1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
7 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-06 17:04+0100\n"
14 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:204
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
32 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
36 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
39 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
47 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
48 msgid "Unsorted (dictionary order)"
51 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
57 msgstr "Trier par étiquette"
59 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
64 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
66 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
67 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
69 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
71 msgid "Error reading `%s': %s."
72 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
74 #: src/data/any-reader.c:114
76 msgid "`%s' is not a system or portable file."
77 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
79 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
83 #: src/data/any-reader.c:201
85 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
86 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
88 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
90 msgstr "Jeu de données"
92 #: src/data/calendar.c:100
94 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
95 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
97 #: src/data/calendar.c:110
99 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
100 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
102 #: src/data/calendar.c:119
104 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
105 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
107 #: src/data/casereader-filter.c:221
108 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
109 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
111 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
112 #. that identify types of files.
113 #: src/data/csv-file-writer.c:152
115 msgstr "fichier au format CSV"
117 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
119 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
120 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
122 #: src/data/csv-file-writer.c:466
124 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
125 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
127 #: src/data/data-in.c:171
129 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
130 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
132 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
133 msgid "Field contents are not numeric."
134 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
136 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
137 msgid "Number followed by garbage."
138 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
140 #: src/data/data-in.c:388
141 msgid "Invalid numeric syntax."
142 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
144 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
145 msgid "Too-large number set to system-missing."
146 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
148 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
149 msgid "Too-small number set to zero."
150 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
152 #: src/data/data-in.c:422
153 msgid "All characters in field must be digits."
154 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
156 #: src/data/data-in.c:441
157 msgid "Unrecognized character in field."
158 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
160 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
161 msgid "Field must have even length."
162 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
164 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
165 msgid "Field must contain only hex digits."
166 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
168 #: src/data/data-in.c:540
169 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
170 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
172 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
173 msgid "Invalid syntax for P field."
174 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
176 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
177 msgid "Syntax error in date field."
178 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
180 #: src/data/data-in.c:779
182 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
183 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
185 #: src/data/data-in.c:824
186 msgid "Delimiter expected between fields in date."
187 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
189 #: src/data/data-in.c:898
190 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
191 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
193 #: src/data/data-in.c:925
195 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
196 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
199 #: src/data/data-in.c:936
201 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
202 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
204 #: src/data/data-in.c:950
205 msgid "Julian day must have exactly three digits."
206 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
208 #: src/data/data-in.c:952
210 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
211 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
213 #: src/data/data-in.c:976
215 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
216 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
218 #: src/data/data-in.c:997
220 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
221 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
223 #: src/data/data-in.c:1009
224 msgid "Delimiter expected between fields in time."
225 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
227 #: src/data/data-in.c:1029
229 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
230 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
232 #: src/data/data-in.c:1067
233 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
234 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
236 #: src/data/data-in.c:1197
238 msgid "`%c' expected in date field."
239 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
241 #: src/data/data-out.c:574
243 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
244 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
246 #: src/data/data-out.c:599
248 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
249 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
253 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
255 msgstr "jeu de données"
257 #: src/data/dict-class.c:52
261 #: src/data/dict-class.c:54
265 #: src/data/dict-class.c:56
269 #: src/data/dictionary.c:1010
270 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
272 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
273 "Ces observations ont été ignorées. "
275 #: src/data/dictionary.c:1339
277 msgid "Truncating document line to %d bytes."
278 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
280 #: src/data/file-handle-def.c:257
281 msgid "active dataset"
282 msgstr "active le jeu de données"
284 #: src/data/file-handle-def.c:482
286 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
287 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
289 #: src/data/file-handle-def.c:486
291 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
292 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
294 #: src/data/file-handle-def.c:493
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
299 #: src/data/file-name.c:173
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
302 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
304 #: src/data/format.c:329
306 msgstr "format d'entrée"
308 #: src/data/format.c:329
309 msgid "Output format"
310 msgstr "format de sortie"
312 #: src/data/format.c:332
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
317 #: src/data/format.c:339
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
322 #: src/data/format.c:348
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
327 #: src/data/format.c:357
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
332 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
334 #: src/data/format.c:368
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
339 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
341 #: src/data/format.c:375
343 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
346 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
348 #: src/data/format.c:414
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
358 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
359 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
373 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
374 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
375 #: src/language/xforms/recode.c:526
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 #: src/data/format.c:434
383 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
384 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
386 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
390 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
394 #: src/data/format.c:982
396 msgstr "Scientifique"
398 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
402 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
406 #: src/data/format.c:1007
408 msgstr "Personnalisé"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
412 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
413 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
417 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
418 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
422 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
423 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
427 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
428 msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
432 msgid "Invalid cell range `%s'"
433 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
436 #: src/data/ods-reader.c:864
438 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
439 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
441 #: src/data/identifier2.c:60
443 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
444 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
446 #: src/data/identifier2.c:84
447 msgid "Identifier cannot be empty string."
448 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
450 #: src/data/identifier2.c:92
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
453 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
455 #: src/data/identifier2.c:103
457 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
458 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
460 #: src/data/identifier2.c:114
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
463 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
465 #: src/data/identifier2.c:126
467 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
468 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
470 #: src/data/make-file.c:73
472 msgid "Opening %s for writing: %s."
473 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
475 #: src/data/make-file.c:83
477 msgid "Opening stream for %s: %s."
478 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:113
482 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
483 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
485 #: src/data/make-file.c:125
487 msgid "Creating temporary file %s: %s."
488 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
490 #: src/data/make-file.c:138
492 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
493 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
495 #: src/data/make-file.c:180
497 msgid "Replacing %s by %s: %s."
498 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
500 #: src/data/make-file.c:208
502 msgid "Removing %s: %s."
503 msgstr "Suppression %s:%s."
505 #: src/data/mrset.c:83
507 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
508 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
510 #: src/data/ods-reader.c:624
512 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
519 msgid "SPSS/PC+ system file"
520 msgstr "fichier système"
522 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
524 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
525 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
527 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
529 msgid "%s: stat failed (%s)."
530 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
532 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
534 msgid "%s: file too large."
535 msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
537 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
539 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
540 msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
544 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
550 msgstr "Variable %zu"
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
554 msgid "Variable %zu Label"
555 msgstr "Étiquette de variable %zu"
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
559 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
560 msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
562 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
563 msgid "Creation Date"
564 msgstr "Date de création"
566 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
567 msgid "Creation Time"
568 msgstr "Heure de création"
570 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
574 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
577 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
579 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
581 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
584 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
586 msgid "Error closing system file `%s': %s."
587 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
589 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
591 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
592 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
594 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
596 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
597 msgstr "L'enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
601 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
602 msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
606 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
611 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
616 msgid "Invalid compression type %u."
617 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
621 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
626 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
631 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
636 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
641 msgid "%u leftover bytes following value labels."
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
646 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
651 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
656 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
657 msgstr "L'enregistrement de type 1 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
661 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
662 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
666 msgid "Invalid weight index %u."
667 msgstr "Nombre entier invalide."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
671 msgid "Invalid variable name `%s'."
672 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
676 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
677 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
681 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
682 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
685 msgid "File ends in partial case."
686 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
690 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
695 msgid "Error reading case from file %s."
696 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
700 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
701 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
705 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
706 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
715 msgid "System error: %s."
716 msgstr "Erreur système : %s."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
719 msgid "Unexpected end of file."
720 msgstr "Fin inattendue du fichier."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
724 msgid "%s: seek failed (%s)."
725 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
729 msgid "SPSS/PC+ System File"
730 msgstr "Fichier système"
732 #: src/data/por-file-reader.c:111
734 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
735 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
737 #: src/data/por-file-reader.c:143
739 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
740 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
742 #: src/data/por-file-reader.c:175
744 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
745 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
747 #: src/data/por-file-reader.c:227
748 msgid "unexpected end of file"
749 msgstr "fin du fichier inattendue"
751 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
752 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
753 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
754 msgid "portable file"
755 msgstr "fichier portable"
757 #: src/data/por-file-reader.c:294
759 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
760 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
762 #: src/data/por-file-reader.c:315
763 msgid "Data record expected."
764 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
766 #: src/data/por-file-reader.c:413
767 msgid "Number expected."
768 msgstr "Nombre attendu."
770 #: src/data/por-file-reader.c:441
771 msgid "Missing numeric terminator."
772 msgstr "Manque une valeur numérique"
774 #: src/data/por-file-reader.c:464
775 msgid "Invalid integer."
776 msgstr "Nombre entier invalide."
778 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
780 msgid "Bad string length %d."
781 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
783 #: src/data/por-file-reader.c:558
785 msgid "%s: Not a portable file."
786 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
788 #: src/data/por-file-reader.c:575
790 msgid "Unrecognized version code `%c'."
791 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
793 #: src/data/por-file-reader.c:588
795 msgid "Bad date string length %zu."
796 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
798 #: src/data/por-file-reader.c:590
800 msgid "Bad time string length %zu."
801 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
803 #: src/data/por-file-reader.c:641
805 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
806 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
808 #: src/data/por-file-reader.c:662
810 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
811 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
813 #: src/data/por-file-reader.c:666
815 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
816 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
818 #: src/data/por-file-reader.c:690
819 msgid "Expected variable count record."
820 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
822 #: src/data/por-file-reader.c:694
824 msgid "Invalid number of variables %d."
825 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
827 #: src/data/por-file-reader.c:703
829 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
830 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
832 #: src/data/por-file-reader.c:718
833 msgid "Expected variable record."
834 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
836 #: src/data/por-file-reader.c:722
838 msgid "Invalid variable width %d."
839 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
841 #: src/data/por-file-reader.c:730
843 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
844 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
846 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
848 msgid "Bad width %d for variable %s."
849 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
851 #: src/data/por-file-reader.c:748
853 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
854 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
856 #: src/data/por-file-reader.c:797
858 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
859 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
861 #: src/data/por-file-reader.c:841
863 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
864 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
866 #: src/data/por-file-reader.c:844
868 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
869 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
871 #: src/data/por-file-reader.c:983
872 msgid "SPSS Portable File"
873 msgstr "Fichier portable SPSS"
875 #: src/data/por-file-writer.c:140
877 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
878 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
880 #: src/data/por-file-writer.c:160
882 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
883 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
885 #: src/data/por-file-writer.c:505
887 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
888 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
890 #: src/data/psql-reader.c:48
891 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
892 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
894 #: src/data/psql-reader.c:242
895 msgid "Memory error whilst opening psql source"
896 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
898 #: src/data/psql-reader.c:248
900 msgid "Error opening psql source: %s."
901 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
903 #: src/data/psql-reader.c:263
905 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
906 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
908 #: src/data/psql-reader.c:283
909 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
910 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
912 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
913 #: src/data/psql-reader.c:354
915 msgid "Error from psql source: %s."
916 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
918 #: src/data/psql-reader.c:449
920 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
921 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
923 #: src/data/settings.c:391
924 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
925 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
927 #: src/data/settings.c:398
929 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
930 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
932 #: src/data/settings.c:618
934 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
935 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
937 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
939 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
940 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
942 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
943 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
944 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
946 msgstr "fichier système"
948 #: src/data/sys-file-reader.c:414
950 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
951 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
953 #: src/data/sys-file-reader.c:491
954 msgid "Misplaced type 4 record."
955 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:497
958 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
959 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
963 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
964 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:519
968 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
969 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:531
973 msgid "Unrecognized record type %d."
974 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:681
978 msgid "Value Label %zu"
979 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
981 #: src/data/sys-file-reader.c:690
982 msgid "Extra Product Info"
983 msgstr "Information supplémentaire produits"
985 #: src/data/sys-file-reader.c:703
987 msgid "Document Line %zu"
988 msgstr "Ligne actuelle %zu"
990 #: src/data/sys-file-reader.c:711
995 #: src/data/sys-file-reader.c:713
997 msgid "MRSET %zu Label"
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1002 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1003 msgstr "Valeur calculée"
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1007 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1012 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1013 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1017 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1018 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1021 msgid "This is not an SPSS system file."
1022 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1025 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1026 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1029 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1030 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1033 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1034 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1037 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1038 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1042 msgid "Invalid number of labels %u."
1043 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1046 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1047 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1051 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1052 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1056 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1057 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1061 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1062 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1066 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1067 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1070 msgid "Missing string continuation record."
1071 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1075 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1076 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1080 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1081 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1084 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1085 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1089 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1090 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1094 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1095 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1099 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1100 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1104 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1105 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1109 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1110 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1114 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1115 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1119 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1120 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1124 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1125 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1129 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1130 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1134 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1135 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1139 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1140 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1144 msgid "MRSET %s has no variables."
1145 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1149 msgid "MRSET %s has only one variable."
1150 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1154 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1155 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1159 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1160 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1165 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1166 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1170 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1171 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1175 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1176 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1180 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1181 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1185 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1186 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1190 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1191 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1195 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1196 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1200 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1201 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1205 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1206 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1210 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1211 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1215 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1216 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1220 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1221 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1225 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1226 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1230 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1231 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1235 msgid "Invalid role for variable %s."
1236 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1240 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1241 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1245 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1246 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1250 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1251 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1255 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1256 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1260 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1261 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1265 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1266 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1270 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1275 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1276 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1280 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1281 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1285 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1286 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1290 msgid "File ends in partial string value."
1291 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1294 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1295 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1299 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1300 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1304 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1305 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1309 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1310 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1314 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1315 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1319 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1320 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1324 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1325 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1329 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1334 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1339 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1340 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1344 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1349 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1354 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1359 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1360 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1364 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1369 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1374 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1379 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1384 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1389 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1394 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1399 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1404 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1409 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1414 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1415 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1419 msgid "SPSS System File"
1420 msgstr "Fichier système"
1422 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1424 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1425 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1427 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1429 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1430 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1432 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1434 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1437 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1439 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1442 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1444 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1445 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
1447 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1449 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1450 msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
1452 #: src/data/variable.c:675
1455 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1457 #: src/data/variable.c:777
1461 #: src/data/variable.c:780
1465 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1469 #: src/data/variable.c:874
1471 msgstr "format d'entrée"
1473 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1474 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1478 #: src/data/variable.c:880
1480 msgstr "Tous les deux"
1482 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1487 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1491 #: src/data/variable.c:886
1496 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1501 #: src/data/variable.c:1002
1505 #: src/data/variable.c:1005
1509 #: src/data/variable.c:1008
1513 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1514 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1515 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1516 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1517 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1518 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1519 #: src/language/utilities/set.q:237
1521 msgid "%s is not yet implemented."
