po: Add po-update rule for updating all translations.
[pspp.git] / po / uk.po
blob97dcb5e558ad9ee1c21a632caefd18287d5647b3
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-26 13:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Вхідний формат"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Вихідний формат"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
52 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
53 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
62 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66 #: src/data/format.c:375
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
71 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75 #: src/data/format.c:414
76 #, c-format
77 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
78 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 msgid "String"
83 msgstr "Рядок"
85 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
86 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 msgid "Numeric"
88 msgstr "Число"
90 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
91 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
92 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
93 #: src/language/xforms/recode.c:526
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 msgid "numeric"
97 msgstr "число"
99 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
100 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
101 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
102 #: src/language/xforms/recode.c:526
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 msgid "string"
106 msgstr "рядок"
108 #: src/data/format.c:434
109 #, c-format
110 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
111 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 msgid "Comma"
115 msgstr "Кома"
117 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 msgid "Dot"
119 msgstr "Крапка"
121 #: src/data/format.c:982
122 msgid "Scientific"
123 msgstr "Інженерний"
125 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 msgid "Date"
127 msgstr "Дата"
129 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 msgid "Dollar"
131 msgstr "Долар"
133 #: src/data/format.c:1007
134 msgid "Custom"
135 msgstr "Нетиповий"
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 msgid "Add"
139 msgstr "Додати"
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 msgid "Edit"
143 msgstr "Змінити"
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 msgid "Remove"
147 msgstr "Вилучити"
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 msgid "OK"
151 msgstr "Гаразд"
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 msgid "Go To"
155 msgstr "Перейти"
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 msgid "Continue"
159 msgstr "Продовжити"
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 msgid "Paste"
164 msgstr "Вставити"
166 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Скасувати"
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 msgid "Close"
177 msgstr "Закрити"
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
180 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 msgid "Reset"
182 msgstr "Скинути"
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
185 msgid "Help"
186 msgstr "Довідка"
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 msgid "Variable"
197 msgstr "Змінна"
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Перевага змінних міток"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 msgid "Sort by name"
209 msgstr "Упорядкувати за назвою"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "Упорядкувати за міткою"
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
216 #, c-format
217 msgid "Var%d"
218 msgstr "Змін%d"
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
223 msgid "Statistic"
224 msgstr "Статистика"
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 msgid "through"
228 msgstr "до"
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 msgid "_Value:"
232 msgstr "_Значення:"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "С_истемне пропущене"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 msgid "_Range:"
244 msgstr "_Діапазон від:"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "_Усі інші значення"
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 #, c-format
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
264 #, c-format
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
268 #: src/data/any-reader.c:114
269 #, c-format
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
277 #: src/data/any-reader.c:201
278 #, c-format
279 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
280 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
282 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 msgid "Dataset"
284 msgstr "Набір даних"
286 #: src/data/calendar.c:100
287 #, c-format
288 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
289 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
291 #: src/data/calendar.c:110
292 #, c-format
293 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
294 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
296 #: src/data/calendar.c:119
297 #, c-format
298 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
299 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
301 #: src/data/casereader-filter.c:221
302 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
303 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
305 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
306 #. that identify types of files.
307 #: src/data/csv-file-writer.c:151
308 msgid "CSV file"
309 msgstr "файл CSV"
311 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
312 #, c-format
313 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
314 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
316 #: src/data/csv-file-writer.c:464
317 #, c-format
318 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
319 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
321 #: src/data/data-in.c:171
322 #, c-format
323 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
324 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
326 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
327 msgid "Field contents are not numeric."
328 msgstr "Вміст поля не є числом."
330 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
331 msgid "Number followed by garbage."
332 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
334 #: src/data/data-in.c:388
335 msgid "Invalid numeric syntax."
336 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
338 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
339 msgid "Too-large number set to system-missing."
340 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
342 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
343 msgid "Too-small number set to zero."
344 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
346 #: src/data/data-in.c:422
347 msgid "All characters in field must be digits."
348 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
350 #: src/data/data-in.c:441
351 msgid "Unrecognized character in field."
352 msgstr "Невідомий символ у полі."
354 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
355 msgid "Field must have even length."
356 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
358 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
359 msgid "Field must contain only hex digits."
