641 msgstr "Результаты поиска"
8643 msgid "No matches"
8644 msgstr "Нет совпадений"
8646 #, c-format
8647 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8648 msgstr ""
8649 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
8650 "сообществе."
8652 msgid "No Matches"
8653 msgstr "Нет совпадений"
8655 msgid "Search for a user"
8656 msgstr "Искать пользователя"
8658 msgid ""
8659 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8660 "in your Sametime community."
8661 msgstr ""
8662 "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
8663 "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
8665 msgid "User Search"
8666 msgstr "Поиск пользователей"
8668 msgid "Import Sametime List..."
8669 msgstr "Импорт списка Sametime..."
8671 msgid "Export Sametime List..."
8672 msgstr "Экспорт списка Sametime..."
8674 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8675 msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
8677 msgid "User Search..."
8678 msgstr "Поиск пользователей..."
8680 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8681 msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
8683 #. pretend to be Sametime Connect
8684 msgid "Hide client identity"
8685 msgstr "Спрятать личность клиента"
8687 #, c-format
8688 msgid "User %s is not present in the network"
8689 msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
8691 msgid "Key Agreement"
8692 msgstr "Согласование ключей"
8694 msgid "Cannot perform the key agreement"
8695 msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
8697 msgid "Error occurred during key agreement"
8698 msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
8700 msgid "Key Agreement failed"
8701 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
8703 msgid "Timeout during key agreement"
8704 msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
8706 msgid "Key agreement was aborted"
8707 msgstr "Согласование ключей было прервано"
8709 msgid "Key agreement is already started"
8710 msgstr "Согласование ключей уже начато"
8712 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8713 msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
8715 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8716 msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8721 "agreement?"
8722 msgstr ""
8723 "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
8724 "ключей?"
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8729 "Remote host: %s\n"
8730 "Remote port: %d"
8731 msgstr ""
8732 "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
8733 "Удалённый узел: %s\n"
8734 "Удалённый порт: %d"
8736 msgid "Key Agreement Request"
8737 msgstr "Запрос согласования ключей"
8739 msgid "IM With Password"
8740 msgstr "IM с паролем"
8742 msgid "Cannot set IM key"
8743 msgstr "Не могу установить ключ IM"
8745 msgid "Set IM Password"
8746 msgstr "Установить IM пароль"
8748 msgid "Get Public Key"
8749 msgstr "Получить публичный ключ"
8751 msgid "Cannot fetch the public key"
8752 msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
8754 msgid "Show Public Key"
8755 msgstr "Показать публичный ключ"
8757 msgid "Could not load public key"
8758 msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
8760 msgid "User Information"
8761 msgstr "Пользовательская информация"
8763 msgid "Cannot get user information"
8764 msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
8766 #, c-format
8767 msgid "The %s buddy is not trusted"
8768 msgstr "Собеседник %s не проверен"
8770 msgid ""
8771 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8772 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8773 msgstr ""
8774 "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
8775 "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
8776 "для получения публичного ключа."
8778 #. Open file selector to select the public key.
8779 msgid "Open..."
8780 msgstr "Открыть..."
8782 #, c-format
8783 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8784 msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
8786 msgid ""
8787 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8788 "a public key."
8789 msgstr ""
8790 "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
8791 "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
8793 msgid "_Import..."
8794 msgstr "_Импортировать..."
8796 msgid "Select correct user"
8797 msgstr "Выберите корректного пользователя"
8799 msgid ""
8800 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8801 "user from the list to add to the buddy list."
8802 msgstr ""
8803 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
8804 "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
8806 msgid ""
8807 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8808 "from the list to add to the buddy list."
8809 msgstr ""
8810 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
8811 "списка одного из них для добавления в список собеседников."
8813 msgid "Detached"
8814 msgstr "Независимый"
8816 msgid "Indisposed"
8817 msgstr "Недомогающий"
8819 msgid "Wake Me Up"
8820 msgstr "Разбудите меня"
8822 msgid "Hyper Active"
8823 msgstr "Гиперактивный"
8825 msgid "Robot"
8826 msgstr "Робот"
8828 msgid "User Modes"
8829 msgstr "Режимы пользователя"
8831 msgid "Preferred Contact"
8832 msgstr "Предпочитаемый контакт"
8834 msgid "Preferred Language"
8835 msgstr "Предпочитаемый язык"
8837 msgid "Device"
8838 msgstr "Устройство"
8840 msgid "Timezone"
8841 msgstr "Часовой пояс"
8843 msgid "Geolocation"
8844 msgstr "Географическое положение"
8846 msgid "Reset IM Key"
8847 msgstr "Сбросить ключ IM"
8849 msgid "IM with Key Exchange"
8850 msgstr "IM с ключом обмена"
8852 msgid "IM with Password"
8853 msgstr "IM с паролем"
8855 msgid "Get Public Key..."
8856 msgstr "Получить публичный ключ..."
8858 msgid "Kill User"
8859 msgstr "Убить пользователя"
8861 msgid "Draw On Whiteboard"
8862 msgstr "Рисовать на белой доске"
8864 msgid "_Passphrase:"
8865 msgstr "_Парольная фраза:"
8867 #, c-format
8868 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8869 msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
8871 msgid "Channel Information"
8872 msgstr "Информация о канале"
8874 msgid "Cannot get channel information"
8875 msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
8877 #, c-format
8878 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8879 msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
8881 #, c-format
8882 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8883 msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
8885 #, c-format
8886 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8887 msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
8889 #, c-format
8890 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8891 msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
8893 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8894 #, c-format
8895 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8896 msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
8898 #, c-format
8899 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8900 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
8902 #, c-format
8903 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8904 msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
8906 #, c-format
8907 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8908 msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
8910 #, c-format
8911 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8912 msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
8914 msgid "Add Channel Public Key"
8915 msgstr "Добавить публичный ключ канала"
8917 #. Add new public key
8918 msgid "Open Public Key..."
8919 msgstr "Открыть публичный ключ..."
8921 msgid "Channel Passphrase"
8922 msgstr "Парольная фраза канала"
8924 msgid "Channel Public Keys List"
8925 msgstr "Список публичных ключей канала"
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8930 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8931 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8932 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8933 "able to join."
8934 msgstr ""
8935 "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
8936 "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
8937 "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
8938 "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
8939 "открытые ключи есть в списке."
8941 msgid "Channel Authentication"
8942 msgstr "Аутентификация канала"
8944 msgid "Add / Remove"
8945 msgstr "Добавить / Удалить"
8947 msgid "Group Name"
8948 msgstr "Имя группы"
8950 msgid "Passphrase"
8951 msgstr "Парольная фраза"
8953 #, c-format
8954 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8955 msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
8957 msgid "Add Channel Private Group"
8958 msgstr "Добавить личную группу канала"
8960 msgid "User Limit"
8961 msgstr "Предел количества пользователей"
8963 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8964 msgstr ""
8965 "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
8966 "сброса предела количества пользователей."
8968 msgid "Invite List"
8969 msgstr "Список приглашённых"
8971 msgid "Ban List"
8972 msgstr "Список изгнанных"
8974 msgid "Add Private Group"
8975 msgstr "Добавить личную группу"
8977 msgid "Reset Permanent"
8978 msgstr "Сбросить перманентно"
8980 msgid "Set Permanent"
8981 msgstr "Установить перманентно"
8983 msgid "Set User Limit"
8984 msgstr "Установить предел количества пользователей"
8986 msgid "Reset Topic Restriction"
8987 msgstr "Сбросить ограничение темы"
8989 msgid "Set Topic Restriction"
8990 msgstr "Установить ограничение темы"
8992 msgid "Reset Private Channel"
8993 msgstr "Сбросить личный канал"
8995 msgid "Set Private Channel"
8996 msgstr "Установить личный канал"
8998 msgid "Reset Secret Channel"
8999 msgstr "Сбросить секретный канал"
9001 msgid "Set Secret Channel"
9002 msgstr "Установить секретный канал"
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9007 msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
9009 msgid "Join Private Group"
9010 msgstr "Присоединиться к личной группе"
9012 msgid "Cannot join private group"
9013 msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
9015 msgid "Call Command"
9016 msgstr "Вызвать команду"
9018 msgid "Cannot call command"
9019 msgstr "Не удаётся вызвать команду"
9021 msgid "Unknown command"
9022 msgstr "Неизвестная команда"
9024 msgid "Secure File Transfer"
9025 msgstr "Безопасная передача файлов"
9027 msgid "Error during file transfer"
9028 msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
9030 msgid "Remote disconnected"
9031 msgstr "Соединение разорвано"
9033 msgid "Permission denied"
9034 msgstr "Доступ запрещён"
9036 msgid "Key agreement failed"
9037 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
9039 msgid "Connection timed out"
9040 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
9042 msgid "Creating connection failed"
9043 msgstr "Не удалось создать соединение"
9045 msgid "File transfer session does not exist"
9046 msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
9048 msgid "No file transfer session active"
9049 msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
9051 msgid "File transfer already started"
9052 msgstr "Передача файлов уже начата"
9054 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9055 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
9057 msgid "Could not start the file transfer"
9058 msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
9060 msgid "Cannot send file"
9061 msgstr "Не удаётся отправить файл"
9063 msgid "Error occurred"
9064 msgstr "Произошла ошибка"
9066 #, c-format
9067 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9068 msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
9070 #, c-format
9071 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9072 msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
9074 #, c-format
9075 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9076 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
9078 #, c-format
9079 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9080 msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
9082 #, c-format
9083 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9084 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
9086 #, c-format
9087 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9088 msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
9090 #, c-format
9091 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9092 msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
9094 #, c-format
9095 msgid "Killed by %s (%s)"
9096 msgstr "Убит оператором %s (%s)"
9098 msgid "Server signoff"
9099 msgstr "Отключиться от сервера"
9101 msgid "Personal Information"
9102 msgstr "Персональная информация"
9104 msgid "Birth Day"
9105 msgstr "День рождения"
9107 msgid "Job Role"
9108 msgstr "Должность"
9110 msgid "Organization"
9111 msgstr "Организация"
9113 msgid "Unit"
9114 msgstr "Отдел"
9116 msgid "Note"
9117 msgstr "Заметки"
9119 msgid "Join Chat"
9120 msgstr "Присоединиться к чату"
9122 #, c-format
9123 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9124 msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
9126 #, c-format
9127 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9128 msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
9130 msgid "Real Name"
9131 msgstr "Настоящее имя"
9133 msgid "Status Text"
9134 msgstr "Текст статуса"
9136 msgid "Public Key Fingerprint"
9137 msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
9139 msgid "Public Key Babbleprint"
9140 msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
9142 msgid "_More..."
9143 msgstr "_Ещё..."
9145 msgid "Detach From Server"
9146 msgstr "Разорвать соединение с сервером"
9148 msgid "Cannot detach"
9149 msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
9151 msgid "Cannot set topic"
9152 msgstr "Не удаётся установить тему"
9154 msgid "Failed to change nickname"
9155 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
9157 msgid "Roomlist"
9158 msgstr "Список комнат"
9160 msgid "Cannot get room list"
9161 msgstr "Не удаётся получить список комнат"
9163 msgid "Network is empty"
9164 msgstr "Сеть пуста"
9166 msgid "No public key was received"
9167 msgstr "Не было получено публичных ключей"
9169 msgid "Server Information"
9170 msgstr "Информация о сервере"
9172 msgid "Cannot get server information"
9173 msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
9175 msgid "Server Statistics"
9176 msgstr "Статистика сервера"
9178 msgid "Cannot get server statistics"
9179 msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "Local server start time: %s\n"
9184 "Local server uptime: %s\n"
9185 "Local server clients: %d\n"
9186 "Local server channels: %d\n"
9187 "Local server operators: %d\n"
9188 "Local router operators: %d\n"
9189 "Local cell clients: %d\n"
9190 "Local cell channels: %d\n"
9191 "Local cell servers: %d\n"
9192 "Total clients: %d\n"
9193 "Total channels: %d\n"
9194 "Total servers: %d\n"
9195 "Total routers: %d\n"
9196 "Total server operators: %d\n"
9197 "Total router operators: %d\n"
9198 msgstr ""
9199 "Время запуска местного сервера: %s\n"
9200 "Время работы местного сервера: %s\n"
9201 "Клиенты местного сервера: %d\n"
9202 "Каналы местного сервера: %d\n"
9203 "Операторы местного сервера: %d\n"
9204 "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
9205 "Клиенты местной соты: %d\n"
9206 "Каналы местной соты: %d\n"
9207 "Сервера местной соты: %d\n"
9208 "Всего клиентов: %d\n"
9209 "Всего каналов: %d\n"
9210 "Всего серверов: %d\n"
9211 "Всего перенаправителей: %d\n"
9212 "Всего операторов сервера: %d\n"
9213 "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
9215 msgid "Network Statistics"
9216 msgstr "Статистика сети"
9218 msgid "Ping"
9219 msgstr "Прозвон"
9221 msgid "Ping failed"
9222 msgstr "Прозвон не удался"
9224 msgid "Ping reply received from server"
9225 msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
9227 msgid "Could not kill user"
9228 msgstr "Не удалось убить пользователя"
9230 msgid "WATCH"
9231 msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
9233 msgid "Cannot watch user"
9234 msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
9236 msgid "Resuming session"
9237 msgstr "Возобновление сессии"
9239 msgid "Authenticating connection"
9240 msgstr "Аутентификация соединения"
9242 msgid "Verifying server public key"
9243 msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
9245 msgid "Passphrase required"
9246 msgstr "Требуется парольная фраза"
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9251 "still like to accept this public key?"
9252 msgstr ""
9253 "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
9254 "ещё хотите принять этот публичный ключ?"
9256 #, c-format
9257 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9258 msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9263 "\n"
9264 "%s\n"
9265 "%s\n"
9266 msgstr ""
9267 "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
9268 "\n"
9269 "%s\n"
9270 "%s\n"
9272 msgid "Verify Public Key"
9273 msgstr "Проверить публичный ключ"
9275 msgid "_View..."
9276 msgstr "_Просмотреть..."
9278 msgid "Unsupported public key type"
9279 msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
9281 msgid "Disconnected by server"
9282 msgstr "Соединение разорвано сервером"
9284 msgid "Error connecting to SILC Server"
9285 msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
9287 msgid "Key Exchange failed"
9288 msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
9290 msgid ""
9291 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9292 msgstr ""
9293 "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
9294 "\" для создания нового соединения."
9296 msgid "Performing key exchange"
9297 msgstr "Выполнение обмена ключами"
9299 msgid "Unable to load SILC key pair"
9300 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
9302 #. Progress
9303 msgid "Connecting to SILC Server"
9304 msgstr "Соединение с сервером SILC"
9306 msgid "Out of memory"
9307 msgstr "Недостаточно памяти"
9309 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9310 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
9312 msgid "Error loading SILC key pair"
9313 msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
9315 #, c-format
9316 msgid "Download %s: %s"
9317 msgstr "Загрузка %s: %s"
9319 msgid "Your Current Mood"
9320 msgstr "Ваше текущее настроение"
9322 #, c-format
9323 msgid "Normal"
9324 msgstr "Нормально"
9326 msgid ""
9327 "\n"
9328 "Your Preferred Contact Methods"
9329 msgstr ""
9330 "\n"
9331 "Предпочитаемые вами способы контакта"
9333 msgid "SMS"
9334 msgstr "SMS"
9336 msgid "MMS"
9337 msgstr "MMS"
9339 msgid "Video conferencing"
9340 msgstr "Видеоконференция"
9342 msgid "Your Current Status"
9343 msgstr "Ваш текущий статус"
9345 msgid "Online Services"
9346 msgstr "Сетевые службы"
9348 msgid "Let others see what services you are using"
9349 msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
9351 msgid "Let others see what computer you are using"
9352 msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
9354 msgid "Your VCard File"
9355 msgstr "Ваш файл VCard"
9357 msgid "Timezone (UTC)"
9358 msgstr "Часовой пояс (UTC)"
9360 msgid "User Online Status Attributes"
9361 msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
9363 msgid ""
9364 "You can let other users see your online status information and your personal "
9365 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9366 "about yourself."
9367 msgstr ""
9368 "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
9369 "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
9370 "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
9372 msgid "Message of the Day"
9373 msgstr "Сообщение дня"
9375 msgid "No Message of the Day available"
9376 msgstr "Нет доступного сообщения дня"
9378 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9379 msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
9381 msgid "Create New SILC Key Pair"
9382 msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
9384 msgid "Passphrases do not match"
9385 msgstr "Парольные фразы не совпадают"
9387 msgid "Key Pair Generation failed"
9388 msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
9390 msgid "Key length"
9391 msgstr "Длина ключа"
9393 msgid "Public key file"
9394 msgstr "Файл публичного ключа"
9396 msgid "Private key file"
9397 msgstr "Файл личного ключа"
9399 msgid "Passphrase (retype)"
9400 msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
9402 msgid "Generate Key Pair"
9403 msgstr "Сгенерировать пару ключей"
9405 msgid "Online Status"
9406 msgstr "Сетевой статус"
9408 msgid "View Message of the Day"
9409 msgstr "Просмотреть сообщение дня"
9411 msgid "Create SILC Key Pair..."
9412 msgstr "Создать пару ключей SILC..."