1522 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1524 #: src/language/command.c:212
1526 msgid "%s may be used only in testing mode."
1527 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1529 #: src/language/command.c:217
1531 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1532 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1534 #: src/language/command.c:346
1535 msgid "expecting command name"
1536 msgstr "Attend un nom de commande"
1538 #: src/language/command.c:348
1540 msgid "Unknown command `%s'."
1541 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1543 #: src/language/command.c:381
1545 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1546 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1548 #: src/language/command.c:385
1550 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1551 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1553 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1555 msgid "%s is allowed only inside %s."
1556 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1558 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1560 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1561 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1563 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1565 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1566 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1568 #: src/language/command.c:416
1570 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1571 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1573 #: src/language/command.c:422
1575 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1576 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1578 #: src/language/command.c:427
1580 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1581 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1583 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1585 msgid "%s is not allowed inside %s."
1586 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1588 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1589 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1591 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1592 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1594 #: src/language/command.c:546
1596 msgid "Error removing `%s': %s."
1597 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1601 msgid "expecting %s"
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1606 msgid "expecting %s or %s"
1607 msgstr "Attend %s ou %s"
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1611 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1612 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1626 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1627 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1631 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1632 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1636 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1637 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1641 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1642 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1646 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1647 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1651 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1652 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1656 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1657 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1660 msgid "Syntax error at end of input"
1661 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1664 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1665 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1666 msgid "expecting end of command"
1667 msgstr "Fin de commande attendu"
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1670 msgid "expecting string"
1671 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1673 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1674 msgid "expecting integer"
1675 msgstr "Nombre entier attendu"
1677 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1678 msgid "expecting number"
1679 msgstr "attend un nombre"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1682 msgid "expecting identifier"
1683 msgstr "en attente de l'identifiant"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1686 msgid "Syntax error at end of command"
1687 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1691 msgid "Syntax error at `%s'"
1692 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1695 msgid "Syntax error"
1696 msgstr "Erreur de syntaxe"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1700 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1701 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1705 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1706 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1710 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1711 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1715 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1716 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1719 msgid "Unterminated string constant"
1720 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1724 msgid "Missing exponent following `%s'"
1725 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1728 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1729 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1733 msgid "Bad character %s in input"
1734 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1738 msgid "Opening `%s': %s."
1739 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1743 msgid "Error closing `%s': %s."
1744 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1746 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1748 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1749 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1751 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1752 msgid "expecting valid format specifier"
1753 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1755 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1756 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1757 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1758 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1760 msgid "Unknown format type `%s'."
1761 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1763 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1765 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1769 msgid "expecting format type"
1770 msgstr "en attente d'un type de format"
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1774 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1775 msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
1777 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1779 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1780 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
1782 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1784 msgid "%s or %s must be part of a range."
1785 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
1787 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1788 msgid "System-missing value is not valid here."
1789 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1791 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1792 msgid "expecting number or data string"
1793 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
1795 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1796 msgid "expecting variable name"
1797 msgstr "attend le nom de la variable"
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1801 msgid "%s is not a variable name."
1802 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1806 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1807 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1811 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1812 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1816 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1817 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1821 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1822 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1826 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1827 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1832 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1833 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1837 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1838 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1842 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1843 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1845 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1847 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1848 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1850 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1852 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1853 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1855 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1856 msgid "Scratch variables not allowed here."
1857 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1859 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1860 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1861 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1864 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1865 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1867 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1869 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1870 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1872 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1874 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1875 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1877 #: src/language/xforms/compute.c:356
1879 msgid "There is no vector named %s."
1880 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1882 #: src/language/xforms/count.c:125
1883 msgid "Destination cannot be a string variable."
1884 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1886 #: src/language/xforms/sample.c:76
1887 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1888 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1890 #: src/language/xforms/sample.c:96
1892 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1893 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1895 #: src/language/xforms/recode.c:261
1896 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1897 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1899 #: src/language/xforms/recode.c:282
1900 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1901 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1903 #: src/language/xforms/recode.c:339
1905 msgid "%s is not allowed with string variables."
1906 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
1908 #: src/language/xforms/recode.c:422
1909 msgid "expecting output value"
1910 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1912 #: src/language/xforms/recode.c:479
1914 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1915 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1917 #: src/language/xforms/recode.c:494
1919 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1920 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1922 #: src/language/xforms/recode.c:510
1924 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1925 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1927 #: src/language/xforms/recode.c:523
1929 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1930 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1932 #: src/language/xforms/recode.c:566
1934 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1937 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1938 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1939 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
1941 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1942 msgid "The filter variable must be numeric."
1943 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1945 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1946 msgid "The filter variable may not be scratch."
1947 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1949 #: src/language/control/control-stack.c:31
1951 msgid "%s without %s."
1952 msgstr "%s sans %s."
1954 #: src/language/control/control-stack.c:59
1956 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1957 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
1959 #: src/language/control/control-stack.c:76
1961 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1962 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
1964 #: src/language/control/do-if.c:177
1966 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1967 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
1969 #: src/language/control/loop.c:214
1970 msgid "Only one index clause may be specified."
1971 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
1973 #: src/language/control/repeat.c:118
1975 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1976 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
1978 #: src/language/control/repeat.c:122
1980 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1981 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
1983 #: src/language/control/repeat.c:165
1985 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1986 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1988 #: src/language/control/repeat.c:378
1989 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1990 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
1992 #: src/language/control/repeat.c:392
1994 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1995 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
1997 #: src/language/control/repeat.c:442
1999 msgid "No matching %s."
2000 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
2002 #: src/language/control/temporary.c:45
2003 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2004 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2006 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2007 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2008 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2010 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2012 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2013 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2015 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2016 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2017 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2019 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2020 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2021 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2023 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2024 msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
2026 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2028 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2029 msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
2031 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2033 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2034 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
2036 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2038 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2039 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2041 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2043 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2044 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2046 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2047 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2048 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
2050 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2051 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2053 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2054 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2056 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2059 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2060 msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
2062 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2064 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2065 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
2067 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2068 msgid "Subcommand name expected."
2069 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2073 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2074 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2076 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2077 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2078 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2083 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2087 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2088 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2092 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2093 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2097 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2098 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2102 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2103 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2107 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2108 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2112 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2113 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2117 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2118 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2120 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2122 msgid "No multiple response set named %s."
2123 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2125 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2126 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2127 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
2129 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2130 msgid "Multiple Response Sets"
2131 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2133 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2141 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2146 msgid "Multiple dichotomy set"
2147 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2152 msgid "Multiple category set"
2153 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2156 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2159 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2164 msgid "Label source"
2165 msgstr "Source de l'étiquette"
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2168 msgid "First variable label among variables"
2169 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2172 msgid "Provided by user"
2173 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2176 msgid "Counted value"
2177 msgstr "Valeur calculée"
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2180 msgid "Category label source"
2181 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2184 msgid "Variable labels"
2185 msgstr "Étiquettes de variable"
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2188 msgid "Value labels of counted value"
2189 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
2191 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2193 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2194 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2196 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2198 msgid "There is already a variable named %s."
2199 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
2201 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2203 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2204 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2208 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2209 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2211 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2214 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2215 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2216 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2228 msgstr "Étiquette :"
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2232 msgstr "Aucune étiquette."
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2243 msgid "Integer Format:"
2244 msgstr "Format Nombre Entier"
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2248 msgstr "Grand indien"
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2251 msgid "Little Endian"
2252 msgstr "Petit indien"
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2257 #: src/language/utilities/set.q:943
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2262 msgid "Real Format:"
2263 msgstr "Format réel :"
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2266 msgid "IEEE 754 LE."
2267 msgstr "IEE 754 LE."
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2270 msgid "IEEE 754 BE."
2271 msgstr "IEEE 754 BE."
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2282 msgid "IBM 390 Hex Long."
2283 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2287 msgstr "Variables :"
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2291 msgstr "Observations :"
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2302 msgid "Not weighted."
2303 msgstr "Non pondéré."
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2307 msgid "Compression:"
2308 msgstr "Compression %s."
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2313 msgstr "Encodage local"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2318 msgstr "Description"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2327 msgid "The active dataset does not have a file label."
2328 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2332 msgid "File label: %s"
2333 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2336 msgid "No variables to display."
2337 msgstr "Aucune variable à afficher."
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2340 msgid "Macros not supported."
2341 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2344 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2345 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2348 msgid "Documents in the active dataset:"
2349 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2356 msgid "Custom data file attributes."
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2362 msgstr "Titre: %s\n"
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2366 msgid "Format: %s\n"
2367 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2371 msgid "Print Format: %s\n"
2372 msgstr "Format d'impression : %s"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2376 msgid "Write Format: %s\n"
2377 msgstr "Ecrire Format : %s"
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2381 msgid "Measure: %s\n"
2382 msgstr "Mesure : %s"
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2387 msgstr "Type : %s\n"
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2391 msgid "Display Alignment: %s\n"
2392 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2396 msgid "Display Width: %d\n"
2397 msgstr "Affiche la largeur : %d"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2400 msgid "Missing Values: "
2401 msgstr "Valeurs manquantes :"
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2404 msgid "No vectors defined."
2405 msgstr "Aucun vecteur défini."
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2412 msgid "Print Format"
2413 msgstr "Format d'impression"
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2416 msgid "No valid encodings found."
2417 msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2421 msgid "Usable encodings for %s."
2422 msgstr "Attend %s ou %s"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2426 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2432 msgstr "Encodage local"
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2436 msgid "%s encoded text strings."
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2440 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2449 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2453 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2455 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2456 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2458 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2460 msgid "A vector named %s already exists."
2461 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2463 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2465 msgid "Vector name %s is given twice."
2466 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2468 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2469 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2470 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2472 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2473 msgid "Vectors must have at least one element."
2474 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2476 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2477 msgid "expecting vector length"
2478 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2480 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2482 msgid "%s is an existing variable name."
2483 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2485 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2486 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2487 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2489 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2490 msgid "The weighting variable must be numeric."
2491 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2493 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2494 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2495 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2497 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2498 msgid "expecting weight value"
2499 msgstr "valeur pondérée attendue"
2501 #: src/language/utilities/cd.c:45
2503 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2504 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2506 #: src/language/utilities/date.c:33
2508 msgid "Only %s is currently implemented."
2509 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
2511 #: src/language/utilities/host.c:87
2513 msgid "Couldn't fork: %s."
2514 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2516 #: src/language/utilities/host.c:102
2517 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2518 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2520 #: src/language/utilities/host.c:114
2521 msgid "Command shell not supported on this platform."
2522 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2524 #: src/language/utilities/host.c:120
2526 msgid "Error executing command: %s."
2527 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2530 #: src/language/utilities/title.c:97
2532 msgid " (Entered %s)"
2533 msgstr " (Saisie %s)"
2535 #: src/language/utilities/include.c:71
2537 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2538 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2540 #: src/language/utilities/output.c:120
2541 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2542 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2545 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2547 msgid "Cannot stat %s: %s"
2548 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
2550 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2552 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2553 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2555 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2556 msgid "Sum of values"
2557 msgstr "Somme des valeurs"
2560 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2562 msgid "Mean average"
2563 msgstr "Moyenne des moyennes"
2565 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2566 msgid "Median average"
2567 msgstr "Moyenne des médianes"
2569 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2572 msgid "Standard deviation"
2575 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2576 msgid "Maximum value"
2577 msgstr "Valeur maximale"
2579 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2580 msgid "Minimum value"
2581 msgstr "Valeur minimale"
2583 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2584 msgid "Percentage greater than"
2585 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2587 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2588 msgid "Percentage less than"
2589 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2591 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2592 msgid "Percentage included in range"
2593 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2595 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2596 msgid "Percentage excluded from range"
2597 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2599 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2600 msgid "Fraction greater than"
2601 msgstr "Fraction supérieure à "
2603 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2604 msgid "Fraction less than"
2605 msgstr "Fraction inférieure à "
2607 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2608 msgid "Fraction included in range"
2609 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2611 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2612 msgid "Fraction excluded from range"
2613 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2615 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2616 msgid "Number of cases"
2617 msgstr "Nombre d'observations"
2619 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2620 msgid "Number of cases (unweighted)"
2621 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2624 msgid "Number of missing values"
2625 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2628 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2629 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2632 msgid "First non-missing value"
2633 msgstr "Premier valeur non manquante"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2636 msgid "Last non-missing value"
2637 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2640 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2641 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2644 msgid "expecting aggregation function"
2645 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2649 msgid "Unknown aggregation function %s."
2650 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2654 msgid "Missing argument %zu to %s."
2655 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2659 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2660 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2664 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2665 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2669 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2670 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2675 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2676 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2678 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2680 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2681 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2683 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2685 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2686 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2688 #: src/language/stats/binomial.c:137
2690 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2691 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2693 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2694 msgid "Binomial Test"
2695 msgstr "Test binomial"
2697 #: src/language/stats/binomial.c:220
2701 #: src/language/stats/binomial.c:221
2705 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2706 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2707 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2708 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2709 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2710 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2711 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2712 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2713 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2715 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2720 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2725 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2726 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2727 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2728 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2729 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2730 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2732 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2733 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2734 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2735 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2736 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2737 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2739 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2743 #: src/language/stats/binomial.c:257
2744 msgid "Observed Prop."
2745 msgstr "Proportions observées."
2747 #: src/language/stats/binomial.c:258
2749 msgstr "Proportion de test."
2751 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2754 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2755 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2757 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2759 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2760 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2762 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2766 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2770 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2771 #: src/language/stats/regression.c:945
2772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2776 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2777 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2778 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2782 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2783 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2784 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2785 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2787 msgid "Test Statistics"
2788 msgstr "Tests statistiques"
2790 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2791 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2795 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2796 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2797 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2798 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2799 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2800 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2806 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2807 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2808 #: src/language/stats/median.c:431
2810 msgstr "Sig. asymptotique."