360 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
362 #: src/data/data-in.c:540
363 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
364 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
366 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
367 msgid "Invalid syntax for P field."
368 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
370 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
371 msgid "Syntax error in date field."
372 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
374 #: src/data/data-in.c:779
375 #, c-format
376 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
377 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
379 #: src/data/data-in.c:824
380 msgid "Delimiter expected between fields in date."
381 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
383 #: src/data/data-in.c:898
384 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
385 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
387 #: src/data/data-in.c:925
388 #, c-format
389 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
390 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
392 #: src/data/data-in.c:936
393 #, c-format
394 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
395 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
397 #: src/data/data-in.c:950
398 msgid "Julian day must have exactly three digits."
399 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
401 #: src/data/data-in.c:952
402 #, c-format
403 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
404 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
406 #: src/data/data-in.c:976
407 #, c-format
408 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
409 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
411 #: src/data/data-in.c:997
412 #, c-format
413 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
414 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
416 #: src/data/data-in.c:1009
417 msgid "Delimiter expected between fields in time."
418 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
420 #: src/data/data-in.c:1029
421 #, c-format
422 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
423 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
425 #: src/data/data-in.c:1067
426 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
427 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
429 #: src/data/data-in.c:1197
430 #, c-format
431 msgid "`%c' expected in date field."
432 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
434 #: src/data/data-out.c:574
435 #, c-format
436 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
437 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
439 #: src/data/data-out.c:599
440 #, c-format
441 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
442 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
444 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
445 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
446 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
447 msgid "dataset"
448 msgstr "набір даних"
450 #: src/data/dict-class.c:52
451 msgid "ordinary"
452 msgstr "порядковий"
454 #: src/data/dict-class.c:54
455 msgid "system"
456 msgstr "системний"
458 #: src/data/dict-class.c:56
459 msgid "scratch"
460 msgstr "октоторпні"
462 #: src/data/dictionary.c:1336
463 #, c-format
464 msgid "Truncating document line to %d bytes."
465 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
467 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
470 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
472 #: src/data/file-handle-def.c:274
473 msgid "active dataset"
474 msgstr "активний набір даних"
476 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 #, c-format
478 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
479 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
481 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
484 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
486 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 #, c-format
488 msgid "Can't re-open %s as a %s."
489 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
491 #: src/data/file-name.c:134
492 #, c-format
493 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
494 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
496 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
497 #, c-format
498 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
499 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
502 #, c-format
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
507 #, c-format
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
512 #, c-format
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
517 #, c-format
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
522 #: src/data/ods-reader.c:879
523 #, c-format
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
527 #: src/data/identifier2.c:60
528 #, c-format
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
536 #: src/data/identifier2.c:92
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
541 #: src/data/identifier2.c:103
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
546 #: src/data/identifier2.c:114
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
551 #: src/data/identifier2.c:126
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
556 #: src/data/make-file.c:218
557 #, c-format
558 msgid "Opening %s for writing: %s."
559 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
561 #: src/data/make-file.c:229
562 #, c-format
563 msgid "Opening stream for %s: %s."
564 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
566 #: src/data/make-file.c:261
567 #, c-format
568 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
569 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
571 #: src/data/make-file.c:275
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
576 #: src/data/make-file.c:287
577 #, c-format
578 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
579 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
581 #: src/data/make-file.c:324
582 #, c-format
583 msgid "Replacing %s by %s: %s."
584 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:352
587 #, c-format
588 msgid "Removing %s: %s."
589 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
591 #: src/data/mrset.c:83
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
594 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
596 #: src/data/ods-reader.c:639
597 #, c-format
598 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
599 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
601 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
602 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
604 msgid "SPSS/PC+ system file"
605 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
608 #, c-format
609 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
610 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
613 #, c-format
614 msgid "%s: stat failed (%s)."
615 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
618 #, c-format
619 msgid "%s: file too large."
620 msgstr "%s: файл є надто великим."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
623 #, c-format
624 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
625 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
630 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
633 #, c-format
634 msgid "Variable %zu"
635 msgstr "Змінна %zu"
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu Label"
640 msgstr "Мітка змінної %zu"
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
645 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Date"
649 msgstr "Дата створення"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Creation Time"
653 msgstr "Час створення"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "Product"
657 msgstr "Продукт"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
660 msgid "File Label"
661 msgstr "Мітка файла"
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
664 #, c-format
665 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
666 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Error closing system file `%s': %s."