9414 #, c-format
9415 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9416 msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
9418 msgid "Topic too long"
9419 msgstr "Тема слишком велика"
9421 msgid "You must specify a nick"
9422 msgstr "Вы должны указать псевдоним"
9424 #, c-format
9425 msgid "channel %s not found"
9426 msgstr "канал %s не найден"
9428 #, c-format
9429 msgid "channel modes for %s: %s"
9430 msgstr "режимы канала для %s: %s"
9432 #, c-format
9433 msgid "no channel modes are set on %s"
9434 msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
9436 #, c-format
9437 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9438 msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
9440 #, c-format
9441 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9442 msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
9444 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9445 msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"
9447 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9448 msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"
9450 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9451 msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"
9453 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9454 msgstr ""
9455 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"
9457 msgid "list:  List channels on this network"
9458 msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"
9460 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9461 msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9463 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9464 msgstr ""
9465 "msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
9466 "сообщение"
9468 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9469 msgstr ""
9470 "query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
9471 "сообщение"
9473 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9474 msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"
9476 msgid "detach:  Detach this session"
9477 msgstr "detach:  Прервать эту сессию"
9479 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9480 msgstr ""
9481 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
9483 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9484 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"
9486 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9487 msgstr ""
9488 "kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"
9490 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9491 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"
9493 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9494 msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
9496 msgid ""
9497 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9498 "channel modes"
9499 msgstr ""
9500 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Изменить или показать "
9501 "режимы канала"
9503 msgid ""
9504 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9505 "on channel"
9506 msgstr ""
9507 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
9508 "пользователя на канале"
9510 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9511 msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"
9513 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9514 msgstr ""
9515 "oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
9516 "сервера"
9518 msgid ""
9519 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9520 "channel invite list"
9521 msgstr ""
9522 "пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  пригласить ник или добавить/"
9523 "удалить из списка приглашений канала"
9525 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9526 msgstr ""
9527 "kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
9528 "канала"
9530 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9531 msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"
9533 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9534 msgstr ""
9535 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"
9537 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9538 msgstr ""
9539 "getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
9540 "сервера"
9542 msgid "stats:  View server and network statistics"
9543 msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"
9545 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9546 msgstr "ping:  Послать PING серверу"
9548 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9549 msgstr ""
9550 "users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
9552 msgid ""
9553 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9554 "specific users in channel(s)"
9555 msgstr ""
9556 "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Список "
9557 "объявленных пользователей в канале(-ах)"
9559 #. *< type
9560 #. *< ui_requirement
9561 #. *< flags
9562 #. *< dependencies
9563 #. *< priority
9564 #. *< id
9565 #. *< name
9566 #. *< version
9567 #. *  summary
9568 msgid "SILC Protocol Plugin"
9569 msgstr "Модуль протокола SILC"
9571 #. *  description
9572 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9573 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9575 msgid "Network"
9576 msgstr "Сеть"
9578 msgid "Public Key file"
9579 msgstr "Файл публичного ключа"
9581 msgid "Private Key file"
9582 msgstr "Файл личного ключа"
9584 msgid "Cipher"
9585 msgstr "Шифр"
9587 msgid "HMAC"
9588 msgstr "HMAC"
9590 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9591 msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
9593 msgid "Public key authentication"
9594 msgstr "Аутентификация публичного ключа"
9596 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9597 msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
9599 msgid "Block messages to whiteboard"
9600 msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
9602 msgid "Automatically open whiteboard"
9603 msgstr "Автоматический открывать белую доску"
9605 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9606 msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
9608 msgid "Creating SILC key pair..."
9609 msgstr "Создание пары ключей SILC..."
9611 msgid "Unable to create SILC key pair"
9612 msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
9614 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9615 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9616 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9617 #, c-format
9618 msgid "Real Name: \t%s\n"
9619 msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
9621 #, c-format
9622 msgid "User Name: \t%s\n"
9623 msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
9625 #, c-format
9626 msgid "Email: \t\t%s\n"
9627 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9629 #, c-format
9630 msgid "Host Name: \t%s\n"
9631 msgstr "Имя узла: \t%s\n"
9633 #, c-format
9634 msgid "Organization: \t%s\n"
9635 msgstr "Организация: \t%s\n"
9637 #, c-format
9638 msgid "Country: \t%s\n"
9639 msgstr "Страна: \t%s\n"
9641 #, c-format
9642 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9643 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9645 #, c-format
9646 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9647 msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
9649 #, c-format
9650 msgid "Version: \t%s\n"
9651 msgstr "Версия: \t%s\n"
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "Public Key Fingerprint:\n"
9656 "%s\n"
9657 "\n"
9658 msgstr ""
9659 "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
9660 "%s\n"
9661 "\n"
9663 #, c-format
9664 msgid ""
9665 "Public Key Babbleprint:\n"
9666 "%s"
9667 msgstr ""
9668 "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
9669 "%s"
9671 msgid "Public Key Information"
9672 msgstr "Информация о публичном ключе"
9674 msgid "Paging"
9675 msgstr "По страницам"
9677 msgid "Video Conferencing"
9678 msgstr "Видеоконференция"
9680 msgid "Computer"
9681 msgstr "Компьютер"
9683 msgid "PDA"
9684 msgstr "PDA"
9686 msgid "Terminal"
9687 msgstr "Терминал"
9689 #, c-format
9690 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9691 msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9696 "whiteboard?"
9697 msgstr ""
9698 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
9700 msgid "Whiteboard"
9701 msgstr "Белая доска"
9703 msgid "No server statistics available"
9704 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
9706 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9707 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
9709 #, c-format
9710 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9711 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
9713 #, c-format
9714 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9715 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
9717 #, c-format
9718 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9719 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
9721 #, c-format
9722 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9723 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
9725 #, c-format
9726 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9727 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
9729 #, c-format
9730 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9731 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
9733 #, c-format
9734 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9735 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
9737 #, c-format
9738 msgid "Failure: Incorrect signature"
9739 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
9741 #, c-format
9742 msgid "Failure: Invalid cookie"
9743 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
9745 #, c-format
9746 msgid "Failure: Authentication failed"
9747 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
9749 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9750 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
9752 msgid "John Noname"
9753 msgstr "Иван Безымянный"
9755 #, c-format
9756 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9757 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
9759 msgid "Unable to create connection"
9760 msgstr "Не удаётся создать соединение"
9762 msgid "Unknown server response"
9763 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
9765 msgid "Unable to create listen socket"
9766 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
9768 msgid "Unable to resolve hostname"
9769 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
9771 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9772 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
9774 msgid "SIP connect server not specified"
9775 msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
9777 #. *< type
9778 #. *< ui_requirement
9779 #. *< flags
9780 #. *< dependencies
9781 #. *< priority
9782 #. *< id
9783 #. *< name
9784 #. *< version
9785 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9786 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
9788 #. *  summary
9789 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9790 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
9792 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9793 msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
9795 msgid "Use UDP"
9796 msgstr "Использовать UDP"
9798 msgid "Use proxy"
9799 msgstr "Использовать прокси"
9801 msgid "Proxy"
9802 msgstr "Прокси"
9804 msgid "Auth User"
9805 msgstr "Пользователь авторизации"
9807 msgid "Auth Domain"
9808 msgstr "Домен авторизации"
9810 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9811 msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"
9813 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9814 msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"
9816 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9817 msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья"
9819 msgid "Yahoo ID..."
9820 msgstr "Yahoo ID..."
9822 #. *< type
9823 #. *< ui_requirement
9824 #. *< flags
9825 #. *< dependencies
9826 #. *< priority
9827 #. *< id
9828 #. *< name
9829 #. *< version
9830 #. *  summary
9831 #. *  description
9832 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9833 msgstr "Модуль протокола Yahoo!"
9835 msgid "Pager port"
9836 msgstr "Порт пейджера"
9838 msgid "File transfer server"
9839 msgstr "Сервер передачи файлов"
9841 msgid "File transfer port"
9842 msgstr "Порт передачи файлов"
9844 msgid "Chat room locale"
9845 msgstr "Языковой формат чата"
9847 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9848 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"
9850 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9851 msgstr "Используйте прокси учётной записи для HTTP и HTTPS соединений"
9853 msgid "Chat room list URL"
9854 msgstr "URL списка чатов"
9856 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9857 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9859 #. *< type
9860 #. *< ui_requirement
9861 #. *< flags
9862 #. *< dependencies
9863 #. *< priority
9864 #. *< id
9865 #. *< name
9866 #. *< version
9867 #. *  summary
9868 #. *  description
9869 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9870 msgstr "Модуль протокола Yahoo! JAPAN"
9872 #, c-format
9873 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9874 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается."
9876 msgid "Your SMS was not delivered"
9877 msgstr "Ваше SMS не было доставлено"
9879 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9880 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."
9882 #, c-format
9883 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9884 msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"
9886 msgid "Authorization denied message:"
9887 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9892 "following reason: %s."
9893 msgstr ""
9894 "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."
9896 #, c-format
9897 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9898 msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."
9900 msgid "Add buddy rejected"
9901 msgstr "В добавлении собеседника отказано"
9903 #. Some error in the received stream
9904 msgid "Received invalid data"
9905 msgstr "Получены некорректные данные"
9907 #. security lock from too many failed login attempts
9908 msgid ""
9909 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9910 "website may fix this."
9911 msgstr ""
9912 "Учётная запись заблокирована: слишком много неудачных попыток входа.  Вход "
9913 "на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это."
9915 #. indicates a lock of some description
9916 msgid ""
9917 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9918 "this."
9919 msgstr ""
9920 "Учётная запись заблокирована: неизвестная причина.  Вход на веб-сайт Yahoo!, "
9921 "возможно, исправит это."
9923 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9924 msgid ""
9925 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9926 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9927 msgstr ""
9928 "Учётная запись заблокирована: вы слишком часто входили.  Подождите пару "
9929 "минут и попробуйте снова.  Вход на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это."
9931 #. username or password missing
9932 msgid "Username or password missing"
9933 msgstr "Нет имени пользователя или пароля"
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9938 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9939 "Check %s for updates."
9940 msgstr ""
9941 "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации.  Вы, "
9942 "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на "
9943 "обновления."
9945 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9946 msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9951 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9952 msgstr ""
9953 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке "
9954 "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника."
9956 msgid "Ignore buddy?"
9957 msgstr "Игнорировать собеседника?"
9959 msgid "Invalid username or password"
9960 msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
9962 msgid ""
9963 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9964 "try logging into the Yahoo! website."
9965 msgstr ""
9966 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества "
9967 "неверных попыток входа.  Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт Yahoo!."
9969 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9970 msgstr "Неизвестная ошибка 52.  Пересоединение должно исправить это."
9972 msgid ""
9973 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9974 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9975 msgstr ""
9976 "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно.  Скорее всего это "
9977 "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID."
9979 #, c-format
9980 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9981 msgstr ""
9982 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это."
9984 #, c-format
9985 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9986 msgstr ""
9987 "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
9988 "записи %s."
9990 msgid "Unable to add buddy to server list"
9991 msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"
9993 #, c-format
9994 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9995 msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s"
9997 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9998 msgstr "Получен неожиданный HTTP ответ от сервера"
10000 #, c-format
10001 msgid "Lost connection with %s: %s"
10002 msgstr "Соединение с %s потеряно: %s"
10004 #, c-format
10005 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10006 msgstr "Не удаётся установить соединение с %s: %s"
10008 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10009 msgstr "Не удаётся соединиться: сервер вернул пустой ответ."
10011 msgid ""
10012 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10013 "information"
10014 msgstr "Не удаётся соединиться: в ответе сервера нет нужной информации"
10016 msgid "Not at Home"
10017 msgstr "Не дома"
10019 msgid "Not at Desk"
10020 msgstr "Не за столом"
10022 msgid "Not in Office"
10023 msgstr "Не в офисе"
10025 msgid "On Vacation"
10026 msgstr "В отпуске"
10028 msgid "Stepped Out"
10029 msgstr "Вышел"
10031 msgid "Not on server list"
10032 msgstr "Не в списке на сервере"
10034 msgid "Appear Permanently Offline"
10035 msgstr "Постоянно появляется не в сети"
10037 msgid "Presence"
10038 msgstr "Присутствие"
10040 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10041 msgstr "Не всегда не в сети"
10043 msgid "Join in Chat"
10044 msgstr "Присоединиться в чате"
10046 msgid "Initiate Conference"
10047 msgstr "Создать конференцию"
10049 msgid "Presence Settings"
10050 msgstr "Настройки присутствия"
10052 msgid "Start Doodling"
10053 msgstr "Начать бездельничать"
10055 msgid "Activate which ID?"
10056 msgstr "Какой ID активировать?"
10058 msgid "Select the ID you want to activate"
10059 msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать"
10061 msgid "Join whom in chat?"
10062 msgstr "К кому присоединиться в чате?"
10064 msgid "Activate ID..."
10065 msgstr "Активировать ID..."
10067 msgid "Join User in Chat..."
10068 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."
10070 msgid "Open Inbox"
10071 msgstr "Открыть входящие"
10073 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10074 msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора."
10076 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10077 msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор."
10079 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10080 msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS."
10082 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10083 #. * Doodle session has been made
10085 msgid "Sent Doodle request."
10086 msgstr "Послан запрос безделья."
10088 msgid "Unable to connect."
10089 msgstr "Не удаётся установить соединение."
10091 msgid "Unable to establish file descriptor."
10092 msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."
10094 #, c-format
10095 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10096 msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n"
10098 msgid "Write Error"
10099 msgstr "Ошибка записи"
10101 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10102 msgstr "Профиль Yahoo! Japan"
10104 msgid "Yahoo! Profile"
10105 msgstr "Профиль Yahoo!"
10107 msgid ""
10108 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10109 "time."
10110 msgstr ""
10111 "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время "
10112 "не поддерживаются."
10114 msgid ""
10115 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10116 "web browser:"
10117 msgstr ""
10118 "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
10119 "вашем проводнике:"
10121 msgid "Yahoo! ID"
10122 msgstr "Yahoo! ID"
10124 msgid "Hobbies"
10125 msgstr "Хобби"
10127 msgid "Latest News"
10128 msgstr "Последние новости"
10130 msgid "Home Page"
10131 msgstr "Домашняя страница"
10133 msgid "Cool Link 1"
10134 msgstr "Ссылка 1"
10136 msgid "Cool Link 2"
10137 msgstr "Ссылка 2"
10139 msgid "Cool Link 3"
10140 msgstr "Ссылка 3"
10142 msgid "Last Update"
10143 msgstr "Последнее обновление"
10145 msgid ""
10146 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10147 msgstr ""
10148 "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не "
10149 "поддерживаются."
10151 msgid ""
10152 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10153 "server-side problem. Please try again later."
10154 msgstr ""
10155 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на "
10156 "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10158 msgid ""
10159 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10160 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10161 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10162 msgstr ""
10163 "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого "
10164 "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль "
10165 "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, "
10166 "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже."
10168 msgid "The user's profile is empty."
10169 msgstr "Профиль пользователя пуст."
10171 #, c-format
10172 msgid "%s has declined to join."
10173 msgstr "%s отказался присоединениться."
10175 msgid "Failed to join chat"
10176 msgstr "Не удалось присоединиться к чату"
10178 #. -6
10179 msgid "Unknown room"
10180 msgstr "Неизвестная комната"
10182 #. -15
10183 msgid "Maybe the room is full"
10184 msgstr "Может быть комната полна?"
10186 #. -35
10187 msgid "Not available"
10188 msgstr "Недоступен"
10190 msgid ""
10191 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10192 "able to rejoin a chatroom"
10193 msgstr ""
10194 "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут "
10195 "перед тем как пробовать переподключиться к комнате чата"
10197 #, c-format
10198 msgid "You are now chatting in %s."
10199 msgstr "Вы сейчас разговариваете в %s."
10201 msgid "Failed to join buddy in chat"
10202 msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"
10204 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10205 msgstr "Может быть, он не в чате?"
10207 msgid "Fetching the room list failed."
10208 msgstr "Не удалось загрузить список комнат."
10210 msgid "Voices"
10211 msgstr "Голоса"
10213 msgid "Webcams"
10214 msgstr "Веб-камеры"
10216 msgid "Connection problem"
10217 msgstr "Проблема с соединением"
10219 msgid "Unable to fetch room list."
10220 msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."
10222 msgid "User Rooms"
10223 msgstr "Комнаты пользователя"
10225 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10226 msgstr "Проблема соединения с сервером YCHT"
10228 msgid ""
10229 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10230 "in the Account Editor)"
10231 msgstr ""
10232 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
10233 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
10235 #, c-format
10236 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10237 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
10239 msgid "Hidden or not logged-in"
10240 msgstr "Скрыт или не в сети"
10242 #, c-format
10243 msgid "<br>At %s since %s"
10244 msgstr "<br>В %s с %s"
10246 msgid "Anyone"
10247 msgstr "Любой"
10249 msgid "_Class:"
10250 msgstr "_Класс:"
10252 msgid "_Instance:"
10253 msgstr "_Инстанция:"
10255 msgid "_Recipient:"
10256 msgstr "_Получатель:"
10258 #, c-format
10259 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10260 msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
10262 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10263 msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10265 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10266 msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
10268 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10269 msgstr ""
10270 "образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
10271 "этом классе"
10273 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10274 msgstr ""
10275 "inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10276 "классе"
10278 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10279 msgstr ""
10280 "тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
10281 "классе"
10283 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10284 msgstr ""
10285 "sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
10287 msgid ""
10288 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10289 msgstr ""
10290 "zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
10292 msgid ""
10293 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10294 "<i>instance</i>,*&gt;"
10295 msgstr ""
10296 "zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
10297 "<i>образец</i>,*&gt;"
10299 msgid ""
10300 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10301 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10302 msgstr ""
10303 "zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
10304 "для  &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10306 msgid ""
10307 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10308 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10309 msgstr ""
10310 "zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
10311 "<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
10313 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10314 msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
10316 msgid "Resubscribe"
10317 msgstr "Подписаться повторно"
10319 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10320 msgstr "Загрузить подписки с сервера"
10322 #. *< type
10323 #. *< ui_requirement
10324 #. *< flags
10325 #. *< dependencies
10326 #. *< priority
10327 #. *< id
10328 #. *< name
10329 #. *< version
10330 #. *  summary
10331 #. *  description
10332 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10333 msgstr "Модуль протокола Zephyr"
10335 msgid "Use tzc"
10336 msgstr "Использовать tzc"
10338 msgid "tzc command"
10339 msgstr "Команда tzc"
10341 msgid "Export to .anyone"
10342 msgstr "Экспортировать в .anyone"
10344 msgid "Export to .zephyr.subs"
10345 msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
10347 msgid "Import from .anyone"
10348 msgstr "Импортировать из .anyone"
10350 msgid "Import from .zephyr.subs"
10351 msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
10353 msgid "Realm"
10354 msgstr "Сфера"
10356 msgid "Exposure"
10357 msgstr "Выдержка"
10359 #, c-format
10360 msgid "Unable to create socket: %s"
10361 msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
10363 #, c-format
10364 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10365 msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
10367 #, c-format
10368 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10369 msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
10371 #, c-format
10372 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10373 msgstr "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
10375 #, c-format
10376 msgid "Error resolving %s"
10377 msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
10379 #, c-format
10380 msgid "Requesting %s's attention..."
