Update version number to 0.10.5pre1, for translations.
[pspp.git] / po / fr.po
bloba2dbe275ce0fa584951a0011412313b526552aee
1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
7 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-30 01:56+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # 2012-02-13 11:30
26 #: src/ui/gui/helper.c:203
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Input format"
32 msgstr "format d’entrée"
34 #: src/data/format.c:329
35 msgid "Output format"
36 msgstr "format de sortie"
38 #: src/data/format.c:332
39 #, c-format
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
43 #: src/data/format.c:339
44 #, c-format
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
48 #: src/data/format.c:348
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
53 #: src/data/format.c:357
54 #, c-format
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
60 #: src/data/format.c:368
61 #, c-format
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
74 #: src/data/format.c:414
75 #, c-format
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
79 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
81 msgid "String"
82 msgstr "Chaîne"
84 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
86 msgid "Numeric"
87 msgstr "Numérique"
89 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
95 msgid "numeric"
96 msgstr "numérique"
98 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgid "string"
105 msgstr "chaîne"
107 #: src/data/format.c:434
108 #, c-format
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
112 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
113 msgid "Comma"
114 msgstr "Virgule"
116 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
117 msgid "Dot"
118 msgstr "Point"
120 #: src/data/format.c:982
121 msgid "Scientific"
122 msgstr "Scientifique"
124 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
125 msgid "Date"
126 msgstr "Date"
128 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
129 msgid "Dollar"
130 msgstr "Dollar"
132 #: src/data/format.c:1007
133 msgid "Custom"
134 msgstr "Personnalisé"
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
137 msgid "Add"
138 msgstr "Ajouter"
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Édition"
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Supprimer"
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
149 msgid "OK"
150 msgstr "Ok"
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Aller à"
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Continuer"
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Coller"
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuler"
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
175 msgid "Close"
176 msgstr "Fermer"
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Effacer"
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
184 msgid "Help"
185 msgstr "Aide"
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variable"
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
204 msgstr "Trier par"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
207 msgid "Sort by name"
208 msgstr "Tri par noms"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
211 msgid "Sort by label"
212 msgstr "Trier par étiquette"
214 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
215 #, c-format
216 msgid "Var%d"
217 msgstr "Var%d"
219 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
222 msgid "Statistic"
223 msgstr "Statistique"
225 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
226 msgid "through"
227 msgstr "à"
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
230 msgid "_Value:"
231 msgstr "_Valeur :"
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
234 msgid "_System Missing"
235 msgstr "_Système manquant"
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
238 msgid "System _or User Missing"
239 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
242 msgid "_Range:"
243 msgstr "_Intervalle :"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
246 msgid "Range, _LOWEST thru value"
247 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
250 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
251 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
254 msgid "_All other values"
255 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
257 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
258 #, c-format
259 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
260 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
262 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
263 #, c-format
264 msgid "Error reading `%s': %s."
265 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
267 #: src/data/any-reader.c:114
268 #, c-format
269 msgid "`%s' is not a system or portable file."
270 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
272 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
273 msgid "The inline file is not allowed here."
274 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
276 #: src/data/any-reader.c:201
277 #, c-format
278 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
279 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
281 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
282 msgid "Dataset"
283 msgstr "Jeu de données"
285 #: src/data/calendar.c:100
286 #, c-format
287 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
288 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
290 #: src/data/calendar.c:110
291 #, c-format
292 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
293 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
295 #: src/data/calendar.c:119
296 #, c-format
297 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
298 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
300 #: src/data/casereader-filter.c:221
301 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
302 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
304 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
305 #. that identify types of files.
306 #: src/data/csv-file-writer.c:151
307 msgid "CSV file"
308 msgstr "fichier au format CSV"
310 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
311 #, c-format
312 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
313 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
315 #: src/data/csv-file-writer.c:464
316 #, c-format
317 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
318 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
320 #: src/data/data-in.c:171
321 #, c-format
322 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
323 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
325 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
326 msgid "Field contents are not numeric."
327 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
329 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
330 msgid "Number followed by garbage."
331 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
333 #: src/data/data-in.c:388
334 msgid "Invalid numeric syntax."
335 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
337 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
338 msgid "Too-large number set to system-missing."
339 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
341 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
342 msgid "Too-small number set to zero."
343 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
345 #: src/data/data-in.c:422
346 msgid "All characters in field must be digits."
347 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
349 #: src/data/data-in.c:441
350 msgid "Unrecognized character in field."
351 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
353 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
354 msgid "Field must have even length."
355 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
357 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
358 msgid "Field must contain only hex digits."
359 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
361 #: src/data/data-in.c:540
362 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
363 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
365 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
366 msgid "Invalid syntax for P field."
367 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
369 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
370 msgid "Syntax error in date field."
371 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
373 #: src/data/data-in.c:779
374 #, c-format
375 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
376 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
378 #: src/data/data-in.c:824
379 msgid "Delimiter expected between fields in date."
380 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
382 #: src/data/data-in.c:898
383 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
384 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
386 #: src/data/data-in.c:925
387 #, c-format
388 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
389 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
391 # ??? trailing
392 #: src/data/data-in.c:936
393 #, c-format
394 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
395 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
397 #: src/data/data-in.c:950
398 msgid "Julian day must have exactly three digits."
399 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
401 #: src/data/data-in.c:952
402 #, c-format
403 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
404 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
406 #: src/data/data-in.c:976
407 #, c-format
408 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
409 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
411 #: src/data/data-in.c:997
412 #, c-format
413 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
414 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
416 #: src/data/data-in.c:1009
417 msgid "Delimiter expected between fields in time."
418 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
420 #: src/data/data-in.c:1029
421 #, c-format
422 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
423 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
425 #: src/data/data-in.c:1067
426 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
427 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
429 #: src/data/data-in.c:1197
430 #, c-format
431 msgid "`%c' expected in date field."
432 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
434 #: src/data/data-out.c:574
435 #, c-format
436 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
437 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
439 #: src/data/data-out.c:599
440 #, c-format
441 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
442 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
444 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
445 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
446 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
447 msgid "dataset"
448 msgstr "jeu de données"
450 #: src/data/dict-class.c:52
451 msgid "ordinary"
452 msgstr "ordinaire"
454 #: src/data/dict-class.c:54
455 msgid "system"
456 msgstr "système"
458 #: src/data/dict-class.c:56
459 msgid "scratch"
460 msgstr "effacer"
462 #: src/data/dictionary.c:1336
463 #, c-format
464 msgid "Truncating document line to %d bytes."
465 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
467 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
470 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
472 #: src/data/file-handle-def.c:274
473 msgid "active dataset"
474 msgstr "active le jeu de données"
476 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 #, c-format
478 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
479 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
481 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
484 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
486 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 #, c-format
488 msgid "Can't re-open %s as a %s."
489 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
491 #: src/data/file-name.c:134
492 #, c-format
493 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
494 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
496 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
497 #, c-format
498 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
499 msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
502 #, c-format
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
507 #, c-format
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
512 #, c-format
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
517 #, c-format
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
522 #: src/data/ods-reader.c:879
523 #, c-format
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
527 #: src/data/identifier2.c:60
528 #, c-format
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
536 #: src/data/identifier2.c:92
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
541 #: src/data/identifier2.c:103
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
546 #: src/data/identifier2.c:114
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
551 #: src/data/identifier2.c:126
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
556 #: src/data/make-file.c:218
557 #, c-format
558 msgid "Opening %s for writing: %s."
559 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
561 #: src/data/make-file.c:229
562 #, c-format
563 msgid "Opening stream for %s: %s."
564 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
566 #: src/data/make-file.c:261
567 #, c-format
568 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
569 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
571 #: src/data/make-file.c:275
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file %s: %s."
574 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
576 #: src/data/make-file.c:287
577 #, c-format
578 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
579 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
581 #: src/data/make-file.c:324
582 #, c-format
583 msgid "Replacing %s by %s: %s."
584 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:352
587 #, c-format
588 msgid "Removing %s: %s."
589 msgstr "Suppression %s:%s."
591 #: src/data/mrset.c:83
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
594 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
596 #: src/data/ods-reader.c:639
597 #, c-format
598 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
599 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
601 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
602 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
604 msgid "SPSS/PC+ system file"
605 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
608 #, c-format
609 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
610 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
613 #, c-format
614 msgid "%s: stat failed (%s)."
615 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
618 #, c-format
619 msgid "%s: file too large."
620 msgstr "%s : fichier trop grand."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
623 #, c-format
624 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
625 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
630 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
633 #, c-format
634 msgid "Variable %zu"
635 msgstr "Variable %zu"
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu Label"
640 msgstr "Étiquette de variable %zu"
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
645 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Date"
649 msgstr "Date de création"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Creation Time"
653 msgstr "Heure de création"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "Product"
657 msgstr "Produits"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
660 msgid "File Label"
661 msgstr "Fichier étiquette"
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
664 #, c-format
665 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
666 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Error closing system file `%s': %s."
671 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
674 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
675 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
678 #, c-format
679 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
680 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
685 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
695 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
698 #, c-format
699 msgid "Invalid compression type %u."
700 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
705 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
708 #, c-format
709 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
710 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
715 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
718 #, c-format
719 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
720 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
723 #, c-format
724 msgid "%u leftover bytes following value labels."
725 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
728 #, c-format
729 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
733 #, c-format
734 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
735 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
738 #, c-format
739 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
740 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
743 #, c-format
744 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
745 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
748 #, c-format
749 msgid "Invalid weight index %u."
750 msgstr "Poid d’index %u invalide."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
753 #, c-format
754 msgid "Invalid variable name `%s'."
755 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
760 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
763 #, c-format
764 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
765 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
768 msgid "File ends in partial case."
769 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
772 #, c-format
773 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
774 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
777 #, c-format
778 msgid "Error reading case from file %s."
779 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
782 #, c-format
783 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
784 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
787 #, c-format
788 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
789 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
792 #, c-format
793 msgid "`%s': "
794 msgstr "« %s » : "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
797 #, c-format
798 msgid "System error: %s."
799 msgstr "Erreur système : %s."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
802 msgid "Unexpected end of file."
803 msgstr "Fin inattendue du fichier."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
806 #, c-format
807 msgid "%s: seek failed (%s)."
808 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
811 msgid "SPSS/PC+ System File"
812 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
814 #: src/data/por-file-reader.c:111
815 #, c-format
816 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
817 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
819 #: src/data/por-file-reader.c:143
820 #, c-format
821 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
822 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
824 #: src/data/por-file-reader.c:175
825 #, c-format
826 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
827 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
829 #: src/data/por-file-reader.c:227
830 msgid "unexpected end of file"
831 msgstr "fin du fichier inattendue"
833 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
834 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
835 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
836 msgid "portable file"
837 msgstr "fichier portable"
839 #: src/data/por-file-reader.c:294
840 #, c-format
841 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
842 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
844 #: src/data/por-file-reader.c:315
845 msgid "Data record expected."
846 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
848 #: src/data/por-file-reader.c:413
849 msgid "Number expected."
850 msgstr "Nombre attendu."
852 #: src/data/por-file-reader.c:441
853 msgid "Missing numeric terminator."
854 msgstr "Manque une valeur numérique"
856 #: src/data/por-file-reader.c:464
857 msgid "Invalid integer."
858 msgstr "Nombre entier invalide."
860 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Bad string length %d."
863 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
865 #: src/data/por-file-reader.c:558
866 #, c-format
867 msgid "%s: Not a portable file."
868 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
870 #: src/data/por-file-reader.c:575
871 #, c-format
872 msgid "Unrecognized version code `%c'."
873 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
875 #: src/data/por-file-reader.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Bad date string length %zu."
878 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
880 #: src/data/por-file-reader.c:590
881 #, c-format
882 msgid "Bad time string length %zu."
883 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
885 #: src/data/por-file-reader.c:641
886 #, c-format
887 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
888 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
890 #: src/data/por-file-reader.c:662
891 #, c-format
892 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
893 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
895 #: src/data/por-file-reader.c:666
896 #, c-format
897 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
898 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
900 #: src/data/por-file-reader.c:690
901 msgid "Expected variable count record."
902 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
904 #: src/data/por-file-reader.c:694
905 #, c-format
906 msgid "Invalid number of variables %d."
907 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
909 #: src/data/por-file-reader.c:703
910 #, c-format
911 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
912 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
914 #: src/data/por-file-reader.c:718
915 msgid "Expected variable record."
916 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
918 #: src/data/por-file-reader.c:722
919 #, c-format
920 msgid "Invalid variable width %d."
921 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
923 #: src/data/por-file-reader.c:730
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
926 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
928 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
929 #, c-format
930 msgid "Bad width %d for variable %s."
931 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
933 #: src/data/por-file-reader.c:748
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
936 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:797
939 #, c-format
940 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
941 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
943 #: src/data/por-file-reader.c:841
944 #, c-format
945 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
946 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
948 #: src/data/por-file-reader.c:844
949 #, c-format
950 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
951 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
953 #: src/data/por-file-reader.c:983
954 msgid "SPSS Portable File"
955 msgstr "Fichier portable SPSS"
957 #: src/data/por-file-writer.c:139
958 #, c-format
959 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
960 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
962 #: src/data/por-file-writer.c:159
963 #, c-format
964 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
965 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
967 #: src/data/por-file-writer.c:504
968 #, c-format
969 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
970 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
972 #: src/data/psql-reader.c:48
973 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
974 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
976 #: src/data/psql-reader.c:242
977 msgid "Memory error whilst opening psql source"
978 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
980 #: src/data/psql-reader.c:248
981 #, c-format
982 msgid "Error opening psql source: %s."
983 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
985 #: src/data/psql-reader.c:263
986 #, c-format
987 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
988 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
990 #: src/data/psql-reader.c:283
991 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
992 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
994 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
995 #: src/data/psql-reader.c:354
996 #, c-format
997 msgid "Error from psql source: %s."
998 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1000 #: src/data/psql-reader.c:449
1001 #, c-format
1002 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1003 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1005 #: src/data/settings.c:391
1006 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1007 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1009 #: src/data/settings.c:398
1010 #, c-format
1011 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1012 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1014 #: src/data/settings.c:618
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1017 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1019 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1020 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1022 msgid "system file"
1023 msgstr "fichier système"
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1026 #, c-format
1027 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1028 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1031 msgid "Misplaced type 4 record."
1032 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1035 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1036 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1039 #, c-format
1040 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1041 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1044 #, c-format
1045 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1049 #, c-format
1050 msgid "Unrecognized record type %d."
1051 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1054 #, c-format
1055 msgid "Value Label %zu"
1056 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1059 msgid "Extra Product Info"
1060 msgstr "Information supplémentaire produits"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1063 #, c-format
1064 msgid "Document Line %zu"
1065 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1068 #, c-format
1069 msgid "MRSET %zu"
1070 msgstr "%zu MRSET"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu Label"
1075 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1080 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1083 #, c-format
1084 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1085 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1090 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1095 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1098 msgid "This is not an SPSS system file."
1099 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1102 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1103 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1106 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1107 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1110 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1114 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid number of labels %u."
1120 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1123 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1124 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1127 #, c-format
1128 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1129 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1134 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1137 #, c-format
1138 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1139 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1144 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1147 msgid "Missing string continuation record."
1148 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1151 #, c-format
1152 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1153 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1158 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1162 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1165 #, c-format
1166 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1167 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1175 #, c-format
1176 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1177 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1182 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1185 #, c-format
1186 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1187 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1195 #, c-format
1196 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1205 #, c-format
1206 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1207 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1210 #, c-format
1211 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1212 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1217 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s has no variables."
1222 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has only one variable."
1227 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1230 #, c-format
1231 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1232 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1237 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1239 # ??? mapping
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1241 #, c-format
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1246 #, c-format
1247 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1248 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1256 #, c-format
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1266 #, c-format
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1271 #, c-format
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1276 #, c-format
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1286 #, c-format
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1296 #, c-format
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1306 #, c-format
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1316 #, c-format
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1321 #, c-format
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1326 #, c-format
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1341 #, c-format
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1346 #, c-format
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1374 #, c-format
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1379 #, c-format
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1384 #, c-format
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1389 #, c-format
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1394 #, c-format
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1399 #, c-format
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1409 #, c-format
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1419 #, c-format
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1424 #, c-format
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1439 #, c-format
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1444 #, c-format
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1479 #, c-format
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1484 #, c-format
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "Fichier système SPSS"
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1502 #, c-format
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1517 #, c-format
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1526 #: src/data/variable.c:675
1527 #, c-format
1528 msgid "%s (%s)"
1529 msgstr "%s (%s)"
1531 #: src/data/variable.c:777
1532 msgid "Nominal"
1533 msgstr "Nominale"
1535 #: src/data/variable.c:780
1536 msgid "Ordinal"
1537 msgstr "Ordinale"
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1540 msgid "Scale"
1541 msgstr "Échelle"
1543 #: src/data/variable.c:874
1544 msgid "Input"
1545 msgstr "format d’entrée"
1547 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1549 msgid "Output"
1550 msgstr "Sortie"
1552 #: src/data/variable.c:880
1553 msgid "Both"
1554 msgstr "Tous les deux"
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Aucun(e)"
1565 #: src/data/variable.c:886
1566 msgid "Partition"
1567 msgstr "Partition"
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1570 msgid "Split"
1571 msgstr "_Diviser"
1573 #: src/data/variable.c:1002
1574 msgid "Left"
1575 msgstr "Gauche"
1577 #: src/data/variable.c:1005
1578 msgid "Right"
1579 msgstr "Droite"
1581 #: src/data/variable.c:1008
1582 msgid "Center"
1583 msgstr "Centre"
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1587 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1600 #: src/language/command.c:212
1601 #, c-format
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1605 #: src/language/command.c:217
1606 #, c-format
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "Attend un nom de commande"
1614 #: src/language/command.c:348
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1619 #: src/language/command.c:381
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1624 #: src/language/command.c:385
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1644 #: src/language/command.c:416
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1649 #: src/language/command.c:422
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1654 #: src/language/command.c:427
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1666 #, c-format
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1670 #: src/language/command.c:546
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s"
1678 msgstr "%s attendu"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "Attend  %s ou %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1716 #, c-format
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1721 #, c-format
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1726 #, c-format
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1731 #, c-format
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "Fin de commande attendu"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "Nombre entier attendu"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "attend un nombre"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "en attente de l’identifiant"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1766 #, c-format
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "Erreur de syntaxe"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1775 #, c-format
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1780 #, c-format
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1785 #, c-format
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1790 #, c-format
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1799 #, c-format
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1808 #, c-format
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1813 #, c-format
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1823 #, c-format
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1840 #, c-format
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "en attente d’un type de format"
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1849 #, c-format
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1854 #, c-format
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1859 #, c-format
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "attend le nom de la variable"
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1887 #, c-format
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1892 #, c-format
1893 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1897 #, c-format
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1903 #, c-format
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1908 #, c-format
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1913 #, c-format
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1918 #, c-format
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1923 #, c-format
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1940 #, c-format
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1945 #, c-format
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1950 #, c-format
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1985 #, c-format
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1990 #, c-format
1991 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1995 #, c-format
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2000 #, c-format
2001 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2011 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2021 #: src/language/control/control-stack.c:31
2022 #, c-format
2023 msgid "%s without %s."