671 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
674 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
675 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
678 #, c-format
679 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
680 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
685 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
695 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
698 #, c-format
699 msgid "Invalid compression type %u."
700 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
705 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
708 #, c-format
709 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
710 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
718 #, c-format
719 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
720 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
723 #, c-format
724 msgid "%u leftover bytes following value labels."
725 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
728 #, c-format
729 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
733 #, c-format
734 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
735 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
738 #, c-format
739 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
740 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
743 #, c-format
744 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
745 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
748 #, c-format
749 msgid "Invalid weight index %u."
750 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
753 #, c-format
754 msgid "Invalid variable name `%s'."
755 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
760 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
763 #, c-format
764 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
765 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
768 msgid "File ends in partial case."
769 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
772 #, c-format
773 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
774 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
777 #, c-format
778 msgid "Error reading case from file %s."
779 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
782 #, c-format
783 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
784 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
787 #, c-format
788 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
789 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
792 #, c-format
793 msgid "`%s': "
794 msgstr "«%s»: "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
797 #, c-format
798 msgid "System error: %s."
799 msgstr "Системна помилка: %s."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
802 msgid "Unexpected end of file."
803 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
806 #, c-format
807 msgid "%s: seek failed (%s)."
808 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
811 msgid "SPSS/PC+ System File"
812 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
814 #: src/data/por-file-reader.c:111
815 #, c-format
816 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
817 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
819 #: src/data/por-file-reader.c:143
820 #, c-format
821 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
822 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
824 #: src/data/por-file-reader.c:175
825 #, c-format
826 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
827 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
829 #: src/data/por-file-reader.c:227
830 msgid "unexpected end of file"
831 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
833 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
834 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
835 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
836 msgid "portable file"
837 msgstr "портативний файл"
839 #: src/data/por-file-reader.c:294
840 #, c-format
841 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
842 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
844 #: src/data/por-file-reader.c:315
845 msgid "Data record expected."
846 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
848 #: src/data/por-file-reader.c:413
849 msgid "Number expected."
850 msgstr "Слід було використати число."
852 #: src/data/por-file-reader.c:441
853 msgid "Missing numeric terminator."
854 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
856 #: src/data/por-file-reader.c:464
857 msgid "Invalid integer."
858 msgstr "Некоректне ціле число."
860 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Bad string length %d."
863 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
865 #: src/data/por-file-reader.c:558
866 #, c-format
867 msgid "%s: Not a portable file."
868 msgstr "%s: не є портативним файлом."
870 #: src/data/por-file-reader.c:575
871 #, c-format
872 msgid "Unrecognized version code `%c'."
873 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
875 #: src/data/por-file-reader.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Bad date string length %zu."
878 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
880 #: src/data/por-file-reader.c:590
881 #, c-format
882 msgid "Bad time string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
885 #: src/data/por-file-reader.c:641
886 #, c-format
887 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
888 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
890 #: src/data/por-file-reader.c:662
891 #, c-format
892 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
893 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
895 #: src/data/por-file-reader.c:666
896 #, c-format
897 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
900 #: src/data/por-file-reader.c:690
901 msgid "Expected variable count record."
902 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
904 #: src/data/por-file-reader.c:694
905 #, c-format
906 msgid "Invalid number of variables %d."
907 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
909 #: src/data/por-file-reader.c:703
910 #, c-format
911 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
912 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
914 #: src/data/por-file-reader.c:718
915 msgid "Expected variable record."
916 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
918 #: src/data/por-file-reader.c:722
919 #, c-format
920 msgid "Invalid variable width %d."
921 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
923 #: src/data/por-file-reader.c:730
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
926 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
928 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
929 #, c-format
930 msgid "Bad width %d for variable %s."