2812 #: src/language/stats/cochran.c:110
2813 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2814 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2816 #: src/language/stats/cochran.c:174
2818 msgid "Success (%.*g)"
2821 #: src/language/stats/cochran.c:176
2823 msgid "Failure (%.*g)"
2824 msgstr "Erreur (%g)"
2826 #: src/language/stats/cochran.c:221
2828 msgstr "Q de Cochran"
2830 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2831 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2832 msgid "Descriptive Statistics"
2833 msgstr "Statistiques descriptives"
2835 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2836 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2837 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2838 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2839 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2848 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2849 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2850 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2851 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2852 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2855 msgid "Std. Deviation"
2858 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2859 msgid "Correlations"
2860 msgstr "Corrélations"
2862 #: src/language/stats/correlations.c:220
2863 msgid "Pearson Correlation"
2864 msgstr "Corrélation de Pearson"
2866 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2867 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2868 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2870 msgid "Sig. (2-tailed)"
2871 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2873 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2874 msgid "Sig. (1-tailed)"
2875 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2877 #: src/language/stats/correlations.c:226
2878 msgid "Cross-products"
2879 msgstr "Produits de croisement"
2881 #: src/language/stats/correlations.c:227
2885 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2886 #: src/language/data-io/list.c:167
2887 msgid "No variables specified."
2888 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2890 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2891 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2893 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2895 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2908 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2913 msgstr "Aplatissement"
2915 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2916 #: src/language/stats/means.c:421
2918 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
2920 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2921 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2927 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2928 #: src/language/stats/means.c:423
2930 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
2932 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2933 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2939 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2940 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2941 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2947 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2948 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2949 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2955 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2956 #: src/language/stats/means.c:415
2957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2964 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2965 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2969 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2970 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2973 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2974 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2977 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2978 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2981 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2982 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2993 msgid "Internal error processing Z scores"
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2998 msgid "Z-score of %s"
2999 msgstr "Sore z de %s"
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3007 msgstr "N manquante"
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3011 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3012 msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
3014 #: src/language/stats/examine.c:74
3017 msgstr "Manquant(e)"
3019 #: src/language/stats/examine.c:269
3021 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3022 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3024 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3026 msgid "Boxplot of %s"
3027 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3029 #: src/language/stats/examine.c:364
3032 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3034 #: src/language/stats/examine.c:460
3035 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3036 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3038 #: src/language/stats/examine.c:520
3040 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3043 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3044 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3046 msgstr "Percentiles"
3048 #: src/language/stats/examine.c:637
3053 #: src/language/stats/examine.c:760
3054 msgid "Tukey's Hinges"
3055 msgstr "Hinges de Tukey"
3057 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3058 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3059 msgid "Descriptives"
3060 msgstr "Descriptives"
3062 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3066 msgstr "Statistique"
3068 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3069 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3070 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3072 msgstr "Erreur standard"
3074 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3076 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3077 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3079 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3080 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3081 #: src/language/stats/regression.c:847
3083 msgstr "Limite inférieure"
3085 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3086 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3087 #: src/language/stats/regression.c:848
3089 msgstr "Limite supérieure"
3091 #: src/language/stats/examine.c:939
3092 msgid "5% Trimmed Mean"
3093 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3095 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3096 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3101 #: src/language/stats/examine.c:1034
3102 msgid "Interquartile Range"
3103 msgstr "Intervalle interquartile"
3105 #: src/language/stats/examine.c:1109
3106 msgid "Extreme Values"
3107 msgstr "Valeurs extrêmes"
3109 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3111 msgstr "Nombre d'observations"
3113 #: src/language/stats/examine.c:1205
3115 msgstr "Le plus élevé"
3117 #: src/language/stats/examine.c:1216
3119 msgstr "Le plus bas"
3121 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3122 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3123 msgid "Case Processing Summary"
3124 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
3126 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3127 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3129 msgstr "Observations"
3131 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3133 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3137 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3138 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3140 msgstr "Manquant(e)"
3142 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3143 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3144 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3148 #: src/language/stats/examine.c:1984
3150 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3151 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utilise la valeur par défaut (%g)."
3153 #: src/language/stats/examine.c:2021
3154 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3155 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
3157 #: src/language/stats/examine.c:2215
3159 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3160 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
3162 #: src/language/stats/factor.c:1048
3163 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3164 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
3166 #: src/language/stats/factor.c:1486
3167 msgid "Component Number"
3168 msgstr "Nombre d'élément"
3170 #: src/language/stats/factor.c:1486
3171 msgid "Factor Number"
3172 msgstr "Nombre de facteurs"
3175 #: src/language/stats/factor.c:1517
3177 msgid "Communalities"
3178 msgstr "Points communs"
3180 #: src/language/stats/factor.c:1523
3184 #: src/language/stats/factor.c:1526
3188 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3189 #: src/language/stats/factor.c:1865
3193 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3194 #: src/language/stats/factor.c:1867
3198 #: src/language/stats/factor.c:1628
3203 #: src/language/stats/factor.c:1695
3204 msgid "Total Variance Explained"
3205 msgstr "Total expliqué de la variance"
3207 #: src/language/stats/factor.c:1727
3208 msgid "Initial Eigenvalues"
3209 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3212 #: src/language/stats/factor.c:1733
3214 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3215 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3217 #: src/language/stats/factor.c:1740
3218 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3219 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3221 #: src/language/stats/factor.c:1754
3223 msgid "% of Variance"
3224 msgstr "% de variance"
3226 #: src/language/stats/factor.c:1755
3227 msgid "Cumulative %"
3230 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3231 #: src/language/stats/factor.c:1876
3236 #: src/language/stats/factor.c:1840
3238 msgid "Factor Correlation Matrix"
3239 msgstr "Matrice de corrélation"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1932
3242 msgid "Correlation Matrix"
3243 msgstr "Matrice de corrélation"
3245 #: src/language/stats/factor.c:2006
3247 msgstr "Déterminant"
3249 #: src/language/stats/factor.c:2038
3250 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3251 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3253 #: src/language/stats/factor.c:2110
3257 #: src/language/stats/factor.c:2147
3258 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3259 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3261 #: src/language/stats/factor.c:2175
3262 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3263 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
3265 #: src/language/stats/factor.c:2179
3266 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3267 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3269 #: src/language/stats/factor.c:2181
3270 msgid "Approx. Chi-Square"
3271 msgstr "Khi-Deux approx."
3273 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3274 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3275 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3276 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3277 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3278 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3282 #: src/language/stats/factor.c:2224
3284 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3285 msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3287 #: src/language/stats/factor.c:2231
3289 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3290 msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3292 #: src/language/stats/factor.c:2323
3293 msgid "Component Matrix"
3294 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3296 #: src/language/stats/factor.c:2323
3297 msgid "Factor Matrix"
3298 msgstr "Matrice factorielle"
3300 #: src/language/stats/factor.c:2328
3302 msgid "Pattern Matrix"
3303 msgstr "Matrice factorielle"
3305 #: src/language/stats/factor.c:2335
3307 msgid "Structure Matrix"
3308 msgstr "Matrice factorielle"
3310 #: src/language/stats/factor.c:2336
3311 msgid "Rotated Component Matrix"
3312 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3314 #: src/language/stats/factor.c:2336
3315 msgid "Rotated Factor Matrix"
3316 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3318 #: src/language/stats/flip.c:100
3320 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3321 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
3323 #: src/language/stats/flip.c:151
3325 msgid "Could not create temporary file for %s."
3326 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
3328 #: src/language/stats/flip.c:333
3330 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3331 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
3333 #: src/language/stats/flip.c:340
3335 msgid "Error creating %s source file."
3336 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
3338 #: src/language/stats/flip.c:353
3340 msgid "Error reading %s file: %s."
3341 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
3343 #: src/language/stats/flip.c:355
3345 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3346 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3348 #: src/language/stats/flip.c:371
3350 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3351 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
3353 #: src/language/stats/flip.c:379
3355 msgid "Error writing %s source file: %s."
3356 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
3358 #: src/language/stats/flip.c:394
3360 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3361 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
3363 #: src/language/stats/flip.c:425
3365 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3366 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
3368 #: src/language/stats/flip.c:428
3370 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3371 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
3373 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3380 msgstr "Étiquette de valeur"
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3383 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3388 msgid "Valid Percent"
3389 msgstr "Pourcentage valide"
3391 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3393 msgstr "Pourcentage cumulé"
3395 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3396 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3399 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3401 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3402 msgstr "Pourcentage supérieur à "
3404 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3406 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3407 msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3409 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3411 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3412 msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
3414 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3416 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3417 msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3419 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3421 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3422 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3424 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3426 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3432 msgstr "50 (médiane)"
3434 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3435 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3439 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3440 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3444 #: src/language/stats/friedman.c:280
3446 msgstr "W de Kendall"
3448 #: src/language/stats/glm.c:167
3449 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3450 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
3452 #: src/language/stats/glm.c:272
3453 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3454 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3456 #: src/language/stats/glm.c:736
3457 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3458 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
3460 #: src/language/stats/glm.c:749
3462 msgid "Type %s Sum of Squares"
3463 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3465 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3466 #: src/language/stats/regression.c:940
3468 msgstr "Carré des moyennes"
3470 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3471 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3475 #: src/language/stats/glm.c:762
3476 msgid "Corrected Model"
3477 msgstr "Modèle corrigé"
3479 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3483 #: src/language/stats/glm.c:777
3485 msgstr "Interaction"
3487 #: src/language/stats/glm.c:843
3491 #: src/language/stats/glm.c:859
3492 msgid "Corrected Total"
3493 msgstr "Total corrigé"
3495 #: src/language/stats/graph.c:144
3497 msgid "%s vs. %s by %s"
3498 msgstr "%s de %s par %s"
3500 #: src/language/stats/graph.c:151
3503 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3505 #: src/language/stats/graph.c:170
3506 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3509 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3510 msgid "Only one chart type is allowed."
3513 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3514 #: src/language/stats/graph.c:443
3516 msgid "Only one variable is allowed."
3517 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
3519 #: src/language/stats/graph.c:452
3521 msgid "Variable expected"
3522 msgstr "Type de variable"
3524 #: src/language/stats/graph.c:496
3525 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3529 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3530 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3533 msgid "Normal Parameters"
3534 msgstr "Paramètres normaux"
3536 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3537 msgid "Uniform Parameters"
3538 msgstr "Paramètres uniformes"
3540 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3541 msgid "Poisson Parameters"
3542 msgstr "Paramètres de Poisson"
3544 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3551 msgid "Exponential Parameters"
3552 msgstr "Paramètres exponentiels"
3554 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3555 msgid "Most Extreme Differences"
3556 msgstr "Différences des extrêmes"
3558 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3562 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3566 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3570 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3571 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3572 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3574 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3575 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3576 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3577 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3578 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3579 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3581 #: src/language/stats/logistic.c:327
3582 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3583 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3585 #: src/language/stats/logistic.c:525
3587 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3588 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
3590 #: src/language/stats/logistic.c:614
3592 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3595 #: src/language/stats/logistic.c:674
3597 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3600 #: src/language/stats/logistic.c:686
3602 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3605 #: src/language/stats/logistic.c:701
3607 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3610 #: src/language/stats/logistic.c:995
3611 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3614 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3616 msgid "Dependent Variable Encoding"
3617 msgstr "Variable _dépendante"
3619 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3621 msgid "Original Value"
3622 msgstr "Ancienne valeur"
3624 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3626 msgid "Internal Value"
3627 msgstr "Ancienne valeur"
3629 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3631 msgid "Variables in the Equation"
3632 msgstr "Information sur la variable :"
3634 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3635 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3639 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3643 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3646 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3658 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3661 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3662 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3663 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3667 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3668 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3669 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3671 msgstr "Le plus haut"
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3676 msgstr "(Constante)"
3678 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3679 msgid "Model Summary"
3680 msgstr "Sommaire du modèle"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3684 msgid "-2 Log likelihood"
3685 msgstr "Rapport de vraisemblance"
3687 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3688 msgid "Cox & Snell R Square"
3691 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3692 msgid "Nagelkerke R Square"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3697 msgid "Unweighted Cases"
3698 msgstr "Pondération des observations"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3702 msgid "Included in Analysis"
3703 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3707 msgid "Missing Cases"
3708 msgstr "Valeurs manquantes"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3711 msgid "Categorical Variables' Codings"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3716 msgid "Parameter coding"
3717 msgstr "Encodage de caractères : "
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3725 msgid "Classification Table"
3726 msgstr "Table de classification"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3731 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3743 msgstr "Pourcentages"
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3747 msgid "Overall Percentage"
3748 msgstr "Pourcentages"
3750 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3751 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3752 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3754 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3756 msgid "Number of levels in %s"
3757 msgstr "Nombre d'exécutions"
3759 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3761 msgid "Observed J-T Statistic"
3762 msgstr "Statistique de Levene"
3764 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3766 msgid "Mean J-T Statistic"
3767 msgstr "Statistique de Levene"
3769 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3771 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3774 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3776 msgid "Std. J-T Statistic"
3777 msgstr "Tests statistiques"
3779 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3780 msgid "Sum of Ranks"
3781 msgstr "Somme des rangs"
3783 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3784 msgid "Mann-Whitney U"
3785 msgstr "U de Mann-Whitney"
3787 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3789 msgstr "W de Wilcoxon"
3791 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3792 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3797 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3798 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3799 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3801 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3802 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3803 msgid "Point Probability"
3804 msgstr "Point de probabilité"
3806 #: src/language/stats/means.c:412
3807 msgid "Group Median"
3808 msgstr "Médiane de groupe"
3810 #: src/language/stats/means.c:416
3814 #: src/language/stats/means.c:417
3818 #: src/language/stats/means.c:424
3820 msgstr "Première observation"
3822 #: src/language/stats/means.c:425
3824 msgstr "Dernière observation"
3826 #: src/language/stats/means.c:427
3830 #: src/language/stats/means.c:428
3832 msgstr "Somme des pourcentages"
3834 #: src/language/stats/means.c:430
3835 msgid "Harmonic Mean"
3836 msgstr "Moyenne harmonique"
3838 #: src/language/stats/means.c:431
3840 msgstr "Moyenne géométrique"
3842 #: src/language/stats/means.c:1077
3846 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3850 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3851 #: src/language/stats/means.c:1138
3856 #: src/language/stats/means.c:1170
3860 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3861 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3862 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3864 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3865 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3866 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3867 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3869 #: src/language/stats/median.c:359
3873 #: src/language/stats/median.c:362
3877 #: src/language/stats/npar.c:537
3879 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3880 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
3882 #: src/language/stats/npar.c:691
3884 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3885 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
3887 #: src/language/stats/npar.c:841
3889 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3890 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3892 #: src/language/stats/npar.c:891
3894 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3895 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3897 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3899 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3900 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3902 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3906 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3907 msgid "50th (Median)"
3908 msgstr "50ème (médiane)"
3910 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3914 #: src/language/stats/oneway.c:360
3918 #: src/language/stats/oneway.c:361
3920 msgstr "HSD de Tukey"
3922 #: src/language/stats/oneway.c:362
3926 #: src/language/stats/oneway.c:363
3930 #: src/language/stats/oneway.c:364
3931 msgid "Games-Howell"
3932 msgstr "Games-Howell"
3934 #: src/language/stats/oneway.c:365
3938 #: src/language/stats/oneway.c:513
3940 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3941 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
3943 #: src/language/stats/oneway.c:828
3945 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3946 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
3948 #: src/language/stats/oneway.c:910
3950 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3951 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
3953 #: src/language/stats/oneway.c:922
3955 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3956 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
3958 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3959 msgid "Sum of Squares"
3960 msgstr "Somme des carrés"
3962 #: src/language/stats/oneway.c:997
3963 msgid "Between Groups"
3964 msgstr "Entre les groupes"
3966 #: src/language/stats/oneway.c:998
3967 msgid "Within Groups"
3968 msgstr "A l'intérieur des groupes"
3970 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3975 msgid "Levene Statistic"
3976 msgstr "Statistique de Levene"
3978 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3982 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3986 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3987 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3988 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
3990 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3991 msgid "Contrast Coefficients"
3992 msgstr "Coefficient de contraste"
3994 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3998 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3999 msgid "Contrast Tests"
4000 msgstr "Tests de contraste"
4002 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4003 msgid "Value of Contrast"
4004 msgstr "Valeur de contraste"
4006 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
4007 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4008 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4009 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4014 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4016 msgid "Assume equal variances"
4017 msgstr "Assume les variances égales"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4022 msgid "Does not assume equal"
4023 msgstr "N'assume pas les variances égales"
4025 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4027 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4028 msgstr "Comparaisons multiples"
4030 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4041 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4042 msgid "Mean Difference"
4043 msgstr "Différence des moyennes"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4051 msgid "%g%% Confidence Interval"
4052 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4054 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4055 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4056 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4058 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4059 msgid "Final Cluster Centers"
4060 msgstr "Centres de groupe final"
4062 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4063 msgid "Initial Cluster Centers"
4064 msgstr "Centres de groupe initial"
4066 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4067 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4071 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4072 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4073 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
4075 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4076 msgid "The number of clusters must be positive"
4079 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4081 msgid "The number of iterations must be positive"
4082 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4084 #: src/language/stats/rank.c:206
4086 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4087 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4089 #: src/language/stats/rank.c:321
4091 msgid "Too many variables in %s clause."