10381 msgstr "Прошу внимания %s..."
10383 #, c-format
10384 msgid "%s has requested your attention!"
10385 msgstr "%s просит вашего внимания!"
10387 #. *
10388 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10390 msgid "_Yes"
10391 msgstr "_Да"
10393 msgid "_No"
10394 msgstr "_Нет"
10396 #. *
10397 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10399 #. *
10400 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10401 #. * buttons.
10403 msgid "_Accept"
10404 msgstr "_Принять"
10406 #. *
10407 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10409 msgid "I'm not here right now"
10410 msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
10412 msgid "saved statuses"
10413 msgstr "сохранённые статусы"
10415 #, c-format
10416 msgid "%s is now known as %s.\n"
10417 msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10422 "%s"
10423 msgstr ""
10424 "%s приглашает %s в чат %s:\n"
10425 "%s"
10427 #, c-format
10428 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10429 msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
10431 msgid "Accept chat invitation?"
10432 msgstr "Принять приглашение в чат?"
10434 #. Shortcut
10435 msgid "Shortcut"
10436 msgstr "Сочетание клавиш"
10438 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10439 msgstr "Текстовый вариант смайлика"
10441 #. Stored Image
10442 msgid "Stored Image"
10443 msgstr "Сохранённое изображение"
10445 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10446 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
10448 msgid "SSL Connection Failed"
10449 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
10451 msgid "SSL Handshake Failed"
10452 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
10454 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10455 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
10457 msgid "Unknown SSL error"
10458 msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
10460 msgid "Unset"
10461 msgstr "Не установлен"
10463 msgid "Do not disturb"
10464 msgstr "Не беспокоить"
10466 msgid "Extended away"
10467 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
10469 msgid "Feeling"
10470 msgstr "Чувство"
10472 #, c-format
10473 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10474 msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
10476 #, c-format
10477 msgid "%s (%s) is now %s"
10478 msgstr "%s (%s) теперь %s"
10480 #, c-format
10481 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10482 msgstr "%s (%s) больше не %s"
10484 #, c-format
10485 msgid "%s became idle"
10486 msgstr "%s начал бездействовать"
10488 #, c-format
10489 msgid "%s became unidle"
10490 msgstr "%s перестал бездействовать"
10492 #, c-format
10493 msgid "+++ %s became idle"
10494 msgstr "+++ %s начал бездействовать"
10496 #, c-format
10497 msgid "+++ %s became unidle"
10498 msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
10501 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10502 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10503 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10504 #. * followed by the date.
10506 #, c-format
10507 msgid "%x %X"
10508 msgstr "%x %X"
10510 msgid "Calculating..."
10511 msgstr "Подсчёт..."
10513 msgid "Unknown."
10514 msgstr "Неизвестно."
10516 #, c-format
10517 msgid "%d second"
10518 msgid_plural "%d seconds"
10519 msgstr[0] "%d секунда"
10520 msgstr[1] "%d секунды"
10521 msgstr[2] "%d секунд"
10522 msgstr[3] "%d секунд"
10524 #, c-format
10525 msgid "%d day"
10526 msgid_plural "%d days"
10527 msgstr[0] "%d день"
10528 msgstr[1] "%d дня"
10529 msgstr[2] "%d дней"
10530 msgstr[3] "%d дней"
10532 #, c-format
10533 msgid "%s, %d hour"
10534 msgid_plural "%s, %d hours"
10535 msgstr[0] "%s, %d час"
10536 msgstr[1] "%s, %d часа"
10537 msgstr[2] "%s, %d часов"
10538 msgstr[3] "%s, %d часов"
10540 #, c-format
10541 msgid "%d hour"
10542 msgid_plural "%d hours"
10543 msgstr[0] "%d час"
10544 msgstr[1] "%d часа"
10545 msgstr[2] "%d часов"
10546 msgstr[3] "%d часов"
10548 #, c-format
10549 msgid "%s, %d minute"
10550 msgid_plural "%s, %d minutes"
10551 msgstr[0] "%s, %d минута"
10552 msgstr[1] "%s, %d минуты"
10553 msgstr[2] "%s, %d минут"
10554 msgstr[3] "%s, %d минут"
10556 #, c-format
10557 msgid "%d minute"
10558 msgid_plural "%d minutes"
10559 msgstr[0] "%d минута"
10560 msgstr[1] "%d минуты"
10561 msgstr[2] "%d минут"
10562 msgstr[3] "%d минут"
10564 #, c-format
10565 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10566 msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
10568 #, c-format
10569 msgid "Unable to connect to %s"
10570 msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
10572 #, c-format
10573 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10574 msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10579 "server may be trying something malicious."
10580 msgstr ""
10581 "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s.  "
10582 "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
10584 #, c-format
10585 msgid "Error reading from %s: %s"
10586 msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
10588 #, c-format
10589 msgid "Error writing to %s: %s"
10590 msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
10592 #, c-format
10593 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10594 msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
10596 #, c-format
10597 msgid " - %s"
10598 msgstr " - %s"
10600 #, c-format
10601 msgid " (%s)"
10602 msgstr " (%s)"
10604 #. 10053
10605 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10606 msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
10608 #. 10054
10609 msgid "Remote host closed connection."
10610 msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
10612 #. 10060
10613 msgid "Connection timed out."
10614 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
10616 #. 10061
10617 msgid "Connection refused."
10618 msgstr "Соединение отвергнуто."
10620 #. 10048
10621 msgid "Address already in use."
10622 msgstr "Адрес уже используется."
10624 #, c-format
10625 msgid "Error Reading %s"
10626 msgstr "Ошибка чтения %s"
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10631 "the old file has been renamed to %s~."
10632 msgstr ""
10633 "Произошла ошибка при чтении вашего %s.  Файл не был загружен, а старый файл "
10634 "был переименован в %s~."
10636 msgid "Instant Messaging Client"
10637 msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
10639 msgid ""
10640 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10641 "networks simultaneously."
10642 msgstr ""
10643 "Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
10644 "общения одновременно."
10646 msgid ""
10647 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10648 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10649 msgstr ""
10650 "Это означает, что вы можете общаться с друзьями по MSN, говорить по Google "
10651 "Talk и сидеть в комнате Yahoo в одно и то же время."
10653 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10654 msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
10656 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10657 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
10659 msgid "Internet Messenger"
10660 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
10662 msgid ""
10663 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10664 msgstr ""
10665 "Переписка мгновенными сообщениями.  Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
10666 "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
10668 #. Build the login options frame.
10669 msgid "Login Options"
10670 msgstr "Параметры входа"
10672 msgid "Pro_tocol:"
10673 msgstr "_Протокол:"
10675 msgid "_Username:"
10676 msgstr "_Имя пользователя:"
10678 msgid "Remember pass_word"
10679 msgstr "З_апомнить пароль"
10681 #. Build the user options frame.
10682 msgid "User Options"
10683 msgstr "Параметры пользователя"
10685 msgid "_Local alias:"
10686 msgstr "_Локальный псевдоним:"
10688 msgid "New _mail notifications"
10689 msgstr "_Уведомления о новой почте"
10691 #. Buddy icon
10692 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10693 msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
10695 msgid "Ad_vanced"
10696 msgstr "_Дополнительно"
10698 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10699 msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
10701 msgid "Use Global Proxy Settings"
10702 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
10704 msgid "No Proxy"
10705 msgstr "Нет прокси"
10707 msgid "SOCKS 4"
10708 msgstr "SOCKS 4"
10710 msgid "SOCKS 5"
10711 msgstr "SOCKS 5"
10713 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10714 msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
10716 msgid "HTTP"
10717 msgstr "HTTP"
10719 msgid "Use Environmental Settings"
10720 msgstr "Использовать настройки окружения"
10722 #. This is an easter egg.
10723 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10724 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10725 #. look at butterflies.
10726 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10727 msgid "If you look real closely"
10728 msgstr "Если приглядитесь"
10730 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10731 msgid "you can see the butterflies mating"
10732 msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
10734 msgid "Proxy _type:"
10735 msgstr "_Тип прокси:"
10737 msgid "_Host:"
10738 msgstr "_Узел:"
10740 msgid "_Port:"
10741 msgstr "По_рт:"
10743 msgid "Pa_ssword:"
10744 msgstr "_Пароль:"
10746 msgid "Use _silence suppression"
10747 msgstr "Использовать ти_хое подавление"
10749 msgid "_Voice and Video"
10750 msgstr "_Голос и видео"
10752 msgid "Unable to save new account"
10753 msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
10755 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10756 msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
10758 msgid "Add Account"
10759 msgstr "Добавить учётную запись"
10761 msgid "_Basic"
10762 msgstr "_Основные"
10764 msgid "Create _this new account on the server"
10765 msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
10767 msgid "P_roxy"
10768 msgstr "Про_кси"
10770 msgid "Enabled"
10771 msgstr "Включено"
10773 msgid "Protocol"
10774 msgstr "Протокол"
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10779 "\n"
10780 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10781 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10782 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10783 "them all.\n"
10784 "\n"
10785 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10786 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10787 msgstr ""
10788 "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
10789 "\n"
10790 "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
10791 "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
10792 "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
10793 "опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
10794 "\n"
10795 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
10796 "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</"
10797 "b> в окне списка собеседников."
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10802 "list%s%s"
10803 msgstr ""
10804 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
10805 "собеседников%s%s"
10807 #, c-format
10808 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10809 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
10811 msgid "Send Instant Message"
10812 msgstr "Послать мгновенное сообщение"
10814 #. Buddy List
10815 msgid "Background Color"
10816 msgstr "Цвет фона"
10818 msgid "The background color for the buddy list"
10819 msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
10821 msgid "Layout"
10822 msgstr "Оформление"
10824 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10825 msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
10827 #. Group
10828 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10829 #. of a buddy list group when in its expanded state
10830 msgid "Expanded Background Color"
10831 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
10833 msgid "The background color of an expanded group"
10834 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
10836 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10837 #. of a buddy list group when in its expanded state
10838 msgid "Expanded Text"
10839 msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
10841 msgid "The text information for when a group is expanded"
10842 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10845 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10846 msgid "Collapsed Background Color"
10847 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
10849 msgid "The background color of a collapsed group"
10850 msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
10852 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10853 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10854 msgid "Collapsed Text"
10855 msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
10857 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10858 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
10860 #. Buddy
10861 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10862 #. of a buddy list contact or chat room
10863 msgid "Contact/Chat Background Color"
10864 msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
10866 msgid "The background color of a contact or chat"
10867 msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
10869 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10870 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10871 msgid "Contact Text"
10872 msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
10874 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10875 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
10877 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10878 #. of a buddy list buddy when it is online
10879 msgid "Online Text"
10880 msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
10882 msgid "The text information for when a buddy is online"
10883 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
10885 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10886 #. of a buddy list buddy when it is away
10887 msgid "Away Text"
10888 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
10890 msgid "The text information for when a buddy is away"
10891 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
10893 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10894 #. of a buddy list buddy when it is offline
10895 msgid "Offline Text"
10896 msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
10898 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10899 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
10901 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10902 #. of a buddy list buddy when it is idle
10903 msgid "Idle Text"
10904 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
10906 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10907 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10910 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10911 msgid "Message Text"
10912 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
10914 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10915 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10918 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10919 msgid "Message (Nick Said) Text"
10920 msgstr ""
10921 "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с указанием "
10922 "имени)"
10924 msgid ""
10925 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10926 "your nickname"
10927 msgstr ""
10928 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
10929 "которых упоминается ваш псевдоним"
10931 msgid "The text information for a buddy's status"
10932 msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
10934 #, c-format
10935 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10936 msgid_plural ""
10937 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10938 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
10939 msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
10940 msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
10941 msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
10943 msgid ""
10944 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10945 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10946 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10947 msgstr ""
10948 "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
10949 "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
10950 "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
10952 msgid "Please update the necessary fields."
10953 msgstr "Обновите нужные поля."
10955 msgid "A_ccount"
10956 msgstr "_Учётная запись"
10958 msgid ""
10959 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10960 "join.\n"
10961 msgstr ""
10962 "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
10963 "присоединиться.\n"
10965 msgid "Room _List"
10966 msgstr "_Список комнат"
10968 msgid "_Block"
10969 msgstr "_Блокировать"
10971 msgid "Un_block"
10972 msgstr "Раз_блокировать"
10974 msgid "Move to"
10975 msgstr "Переместить в"
10977 msgid "Get _Info"
10978 msgstr "_Информация"
10980 msgid "I_M"
10981 msgstr "Мгновенное сооб_щение"
10983 msgid "_Audio Call"
10984 msgstr "_Аудиозвонок"
10986 msgid "Audio/_Video Call"
10987 msgstr "Аудио/Видео _звонок"
10989 msgid "_Video Call"
10990 msgstr "_Видеозвонок"
10992 msgid "_Send File..."
10993 msgstr "_Отправить файл..."
10995 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10996 msgstr "Добавить п_равило..."
10998 msgid "View _Log"
10999 msgstr "Просмотреть _журнал"
11001 msgid "Hide When Offline"
11002 msgstr "Скрывать, когда не в сети"
11004 msgid "Show When Offline"
11005 msgstr "Показывать, когда не в сети"
11007 msgid "_Alias..."
11008 msgstr "_Псевдоним..."
11010 msgid "_Remove"
11011 msgstr "_Удалить"
11013 msgid "Set Custom Icon"
11014 msgstr "Установить собственную иконку"
11016 msgid "Remove Custom Icon"
11017 msgstr "Удалить собственную иконку"
11019 msgid "Add _Buddy..."
11020 msgstr "Добавить _собеседника..."
11022 msgid "Add C_hat..."
11023 msgstr "Добавить _чат..."
11025 msgid "_Delete Group"
11026 msgstr "_Удалить группу"
11028 msgid "_Rename"
11029 msgstr "Пере_именовать"
11031 #. join button
11032 msgid "_Join"
11033 msgstr "П_рисоединиться"
11035 msgid "Auto-Join"
11036 msgstr "Присоединяться автоматически"
11038 msgid "Persistent"
11039 msgstr "Непрерывающийся"
11041 msgid "_Edit Settings..."
11042 msgstr "_Изменить настройки..."
11044 msgid "_Collapse"
11045 msgstr "_Свернуть"
11047 msgid "_Expand"
11048 msgstr "Р_азвернуть"
11050 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11051 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
11053 msgid ""
11054 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11055 msgstr ""
11056 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
11058 #. I don't believe this can happen currently, I think
11059 #. * everything that calls this function checks for one of the
11060 #. * above node types first.
11061 msgid "Unknown node type"
11062 msgstr "Неизвестный тип узла"
11064 msgid "Please select your mood from the list"
11065 msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
11067 msgid "Message (optional)"
11068 msgstr "Сообщение (не обязательно)"
11070 msgid "Edit User Mood"
11071 msgstr "Изменить настроение пользователя"
11073 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11074 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11075 #. Buddies menu
11076 msgid "/_Buddies"
11077 msgstr "/_Собеседники"
11079 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11080 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
11082 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11083 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
11085 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11086 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
11088 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11089 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
11091 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11092 msgstr "/Собеседники/_Показывать"
11094 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11095 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
11097 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11098 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
11100 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11101 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
11103 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11104 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
11106 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11107 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
11109 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11110 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
11112 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11113 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
11115 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11116 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
11118 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11119 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
11121 msgid "/Buddies/_Quit"
11122 msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
11124 #. Accounts menu
11125 msgid "/_Accounts"
11126 msgstr "/_Уч.записи"
11128 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11129 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
11131 #. Tools
11132 msgid "/_Tools"
11133 msgstr "/Сре_дства"
11135 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11136 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
11138 msgid "/Tools/_Certificates"
11139 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
11141 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11142 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
11144 msgid "/Tools/Plu_gins"
11145 msgstr "/Средства/_Модули"
11147 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11148 msgstr "/Средства/_Настройки"
11150 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11151 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
11153 msgid "/Tools/Set _Mood"
11154 msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
11156 msgid "/Tools/_File Transfers"
11157 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
11159 msgid "/Tools/R_oom List"
11160 msgstr "/Средства/Список _комнат"
11162 msgid "/Tools/System _Log"
11163 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
11165 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11166 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
11168 #. Help
11169 msgid "/_Help"
11170 msgstr "/_Помощь"
11172 msgid "/Help/Online _Help"
11173 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
11175 msgid "/Help/_Build Information"
11176 msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
11178 msgid "/Help/_Debug Window"
11179 msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
11181 msgid "/Help/De_veloper Information"
11182 msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
11184 msgid "/Help/_Plugin Information"
11185 msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
11187 msgid "/Help/_Translator Information"
11188 msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
11190 msgid "/Help/_About"
11191 msgstr "/Помощь/О программ_е"
11193 #, c-format
11194 msgid "<b>Account:</b> %s"
11195 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "\n"
11200 "<b>Occupants:</b> %d"
11201 msgstr ""
11202 "\n"
11203 "<b>Обитатели:</b> %d"
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "\n"
11208 "<b>Topic:</b> %s"
11209 msgstr ""
11210 "\n"
11211 "<b>Тема:</b> %s"
11213 msgid "(no topic set)"
11214 msgstr "(тема не установлена)"
11216 msgid "Buddy Alias"
11217 msgstr "Псевдоним собеседника"
11219 msgid "Logged In"
11220 msgstr "В сети"
11222 msgid "Last Seen"
11223 msgstr "Последнее появление"
11225 msgid "Spooky"
11226 msgstr "Призрак"
11228 msgid "Awesome"
11229 msgstr "Устрашающий"
11231 msgid "Rockin'"
11232 msgstr "Качающийся"
11234 msgid "Total Buddies"
11235 msgstr "Всего собеседников"
11237 #, c-format
11238 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11239 msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
11241 #, c-format
11242 msgid "Idle %dh %02dm"
11243 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
11245 #, c-format
11246 msgid "Idle %dm"
11247 msgstr "Бездействует %dм"
11249 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11250 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
11252 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11253 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
11255 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11256 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
11258 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11259 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
11261 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11262 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
11264 msgid "/Buddies/Add Group..."