931 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
933 #: src/data/por-file-reader.c:748
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
936 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:797
939 #, c-format
940 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
941 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
943 #: src/data/por-file-reader.c:841
944 #, c-format
945 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
946 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
948 #: src/data/por-file-reader.c:844
949 #, c-format
950 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
951 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
953 #: src/data/por-file-reader.c:983
954 msgid "SPSS Portable File"
955 msgstr "портативний файл SPSS"
957 #: src/data/por-file-writer.c:139
958 #, c-format
959 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
960 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
962 #: src/data/por-file-writer.c:159
963 #, c-format
964 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
965 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
967 #: src/data/por-file-writer.c:504
968 #, c-format
969 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
970 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
972 #: src/data/psql-reader.c:48
973 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
974 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
976 #: src/data/psql-reader.c:242
977 msgid "Memory error whilst opening psql source"
978 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
980 #: src/data/psql-reader.c:248
981 #, c-format
982 msgid "Error opening psql source: %s."
983 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
985 #: src/data/psql-reader.c:263
986 #, c-format
987 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
988 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
990 #: src/data/psql-reader.c:283
991 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
992 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
994 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
995 #: src/data/psql-reader.c:354
996 #, c-format
997 msgid "Error from psql source: %s."
998 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1000 #: src/data/psql-reader.c:449
1001 #, c-format
1002 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1003 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1005 #: src/data/settings.c:391
1006 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1007 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1009 #: src/data/settings.c:398
1010 #, c-format
1011 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1012 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1014 #: src/data/settings.c:618
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1017 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1019 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1020 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1022 msgid "system file"
1023 msgstr "системний файл"
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1026 #, c-format
1027 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1028 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1031 msgid "Misplaced type 4 record."
1032 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1035 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1036 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1039 #, c-format
1040 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1041 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1044 #, c-format
1045 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1049 #, c-format
1050 msgid "Unrecognized record type %d."
1051 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1054 #, c-format
1055 msgid "Value Label %zu"
1056 msgstr "Мітка значення %zu"
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1059 msgid "Extra Product Info"
1060 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1063 #, c-format
1064 msgid "Document Line %zu"
1065 msgstr "Рядок документа %zu"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1068 #, c-format
1069 msgid "MRSET %zu"
1070 msgstr "MRSET %zu"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu Label"
1075 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1080 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1083 #, c-format
1084 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1085 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1090 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1095 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1098 msgid "This is not an SPSS system file."
1099 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1102 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1103 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1106 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1107 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1110 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1114 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid number of labels %u."
1120 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1123 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1124 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1127 #, c-format
1128 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1129 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1134 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1137 #, c-format
1138 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1139 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1147 msgid "Missing string continuation record."
1148 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1151 #, c-format
1152 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1153 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1162 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1165 #, c-format
1166 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1167 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1175 #, c-format
1176 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1177 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1185 #, c-format
1186 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1187 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1195 #, c-format
1196 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1205 #, c-format
1206 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1207 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1210 #, c-format
1211 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1212 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1217 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s has no variables."
1222 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has only one variable."
1227 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1230 #, c-format
1231 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1232 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1237 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1240 #, c-format
1241 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1242 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1245 #, c-format
1246 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1247 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1250 #, c-format
1251 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1252 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1257 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1260 #, c-format
1261 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1262 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1270 #, c-format
1271 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1272 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1275 #, c-format
1276 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1277 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1282 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1290 #, c-format
1291 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1292 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1297 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1300 #, c-format
1301 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1302 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1305 #, c-format
1306 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1307 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid role for variable %s."
1312 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1315 #, c-format
1316 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1317 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1320 #, c-format
1321 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1322 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1325 #, c-format
1326 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1327 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1332 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1342 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1345 #, c-format
1346 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1347 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1352 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1362 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1365 msgid "File ends in partial string value."