4092 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
4094 #: src/language/stats/rank.c:323
4096 msgid "Variable %s already exists."
4097 msgstr "La variable %s existe déjà."
4099 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4101 msgid "Duplicate variable name %s."
4102 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4104 #: src/language/stats/rank.c:631
4106 msgid "%s of %s by %s"
4107 msgstr "%s de %s par %s"
4109 #: src/language/stats/rank.c:636
4114 #: src/language/stats/rank.c:823
4116 msgid "Variables Created By %s"
4117 msgstr "Variables crées par RANK"
4119 #: src/language/stats/rank.c:847
4121 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4122 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4124 #: src/language/stats/rank.c:857
4126 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4127 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4129 #: src/language/stats/rank.c:870
4131 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4132 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4134 #: src/language/stats/rank.c:879
4136 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4137 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4139 #: src/language/stats/reliability.c:164
4140 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4141 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
4143 #: src/language/stats/reliability.c:280
4144 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4147 #: src/language/stats/reliability.c:299
4149 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4150 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
4152 #: src/language/stats/reliability.c:524
4157 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4161 #: src/language/stats/reliability.c:635
4162 msgid "Item-Total Statistics"
4163 msgstr "Article-Total statistiques"
4165 #: src/language/stats/reliability.c:657
4166 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4167 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
4169 #: src/language/stats/reliability.c:660
4170 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4171 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
4173 #: src/language/stats/reliability.c:663
4174 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4175 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4177 #: src/language/stats/reliability.c:666
4178 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4179 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
4181 #: src/language/stats/reliability.c:743
4182 msgid "Reliability Statistics"
4183 msgstr "Statistiques de confiance"
4185 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4186 msgid "Cronbach's Alpha"
4187 msgstr "Alpha de Cronbach"
4190 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4191 #: src/language/stats/reliability.c:814
4194 msgstr "Nombre d'articles"
4196 #: src/language/stats/reliability.c:799
4200 #: src/language/stats/reliability.c:808
4205 #: src/language/stats/reliability.c:817
4207 msgid "Total N of Items"
4208 msgstr "Nombre total d'articles"
4210 #: src/language/stats/reliability.c:820
4211 msgid "Correlation Between Forms"
4212 msgstr "Corrélation entre les formules"
4214 #: src/language/stats/reliability.c:823
4215 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4216 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4218 #: src/language/stats/reliability.c:826
4219 msgid "Equal Length"
4220 msgstr "Longueur égale"
4222 #: src/language/stats/reliability.c:829
4223 msgid "Unequal Length"
4224 msgstr "Longueur inégale"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:833
4227 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4228 msgstr "Coefficient de Guttman"
4230 #: src/language/stats/roc.c:958
4231 msgid "Area Under the Curve"
4232 msgstr "Surface située sous la courbe"
4234 #: src/language/stats/roc.c:960
4236 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4237 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4239 #: src/language/stats/roc.c:965
4243 #: src/language/stats/roc.c:979
4244 msgid "Asymptotic Sig."
4245 msgstr "Sig. asymptotique."
4247 #: src/language/stats/roc.c:986
4249 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4250 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4252 #: src/language/stats/roc.c:992
4253 msgid "Variable under test"
4254 msgstr "Variable testée"
4256 #: src/language/stats/roc.c:1051
4257 msgid "Case Summary"
4258 msgstr "Résumé des observations"
4260 #: src/language/stats/roc.c:1071
4262 msgstr "Non pondéré"
4264 #: src/language/stats/roc.c:1072
4268 #: src/language/stats/roc.c:1076
4269 msgid "Valid N (listwise)"
4270 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4272 #: src/language/stats/roc.c:1108
4273 msgid "Coordinates of the Curve"
4274 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4276 #: src/language/stats/roc.c:1110
4278 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4279 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4281 #: src/language/stats/roc.c:1118
4282 msgid "Test variable"
4283 msgstr "Variable d'essai"
4285 #: src/language/stats/roc.c:1120
4286 msgid "Positive if greater than or equal to"
4287 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4289 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4291 msgstr "Sensibilité"
4293 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4294 msgid "1 - Specificity"
4295 msgstr "1 - Spécificité"
4297 #: src/language/stats/regression.c:372
4299 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4300 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4302 #: src/language/stats/regression.c:507
4304 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4305 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4307 #: src/language/stats/regression.c:691
4308 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4309 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4311 #: src/language/stats/regression.c:776
4312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4316 #: src/language/stats/regression.c:777
4318 msgstr "R Carré (R²)"
4320 #: src/language/stats/regression.c:778
4321 msgid "Adjusted R Square"
4322 msgstr "R carré ajusté"
4324 #: src/language/stats/regression.c:779
4325 msgid "Std. Error of the Estimate"
4326 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
4328 #: src/language/stats/regression.c:784
4330 msgid "Model Summary (%s)"
4331 msgstr "Sommaire du modèle"
4333 #: src/language/stats/regression.c:827
4335 msgid "Unstandardized Coefficients"
4336 msgstr "Coefficient d'incertitude"
4338 #: src/language/stats/regression.c:830
4340 msgid "Standardized Coefficients"
4341 msgstr "Coefficient de contraste"
4343 #: src/language/stats/regression.c:831
4347 #: src/language/stats/regression.c:834
4349 msgstr "(Constante)"
4351 #: src/language/stats/regression.c:845
4353 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4354 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4356 #: src/language/stats/regression.c:909
4358 msgid "Coefficients (%s)"
4359 msgstr "Coefficients"
4361 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4365 #: src/language/stats/regression.c:967
4370 #: src/language/stats/regression.c:994
4372 msgstr "Covariances"
4374 #: src/language/stats/regression.c:1009
4376 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4377 msgstr "Coefficient de corrélation"
4379 #: src/language/stats/runs.c:168
4381 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4382 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
4384 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4386 msgstr "Exécute le test"
4388 #: src/language/stats/runs.c:370
4390 msgstr "Valeur de test"
4392 #: src/language/stats/runs.c:374
4393 msgid "Test Value (mode)"
4394 msgstr "Valeur de test (mode)"
4396 #: src/language/stats/runs.c:378
4397 msgid "Test Value (mean)"
4398 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4400 #: src/language/stats/runs.c:382
4401 msgid "Test Value (median)"
4402 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4404 #: src/language/stats/runs.c:387
4405 msgid "Cases < Test Value"
4406 msgstr "Observations < Valeur de test"
4408 #: src/language/stats/runs.c:390
4409 msgid "Cases ≥ Test Value"
4410 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4412 #: src/language/stats/runs.c:393
4414 msgstr "Total des observations"
4416 #: src/language/stats/runs.c:396
4417 msgid "Number of Runs"
4418 msgstr "Nombre d'exécutions"
4420 #: src/language/stats/sign.c:93
4421 msgid "Negative Differences"
4422 msgstr "Différences négatives"
4424 #: src/language/stats/sign.c:94
4425 msgid "Positive Differences"
4426 msgstr "Différences positives"
4428 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4433 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4435 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4436 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4438 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4440 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4441 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4443 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4444 msgid "Group Statistics"
4445 msgstr "Statistiques de groupe"
4447 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4448 msgid "Independent Samples Test"
4449 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
4451 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4452 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4453 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
4455 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4456 msgid "t-test for Equality of Means"
4457 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
4459 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4460 msgid "Std. Error Difference"
4461 msgstr "Différence des erreurs standards"
4463 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4464 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4465 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4467 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4468 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4471 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4473 msgid "Equal variances assumed"
4474 msgstr "Variances égales assumées"
4477 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4479 msgid "Equal variances not assumed"
4480 msgstr "Variances égales non assumées"
4482 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4483 msgid "One-Sample Test"
4484 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4486 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4488 msgid "Test Value = %f"
4489 msgstr "Valeur de test = %f"
4491 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4492 msgid "One-Sample Statistics"
4493 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4495 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4496 msgid "Paired Sample Statistics"
4497 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
4499 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4506 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4507 msgid "Paired Samples Correlations"
4508 msgstr "Corrélations de paires simples"
4510 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4512 msgstr "Corrélation"
4514 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4519 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4520 msgid "Paired Samples Test"
4521 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
4523 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4524 msgid "Paired Differences"
4525 msgstr "Différences appairées"
4527 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4528 msgid "Std. Error Mean"
4529 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4531 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4536 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4538 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4539 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4541 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4544 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4545 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
4547 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4548 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4549 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4551 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4552 msgid "Negative Ranks"
4553 msgstr "Rangs neagtifs"
4555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4556 msgid "Positive Ranks"
4557 msgstr "Rang positif"
4559 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4560 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4561 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
4563 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4564 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4565 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
4567 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4568 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4569 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4571 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4572 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4573 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4575 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4577 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4578 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4580 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4582 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4583 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4585 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4586 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4588 msgid "BY is required when %s is specified."
4589 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4591 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4592 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4593 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4595 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4597 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4598 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4600 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4602 msgid "In file %s, %s is numeric."
4603 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4607 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4608 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4610 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4612 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4613 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4615 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4617 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4618 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4620 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4622 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4623 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4627 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4628 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4630 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4632 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4633 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
4635 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4637 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4638 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
4640 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4641 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4642 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4644 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4645 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4646 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4648 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4650 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4651 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
4653 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4654 msgid "At least one variable must be specified."
4655 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4657 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4658 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4660 msgid "%s is a duplicate variable name."
4661 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4663 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4665 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4666 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
4668 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4670 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4671 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
4673 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4675 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4676 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4678 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4679 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4680 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4681 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
4683 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4685 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4686 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
4688 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4690 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4691 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
4693 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4695 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4696 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4698 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4700 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4701 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4703 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4705 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4706 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4708 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4709 msgid "Record ends in data not part of any field."
4710 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
4712 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4714 msgstr "Enregistrement"
4716 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4728 msgid "Reading %d record from %s."
4729 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4730 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4731 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4735 msgid "Reading free-form data from %s."
4736 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4738 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4739 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4740 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4741 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4743 msgstr "fichier de données"
4745 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4747 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4748 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4750 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4752 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4753 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
4755 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4757 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4758 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4760 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4761 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4763 msgid "Error reading file %s: %s."
4764 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4766 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4768 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4769 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
4771 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4773 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4774 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4776 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4778 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4779 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4781 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4783 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4784 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4786 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4787 msgid "Record exceeds remaining block length."
4788 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4790 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4792 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4793 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4795 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4797 msgid "Attempt to read beyond %s."
4798 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
4800 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4801 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4802 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
4804 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4806 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4807 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
4809 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4811 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4812 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
4814 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4816 msgid "There is no dataset named %s."
4817 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4819 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4820 msgid "unnamed dataset"
4821 msgstr "jeu de données sans nom"
4823 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4824 msgid "(active dataset)"
4825 msgstr "(jeu de données actif)"
4827 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4829 msgid "Unsupported TYPE %s."
4830 msgstr "TYPE %s non supporté."
4832 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4834 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4835 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4837 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4838 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4840 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4843 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4845 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4846 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4848 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4849 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4851 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4852 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
4854 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4856 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4857 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
4859 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4860 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4861 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4863 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4864 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4866 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4867 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
4869 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4871 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4872 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
4874 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4876 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4877 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
4879 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4881 msgid "Input program must contain %s or %s."
4882 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
4884 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4885 msgid "Input program did not create any variables."
4886 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
4888 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4889 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4890 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
4892 #: src/language/data-io/list.c:227
4894 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4895 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
4897 #: src/language/data-io/list.c:236
4899 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4900 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
4902 #: src/language/data-io/list.c:243
4904 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4905 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
4907 #: src/language/data-io/list.c:250
4909 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4910 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
4912 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4914 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4915 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
4917 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4918 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4919 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
4921 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4923 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4924 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
4926 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4927 msgid "Column positions for fields must be positive."
4928 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
4930 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4931 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4932 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
4934 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4935 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4936 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
4938 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4940 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4941 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
4943 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4945 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4946 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
4948 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4949 msgid "expecting a valid subcommand"
4950 msgstr "Attend une sous-commande valide"
4952 #: src/language/data-io/print.c:223
4954 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4955 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4957 #: src/language/data-io/print.c:306
4959 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4960 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
4962 #: src/language/data-io/print.c:479
4964 msgid "Writing %zu record to %s."