2024 msgstr "%s sans %s."
2026 #: src/language/control/control-stack.c:59
2027 #, c-format
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2031 #: src/language/control/control-stack.c:76
2032 #, c-format
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2037 #, c-format
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2046 #, c-format
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2056 #, c-format
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2065 #, c-format
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2070 #, c-format
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2083 #, c-format
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2094 #, c-format
2095 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2099 #, c-format
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2101 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2113 #, c-format
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2122 #, c-format
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2132 #, c-format
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2138 #, c-format
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2143 #, c-format
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2152 #, c-format
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2161 #, c-format
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2166 #, c-format
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2171 #, c-format
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2176 #, c-format
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2181 #, c-format
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2186 #, c-format
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2191 #, c-format
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2196 #, c-format
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2201 #, c-format
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2214 msgid "Name"
2215 msgstr "Nom"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2218 msgid "Variables"
2219 msgstr "Variables"
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2222 msgid "Details"
2223 msgstr "Détails"
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2229 # ???
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2231 msgid "Multiple category set"
2232 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2235 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2238 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2239 msgid "Label"
2240 msgstr "Étiquette"
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2243 msgid "Label source"
2244 msgstr "Source de l’étiquette"
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2247 msgid "First variable label among variables"
2248 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2251 msgid "Provided by user"
2252 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2255 msgid "Counted value"
2256 msgstr "Valeur calculée"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2259 msgid "Category label source"
2260 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2263 msgid "Variable labels"
2264 msgstr "Étiquettes de variable"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2267 msgid "Value labels of counted value"
2268 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2271 #, c-format
2272 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2273 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2276 #, c-format
2277 msgid "There is already a variable named %s."
2278 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2280 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2281 #, c-format
2282 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2283 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2285 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2286 #, c-format
2287 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2288 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2290 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2293 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2294 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2295 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2297 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2298 msgid "Value"
2299 msgstr "Valeur"
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2302 msgid "File:"
2303 msgstr "Fichier :"
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2306 msgid "Label:"
2307 msgstr "Étiquette :"
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2310 msgid "No label."
2311 msgstr "Aucune étiquette."
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2314 msgid "Created:"
2315 msgstr "Créé par :"
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2318 msgid "Product:"
2319 msgstr "Produits :"
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2322 msgid "Integer Format:"
2323 msgstr "Format Nombre Entier :"
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2326 msgid "Big Endian"
2327 msgstr "Grand indien"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2330 msgid "Little Endian"
2331 msgstr "Petit indien"
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2336 #: src/language/utilities/set.q:942
2337 msgid "Unknown"
2338 msgstr "Inconnu"
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2341 msgid "Real Format:"
2342 msgstr "Format réel :"
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2345 msgid "IEEE 754 LE."
2346 msgstr "IEE 754 LE."
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2349 msgid "IEEE 754 BE."
2350 msgstr "IEEE 754 BE."
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2353 msgid "VAX D."
2354 msgstr "VAX D."
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2357 msgid "VAX G."
2358 msgstr "VAX G."
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2361 msgid "IBM 390 Hex Long."
2362 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2365 msgid "Variables:"
2366 msgstr "Variables :"
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2369 msgid "Cases:"
2370 msgstr "Observations :"
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2373 msgid "Type:"
2374 msgstr "Type :"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2377 msgid "Weight:"
2378 msgstr "Poids :"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2381 msgid "Not weighted."
2382 msgstr "Non pondéré."
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2385 msgid "Compression:"
2386 msgstr "Compression :"
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2389 msgid "Encoding:"
2390 msgstr "Encodage :"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2394 msgid "Description"
2395 msgstr "Description"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2400 msgid "Position"
2401 msgstr "Position"
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2404 msgid "The active dataset does not have a file label."
2405 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2408 #, c-format
2409 msgid "File label: %s"
2410 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2413 msgid "No variables to display."
2414 msgstr "Aucune variable à afficher."
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2417 msgid "Macros not supported."
2418 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2421 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2422 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2425 msgid "Documents in the active dataset:"
2426 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2429 msgid "Attribute"
2430 msgstr "Attribuer"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2433 msgid "Custom data file attributes."
2434 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2437 #, c-format
2438 msgid "Label: %s\n"
2439 msgstr "Titre : %s\n"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2442 #, c-format
2443 msgid "Format: %s\n"
2444 msgstr "Format : %s\n"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2447 #, c-format
2448 msgid "Print Format: %s\n"
2449 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2452 #, c-format
2453 msgid "Write Format: %s\n"
2454 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2457 #, c-format
2458 msgid "Measure: %s\n"
2459 msgstr "Mesure : %s\n"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2462 #, c-format
2463 msgid "Role: %s\n"
2464 msgstr "Rôle : %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2467 #, c-format
2468 msgid "Display Alignment: %s\n"
2469 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2472 #, c-format
2473 msgid "Display Width: %d\n"
2474 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2477 msgid "Missing Values: "
2478 msgstr "Valeurs manquantes :"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2481 msgid "No vectors defined."
2482 msgstr "Aucun vecteur défini."
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2485 msgid "Vector"
2486 msgstr "Vecteur"
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2489 msgid "Print Format"
2490 msgstr "Format d’impression"
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2493 msgid "No valid encodings found."
2494 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2497 #, c-format
2498 msgid "Usable encodings for %s."
2499 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2502 #, c-format
2503 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2504 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2507 msgid "Encodings"
2508 msgstr "Encodages"
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2511 #, c-format
2512 msgid "%s encoded text strings."
2513 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2516 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2517 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2520 msgid "Purpose"
2521 msgstr "Objectif"
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2524 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2525 msgid "Text"
2526 msgstr "Texte"
2528 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2529 #, c-format
2530 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2531 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2534 #, c-format
2535 msgid "A vector named %s already exists."
2536 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2539 #, c-format
2540 msgid "Vector name %s is given twice."
2541 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2543 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2544 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2545 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2548 msgid "Vectors must have at least one element."
2549 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2552 msgid "expecting vector length"
2553 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2556 #, c-format
2557 msgid "%s is an existing variable name."
2558 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2560 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2561 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2562 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2564 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2565 msgid "The weighting variable must be numeric."
2566 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2569 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2570 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2572 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2573 msgid "expecting weight value"
2574 msgstr "valeur pondérée attendue"
2576 #: src/language/utilities/cd.c:45
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2579 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2581 #: src/language/utilities/date.c:33
2582 #, c-format
2583 msgid "Only %s is currently implemented."
2584 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2586 #: src/language/utilities/host.c:87
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't fork: %s."
2589 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2591 #: src/language/utilities/host.c:102
2592 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2593 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2595 #: src/language/utilities/host.c:114
2596 msgid "Command shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2599 #: src/language/utilities/host.c:120
2600 #, c-format
2601 msgid "Error executing command: %s."
2602 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2604 # ???
2605 #: src/language/utilities/title.c:97
2606 #, c-format
2607 msgid "   (Entered %s)"
2608 msgstr "   (Saisie %s)"
2610 #: src/language/utilities/include.c:73
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2613 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2615 #: src/language/utilities/output.c:124
2616 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2617 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2619 # ??? stat
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Somme des valeurs"
2634 # ???
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2636 msgid "Mean average"
2637 msgstr "Moyenne des moyennes"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2640 msgid "Median average"
2641 msgstr "Moyenne des médianes"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2646 msgid "Standard deviation"
2647 msgstr "Écart-type"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2650 msgid "Maximum value"
2651 msgstr "Valeur maximale"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2654 msgid "Minimum value"
2655 msgstr "Valeur minimale"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2658 msgid "Percentage greater than"
2659 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2662 msgid "Percentage less than"
2663 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2666 msgid "Percentage included in range"
2667 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2670 msgid "Percentage excluded from range"
2671 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2674 msgid "Fraction greater than"
2675 msgstr "Fraction supérieure à "
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2678 msgid "Fraction less than"
2679 msgstr "Fraction inférieure à "
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2682 msgid "Fraction included in range"
2683 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2686 msgid "Fraction excluded from range"
2687 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2690 msgid "Number of cases"
2691 msgstr "Nombre d’observations"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2694 msgid "Number of cases (unweighted)"
2695 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2698 msgid "Number of missing values"
2699 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2702 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2706 msgid "First non-missing value"
2707 msgstr "Premier valeur non manquante"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2710 msgid "Last non-missing value"
2711 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2714 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2715 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2718 msgid "expecting aggregation function"
2719 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 #, c-format
2723 msgid "Unknown aggregation function %s."
2724 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2727 #, c-format
2728 msgid "Missing argument %zu to %s."
2729 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2732 #, c-format
2733 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2734 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2737 #, c-format
2738 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2739 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2742 #, c-format
2743 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2744 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2746 # ??? break
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2748 #, c-format
2749 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2750 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2753 #, c-format
2754 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2755 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2757 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2758 #, c-format
2759 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2760 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2762 #: src/language/stats/binomial.c:137
2763 #, c-format
2764 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2765 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2767 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2768 msgid "Binomial Test"
2769 msgstr "Test binomial"
2771 #: src/language/stats/binomial.c:220
2772 msgid "Group1"
2773 msgstr "Groupe1"
2775 #: src/language/stats/binomial.c:221
2776 msgid "Group2"
2777 msgstr "Groupe2"
2779 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2781 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2782 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2783 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2784 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2785 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2786 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2791 msgid "Total"
2792 msgstr "Total"
2794 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2796 msgid "Category"
2797 msgstr "Catégorie"
2799 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2800 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2801 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2802 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2804 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2805 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2806 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2807 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2808 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2809 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2814 msgid "N"
2815 msgstr "N"
2817 #: src/language/stats/binomial.c:257
2818 msgid "Observed Prop."
2819 msgstr "Proportions observées."
2821 #: src/language/stats/binomial.c:258
2822 msgid "Test Prop."
2823 msgstr "Proportion de test."
2825 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2827 #, c-format
2828 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2829 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2832 #, c-format
2833 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2834 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2837 msgid "Observed N"
2838 msgstr "N observé"
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2841 msgid "Expected N"
2842 msgstr "N attendu"
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2845 #: src/language/stats/regression.c:953
2846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2847 msgid "Residual"
2848 msgstr "Residus"
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2851 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2853 msgid "Frequencies"
2854 msgstr "Fréquences"
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2857 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2859 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2861 msgid "Test Statistics"
2862 msgstr "Tests statistiques"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2865 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2866 msgid "Chi-Square"
2867 msgstr "Khi-Deux"
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2870 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2871 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2872 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2873 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2874 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2875 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2877 msgid "df"
2878 msgstr "df"
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2881 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2882 #: src/language/stats/median.c:431
2883 msgid "Asymp. Sig."
2884 msgstr "Sig. asymptotique."
2886 #: src/language/stats/cochran.c:110
2887 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2888 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2890 #: src/language/stats/cochran.c:174
2891 #, c-format
2892 msgid "Success (%.*g)"
2893 msgstr "Succès (%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:176
2896 #, c-format
2897 msgid "Failure (%.*g)"
2898 msgstr "Erreur (%.*g)"
2900 #: src/language/stats/cochran.c:221
2901 msgid "Cochran's Q"
2902 msgstr "Q de Cochran"
2904 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2906 msgid "Descriptive Statistics"
2907 msgstr "Statistiques descriptives"
2909 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2910 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2912 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2913 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2914 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2915 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2920 msgid "Mean"
2921 msgstr "Moyenne"
2923 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2924 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2925 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2930 msgid "Std. Deviation"
2931 msgstr "Écart-type"
2933 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2934 msgid "Correlations"
2935 msgstr "Corrélations"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:220
2938 msgid "Pearson Correlation"
2939 msgstr "Corrélation de Pearson"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2943 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2945 msgid "Sig. (2-tailed)"
2946 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2948 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2949 msgid "Sig. (1-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:226
2953 msgid "Cross-products"
2954 msgstr "Produits de croisement"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:227
2957 msgid "Covariance"
2958 msgstr "Covariance"
2960 #: src/language/stats/correlations.c:310
2961 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2962 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2964 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2965 #: src/language/data-io/list.c:168
2966 msgid "No variables specified."
2967 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2970 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2971 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2973 msgid "S.E. Mean"
2974 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2977 msgid "Std Dev"
2978 msgstr "Écart-type"
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2984 msgid "Variance"
2985 msgstr "Variance"
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2988 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2991 msgid "Kurtosis"
2992 msgstr "Aplatissement"
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2995 #: src/language/stats/means.c:421
2996 msgid "S.E. Kurt"
2997 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3003 msgid "Skewness"
3004 msgstr "Asymétrie"
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3007 #: src/language/stats/means.c:423
3008 msgid "S.E. Skew"
3009 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3015 msgid "Range"
3016 msgstr "Intervalle"
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3024 msgid "Minimum"
3025 msgstr "Minimum"
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3030 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3033 msgid "Maximum"
3034 msgstr "Maximum"
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3037 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3040 msgid "Sum"
3041 msgstr "Somme"
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3044 #, c-format
3045 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3046 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3049 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3053 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3054 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3057 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3061 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3062 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3065 msgid "Source"
3066 msgstr "Source"
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3069 msgid "Target"
3070 msgstr "Cible"
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3073 msgid "Internal error processing Z scores"
3074 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3077 #, c-format
3078 msgid "Z-score of %s"
3079 msgstr "Sore z de %s"
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3082 msgid "Valid N"
3083 msgstr "N valide"
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3086 msgid "Missing N"
3087 msgstr "N manquante"
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3090 #, c-format
3091 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3092 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3094 #: src/language/stats/examine.c:74
3095 msgid " (missing)"
3096 msgstr "(Manquant)"
3098 #: src/language/stats/examine.c:269
3099 #, c-format
3100 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3101 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3103 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3104 #, c-format
3105 msgid "Boxplot of %s"
3106 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3108 #: src/language/stats/examine.c:365
3109 msgid "Boxplot"
3110 msgstr "Boxplot"
3112 #: src/language/stats/examine.c:462
3113 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3114 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3116 #: src/language/stats/examine.c:522
3117 #, c-format
3118 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3119 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3121 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3122 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3123 msgid "Percentiles"
3124 msgstr "Centiles"
3126 #: src/language/stats/examine.c:639
3127 #, c-format
3128 msgid "%g"
3129 msgstr "%g"
3131 #: src/language/stats/examine.c:762
3132 msgid "Tukey's Hinges"
3133 msgstr "Hinges de Tukey"
3135 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3136 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3137 msgid "Descriptives"
3138 msgstr "Descriptives"
3140 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3142 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3143 msgid "Std. Error"
3144 msgstr "Erreur standard"
3146 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3147 #, c-format
3148 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3149 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3151 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3153 #: src/language/stats/regression.c:855
3154 msgid "Lower Bound"
3155 msgstr "Limite inférieure"
3157 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3159 #: src/language/stats/regression.c:856
3160 msgid "Upper Bound"
3161 msgstr "Limite supérieure"
3163 #: src/language/stats/examine.c:941
3164 msgid "5% Trimmed Mean"
3165 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3167 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3168 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3170 msgid "Median"
3171 msgstr "Médiane"
3173 #: src/language/stats/examine.c:1036
3174 msgid "Interquartile Range"
3175 msgstr "Intervalle interquartile"
3177 #: src/language/stats/examine.c:1111
3178 msgid "Extreme Values"
3179 msgstr "Valeurs extrêmes"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3182 #: src/language/data-io/list.c:114
3183 msgid "Case Number"
3184 msgstr "Nombre d’observations"
3186 #: src/language/stats/examine.c:1207
3187 msgid "Highest"
3188 msgstr "Le plus élevé"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1218
3191 msgid "Lowest"
3192 msgstr "Le plus bas"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3195 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3196 msgid "Case Processing Summary"
3197 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3200 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3201 msgid "Cases"
3202 msgstr "Observations"
3204 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3206 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3207 msgid "Valid"
3208 msgstr "Valide"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3212 msgid "Missing"
3213 msgstr "Manquant(e)"
3215 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3217 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3218 msgid "Percent"
3219 msgstr "%"
3221 #: src/language/stats/examine.c:2011
3222 #, c-format
3223 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3224 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3226 #: src/language/stats/examine.c:2048
3227 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3228 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3230 #: src/language/stats/examine.c:2242
3231 #, c-format
3232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3233 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1048
3236 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3237 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3239 #: src/language/stats/factor.c:1493
3240 msgid "Component Number"
3241 msgstr "Nombre d’élément"
3243 #: src/language/stats/factor.c:1493
3244 msgid "Factor Number"
3245 msgstr "Nombre de facteurs"
3247 # ???