1366 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1369 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1370 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1373 #, c-format
1374 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1375 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1378 #, c-format
1379 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1380 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1383 #, c-format
1384 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1385 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1393 #, c-format
1394 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1395 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1398 #, c-format
1399 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1400 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1405 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1408 #, c-format
1409 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1410 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1415 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1418 #, c-format
1419 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1420 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1423 #, c-format
1424 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1425 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1430 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1435 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1438 #, c-format
1439 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1440 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1443 #, c-format
1444 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1445 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1470 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1475 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1478 #, c-format
1479 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1480 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1485 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1488 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1489 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1492 msgid "SPSS System File"
1493 msgstr "системний файл SPSS"
1495 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1498 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1501 #, c-format
1502 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1503 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1508 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1513 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1516 #, c-format
1517 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1518 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1523 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1525 #: src/data/variable.c:675
1526 #, c-format
1527 msgid "%s (%s)"
1528 msgstr "%s (%s)"
1530 #: src/data/variable.c:777
1531 msgid "Nominal"
1532 msgstr "Іменна"
1534 #: src/data/variable.c:780
1535 msgid "Ordinal"
1536 msgstr "Порядкова"
1538 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1539 msgid "Scale"
1540 msgstr "Масштаб"
1542 #: src/data/variable.c:874
1543 msgid "Input"
1544 msgstr "Ввід"
1546 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1547 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1548 msgid "Output"
1549 msgstr "Вивід"
1551 #: src/data/variable.c:880
1552 msgid "Both"
1553 msgstr "Обидва"
1555 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Немає"
1564 #: src/data/variable.c:886
1565 msgid "Partition"
1566 msgstr "Поділ"
1568 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1569 msgid "Split"
1570 msgstr "Поділ"
1572 #: src/data/variable.c:1002
1573 msgid "Left"
1574 msgstr "Ліворуч"
1576 #: src/data/variable.c:1005
1577 msgid "Right"
1578 msgstr "Праворуч"
1580 #: src/data/variable.c:1008
1581 msgid "Center"
1582 msgstr "За центром"
1584 #: src/data/variable.c:1334
1585 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1586 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1588 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1589 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1590 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1591 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1592 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1593 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1594 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not yet implemented."
1597 msgstr "%s ще не реалізовано."
1599 #: src/language/command.c:212
1600 #, c-format
1601 msgid "%s may be used only in testing mode."
1602 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1604 #: src/language/command.c:217
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1609 #: src/language/command.c:346
1610 msgid "expecting command name"
1611 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1613 #: src/language/command.c:348
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown command `%s'."
1616 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1618 #: src/language/command.c:381
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1621 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1623 #: src/language/command.c:385
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1628 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only inside %s."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1633 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1638 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1643 #: src/language/command.c:416
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1648 #: src/language/command.c:422
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1653 #: src/language/command.c:427
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1658 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is not allowed inside %s."
1661 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1663 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1664 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1665 #, c-format
1666 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1667 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1669 #: src/language/command.c:546
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing `%s': %s."
1672 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1675 #, c-format
1676 msgid "expecting %s"
1677 msgstr "мало бути %s"
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s or %s"
1682 msgstr "мало бути %s або %s"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1687 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1715 #, c-format
1716 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1717 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1720 #, c-format
1721 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1722 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1725 #, c-format
1726 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1727 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1730 #, c-format
1731 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1732 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1735 msgid "Syntax error at end of input"
1736 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1739 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1740 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1741 msgid "expecting end of command"
1742 msgstr "команду мало бути завершено"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1745 msgid "expecting string"
1746 msgstr "мало бути вказано рядок"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1749 msgid "expecting integer"
1750 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1753 msgid "expecting number"
1754 msgstr "мало бути вказано число"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1757 msgid "expecting identifier"
1758 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1761 msgid "Syntax error at end of command"
1762 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1765 #, c-format
1766 msgid "Syntax error at `%s'"
1767 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1770 msgid "Syntax error"
1771 msgstr "Синтаксична помилка"
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1774 #, c-format
1775 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1776 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1779 #, c-format
1780 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1781 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1784 #, c-format
1785 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1786 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1789 #, c-format
1790 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1791 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1794 msgid "Unterminated string constant"
1795 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1798 #, c-format
1799 msgid "Missing exponent following `%s'"
1800 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1803 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1804 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1807 #, c-format
1808 msgid "Bad character %s in input"
1809 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1812 #, c-format
1813 msgid "Opening `%s': %s."
1814 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing `%s': %s."
1819 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1821 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1822 #, c-format
1823 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1824 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1827 msgid "expecting valid format specifier"
1828 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1832 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown format type `%s'."
1836 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1839 #, c-format
1840 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1841 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1844 msgid "expecting format type"
1845 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1847 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1848 #, c-format
1849 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1850 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1853 #, c-format
1854 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1855 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1858 #, c-format
1859 msgid "%s or %s must be part of a range."
1860 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1863 msgid "System-missing value is not valid here."
1864 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1867 msgid "expecting variable name"
1868 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not a variable name."