4965 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4966 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
4967 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
4969 #: src/language/data-io/print.c:483
4971 msgid "Writing %zu record."
4972 msgid_plural "Writing %zu records."
4973 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
4974 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
4976 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4977 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4979 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4980 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
4982 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4984 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4985 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
4987 #: src/language/data-io/trim.c:89
4989 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4990 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
4992 #: src/language/data-io/trim.c:123
4994 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4995 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
4997 #: src/language/data-io/trim.c:136
4999 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5000 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5002 #: src/language/data-io/trim.c:167
5003 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5004 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
5006 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5007 msgid "expecting number or string"
5008 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
5010 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5011 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5012 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5014 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5015 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5016 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5018 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5019 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5020 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5022 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5023 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5024 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5026 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5027 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5028 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5030 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5031 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5032 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5034 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5036 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5037 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
5039 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5041 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5042 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
5044 #: src/language/expressions/parse.c:261
5046 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5047 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5049 #: src/language/expressions/parse.c:274
5051 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5052 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5054 #: src/language/expressions/parse.c:436
5056 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5057 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5059 #: src/language/expressions/parse.c:650
5060 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5061 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
5063 #: src/language/expressions/parse.c:752
5064 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5065 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5067 #: src/language/expressions/parse.c:832
5069 msgid "Unknown system variable %s."
5070 msgstr "Variable système %s inconnue."
5072 #: src/language/expressions/parse.c:880
5074 msgid "Unknown identifier %s."
5075 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5077 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5079 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5080 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5082 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5084 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5085 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
5087 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5089 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5090 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5092 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5094 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5095 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
5097 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5099 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5100 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5102 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5104 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5105 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
5107 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5109 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5110 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5112 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5113 msgid "Function invocation "
5114 msgstr "Appel de la fonction "
5116 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5117 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5118 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
5120 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5122 msgid "No function or vector named %s."
5123 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5125 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5127 msgid "%s is a PSPP extension."
5128 msgstr "%s est une extension PSPP."
5130 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5132 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5133 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
5135 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5137 msgid "%s may not appear after %s."
5138 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
5140 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5141 msgid "failed to create temporary file"
5142 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5144 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5145 msgid "seeking in temporary file"
5146 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5148 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5149 msgid "reading temporary file"
5150 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5152 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5153 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5154 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5156 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5157 msgid "writing to temporary file"
5158 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5160 #: src/libpspp/inflate.c:87
5162 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5163 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
5166 #: src/libpspp/inflate.c:142
5168 msgid "Error inflating: %s"
5169 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
5171 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5175 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5179 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5183 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5187 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5188 msgid "Central European"
5189 msgstr "Européen central"
5191 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5192 msgid "Chinese Simplified"
5193 msgstr "Chinois simplifié"
5195 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5196 msgid "Chinese Traditional"
5197 msgstr "Chinois traditionnel"
5199 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5203 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5207 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5208 msgid "Cyrillic/Russian"
5209 msgstr "Cyrillique/Russe"
5211 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5212 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5213 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5215 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5219 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5223 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5227 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5231 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5235 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5236 msgid "Hebrew Visual"
5237 msgstr "Hébreu visuel"
5239 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5243 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5247 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5264 msgid "South European"
5265 msgstr "Sud européen"
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5269 msgstr "Thaïlandais"
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5280 msgid "Western European"
5281 msgstr "Européen de l'ouest"
5283 #: src/libpspp/message.c:97
5286 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
5288 #: src/libpspp/message.c:120
5292 #: src/libpspp/message.c:122
5296 #: src/libpspp/message.c:125
5300 #: src/libpspp/message.c:338
5302 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5303 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5305 #: src/libpspp/message.c:346
5307 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5308 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5310 #: src/libpspp/message.c:349
5312 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5313 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5315 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5317 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5318 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5320 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5322 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5323 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5326 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5328 msgid "Cannot find central directory"
5329 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5331 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5333 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5334 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
5336 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5338 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5339 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
5341 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5343 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5344 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5346 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5348 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5349 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
5351 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5353 msgid "%s: error opening output file"
5354 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5356 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5358 msgid "%s: error seeking in output file"
5359 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
5361 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5363 msgid "%s: write failed"
5364 msgstr "%s : erreur d'écriture "
5366 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5367 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5368 #. display real number in scientific notation.
5370 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5371 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5372 #. presented in your language.
5374 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5375 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5376 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5377 #. point as appropriate.
5379 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5380 #. that is taken care of by the stdc library.
5382 #. For information on Pango markup, see
5383 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5385 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5387 #: src/math/chart-geometry.c:123
5389 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5392 #: src/math/histogram.c:136
5394 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5395 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5397 #: src/math/percentiles.c:36
5401 #: src/math/percentiles.c:37
5402 msgid "Weighted Average"
5403 msgstr "Moyenne pondérée"
5405 #: src/math/percentiles.c:38
5409 #: src/math/percentiles.c:39
5413 #: src/math/percentiles.c:40
5414 msgid "Empirical with averaging"
5415 msgstr "Empirique avec moyenne"
5417 #: src/output/ascii.c:323
5419 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5420 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
5422 #: src/output/ascii.c:356
5424 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5425 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
5427 #: src/output/ascii.c:404
5429 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5430 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
5432 #: src/output/ascii.c:501
5434 msgid "See %s for a chart."
5435 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5437 #: src/output/ascii.c:1113
5439 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5440 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
5442 #: src/output/ascii.c:1170
5444 msgid "%s - Page %d"
5445 msgstr "%s - Page %d"
5447 #: src/output/charts/piechart.c:54
5450 msgstr "Manquant(e)"
5452 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5453 #: src/output/msglog.c:66
5455 msgid "error opening output file `%s'"
5456 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
5458 #: src/output/driver.c:374
5460 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5461 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
5463 #: src/output/driver.c:386
5465 msgid "%s: unknown option `%s'"
5466 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
5468 #: src/output/html.c:122
5470 msgstr "Sortie PSPP"
5472 #: src/output/html.c:255
5473 msgid "No description"
5474 msgstr "Aucune description"
5476 #: src/output/journal.c:70
5478 msgid "error writing output file `%s'"
5479 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
5481 #: src/output/measure.c:68
5483 msgid "`%s' is not a valid length."
5484 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
5486 #: src/output/measure.c:96
5488 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5489 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
5491 #: src/output/measure.c:233
5493 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5494 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
5496 #: src/output/measure.c:251
5498 msgid "error opening input file `%s'"
5499 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
5501 #: src/output/measure.c:262
5503 msgid "error reading file `%s'"
5504 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
5506 #: src/output/measure.c:279
5508 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5509 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
5511 #: src/output/options.c:112
5513 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5514 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
5516 #: src/output/options.c:187
5518 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5519 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
5521 #: src/output/options.c:231
5523 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5524 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
5526 #: src/output/options.c:235
5528 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5529 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
5531 #: src/output/options.c:238
5533 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5534 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
5536 #: src/output/options.c:241
5538 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5539 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
5541 #: src/output/options.c:246
5543 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5544 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5546 #: src/output/options.c:325
5548 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5549 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
5551 #: src/output/tab.c:240
5553 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5554 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5556 #: src/output/tab.c:278
5558 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5559 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5561 #: src/output/tab.c:322
5563 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5564 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5566 #: src/output/cairo.c:237
5568 msgid "`%s': bad font specification"
5569 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
5571 #: src/output/cairo.c:435
5573 msgid "error opening output file `%s': %s"
5574 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
5576 #: src/output/cairo.c:452
5578 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5579 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5581 #: src/output/cairo.c:462
5583 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5584 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5586 #: src/output/cairo.c:513
5588 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5589 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5591 #: src/output/cairo.c:1466
5593 msgid "error writing output file `%s': %s"
5594 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
5596 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5598 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5599 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5601 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5602 msgid "Observed Value"
5603 msgstr "valeur observée"
5605 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5606 msgid "Expected Normal"
5607 msgstr "Normal attendu"
5609 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5611 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5612 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5614 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5615 msgid "Dev from Normal"
5616 msgstr "Déviation d'une normale"
5618 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5622 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5627 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5632 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5634 msgid "Std. Dev = %.2f"
5637 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5641 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5645 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5647 msgstr "Tracé à l'écran"
5649 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5651 msgstr "Valeur de Eigen"
5653 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5655 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5658 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5662 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5666 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5668 msgid "Scatterplot %s"
5671 #: src/output/odt.c:97
5672 msgid "error creating temporary file"
5673 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
5675 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5677 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5678 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5680 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5682 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5683 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
5685 #: src/ui/terminal/main.c:147
5686 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5687 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
5689 #: src/ui/terminal/main.c:153
5690 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5691 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5693 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5695 msgid "%s: output option missing `='"
5696 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
5698 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5700 msgid "%s: output option specified more than once"
5701 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
5703 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5706 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5707 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5709 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5712 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5713 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5714 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5715 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5716 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5717 " --no-output disable default output driver\n"
5718 "Supported output formats: %s\n"
5720 "Language options:\n"
5721 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5722 " -I-, --no-include clear search path\n"
5723 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5724 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5725 " set to `compatible' if you want output\n"
5726 " calculated from broken algorithms\n"
5727 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5728 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5729 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5730 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5731 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5732 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5733 "Default search path: %s\n"
5735 "Informative output:\n"
5736 " -h, --help display this help and exit\n"
5737 " -V, --version output version information and exit\n"
5739 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5741 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5742 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
5744 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5746 "Options de sortie :\n"
5747 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
5748 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
5749 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
5750 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5751 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
5752 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5753 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5755 "Options de la syntaxe :\n"
5756 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5757 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
5758 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5759 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5760 " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5761 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
5762 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5763 " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5764 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
5765 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5766 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
5767 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5768 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5770 "Sortie d'information :\n"
5771 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
5772 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
5774 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5776 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5778 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5779 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
5781 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5782 msgid "TreeView path"
5785 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5786 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5789 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5790 msgid "Diagonal slash"
5793 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5794 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5797 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5798 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5802 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5803 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5807 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5808 msgid "Aggregate destination file"
5809 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
5811 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5812 msgid "System Files (*.sav)"
5813 msgstr "Fichier système (*.sav)"
5815 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5817 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5818 msgstr "Fichier système (*.sav)"
5820 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5821 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5822 msgid "Portable Files (*.por) "
5823 msgstr "Fichier portable (*.por)"
5825 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5827 msgid "Column Number: %d"
5828 msgstr "Colonne nombre : %d"
5830 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5832 msgid "Bad regular expression: %s"
5833 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
5835 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5836 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5837 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
5839 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5840 #. who have helped in the translation.
5841 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5842 msgid "translator-credits"
5843 msgstr "Crédits des traducteurs"
5845 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5847 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5848 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
5850 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5854 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5855 msgid "_Reference Manual"
5856 msgstr "_Manuel de Référence"
5858 #: src/ui/gui/main.c:90
5861 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5862 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5864 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5867 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5869 "%sLanguage options:\n"
5870 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5871 " -I-, --no-include clear search path\n"
5872 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5873 " set to `compatible' if you want output\n"
5874 " calculated from broken algorithms\n"
5875 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5876 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5877 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5878 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5879 "Default search path: %s\n"
5881 "Informative output:\n"
5882 " -h, --help display this help and exit\n"
5883 " -V, --version output version information and exit\n"
5885 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5886 "format or a syntax file to load.\n"
5888 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
5889 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
5891 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
5893 "Options de l'interface :\n"
5894 " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
5896 "%s Options de syntaxe :\n"
5897 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5898 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
5899 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
5900 " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
5901 " à partir d'algorithmes endommagés\n"
5902 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
5903 " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
5904 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5905 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5906 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5908 "Sortie d'information :\n"
5909 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
5910 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
5912 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
5914 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5915 msgid "Incorrect value for variable type"
5916 msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
5918 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5919 msgid "Incorrect range specification"
5920 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
5922 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5926 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5928 msgstr "_Selectionner"
5930 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5933 msgid_plural "%'d cases"
5934 msgstr[0] "observations"
5935 msgstr[1] "observations"
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5939 msgid "%'d variable"
5940 msgid_plural "%'d variables"
5941 msgstr[0] "Variable d'essai"
5942 msgstr[1] "Variable d'essai"
5944 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5946 msgstr "Affichage des données"
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5949 msgid "Variable View"
5950 msgstr "Affichage des variables"
5952 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5954 msgid "Enter a number to add a new variable."
5955 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5958 msgid "Enter a number to add a new case."
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5964 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
5966 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5971 msgid "Transformations Pending"
5972 msgstr "Transformations en cours"
5974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5976 msgstr "Filtre désactivé"
5978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5980 msgid "Filter by %s"
5981 msgstr "Filtré par %s"
5983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5985 msgstr "Aucune scission"
5987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5989 msgstr "Scission par "
5991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5993 msgstr "Pondération désactivée"
5995 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5997 msgid "Weight by %s"
5998 msgstr "Pondéré par %s"
6000 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
6002 msgstr "Enregistrer"
6004 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
6005 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
6007 msgstr "Tous les fichiers"
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
6011 msgstr "Fichier système"
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
6015 msgid "Compressed System File"
6016 msgstr "Fichier système"
6018 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6019 msgid "Portable File"
6020 msgstr "Fichier portable"
6022 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6027 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
6028 msgid "Delete Existing Dataset?"
6029 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6031 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
6033 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6034 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
6038 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6039 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
6042 msgid "Rename Dataset"
6043 msgstr "Renommer le jeu de données"
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
6046 msgid "Font Selection"
6047 msgstr "Sélection de la police"
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
6051 msgstr "Éditeur de données"
6053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6118 msgid "Std. Residual"
6119 msgstr "Résidus standardisés"
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6122 msgid "Adjusted Std. Residual"
6123 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6126 msgid "Standard error"
6127 msgstr "Erreur standard"
6130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6132 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6133 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6136 msgid "Standard error of the mean"
6137 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6140 msgid "Standard error of the skewness"
6141 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
6143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6144 msgid "Standard error of the kurtosis"
6145 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
6147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6149 msgid "Contrast %d of %d"
6150 msgstr "Contraste %d de %d"
6152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6153 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6159 msgid "Paired Samples T Test"
6160 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6164 msgstr "Coefficient"
6166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6168 msgid "Show the regression coefficients"
6169 msgstr "Coefficient de corrélation"
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6173 msgid "Conf. Interval"
6174 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6178 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6179 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6182 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6190 msgid "Show the analysis of variance table"
6193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6198 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6202 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6203 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6206 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6208 msgstr "Type du texte"
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6222 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6223 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6224 #. - The string may not contain whitespace.