3248 #: src/language/stats/factor.c:1524
3249 msgid "Communalities"
3250 msgstr "Points communs"
3252 #: src/language/stats/factor.c:1530
3253 msgid "Initial"
3254 msgstr "Initial"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1533
3257 msgid "Extraction"
3258 msgstr "Extraction"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3261 #: src/language/stats/factor.c:1872
3262 msgid "Component"
3263 msgstr "Elément"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3266 #: src/language/stats/factor.c:1874
3267 msgid "Factor"
3268 msgstr "Facteur"
3270 #: src/language/stats/factor.c:1635
3271 #, c-format
3272 msgid "%d"
3273 msgstr "%d"
3275 #: src/language/stats/factor.c:1702
3276 msgid "Total Variance Explained"
3277 msgstr "Total expliqué de la variance"
3279 #: src/language/stats/factor.c:1734
3280 msgid "Initial Eigenvalues"
3281 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3283 # ??? loadings
3284 #: src/language/stats/factor.c:1740
3285 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3286 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3288 #: src/language/stats/factor.c:1747
3289 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3290 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3292 #: src/language/stats/factor.c:1761
3293 #, no-c-format
3294 msgid "% of Variance"
3295 msgstr "% de variance"
3297 #: src/language/stats/factor.c:1762
3298 msgid "Cumulative %"
3299 msgstr "% cumulé"
3301 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3302 #: src/language/stats/factor.c:1883
3303 #, c-format
3304 msgid "%zu"
3305 msgstr "%zu"
3307 #: src/language/stats/factor.c:1847
3308 msgid "Factor Correlation Matrix"
3309 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3311 #: src/language/stats/factor.c:1939
3312 msgid "Correlation Matrix"
3313 msgstr "Matrice de corrélation"
3315 #: src/language/stats/factor.c:2013
3316 msgid "Determinant"
3317 msgstr "Déterminant"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2045
3320 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3321 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3323 #: src/language/stats/factor.c:2117
3324 msgid "Analysis N"
3325 msgstr "Analyse N"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2154
3328 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3329 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3331 #: src/language/stats/factor.c:2182
3332 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3333 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2186
3336 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3337 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3339 #: src/language/stats/factor.c:2188
3340 msgid "Approx. Chi-Square"
3341 msgstr "Khi-Deux approx."
3343 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3345 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3346 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3347 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3348 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3349 msgid "Sig."
3350 msgstr "Sig."
3352 #: src/language/stats/factor.c:2231
3353 #, c-format
3354 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3355 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3357 #: src/language/stats/factor.c:2238
3358 #, c-format
3359 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3360 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3362 #: src/language/stats/factor.c:2330
3363 msgid "Component Matrix"
3364 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2330
3367 msgid "Factor Matrix"
3368 msgstr "Matrice factorielle"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2335
3371 msgid "Pattern Matrix"
3372 msgstr "Matrice de motif"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2342
3375 msgid "Structure Matrix"
3376 msgstr "Matrice de structure"
3378 #: src/language/stats/factor.c:2343
3379 msgid "Rotated Component Matrix"
3380 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3382 #: src/language/stats/factor.c:2343
3383 msgid "Rotated Factor Matrix"
3384 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3386 #: src/language/stats/flip.c:100
3387 #, c-format
3388 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3389 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3391 #: src/language/stats/flip.c:153
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not create temporary file for %s."
3394 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3396 #: src/language/stats/flip.c:341
3397 #, c-format
3398 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3399 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3401 #: src/language/stats/flip.c:348
3402 #, c-format
3403 msgid "Error creating %s source file."
3404 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3406 #: src/language/stats/flip.c:361
3407 #, c-format
3408 msgid "Error reading %s file: %s."
3409 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3411 #: src/language/stats/flip.c:363
3412 #, c-format
3413 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3414 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3416 #: src/language/stats/flip.c:379
3417 #, c-format
3418 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3419 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3421 #: src/language/stats/flip.c:387
3422 #, c-format
3423 msgid "Error writing %s source file: %s."
3424 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3426 #: src/language/stats/flip.c:402
3427 #, c-format
3428 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3429 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3431 #: src/language/stats/flip.c:433
3432 #, c-format
3433 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3434 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3436 #: src/language/stats/flip.c:436
3437 #, c-format
3438 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3439 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3441 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3443 msgid "Mode"
3444 msgstr "Mode"
3446 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3447 msgid "Value Label"
3448 msgstr "Étiquette de valeur"
3450 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3451 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3452 msgid "Frequency"
3453 msgstr "Fréquence"
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3456 msgid "Valid Percent"
3457 msgstr "Pourcentage valide"
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3460 msgid "Cum Percent"
3461 msgstr "Pourcentage cumulé"
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3464 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3465 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3468 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3469 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3472 #, c-format
3473 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3474 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3477 #, c-format
3478 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3479 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3482 #, c-format
3483 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3484 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3487 #, c-format
3488 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3489 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3493 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3494 msgid "Count"
3495 msgstr "Nombre"
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3498 msgid "50 (Median)"
3499 msgstr "50 (médiane)"
3501 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3502 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3503 msgid "Ranks"
3504 msgstr "Rangs"
3506 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3507 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3508 msgid "Mean Rank"
3509 msgstr "Rang moyen"
3511 #: src/language/stats/friedman.c:280
3512 msgid "Kendall's W"
3513 msgstr "W de Kendall"
3515 #: src/language/stats/glm.c:168
3516 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3517 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3519 #: src/language/stats/glm.c:273
3520 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3521 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3523 #: src/language/stats/glm.c:746
3524 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3525 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3527 #: src/language/stats/glm.c:759
3528 #, c-format
3529 msgid "Type %s Sum of Squares"
3530 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3532 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3533 #: src/language/stats/regression.c:948
3534 msgid "Mean Square"
3535 msgstr "Carré des moyennes"
3537 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3538 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3539 msgid "F"
3540 msgstr "F"
3542 #: src/language/stats/glm.c:772
3543 msgid "Corrected Model"
3544 msgstr "Modèle corrigé"
3546 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3547 msgid "Model"
3548 msgstr "Modèle"
3550 #: src/language/stats/glm.c:787
3551 msgid "Intercept"
3552 msgstr "Interaction"
3554 #: src/language/stats/glm.c:858
3555 msgid "Error"
3556 msgstr "Erreur"
3558 #: src/language/stats/glm.c:874
3559 msgid "Corrected Total"
3560 msgstr "Total corrigé"
3562 #: src/language/stats/graph.c:208
3563 msgid "Percentage"
3564 msgstr "Pourcentage"
3566 #: src/language/stats/graph.c:209
3567 msgid "Cumulative Count"
3568 msgstr "Cumul"
3570 #: src/language/stats/graph.c:210
3571 msgid "Cumulative Percent"
3572 msgstr "Pourcentage cumulé"
3574 #: src/language/stats/graph.c:297
3575 #, c-format
3576 msgid "%s vs. %s by %s"
3577 msgstr "%s contre %s par %s"
3579 #: src/language/stats/graph.c:304
3580 #, c-format
3581 msgid "%s vs. %s"
3582 msgstr "%s contre %s"
3584 #: src/language/stats/graph.c:322
3585 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3586 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3588 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3589 #, c-format
3590 msgid "%s of %s"
3591 msgstr "%s de %s"
3593 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3594 #: src/language/stats/graph.c:719
3595 msgid "Only one chart type is allowed."
3596 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3598 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3599 #: src/language/stats/graph.c:776
3600 msgid "Only one variable is allowed."
3601 msgstr "Une seule variable est permise."
3603 #: src/language/stats/graph.c:785
3604 msgid "Variable expected"
3605 msgstr "Variable attendue"
3607 #: src/language/stats/graph.c:825
3608 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3609 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3612 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3613 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3616 msgid "Normal Parameters"
3617 msgstr "Paramètres normaux"
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3620 msgid "Uniform Parameters"
3621 msgstr "Paramètres uniformes"
3623 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3624 msgid "Poisson Parameters"
3625 msgstr "Paramètres de Poisson"
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3629 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3630 msgid "Lambda"
3631 msgstr "Lambda"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3634 msgid "Exponential Parameters"
3635 msgstr "Paramètres exponentiels"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3638 msgid "Most Extreme Differences"
3639 msgstr "Différences des extrêmes"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3642 msgid "Absolute"
3643 msgstr "absolue"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3646 msgid "Positive"
3647 msgstr "Positive"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3650 msgid "Negative"
3651 msgstr "Négative"
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3654 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3655 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3658 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3659 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3660 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3661 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3662 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3664 #: src/language/stats/logistic.c:327
3665 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3666 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3668 #: src/language/stats/logistic.c:525
3669 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3670 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3672 #: src/language/stats/logistic.c:614
3673 #, c-format
3674 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3675 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3677 #: src/language/stats/logistic.c:674
3678 #, c-format
3679 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3680 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:686
3683 #, c-format
3684 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3685 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3687 #: src/language/stats/logistic.c:701
3688 #, c-format
3689 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3690 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:996
3693 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3694 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3697 msgid "Dependent Variable Encoding"
3698 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3701 msgid "Original Value"
3702 msgstr "Valeur initiale"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3705 msgid "Internal Value"
3706 msgstr "Valeur interne"
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3709 msgid "Variables in the Equation"
3710 msgstr "Information de l’équation"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3714 msgid "Step 1"
3715 msgstr "Etape 1"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3718 msgid "B"
3719 msgstr "B"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3722 msgid "S.E."
3723 msgstr "S.E."
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3726 msgid "Wald"
3727 msgstr "Wald"
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3730 msgid "Exp(B)"
3731 msgstr "Exp(B)"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3734 #, c-format
3735 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3736 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3739 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3740 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3741 msgid "Lower"
3742 msgstr "Minimum"
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3745 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3746 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3747 msgid "Upper"
3748 msgstr "Maximum"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3751 msgid "Constant"
3752 msgstr "Constante"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3755 msgid "Model Summary"
3756 msgstr "Sommaire du modèle"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3759 msgid "-2 Log likelihood"
3760 msgstr "-2 Log probable"
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3763 msgid "Cox & Snell R Square"
3764 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3767 msgid "Nagelkerke R Square"
3768 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3771 msgid "Unweighted Cases"
3772 msgstr "Cas non pondérés"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3775 msgid "Included in Analysis"
3776 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3779 msgid "Missing Cases"
3780 msgstr "Cas manquants"
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3783 msgid "Categorical Variables' Codings"
3784 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3787 msgid "Parameter coding"
3788 msgstr "Codage des paramètres"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3791 #, c-format
3792 msgid "(%d)"
3793 msgstr "(%d)"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3796 msgid "Classification Table"
3797 msgstr "Table de classification"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3800 msgid "Predicted"
3801 msgstr "Prévu"
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3804 msgid "Observed"
3805 msgstr "Observé"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3808 msgid ""
3809 "Percentage\n"
3810 "Correct"
3811 msgstr ""
3812 "Percentage\n"
3813 "Correct"
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3816 msgid "Overall Percentage"
3817 msgstr "Pourcentage global"
3819 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3820 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3821 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3824 #, c-format
3825 msgid "Number of levels in %s"
3826 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3829 msgid "Observed J-T Statistic"
3830 msgstr "Statistique J-T observée"
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3833 msgid "Mean J-T Statistic"
3834 msgstr "signification de la statistique J-T"
3836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3837 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3838 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3840 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3841 msgid "Std. J-T Statistic"
3842 msgstr "statistiques J-T standard"
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3845 msgid "Sum of Ranks"
3846 msgstr "Somme des rangs"
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3849 msgid "Mann-Whitney U"
3850 msgstr "U de Mann-Whitney"
3852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3853 msgid "Wilcoxon W"
3854 msgstr "W de Wilcoxon"
3856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3857 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3858 msgid "Z"
3859 msgstr "Z"
3861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3862 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3863 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3864 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3867 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3868 msgid "Point Probability"
3869 msgstr "Point de probabilité"
3871 #: src/language/stats/means.c:412
3872 msgid "Group Median"
3873 msgstr "Médiane de groupe"
3875 #: src/language/stats/means.c:416
3876 msgid "Min"
3877 msgstr "Minimum"
3879 #: src/language/stats/means.c:417
3880 msgid "Max"
3881 msgstr "Maximum"
3883 #: src/language/stats/means.c:424
3884 msgid "First"
3885 msgstr "Première observation"
3887 #: src/language/stats/means.c:425
3888 msgid "Last"
3889 msgstr "Dernière observation"
3891 #: src/language/stats/means.c:427
3892 msgid "Percent N"
3893 msgstr "% N"
3895 #: src/language/stats/means.c:428
3896 msgid "Percent Sum"
3897 msgstr "Somme des pourcentages"
3899 #: src/language/stats/means.c:430
3900 msgid "Harmonic Mean"
3901 msgstr "Moyenne harmonique"
3903 #: src/language/stats/means.c:431
3904 msgid "Geom. Mean"
3905 msgstr "Moyenne géométrique"
3907 #: src/language/stats/means.c:1078
3908 msgid "Included"
3909 msgstr "Inclu(e)"
3911 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3912 msgid "Excluded"
3913 msgstr "Exclu(e)"
3915 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3916 #: src/language/stats/means.c:1139
3917 #, c-format
3918 msgid "%g%%"
3919 msgstr "%g%%"
3921 #: src/language/stats/means.c:1171
3922 msgid "Report"
3923 msgstr "Rapport"
3925 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3926 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3927 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3929 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3930 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3931 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3932 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3934 #: src/language/stats/median.c:359
3935 msgid "> Median"
3936 msgstr "> Médiane"
3938 #: src/language/stats/median.c:362
3939 msgid "≤ Median"
3940 msgstr "≤ Médiane"
3942 #: src/language/stats/npar.c:536
3943 #, c-format
3944 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3945 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
3947 #: src/language/stats/npar.c:690
3948 #, c-format
3949 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3950 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
3952 #: src/language/stats/npar.c:844
3953 #, c-format
3954 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3955 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3957 #: src/language/stats/npar.c:896
3958 #, c-format
3959 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3960 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3962 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3963 #, c-format
3964 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3965 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3967 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3968 msgid "25th"
3969 msgstr "25ème"
3971 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3972 msgid "50th (Median)"
3973 msgstr "50ème (médiane)"
3975 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3976 msgid "75th"
3977 msgstr "75ème"
3979 #: src/language/stats/oneway.c:360
3980 msgid "LSD"
3981 msgstr "LSD"
3983 #: src/language/stats/oneway.c:361
3984 msgid "Tukey HSD"
3985 msgstr "HSD de Tukey"
3987 #: src/language/stats/oneway.c:362
3988 msgid "Bonferroni"
3989 msgstr "Bonferroni"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:363
3992 msgid "Scheffé"
3993 msgstr "Scheffé"
3995 #: src/language/stats/oneway.c:364
3996 msgid "Games-Howell"
3997 msgstr "Games-Howell"
3999 #: src/language/stats/oneway.c:365
4000 msgid "Šidák"
4001 msgstr "Sidak"
4003 #: src/language/stats/oneway.c:517
4004 #, c-format
4005 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4006 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4008 #: src/language/stats/oneway.c:835
4009 #, c-format
4010 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4011 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4013 #: src/language/stats/oneway.c:917
4014 #, c-format
4015 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4016 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4018 #: src/language/stats/oneway.c:929
4019 #, c-format
4020 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4021 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4023 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4024 msgid "Sum of Squares"
4025 msgstr "Somme des carrés"
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4028 msgid "Between Groups"
4029 msgstr "Entre les groupes"
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4032 msgid "Within Groups"
4033 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4036 msgid "ANOVA"
4037 msgstr "ANOVA"
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4040 msgid "Levene Statistic"
4041 msgstr "Statistique de Levene"
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4044 msgid "df1"
4045 msgstr "df1"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4048 msgid "df2"
4049 msgstr "df2"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4052 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4053 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4056 msgid "Contrast Coefficients"
4057 msgstr "Coefficient de contraste"
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4060 msgid "Contrast"
4061 msgstr "Contraste"
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4064 msgid "Contrast Tests"
4065 msgstr "Tests de contraste"
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4068 msgid "Value of Contrast"
4069 msgstr "Valeur de contraste"
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4072 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4073 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4074 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4075 msgid "t"
4076 msgstr "t"
4078 # ???
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4080 msgid "Assume equal variances"
4081 msgstr "Suppose des variances égales"
4083 # ???