11265 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
11267 msgid "/Tools/Privacy"
11268 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
11270 msgid "/Tools/Room List"
11271 msgstr "/Собеседники/Список комнат"
11273 #, c-format
11274 msgid "%d unread message from %s\n"
11275 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11276 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11277 msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
11278 msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11279 msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11281 msgid "Manually"
11282 msgstr "Вручную"
11284 msgid "By status"
11285 msgstr "По статусу"
11287 msgid "By recent log activity"
11288 msgstr "По активности последнего журнала"
11290 #, c-format
11291 msgid "%s disconnected"
11292 msgstr "Соединение с %s разорвано"
11294 #, c-format
11295 msgid "%s disabled"
11296 msgstr "%s выключено"
11298 msgid "Reconnect"
11299 msgstr "Переустановить соединение"
11301 msgid "Re-enable"
11302 msgstr "Включить повторно"
11304 msgid "SSL FAQs"
11305 msgstr "SSL ЧаВо"
11307 msgid "Welcome back!"
11308 msgstr "Добро пожаловать назад!"
11310 #, c-format
11311 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11312 msgid_plural ""
11313 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11314 msgstr[0] ""
11315 "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
11316 msgstr[1] ""
11317 "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11318 msgstr[2] ""
11319 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11320 msgstr[3] ""
11321 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
11323 msgid "<b>Username:</b>"
11324 msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
11326 msgid "<b>Password:</b>"
11327 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11329 msgid "_Login"
11330 msgstr "_Вход"
11332 msgid "/Accounts"
11333 msgstr "/Учётные записи"
11335 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11339 "\n"
11340 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11341 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11342 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11343 msgstr ""
11344 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
11345 "\n"
11346 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
11347 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
11348 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
11350 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11351 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11353 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11354 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
11356 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11357 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
11359 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11360 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
11362 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11363 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
11365 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11366 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
11368 msgid "Add a buddy.\n"
11369 msgstr "Добавить собеседника.\n"
11371 msgid "Buddy's _username:"
11372 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
11374 msgid "(Optional) A_lias:"
11375 msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
11377 msgid "(Optional) _Invite message:"
11378 msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
11380 msgid "Add buddy to _group:"
11381 msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
11383 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11384 msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
11386 msgid ""
11387 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11388 "chat."
11389 msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
11391 msgid ""
11392 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11393 "would like to add to your buddy list.\n"
11394 msgstr ""
11395 "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
11396 "добавить в список собеседников.\n"
11398 msgid "A_lias:"
11399 msgstr "_Псевдоним:"
11401 msgid "_Group:"
11402 msgstr "_Группа:"
11404 msgid "Automatically _join when account connects"
11405 msgstr ""
11407 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11408 msgstr ""
11410 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11411 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
11413 msgid "Enable Account"
11414 msgstr "Включить учётную запись"
11416 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11417 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
11419 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11420 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
11422 msgid "_Edit Account"
11423 msgstr "_Изменить учётную запись"
11425 msgid "Set _Mood..."
11426 msgstr "Выставить _настроение..."
11428 msgid "No actions available"
11429 msgstr "Нет доступных действий"
11431 msgid "_Disable"
11432 msgstr "_Выключить"
11434 msgid "/Tools"
11435 msgstr "/Средства"
11437 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11438 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
11440 msgid "Type the host name for this certificate."
11441 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
11443 #. Widget creation function
11444 msgid "SSL Servers"
11445 msgstr "SSL-серверы"
11447 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11448 msgstr ""
11450 msgid "Unknown command."
11451 msgstr "Неизвестная команда."
11453 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11454 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
11456 msgid ""
11457 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11458 msgstr ""
11459 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
11461 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11462 msgstr "Пригласить собеседника в чат"
11464 msgid "_Buddy:"
11465 msgstr "_Собеседник:"
11467 msgid "_Message:"
11468 msgstr "Сооб_щение:"
11470 #, c-format
11471 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11472 msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
11474 msgid "Save Conversation"
11475 msgstr "Сохранить беседу"
11477 msgid "Un-Ignore"
11478 msgstr "Не игнорировать"
11480 msgid "Ignore"
11481 msgstr "Игнорировать"
11483 msgid "Get Away Message"
11484 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
11486 msgid "Last Said"
11487 msgstr "Последнее сказанное"
11489 msgid "Unable to save icon file to disk."
11490 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
11492 msgid "Save Icon"
11493 msgstr "Сохранить значок"
11495 msgid "Animate"
11496 msgstr "Анимировать"
11498 msgid "Hide Icon"
11499 msgstr "Скрыть значок"
11501 msgid "Save Icon As..."
11502 msgstr "Сохранить значок как..."
11504 msgid "Set Custom Icon..."
11505 msgstr "Установить собственный значок..."
11507 msgid "Change Size"
11508 msgstr "Изменить размер"
11510 msgid "Show All"
11511 msgstr "Показать всё"
11513 #. Conversation menu
11514 msgid "/_Conversation"
11515 msgstr "/_Беседа"
11517 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11518 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
11520 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11521 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
11523 msgid "/Conversation/_Find..."
11524 msgstr "/Беседа/_Найти..."
11526 msgid "/Conversation/View _Log"
11527 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
11529 msgid "/Conversation/_Save As..."
11530 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
11532 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11533 msgstr "/Беседа/О_чистить"
11535 msgid "/Conversation/M_edia"
11536 msgstr "/Беседа/М_едиа"
11538 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11539 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
11541 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11542 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
11544 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11545 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
11547 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11548 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
11550 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11551 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
11553 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11554 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
11556 msgid "/Conversation/_Get Info"
11557 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
11559 msgid "/Conversation/In_vite..."
11560 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
11562 msgid "/Conversation/M_ore"
11563 msgstr "/Беседа/_Ещё"
11565 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11566 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
11568 msgid "/Conversation/_Block..."
11569 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
11571 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11572 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
11574 msgid "/Conversation/_Add..."
11575 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
11577 msgid "/Conversation/_Remove..."
11578 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
11580 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11581 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
11583 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11584 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
11586 msgid "/Conversation/_Close"
11587 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
11589 #. Options
11590 msgid "/_Options"
11591 msgstr "/_Параметры"
11593 msgid "/Options/Enable _Logging"
11594 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
11596 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11597 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
11599 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11600 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
11602 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11603 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
11605 msgid "/Conversation/More"
11606 msgstr "/Беседа/Ещё"
11608 msgid "/Options"
11609 msgstr "/Параметры"
11611 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11612 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11613 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11614 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11615 #. * conversation is created.
11616 msgid "/Conversation"
11617 msgstr "/Беседа"
11619 msgid "/Conversation/View Log"
11620 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
11622 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11623 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
11625 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11626 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
11628 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11629 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
11631 msgid "/Conversation/Send File..."
11632 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
11634 msgid "/Conversation/Get Attention"
11635 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
11637 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11638 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
11640 msgid "/Conversation/Get Info"
11641 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
11643 msgid "/Conversation/Invite..."
11644 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
11646 msgid "/Conversation/Alias..."
11647 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
11649 msgid "/Conversation/Block..."
11650 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
11652 msgid "/Conversation/Unblock..."
11653 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
11655 msgid "/Conversation/Add..."
11656 msgstr "/Беседа/Добавить..."
11658 msgid "/Conversation/Remove..."
11659 msgstr "/Беседа/Удалить..."
11661 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11662 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
11664 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11665 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
11667 msgid "/Options/Enable Logging"
11668 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
11670 msgid "/Options/Enable Sounds"
11671 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
11673 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11674 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
11676 msgid "/Options/Show Timestamps"
11677 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
11679 msgid "User is typing..."
11680 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 "\n"
11685 "%s has stopped typing"
11686 msgstr ""
11687 "\n"
11688 "%s прекратил набор сообщения"
11690 #. Build the Send To menu
11691 msgid "S_end To"
11692 msgstr "_Адресат"
11694 msgid "_Send"
11695 msgstr "_Отправить"
11697 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11698 msgid "0 people in room"
11699 msgstr "0 пользователей в комнате"
11701 msgid "Close Find bar"
11702 msgstr "Закрыть строку поиска"
11704 msgid "Find:"
11705 msgstr "Найти:"
11707 #, c-format
11708 msgid "%d person in room"
11709 msgid_plural "%d people in room"
11710 msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
11711 msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
11712 msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
11713 msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
11715 msgid "Stopped Typing"
11716 msgstr "Прекратил набор сообщения"
11718 msgid "Nick Said"
11719 msgstr "Произнесено имя"
11721 msgid "Unread Messages"
11722 msgstr "Непрочитанные сообщения"
11724 msgid "New Event"
11725 msgstr "Новое событие"
11727 msgid ""
11728 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11729 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11730 msgstr ""
11731 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
11732 "автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
11734 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11735 msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
11737 msgid "Confirm close"
11738 msgstr "Подтвердить закрытие"
11740 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11741 msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
11743 msgid "Close other tabs"
11744 msgstr "Закрыть другие вкладки"
11746 msgid "Close all tabs"
11747 msgstr "Закрыть все вкладки"
11749 msgid "Detach this tab"
11750 msgstr "Отделить эту вкладку"
11752 msgid "Close this tab"
11753 msgstr "Закрыть эту вкладку"
11755 msgid "Close conversation"
11756 msgstr "Закрыть беседу"
11758 msgid "Last created window"
11759 msgstr "Последнее созданное окно"
11761 msgid "Separate IM and Chat windows"
11762 msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
11764 msgid "New window"
11765 msgstr "Новое окно"
11767 msgid "By group"
11768 msgstr "По группе"
11770 msgid "By account"
11771 msgstr "По учётной записи"
11773 msgid "Find"
11774 msgstr "Найти"
11776 msgid "_Search for:"
11777 msgstr "_Искать:"
11779 msgid "Save Debug Log"
11780 msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
11782 msgid "Invert"
11783 msgstr "Инвертировать"
11785 msgid "Highlight matches"
11786 msgstr "Подсветить совпадения"
11788 msgid "_Icon Only"
11789 msgstr "Только _значки"
11791 msgid "_Text Only"
11792 msgstr "Только _текст"
11794 msgid "_Both Icon & Text"
11795 msgstr "Значки _и текст"
11797 msgid "Filter"
11798 msgstr "Фильтр"
11800 msgid "Right click for more options."
11801 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
11803 msgid "Level "
11804 msgstr "Уровень "
11806 msgid "Select the debug filter level."
11807 msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
11809 msgid "All"
11810 msgstr "Все"
11812 msgid "Misc"
11813 msgstr "Разное"
11815 msgid "Warning"
11816 msgstr "Предупреждение"
11818 msgid "Error "
11819 msgstr "Ошибка "
11821 msgid "Fatal Error"
11822 msgstr "Неисправимая ошибка"
11824 msgid "artist"
11825 msgstr "исполнитель"
11827 msgid "voice and video"
11828 msgstr "голос и видео"
11830 msgid "support"
11831 msgstr "поддержка"
11833 msgid "webmaster"
11834 msgstr "веб-мастер"
11836 msgid "win32 port"
11837 msgstr "порт win32"
11839 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11840 #. not translating it.
11841 msgid "Ka-Hing Cheung"
11842 msgstr "Ка-Хин Чон"
11844 msgid "maintainer"
11845 msgstr "сопровождающий"
11847 msgid "libfaim maintainer"
11848 msgstr "сопровождающий libfaim"
11850 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11851 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11852 msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
11854 msgid "support/QA"
11855 msgstr "поддержка и контроль качества"
11857 msgid "XMPP"
11858 msgstr "XMPP"
11860 msgid "original author"
11861 msgstr "оригинальный автор"
11863 msgid "lead developer"
11864 msgstr "ведущий разработчик"
11866 msgid "Senior Contributor/QA"
11867 msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
11869 msgid "Afrikaans"
11870 msgstr "Африкаанс"
11872 msgid "Arabic"
11873 msgstr "Арабский"
11875 msgid "Assamese"
11876 msgstr "Ассамский"
11878 msgid "Asturian"
11879 msgstr "Астурийский"
11881 msgid "Belarusian Latin"
11882 msgstr "Белорусская латиница"
11884 msgid "Bulgarian"
11885 msgstr "Болгарский"
11887 msgid "Bengali"
11888 msgstr "Бенгальский"
11890 msgid "Bengali-India"
11891 msgstr "Бенгальский-индийский"
11893 msgid "Breton"
11894 msgstr "Бретонский"
11896 msgid "Bodo"
11897 msgstr "Бодо"
11899 msgid "Bosnian"
11900 msgstr "Боснийский"
11902 msgid "Catalan"
11903 msgstr "Каталанский"
11905 msgid "Valencian-Catalan"
11906 msgstr "Валенсийский-каталанский"
11908 msgid "Czech"
11909 msgstr "Чешский"
11911 msgid "Danish"
11912 msgstr "Датский"
11914 msgid "German"
11915 msgstr "Немецкий"
11917 msgid "Dzongkha"
11918 msgstr "Дзонг-кэ"
11920 msgid "Greek"
11921 msgstr "Греческий"
11923 msgid "Australian English"
11924 msgstr "Австралийский английский"
11926 msgid "British English"
11927 msgstr "Британский английский"
11929 msgid "Canadian English"
11930 msgstr "Канадский английский"
11932 msgid "Esperanto"
11933 msgstr "Эсперанто"
11935 msgid "Spanish"
11936 msgstr "Испанский"
11938 msgid "Argentine Spanish"
11939 msgstr "Аргентинский испанский"
11941 msgid "Estonian"
11942 msgstr "Эстонский"
11944 msgid "Basque"
11945 msgstr "Баскский"
11947 msgid "Persian"
11948 msgstr "Персидский"
11950 msgid "Finnish"
11951 msgstr "Финский"
11953 msgid "Irish"
11954 msgstr "Ирландский"
11956 msgid "Galician"
11957 msgstr "Галисийский"
11959 msgid "Gujarati"
11960 msgstr "Гуджарати"
11962 msgid "Gujarati Language Team"
11963 msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
11965 msgid "Hebrew"
11966 msgstr "Иврит"
11968 msgid "Hindi"
11969 msgstr "Хинди"
11971 msgid "Croatian"
11972 msgstr "Хорватский"
11974 msgid "Hungarian"
11975 msgstr "Венгерский"
11977 msgid "Indonesian"
11978 msgstr "Индонезийский"
11980 msgid "Italian"
11981 msgstr "Итальянский"
11983 msgid "Japanese"
11984 msgstr "Японский"
11986 msgid "Georgian"
11987 msgstr "Грузинский"
11989 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11990 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
11992 msgid "Kazakh"
11993 msgstr "Казахский"
11995 msgid "Khmer"
11996 msgstr "Кхмерский"
11998 msgid "Kannada"
11999 msgstr "Каннада"
12001 msgid "Kannada Translation team"
12002 msgstr "Команда переводчиков на каннада"
12004 msgid "Korean"
12005 msgstr "Корейский"
12007 msgid "Kashmiri"
12008 msgstr "Кашмири"
12010 msgid "Kurdish"
12011 msgstr "Курдский"
12013 msgid "Kurdish (Sorani)"
12014 msgstr "Курдский (Сорани)"
12016 msgid "Lithuanian"
12017 msgstr "Литовский"
12019 msgid "Latvian"
12020 msgstr "Латвийский"
12022 msgid "Maithili"
12023 msgstr "Майтхили"
12025 msgid "Meadow Mari"
12026 msgstr "Луговомарийский"
12028 msgid "Macedonian"
12029 msgstr "Македонский"
12031 msgid "Malay"
12032 msgstr "Малайский"
12034 msgid "Malayalam"
12035 msgstr "Малаялам"
12037 msgid "Mongolian"
12038 msgstr "Монгольский"
12040 msgid "Marathi"
12041 msgstr "Маратхи"
12043 msgid "Burmese"
12044 msgstr "Бирманский"
12046 msgid "Bokmål Norwegian"
12047 msgstr "Букмол"
12049 msgid "Nepali"
12050 msgstr "Непальский"
12052 msgid "Dutch, Flemish"
12053 msgstr "Нидерландский, фламандский"
12055 msgid "Norwegian Nynorsk"
12056 msgstr "Норвежский нюнорск"
12058 msgid "Occitan"
12059 msgstr "Осетинский"
12061 msgid "Oriya"
12062 msgstr "Ория"
12064 msgid "Punjabi"
12065 msgstr "Панджаби"
12067 msgid "Polish"
12068 msgstr "Польский"
12070 msgid "Portuguese"
12071 msgstr "Португальский"
12073 msgid "Portuguese-Brazil"
12074 msgstr "Португальский-бразильский"
12076 msgid "Pashto"
12077 msgstr "Пашто"
12079 msgid "Romanian"
12080 msgstr "Румынский"
12082 msgid "Russian"
12083 msgstr "Русский"
12085 msgid "Sindhi"
12086 msgstr "Синдхи"
12088 msgid "Slovak"
12089 msgstr "Словацкий"
12091 msgid "Slovenian"
12092 msgstr "Словенский"
12094 msgid "Albanian"
12095 msgstr "Албанский"
12097 msgid "Serbian"
12098 msgstr "Сербский"
12100 msgid "Serbian Latin"
12101 msgstr "Сербская латынь"
12103 msgid "Sinhala"
12104 msgstr "Сингальский"
12106 msgid "Swedish"
12107 msgstr "Шведский"
12109 msgid "Swahili"
12110 msgstr "Суахили"
12112 msgid "Tamil"
12113 msgstr "Тамильский"
12115 msgid "Telugu"
12116 msgstr "Телугу"
12118 msgid "Thai"
12119 msgstr "Тайский"
12121 msgid "Tatar"
12122 msgstr "Татарский"
12124 msgid "Ukranian"
12125 msgstr "Украинский"
12127 msgid "Urdu"
12128 msgstr "Урду"
12130 msgid "Uzbek"
12131 msgstr "Узбекский"
12133 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
12134 #. not translating it.