6225 #. - The first character may not be '$'
6226 #. - The first character may not be a digit
6227 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6229 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6234 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6235 msgid "Duplicate variable name."
6236 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6238 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6239 msgid "Automatically Detect"
6240 msgstr "Détecté automatiquement"
6242 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6243 msgid "Locale Encoding"
6244 msgstr "Encodage local"
6246 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6247 msgid "Character Encoding: "
6248 msgstr "Encodage de caractères : "
6250 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6252 msgid "Layer %d of %d"
6253 msgstr "Contraste %d de %d"
6255 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6259 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6261 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6262 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
6264 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6265 msgid "Infer file type from extension"
6266 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
6268 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6270 msgstr "PDF (*.pdf)"
6272 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6273 msgid "HTML (*.html)"
6274 msgstr "HTML (*.html)"
6276 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6277 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6278 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6280 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6281 msgid "Text (*.txt)"
6282 msgstr "Texte (*.txt)"
6284 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6286 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6287 msgstr "Texte (*.txt)"
6289 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6290 msgid "PostScript (*.ps)"
6291 msgstr "Postscript (*.ps)"
6293 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6294 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6295 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6297 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6298 msgid "Export Output"
6299 msgstr "Exportation"
6301 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6302 msgid "Output Viewer"
6303 msgstr "Visualisation en sortie"
6305 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6308 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
6310 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6312 msgid "Saved file `%s'"
6313 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
6315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6317 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6319 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6320 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6321 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6323 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6324 msgid "Syntax Editor"
6325 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6327 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6329 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6330 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
6332 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6336 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6341 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6343 msgid "_System Missing"
6344 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
6346 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6348 msgid "System _or User Missing"
6349 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
6351 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6354 msgstr "Intervalle..."
6356 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6358 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6359 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
6361 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6363 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6364 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
6366 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6368 msgid "_All other values"
6369 msgstr "Toutes les autres valeurs"
6371 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6373 msgid "Cannot create variable."
6374 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6376 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6378 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6379 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
6381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6383 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6384 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
6386 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6388 msgid "Cannot rename variable."
6389 msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
6391 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6394 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6396 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6398 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6399 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
6401 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6404 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
6406 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6407 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6411 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6415 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6419 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6420 msgid "Value Labels"
6421 msgstr "Étiquettes de valeur"
6423 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6424 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6425 msgid "Missing Values"
6426 msgstr "Valeurs manquantes"
6428 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6432 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6436 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6440 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6442 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6443 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
6445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6447 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6448 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6450 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6451 msgid "Close _without saving"
6452 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6454 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6458 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6459 msgid "Data and Syntax Files"
6460 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6462 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6464 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6465 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6467 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6468 msgid "Recode into Different Variables"
6469 msgstr "Recode en différentes variables"
6471 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6472 msgid "Recode into Same Variables"
6473 msgstr "Recode en une même variable"
6475 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6476 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6477 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6479 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6480 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6481 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6483 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6485 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6486 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6488 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6490 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6491 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6493 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6498 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6499 msgid "Importing Delimited Text Data"
6500 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6502 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6504 msgid "Only the first %4d cases"
6505 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6507 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6509 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6510 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6512 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6514 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6517 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
6520 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6522 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6523 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6524 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
6525 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
6527 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6529 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6530 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6531 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
6532 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
6534 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6536 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6537 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6538 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6539 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6541 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6542 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6543 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6545 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6547 msgid "Could not open `%s'"
6548 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
6550 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6552 msgid "Error reading `%s': %s"
6553 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
6555 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6557 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6558 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
6560 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6562 msgid "`%s' is empty."
6563 msgstr "%s est vide."
6565 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6566 msgid "Import Delimited Text Data"
6567 msgstr "Importe des données en texte délimité"
6569 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6572 msgstr "Tous les fichiers"
6574 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6576 msgid "Text (*.txt) Files"
6577 msgstr "Texte (*.txt)"
6579 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6580 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6583 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6585 msgid "Comma Separated Value Files"
6586 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6588 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6590 msgid "Tab Separated Value Files"
6591 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6593 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6594 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6597 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6599 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6600 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
6602 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6604 msgid "All Spreadsheet Files"
6605 msgstr "Tous les fichiers"
6607 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6609 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6610 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
6612 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6613 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6614 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6615 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6617 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6619 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6620 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
6622 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6626 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6628 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6629 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
6631 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6636 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6637 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6638 msgid "Do not weight cases"
6639 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6641 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6643 msgid "Weight cases by %s"
6644 msgstr "Pondération des observations par %s"
6646 #: utilities/pspp-convert.c:133
6647 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6650 #: utilities/pspp-convert.c:142
6652 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6655 #: utilities/pspp-convert.c:151
6656 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6659 #: utilities/pspp-convert.c:188
6661 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6664 #: utilities/pspp-convert.c:205
6666 msgid "%s: error reading input file"
6667 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6669 #: utilities/pspp-convert.c:207
6671 msgid "%s: error writing output file"
6672 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
6674 #: utilities/pspp-convert.c:233
6675 msgid "sorry, wrong password"
6678 #: src/language/utilities/set.q:163
6680 msgid "%s must be between 0 and 20."
6681 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
6683 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6685 msgid "%s must be at least 1."
6686 msgstr "%s doit être au moins 1."
6688 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6690 msgid "%s must not be negative."
6691 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6693 #: src/language/utilities/set.q:206
6695 msgid "%s must be at least 1MB"
6696 msgstr "%s doit être au moins 1."
6698 #: src/language/utilities/set.q:208
6700 msgid "%s must be positive"
6701 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
6703 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6704 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6705 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6706 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6707 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6708 #: src/language/utilities/set.q:234
6710 msgid "%s is obsolete."
6711 msgstr "%s est obsolète"
6713 #: src/language/utilities/set.q:240
6714 msgid "Active file compression is not implemented."
6715 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
6717 #: src/language/utilities/set.q:416
6719 msgid "%s must be 1500 or later."
6720 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
6722 #: src/language/utilities/set.q:423
6724 msgid "expecting %s or year"
6725 msgstr "Attend %s ou %s"
6727 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6729 msgid "%s must be at least %d."
6730 msgstr "%s doit être au moins 1."
6732 #: src/language/utilities/set.q:487
6734 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6735 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
6737 #: src/language/utilities/set.q:575
6739 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6740 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6742 #: src/language/utilities/set.q:804
6743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6744 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6746 #: src/language/utilities/set.q:807
6747 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6748 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6750 #: src/language/utilities/set.q:810
6751 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6752 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6754 #: src/language/utilities/set.q:813
6755 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6756 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
6758 #: src/language/utilities/set.q:817
6759 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6760 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
6762 #: src/language/utilities/set.q:820
6763 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6764 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
6766 #: src/language/utilities/set.q:823
6767 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6768 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
6770 #: src/language/utilities/set.q:827
6771 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6772 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
6774 #: src/language/utilities/set.q:830
6775 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6776 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
6778 #: src/language/utilities/set.q:998
6781 msgstr "%s est %s. "
6783 #: src/language/utilities/set.q:1102
6785 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6786 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
6788 #: src/language/utilities/set.q:1122
6790 msgid "%s without matching %s."
6791 msgstr "%s sans %s."
6793 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6795 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6796 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
6798 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6799 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6800 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
6802 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6804 msgid "%s must be specified before %s."
6805 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
6807 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6809 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6810 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6816 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6817 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6818 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6820 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6821 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
6823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6849 msgstr "résidus standardisés"
6851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6853 msgstr "résidus ajustés"
6855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6856 msgid "Chi-square tests."
6857 msgstr "Tests de Khi-Deux."
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6860 msgid "Symmetric measures."
6861 msgstr "Mesures symétriques."
6863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6864 msgid "Asymp. Std. Error"
6865 msgstr "Erreur standard asymp."
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6872 msgid "Approx. Sig."
6873 msgstr "Sig. approx."
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6876 msgid "Risk estimate."
6877 msgstr "Estimation du risque."
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6881 msgid "95%% Confidence Interval"
6882 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6885 msgid "Directional measures."
6886 msgstr "Mesures directionnelles."
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6889 msgid "Pearson Chi-Square"
6890 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6893 msgid "Likelihood Ratio"
6894 msgstr "Rapport de vraisemblance"
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6897 msgid "Fisher's Exact Test"
6898 msgstr "Test exact de Fisher"
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6901 msgid "Continuity Correction"
6902 msgstr "Correction de continuité"
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6905 msgid "Linear-by-Linear Association"
6906 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6910 msgid "N of Valid Cases"
6911 msgstr "Nombre d'observations valides"
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6914 msgid "Nominal by Nominal"
6915 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6918 msgid "Ordinal by Ordinal"
6919 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
6921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6922 msgid "Interval by Interval"
6923 msgstr "Intervalle par intervalle"
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6926 msgid "Measure of Agreement"
6927 msgstr "Mesure de l'accord"
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6931 msgstr "V de Cramer"
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6934 msgid "Contingency Coefficient"
6935 msgstr "Coefficient de contingence"
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6938 msgid "Kendall's tau-b"
6939 msgstr "Tau-b de Kendall"
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6942 msgid "Kendall's tau-c"
6943 msgstr "Tau-c de Kendall"
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6946 msgid "Spearman Correlation"
6947 msgstr "Correlation de Spearman"
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6951 msgstr "R de Pearson"
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6955 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6956 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6960 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6961 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6965 msgid "For cohort %s = %.*g"
6966 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
6968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6970 msgid "For cohort %s = %.*s"
6971 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6974 msgid "Nominal by Interval"
6975 msgstr "Nominale par intervalle"
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6978 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6979 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6982 msgid "Uncertainty Coefficient"
6983 msgstr "Coefficient d'incertitude"
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6995 msgid "%s Dependent"
6996 msgstr "Dépendant %s"
6998 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7000 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7001 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
7003 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7005 msgid "%s must be specified with %s."
7006 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
7008 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7010 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7011 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
7013 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7015 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
7016 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
7018 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7022 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7024 msgstr "fichier en ligne"
7026 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7027 msgid "expecting a file name or handle name"
7028 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
7030 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7032 msgid "Handle for %s not allowed here."
7033 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
7035 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7036 msgid "Aggregate Data"
7037 msgstr "Agrégation des données"
7039 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
7040 msgid "_Break variable(s)"
7041 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7043 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
7044 msgid "Variable Name: "
7045 msgstr "Nom de variable :"
7047 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
7048 msgid "Variable Label: "
7049 msgstr "Étiquette de variable :"
7051 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
7055 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
7056 msgid "Argument 1: "
7057 msgstr "Argument 1 : "
7059 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
7060 msgid "Argument 2: "
7061 msgstr "Argument 2 : "
7063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
7064 msgid "Aggregated variables"
7065 msgstr "Variables agrégées"
7067 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
7068 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7069 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7071 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
7072 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7073 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
7076 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7077 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7084 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7085 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7088 msgid "Sort file before a_ggregating"
7089 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7092 msgid "Options for very large datasets"
7093 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7095 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7096 msgid "Automatic Recode"
7097 msgstr "Recodification automatique"
7099 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7100 msgid "Variable -> New Name"
7101 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7103 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7104 msgid "_Lowest value"
7105 msgstr "Plus _basse valeur"
7107 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7108 msgid "_Highest value"
7109 msgstr "Plus _haute valeur"
7111 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7112 msgid "Recode starting from"
7113 msgstr "Recode à partir de"
7115 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7117 msgstr "_Nouveau nom"
7119 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7120 msgid "_Add New Name"
7121 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
7123 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7124 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7125 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7127 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7128 msgid "Treat _blank string values as missing"
7129 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7131 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7132 msgid "_Test Variable List:"
7133 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7135 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7136 msgid "_Get from data"
7137 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7140 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7143 msgstr "Point de coupure"
7145 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7146 msgid "Define Dichotomy"
7147 msgstr "Définir la dichotomie"
7149 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7150 msgid "Test _Proportion:"
7151 msgstr "_Proportion de test :"
7153 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7154 msgid "Compute Variable"
7155 msgstr "Variable calculée"
7157 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7159 msgid "Target _Variable:"
7160 msgstr "_Variable de la cible :"
7162 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7164 msgid "_Type & Label..."
7165 msgstr "Type & Titre"
7167 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7171 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7173 msgid "_Numeric Expressions:"
7174 msgstr "Expressions Numeriques :"
7176 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7179 msgstr "Fonctions :"
7181 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7186 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7187 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7188 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7190 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7192 msgid "Use _expression as label"
7193 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7198 msgstr "Étiquette :"
7200 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7205 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7210 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7211 msgid "Bivariate Correlations"
7212 msgstr "Corrélations bivariées"
7214 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7218 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7219 msgid "_Kendall's tau-b"
7220 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7222 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7226 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7227 msgid "Correlation Coefficients"
7228 msgstr "Coefficient de corrélation"
7230 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7234 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7236 msgstr "_Uni-variée"
7238 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7239 msgid "Test of Significance"
7240 msgstr "Test de signification"
7242 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7243 msgid "_Flag significant correlations"
7244 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7246 #: src/ui/gui/count.ui:7
7247 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7248 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7250 #: src/ui/gui/count.ui:98
7251 msgid "Numeric _Variables:"
7252 msgstr "_Variables numériques :"
7254 #: src/ui/gui/count.ui:133
7255 msgid "_Target Variable:"
7256 msgstr "_Variable de la cible :"
7258 #: src/ui/gui/count.ui:165
7259 msgid "Target _Label:"
7260 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
7262 #: src/ui/gui/count.ui:180
7263 msgid "_Define Values..."
7264 msgstr "_Définir les valeurs ..."
7266 #: src/ui/gui/count.ui:230
7267 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7268 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7270 #: src/ui/gui/count.ui:272
7271 msgid "Values _to Count:"
7272 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7276 msgstr "Tableaux Croisés"
7278 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7282 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7286 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7290 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7291 msgid "_Statistics..."
7292 msgstr "_Statistiques..."
7294 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7296 msgstr "Ce_llulles..."