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4085 msgid "Does not assume equal"
4086 msgstr "Suppose une inégalité"
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4089 #, c-format
4090 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4091 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4094 #, c-format
4095 msgid "(I) %s"
4096 msgstr "(I) %s"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4099 #, c-format
4100 msgid "(J) %s"
4101 msgstr "(J) %s"
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4104 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4105 msgid "Mean Difference"
4106 msgstr "Différence des moyennes"
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4109 msgid "(I - J)"
4110 msgstr "(I - J)"
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4113 #, c-format
4114 msgid "%g%% Confidence Interval"
4115 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4118 msgid "Final Cluster Centers"
4119 msgstr "Centres de groupe final"
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4122 msgid "Initial Cluster Centers"
4123 msgstr "Centres de groupe initial"
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4128 msgid "Cluster"
4129 msgstr "Groupe"
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4132 msgid "Cluster Membership"
4133 msgstr "Membres du cluster"
4135 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4136 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4137 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4140 msgid "The number of clusters must be positive"
4141 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4144 msgid "The convergence criterium must be positive"
4145 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4148 msgid "The number of iterations must be positive"
4149 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4151 #: src/language/stats/rank.c:206
4152 #, c-format
4153 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4154 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4156 #: src/language/stats/rank.c:322
4157 #, c-format
4158 msgid "Too many variables in %s clause."
4159 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4161 #: src/language/stats/rank.c:324
4162 #, c-format
4163 msgid "Variable %s already exists."
4164 msgstr "La variable %s existe déjà."
4166 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4167 #, c-format
4168 msgid "Duplicate variable name %s."
4169 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4171 #: src/language/stats/rank.c:632
4172 #, c-format
4173 msgid "%s of %s by %s"
4174 msgstr "%s de %s par %s"
4176 #: src/language/stats/rank.c:830
4177 #, c-format
4178 msgid "Variables Created By %s"
4179 msgstr "Variables crées par %s"
4181 #: src/language/stats/rank.c:854
4182 #, c-format
4183 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4184 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4186 #: src/language/stats/rank.c:864
4187 #, c-format
4188 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4189 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4191 #: src/language/stats/rank.c:877
4192 #, c-format
4193 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4194 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4196 #: src/language/stats/rank.c:886
4197 #, c-format
4198 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4199 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4201 #: src/language/stats/reliability.c:164
4202 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4203 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4205 #: src/language/stats/reliability.c:281
4206 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4207 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4209 #: src/language/stats/reliability.c:300
4210 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4211 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4213 #: src/language/stats/reliability.c:525
4214 #, c-format
4215 msgid "Scale: %s"
4216 msgstr "Échelle : %s"
4218 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4219 msgid "%"
4220 msgstr "%"
4222 #: src/language/stats/reliability.c:636
4223 msgid "Item-Total Statistics"
4224 msgstr "Article-Total statistiques"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:658
4227 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4228 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4230 #: src/language/stats/reliability.c:661
4231 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4232 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4234 #: src/language/stats/reliability.c:664
4235 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4236 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:667
4239 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4240 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:744
4243 msgid "Reliability Statistics"
4244 msgstr "Statistiques de confiance"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4247 msgid "Cronbach's Alpha"
4248 msgstr "Alpha de Cronbach"
4250 # ??? Item
4251 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4252 #: src/language/stats/reliability.c:815
4253 msgid "N of Items"
4254 msgstr "Nb éléments"
4256 #: src/language/stats/reliability.c:800
4257 msgid "Part 1"
4258 msgstr "Partie 1"
4260 #: src/language/stats/reliability.c:809
4261 msgid "Part 2"
4262 msgstr "Partie 2"
4264 # ??? Item
4265 #: src/language/stats/reliability.c:818
4266 msgid "Total N of Items"
4267 msgstr "Nb total d’éléments"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:821
4270 msgid "Correlation Between Forms"
4271 msgstr "Corrélation entre les formules"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:824
4274 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4275 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4277 #: src/language/stats/reliability.c:827
4278 msgid "Equal Length"
4279 msgstr "Longueur égale"
4281 #: src/language/stats/reliability.c:830
4282 msgid "Unequal Length"
4283 msgstr "Longueur inégale"
4285 #: src/language/stats/reliability.c:834
4286 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4287 msgstr "Coefficient de Guttman"
4289 #: src/language/stats/roc.c:973
4290 msgid "Area Under the Curve"
4291 msgstr "Surface située sous la courbe"
4293 #: src/language/stats/roc.c:975
4294 #, c-format
4295 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4296 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4298 #: src/language/stats/roc.c:980
4299 msgid "Area"
4300 msgstr "Surface"
4302 #: src/language/stats/roc.c:994
4303 msgid "Asymptotic Sig."
4304 msgstr "Sig. asymptotique."
4306 #: src/language/stats/roc.c:1001
4307 #, c-format
4308 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4309 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4311 #: src/language/stats/roc.c:1007
4312 msgid "Variable under test"
4313 msgstr "Variable testée"
4315 #: src/language/stats/roc.c:1066
4316 msgid "Case Summary"
4317 msgstr "Résumé des observations"
4319 #: src/language/stats/roc.c:1086
4320 msgid "Unweighted"
4321 msgstr "Non pondéré"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1087
4324 msgid "Weighted"
4325 msgstr "Pondéré"
4327 #: src/language/stats/roc.c:1091
4328 msgid "Valid N (listwise)"
4329 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4331 #: src/language/stats/roc.c:1123
4332 msgid "Coordinates of the Curve"
4333 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4335 #: src/language/stats/roc.c:1125
4336 #, c-format
4337 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4338 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1133
4341 msgid "Test variable"
4342 msgstr "Variable d’essai"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1135
4345 msgid "Positive if greater than or equal to"
4346 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4348 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4349 msgid "Sensitivity"
4350 msgstr "Sensibilité"
4352 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4353 msgid "1 - Specificity"
4354 msgstr "1 - Spécificité"
4356 #: src/language/stats/regression.c:376
4357 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4358 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4360 #: src/language/stats/regression.c:380
4361 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4362 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4364 #: src/language/stats/regression.c:515
4365 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4366 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4368 #: src/language/stats/regression.c:699
4369 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4370 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4372 #: src/language/stats/regression.c:784
4373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4374 msgid "R"
4375 msgstr "R"
4377 #: src/language/stats/regression.c:785
4378 msgid "R Square"
4379 msgstr "R Carré (R²)"
4381 #: src/language/stats/regression.c:786
4382 msgid "Adjusted R Square"
4383 msgstr "R carré ajusté"
4385 #: src/language/stats/regression.c:787
4386 msgid "Std. Error of the Estimate"
4387 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4389 #: src/language/stats/regression.c:792
4390 #, c-format
4391 msgid "Model Summary (%s)"
4392 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4394 #: src/language/stats/regression.c:835
4395 msgid "Unstandardized Coefficients"
4396 msgstr "Coefficients non normalisés"
4398 #: src/language/stats/regression.c:838
4399 msgid "Standardized Coefficients"
4400 msgstr "Coefficients normalisés"
4402 #: src/language/stats/regression.c:839
4403 msgid "Beta"
4404 msgstr "Beta"
4406 #: src/language/stats/regression.c:842
4407 msgid "(Constant)"
4408 msgstr "(Constante)"
4410 #: src/language/stats/regression.c:853
4411 #, c-format
4412 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4413 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4415 #: src/language/stats/regression.c:917
4416 #, c-format
4417 msgid "Coefficients (%s)"
4418 msgstr "Coefficients (%s)"
4420 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4421 msgid "Regression"
4422 msgstr "Régression"
4424 #: src/language/stats/regression.c:975
4425 #, c-format
4426 msgid "ANOVA (%s)"
4427 msgstr "ANOVA (%s)"
4429 #: src/language/stats/regression.c:1002
4430 msgid "Covariances"
4431 msgstr "Covariances"
4433 #: src/language/stats/regression.c:1017
4434 #, c-format
4435 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4436 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4438 #: src/language/stats/runs.c:168
4439 #, c-format
4440 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4441 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4443 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4444 msgid "Runs Test"
4445 msgstr "Exécute le test"
4447 #: src/language/stats/runs.c:370
4448 msgid "Test Value"
4449 msgstr "Valeur de test"
4451 #: src/language/stats/runs.c:374
4452 msgid "Test Value (mode)"
4453 msgstr "Valeur de test (mode)"
4455 #: src/language/stats/runs.c:378
4456 msgid "Test Value (mean)"
4457 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4459 #: src/language/stats/runs.c:382
4460 msgid "Test Value (median)"
4461 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4463 #: src/language/stats/runs.c:387
4464 msgid "Cases < Test Value"
4465 msgstr "Observations < Valeur de test"
4467 #: src/language/stats/runs.c:390
4468 msgid "Cases ≥ Test Value"
4469 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4471 #: src/language/stats/runs.c:393
4472 msgid "Total Cases"
4473 msgstr "Total des observations"
4475 #: src/language/stats/runs.c:396
4476 msgid "Number of Runs"
4477 msgstr "Nombre d’exécutions"
4479 #: src/language/stats/sign.c:93
4480 msgid "Negative Differences"
4481 msgstr "Différences négatives"
4483 #: src/language/stats/sign.c:94
4484 msgid "Positive Differences"
4485 msgstr "Différences positives"
4487 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4488 msgid "Ties"
4489 msgstr "Relations"
4491 # ??? buffer
4492 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4493 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4494 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4496 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4497 #, c-format
4498 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4499 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4502 msgid "Group Statistics"
4503 msgstr "Statistiques de groupe"
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4506 msgid "Independent Samples Test"
4507 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4510 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4511 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4513 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4514 msgid "t-test for Equality of Means"
4515 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4517 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4518 msgid "Std. Error Difference"
4519 msgstr "Différence des erreurs standards"
4521 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4522 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4523 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4524 #, c-format
4525 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4526 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4528 # ???
4529 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4530 msgid "Equal variances assumed"
4531 msgstr "Suppose des Variances égales"
4533 # ???
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4535 msgid "Equal variances not assumed"
4536 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4538 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4539 msgid "One-Sample Test"
4540 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4542 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4543 #, c-format
4544 msgid "Test Value = %f"
4545 msgstr "Valeur de test = %f"
4547 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4548 msgid "One-Sample Statistics"
4549 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4552 msgid "Paired Sample Statistics"
4553 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4556 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4558 #, c-format
4559 msgid "Pair %d"
4560 msgstr "Paire %d"
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4563 msgid "Paired Samples Correlations"
4564 msgstr "Corrélations de paires simples"
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4567 msgid "Correlation"
4568 msgstr "Corrélation"
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4571 #, c-format
4572 msgid "%s & %s"
4573 msgstr "%s & %s"
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4576 msgid "Paired Samples Test"
4577 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4580 msgid "Paired Differences"
4581 msgstr "Différences appairées"
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4584 msgid "Std. Error Mean"
4585 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4588 #, c-format
4589 msgid "%s - %s"
4590 msgstr "%s - %s"
4592 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4593 #, c-format
4594 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4595 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4597 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4598 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4599 #, c-format
4600 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4601 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4604 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4605 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4607 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4608 msgid "Negative Ranks"
4609 msgstr "Rangs neagtifs"
4611 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4612 msgid "Positive Ranks"
4613 msgstr "Rang positif"
4615 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4616 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4617 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4619 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4620 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4621 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4624 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4625 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4628 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4629 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4632 #, c-format
4633 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4634 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4637 #, c-format
4638 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4639 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4643 #, c-format
4644 msgid "BY is required when %s is specified."
4645 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4648 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4649 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4652 #, c-format
4653 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4654 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4657 #, c-format
4658 msgid "In file %s, %s is numeric."
4659 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4662 #, c-format
4663 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4664 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4667 #, c-format
4668 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4669 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4672 #, c-format
4673 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4674 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4677 #, c-format
4678 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4679 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4682 #, c-format
4683 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4684 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4687 #, c-format
4688 msgid "The %s value must be nonnegative."
4689 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4692 #, c-format
4693 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4694 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4696 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4697 #, c-format
4698 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4699 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4701 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4702 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4703 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4705 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4706 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4707 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4710 #, c-format
4711 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4712 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4715 msgid "At least one variable must be specified."
4716 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4719 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4720 #, c-format
4721 msgid "%s is a duplicate variable name."
4722 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4725 #, c-format
4726 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4727 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4730 #, c-format
4731 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4732 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4735 #, c-format
4736 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4737 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4740 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4741 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4742 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4745 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4746 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4749 #, c-format
4750 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4751 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4754 #, c-format
4755 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4756 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4759 #, c-format
4760 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4761 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4764 #, c-format
4765 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4766 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4769 msgid "Record ends in data not part of any field."
4770 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4773 msgid "Record"
4774 msgstr "Enregistrement"
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4777 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4778 msgid "Columns"
4779 msgstr "Colonnes"
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4783 msgid "Format"
4784 msgstr "Format"
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4787 #, c-format
4788 msgid "Reading %d record from %s."
4789 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4790 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4791 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4794 #, c-format
4795 msgid "Reading free-form data from %s."
4796 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4798 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4799 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4800 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4801 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4802 msgid "data file"
4803 msgstr "fichier de données"
4805 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4806 #, c-format
4807 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4808 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4811 #, c-format
4812 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4813 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4815 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4816 #, c-format
4817 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4818 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4822 #, c-format
4823 msgid "Error reading file %s: %s."
4824 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4827 #, c-format
4828 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4829 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4832 #, c-format
4833 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4834 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4837 #, c-format
4838 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4839 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4842 #, c-format
4843 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4844 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4847 msgid "Record exceeds remaining block length."
4848 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4851 #, c-format
4852 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4853 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4855 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4856 #, c-format
4857 msgid "Attempt to read beyond %s."
4858 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4860 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4861 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4862 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4864 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4865 #, c-format
4866 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4867 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4869 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4870 #, c-format
4871 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4872 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4874 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4875 #, c-format
4876 msgid "There is no dataset named %s."
4877 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4879 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4880 msgid "unnamed dataset"
4881 msgstr "jeu de données sans nom"
4883 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4884 msgid "(active dataset)"
4885 msgstr "(jeu de données actif)"
4887 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4888 #, c-format
4889 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4890 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4892 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4893 #, c-format
4894 msgid "%s must be specified with %s."
4895 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4897 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4898 #, c-format
4899 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4900 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4902 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4903 #, c-format
4904 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4905 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4907 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4908 msgid "file"
4909 msgstr "fichier"
4911 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4912 msgid "inline file"
4913 msgstr "fichier en ligne"
4915 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4916 msgid "expecting a file name or handle name"
4917 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4920 #, c-format
4921 msgid "Handle for %s not allowed here."
4922 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4924 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4925 #, c-format
4926 msgid "Unsupported TYPE %s."
4927 msgstr "TYPE %s non supporté."
4929 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4930 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4931 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4934 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4935 #, c-format
4936 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4937 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
4939 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4940 #, c-format
4941 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4942 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4945 #, c-format
4946 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4947 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4950 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4951 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
4953 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4954 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4955 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4958 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4959 #, c-format
4960 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4961 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4964 #, c-format
4965 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4966 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
4968 #: src/language/data-io/get.c:132
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4971 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
4973 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4974 #, c-format
4975 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4976 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
4978 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4979 #, c-format
4980 msgid "Input program must contain %s or %s."
4981 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
4983 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4984 msgid "Input program did not create any variables."
4985 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
4987 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4988 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4989 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
4991 #: src/language/data-io/list.c:223
4992 #, c-format
4993 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4994 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
4996 #: src/language/data-io/list.c:232
4997 #, c-format
4998 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4999 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5001 #: src/language/data-io/list.c:239
5002 #, c-format
5003 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5004 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5006 #: src/language/data-io/list.c:246
5007 #, c-format
5008 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5009 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5011 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5012 #, c-format
5013 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5014 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5016 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5017 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5018 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5020 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5021 #, c-format
5022 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5023 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5025 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5026 msgid "Column positions for fields must be positive."
5027 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5029 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5030 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5031 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5033 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5034 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5035 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5037 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5038 #, c-format
5039 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5040 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5042 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5043 #, c-format
5044 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5045 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5047 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5048 msgid "expecting a valid subcommand"
5049 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5051 #: src/language/data-io/print.c:223
5052 #, c-format
5053 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5054 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5056 #: src/language/data-io/print.c:306
5057 #, c-format
5058 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5059 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5061 #: src/language/data-io/print.c:479
5062 #, c-format
5063 msgid "Writing %zu record to %s."
5064 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5065 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5066 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5068 #: src/language/data-io/print.c:483
5069 #, c-format
5070 msgid "Writing %zu record."
5071 msgid_plural "Writing %zu records."
5072 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5073 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5075 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5076 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5077 #, c-format
5078 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5079 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5081 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5082 #, c-format
5083 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5084 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5086 #: src/language/data-io/trim.c:89
5087 #, c-format
5088 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5089 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5091 #: src/language/data-io/trim.c:123
5092 #, c-format
5093 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5094 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5096 #: src/language/data-io/trim.c:136
5097 #, c-format
5098 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5099 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5101 #: src/language/data-io/trim.c:167
5102 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5103 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5105 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5106 msgid "expecting number or string"
5107 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5110 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5111 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5113 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5114 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5115 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5118 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5119 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5122 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5123 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5125 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5126 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5127 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5129 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5130 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5131 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5133 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5134 #, c-format
5135 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5136 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5138 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5139 #, c-format
5140 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5141 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5143 #: src/language/expressions/parse.c:261
5144 #, c-format
5145 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5146 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5148 #: src/language/expressions/parse.c:274
5149 #, c-format
5150 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5151 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5153 #: src/language/expressions/parse.c:436
5154 #, c-format
5155 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5156 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5158 #: src/language/expressions/parse.c:650
5159 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5160 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5162 #: src/language/expressions/parse.c:752
5163 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5164 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5166 #: src/language/expressions/parse.c:832
5167 #, c-format
5168 msgid "Unknown system variable %s."