12135 msgid "Akmal Khushvakov"
12136 msgstr "Акмал Хушваков"
12138 msgid "Vietnamese"
12139 msgstr "Вьетнамский"
12141 msgid "Simplified Chinese"
12142 msgstr "Упрощённый китайский"
12144 msgid "Hong Kong Chinese"
12145 msgstr "Гонконгский китайский"
12147 msgid "Traditional Chinese"
12148 msgstr "Традиционный китайский"
12150 msgid "Amharic"
12151 msgstr "Амхарский"
12153 msgid "French"
12154 msgstr "Французский"
12156 msgid "Armenian"
12157 msgstr "Армянский"
12159 msgid "Lao"
12160 msgstr "Лаосский"
12162 msgid "Turkish"
12163 msgstr "Турецкий"
12165 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12166 msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12171 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12172 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12173 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12174 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12175 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12176 msgstr ""
12177 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая "
12178 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с "
12179 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, "
12180 "по условиям GPL версии 2 (или поздней).  Копия GPL распространяется вместе с "
12181 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также "
12182 "распространяется с %s.  Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>"
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12187 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12188 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12189 "im<BR><BR>"
12190 msgstr ""
12191 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
12192 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
12193 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12195 msgid ""
12196 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12197 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12198 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12199 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12200 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12201 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12202 "<br/>"
12203 msgstr ""
12204 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
12205 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
12206 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/"
12207 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или "
12208 "модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - <b>английский</b>.  "
12209 "Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее "
12210 "полезными.<br/>"
12212 #, c-format
12213 msgid "About %s"
12214 msgstr "О %s"
12216 msgid "Build Information"
12217 msgstr "Информация о сборке"
12219 #. End of not to be translated section
12220 #, c-format
12221 msgid "%s Build Information"
12222 msgstr "Информация о сборке %s"
12224 msgid "Current Developers"
12225 msgstr "Текущие разработчики"
12227 msgid "Crazy Patch Writers"
12228 msgstr "Одержимые писатели заплаток"
12230 msgid "Retired Developers"
12231 msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
12233 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12234 msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
12236 #, c-format
12237 msgid "%s Developer Information"
12238 msgstr "Информация разработчика %s"
12240 msgid "Current Translators"
12241 msgstr "Текущие переводчики"
12243 msgid "Past Translators"
12244 msgstr "Предыдущие переводчики"
12246 #, c-format
12247 msgid "%s Translator Information"
12248 msgstr "Информация переводчика %s"
12250 #, c-format
12251 msgid "%s Plugin Information"
12252 msgstr "Информация модуля %s"
12254 msgid "Plugin Information"
12255 msgstr "Информация модуля"
12257 msgid "_Name"
12258 msgstr "_Имя"
12260 msgid "_Account"
12261 msgstr "_Учётная запись"
12263 msgid "Get User Info"
12264 msgstr "Получить пользовательскую информацию"
12266 msgid ""
12267 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12268 "to view."
12269 msgstr ""
12270 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
12271 "хотели бы просмотреть."
12273 msgid "View User Log"
12274 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
12276 msgid "Alias Contact"
12277 msgstr "Псевдоним контакта"
12279 msgid "Enter an alias for this contact."
12280 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
12282 #, c-format
12283 msgid "Enter an alias for %s."
12284 msgstr "Введите псевдоним для %s."
12286 msgid "Alias Buddy"
12287 msgstr "Псевдоним собеседника"
12289 msgid "Alias Chat"
12290 msgstr "Псевдоним чата"
12292 msgid "Enter an alias for this chat."
12293 msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
12295 #, c-format
12296 msgid ""
12297 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12298 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12299 msgid_plural ""
12300 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12301 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12302 msgstr[0] ""
12303 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
12304 "собеседников. Хотите продолжить?"
12305 msgstr[1] ""
12306 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
12307 "собеседников. Хотите продолжить?"
12308 msgstr[2] ""
12309 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
12310 "собеседников. Хотите продолжить?"
12311 msgstr[3] ""
12312 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
12313 "собеседников. Хотите продолжить?"
12315 msgid "Remove Contact"
12316 msgstr "Удалить контакт"
12318 msgid "_Remove Contact"
12319 msgstr "_Удалить контакт"
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12324 "want to continue?"
12325 msgstr ""
12326 "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
12328 msgid "Merge Groups"
12329 msgstr "Объединить группы"
12331 msgid "_Merge Groups"
12332 msgstr "_Объединить группы"
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12337 "list.  Do you want to continue?"
12338 msgstr ""
12339 "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
12340 "продолжить?"
12342 msgid "Remove Group"
12343 msgstr "Удалить группу"
12345 msgid "_Remove Group"
12346 msgstr "_Удалить группу"
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12351 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12353 msgid "Remove Buddy"
12354 msgstr "Удалить собеседника"
12356 msgid "_Remove Buddy"
12357 msgstr "_Удалить собеседника"
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12362 "continue?"
12363 msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
12365 msgid "Remove Chat"
12366 msgstr "Удалить чат"
12368 msgid "_Remove Chat"
12369 msgstr "_Удалить чат"
12371 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12372 msgstr ""
12373 "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
12375 msgid "_Change Status"
12376 msgstr "_Изменить статус"
12378 msgid "Show Buddy _List"
12379 msgstr "Показать список _собеседников"
12381 msgid "_Unread Messages"
12382 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
12384 msgid "New _Message..."
12385 msgstr "_Новое сообщение..."
12387 msgid "_Accounts"
12388 msgstr "_Учётные записи"
12390 msgid "Plu_gins"
12391 msgstr "_Модули"
12393 msgid "Pr_eferences"
12394 msgstr "На_стройки"
12396 msgid "Mute _Sounds"
12397 msgstr "Отключить _звуки"
12399 msgid "_Blink on New Message"
12400 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
12402 msgid "_Quit"
12403 msgstr "Вы_йти"
12405 msgid "Not started"
12406 msgstr "Не начато"
12408 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12409 msgstr "<b>Получение как:</b>"
12411 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12412 msgstr "<b>Получение от:</b>"
12414 msgid "<b>Sending To:</b>"
12415 msgstr "<b>Отправка для:</b>"
12417 msgid "<b>Sending As:</b>"
12418 msgstr "<b>Отправка как:</b>"
12420 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12421 msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
12423 msgid "An error occurred while opening the file."
12424 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
12426 #, c-format
12427 msgid "Error launching %s: %s"
12428 msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
12430 #, c-format
12431 msgid "Error running %s"
12432 msgstr "Ошибка выполнения %s"
12434 #, c-format
12435 msgid "Process returned error code %d"
12436 msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
12438 msgid "Filename:"
12439 msgstr "Имя файла:"
12441 msgid "Local File:"
12442 msgstr "Локальный файл:"
12444 msgid "Speed:"
12445 msgstr "Скорость:"
12447 msgid "Time Elapsed:"
12448 msgstr "Прошло времени:"
12450 msgid "Time Remaining:"
12451 msgstr "Осталось времени:"
12453 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12454 msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
12456 msgid "C_lear finished transfers"
12457 msgstr "О_чищать завершённые передачи"
12459 #. "Download Details" arrow
12460 msgid "File transfer _details"
12461 msgstr "_Подробности о передаче файлов"
12463 msgid "Paste as Plain _Text"
12464 msgstr "Вставить как простой _текст"
12466 msgid "_Reset formatting"
12467 msgstr "_Восстановить форматирование"
12469 msgid "Disable _smileys in selected text"
12470 msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
12472 msgid "Hyperlink color"
12473 msgstr "Цвет гиперссылки"
12475 msgid "Color to draw hyperlinks."
12476 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
12478 msgid "Hyperlink visited color"
12479 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
12481 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12482 msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
12484 msgid "Hyperlink prelight color"
12485 msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
12487 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12488 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
12490 msgid "Sent Message Name Color"
12491 msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
12493 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12494 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
12496 msgid "Received Message Name Color"
12497 msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
12499 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12500 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
12502 msgid "\"Attention\" Name Color"
12503 msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
12505 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12506 msgstr ""
12507 "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
12508 "ваше имя."
12510 msgid "Action Message Name Color"
12511 msgstr "Цвет имени сообщения действия"
12513 msgid "Color to draw the name of an action message."
12514 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
12516 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12517 msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
12519 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12520 msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
12522 msgid "Whisper Message Name Color"
12523 msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
12525 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12526 msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
12528 msgid "Typing notification color"
12529 msgstr "Цвет уведомления о наборе"
12531 msgid "The color to use for the typing notification"
12532 msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
12534 msgid "Typing notification font"
12535 msgstr "Шрифт набора уведомления"
12537 msgid "The font to use for the typing notification"
12538 msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
12540 msgid "Enable typing notification"
12541 msgstr "Включить набор уведомления"
12543 msgid ""
12544 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12545 "\n"
12546 "Defaulting to PNG."
12547 msgstr ""
12548 "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
12549 "\n"
12550 "Принимается за PNG."
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12555 "\n"
12556 "%s"
12557 msgstr ""
12558 "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
12559 "\n"
12560 "%s"
12562 msgid "Save Image"
12563 msgstr "Сохранить изображение"
12565 msgid "_Save Image..."
12566 msgstr "_Сохранить изображение..."
12568 msgid "_Add Custom Smiley..."
12569 msgstr "_Добавить свой смайлик..."
12571 msgid "Select Font"
12572 msgstr "Выбрать шрифт"
12574 msgid "Select Text Color"
12575 msgstr "Выбрать цвет текста"
12577 msgid "Select Background Color"
12578 msgstr "Выбрать цвет фона"
12580 msgid "_URL"
12581 msgstr "_URL"
12583 msgid "_Description"
12584 msgstr "_Описание"
12586 msgid ""
12587 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12588 "The description is optional."
12589 msgstr ""
12590 "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
12591 "обязательно."
12593 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12594 msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
12596 msgid "Insert Link"
12597 msgstr "Вставить ссылку"
12599 msgid "_Insert"
12600 msgstr "_Вставить"
12602 #, c-format
12603 msgid "Failed to store image: %s\n"
12604 msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
12606 msgid "Insert Image"
12607 msgstr "Вставить изображение"
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12612 " %s"
12613 msgstr ""
12614 "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
12615 " %s"
12617 msgid "Smile!"
12618 msgstr "Смайлик!"
12620 msgid "_Manage custom smileys"
12621 msgstr "_Управлять своими смайликами"
12623 msgid "This theme has no available smileys."
12624 msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
12626 msgid "_Font"
12627 msgstr "_Шрифт"
12629 msgid "Group Items"
12630 msgstr "Сгруппировать элементы"
12632 msgid "Ungroup Items"
12633 msgstr "Обособить элементы"
12635 msgid "Bold"
12636 msgstr "Жирный"
12638 msgid "Italic"
12639 msgstr "Наклонный"
12641 msgid "Underline"
12642 msgstr "Подчёркнутый"
12644 msgid "Strikethrough"
12645 msgstr "Перечёркнутый"
12647 msgid "Increase Font Size"
12648 msgstr "Увеличить размер шрифта"
12650 msgid "Decrease Font Size"
12651 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
12653 msgid "Font Face"
12654 msgstr "Вид шрифта"
12656 msgid "Foreground Color"
12657 msgstr "Цвет текста"
12659 msgid "Reset Formatting"
12660 msgstr "Восстановить форматирование"
12662 msgid "Insert IM Image"
12663 msgstr "Вставить изображение"
12665 msgid "Insert Smiley"
12666 msgstr "Вставить смайлик"
12668 msgid "Send Attention"
12669 msgstr "Обратить внимание"
12671 msgid "<b>_Bold</b>"
12672 msgstr "<b>_Жирный</b>"
12674 msgid "<i>_Italic</i>"
12675 msgstr "<i>_Наклонный</i>"
12677 msgid "<u>_Underline</u>"
12678 msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
12680 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12681 msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
12683 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12684 msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
12686 msgid "_Normal"
12687 msgstr "_Средний"
12689 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12690 msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
12692 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12693 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12694 #. * no updating nor nothin'
12695 msgid "_Font face"
12696 msgstr "_Вид шрифта"
12698 msgid "Foreground _color"
12699 msgstr "Цвет _текста"
12701 msgid "Bac_kground color"
12702 msgstr "Цвет _фона"
12704 msgid "_Image"
12705 msgstr "_Изображение"
12707 msgid "_Link"
12708 msgstr "_Ссылку"
12710 msgid "_Horizontal rule"
12711 msgstr "_Абзацную линию"
12713 msgid "_Smile!"
12714 msgstr "_Смайлик!"
12716 msgid "_Attention!"
12717 msgstr "_Внимание!"
12719 msgid "Log Deletion Failed"
12720 msgstr "Удаление журнала не удалось"
12722 msgid "Check permissions and try again."
12723 msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12728 "%s which started at %s?"
12729 msgstr ""
12730 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
12731 "%s?"
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12736 "%s which started at %s?"
12737 msgstr ""
12738 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
12739 "%s?"
12741 #, c-format
12742 msgid ""
12743 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12744 "%s?"
12745 msgstr ""
12746 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
12748 msgid "Delete Log?"
12749 msgstr "Удалить журнал?"
12751 msgid "Delete Log..."
12752 msgstr "Удалить журнал..."
12754 #, c-format
12755 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12756 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
12758 #, c-format
12759 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12760 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
12762 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12763 msgid "_Browse logs folder"
12764 msgstr "_Просмотреть папку журналов"
12766 #, c-format
12767 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12768 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12773 "\n"
12774 msgstr ""
12775 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
12776 "\n"
12778 msgid "DIR"
12779 msgstr "КАТ"
12781 msgid "use DIR for config files"
12782 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
12784 msgid "print debugging messages to stdout"
12785 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
12787 msgid "force online, regardless of network status"
12788 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
12790 msgid "display this help and exit"
12791 msgstr "показать эту справку и выйти"
12793 msgid "allow multiple instances"
12794 msgstr "разрешить одновременные входы"
12796 msgid "don't automatically login"
12797 msgstr "не входить автоматически"
12799 msgid "NAME"
12800 msgstr "ИМЯ"
12802 msgid ""
12803 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12804 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12805 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12806 msgstr ""
12807 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
12808 "                      использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
12809 "                      Без этого только первая учётная запись будет включена)."
12811 msgid "X display to use"
12812 msgstr "Использовать X-дисплей"
12814 msgid "display the current version and exit"
12815 msgstr "показать текущую версию и выйти"
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12820 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12821 "no fault of your own.\n"
12822 "\n"
12823 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12824 "by reporting a bug at:\n"
12825 "%ssimpleticket/\n"
12826 "\n"
12827 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12828 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12829 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12830 "%swiki/GetABacktrace\n"
12831 msgstr ""
12832 "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
12833 "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
12834 "\n"
12835 "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
12836 "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
12837 "%sпростая карточка/\n"
12838 "\n"
12839 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
12840 "и представить вывод командной строки файла ядра.  Если вы не знаете\n"
12841 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
12842 "%swiki/GetABacktrace\n"
12844 #, c-format
12845 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12846 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
12848 msgid "_Media"
12849 msgstr "/_Медиа"
12851 msgid "_Hangup"
12852 msgstr "_Удержать звонок"
12854 msgid "Media error"
12855 msgstr "Ошибка медиа-данных"
12857 #, c-format
12858 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12859 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
12861 #, c-format
12862 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12863 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
12865 msgid "Incoming Call"
12866 msgstr "Входящий звонок"
12868 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12869 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12870 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12872 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12873 msgid "ABC"
12874 msgstr "АБВГ"
12876 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12877 msgid "DEF"
12878 msgstr "ДЕЖЗ"
12880 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12881 msgid "GHI"
12882 msgstr "ИЙКЛ"
12884 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12885 msgid "JKL"
12886 msgstr "МНОП"
12888 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12889 msgid "MNO"
12890 msgstr "РСТУ"
12892 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12893 msgid "PQRS"
12894 msgstr "ФХЦЧ"
12896 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12897 msgid "TUV"
12898 msgstr "ШЩЪЫ"
12900 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12901 msgid "WXYZ"
12902 msgstr "ЬЭЮЯ"
12904 msgid "_Hold"
12905 msgstr "_Удерживать"
12907 msgid "_Pause"
12908 msgstr "_Пауза"
12910 msgid "_Mute"
12911 msgstr "_Без звука"
12913 #, c-format
12914 msgid "%s has %d new message."