1873 msgstr "%s не є назвою змінної."
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1878 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1886 #, c-format
1887 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1888 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1891 #, c-format
1892 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1893 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1902 #, c-format
1903 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1904 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1907 #, c-format
1908 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1909 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1912 #, c-format
1913 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1914 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1917 #, c-format
1918 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1919 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1922 #, c-format
1923 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1924 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1927 msgid "Scratch variables not allowed here."
1928 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1931 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1932 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1935 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1936 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1938 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1939 #, c-format
1940 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1941 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1943 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:356
1949 #, c-format
1950 msgid "There is no vector named %s."
1951 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1953 #: src/language/xforms/count.c:125
1954 msgid "Destination cannot be a string variable."
1955 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1957 #: src/language/xforms/sample.c:76
1958 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1959 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1961 #: src/language/xforms/sample.c:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1964 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1966 #: src/language/xforms/recode.c:261
1967 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1968 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1970 #: src/language/xforms/recode.c:282
1971 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1972 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1974 #: src/language/xforms/recode.c:339
1975 #, c-format
1976 msgid "%s is not allowed with string variables."
1977 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:422
1980 msgid "expecting output value"
1981 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1983 #: src/language/xforms/recode.c:479
1984 #, c-format
1985 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1986 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1988 #: src/language/xforms/recode.c:494
1989 #, c-format
1990 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1991 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1993 #: src/language/xforms/recode.c:510
1994 #, c-format
1995 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1996 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1998 #: src/language/xforms/recode.c:523
1999 #, c-format
2000 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2001 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:566
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2006 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2009 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2010 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2013 msgid "The filter variable must be numeric."
2014 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2017 msgid "The filter variable may not be scratch."
2018 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2020 #: src/language/control/control-stack.c:31
2021 #, c-format
2022 msgid "%s without %s."
2023 msgstr "%s без %s."
2025 #: src/language/control/control-stack.c:59
2026 #, c-format
2027 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2028 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:76
2031 #, c-format
2032 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2033 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2035 #: src/language/control/do-if.c:180
2036 #, c-format
2037 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2038 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2040 #: src/language/control/loop.c:214
2041 msgid "Only one index clause may be specified."
2042 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2044 #: src/language/control/repeat.c:118
2045 #, c-format
2046 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2047 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2049 #: src/language/control/repeat.c:122
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2052 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2054 #: src/language/control/repeat.c:165
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2057 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2059 #: src/language/control/repeat.c:377
2060 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2061 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2063 #: src/language/control/repeat.c:391
2064 #, c-format
2065 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2066 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2068 #: src/language/control/repeat.c:441
2069 #, c-format
2070 msgid "No matching %s."
2071 msgstr "Немає відповідного %s."
2073 #: src/language/control/temporary.c:45
2074 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2075 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2077 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2078 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2079 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2081 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2082 #, c-format
2083 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2084 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2087 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2088 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2090 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2091 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2092 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2093 #, c-format
2094 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2095 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2100 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2105 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2108 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2109 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2112 #, c-format
2113 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2114 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2117 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2118 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2121 #, c-format
2122 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2123 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2125 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2126 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2127 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2130 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2131 #, c-format
2132 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2133 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2137 #, c-format
2138 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2139 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2142 #, c-format
2143 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2144 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2147 msgid "Subcommand name expected."
2148 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2151 #, c-format
2152 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2153 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2156 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2157 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2160 #, c-format
2161 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2162 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2165 #, c-format
2166 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2167 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2172 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2180 #, c-format
2181 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2182 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2185 #, c-format
2186 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2190 #, c-format
2191 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2197 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2200 #, c-format
2201 msgid "No multiple response set named %s."