5169 msgstr "Variable système %s inconnue."
5171 #: src/language/expressions/parse.c:880
5172 #, c-format
5173 msgid "Unknown identifier %s."
5174 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5176 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5177 #, c-format
5178 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5179 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5181 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5182 #, c-format
5183 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5184 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5186 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5187 #, c-format
5188 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5189 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5191 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5192 #, c-format
5193 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5194 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5196 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5197 #, c-format
5198 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5199 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5202 #, c-format
5203 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5204 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5207 #, c-format
5208 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5209 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5212 msgid "Function invocation "
5213 msgstr "Appel de la fonction "
5215 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5216 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5217 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5219 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5220 #, c-format
5221 msgid "No function or vector named %s."
5222 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5224 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5225 #, c-format
5226 msgid "%s is a PSPP extension."
5227 msgstr "%s est une extension PSPP."
5229 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5230 #, c-format
5231 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5232 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5234 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5235 #, c-format
5236 msgid "%s may not appear after %s."
5237 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5239 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5240 msgid "failed to create temporary file"
5241 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5243 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5244 msgid "seeking in temporary file"
5245 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5247 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5248 msgid "reading temporary file"
5249 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5251 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5252 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5253 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5255 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5256 msgid "writing to temporary file"
5257 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5259 #: src/libpspp/inflate.c:87
5260 #, c-format
5261 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5262 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5264 # ??? inflating
5265 #: src/libpspp/inflate.c:142
5266 #, c-format
5267 msgid "Error inflating: %s"
5268 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5270 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5271 msgid "Arabic"
5272 msgstr "Arabe"
5274 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5275 msgid "Armenian"
5276 msgstr "Arménien"
5278 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5279 msgid "Baltic"
5280 msgstr "Baltique"
5282 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5283 msgid "Celtic"
5284 msgstr "Celtique"
5286 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5287 msgid "Central European"
5288 msgstr "Européen central"
5290 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5291 msgid "Chinese Simplified"
5292 msgstr "Chinois simplifié"
5294 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5295 msgid "Chinese Traditional"
5296 msgstr "Chinois traditionnel"
5298 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5299 msgid "Croatian"
5300 msgstr "Croate"
5302 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5303 msgid "Cyrillic"
5304 msgstr "Cyrillique"
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5307 msgid "Cyrillic/Russian"
5308 msgstr "Cyrillique/Russe"
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5311 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5312 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5315 msgid "Georgian"
5316 msgstr "Géorgien"
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5319 msgid "Greek"
5320 msgstr "Grecque"
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5323 msgid "Gujarati"
5324 msgstr "Gujarati"
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5327 msgid "Gurmukhi"
5328 msgstr "Gurmukhi"
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5331 msgid "Hebrew"
5332 msgstr "Hébreu"
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5335 msgid "Hebrew Visual"
5336 msgstr "Hébreu visuel"
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5339 msgid "Hindi"
5340 msgstr "Hindi"
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5343 msgid "Icelandic"
5344 msgstr "Islandais"
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5347 msgid "Japanese"
5348 msgstr "Japonais"
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5351 msgid "Korean"
5352 msgstr "Coréen"
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5355 msgid "Nordic"
5356 msgstr "Nordique"
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5359 msgid "Romanian"
5360 msgstr "Roumain"
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5363 msgid "South European"
5364 msgstr "Sud européen"
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5367 msgid "Thai"
5368 msgstr "Thaïlandais"
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5371 msgid "Turkish"
5372 msgstr "Turque"
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5375 msgid "Vietnamese"
5376 msgstr "Vietnamien"
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5379 msgid "Western European"
5380 msgstr "Européen de l’ouest"
5382 #: src/libpspp/message.c:97
5383 #, c-format
5384 msgid "%s: %s"
5385 msgstr "%s : %s"
5387 #: src/libpspp/message.c:120
5388 msgid "error"
5389 msgstr "erreur"
5391 #: src/libpspp/message.c:122
5392 msgid "warning"
5393 msgstr "attention"
5395 #: src/libpspp/message.c:125
5396 msgid "note"
5397 msgstr "remarque"
5399 #: src/libpspp/message.c:338
5400 #, c-format
5401 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5402 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5404 #: src/libpspp/message.c:346
5405 #, c-format
5406 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5407 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5409 #: src/libpspp/message.c:349
5410 #, c-format
5411 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5412 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5415 #, c-format
5416 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5417 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5420 #, c-format
5421 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5422 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5424 # ??? central
5425 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5426 msgid "Cannot find central directory"
5427 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5429 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5432 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5434 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5437 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5439 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5442 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5444 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5445 #, c-format
5446 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5447 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5449 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: error opening output file"
5452 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5454 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5455 #, c-format
5456 msgid "%s: error seeking in output file"
5457 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5459 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: write failed"
5462 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5464 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5465 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5466 #. display real number in scientific  notation.
5468 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5469 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5470 #. presented in your language.
5472 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5473 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5474 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5475 #. point as appropriate.
5477 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5478 #. that is taken care of by the stdc library.
5480 #. For information on Pango markup, see
5481 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5483 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5485 #: src/math/chart-geometry.c:123
5486 #, c-format
5487 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5488 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5490 #: src/math/histogram.c:145
5491 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5492 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5494 #: src/math/percentiles.c:36
5495 msgid "HAverage"
5496 msgstr "Moyenne H"
5498 #: src/math/percentiles.c:37
5499 msgid "Weighted Average"
5500 msgstr "Moyenne pondérée"
5502 #: src/math/percentiles.c:38
5503 msgid "Rounded"
5504 msgstr "Arrondi"
5506 #: src/math/percentiles.c:39
5507 msgid "Empirical"
5508 msgstr "Empirique"
5510 #: src/math/percentiles.c:40
5511 msgid "Empirical with averaging"
5512 msgstr "Empirique avec moyenne"
5514 #: src/output/ascii.c:332
5515 #, c-format
5516 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5517 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5519 #: src/output/ascii.c:365
5520 #, c-format
5521 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5522 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5524 #: src/output/ascii.c:413
5525 #, c-format
5526 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5527 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5529 #: src/output/ascii.c:510
5530 #, c-format
5531 msgid "See %s for a chart."
5532 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5534 #: src/output/ascii.c:1122
5535 #, c-format
5536 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5537 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5539 #: src/output/ascii.c:1179
5540 #, c-format
5541 msgid "%s - Page %d"
5542 msgstr "%s - Page %d"
5544 #: src/output/charts/piechart.c:54
5545 msgid "*MISSING*"
5546 msgstr "MANQUANT*"
5548 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5549 #: src/output/msglog.c:69
5550 #, c-format
5551 msgid "error opening output file `%s'"
5552 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5554 #: src/output/driver.c:377
5555 #, c-format
5556 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5557 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5559 #: src/output/driver.c:391
5560 #, c-format
5561 msgid "%s: unknown option `%s'"
5562 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5564 #: src/output/html.c:123
5565 msgid "PSPP Output"
5566 msgstr "Sortie PSPP"
5568 #: src/output/html.c:256
5569 msgid "No description"
5570 msgstr "Aucune description"
5572 #: src/output/journal.c:70
5573 #, c-format
5574 msgid "error writing output file `%s'"
5575 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5577 #: src/output/measure.c:68
5578 #, c-format
5579 msgid "`%s' is not a valid length."
5580 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5582 #: src/output/measure.c:96
5583 #, c-format
5584 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5585 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5587 #: src/output/measure.c:233
5588 #, c-format
5589 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5590 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5592 #: src/output/measure.c:251
5593 #, c-format
5594 msgid "error opening input file `%s'"
5595 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5597 #: src/output/measure.c:262
5598 #, c-format
5599 msgid "error reading file `%s'"
5600 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
5602 #: src/output/measure.c:279
5603 #, c-format
5604 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5605 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5607 #: src/output/options.c:112
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5610 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5612 #: src/output/options.c:187
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5615 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5617 #: src/output/options.c:231
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5620 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5622 #: src/output/options.c:235
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5625 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5627 #: src/output/options.c:238
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5630 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5632 #: src/output/options.c:241
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5635 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5637 #: src/output/options.c:246
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5640 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5642 #: src/output/options.c:325
5643 #, c-format
5644 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5645 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5647 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5648 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5649 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5650 #. untranslated or copy it verbatim.
5651 #: src/output/render.c:976
5652 msgid "output-direction-ltr"
5653 msgstr "output-direction-ltr"
5655 #: src/output/tab.c:250
5656 #, c-format
5657 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5658 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5660 #: src/output/tab.c:288
5661 #, c-format
5662 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5663 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5665 #: src/output/tab.c:332
5666 #, c-format
5667 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5668 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5670 #: src/output/cairo.c:238
5671 #, c-format
5672 msgid "`%s': bad font specification"
5673 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5675 #: src/output/cairo.c:436
5676 #, c-format
5677 msgid "error opening output file `%s': %s"
5678 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5680 #: src/output/cairo.c:453
5681 #, c-format
5682 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5683 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5685 #: src/output/cairo.c:463
5686 #, c-format
5687 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5688 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5690 #: src/output/cairo.c:520
5691 #, c-format
5692 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5693 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5695 #: src/output/cairo.c:1468
5696 #, c-format
5697 msgid "error writing output file `%s': %s"
5698 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5700 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5701 #, c-format
5702 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5703 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5705 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5706 msgid "Observed Value"
5707 msgstr "valeur observée"
5709 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5710 msgid "Expected Normal"
5711 msgstr "Normal attendu"
5713 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5714 #, c-format
5715 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5716 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5718 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5719 msgid "Dev from Normal"
5720 msgstr "Déviation d’une normale"
5722 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5723 msgid "Bar Chart"
5724 msgstr "Diagramme en barres"
5726 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5727 #, c-format
5728 msgid "N = %.2f"
5729 msgstr "N = %.2f"
5731 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5732 #, c-format
5733 msgid "Mean = %.1f"
5734 msgstr "Signification = %.1f"
5736 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5737 #, c-format
5738 msgid "Std. Dev = %.2f"
5739 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5741 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5742 msgid "HISTOGRAM"
5743 msgstr "HISTOGRAM"
5745 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5746 msgid "ROC Curve"
5747 msgstr "Courbe ROC"
5749 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5750 msgid "Scree Plot"
5751 msgstr "Tracé à l’écran"
5753 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5754 msgid "Eigenvalue"
5755 msgstr "Valeur de Eigen"
5757 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5758 #, c-format
5759 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5760 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5762 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5763 msgid "Level"
5764 msgstr "Niveau"
5766 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5767 msgid "Spread"
5768 msgstr "Propagation"
5770 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5771 #, c-format
5772 msgid "Scatterplot %s"
5773 msgstr "Nuage de points %s"
5775 #: src/output/odt.c:98
5776 msgid "error creating temporary file"
5777 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5779 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5780 #, c-format
5781 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5782 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5784 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5785 #, c-format
5786 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5787 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5789 #: src/ui/terminal/main.c:146
5790 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5791 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5793 #: src/ui/terminal/main.c:152
5794 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5795 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5797 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: output option missing `='"
5800 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5802 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5803 #, c-format
5804 msgid "%s: output option specified more than once"
5805 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5807 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5811 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5812 "\n"
5813 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5814 "\n"
5815 "Output options:\n"
5816 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5817 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5818 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5819 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5820 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5821 "  --no-output               disable default output driver\n"
5822 "Supported output formats: %s\n"
5823 "\n"
5824 "Language options:\n"
5825 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5826 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5827 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5828 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5829 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5830 "                            calculated from broken algorithms\n"
5831 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5832 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5833 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5834 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5835 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5836 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5837 "Default search path: %s\n"
5838 "\n"
5839 "Informative output:\n"
5840 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5841 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5842 "\n"
5843 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5844 msgstr ""
5845 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5846 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5847 "\n"
5848 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5849 "\n"
5850 "Options de sortie :\n"
5851 "  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5852 "  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5853 "  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
5854 "  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5855 "  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5856 "  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5857 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5858 "\n"
5859 "Options de la syntaxe :\n"
5860 "  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5861 "  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
5862 "  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5863 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5864 "                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5865 "                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
5866 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5867 "                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5868 "  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
5869 "  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5870 "  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5871 "  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5872 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5873 "\n"
5874 "Sortie d’information :\n"
5875 "  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
5876 "  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
5877 "\n"
5878 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5880 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5881 #, c-format
5882 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5883 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal « %s »"
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5886 #, c-format
5887 msgid "Could not open `%s'"
5888 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5891 #, c-format
5892 msgid "Error reading `%s': %s"
5893 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
5895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5898 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5900 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5901 #, c-format
5902 msgid "`%s' is empty."
5903 msgstr "%s est vide."
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5906 msgid "Line"
5907 msgstr "Ligne"
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5910 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5911 msgstr "Importation de données de tableur"
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5915 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5916 msgid "All Files"
5917 msgstr "Tous les fichiers"
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5920 msgid "Text Files"
5921 msgstr "Fichiers texte"
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5924 msgid "Text (*.txt) Files"
5925 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5928 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5929 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5932 msgid "Comma Separated Value Files"
5933 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5936 msgid "Tab Separated Value Files"
5937 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5940 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5941 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5944 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5945 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5948 msgid "All Spreadsheet Files"
5949 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5952 msgid "Select File to Import"
5953 msgstr "Sélection un fichier à importer"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5956 msgid "Importing Delimited Text Data"
5957 msgstr "Importation des données en texte délimité"
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5960 msgid "Select the First Line"
5961 msgstr "Sélection la première ligne"
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5964 msgid ""
5965 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5966 "\n"
5967 msgstr ""
5968 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
5969 "\n"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5972 #, c-format
5973 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5974 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5975 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
5976 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5979 #, c-format
5980 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5981 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5982 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
5983 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5986 #, c-format
5987 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5988 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5989 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
5990 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5993 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5994 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5997 #, c-format
5998 msgid "Only the first %4d cases"
5999 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6002 #, c-format
6003 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6004 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6007 msgid "Select the Lines to Import"
6008 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6011 #, c-format
6012 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6013 msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6017 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6018 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6021 msgid "Choose Separators"
6022 msgstr "Choix des séparateurs"
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6025 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6026 msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6029 msgid "Adjust Variable Formats"
6030 msgstr "Ajuster le format des variables"
6032 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6033 msgid "Find"
6034 msgstr "Rechercher"
6036 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6037 #, c-format
6038 msgid "Bad regular expression: %s"
6039 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6041 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6042 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6043 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6045 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6046 #. who have helped in the translation.
6047 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6048 msgid "translator-credits"
6049 msgstr "Crédits des traducteurs"
6051 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6052 #, c-format
6053 msgid "Help path conversion error: %s"
6054 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6056 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6057 #, c-format
6058 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6059 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6061 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6062 msgid "_Help"
6063 msgstr "_Aide"
6065 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6066 msgid "_About"
6067 msgstr "À _propos…"
6069 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6070 msgid "_Reference Manual"
6071 msgstr "_Manuel de Référence"
6073 #: src/ui/gui/main.c:96
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6077 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6078 "\n"
6079 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6080 "\n"
6081 "GUI options:\n"
6082 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6083 "\n"
6084 "%sLanguage options:\n"
6085 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6086 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6087 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6088 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6089 "                            calculated from broken algorithms\n"
6090 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6091 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6092 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6093 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6094 "Default search path: %s\n"
6095 "\n"
6096 "Informative output:\n"
6097 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6098 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6099 "\n"
6100 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6101 "format or a syntax file to load.\n"
6102 msgstr ""
6103 "PSPPIRE, interface utilisateur pour PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
6104 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER\n"
6105 "\n"
6106 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
6107 "\n"
6108 "Options de l’interface :\n"
6109 "  -q, --no-splash           n’affiche pas l’écran d’accueil lors du lancement\n"
6110 "\n"
6111 "%s Options de syntaxe :\n"
6112 "  -I, --include=DIR         ajoute DIR au chemin de recherche\n"
6113 "  -I-, --no-include         efface le chemin de recherche\n"
6114 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6115 "                            choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
6116 "                            à partir d’algorithmes endommagés\n"
6117 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6118 "                            choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
6119 "  -i, --interactive         interprète la syntaxe en mode interactif\n"
6120 "  -s, --safer               n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
6121 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
6122 "\n"
6123 "Sortie d’information :\n"
6124 "  -h, -help                 affiche cette aide et quitte\n"
6125 "  -V, --version             affiche les informations de version et quitte\n"
6126 "\n"
6127 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
6129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6130 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6131 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6134 msgid "At least one value must be specified"
6135 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6138 msgid "Incorrect range specification"
6139 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6141 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6142 msgid "_Reset"
6143 msgstr "_Effacer"
6145 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6146 msgid "_Select"
6147 msgstr "_Selectionner"
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6150 #, c-format
6151 msgid "%'d case"
6152 msgid_plural "%'d cases"
6153 msgstr[0] "%'d cas"
6154 msgstr[1] "%'d cas"
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6157 #, c-format
6158 msgid "%'d variable"
6159 msgid_plural "%'d variables"
6160 msgstr[0] "%'d variable"
6161 msgstr[1] "%'d variables"
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6164 msgid "Data View"
6165 msgstr "Affichage des données"
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6168 msgid "Variable View"
6169 msgstr "Affichage des variables"
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6172 msgid "Enter a number to add a new variable."