12915 msgid_plural "%s has %d new messages."
12916 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
12917 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
12918 msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
12919 msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
12921 #, c-format
12922 msgid "<b>%d new email.</b>"
12923 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12924 msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
12925 msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
12926 msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
12927 msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
12929 #, c-format
12930 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12931 msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
12933 msgid "Unable to open URL"
12934 msgstr "Не удаётся открыть URL"
12936 #, c-format
12937 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12938 msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
12940 msgid ""
12941 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12942 msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
12944 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12945 msgstr ""
12946 "Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
12948 msgid "No message"
12949 msgstr "Сообщения нет"
12951 msgid "Open All Messages"
12952 msgstr "Открыть все сообщения"
12954 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12955 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
12957 msgid "New Pounces"
12958 msgstr "Новые правила"
12960 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12961 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12962 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12963 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12964 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12965 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12966 #. word.
12967 msgid "Dismiss"
12968 msgstr "Распустить"
12970 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12971 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
12973 msgid "The following plugins will be unloaded."
12974 msgstr "Следующие модули будут выгружены."
12976 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12977 msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
12979 msgid "Unload Plugins"
12980 msgstr "Выгрузить модули"
12982 msgid "Could not unload plugin"
12983 msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
12985 msgid ""
12986 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12987 "startup."
12988 msgstr ""
12989 "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
12990 "запуске."
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12995 "Check the plugin website for an update.</span>"
12996 msgstr ""
12997 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
12998 "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
13000 msgid "Author"
13001 msgstr "Автор"
13003 msgid "<b>Written by:</b>"
13004 msgstr "<b>Автор:</b>"
13006 msgid "<b>Web site:</b>"
13007 msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
13009 msgid "<b>Filename:</b>"
13010 msgstr "<b>Имя файла:</b>"
13012 msgid "Configure Pl_ugin"
13013 msgstr "_Настроить модуль"
13015 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13016 msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
13018 msgid "Select a file"
13019 msgstr "Выбрать файл"
13021 msgid "Modify Buddy Pounce"
13022 msgstr "Изменить правило для собеседника"
13024 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13025 msgid "Pounce on Whom"
13026 msgstr "За кем следить"
13028 msgid "_Account:"
13029 msgstr "У_чётная запись:"
13031 msgid "_Buddy name:"
13032 msgstr "_Имя собеседника:"
13034 msgid "Si_gns on"
13035 msgstr "_Входит"
13037 msgid "Signs o_ff"
13038 msgstr "В_ыходит"
13040 msgid "Goes a_way"
13041 msgstr "Отхо_дит"
13043 msgid "Ret_urns from away"
13044 msgstr "Во_звращается"
13046 msgid "Becomes _idle"
13047 msgstr "Начинает безде_йствовать"
13049 msgid "Is no longer i_dle"
13050 msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
13052 msgid "Starts _typing"
13053 msgstr "Начинает н_абор сообщения"
13055 msgid "P_auses while typing"
13056 msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
13058 msgid "Stops t_yping"
13059 msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
13061 msgid "Sends a _message"
13062 msgstr "Отправляет сооб_щение"
13064 msgid "Ope_n an IM window"
13065 msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
13067 msgid "_Pop up a notification"
13068 msgstr "Вывести уведом_ление"
13070 msgid "Send a _message"
13071 msgstr "Отправить _сообщение"
13073 msgid "E_xecute a command"
13074 msgstr "Выполнить ко_манду"
13076 msgid "P_lay a sound"
13077 msgstr "Воспроизвести зв_ук"
13079 msgid "Brows_e..."
13080 msgstr "_Открыть..."
13082 msgid "Br_owse..."
13083 msgstr "От_крыть..."
13085 msgid "Pre_view"
13086 msgstr "Т_ест"
13088 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13089 msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
13091 msgid "_Recurring"
13092 msgstr "_Повторение"
13094 msgid "Pounce Target"
13095 msgstr "Объект слежения"
13097 msgid "Started typing"
13098 msgstr "Начал печатать"
13100 msgid "Paused while typing"
13101 msgstr "Приостановил печатание"
13103 msgid "Signed on"
13104 msgstr "Вошёл в сеть"
13106 msgid "Returned from being idle"
13107 msgstr "Перестал бездействовать"
13109 msgid "Returned from being away"
13110 msgstr "Вернулся"
13112 msgid "Stopped typing"
13113 msgstr "Остановил печатание"
13115 msgid "Signed off"
13116 msgstr "Вышел из сети"
13118 msgid "Became idle"
13119 msgstr "Начал бездействовать"
13121 msgid "Went away"
13122 msgstr "Отошёл"
13124 msgid "Sent a message"
13125 msgstr "Отправил сообщение"
13127 msgid "Unknown.... Please report this!"
13128 msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
13130 msgid "(Custom)"
13131 msgstr "(По-своему)"
13133 msgid "Penguin Pimps"
13134 msgstr "Пингвинята"
13136 msgid "The default Pidgin sound theme"
13137 msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
13139 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13140 msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
13142 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13143 msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
13145 msgid "Theme failed to unpack."
13146 msgstr "Не удалось распаковать тему."
13148 msgid "Theme failed to load."
13149 msgstr "Не удалось загрузить тему."
13151 msgid "Theme failed to copy."
13152 msgstr "Не удалось скопировать тему."
13154 msgid "Theme Selections"
13155 msgstr "Выборы тем"
13157 #. Instructions
13158 msgid ""
13159 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13160 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13161 "list."
13162 msgstr ""
13163 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
13164 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
13166 msgid "Buddy List Theme:"
13167 msgstr "Тема списка контактов:"
13169 msgid "Status Icon Theme:"
13170 msgstr "Тема значков статуса:"
13172 msgid "Sound Theme:"
13173 msgstr "Звуковая тема:"
13175 msgid "Smiley Theme:"
13176 msgstr "Тема смайликов:"
13178 msgid "Keyboard Shortcuts"
13179 msgstr "Горячие клавиши"
13181 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13182 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
13184 #. System Tray
13185 msgid "System Tray Icon"
13186 msgstr "Значок системного лотка"
13188 msgid "_Show system tray icon:"
13189 msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
13191 msgid "On unread messages"
13192 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
13194 msgid "Conversation Window"
13195 msgstr "Окно беседы"
13197 msgid "_Hide new IM conversations:"
13198 msgstr "_Скрывать новые беседы:"
13200 msgid "When away"
13201 msgstr "Во время отсутствия"
13203 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13204 msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
13206 #. All the tab options!
13207 msgid "Tabs"
13208 msgstr "Вкладки"
13210 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13211 msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
13213 msgid "Show close b_utton on tabs"
13214 msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
13216 msgid "_Placement:"
13217 msgstr "_Расположение:"
13219 msgid "Top"
13220 msgstr "Вверху"
13222 msgid "Bottom"
13223 msgstr "Внизу"
13225 msgid "Left"
13226 msgstr "Слева"
13228 msgid "Right"
13229 msgstr "Справа"
13231 msgid "Left Vertical"
13232 msgstr "Слева вертикально"
13234 msgid "Right Vertical"
13235 msgstr "Справа вертикально"
13237 msgid "N_ew conversations:"
13238 msgstr "_Новые беседы:"
13240 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13241 msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
13243 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13244 msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
13246 msgid "Show _detailed information"
13247 msgstr "Показывать _подробную информацию"
13249 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13250 msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
13252 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13253 msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
13255 msgid "Highlight _misspelled words"
13256 msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
13258 msgid "Use smooth-scrolling"
13259 msgstr "Использовать плавную прокрутку"
13261 msgid "F_lash window when IMs are received"
13262 msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
13264 msgid "Resize incoming custom smileys"
13265 msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
13267 msgid "Maximum size:"
13268 msgstr "Максимальный размер:"
13270 msgid "Minimum input area height in lines:"
13271 msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
13273 msgid "Font"
13274 msgstr "Шрифт"
13276 msgid "Use font from _theme"
13277 msgstr "Использовать шрифт из _темы"
13279 msgid "Conversation _font:"
13280 msgstr "_Шрифт беседы:"
13282 msgid "Default Formatting"
13283 msgstr "Форматирование по умолчанию"
13285 msgid ""
13286 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13287 "that support formatting."
13288 msgstr ""
13289 "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
13290 "поддерживающих форматирование."
13292 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13293 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
13295 msgid "Cannot start browser configuration program."
13296 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
13298 msgid "Disabled"
13299 msgstr "Отключено"
13301 #, c-format
13302 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13303 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
13305 msgid "ST_UN server:"
13306 msgstr "_STUN сервер:"
13308 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13309 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13311 msgid "Public _IP:"
13312 msgstr "Публичный _IP:"
13314 msgid "Ports"
13315 msgstr "Порты"
13317 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13318 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
13320 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13321 msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
13323 msgid "_Start:"
13324 msgstr "_Начало:"
13326 msgid "_End:"
13327 msgstr "Коне_ц:"
13329 #. TURN server
13330 msgid "Relay Server (TURN)"
13331 msgstr "Реле сервер (TURN)"
13333 msgid "_TURN server:"
13334 msgstr "_TURN сервер:"
13336 msgid "_UDP Port:"
13337 msgstr "_UDP порт:"
13339 msgid "T_CP Port:"
13340 msgstr "T_CP порт:"
13342 msgid "Use_rname:"
13343 msgstr "Им_я пользователя:"
13345 msgid "Pass_word:"
13346 msgstr "Паро_ль:"
13348 msgid "Seamonkey"
13349 msgstr "Seamonkey"
13351 msgid "Opera"
13352 msgstr "Opera"
13354 msgid "Netscape"
13355 msgstr "Netscape"
13357 msgid "Mozilla"
13358 msgstr "Mozilla"
13360 msgid "Konqueror"
13361 msgstr "Konqueror"
13363 msgid "Google Chrome"
13364 msgstr "Google Chrome"
13366 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13367 #. * this list immediately after xdg-open!
13368 msgid "Desktop Default"
13369 msgstr "Используемый по умолчанию"
13371 msgid "GNOME Default"
13372 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
13374 msgid "Galeon"
13375 msgstr "Galeon"
13377 msgid "Firefox"
13378 msgstr "Firefox"
13380 msgid "Firebird"
13381 msgstr "Firebird"
13383 msgid "Epiphany"
13384 msgstr "Epiphany"
13386 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13387 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13388 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13390 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13391 msgid "Chromium (chrome)"
13392 msgstr "Chromium (chrome)"
13394 msgid "Manual"
13395 msgstr "Вручную"
13397 msgid "Browser Selection"
13398 msgstr "Выбор проводника"
13400 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13401 msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
13403 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13404 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
13406 msgid "Configure _Browser"
13407 msgstr "Настроить _проводник"
13409 msgid "_Browser:"
13410 msgstr "_Проводник:"
13412 msgid "_Open link in:"
13413 msgstr "_Открывать ссылку в:"
13415 msgid "Browser default"
13416 msgstr "Браузер по умолчанию"
13418 msgid "Existing window"
13419 msgstr "Существующее окно"
13421 msgid "New tab"
13422 msgstr "Новая вкладка"
13424 #, c-format
13425 msgid ""
13426 "_Manual:\n"
13427 "(%s for URL)"
13428 msgstr ""
13429 "_Вручную:\n"
13430 "(%s для URL)"
13432 msgid "Proxy Server"
13433 msgstr "Прокси-сервер"
13435 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13436 msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
13438 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13439 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
13441 msgid "Configure _Proxy"
13442 msgstr "Настроить _прокси"
13444 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13445 #. * account-specific proxy settings
13446 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13447 msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
13449 msgid "Proxy t_ype:"
13450 msgstr "Т_ип прокси:"
13452 msgid "No proxy"
13453 msgstr "Нет прокси"
13455 msgid "P_ort:"
13456 msgstr "П_орт:"
13458 msgid "User_name:"
13459 msgstr "Имя _пользователя:"
13461 msgid "Log _format:"
13462 msgstr "_Формат журнала:"
13464 msgid "Log all _instant messages"
13465 msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
13467 msgid "Log all c_hats"
13468 msgstr "Записывать все _чаты"
13470 msgid "Log all _status changes to system log"
13471 msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
13473 msgid "Sound Selection"
13474 msgstr "Выбор звука"
13476 #, c-format
13477 msgid "Quietest"
13478 msgstr "Едва слышно"
13480 #, c-format
13481 msgid "Quieter"
13482 msgstr "Тихо-тихо"
13484 #, c-format
13485 msgid "Quiet"
13486 msgstr "Тихо"
13488 #, c-format
13489 msgid "Loud"
13490 msgstr "Громко"
13492 #, c-format
13493 msgid "Louder"
13494 msgstr "Ещё громче"
13496 #, c-format
13497 msgid "Loudest"
13498 msgstr "Очень громко"
13500 msgid "_Method:"
13501 msgstr "_Метод:"
13503 msgid "Console beep"
13504 msgstr "Сигнал динамиком"
13506 msgid "No sounds"
13507 msgstr "Нет звуков"
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "Sound c_ommand:\n"
13512 "(%s for filename)"
13513 msgstr ""
13514 "_Команда воспроизведения звука:\n"
13515 "(%s для имени файла)"
13517 msgid "M_ute sounds"
13518 msgstr "Приглу_шить"
13520 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13521 msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
13523 msgid "_Enable sounds:"
13524 msgstr "_Включить звуки:"
13526 msgid "V_olume:"
13527 msgstr "_Громкость:"
13529 msgid "Play"
13530 msgstr "Воспроизвести"
13532 msgid "_Browse..."
13533 msgstr "_Обзор..."
13535 msgid "_Reset"
13536 msgstr "_Сброс"
13538 msgid "_Report idle time:"
13539 msgstr "Сообщать _время бездействия:"
13541 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13542 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
13544 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13545 msgstr "_Минут до начала бездействия:"
13547 msgid "Change to this status when _idle:"
13548 msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
13550 msgid "_Auto-reply:"
13551 msgstr "_Автоответ:"
13553 msgid "When both away and idle"
13554 msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
13556 #. Signon status stuff
13557 msgid "Status at Startup"
13558 msgstr "Статус при запуске"
13560 msgid "Use status from last _exit at startup"
13561 msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
13563 msgid "Status to a_pply at startup:"
13564 msgstr "_Применить при запуске статус:"
13566 msgid "Interface"
13567 msgstr "Интерфейс"
13569 msgid "Browser"
13570 msgstr "Проводник"
13572 msgid "Status / Idle"
13573 msgstr "Статус / Бездействие"
13575 msgid "Themes"
13576 msgstr "Темы"
13578 msgid "Allow all users to contact me"
13579 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
13581 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13582 msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
13584 msgid "Allow only the users below"
13585 msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
13587 msgid "Block all users"
13588 msgstr "Блокировать всех пользователей"
13590 msgid "Block only the users below"
13591 msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
13593 msgid "Privacy"
13594 msgstr "Конфиденциальность"
13596 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13597 msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
13599 msgid "Set privacy for:"
13600 msgstr "Установить конфиденциальность для:"
13602 #. Remove All button
13603 msgid "Remove Al_l"
13604 msgstr "Удалить _все"
13606 msgid "Permit User"
13607 msgstr "Допустить пользователя"
13609 msgid "Type a user you permit to contact you."
13610 msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
13612 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13613 msgstr ""
13614 "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
13616 msgid "_Permit"
13617 msgstr "_Допустить"
13619 #, c-format
13620 msgid "Allow %s to contact you?"
13621 msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
13623 #, c-format
13624 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13625 msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
13627 msgid "Block User"
13628 msgstr "Блокировать пользователя"
13630 msgid "Type a user to block."
13631 msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
13633 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13634 msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
13636 #, c-format
13637 msgid "Block %s?"
13638 msgstr "Блокировать %s?"
13640 #, c-format
13641 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13642 msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
13644 msgid "Apply"
13645 msgstr "Применить"
13647 msgid "That file already exists"
13648 msgstr "Такой файл уже существует"
13650 msgid "Would you like to overwrite it?"
13651 msgstr "Хотите перезаписать его?"
13653 msgid "Overwrite"
13654 msgstr "Перезаписать"
13656 msgid "Choose New Name"
13657 msgstr "Выбрать новое имя"
13659 msgid "Select Folder..."
13660 msgstr "Выбрать папку..."
13662 #. list button
13663 msgid "_Get List"
13664 msgstr "_Получить список"
13666 #. add button
13667 msgid "_Add Chat"
13668 msgstr "_Добавить чат"
13670 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13671 msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
13673 #. Use button
13674 msgid "_Use"
13675 msgstr "_Применить"
13677 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13678 msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
13680 msgid "Different"
13681 msgstr "Отличающийся"
13683 msgid "_Title:"
13684 msgstr "_Название:"
13686 msgid "_Status:"
13687 msgstr "_Статус:"
13689 #. Different status message expander
13690 msgid "Use a _different status for some accounts"
13691 msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
13693 #. Save & Use button
13694 msgid "Sa_ve & Use"
13695 msgstr "Сохранить _и применить"
13697 #, c-format
13698 msgid "Status for %s"
13699 msgstr "Статус для %s"
13701 #, c-format
13702 msgid ""
13703 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13704 msgstr ""
13705 "Свой смайлик для '%s' уже существует.  Пожалуйста, используйте другое "
13706 "сочетание клавиш."