7298 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7299 msgid "Crosstabs: Format"
7300 msgstr "Tableaux croisés : format"
7302 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7303 msgid "Print tables"
7304 msgstr "Tableaux d'impression"
7306 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7310 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7314 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7315 msgid "Crosstabs: Cells"
7316 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7318 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7319 msgid "Cell Display"
7320 msgstr "Afficher l'observation"
7322 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7323 msgid "Crosstabs: Statistics"
7324 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7326 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7328 msgstr "Statistiques"
7330 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7331 msgid "Chi-Square Test"
7332 msgstr "Test de Khi-Deux"
7334 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7335 msgid "Use _specified range"
7336 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7338 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7340 msgstr "Plus _Bas :"
7342 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7344 msgstr "_Supérieur :"
7346 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7347 msgid "Expected Range:"
7348 msgstr "Intervalle attendu :"
7350 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7351 msgid "All categor_ies equal"
7352 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7354 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7358 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7359 msgid "Expected Values:"
7360 msgstr "Valeurs attendues :"
7362 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7363 msgid "Test _Variables"
7364 msgstr "_Variables d'essai"
7366 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7367 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7368 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7372 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7373 msgid "Insert Variable"
7374 msgstr "Insérer une variable"
7376 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7377 msgid "Create a new variable at the current position"
7378 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7380 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7383 msgstr "Insérer des _observations"
7385 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7386 msgid "Create a new case at the current position"
7387 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7389 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7391 msgid "Go To Variable..."
7392 msgstr "_Variables..."
7394 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7395 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7396 msgid "Jump to variable"
7397 msgstr "Aller à la variable "
7399 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7400 msgid "Go To Case..."
7401 msgstr "_Aller à l'observation..."
7403 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7404 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7405 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7407 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7408 msgid "Cl_ear Variables"
7409 msgstr "_Effacer des variables"
7411 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7412 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7413 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7415 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7416 msgid "_Clear Cases"
7417 msgstr "_Supprimer les Observations"
7419 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7420 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7421 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7423 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7425 msgstr "_Rechercher..."
7427 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7429 msgid "Sort _Ascending"
7430 msgstr "Tri Ascendant"
7432 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7434 msgid "Sort _Descending"
7435 msgstr "Tri Descendant"
7437 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7438 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7440 msgstr "_Variables :"
7442 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7443 msgid "S_tatistics:"
7444 msgstr "S_tatistiques :"
7446 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7447 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7448 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
7450 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7451 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7452 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
7454 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7455 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7456 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7458 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7462 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7466 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7468 msgid "_Label Cases by:"
7469 msgstr "Étiquette d'observation par : "
7471 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7473 msgid "_Factor List:"
7474 msgstr "Liste des facteurs :"
7476 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7478 msgid "_Dependent List:"
7479 msgstr "Liste dépendante :"
7481 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7482 msgid "Explore: Statistics"
7483 msgstr "Explorer : statistiques"
7485 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7486 msgid "_Descriptives"
7487 msgstr "_Descriptives"
7489 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7494 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7496 msgid "_Percentiles"
7497 msgstr "Percentiles"
7499 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7500 msgid "Explore: Options"
7501 msgstr "Explorer : options"
7503 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7504 msgid "Exclude cases _listwise"
7505 msgstr "Exclure les observations _listées"
7507 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7509 msgid "Exclude cases _pairwise"
7510 msgstr "Exclure les observations appairées"
7512 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7514 msgid "_Report values"
7515 msgstr "Valeurs de répétition"
7517 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7519 msgstr "Aller à l'observation"
7521 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7522 msgid "Goto Case Number:"
7523 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
7525 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7526 msgid "Principal Components Analysis"
7527 msgstr "Composantes principales"
7529 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7530 msgid "Principal Axis Factoring"
7531 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7533 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7534 msgid "Factor Analysis"
7535 msgstr "Analyse factorielle"
7537 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7538 msgid "_Descriptives..."
7539 msgstr "_Descriptives..."
7541 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7542 msgid "_Extraction..."
7543 msgstr "_Extraction..."
7545 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7546 msgid "_Rotations..."
7547 msgstr "_Rotations..."
7549 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7550 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7551 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7553 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7557 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7558 msgid "Co_rrelation matrix"
7559 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7561 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7562 msgid "Co_variance matrix"
7563 msgstr "Matrice de co_variance"
7565 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7569 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7570 msgid "_Unrotated factor solution"
7571 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7573 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7575 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7577 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7581 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7582 msgid "_Number of factors:"
7583 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7585 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7589 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7590 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7591 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7593 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7594 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7595 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7597 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7618 msgid "_Display rotated solution"
7619 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7621 #: src/ui/gui/find.ui:8
7623 msgstr "Trouver une observation"
7625 #: src/ui/gui/find.ui:88
7629 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7633 #: src/ui/gui/find.ui:147
7634 msgid "Search value labels"
7635 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7637 #: src/ui/gui/find.ui:171
7638 msgid "Regular expression Match"
7639 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
7641 #: src/ui/gui/find.ui:187
7642 msgid "Search substrings"
7643 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7645 #: src/ui/gui/find.ui:203
7647 msgstr "Boucle circulaire"
7649 #: src/ui/gui/find.ui:218
7650 msgid "Search backward"
7651 msgstr "Recherche arrière"
7653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7654 msgid "_Variable(s):"
7655 msgstr "_Variables(s) :"
7657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7658 msgid "_Statistics:"
7659 msgstr "_Statistiques :"
7661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7662 msgid "Include _missing values"
7663 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7665 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7668 msgstr "Diagramme..."
7670 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7672 msgid "Frequency _Tables..."
7673 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7675 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7676 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7677 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7679 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7689 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7691 msgid "If no _more than "
7692 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
7694 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7698 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7699 msgid "Display frequency tables"
7700 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7702 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7704 msgid "A_scending value"
7705 msgstr "Valeur croissante"
7707 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7709 msgid "D_escending value"
7710 msgstr "Valeur décroissante"
7712 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7714 msgid "Ascending _frequency"
7715 msgstr "Fréquence croissante"
7717 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7719 msgid "Descending f_requency"
7720 msgstr "Fréquence décroissante"
7722 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7726 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7727 msgid "Frequencies: Charts"
7728 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7730 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7732 msgid "Exclude values _below "
7733 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7737 msgid "Exclude values _above "
7738 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
7740 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7744 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7746 msgid "_Frequencies"
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7751 msgid "_Percentages"
7752 msgstr "Pourcentages"
7754 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7755 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7756 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7758 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7760 msgid "Draw _histograms"
7761 msgstr "Dessiner un histogramme"
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7765 msgid "Superimpose _normal curve"
7766 msgstr "Superposer la courbe normale"
7768 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7769 msgid "<b>Histograms</b>"
7770 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7772 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7774 msgid "Draw _bar charts"
7775 msgstr "Dessiner des camemberts"
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7779 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7780 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7782 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7784 msgid "Draw _pie charts"
7785 msgstr "Dessiner des camemberts"
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7789 msgid "Include slices for _missing values"
7790 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
7792 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7793 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7794 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7796 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7797 msgid "Independent-Samples T Test"
7798 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7800 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7802 msgid "_Define Groups..."
7803 msgstr "Groupes définis"
7805 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7807 msgid "_Test Variable(s):"
7808 msgstr "Variable(s) de Test :"
7810 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7812 msgid "_Grouping Variable:"
7813 msgstr "_Variable de la cible :"
7815 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7816 msgid "Define Groups"
7817 msgstr "Groupes définis"
7819 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7820 msgid "Group_2 value:"
7821 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7823 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7824 msgid "Group_1 value:"
7825 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7827 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7828 msgid "_Use specified values:"
7829 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7831 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7832 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7833 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
7835 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7836 msgid "N_umber of Clusters: "
7837 msgstr "Nom_bre de groupes :"
7839 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7840 msgid "Tests for Several Related Samples"
7841 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
7843 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7844 msgid "_Test Variables:"
7845 msgstr "_Variables d'essai"
7847 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7851 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7852 msgid "_Kendall's W"
7853 msgstr "W de _Kendall"
7855 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7856 msgid "_Cochran's Q"
7857 msgstr "Q de _Cochran"
7859 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7860 msgid "Test _Variable List:"
7861 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
7863 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7867 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7871 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7875 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7876 msgid "_Exponential"
7877 msgstr "_Exponentiel"
7879 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7880 msgid "Test Distribution"
7881 msgstr "Test de distribution"
7883 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7885 msgid "Logistic Regression"
7888 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7893 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7894 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7896 msgstr "Enregi_strer..."
7898 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7900 msgstr "_Dépendant(e)"
7902 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7903 msgid "_Independent"
7904 msgstr "_Indépendant(e)"
7906 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7908 msgid "Logistic Regression: Options"
7909 msgstr "Régression : Statistiques"
7911 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7912 msgid "CI for _exp(B): "
7915 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7916 msgid "Classification cu_toff: "
7919 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7921 msgid "_Maximum Iterations: "
7922 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
7924 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7925 msgid "Include _constant in model"
7928 #: src/ui/gui/means.ui:8
7932 #: src/ui/gui/means.ui:175
7934 msgid "_Independent List:"
7935 msgstr "Liste dépendante :"
7937 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7938 msgid "_No missing values"
7939 msgstr "_Aucune valeur manquante"
7941 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7942 msgid "_Discrete missing values"
7943 msgstr "_Valeur discrete manquante "
7945 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7949 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7953 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7954 msgid "Di_screte value:"
7955 msgstr "Valeur Di_screte :"
7957 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7958 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7959 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
7961 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7962 msgid "One-Way ANOVA"
7963 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
7965 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7969 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7970 msgid "Dependent _Variable(s):"
7971 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
7973 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7974 msgid "_Homogeneity"
7975 msgstr "_Homogénéité"
7977 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7978 msgid "_Contrasts..."
7979 msgstr "_Contrasts..."
7981 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7982 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7983 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
7985 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7986 msgid "_Coefficients:"
7987 msgstr "_Coefficients :"
7989 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7990 msgid "Coefficient Total: "
7991 msgstr "Coefficient total :"
7993 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7994 msgid "Contrast 1 of 1"
7995 msgstr "Contraste 1 de 1"
7997 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7999 msgid "_Test Pair(s):"
8000 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
8002 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
8003 msgid "Weight Cases"
8004 msgstr "Pondération des observations"
8006 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
8007 msgid "Weight cases by"
8008 msgstr "Pondération des observations par "
8010 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
8011 msgid "Frequency Variable"
8012 msgstr "Fréquence de la variable"
8014 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
8015 msgid "Current Status: "
8016 msgstr "État actuel : "
8018 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
8022 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
8023 msgid "Name Variable:"
8024 msgstr "Nom de variable :"
8026 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
8027 msgid "Variable(s):"
8028 msgstr "Variables(s) :"
8030 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
8031 msgid "Data File Comments"
8032 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
8034 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
8036 msgstr "Commentaires:"
8038 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
8039 msgid "Display comments in output"
8040 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
8042 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
8043 msgid "Column Number: 0"
8044 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
8046 #: src/ui/gui/rank.ui:8
8048 msgstr "Rang des observations"
8050 #: src/ui/gui/rank.ui:59
8054 #: src/ui/gui/rank.ui:209
8055 msgid "_Smallest Value"
8056 msgstr "_La plus petite valeur"
8058 #: src/ui/gui/rank.ui:226
8059 msgid "_Largest Value"
8060 msgstr "_La plus grande valeur"
8062 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8063 msgid "Assign rank 1 to:"
8064 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:266
8067 msgid "_Display summary tables"
8068 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:284
8072 msgstr "Rang T_ypes"
8075 #: src/ui/gui/rank.ui:299
8078 msgstr "_Relations..."
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8081 msgid "Rank Cases: Types"
8082 msgstr "Rang d'observations : types"
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:372
8086 msgid "Sum of case _weights"
8087 msgstr "Somme des observations pondérées"
8089 #: src/ui/gui/rank.ui:389
8091 msgid "Fractional rank as _%"
8092 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:404
8096 msgid "_Fractional rank"
8097 msgstr "Rang fractionnel"
8099 #: src/ui/gui/rank.ui:419
8101 msgid "_Savage score"
8102 msgstr "Enregistrement de score"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8107 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:449
8115 #: src/ui/gui/rank.ui:493
8117 msgid "_Proportion Estimates"
8118 msgstr "Estimation de la proportion"
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:507
8122 msgid "_Normal Scores"
8123 msgstr "Scores de la normale"
8125 #: src/ui/gui/rank.ui:543
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:558
8135 #: src/ui/gui/rank.ui:573
8139 #: src/ui/gui/rank.ui:588
8141 msgid "_Van der Waerden"
8142 msgstr "Van der Wärden"
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:609
8145 msgid "Proportion Estimation Formula"
8146 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
8149 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8151 msgid "Rank Cases: Ties"
8152 msgstr "Rang d'observations : Relations"
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8167 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8168 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8171 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8173 msgid "Rank Assigned to Ties"
8174 msgstr "Rang assigné aux relations"
8176 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8180 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8184 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8188 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8190 msgstr "_Personnalisé :"
8192 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8194 msgstr "Point de coupure"
8196 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8198 msgstr "Tri des observations"
8200 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8202 msgstr "Trier par :"
8204 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8206 msgstr "Décroissant"
8208 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8210 msgstr "Ordre de tri"
8212 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8214 msgstr "Scinder le fichier"
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8218 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8219 msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
8221 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8223 msgid "Compare _groups."
8224 msgstr "Compare les groupes."
8226 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8228 msgid "Organize ou_tput by groups."
8229 msgstr "Résultats par groupes."
8231 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8233 msgid "Groups _based on:"
8234 msgstr "Groupes fondés sur "
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8238 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8239 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
8241 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8243 msgid "_File is already sorted."
8244 msgstr "Fichier est déjà trié"
8246 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8247 msgid "Current Status : "
8248 msgstr "Statut courant :"
8250 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8251 msgid "Analysis by groups is off"
8252 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8256 msgstr "Ancienne valeur"
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8260 msgid "System _Missing"
8261 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
8263 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8265 msgid "Co_py old values"
8266 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8273 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8275 msgstr "Nouvelle valeur"
8277 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8279 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8280 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8284 msgid "Output variables are _strings"
8285 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
8287 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8291 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8292 msgid "(optional case selection condition)"
8293 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
8295 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8299 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8301 msgstr "_Etiquette :"
8303 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8305 msgstr "Chan_gement"
8307 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8308 msgid "Output Variable"
8309 msgstr "Variable en sortie"
8311 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8312 msgid "Old and New Va_lues..."
8313 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
8315 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8316 msgid "S_tatistics..."
8317 msgstr "S_tatistiques..."