6173 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6176 msgid "Enter a number to add a new case."
6177 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6180 msgid "Case"
6181 msgstr "Cas"
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6184 msgid "var"
6185 msgstr "variable"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6188 msgid "Transformations Pending"
6189 msgstr "Transformations en cours"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6192 msgid "Filter off"
6193 msgstr "Filtre désactivé"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6196 #, c-format
6197 msgid "Filter by %s"
6198 msgstr "Filtré par %s"
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6201 msgid "No Split"
6202 msgstr "Aucune scission"
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6205 msgid "Split by "
6206 msgstr "Scission par "
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6209 msgid "Weights off"
6210 msgstr "Pondération désactivée"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6213 #, c-format
6214 msgid "Weight by %s"
6215 msgstr "Pondéré par %s"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6220 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6222 msgid "Save"
6223 msgstr "Enregistrer"
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6227 msgid "System Files (*.sav)"
6228 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6232 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6233 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6237 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6238 msgid "Portable Files (*.por) "
6239 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6242 msgid "System File"
6243 msgstr "Fichier système"
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6246 msgid "Compressed System File"
6247 msgstr "Fichier système compressé"
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6250 msgid "Portable File"
6251 msgstr "Fichier portable"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6254 msgid "Format:"
6255 msgstr "Format :"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6258 msgid "Delete Existing Dataset?"
6259 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6262 #, c-format
6263 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6264 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6267 msgid "Delete"
6268 msgstr "Effacé"
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6271 #, c-format
6272 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6273 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6276 msgid "Rename Dataset"
6277 msgstr "Renommer le jeu de données"
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6280 msgid "Data Editor"
6281 msgstr "Éditeur de données"
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6284 msgid "Aggregate destination file"
6285 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6290 msgid "New"
6291 msgstr "Nouveau"
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6296 msgid "Old"
6297 msgstr "Ancien"
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6300 #, c-format
6301 msgid "Column Number: %d"
6302 msgstr "Colonne nombre : %d"
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6305 msgid "Chisq"
6306 msgstr "Khi-Deux"
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6310 msgid "Phi"
6311 msgstr "Phi"
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6314 msgid "CC"
6315 msgstr "CC"
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6318 msgid "UC"
6319 msgstr "UC"
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6322 msgid "BTau"
6323 msgstr "Tau-b"
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6326 msgid "CTau"
6327 msgstr "Tau-c"
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6330 msgid "Risk"
6331 msgstr "Risque"
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6334 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6335 msgid "Gamma"
6336 msgstr "Gamma"
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6339 msgid "D"
6340 msgstr "D"
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6344 msgid "Kappa"
6345 msgstr "Kappa"
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6348 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6349 msgid "Eta"
6350 msgstr "Eta"
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6353 msgid "Corr"
6354 msgstr "Corr"
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6357 msgid "Row"
6358 msgstr "Ligne"
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6361 msgid "Column"
6362 msgstr "Colonne"
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6365 msgid "Expected"
6366 msgstr "Attendu(e)"
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6369 msgid "Std. Residual"
6370 msgstr "Résidus standardisés"
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6373 msgid "Adjusted Std. Residual"
6374 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6377 msgid "Standard error"
6378 msgstr "Erreur standard"
6380 # ???
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6382 #, c-format
6383 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6384 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6387 msgid "Standard error of the mean"
6388 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6391 msgid "Standard error of the skewness"
6392 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6395 msgid "Standard error of the kurtosis"
6396 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6399 #, c-format
6400 msgid "Contrast %d of %d"
6401 msgstr "Contraste %d de %d"
6403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6404 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6405 msgid "O_ptions..."
6406 msgstr "O_ptions…"
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6409 msgid "Paired Samples T Test"
6410 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6413 msgid "Recode into Same Variables"
6414 msgstr "Recode en une même variable"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6417 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6418 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6421 msgid "Recode into Different Variables"
6422 msgstr "Recode en différentes variables"
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6425 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6426 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6429 msgid "Coeff"
6430 msgstr "Coefficient"
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6433 msgid "Show the regression coefficients"
6434 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6437 msgid "Conf. Interval"
6438 msgstr "Intervalle de confiance"
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6441 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6442 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6445 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6446 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6449 msgid "Anova"
6450 msgstr "ANOVA"
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6453 msgid "Show the analysis of variance table"
6454 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6457 msgid "Bcov"
6458 msgstr "Bcov"
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6461 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6462 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6465 #, c-format
6466 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6467 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6470 #, c-format
6471 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6472 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6475 #, c-format
6476 msgid "%d thru %d"
6477 msgstr "%d à %d"
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6480 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6481 msgid "Test Type"
6482 msgstr "Type du texte"
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6485 msgid "_Wilcoxon"
6486 msgstr "_Wilcoxon"
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6489 msgid "_Sign"
6490 msgstr "_Signe"
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6493 msgid "_McNemar"
6494 msgstr "_McNemar"
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6497 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6498 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6501 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6502 msgid "Do not weight cases"
6503 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6506 #, c-format
6507 msgid "Weight cases by %s"
6508 msgstr "Pondération des observations par %s"
6510 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6511 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6512 #. - The string may not contain whitespace.
6513 #. - The first character may not be '$'
6514 #. - The first character may not be a digit
6515 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6517 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6518 #, c-format
6519 msgid "Var%04d"
6520 msgstr "Var%04d"
6522 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6523 msgid "Duplicate variable name."
6524 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6526 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6527 msgid "Automatically Detect"
6528 msgstr "Détecté automatiquement"
6530 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6531 msgid "Locale Encoding"
6532 msgstr "Encodage local"
6534 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6535 msgid "Character Encoding: "
6536 msgstr "Encodage de caractères : "
6538 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6539 #, c-format
6540 msgid "Layer %d of %d"
6541 msgstr "Couche %d de %d"
6543 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6544 msgid "Forward"
6545 msgstr "Avant"
6547 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6548 msgid "Back"
6549 msgstr "Arrière"
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6552 msgid "Message"
6553 msgstr "Message"
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6556 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6557 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6560 msgid "Infer file type from extension"
6561 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6563 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6564 msgid "PDF (*.pdf)"
6565 msgstr "PDF (*.pdf)"
6567 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6568 msgid "HTML (*.html)"
6569 msgstr "HTML (*.html)"
6571 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6572 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6573 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6575 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6576 msgid "Text (*.txt)"
6577 msgstr "Texte (*.txt)"
6579 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6580 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6581 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6583 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6584 msgid "PostScript (*.ps)"
6585 msgstr "Postscript (*.ps)"
6587 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6588 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6589 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6591 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6592 msgid "Export Output"
6593 msgstr "Exportation"
6595 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6596 msgid "Output Viewer"
6597 msgstr "Visualisation en sortie"
6599 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6600 msgid "(empty)"
6601 msgstr "(vide)"
6603 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6604 #, c-format
6605 msgid "Saved file `%s'"
6606 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6608 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6609 msgid "Save Syntax"
6610 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6612 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6613 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6614 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6616 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6617 msgid "Syntax Editor"
6618 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6620 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6621 #, c-format
6622 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6623 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6625 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6626 msgid "Cannot create variable."
6627 msgstr "Impossible de créer la variable."
6629 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6630 #, c-format
6631 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6632 msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6635 #, c-format
6636 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6637 msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
6639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6640 msgid "Cannot rename variable."
6641 msgstr "Impossible de renommer la variable."
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6644 #, c-format
6645 msgid "{%s, %s}..."
6646 msgstr "{%s, %s}…"
6648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6649 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6650 msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
6652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6653 #, c-format
6654 msgid "{%s, %s}\n"
6655 msgstr "{%s, %s}\n"
6657 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6658 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6659 msgid "Type"
6660 msgstr "Type"
6662 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6663 msgid "Width"
6664 msgstr "Largeur"
6666 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6667 msgid "Decimals"
6668 msgstr "Décimales"
6670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6671 msgid "Value Labels"
6672 msgstr "Étiquettes de valeur"
6674 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6675 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6676 msgid "Missing Values"
6677 msgstr "Valeurs manquantes"
6679 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6680 msgid "Align"
6681 msgstr "Alignement"
6683 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6684 msgid "Measure"
6685 msgstr "Mesure"
6687 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6688 msgid "Role"
6689 msgstr "Rôle"
6691 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6692 #, c-format
6693 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6694 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6696 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6697 #, c-format
6698 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6699 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6701 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6702 msgid "Close _without saving"
6703 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6705 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6706 msgid "Open"
6707 msgstr "Ouvrir"
6709 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6710 msgid "Data and Syntax Files"
6711 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6713 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6714 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6715 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6717 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6718 #, c-format
6719 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6720 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6722 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6723 #, c-format
6724 msgid "%s = `%s'"
6725 msgstr "%s = « %s »"
6727 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6728 msgid "_Minimize all Windows"
6729 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6731 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6732 msgid "_Split"
6733 msgstr "_Scinder"
6735 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6736 msgid "_Windows"
6737 msgstr "_Fenêtres"
6739 #: utilities/pspp-convert.c:134
6740 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6741 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6743 #: utilities/pspp-convert.c:145
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6746 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6748 #: utilities/pspp-convert.c:157
6749 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6750 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6752 #: utilities/pspp-convert.c:163
6753 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6754 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6756 #: utilities/pspp-convert.c:202
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6759 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6761 #: utilities/pspp-convert.c:219
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: error reading input file"
6764 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6766 #: utilities/pspp-convert.c:221
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: error writing output file"
6769 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6771 #: utilities/pspp-convert.c:261
6772 msgid "sorry, wrong password"
6773 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6775 #: src/language/utilities/set.q:162
6776 #, c-format
6777 msgid "%s must be between 0 and 20."
6778 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6780 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6781 #, c-format
6782 msgid "%s must be at least 1."
6783 msgstr "%s doit être au moins 1."
6785 #: src/language/utilities/set.q:186
6786 #, c-format
6787 msgid "%s must not be negative."
6788 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6790 #: src/language/utilities/set.q:205
6791 #, c-format
6792 msgid "%s must be at least 1MB"
6793 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6795 #: src/language/utilities/set.q:207
6796 #, c-format
6797 msgid "%s must be positive"
6798 msgstr "%s doit être positif"
6800 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6801 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6802 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6803 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6804 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6805 #: src/language/utilities/set.q:233
6806 #, c-format
6807 msgid "%s is obsolete."
6808 msgstr "%s est obsolète"
6810 #: src/language/utilities/set.q:239
6811 msgid "Active file compression is not implemented."
6812 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6814 #: src/language/utilities/set.q:415
6815 #, c-format
6816 msgid "%s must be 1500 or later."
6817 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6819 #: src/language/utilities/set.q:422
6820 #, c-format
6821 msgid "expecting %s or year"
6822 msgstr "Attend %s ou year"
6824 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6825 #, c-format
6826 msgid "%s must be at least %d."
6827 msgstr "%s doit être au moins %d."
6829 #: src/language/utilities/set.q:486
6830 #, c-format
6831 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6832 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6834 #: src/language/utilities/set.q:574
6835 #, c-format
6836 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6837 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6839 #: src/language/utilities/set.q:803
6840 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6841 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6843 #: src/language/utilities/set.q:806
6844 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6845 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6847 #: src/language/utilities/set.q:809
6848 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6849 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6851 #: src/language/utilities/set.q:812
6852 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6853 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
6855 #: src/language/utilities/set.q:816
6856 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6857 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
6859 #: src/language/utilities/set.q:819
6860 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6861 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
6863 #: src/language/utilities/set.q:822
6864 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6865 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
6867 #: src/language/utilities/set.q:826
6868 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6869 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
6871 #: src/language/utilities/set.q:829
6872 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6873 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
6875 #: src/language/utilities/set.q:997
6876 #, c-format
6877 msgid "%s is %s."
6878 msgstr "%s est %s. "
6880 #: src/language/utilities/set.q:1101
6881 #, c-format
6882 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6883 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
6885 #: src/language/utilities/set.q:1121
6886 #, c-format
6887 msgid "%s without matching %s."
6888 msgstr "%s sans %s correspondant."
6890 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6891 #, c-format
6892 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6893 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6896 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6897 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6900 #, c-format
6901 msgid "%s must be specified before %s."
6902 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6905 #, c-format
6906 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6907 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6910 msgid "Summary."
6911 msgstr "Résumé"
6913 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6914 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6916 #, c-format
6917 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6918 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6921 msgid "count"
6922 msgstr "nombre"
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6925 msgid "row %"
6926 msgstr "ligne %"
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6929 msgid "column %"
6930 msgstr "colonne %"
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6933 msgid "total %"
6934 msgstr "total %"
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6937 msgid "expected"
6938 msgstr "attendu"
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6941 msgid "residual"
6942 msgstr "résidus"
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6945 msgid "std. resid."
6946 msgstr "résidus standardisés"
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6949 msgid "adj. resid."
6950 msgstr "résidus ajustés"
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6953 msgid "Chi-square tests."
6954 msgstr "Tests de Khi-Deux."
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6957 msgid "Symmetric measures."
6958 msgstr "Mesures symétriques."
6960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6961 msgid "Asymp. Std. Error"
6962 msgstr "Erreur standard asymp."
6964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6965 msgid "Approx. T"
6966 msgstr "Approx. T"
6968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6969 msgid "Approx. Sig."
6970 msgstr "Sig. approx."
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6973 msgid "Risk estimate."
6974 msgstr "Estimation du risque."
6976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6977 #, c-format
6978 msgid "95%% Confidence Interval"
6979 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6982 msgid "Directional measures."
6983 msgstr "Mesures directionnelles."
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6986 msgid "Pearson Chi-Square"
6987 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6990 msgid "Likelihood Ratio"
6991 msgstr "Rapport de vraisemblance"
6993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6994 msgid "Fisher's Exact Test"
6995 msgstr "Test exact de Fisher"
6997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6998 msgid "Continuity Correction"
6999 msgstr "Correction de continuité"
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7002 msgid "Linear-by-Linear Association"
7003 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7007 msgid "N of Valid Cases"
7008 msgstr "Nombre d’observations valides"
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7011 msgid "Nominal by Nominal"
7012 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7015 msgid "Ordinal by Ordinal"
7016 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7019 msgid "Interval by Interval"
7020 msgstr "Intervalle par intervalle"
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7023 msgid "Measure of Agreement"
7024 msgstr "Mesure de l’accord"
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7027 msgid "Cramer's V"
7028 msgstr "V de Cramer"
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7031 msgid "Contingency Coefficient"
7032 msgstr "Coefficient de contingence"
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7035 msgid "Kendall's tau-b"
7036 msgstr "Tau-b de Kendall"
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7039 msgid "Kendall's tau-c"
7040 msgstr "Tau-c de Kendall"
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7043 msgid "Spearman Correlation"
7044 msgstr "Correlation de Spearman"
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7047 msgid "Pearson's R"
7048 msgstr "R de Pearson"
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7051 #, c-format
7052 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7053 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7056 #, c-format
7057 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7058 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7061 #, c-format
7062 msgid "For cohort %s = %.*g"
7063 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7066 #, c-format
7067 msgid "For cohort %s = %.*s"
7068 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7071 msgid "Nominal by Interval"
7072 msgstr "Nominale par intervalle"
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7075 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7076 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7079 msgid "Uncertainty Coefficient"
7080 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7083 msgid "Somers' d"
7084 msgstr "d de Somer"
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7087 msgid "Symmetric"
7088 msgstr "Symétrique"
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7091 #, c-format
7092 msgid "%s Dependent"
7093 msgstr "Dépendant %s"
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7096 msgid "Aggregate Data"
7097 msgstr "Agrégation des données"
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7100 msgid "_Break variable(s)"
7101 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7104 msgid "Variable Name: "
7105 msgstr "Nom de variable :"
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7108 msgid "Variable Label: "
7109 msgstr "Étiquette de variable :"
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7112 msgid "Function: "
7113 msgstr "Fonction :"
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7116 msgid "Argument 1: "
7117 msgstr "Argument 1 : "
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7120 msgid "Argument 2: "
7121 msgstr "Argument 2 : "
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7124 msgid "Aggregated variables"
7125 msgstr "Variables agrégées"
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7128 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7129 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7132 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7133 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7135 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7136 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7137 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7139 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7140 msgid "label"
7141 msgstr "étiquette"
7143 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7144 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7145 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7147 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7148 msgid "Sort file before a_ggregating"
7149 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7151 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7152 msgid "Options for very large datasets"
7153 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7155 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7156 msgid "Automatic Recode"
7157 msgstr "Recodification automatique"
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7160 msgid "Variable -> New Name"
7161 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7164 msgid "_Lowest value"
7165 msgstr "Plus _basse valeur"
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7168 msgid "_Highest value"
7169 msgstr "Plus _haute valeur"
7171 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7172 msgid "Recode starting from"
7173 msgstr "Recode à partir de"
7175 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7176 msgid "_New Name"
7177 msgstr "_Nouveau nom"
7179 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7180 msgid "_Add New Name"
7181 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7183 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7184 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7185 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7187 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7188 msgid "Treat _blank string values as missing"
7189 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7191 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7192 msgid "_Test Variable List:"
7193 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7195 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7196 msgid "_Get from data"
7197 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7199 # ??? cut
7200 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7201 msgid "_Cut point:"
7202 msgstr "Point de _coupure :"
7204 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7205 msgid "Define Dichotomy"
7206 msgstr "Définir la dichotomie"
7208 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7209 msgid "Test _Proportion:"
7210 msgstr "_Proportion de test :"
7212 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7213 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7214 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7216 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7217 msgid "Use _expression as label"
7218 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7220 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7221 msgid "_Label:"
7222 msgstr "É_tiquette :"
7224 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7225 msgid "_String"
7226 msgstr "_Chaîne"
7228 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7229 msgid "_Numeric"
7230 msgstr "_Numérique"
7232 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7233 msgid "Compute Variable"
7234 msgstr "Variable calculée"
7236 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7237 msgid "Target _Variable:"
7238 msgstr "_Variable cible :"
7240 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7241 msgid "_Type & Label..."