13708 msgid "Custom Smiley"
13709 msgstr "Свой смайлик"
13711 msgid "Duplicate Shortcut"
13712 msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
13714 msgid "Edit Smiley"
13715 msgstr "Изменить смайлик"
13717 msgid "Add Smiley"
13718 msgstr "Добавить смайлик"
13720 msgid "_Image:"
13721 msgstr "_Изображение:"
13723 #. Shortcut text
13724 msgid "S_hortcut text:"
13725 msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
13727 msgid "Smiley"
13728 msgstr "Смайлик"
13730 msgid "Shortcut Text"
13731 msgstr "Текст сочетания клавиш"
13733 msgid "Custom Smiley Manager"
13734 msgstr "Управление своими смайликами"
13736 msgid "Select Buddy Icon"
13737 msgstr "Выбрать иконку собеседника"
13739 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13740 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
13742 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13743 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
13745 msgid "Waiting for network connection"
13746 msgstr "Ожидание сетевого соединения"
13748 msgid "New status..."
13749 msgstr "Новый статус..."
13751 msgid "Saved statuses..."
13752 msgstr "Сохранённые статусы..."
13754 msgid "Status Selector"
13755 msgstr "Выбор статуса"
13757 msgid "Google Talk"
13758 msgstr "Google-общение"
13760 msgid "Facebook (XMPP)"
13761 msgstr "Facebook (XMPP)"
13763 #, c-format
13764 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13765 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
13767 msgid "Failed to load image"
13768 msgstr "Не удалось загрузить изображение"
13770 #, c-format
13771 msgid "Cannot send folder %s."
13772 msgstr "Нельзя отправить папку %s."
13774 #, c-format
13775 msgid ""
13776 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13777 "individually."
13778 msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
13780 msgid "You have dragged an image"
13781 msgstr "Вы перетащили изображение"
13783 msgid ""
13784 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13785 "use it as the buddy icon for this user."
13786 msgstr ""
13787 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
13788 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
13790 msgid "Set as buddy icon"
13791 msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
13793 msgid "Send image file"
13794 msgstr "Отправить файл изображения"
13796 msgid "Insert in message"
13797 msgstr "Вставить в сообщение"
13799 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13800 msgstr ""
13801 "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
13802 "пользователя?"
13804 msgid ""
13805 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13806 "this user."
13807 msgstr ""
13808 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
13809 "иконку собеседника для этого пользователя"
13811 msgid ""
13812 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13813 "this user"
13814 msgstr ""
13815 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
13816 "собеседника для этого пользователя"
13818 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13819 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13820 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13821 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13822 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13823 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13824 #. * return.
13825 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13826 msgid "Cannot send launcher"
13827 msgstr "Нельзя отправить ярлык"
13829 msgid ""
13830 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13831 "this launcher instead of this launcher itself."
13832 msgstr ""
13833 "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
13834 "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "<b>File:</b> %s\n"
13839 "<b>File size:</b> %s\n"
13840 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13841 msgstr ""
13842 "<b>Файл:</b> %s\n"
13843 "<b>Размер файла:</b> %s\n"
13844 "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
13846 #, c-format
13847 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13848 msgstr ""
13849 "Файл '%s' слишком велик для %s.  Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
13851 msgid "Icon Error"
13852 msgstr "Ошибка значка"
13854 msgid "Could not set icon"
13855 msgstr "Не удалось установить значок"
13857 msgid "_Open Link"
13858 msgstr "_Открыть ссылку"
13860 msgid "_Copy Link Location"
13861 msgstr "_Скопировать ссылку"
13863 msgid "_Copy Email Address"
13864 msgstr "_Скопировать адрес email"
13866 msgid "_Open File"
13867 msgstr "_Открыть файл"
13869 msgid "Open _Containing Directory"
13870 msgstr "Открыть _содержащую папку"
13872 msgid "Save File"
13873 msgstr "Сохранить файл"
13875 msgid "_Play Sound"
13876 msgstr "_Воспроизводить звук"
13878 msgid "_Save File"
13879 msgstr "_Сохранить файл"
13881 msgid "Do you really want to clear?"
13882 msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
13884 msgid "Select color"
13885 msgstr "Выбрать цвет"
13887 #. Translators may want to transliterate the name.
13888 #. It is not to be translated.
13889 msgid "Pidgin"
13890 msgstr "Pidgin"
13892 msgid "_Alias"
13893 msgstr "_Псевдоним"
13895 msgid "Close _tabs"
13896 msgstr "_Закрыть вкладки"
13898 msgid "_Get Info"
13899 msgstr "Получить _информацию"
13901 msgid "_Invite"
13902 msgstr "П_ригласить"
13904 msgid "_Modify..."
13905 msgstr "_Изменить..."
13907 msgid "_Add..."
13908 msgstr "_Добавить..."
13910 msgid "_Open Mail"
13911 msgstr "Открыть _почту"
13913 msgid "_Edit"
13914 msgstr "Р_едактировать"
13916 msgid "Pidgin Tooltip"
13917 msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
13919 msgid "Pidgin smileys"
13920 msgstr "Смайлики Pidgin"
13922 msgid "none"
13923 msgstr "нет"
13925 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13926 msgstr "Выключить смайлики."
13928 msgid "Small"
13929 msgstr "Маленький"
13931 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13932 msgstr "Уменьшенные смайлики"
13934 msgid "Response Probability:"
13935 msgstr "Вероятность отклика:"
13937 msgid "Statistics Configuration"
13938 msgstr "Настройка статистики"
13940 #. msg_difference spinner
13941 msgid "Maximum response timeout:"
13942 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
13944 msgid "minutes"
13945 msgstr "минут"
13947 #. last_seen spinner
13948 msgid "Maximum last-seen difference:"
13949 msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
13951 #. threshold spinner
13952 msgid "Threshold:"
13953 msgstr "Пороговая величина:"
13955 #. *< type
13956 #. *< ui_requirement
13957 #. *< flags
13958 #. *< dependencies
13959 #. *< priority
13960 #. *< id
13961 msgid "Contact Availability Prediction"
13962 msgstr "Прогноз доступности контакта"
13964 #. *< name
13965 #. *< version
13966 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13967 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
13969 #. *  summary
13970 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13971 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
13973 msgid "Buddy is idle"
13974 msgstr "Собеседник бездействует"
13976 msgid "Buddy is away"
13977 msgstr "Собеседник отошёл"
13979 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13980 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
13982 #. Not used yet.
13983 msgid "Buddy is mobile"
13984 msgstr "Собеседник на мобильном"
13986 msgid "Buddy is offline"
13987 msgstr "Собеседник не в сети"
13989 msgid "Point values to use when..."
13990 msgstr "Значения очков для использования, когда..."
13992 msgid ""
13993 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13994 "in the contact.\n"
13995 msgstr ""
13996 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
13997 "иметь приоритет в контакте.\n"
13999 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14000 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
14002 msgid "Point values to use for account..."
14003 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
14005 #. *< type
14006 #. *< ui_requirement
14007 #. *< flags
14008 #. *< dependencies
14009 #. *< priority
14010 #. *< id
14011 msgid "Contact Priority"
14012 msgstr "Приоритет контакта"
14014 #. *< name
14015 #. *< version
14016 #. *< summary
14017 msgid ""
14018 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14019 msgstr ""
14020 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
14021 "собеседников."
14023 #. *< description
14024 msgid ""
14025 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14026 "in contact priority computations."
14027 msgstr ""
14028 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
14029 "для вычисления приоритета контактов собеседников."
14031 msgid "Conversation Colors"
14032 msgstr "Цвета беседы"
14034 msgid "Customize colors in the conversation window"
14035 msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
14037 msgid "Error Messages"
14038 msgstr "Сообщения об ошибках"
14040 msgid "Highlighted Messages"
14041 msgstr "Подсвеченные сообщения"
14043 msgid "System Messages"
14044 msgstr "Системные сообщения"
14046 msgid "Sent Messages"
14047 msgstr "Отправленные сообщения"
14049 msgid "Received Messages"
14050 msgstr "Полученные сообщения"
14052 #, c-format
14053 msgid "Select Color for %s"
14054 msgstr "Выберите цвет для %s"
14056 msgid "Ignore incoming format"
14057 msgstr "Игнорировать входящий формат"
14059 msgid "Apply in Chats"
14060 msgstr "Применять в чатах"
14062 msgid "Apply in IMs"
14063 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
14065 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14066 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14067 msgid "Server name request"
14068 msgstr "Запрос имени сервера"
14070 msgid "Enter an XMPP Server"
14071 msgstr "Укажите XMPP сервер"
14073 msgid "Select an XMPP server to query"
14074 msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
14076 msgid "Find Services"
14077 msgstr "Найти службы"
14079 msgid "Add to Buddy List"
14080 msgstr "Добавить в список собеседников"
14082 msgid "Gateway"
14083 msgstr "Шлюз"
14085 msgid "Directory"
14086 msgstr "Каталог"
14088 msgid "PubSub Collection"
14089 msgstr "Коллекция PubSub"
14091 msgid "PubSub Leaf"
14092 msgstr "Лист PubSub"
14094 msgid "Other"
14095 msgstr "Другое"
14097 msgid ""
14098 "\n"
14099 "<b>Description:</b> "
14100 msgstr ""
14101 "\n"
14102 "<b>Описание:</b> "
14104 #. Create the window.
14105 msgid "Service Discovery"
14106 msgstr "Просмотр служб"
14108 msgid "_Browse"
14109 msgstr "О_бзор"
14111 msgid "Server does not exist"
14112 msgstr "Сервер не существует"
14114 msgid "Server does not support service discovery"
14115 msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
14117 msgid "XMPP Service Discovery"
14118 msgstr "Просмотр службы XMPP"
14120 msgid "Allows browsing and registering services."
14121 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
14123 msgid ""
14124 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14125 "services."
14126 msgstr ""
14127 "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
14128 "XMPP службами."
14130 msgid "By conversation count"
14131 msgstr "По количеству бесед"
14133 msgid "Conversation Placement"
14134 msgstr "Расположение бесед"
14136 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14137 msgid ""
14138 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14139 "conversation count\"."
14140 msgstr ""
14141 "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
14142 "положение \"По количеству бесед\"."
14144 msgid "Number of conversations per window"
14145 msgstr "Количество бесед в окне"
14147 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14148 msgstr ""
14149 "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
14151 #. *< type
14152 #. *< ui_requirement
14153 #. *< flags
14154 #. *< dependencies
14155 #. *< priority
14156 #. *< id
14157 msgid "ExtPlacement"
14158 msgstr "Экстра-расположение"
14160 #. *< name
14161 #. *< version
14162 msgid "Extra conversation placement options."
14163 msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
14165 #. *< summary
14166 #. *  description
14167 msgid ""
14168 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14169 "and Chats"
14170 msgstr ""
14171 "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
14172 "сообщений и чатов."
14174 #. Configuration frame
14175 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14176 msgstr "Настройка жестов мышью"
14178 msgid "Middle mouse button"
14179 msgstr "Средняя кнопка мыши"
14181 msgid "Right mouse button"
14182 msgstr "Правая кнопка мыши"
14184 #. "Visual gesture display" checkbox
14185 msgid "_Visual gesture display"
14186 msgstr "_Визуальное отображение жестов"
14188 #. *< type
14189 #. *< ui_requirement
14190 #. *< flags
14191 #. *< dependencies
14192 #. *< priority
14193 #. *< id
14194 msgid "Mouse Gestures"
14195 msgstr "Жесты мышью"
14197 #. *< name
14198 #. *< version
14199 #. *  summary
14200 msgid "Provides support for mouse gestures"
14201 msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
14203 #. *  description
14204 msgid ""
14205 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14206 "mouse button to perform certain actions:\n"
14207 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14208 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14209 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14210 msgstr ""
14211 "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
14212 "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
14213 " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
14214 " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
14215 " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
14217 msgid "Instant Messaging"
14218 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
14220 #. Add the label.
14221 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14222 msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
14224 msgid "Group:"
14225 msgstr "Группа:"
14227 #. "New Person" button
14228 msgid "New Person"
14229 msgstr "Новая персона"
14231 #. "Select Buddy" button
14232 msgid "Select Buddy"
14233 msgstr "Выбрать собеседника"
14235 #. Add the label.
14236 msgid ""
14237 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14238 "person."
14239 msgstr ""
14240 "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
14241 "собеседника, или создайте новую персону."
14243 #. Add the expander
14244 msgid "User _details"
14245 msgstr "Подробности о пользователе"
14247 #. "Associate Buddy" button
14248 msgid "_Associate Buddy"
14249 msgstr "Соотнести собеседника"
14251 msgid "Unable to send email"
14252 msgstr "Не удаётся отправить email"
14254 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14255 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
14257 msgid "An email address was not found for this buddy."
14258 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
14260 msgid "Add to Address Book"
14261 msgstr "Добавить в адресную книгу"
14263 msgid "Send Email"
14264 msgstr "Отправить email"
14266 #. Configuration frame
14267 msgid "Evolution Integration Configuration"
14268 msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
14270 #. Label
14271 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14272 msgstr ""
14273 "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
14274 "автоматически."
14276 #. *< type
14277 #. *< ui_requirement
14278 #. *< flags
14279 #. *< dependencies
14280 #. *< priority
14281 #. *< id
14282 msgid "Evolution Integration"
14283 msgstr "Интеграция с Evolution"
14285 #. *< name
14286 #. *< version
14287 #. *  summary
14288 #. *  description
14289 msgid "Provides integration with Evolution."
14290 msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
14292 msgid "Please enter the person's information below."
14293 msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
14295 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14296 msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
14298 msgid "Account type:"
14299 msgstr "Тип учётной записи:"
14301 #. Optional Information section
14302 msgid "Optional information:"
14303 msgstr "Необязательная информация:"
14305 msgid "First name:"
14306 msgstr "Имя:"
14308 msgid "Last name:"
14309 msgstr "Фамилия:"
14311 msgid "Email:"
14312 msgstr "Email:"
14314 #. *< type
14315 #. *< ui_requirement
14316 #. *< flags
14317 #. *< dependencies
14318 #. *< priority
14319 #. *< id
14320 msgid "GTK Signals Test"
14321 msgstr "Проверка сигналов GTK"
14323 #. *< name
14324 #. *< version
14325 #. *  summary
14326 #. *  description
14327 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14328 msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 "\n"
14333 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14334 msgstr ""
14335 "\n"
14336 "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
14338 msgid "History"
14339 msgstr "История"
14341 #. *< type
14342 #. *< ui_requirement
14343 #. *< flags
14344 #. *< dependencies
14345 #. *< priority
14346 #. *< id
14347 msgid "Iconify on Away"
14348 msgstr "Сворачивание при отсутствии"
14350 #. *< name
14351 #. *< version
14352 #. *  summary
14353 #. *  description
14354 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14355 msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
14357 msgid "Mail Checker"
14358 msgstr "Проверка почты"
14360 msgid "Checks for new local mail."
14361 msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
14363 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14364 msgstr ""
14365 "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
14366 "наличии новой почты."
14368 msgid "Markerline"
14369 msgstr "Разделительная линия"
14371 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14372 msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
14374 msgid "Jump to markerline"
14375 msgstr "Перейти к разделительной линии"
14377 msgid "Draw Markerline in "
14378 msgstr "Проводить разделительную линию в "
14380 msgid "_IM windows"
14381 msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
14383 msgid "C_hat windows"
14384 msgstr "Окна _чатов"
14386 msgid ""
14387 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14388 "accept."
14389 msgstr ""
14390 "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
14391 "принятия."
14393 msgid "Music messaging session confirmed."
14394 msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
14396 msgid "Music Messaging"
14397 msgstr "Музыкальная переписка"
14399 msgid "There was a conflict in running the command:"
14400 msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
14402 msgid "Error Running Editor"
14403 msgstr "Ошибка запуска редактора"
14405 msgid "The following error has occurred:"
14406 msgstr "Произошла следующая ошибка:"
14408 #. Configuration frame
14409 msgid "Music Messaging Configuration"
14410 msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
14412 msgid "Score Editor Path"
14413 msgstr "Путь редактора очков"
14415 msgid "_Apply"
14416 msgstr "_Применить"
14418 #. *< type
14419 #. *< ui_requirement
14420 #. *< flags
14421 #. *< dependencies
14422 #. *< priority
14423 #. *< id
14424 #. *< name
14425 #. *< version
14426 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14427 msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
14429 #. *  summary
14430 msgid ""
14431 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14432 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14433 msgstr ""
14434 "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно "
14435 "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном "
14436 "времени."
14438 #. ---------- "Notify For" ----------
14439 msgid "Notify For"
14440 msgstr "Уведомление для"
14442 msgid "\t_Notify for System messages"
14443 msgstr ""
14445 msgid "\t_Only when someone says your username"
14446 msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
14448 msgid "\tNotify for _System messages"
14449 msgstr ""
14451 msgid "_Focused windows"
14452 msgstr "Окна в _фокусе"
14454 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14455 msgid "Notification Methods"
14456 msgstr "Методы уведомления"
14458 msgid "Prepend _string into window title:"
14459 msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
14461 #. Count method button
14462 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14463 msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
14465 #. Count xprop method button
14466 msgid "Insert count of new message into _X property"
14467 msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
14469 #. Urgent method button
14470 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14471 msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
14473 msgid "_Flash window"
14474 msgstr "_Мигающее окно"
14476 #. Raise window method button
14477 msgid "R_aise conversation window"
14478 msgstr "_Поднимать окно беседы"
14480 #. Present conversation method button
14481 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14482 #. * the window to the user.