8319 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8320 msgid "Regression: Save"
8321 msgstr "Régression : Enregistrer"
8323 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8324 msgid "_Predicted values"
8325 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8327 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8331 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8332 msgid "Regression: Statistics"
8333 msgstr "Régression : Statistiques"
8335 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8337 msgstr "S_tatistiques"
8339 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8343 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8344 msgid "Reliability Analysis"
8345 msgstr "Analyse de confiance"
8347 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8351 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8355 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8356 msgid "_Variables in first split:"
8357 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8359 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8360 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8361 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
8363 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8364 msgid "_Test Variable:"
8365 msgstr "_Variable d'essai :"
8367 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8368 msgid "_State Variable:"
8369 msgstr "Variable d'état :"
8371 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8372 msgid "_Value of state variable:"
8373 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
8375 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8377 msgstr "_Courbe ROC"
8379 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8380 msgid "_With diagonal reference line"
8381 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8383 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8384 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8385 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8387 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8388 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8389 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8391 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8392 msgid "Select Cases"
8393 msgstr "Sélectionner les observations"
8395 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8396 msgid "Use filter variable"
8397 msgstr "Utilise la variable filtre"
8399 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8400 msgid "Based on time or case range"
8401 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
8403 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8405 msgstr "Intervalle..."
8407 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8408 msgid "Random sample of cases"
8409 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
8411 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8415 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8416 msgid "If condition is satisfied"
8417 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8419 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8425 msgstr "Toutes les observations"
8427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8429 msgstr "Sélectionner"
8431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8440 msgid "Unselected Cases Are"
8441 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8444 msgid "Select Cases: Range"
8445 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
8447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8449 msgstr "Première observation"
8451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8453 msgstr "Dernière observation"
8455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8457 msgstr "Observation"
8459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8460 msgid "Select Cases: Random Sample"
8461 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
8463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8465 msgstr "Taille de l'échantillon"
8467 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8471 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8472 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8473 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8475 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8476 msgid "One - Sample T Test"
8477 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8479 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8480 msgid "Test _Value: "
8481 msgstr "_Valeur de test :"
8483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8484 msgid "Importing Textual Data"
8485 msgstr "Importation des données textuelles"
8487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8489 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8491 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8493 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
8495 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8497 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8499 msgstr "Toutes les observations"
8501 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8502 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8503 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8506 msgid "Select Data to Import"
8507 msgstr "Sélection des données à importer"
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8510 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8511 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8514 msgid "Line above selected line contains variable names"
8515 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8518 msgid "Choose Separators"
8519 msgstr "Choix des séparateurs"
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8530 msgid "Semicolo_n (;)"
8531 msgstr "Point_virgule(;)"
8533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8539 msgstr "H_yphen (-)"
8541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8543 msgstr "Vi_rgule(,)"
8545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8547 msgstr "_Colonne (:)"
8549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8562 msgid "<b>Separators</b>"
8563 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8566 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8567 msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
8569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8570 msgid "Quote separator characters with"
8571 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8574 msgid "<b>Quoting</b>"
8575 msgstr "<b>Coter</b>"
8577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8578 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8579 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
8581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8582 msgid "Adjust Variable Formats"
8583 msgstr "Ajuster le format des variables"
8585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8586 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8587 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8590 msgid "<b>Variables</b>"
8591 msgstr "<b>Variable</b>"
8593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8594 msgid "<b>Data Preview</b>"
8595 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8599 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8600 msgstr "Importation des données textuelles"
8602 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8603 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8611 msgid "_Sheet Index: "
8614 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8616 msgid "Use first row as _variable names"
8617 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
8619 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8621 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8622 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8624 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8628 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8629 msgid "_Dependent Variable"
8630 msgstr "Variable _dépendante"
8632 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8633 msgid "_Fixed Factors"
8634 msgstr "_Facteurs fixes"
8636 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8637 msgid "Univariate: Save"
8638 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8640 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8641 msgid "Univariate: Statistics"
8642 msgstr "Univariée : Statistiques"
8644 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8645 msgid "Value Label:"
8646 msgstr "Valeur de l'étiquette "
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8649 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8671 msgid "I_mport Data..."
8672 msgstr "_Importer des données textuelles"
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8675 msgid "_Rename Dataset..."
8676 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8680 msgstr "_Enregistrer"
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8684 msgstr "Enregistrer _sous..."
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8687 msgid "D_isplay Data File Information"
8688 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8691 msgid "Working File"
8692 msgstr "Fichier de _travail"
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8695 msgid "External File..."
8696 msgstr "Fichier e_xterne..."
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8699 msgid "Recently Used Da_ta"
8700 msgstr "_Données récemment utilisées"
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8703 msgid "Recently Used _Files"
8704 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8712 msgstr "_Barre d'état"
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8716 msgstr "_Polices..."
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8720 msgstr "_Quadrillage"
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8723 msgid "Value _Labels"
8724 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8727 msgid "Show/hide value labels"
8728 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8732 msgstr "_Variables "
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8735 msgid "_Sort Cases..."
8736 msgstr "Trier les _observations..."
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8739 msgid "Sort cases in the active dataset"
8740 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8743 msgid "_Transpose..."
8744 msgstr "_Transposer..."
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8747 msgid "Transpose the cases with the variables"
8748 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8751 msgid "_Aggregate..."
8752 msgstr "_Agréger..."
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8755 msgid "S_plit File..."
8756 msgstr "_Scinder le fichier..."
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8759 msgid "Split the active dataset"
8760 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8763 msgid "Select _Cases..."
8764 msgstr "_Sélectionner les observations..."
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8767 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8771 msgid "_Weight Cases..."
8772 msgstr "_Pondérer les observations..."
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8775 msgid "Weight cases by variable"
8776 msgstr "Pondération des observations par variable"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8780 msgstr "_Transformer"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8784 msgstr "_Calculer..."
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8788 msgstr "Comp_ter..."
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8791 msgid "Ran_k Cases..."
8792 msgstr "Classement des _observations..."
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8795 msgid "Auto_matic Recode..."
8796 msgstr "Recoder _automatiquement..."
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8799 msgid "Recode into _Same Variables..."
8800 msgstr "Recoder en une _même variable..."
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8803 msgid "Recode into _Different Variables..."
8804 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8807 msgid "_Run Pending Transforms"
8808 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8812 msgstr "_Statistiques"
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8815 msgid "_Descriptive Statistics"
8816 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8819 msgid "_Frequencies..."
8820 msgstr "_Fréquences..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8824 msgstr "_Explorer..."
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8827 msgid "_Crosstabs..."
8828 msgstr "_Tableaux croisés..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8831 msgid "Compare _Means"
8832 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8839 msgid "_One Sample T Test..."
8840 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8843 msgid "_Independent Samples T Test..."
8844 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8847 msgid "_Paired Samples T Test..."
8848 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8851 msgid "One Way _ANOVA..."
8852 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8855 msgid "_Univariate Analysis..."
8856 msgstr "Analyse _univariée"
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8859 msgid "Bivariate _Correlation..."
8860 msgstr "Corrélation _bivariée..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8863 msgid "_K-Means Cluster..."
8864 msgstr "Groupe de _K-Means..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8867 msgid "Factor _Analysis..."
8868 msgstr "_Analyse Factorielle..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8871 msgid "Re_liability..."
8872 msgstr "_Reliabilité..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8876 msgstr "_Régression"
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8884 msgid "_Binary Logistic..."
8885 msgstr "_Statistiques..."
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8888 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8889 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8892 msgid "_Chi-Square..."
8893 msgstr "Khi-_Deux..."
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8896 msgid "_Binomial..."
8897 msgstr "_Binomiale..."
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8901 msgstr "E_xécute..."
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8904 msgid "1-Sample _K-S..."
8905 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8908 msgid "2 _Related Samples..."
8909 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8912 msgid "K Related _Samples..."
8913 msgstr "_K Échantillons connexes..."
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8916 msgid "ROC Cur_ve..."
8917 msgstr "_Courbe ROC..."
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8924 msgid "_Variables..."
8925 msgstr "_Variables..."
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8928 msgid "Data File _Comments..."
8929 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8932 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8937 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8938 msgid "_Minimize All Windows"
8939 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8946 msgid "Information Area"
8947 msgstr "Zone d'Information"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8950 msgid "Case Counter Area"
8951 msgstr "Zone de comptage des observations"
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8954 msgid "Filter Use Status Area"
8955 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8958 msgid "Weight Status Area"
8959 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8962 msgid "Split File Status Area"
8963 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
8965 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8967 msgstr "Im_primer..."
8969 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8973 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8975 msgstr "Tout_Sélectionner"
8978 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8982 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8986 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8990 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8994 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8995 msgid "Current Line"
8996 msgstr "Ligne actuelle"
8998 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9002 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
9003 msgid "Scientific notation"
9004 msgstr "Notation scientifique"
9006 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
9007 msgid "Custom currency"
9008 msgstr "Monnaie locale"
9010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
9014 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
9018 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
9020 msgstr "Échantillon"
9022 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
9026 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
9027 msgid "Decimal Places:"
9028 msgstr "Nombre de décimales :"
9030 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9031 msgid "Statistical Software"
9032 msgstr "Logiciel Statistique"
9034 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9035 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9036 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
9038 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9039 #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
9041 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9042 #~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
9062 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9063 #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
9065 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9066 #~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
9068 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9069 #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
9071 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9072 #~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9074 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9075 #~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
9077 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9078 #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
9080 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9081 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9083 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9084 #~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
9086 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9087 #~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9089 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9090 #~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
9092 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9093 #~ msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
9105 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
9107 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9108 #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
9110 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9111 #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
9113 #~ msgid "Significance"
9114 #~ msgstr "Signification"
9116 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9117 #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
9119 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9120 #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
9122 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9123 #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
9125 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9126 #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
9128 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9129 #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
9131 #~ msgid "Value Labels:\n"
9132 #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
9144 #~ msgstr "_Options"
9146 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9147 #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
9149 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9150 #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
9152 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9153 #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
9155 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9156 #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
9158 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9159 #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
9161 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9162 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
9164 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9165 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
9167 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9168 #~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
9170 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9171 #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
9173 #~ msgid "Statistics..."
9174 #~ msgstr "Statistiques..."
9176 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9177 #~ msgstr "Exclure les observations listées"
9187 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9188 #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
9190 #~ msgid "Linear _Regression..."
9191 #~ msgstr "Régression _linéaire..."
9193 #~ msgid "Processor Area"
9194 #~ msgstr "Indicatif du Processeur"
9196 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9197 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
9199 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9200 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
9203 #~ msgstr "Imprimer"
9206 #~ msgstr "enregistrer"
9209 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9210 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
9213 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9214 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
9216 #~ msgid "String expected."
9217 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
9220 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9221 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
9223 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9224 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
9226 #~ msgid "`(' expected."
9227 #~ msgstr "`(' attendu"
9229 #~ msgid "expecting file name"
9230 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
9233 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9234 #~ msgstr "Attend %s ou %s"
9236 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9237 #~ msgstr "Attend %s ou %s."
9240 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9241 #~ msgstr "Variables :"
9244 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9245 #~ msgstr "Valeur test :"
9247 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9248 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
9251 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9252 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9255 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9256 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9259 #~ msgstr "Pas de titre"
9261 #~ msgid "Suppress value labels"
9262 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
9265 #~ msgstr "Donner un titre"
9267 #~ msgid "scratch file"
9268 #~ msgstr "Fichier écrasé"
9271 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9272 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9275 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9276 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
9280 #~ msgstr "_Syntaxe"
9284 #~ msgstr "Indefini%d"
9286 #~ msgid "column %d"
9287 #~ msgstr "Colonne %d"
9289 #~ msgid "columns %d-%d"
9290 #~ msgstr "colonne %d-%d"
9292 #~ msgid "%s field) "
9293 #~ msgstr "%s champ)"
9295 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9296 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
9298 #~ msgid "Document line contains null byte."
9299 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
9301 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9302 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
9304 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9305 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
9311 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9312 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9314 #~ msgid "String expected for variable label."
9315 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
9317 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9318 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
9320 #~ msgid "expecting `)'"
9321 #~ msgstr "`(' attendu"
9323 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9324 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
9327 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9328 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
9330 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9331 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
9336 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9337 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
9339 #~ msgid "...found \"%s\""
9340 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
9342 #~ msgid "...not found"
9343 #~ msgstr "...pas trouvé"
9346 #~ msgstr "Inconnu."
9348 #~ msgid "System File."
9349 #~ msgstr "Système de Fichiers"
9351 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
9352 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
9357 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
9358 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
9360 #~ msgid "Open a data file"
9361 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
9364 #~ msgstr "Enregistrer sous"
9366 #~ msgid "New data file"
9367 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
9369 #~ msgid "Import text data file"
9370 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
9375 #~ msgid "Open Syntax"
9376 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
9388 #~ msgstr "Syntaxe %d"
9390 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
9391 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
9394 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
9396 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9398 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9399 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9401 #~ "Configuration:\n"
9402 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9403 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9404 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9405 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9406 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9408 #~ "Input and output:\n"
9409 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9410 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9411 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9412 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9413 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9415 #~ "Language modifiers:\n"
9416 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9417 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
9418 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9419 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9420 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9421 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
9422 #~ " spss compatible syntax\n"
9424 #~ "Informative output:\n"
9425 #~ " -h, --help print this help, then exit\n"
9426 #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
9427 #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
9428 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9430 #~ "Non-option arguments:\n"
9431 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9432 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
9435 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
9437 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
9439 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
9440 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
9442 #~ "Configuration:\n"
9443 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9444 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9445 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9446 #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
9447 #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
9449 #~ "Input and output:\n"
9450 #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
9451 #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
9452 #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
9453 #~ " -I-, --no-include clear include path\n"
9454 #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
9456 #~ "Language modifiers:\n"
9457 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9458 #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
9459 #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
9460 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9461 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9462 #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
9463 #~ " spss compatible syntax\n"
9465 #~ "Informative output:\n"
9466 #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
9467 #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
9468 #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
9469 #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
9471 #~ "Non-option arguments:\n"
9472 #~ " FILE syntax file to execute\n"
9473 #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
9478 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
9481 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
9483 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9484 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
9486 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9487 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
9490 #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
9491 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9492 #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
9493 #~ " (at your option) any later version.\n"
9495 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9496 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9497 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9498 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
9500 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9501 #~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
9503 #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
9504 #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
9505 #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
9506 #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
9508 #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
9509 #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
9510 #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
9511 #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
9513 #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
9514 #~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"