7242 msgstr "Type & Titre…"
7244 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7245 msgid "="
7246 msgstr "="
7248 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7249 msgid "_Numeric Expressions:"
7250 msgstr "Expressions _numeriques :"
7252 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7253 msgid "_Functions:"
7254 msgstr "_Fonctions :"
7256 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7257 msgid "_If..."
7258 msgstr "_Si…"
7260 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7261 msgid "Barchart"
7262 msgstr "Diagremme en barres"
7264 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7265 msgid "Category A_xis:"
7266 msgstr "Axe des catégories :"
7268 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7269 msgid "_N of cases"
7270 msgstr "_Nb de cas"
7272 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7273 msgid "_Cum. n of cases"
7274 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7276 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7277 msgid "Other _summary function"
7278 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7280 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7281 msgid "% of c_ases"
7282 msgstr "% de c_as"
7284 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7285 msgid "C_um. % of cases"
7286 msgstr "% _cumulé de cas"
7288 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7289 msgid "_Variable:"
7290 msgstr "_Variable :"
7292 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7293 msgid "Bars Represent"
7294 msgstr "Représentation en barres"
7296 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7297 msgid "Category C_luster:"
7298 msgstr "Catégorie C_luster :"
7300 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7301 msgid "Bivariate Correlations"
7302 msgstr "Corrélations bivariées"
7304 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7305 msgid "Pearso_n"
7306 msgstr "Pearso_n"
7308 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7309 msgid "_Kendall's tau-b"
7310 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7312 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7313 msgid "_Spearman"
7314 msgstr "_Spearman"
7316 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7317 msgid "Correlation Coefficients"
7318 msgstr "Coefficient de corrélation"
7320 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7321 msgid "_Two-tailed"
7322 msgstr "_Bi-variée"
7324 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7325 msgid "One-tai_led"
7326 msgstr "_Uni-variée"
7328 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7329 msgid "Test of Significance"
7330 msgstr "Test de signification"
7332 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7333 msgid "_Flag significant correlations"
7334 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7336 #: src/ui/gui/count.ui:8
7337 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7338 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7340 #: src/ui/gui/count.ui:102
7341 msgid "Numeric _Variables:"
7342 msgstr "_Variables numériques :"
7344 #: src/ui/gui/count.ui:132
7345 msgid "_Target Variable:"
7346 msgstr "_Variable de la cible :"
7348 #: src/ui/gui/count.ui:163
7349 msgid "Target _Label:"
7350 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7352 #: src/ui/gui/count.ui:177
7353 msgid "_Define Values..."
7354 msgstr "_Définir les valeurs…"
7356 #: src/ui/gui/count.ui:241
7357 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7358 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7360 #: src/ui/gui/count.ui:289
7361 msgid "Values _to Count:"
7362 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7364 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7365 msgid "Data File Comments"
7366 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7368 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7369 msgid "Comments:"
7370 msgstr "Commentaires :"
7372 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7373 msgid "Display comments in output"
7374 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7376 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7377 msgid "Column Number: 0"
7378 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7380 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7381 msgid "Crosstabs: Cells"
7382 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7384 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7385 msgid "Cell Display"
7386 msgstr "Afficher l’observation"
7388 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7389 msgid "Crosstabs"
7390 msgstr "Tableaux Croisés"
7392 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7393 msgid "_Rows"
7394 msgstr "_Lignes"
7396 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7397 msgid "_Columns"
7398 msgstr "_Colonnes"
7400 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7401 msgid "_Format..."
7402 msgstr "_Format…"
7404 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7405 msgid "_Statistics..."
7406 msgstr "_Statistiques…"
7408 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7409 msgid "Ce_lls..."
7410 msgstr "Ce_llulles…"
7412 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7413 msgid "Crosstabs: Format"
7414 msgstr "Tableaux croisés : format"
7416 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7417 msgid "Print tables"
7418 msgstr "Tableaux d’impression"
7420 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7421 msgid "Pivot"
7422 msgstr "Pivot"
7424 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7425 msgid "Ascending"
7426 msgstr "Croissant"
7428 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7429 msgid "Crosstabs: Statistics"
7430 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7432 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7433 msgid "Statistics"
7434 msgstr "Statistiques"
7436 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7437 msgid "Chi-Square Test"
7438 msgstr "Test de Khi-Deux"
7440 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7441 msgid "All categor_ies equal"
7442 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7444 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7445 msgid "_Values"
7446 msgstr "_Valeurs"
7448 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7449 msgid "Expected Values:"
7450 msgstr "Valeurs attendues :"
7452 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7453 msgid "Test _Variables"
7454 msgstr "_Variables d’essai"
7456 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7457 msgid "Use _specified range"
7458 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7460 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7461 msgid "_Lower:"
7462 msgstr "Plus _Bas :"
7464 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7465 msgid "_Upper:"
7466 msgstr "_Supérieur :"
7468 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7469 msgid "Expected Range:"
7470 msgstr "Intervalle attendu :"
7472 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7473 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7474 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7475 msgid "_Edit"
7476 msgstr "_Edition"
7478 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7479 msgid "Insert Variable"
7480 msgstr "Insérer une variable"
7482 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7483 msgid "Create a new variable at the current position"
7484 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7487 msgid "Insert Case"
7488 msgstr "Insérer un cas"
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7491 msgid "Create a new case at the current position"
7492 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7495 msgid "Go To Variable..."
7496 msgstr "Aller à la variable…"
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7499 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7500 msgid "Jump to variable"
7501 msgstr "Aller à la variable "
7503 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7504 msgid "Go To Case..."
7505 msgstr "_Aller à l’observation…"
7507 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7508 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7509 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7511 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7512 msgid "Cl_ear Variables"
7513 msgstr "_Effacer des variables"
7515 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7516 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7517 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7519 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7520 msgid "_Clear Cases"
7521 msgstr "_Supprimer les Observations"
7523 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7524 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7525 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7527 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7528 msgid "_Find..."
7529 msgstr "_Rechercher…"
7531 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7532 msgid "Sort _Ascending"
7533 msgstr "Tri _croissante"
7535 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7536 msgid "Sort _Descending"
7537 msgstr "Tri _décroissante"
7539 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7540 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7541 msgid "_Variables:"
7542 msgstr "_Variables :"
7544 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7545 msgid "S_tatistics:"
7546 msgstr "S_tatistiques :"
7548 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7549 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7550 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7552 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7553 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7554 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7556 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7557 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7558 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7560 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7561 msgid "Options:"
7562 msgstr "Options :"
7564 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7565 msgid "Explore"
7566 msgstr "Explorer"
7568 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7569 msgid "_Label Cases by:"
7570 msgstr "Étiquette de cas par :"
7572 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7573 msgid "_Factor List:"
7574 msgstr "Liste des _facteurs :"
7576 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7577 msgid "_Dependent List:"
7578 msgstr "Liste _dépendante :"
7580 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7581 msgid "Explore: Options"
7582 msgstr "Explorer : options"
7584 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7585 msgid "Exclude cases _listwise"
7586 msgstr "Exclure les observations _listées"
7588 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7589 msgid "Exclude cases _pairwise"
7590 msgstr "Exclure les cas appairés"
7592 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7593 msgid "_Report values"
7594 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7596 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7597 msgid "Explore: Statistics"
7598 msgstr "Explorer : statistiques"
7600 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7601 msgid "_Descriptives"
7602 msgstr "_Descriptives"
7604 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7605 msgid "_Extremes"
7606 msgstr "_Extrêmes"
7608 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7609 msgid "_Percentiles"
7610 msgstr "_Centiles"
7612 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7613 msgid "Goto Case"
7614 msgstr "Aller à l’observation"
7616 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7617 msgid "Goto Case Number:"
7618 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7620 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7621 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7622 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7624 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7625 msgid "_None"
7626 msgstr "_Aucun"
7628 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7629 msgid "_Varimax"
7630 msgstr "_Varimax"
7632 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7633 msgid "_Quartimax"
7634 msgstr "_Quartimax"
7636 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7637 msgid "_Equimax"
7638 msgstr "_Equimax"
7640 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7641 msgid "Method"
7642 msgstr "Methode"
7644 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7645 msgid "_Display rotated solution"
7646 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7648 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7649 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7650 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7652 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7653 msgid "Principal Components Analysis"
7654 msgstr "Composantes principales"
7656 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7657 msgid "Principal Axis Factoring"
7658 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7660 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7661 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7662 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7664 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7665 msgid "_Method: "
7666 msgstr "_Méthode : "
7668 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7669 msgid "Co_rrelation matrix"
7670 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7672 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7673 msgid "Co_variance matrix"
7674 msgstr "Matrice de co_variance"
7676 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7677 msgid "Analyze"
7678 msgstr "Analyse"
7680 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7681 msgid "_Unrotated factor solution"
7682 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7685 msgid "_Scree plot"
7686 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7689 msgid "Display"
7690 msgstr "Afficher"
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7693 msgid "_Number of factors:"
7694 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7697 msgid "Extract"
7698 msgstr "Extraire"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7701 msgid "Factor Analysis"
7702 msgstr "Analyse factorielle"
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7705 msgid "_Descriptives..."
7706 msgstr "_Descriptives…"
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7709 msgid "_Extraction..."
7710 msgstr "_Extraction…"
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7713 msgid "_Rotations..."
7714 msgstr "_Rotations…"
7716 #: src/ui/gui/find.ui:9
7717 msgid "Find Case"
7718 msgstr "Trouver une observation"
7720 #: src/ui/gui/find.ui:101
7721 msgid "Variable:"
7722 msgstr "Variable :"
7724 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7725 msgid "Value:"
7726 msgstr "Valeur :"
7728 #: src/ui/gui/find.ui:164
7729 msgid "Search value labels"
7730 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7732 #: src/ui/gui/find.ui:194
7733 msgid "Regular expression Match"
7734 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7736 #: src/ui/gui/find.ui:211
7737 msgid "Search substrings"
7738 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7740 #: src/ui/gui/find.ui:228
7741 msgid "Wrap around"
7742 msgstr "Boucle circulaire"
7744 #: src/ui/gui/find.ui:244
7745 msgid "Search backward"
7746 msgstr "Recherche arrière"
7748 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7749 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7750 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7753 msgid "_Always"
7754 msgstr "_Toujours"
7756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7757 msgid "_Never"
7758 msgstr "_Jamais"
7760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7761 msgid "If no _more than "
7762 msgstr "Si pas plus que"
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7765 msgid "100"
7766 msgstr "100"
7768 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7769 msgid "values"
7770 msgstr "valeurs"
7772 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7773 msgid "Display frequency tables"
7774 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7777 msgid "A_scending value"
7778 msgstr "Valeur _croissante"
7780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7781 msgid "D_escending value"
7782 msgstr "Valeur _décroissante"
7784 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7785 msgid "Ascending _frequency"
7786 msgstr "_Fréquence croissante"
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7789 msgid "Descending f_requency"
7790 msgstr "F_réquence décroissante"
7792 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7793 msgid "Order by"
7794 msgstr "Trier par"
7796 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7797 msgid "Frequencies: Charts"
7798 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7801 msgid "Scale:"
7802 msgstr "Échelle :"
7804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7805 msgid "_Frequencies"
7806 msgstr "_Fréquences"
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7809 msgid "_Percentages"
7810 msgstr "Pourcentages"
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7813 msgid "Exclude values _below "
7814 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7817 msgid "Exclude values _above "
7818 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7821 msgid "0"
7822 msgstr "0"
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7825 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7826 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7829 msgid "Draw _histograms"
7830 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7833 msgid "Superimpose _normal curve"
7834 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7837 msgid "<b>Histograms</b>"
7838 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7841 msgid "Draw _bar charts"
7842 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7845 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7846 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7849 msgid "Draw _pie charts"
7850 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7853 msgid "Include slices for _missing values"
7854 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7857 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7858 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7861 msgid "_Variable(s):"
7862 msgstr "_Variables(s) :"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7865 msgid "_Statistics:"
7866 msgstr "_Statistiques :"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7869 msgid "Include _missing values"
7870 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7873 msgid "Ch_arts..."
7874 msgstr "_Diagramme…"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7877 msgid "Frequency _Tables..."
7878 msgstr "_Tables des fréquences…"
7880 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7881 msgid "Histogram"
7882 msgstr "Histogramme"
7884 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7885 msgid "_Display normal curve"
7886 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7888 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7889 msgid "Define Groups"
7890 msgstr "Groupes définis"
7892 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7893 msgid "Group_2 value:"
7894 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7896 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7897 msgid "Group_1 value:"
7898 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7900 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7901 msgid "_Use specified values:"
7902 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7904 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7905 msgid "Independent-Samples T Test"
7906 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7908 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7909 msgid "_Define Groups..."
7910 msgstr "Définir les groupes…"
7912 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7913 msgid "_Test Variable(s):"
7914 msgstr "Variable(s) de _Test :"
7916 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7917 msgid "_Grouping Variable:"
7918 msgstr "Variable de _regroupement :"
7920 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7921 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7922 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
7924 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7925 msgid "N_umber of Clusters: "
7926 msgstr "Nom_bre de groupes : "
7928 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7929 msgid "Tests for Several Related Samples"
7930 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
7932 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7933 msgid "_Test Variables:"
7934 msgstr "_Variables d’essai :"
7936 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7937 msgid "_Friedman"
7938 msgstr "_Friedman"
7940 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7941 msgid "_Kendall's W"
7942 msgstr "W de _Kendall"
7944 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7945 msgid "_Cochran's Q"
7946 msgstr "Q de _Cochran"
7948 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7949 msgid "Test _Variable List:"
7950 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
7952 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7953 msgid "_Normal"
7954 msgstr "_Normal"
7956 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7957 msgid "_Poisson"
7958 msgstr "_Poisson"
7960 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7961 msgid "_Uniform"
7962 msgstr "_Homogène"
7964 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7965 msgid "_Exponential"
7966 msgstr "_Exponentiel"
7968 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7969 msgid "Test Distribution"
7970 msgstr "Test de distribution"
7972 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7973 msgid "Logistic Regression: Options"
7974 msgstr "Régression logistique : options"
7976 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7977 msgid "CI for _exp(B): "
7978 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
7980 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7981 msgid "Classification cu_toff: "
7982 msgstr "Classification _binomial : "
7984 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7985 msgid "_Maximum Iterations: "
7986 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7989 msgid "Include _constant in model"
7990 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
7992 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7993 msgid "Logistic Regression"
7994 msgstr "Régression logistique"
7996 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7997 msgid "_Options..."
7998 msgstr "_Options…"
8000 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8001 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8002 msgid "_Save..."
8003 msgstr "Enregi_strer_"
8005 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8006 msgid "_Dependent"
8007 msgstr "_Dépendant(e)"
8009 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8010 msgid "_Independent"
8011 msgstr "_Indépendant(e)"
8013 #: src/ui/gui/means.ui:9
8014 msgid "Means"
8015 msgstr "Moyennes"
8017 #: src/ui/gui/means.ui:163
8018 msgid "_Independent List:"
8019 msgstr "Liste _indépendante :"
8021 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8022 msgid "_No missing values"
8023 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8025 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8026 msgid "_Discrete missing values"
8027 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8029 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8030 msgid "_Low:"
8031 msgstr "_Bas :"
8033 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8034 msgid "_High:"
8035 msgstr "_Haut :"
8037 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8038 msgid "Di_screte value:"
8039 msgstr "Valeur Di_screte :"
8041 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8042 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8043 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
8045 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8046 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8047 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8049 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8050 msgid "_Coefficients:"
8051 msgstr "_Coefficients :"
8053 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8054 msgid "Coefficient Total: "
8055 msgstr "Coefficient total :"
8057 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8058 msgid "Contrast 1 of 1"
8059 msgstr "Contraste 1 de 1"
8061 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8062 msgid "One-Way ANOVA"
8063 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8065 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8066 msgid "_Factor:"
8067 msgstr "_Facteur :"
8069 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8070 msgid "Dependent _Variable(s):"
8071 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8073 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8074 msgid "_Homogeneity"
8075 msgstr "_Homogénéité"
8077 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8078 msgid "_Contrasts..."