14483 msgid "_Present conversation window"
14484 msgstr "_Показать окно беседы"
14486 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14487 msgid "Notification Removal"
14488 msgstr "Удаление уведомлений"
14490 #. Remove on focus button
14491 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14492 msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
14494 #. Remove on click button
14495 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14496 msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
14498 #. Remove on type button
14499 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14500 msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
14502 #. Remove on message send button
14503 msgid "Remove when a _message gets sent"
14504 msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
14506 #. Remove on conversation switch button
14507 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14508 msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
14510 #. *< type
14511 #. *< ui_requirement
14512 #. *< flags
14513 #. *< dependencies
14514 #. *< priority
14515 #. *< id
14516 msgid "Message Notification"
14517 msgstr "Уведомление о сообщении"
14519 #. *< name
14520 #. *< version
14521 #. *  summary
14522 #. *  description
14523 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14524 msgstr ""
14525 "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
14527 #. *< type
14528 #. *< ui_requirement
14529 #. *< flags
14530 #. *< dependencies
14531 #. *< priority
14532 #. *< id
14533 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14534 msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
14536 #. *< name
14537 #. *< version
14538 #. *  summary
14539 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14540 msgstr ""
14541 "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
14543 #. *  description
14544 msgid ""
14545 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14546 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14547 "- It reverses all incoming text\n"
14548 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14549 msgstr ""
14550 "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
14551 "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
14552 "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
14553 "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
14554 "подключения"
14556 msgid "Hyperlink Color"
14557 msgstr "Цвет гиперссылки"
14559 msgid "Visited Hyperlink Color"
14560 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
14562 msgid "Highlighted Message Name Color"
14563 msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
14565 msgid "Typing Notification Color"
14566 msgstr "Цвет уведомления о печатании"
14568 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14569 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
14571 msgid "Conversation Entry"
14572 msgstr "Область ввода окна беседы"
14574 msgid "Conversation History"
14575 msgstr "История общения"
14577 msgid "Request Dialog"
14578 msgstr "Диалог запроса"
14580 msgid "Notify Dialog"
14581 msgstr "Диалог уведомления"
14583 msgid "Select Color"
14584 msgstr "Выберите цвет"
14586 #, c-format
14587 msgid "Select Interface Font"
14588 msgstr "Выберите шрифт"
14590 #, c-format
14591 msgid "Select Font for %s"
14592 msgstr "Выберите шрифт для %s"
14594 msgid "GTK+ Interface Font"
14595 msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
14597 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14598 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
14600 msgid "Disable Typing Notification Text"
14601 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
14603 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14604 msgstr "Установки управления темой GTK+"
14606 msgid "Colors"
14607 msgstr "Цвета"
14609 msgid "Fonts"
14610 msgstr "Шрифты"
14612 msgid "Miscellaneous"
14613 msgstr "Разное"
14615 msgid "Gtkrc File Tools"
14616 msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
14618 #, c-format
14619 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14620 msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
14622 msgid "Re-read gtkrc files"
14623 msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
14625 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14626 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
14628 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14629 msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
14631 msgid "Raw"
14632 msgstr "Необработанный"
14634 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14635 msgstr ""
14636 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14637 "основывающиеся на тексте."
14639 msgid ""
14640 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14641 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14642 msgstr ""
14643 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
14644 "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
14645 "в области ввода. Смотрите за окном отладки."
14647 #, c-format
14648 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14649 msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
14651 msgid "New Version Available"
14652 msgstr "Доступна новая версия"
14654 msgid "Later"
14655 msgstr "Позже"
14657 msgid "Download Now"
14658 msgstr "Загрузить сейчас"
14660 #. *< type
14661 #. *< ui_requirement
14662 #. *< flags
14663 #. *< dependencies
14664 #. *< priority
14665 #. *< id
14666 msgid "Release Notification"
14667 msgstr "Уведомление о выпуске"
14669 #. *< name
14670 #. *< version
14671 #. *  summary
14672 msgid "Checks periodically for new releases."
14673 msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
14675 #. *  description
14676 msgid ""
14677 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14678 "ChangeLog."
14679 msgstr ""
14680 "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
14681 "приводя список изменений."
14683 #. *< major version
14684 #. *< minor version
14685 #. *< type
14686 #. *< ui_requirement
14687 #. *< flags
14688 #. *< dependencies
14689 #. *< priority
14690 #. *< id
14691 msgid "Send Button"
14692 msgstr "Кнопка отправки"
14694 #. *< name
14695 #. *< version
14696 msgid "Conversation Window Send Button."
14697 msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
14699 #. *< summary
14700 msgid ""
14701 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14702 "for use when no physical keyboard is present."
14703 msgstr ""
14704 "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
14705 "случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
14707 msgid "Duplicate Correction"
14708 msgstr "Удаление повторов"
14710 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14711 msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
14713 msgid "Text Replacements"
14714 msgstr "Замещение текста"
14716 msgid "You type"
14717 msgstr "Вы набираете"
14719 msgid "You send"
14720 msgstr "Вы отправляете"
14722 msgid "Whole words only"
14723 msgstr "Только целые слова"
14725 msgid "Case sensitive"
14726 msgstr "Учитывать регистр"
14728 msgid "Add a new text replacement"
14729 msgstr "Добавить новое замещение текста"
14731 msgid "You _type:"
14732 msgstr "Вы _набираете:"
14734 msgid "You _send:"
14735 msgstr "Вы _отправляете:"
14737 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14738 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14739 msgstr "_Точное совпадение регистра"
14741 msgid "Only replace _whole words"
14742 msgstr "Замещать только _целые слова"
14744 msgid "General Text Replacement Options"
14745 msgstr "Основные параметры замещения текста"
14747 msgid "Enable replacement of last word on send"
14748 msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
14750 msgid "Text replacement"
14751 msgstr "Замещение текста"
14753 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14754 msgstr ""
14755 "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
14756 "определёнными пользователем."
14758 msgid "Just logged in"
14759 msgstr "Только что вошёл в сеть"
14761 msgid "Just logged out"
14762 msgstr "Только что вышел из сети"
14764 msgid ""
14765 "Icon for Contact/\n"
14766 "Icon for Unknown person"
14767 msgstr ""
14768 "Иконка для контакта/\n"
14769 "Иконка для неизвестной личности"
14771 msgid "Icon for Chat"
14772 msgstr "Иконка для чата"
14774 msgid "Ignored"
14775 msgstr "Проигнорировано"
14777 msgid "Founder"
14778 msgstr "Основатель"
14780 #. A user in a chat room who has special privileges.
14781 msgid "Operator"
14782 msgstr "Оператор"
14784 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14785 #. that an operator has.
14786 msgid "Half Operator"
14787 msgstr "Полу-оператор"
14789 msgid "Authorization dialog"
14790 msgstr "Диалоговое окно авторизации"
14792 msgid "Error dialog"
14793 msgstr "Диалоговое окно ошибки"
14795 msgid "Information dialog"
14796 msgstr "Информационное диалоговое окно"
14798 msgid "Mail dialog"
14799 msgstr "Диалоговое окно почты"
14801 msgid "Question dialog"
14802 msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
14804 msgid "Warning dialog"
14805 msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
14807 msgid "What kind of dialog is this?"
14808 msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
14810 msgid "Status Icons"
14811 msgstr "Иконки статуса"
14813 msgid "Chatroom Emblems"
14814 msgstr "Эмблемы комнаты чата"
14816 msgid "Dialog Icons"
14817 msgstr "Иконки диалогового окна"
14819 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14820 msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
14822 msgid "Contact"
14823 msgstr "Контакт"
14825 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14826 msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
14828 msgid "Edit Buddylist Theme"
14829 msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
14831 msgid "Edit Icon Theme"
14832 msgstr "Редактировать тему иконок"
14834 #. *< type
14835 #. *< ui_requirement
14836 #. *< flags
14837 #. *< dependencies
14838 #. *< priority
14839 #. *< id
14840 #. *  description
14841 msgid "Pidgin Theme Editor"
14842 msgstr "Редактор тем Pidgin"
14844 #. *< name
14845 #. *< version
14846 #. *  summary
14847 msgid "Pidgin Theme Editor."
14848 msgstr "Редактор тем Pidgin."
14850 #. *< type
14851 #. *< ui_requirement
14852 #. *< flags
14853 #. *< dependencies
14854 #. *< priority
14855 #. *< id
14856 msgid "Buddy Ticker"
14857 msgstr "Лента собеседников"
14859 #. *< name
14860 #. *< version
14861 #. *  summary
14862 #. *  description
14863 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14864 msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
14866 msgid "Display Timestamps Every"
14867 msgstr "Выводить отметки времени каждые"
14869 #. *< type
14870 #. *< ui_requirement
14871 #. *< flags
14872 #. *< dependencies
14873 #. *< priority
14874 #. *< id
14875 msgid "Timestamp"
14876 msgstr "Отметка времени"
14878 #. *< name
14879 #. *< version
14880 #. *  summary
14881 msgid "Display iChat-style timestamps"
14882 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
14884 #. *  description
14885 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14886 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
14888 msgid "Timestamp Format Options"
14889 msgstr "Параметры формата времени"
14891 msgid "_Force timestamp format:"
14892 msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
14894 msgid "Use system default"
14895 msgstr "Использовать системный по умолчанию"
14897 msgid "12 hour time format"
14898 msgstr "12-часовой формат времени"
14900 msgid "24 hour time format"
14901 msgstr "24-часовой формат времени"
14903 msgid "Show dates in..."
14904 msgstr "Показывать дату..."
14906 msgid "Co_nversations:"
14907 msgstr "_Беседы:"
14909 msgid "For delayed messages"
14910 msgstr "Для задержанных сообщений"
14912 msgid "For delayed messages and in chats"
14913 msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
14915 msgid "_Message Logs:"
14916 msgstr "_Журналы сообщений:"
14918 #. *< type
14919 #. *< ui_requirement
14920 #. *< flags
14921 #. *< dependencies
14922 #. *< priority
14923 #. *< id
14924 msgid "Message Timestamp Formats"
14925 msgstr "Форматы времени сообщений"
14927 #. *< name
14928 #. *< version
14929 #. *  summary
14930 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14931 msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
14933 #. *  description
14934 msgid ""
14935 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14936 "timestamp formats."
14937 msgstr ""
14938 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
14939 "бесед и журналов."
14941 #. Alerts
14942 msgid "Chatroom alerts"
14943 msgstr "Оповещения комнаты чата"
14945 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14946 msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
14948 #. Launcher integration
14949 msgid "Launcher Icon"
14950 msgstr "Значок запуска"
14952 msgid "_Disable launcher integration"
14953 msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
14955 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14956 msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
14958 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14959 msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
14961 #. Messaging menu integration
14962 msgid "Messaging Menu"
14963 msgstr "Меню сообщений"
14965 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14966 msgstr ""
14967 "Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
14969 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14970 msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
14972 #. *< type
14973 #. *< ui_requirement
14974 #. *< flags
14975 #. *< dependencies
14976 #. *< priority
14977 #. *< id
14978 msgid "Unity Integration"
14979 msgstr "Интеграция с Unity"
14981 #. *< name
14982 #. *< version
14983 #. *  summary
14984 msgid "Provides integration with Unity."
14985 msgstr "Предоставляет интеграцию с Unity."
14987 #. *  description
14988 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14989 msgstr "Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
14991 msgid "Audio"
14992 msgstr "Аудио"
14994 msgid "Video"
14995 msgstr "Видео"
14997 msgid "Output"
14998 msgstr "Вывод"
15000 msgid "_Plugin"
15001 msgstr "_Модуль"
15003 msgid "_Device"
15004 msgstr "_Устройство"
15006 msgid "Input"
15007 msgstr "Ввод"
15009 msgid "P_lugin"
15010 msgstr "М_одуль"
15012 msgid "D_evice"
15013 msgstr "У_стройство"
15015 msgid "DROP"
15016 msgstr "Опора"
15018 msgid "Volume:"
15019 msgstr "Громкость:"
15021 msgid "Silence threshold:"
15022 msgstr "Порог тишины:"
15024 msgid "Input and Output Settings"
15025 msgstr "Входные и выходные настройки"
15027 msgid "Microphone Test"
15028 msgstr "Проверка микрофона"
15030 #. *< magic
15031 #. *< major version
15032 #. *< minor version
15033 #. *< type
15034 #. *< ui_requirement
15035 #. *< flags
15036 #. *< dependencies
15037 #. *< priority
15038 #. *< id
15039 msgid "Voice/Video Settings"
15040 msgstr "Голосовые/Видео настройки"
15042 #. *< name
15043 #. *< version
15044 msgid "Configure your microphone and webcam."
15045 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
15047 #. *< summary
15048 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15049 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
15051 msgid "Opacity:"
15052 msgstr "Непрозрачность:"
15054 #. IM Convo trans options
15055 msgid "IM Conversation Windows"
15056 msgstr "Окна бесед"
15058 msgid "_IM window transparency"
15059 msgstr "_Прозрачность окна беседы"
15061 msgid "_Show slider bar in IM window"
15062 msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
15064 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15065 msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
15067 msgid "Always on top"
15068 msgstr "Всегда наверху"
15070 #. Buddy List trans options
15071 msgid "Buddy List Window"
15072 msgstr "Окно списка собеседников"
15074 msgid "_Buddy List window transparency"
15075 msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
15077 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15078 msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
15080 #. *< type
15081 #. *< ui_requirement
15082 #. *< flags
15083 #. *< dependencies
15084 #. *< priority
15085 #. *< id
15086 msgid "Transparency"
15087 msgstr "Прозрачность"
15089 #. *< name
15090 #. *< version
15091 #. *  summary
15092 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15093 msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
15095 #. *  description
15096 msgid ""
15097 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15098 "the buddy list.\n"
15099 "\n"
15100 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15101 msgstr ""
15102 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
15103 "собеседников.\n"
15104 "\n"
15105 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."
15107 #. Autostart
15108 msgid "Startup"
15109 msgstr "Загрузка"
15111 #, c-format
15112 msgid "_Start %s on Windows startup"
15113 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
15115 msgid "Allow multiple instances"
15116 msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
15118 msgid "_Dockable Buddy List"
15119 msgstr "Закреплённый _список собеседников"
15121 #. Blist On Top
15122 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15123 msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
15125 #. XXX: Did this ever work?
15126 msgid "Only when docked"
15127 msgstr "Только когда закреплено"
15129 msgid "Windows Pidgin Options"
15130 msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
15132 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15133 msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
15135 msgid ""
15136 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15137 msgstr ""
15138 "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
15139 "прирепление списка собеседников."
15141 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15142 msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
15144 #. *< type
15145 #. *< ui_requirement
15146 #. *< flags
15147 #. *< dependencies
15148 #. *< priority
15149 #. *< id
15150 msgid "XMPP Console"
15151 msgstr "Консоль XMPP"
15153 msgid "Account: "
15154 msgstr "Учётная запись: "
15156 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15157 msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
15159 #. *< name
15160 #. *< version
15161 #. *  summary
15162 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15163 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
15165 #. *  description
15166 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15167 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
15169 msgid "The installer is already running."
15170 msgstr "Установщик уже запущен."
15172 msgid ""
15173 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15174 "again."
15175 msgstr "Pidgin уже запущен.  Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
15177 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15178 msgid "Next >"
15179 msgstr "Далее >"
15181 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15182 msgid ""
15183 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15184 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15185 msgstr ""
15186 "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
15187 "ознакомительных целей. $_CLICK"
15189 #. Installer Subsection Text
15190 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15191 msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
15193 #. Installer Subsection Text
15194 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15195 msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
15197 #. Installer Subsection Text
15198 msgid "Shortcuts"
15199 msgstr "Ярлыки"
15201 #. Installer Subsection Text
15202 msgid "Desktop"
15203 msgstr "Рабочий стол"
15205 #. Installer Subsection Text
15206 msgid "Start Menu"
15207 msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
15209 #. Installer Subsection Text
15210 msgid "Localizations"
15211 msgstr "Локализации"
15213 #. Installer Subsection Detailed Description
15214 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15215 msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
15217 #. Installer Subsection Detailed Description
15218 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15219 msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
15221 #. Installer Subsection Detailed Description
15222 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15223 msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
15225 #. Installer Subsection Detailed Description
15226 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15227 msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
15229 #. Installer Subsection Detailed Description
15230 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15231 msgstr "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
15233 #. Installer Subsection Text
15234 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15235 msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
15237 #. Text displayed on Installer Finish Page
15238 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15239 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
15241 msgid ""
15242 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15243 "version will be installed without removing the currently installed version."
15244 msgstr ""
15245 "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет "
15246 "установлена без удаления текущей."
15248 msgid ""
15249 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
15250 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
15251 msgstr ""
15253 #. Installer Subsection Text
15254 msgid "URI Handlers"
15255 msgstr "Обработчики URI"
15257 #. Installer Subsection Text
15258 msgid "Spellchecking Support"
15259 msgstr "Поддержка проверки орфографии"
15261 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15262 #, no-c-format
15263 msgid ""
15264 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15265 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15266 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15267 msgstr ""
15268 "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
15269 "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/"
15270 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15272 #. Installer Subsection Detailed Description
15273 msgid ""
15274 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15275 msgstr ""
15276 "Поддержка проверки орфографии.  (Для установки требуется Интернет-соединение)"
15278 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15279 msgid ""
15280 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15281 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15282 msgstr ""
15283 "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
15284 "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', доступный "
15285 "по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
15287 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15288 msgid ""
15289 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15290 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15291 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15292 msgstr ""
15293 "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
15294 "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
15295 "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
15297 msgid ""
15298 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15299 "that another user installed this application."
15300 msgstr ""
15301 "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
15302 "приложение установил другой пользователь."
15304 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15305 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."