8079 msgstr "_Contrasts…"
8081 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8082 msgid "_Test Pair(s):"
8083 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8085 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8086 msgid "Rank Cases: Types"
8087 msgstr "Rang d’observations : types"
8089 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8090 msgid "Sum of case _weights"
8091 msgstr "Somme des cas pondérées"
8093 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8094 msgid "Fractional rank as _%"
8095 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8097 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8098 msgid "_Fractional rank"
8099 msgstr "Rang _fractionnel"
8101 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8102 msgid "_Savage score"
8103 msgstr "_Enregistrement de score"
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8106 msgid "_Rank"
8107 msgstr "_Rang"
8109 # ??? Ntiles
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8111 msgid "N_tiles"
8112 msgstr "N_tiles"
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8115 msgid "_Proportion Estimates"
8116 msgstr "Estimation de la _proportion"
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8119 msgid "_Normal Scores"
8120 msgstr "Scores de la _normale"
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8123 msgid "_Blom"
8124 msgstr "_Blom"
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8127 msgid "Tuke_y"
8128 msgstr "Tuke_y"
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8131 msgid "Ran_kit"
8132 msgstr "Ran_kit"
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8135 msgid "_Van der Waerden"
8136 msgstr "_Van der Wärden"
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8139 msgid "Proportion Estimation Formula"
8140 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8143 msgid "Rank Cases"
8144 msgstr "Rang des observations"
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8147 msgid "_By:"
8148 msgstr "_Par :"
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8151 msgid "_Smallest Value"
8152 msgstr "_La plus petite valeur"
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8155 msgid "_Largest Value"
8156 msgstr "_La plus grande valeur"
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8159 msgid "Assign rank 1 to:"
8160 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8163 msgid "_Display summary tables"
8164 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8167 msgid "Rank T_ypes"
8168 msgstr "Rang T_ypes"
8170 # ??? Ties
8171 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8172 msgid "_Ties..."
8173 msgstr "_Relations…"
8175 # ??? Ties
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8177 msgid "Rank Cases: Ties"
8178 msgstr "Rang des cas : relations"
8180 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8181 msgid "_Mean"
8182 msgstr "_Moyenne"
8184 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8185 msgid "_Low"
8186 msgstr "_Bas"
8188 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8189 msgid "_High"
8190 msgstr "_Haut"
8192 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8193 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8194 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8196 # ??? ties
8197 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8198 msgid "Rank Assigned to Ties"
8199 msgstr "Rang assigné aux relations"
8201 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8202 msgid "_Median"
8203 msgstr "_Médiane"
8205 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8206 msgid "M_ean"
8207 msgstr "Mo_yenne"
8209 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8210 msgid "Mo_de"
8211 msgstr "Mo_de"
8213 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8214 msgid "_Custom:"
8215 msgstr "_Personnalisé :"
8217 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8218 msgid "Cut Point"
8219 msgstr "Point de coupure"
8221 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8222 msgid "Sort Cases"
8223 msgstr "Tri des observations"
8225 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8226 msgid "Sort by:"
8227 msgstr "Trier par :"
8229 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8230 msgid "Descending"
8231 msgstr "Décroissant"
8233 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8234 msgid "Sort Order"
8235 msgstr "Ordre de tri"
8237 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8238 msgid "Split File"
8239 msgstr "Scinder le fichier"
8241 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8242 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8243 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8245 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8246 msgid "Compare _groups."
8247 msgstr "Compare les _groupes."
8249 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8250 msgid "Organize ou_tput by groups."
8251 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8253 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8254 msgid "Groups _based on:"
8255 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8257 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8258 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8259 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8261 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8262 msgid "_File is already sorted."
8263 msgstr "_Fichier déjà trié."
8265 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8266 msgid "Current Status : "
8267 msgstr "Statut courant : "
8269 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8270 msgid "Analysis by groups is off"
8271 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8273 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8274 msgid "System _Missing"
8275 msgstr "Systeme _manquant"
8277 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8278 msgid "Co_py old values"
8279 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8281 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8282 msgid "Va_lue: "
8283 msgstr "Va_leur : "
8285 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8286 msgid "New Value"
8287 msgstr "Nouvelle valeur"
8289 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8290 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8291 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8293 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8294 msgid "Output variables are _strings"
8295 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8297 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8298 msgid "Width: "
8299 msgstr "Largeur : "
8301 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8302 msgid "_Name:"
8303 msgstr "_Nom :"
8305 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8306 msgid "La_bel:"
8307 msgstr "_Etiquette :"
8309 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8310 msgid "Chan_ge"
8311 msgstr "Chan_gement"
8313 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8314 msgid "Output Variable"
8315 msgstr "Variable en sortie"
8317 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8318 msgid "Old and New Va_lues..."
8319 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8321 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8322 msgid "S_tatistics..."
8323 msgstr "S_tatistiques_"
8325 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8326 msgid "Regression: Save"
8327 msgstr "Régression : Enregistrer"
8329 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8330 msgid "_Predicted values"
8331 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8333 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8334 msgid "_Residuals"
8335 msgstr "_Résidus"
8337 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8338 msgid "Regression: Statistics"
8339 msgstr "Régression : Statistiques"
8341 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8342 msgid "S_tatistics"
8343 msgstr "S_tatistiques"
8345 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8346 msgid "Alpha"
8347 msgstr "Alpha"
8349 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8350 msgid "Reliability Analysis"
8351 msgstr "Analyse de confiance"
8353 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8354 msgid "_Items:"
8355 msgstr "_Items :"
8357 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8358 msgid "_Model: "
8359 msgstr "_Modèle :"
8361 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8362 msgid "_Variables in first split:"
8363 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8365 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8366 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8367 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8369 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8370 msgid "_Test Variable:"
8371 msgstr "_Variable d’essai :"
8373 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8374 msgid "_State Variable:"
8375 msgstr "Variable d’état :"
8377 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8378 msgid "_Value of state variable:"
8379 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8381 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8382 msgid "ROC C_urve"
8383 msgstr "_Courbe ROC"
8385 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8386 msgid "_With diagonal reference line"
8387 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8389 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8390 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8391 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8393 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8394 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8395 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8397 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8398 msgid "Scatterplot"
8399 msgstr "Nuage de points"
8401 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8402 msgid "_X Axis:"
8403 msgstr "Axe _X :"
8405 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8406 msgid "_Y Axis:"
8407 msgstr "Axe _Y :"
8409 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8410 msgid "Select Cases: Range"
8411 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8413 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8414 msgid "First case"
8415 msgstr "Première observation"
8417 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8418 msgid "Last case"
8419 msgstr "Dernière observation"
8421 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8422 msgid "Observation"
8423 msgstr "Observation"
8425 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8426 msgid "Select Cases"
8427 msgstr "Sélectionner les observations"
8429 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8430 msgid "Use filter variable"
8431 msgstr "Utilise la variable filtre"
8433 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8434 msgid "Based on time or case range"
8435 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8437 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8438 msgid "Range..."
8439 msgstr "Intervalle…"
8441 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8442 msgid "Random sample of cases"
8443 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8445 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8446 msgid "Sample..."
8447 msgstr "Exemple…"
8449 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8450 msgid "If condition is satisfied"
8451 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8453 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8454 msgid "If..."
8455 msgstr "Si…"
8457 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8458 msgid "All Cases"
8459 msgstr "Toutes les observations"
8461 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8462 msgid "Select"
8463 msgstr "Sélectionner"
8465 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8466 msgid "Filtered"
8467 msgstr "Filtré"
8469 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8470 msgid "Deleted"
8471 msgstr "Effacé"
8473 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8474 msgid "Unselected Cases Are"
8475 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8477 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8478 msgid "Select Cases: Random Sample"
8479 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8481 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8482 msgid "Sample Size"
8483 msgstr "Taille de l’échantillon"
8485 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8486 msgid "Options"
8487 msgstr "Options"
8489 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8490 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8491 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8493 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8494 msgid "One - Sample T Test"
8495 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8497 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8498 msgid "Test _Value: "
8499 msgstr "_Valeur de test : "
8501 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8502 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8503 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8506 msgid "Line above selected line contains variable names"
8507 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8510 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8511 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8514 msgid "<b>Variables</b>"
8515 msgstr "<b>Variable</b>"
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8518 msgid "<b>Data Preview</b>"
8519 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8522 msgid ""
8523 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8524 "\n"
8525 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8526 msgstr ""
8527 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8528 "\n"
8529 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8531 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8532 msgid "All cases"
8533 msgstr "Toutes les cas"
8535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8536 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8537 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8540 msgid "C_ustom"
8541 msgstr "C_ustom"
8543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8544 msgid "Slas_h (/)"
8545 msgstr "Slas_h (/)"
8547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8548 msgid "Semicolo_n (;)"
8549 msgstr "Point_virgule(;)"
8551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8552 msgid "P_ipe (|)"
8553 msgstr "P_ipe (|)"
8555 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8556 msgid "H_yphen (-)"
8557 msgstr "H_yphen (-)"
8559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8560 msgid "Co_mma (,)"
8561 msgstr "Vi_rgule(,)"
8563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8564 msgid "_Colon (:)"
8565 msgstr "_Colonne (:)"
8567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8568 msgid "Ban_g (!)"
8569 msgstr "Ban_g (!)"
8571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8572 msgid "Ta_b"
8573 msgstr "Ta_b"
8575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8576 msgid "_Space"
8577 msgstr "_Espace"
8579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8580 msgid "<b>Separators</b>"
8581 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8584 msgid "Quote separator characters with"
8585 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8588 msgid "<b>Quoting</b>"
8589 msgstr "<b>Échappement</b>"
8591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8592 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8593 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8596 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8597 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8600 msgid "_Cells: "
8601 msgstr "_cellules : "
8603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8604 msgid "_Sheet Index: "
8605 msgstr "Index de la _feuille : "
8607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8608 msgid "Use first row as _variable names"
8609 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8612 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8613 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8615 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8616 msgid "Transpose"
8617 msgstr "Transpose"
8619 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8620 msgid "Name Variable:"
8621 msgstr "Nom de variable :"
8623 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8624 msgid "Variable(s):"
8625 msgstr "Variables(s) :"
8627 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8628 msgid "Univariate: Save"
8629 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8631 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8632 msgid "Univariate: Statistics"
8633 msgstr "Univariée : Statistiques"
8635 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8636 msgid "Univariate"
8637 msgstr "Univariée"
8639 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8640 msgid "_Dependent Variable"
8641 msgstr "Variable _dépendante"
8643 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8644 msgid "_Fixed Factors"
8645 msgstr "_Facteurs fixes"
8647 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8648 msgid "Value Label:"
8649 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8652 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8653 msgid "_File"
8654 msgstr "_Fichier"
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8657 msgid "_New..."
8658 msgstr "_Nouveau_"
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8661 msgid "_Syntax"
8662 msgstr "_Syntaxe"
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8666 msgid "_Data"
8667 msgstr "_Données"
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8670 msgid "_Open..."
8671 msgstr "_Ouvrir_"
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8674 msgid "I_mport Data..."
8675 msgstr "_Importer des données textuelles_"
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8678 msgid "_Rename Dataset..."
8679 msgstr "_Renommer le jeu de données_"
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8682 msgid "_Save"
8683 msgstr "_Enregistrer"
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8686 msgid "Save _As..."
8687 msgstr "Enregistrer _sous…"
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8690 msgid "D_isplay Data File Information"
8691 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8694 msgid "Working File"
8695 msgstr "Fichier de _travail"
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8698 msgid "External File..."
8699 msgstr "Fichier e_xterne…"
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8702 msgid "Recently Used Da_ta"
8703 msgstr "_Données récemment utilisées"
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8706 msgid "Recently Used _Files"
8707 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8710 msgid "_View"
8711 msgstr "Affic_hage"
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8714 msgid "_Status Bar"
8715 msgstr "_Barre d’état"
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8718 msgid "_Font..."
8719 msgstr "_Polices…"
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8722 msgid "_Grid Lines"
8723 msgstr "_Quadrillage"
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8726 msgid "Value _Labels"
8727 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8730 msgid "Show/hide value labels"
8731 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8734 msgid "_Variables"
8735 msgstr "_Variables "
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8738 msgid "_Sort Cases..."
8739 msgstr "Trier les _observations…"
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8742 msgid "Sort cases in the active dataset"
8743 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8746 msgid "_Transpose..."
8747 msgstr "_Transposer…"
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8750 msgid "Transpose the cases with the variables"
8751 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8754 msgid "_Aggregate..."
8755 msgstr "_Agréger…"
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8758 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8759 msgstr "Agrége les valeurs de cas dans de nouvelles variables"
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8762 msgid "S_plit File..."
8763 msgstr "_Scinder le fichier…"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8766 msgid "Split the active dataset"
8767 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8770 msgid "Select _Cases..."
8771 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8774 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8775 msgstr "Choisir un sous-ensemble de cas à analyser"
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8778 msgid "_Weight Cases..."
8779 msgstr "_Pondérer les observations…"
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8782 msgid "Weight cases by variable"
8783 msgstr "Pondération des observations par variable"
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8786 msgid "_Transform"
8787 msgstr "_Transformer"
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8790 msgid "_Compute..."
8791 msgstr "_Calculer…"
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8794 msgid "Cou_nt..."
8795 msgstr "Comp_ter…"
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8798 msgid "Ran_k Cases..."
8799 msgstr "Classement des _observations…"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8802 msgid "Auto_matic Recode..."
8803 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8806 msgid "Recode into _Same Variables..."
8807 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8810 msgid "Recode into _Different Variables..."
8811 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8814 msgid "_Run Pending Transforms"
8815 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8818 msgid "_Analyze"
8819 msgstr "_Statistiques"
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8822 msgid "_Descriptive Statistics"
8823 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8826 msgid "_Frequencies..."
8827 msgstr "_Fréquences…"
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8830 msgid "_Explore..."
8831 msgstr "_Explorer…"
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8834 msgid "_Crosstabs..."
8835 msgstr "_Tableaux croisés…"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8838 msgid "Compare _Means"
8839 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8842 msgid "_Means..."
8843 msgstr "_Moyennes_"
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8846 msgid "_One Sample T Test..."
8847 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8850 msgid "_Independent Samples T Test..."
8851 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8854 msgid "_Paired Samples T Test..."
8855 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8858 msgid "One Way _ANOVA..."
8859 msgstr "_ANOVA à 1 facteur…"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8862 msgid "_Univariate Analysis..."
8863 msgstr "Analyse _univariée…"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8866 msgid "Bivariate _Correlation..."
8867 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8870 msgid "_K-Means Cluster..."
8871 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8874 msgid "Factor _Analysis..."
8875 msgstr "_Analyse Factorielle…"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8878 msgid "Re_liability..."
8879 msgstr "_Reliabilité…"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8882 msgid "_Regression"
8883 msgstr "_Régression"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8886 msgid "_Linear..."
8887 msgstr "_Linéaire_"
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8890 msgid "_Binary Logistic..."
8891 msgstr "Logistique _binaire…"
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8894 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8895 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8898 msgid "_Chi-Square..."
8899 msgstr "Khi-_Deux…"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8902 msgid "_Binomial..."
8903 msgstr "_Binomiale…"
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8906 msgid "R_uns..."
8907 msgstr "E_xécute…"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8910 msgid "1-Sample _K-S..."
8911 msgstr "_1-Échantillon K-S…"
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8914 msgid "2 _Related Samples..."
8915 msgstr "_2-Échantillons connexes_"
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8918 msgid "K Related _Samples..."
8919 msgstr "_K Échantillons connexes_"
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8922 msgid "ROC Cur_ve..."
8923 msgstr "_Courbe ROC_"
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8926 msgid "_Graphs"
8927 msgstr "_Graphiques"
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8930 msgid "_Scatterplot"
8931 msgstr "_Nuage de points"
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8934 msgid "_Histogram"
8935 msgstr "_Histogramme"
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8938 msgid "_Barchart"
8939 msgstr "Diagramme en barres"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8942 msgid "_Utilities"
8943 msgstr "_Outils"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8946 msgid "_Variables..."
8947 msgstr "_Variables_"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8950 msgid "Data File _Comments..."
8951 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8954 msgid "Information Area"
8955 msgstr "Zone d’Information"
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8958 msgid "Case Counter Area"
8959 msgstr "Zone de comptage des observations"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8962 msgid "Filter Use Status Area"
8963 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8966 msgid "Weight Status Area"
8967 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8970 msgid "Split File Status Area"
8971 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8973 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8974 msgid "_Print..."
8975 msgstr "Im_primer_"
8977 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8978 msgid "_Export..."
8979 msgstr "_Export_"
8981 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8982 msgid "Select _All"
8983 msgstr "Tout_Sélectionner"
8985 # _Copier
8986 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8987 msgid "_Copy"
8988 msgstr "_Copier"
8990 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8991 msgid "_Run"
8992 msgstr "E_xécuter"
8994 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8995 msgid "All"
8996 msgstr "Tout"
8998 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8999 msgid "Selection"
9000 msgstr "Sélection"
9002 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9003 msgid "Current Line"
9004 msgstr "Ligne actuelle"
9006 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9007 msgid "To End"
9008 msgstr "A la fin"
9010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9011 msgid "Scientific notation"
9012 msgstr "Notation scientifique"
9014 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9015 msgid "Custom currency"
9016 msgstr "Monnaie locale"
9018 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9019 msgid "positive"
9020 msgstr "positive"
9022 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9023 msgid "negative"
9024 msgstr "negative"
9026 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9027 msgid "Sample"
9028 msgstr "Échantillon"
9030 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9031 msgid "Width:"
9032 msgstr "Largueur :"
9034 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9035 msgid "Decimal Places:"
9036 msgstr "Nombre de décimales :"
9038 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9039 msgid "Weight Cases"
9040 msgstr "Pondération des observations"
9042 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9043 msgid "Weight cases by"
9044 msgstr "Pondération des observations par "
9046 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9047 msgid "Frequency Variable"
9048 msgstr "Fréquence de la variable"
9050 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9051 msgid "Current Status: "
9052 msgstr "État actuel : "
9054 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9055 msgid "Statistical Software"
9056 msgstr "Logiciel Statistique"
9058 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9059 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9060 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"