2202 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2205 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2206 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2209 msgid "Multiple Response Sets"
2210 msgstr "Набори множин відповідей"
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2213 msgid "Name"
2214 msgstr "Назва"
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2217 msgid "Variables"
2218 msgstr "Змінні"
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2221 msgid "Details"
2222 msgstr "Подробиці"
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2225 msgid "Multiple dichotomy set"
2226 msgstr "Набір множин дихотомій"
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2229 msgid "Multiple category set"
2230 msgstr "Набір множини категорій"
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2237 msgid "Label"
2238 msgstr "Мітка"
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2241 msgid "Label source"
2242 msgstr "Джерело мітки"
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2245 msgid "First variable label among variables"
2246 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2249 msgid "Provided by user"
2250 msgstr "Надано користувачем"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2253 msgid "Counted value"
2254 msgstr "Раховане значення"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2257 msgid "Category label source"
2258 msgstr "Джерело мітки категорії"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2261 msgid "Variable labels"
2262 msgstr "Мітки змінних"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2265 msgid "Value labels of counted value"
2266 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2268 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2269 #, c-format
2270 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2271 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2274 #, c-format
2275 msgid "There is already a variable named %s."
2276 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2279 #, c-format
2280 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2281 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2283 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2284 #, c-format
2285 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2286 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2288 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2291 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2292 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2293 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2296 msgid "Value"
2297 msgstr "Значення"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2300 msgid "File:"
2301 msgstr "Файл:"
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2304 msgid "Label:"
2305 msgstr "Мітка:"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2308 msgid "No label."
2309 msgstr "Немає мітки."
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2312 msgid "Created:"
2313 msgstr "Створено:"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgid "Product:"
2317 msgstr "Продукт:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2320 msgid "Integer Format:"
2321 msgstr "Цілочисельний формат:"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2324 msgid "Big Endian"
2325 msgstr "Зворотний порядок"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2328 msgid "Little Endian"
2329 msgstr "Прямий порядок"
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2334 #: src/language/utilities/set.q:942
2335 msgid "Unknown"
2336 msgstr "Невідомо"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2339 msgid "Real Format:"
2340 msgstr "Справжній формат:"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2343 msgid "IEEE 754 LE."
2344 msgstr "IEEE 754 LE."
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2347 msgid "IEEE 754 BE."
2348 msgstr "IEEE 754 BE."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2351 msgid "VAX D."
2352 msgstr "VAX D."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2355 msgid "VAX G."
2356 msgstr "VAX G."
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2359 msgid "IBM 390 Hex Long."
2360 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2363 msgid "Variables:"
2364 msgstr "Змінні:"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2367 msgid "Cases:"
2368 msgstr "Спостереження:"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2371 msgid "Type:"
2372 msgstr "Тип:"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2375 msgid "Weight:"
2376 msgstr "Вага:"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2379 msgid "Not weighted."
2380 msgstr "Не зважено."
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2383 msgid "Compression:"
2384 msgstr "Стискання:"
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2387 msgid "Encoding:"
2388 msgstr "Кодування:"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2392 msgid "Description"
2393 msgstr "Опис"
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2398 msgid "Position"
2399 msgstr "Розташування"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2402 msgid "The active dataset does not have a file label."
2403 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2406 #, c-format
2407 msgid "File label: %s"
2408 msgstr "Мітка файла: %s"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2411 msgid "No variables to display."
2412 msgstr "Немає змінних для показу."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2415 msgid "Macros not supported."
2416 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2419 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2420 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2423 msgid "Documents in the active dataset:"
2424 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2427 msgid "Attribute"
2428 msgstr "Атрибут"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2431 msgid "Custom data file attributes."
2432 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2435 #, c-format
2436 msgid "Label: %s\n"
2437 msgstr "Мітка: %s\n"
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2440 #, c-format
2441 msgid "Format: %s\n"
2442 msgstr "Формат: %s\n"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2445 #, c-format
2446 msgid "Print Format: %s\n"
2447 msgstr "Формат друку: %s\n"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2450 #, c-format
2451 msgid "Write Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат запису: %s\n"
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2455 #, c-format
2456 msgid "Measure: %s\n"
2457 msgstr "Міра: %s\n"
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2460 #, c-format
2461 msgid "Role: %s\n"
2462 msgstr "Роль: %s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2465 #, c-format
2466 msgid "Display Alignment: %s\n"
2467 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2470 #, c-format
2471 msgid "Display Width: %d\n"
2472 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2475 msgid "Missing Values: "
2476 msgstr "Пропущені значення: "
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2479 msgid "No vectors defined."
2480 msgstr "Векторів не визначено."
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2483 msgid "Vector"
2484 msgstr "Вектор"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2487 msgid "Print Format"
2488 msgstr "Формат друку"
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2491 msgid "No valid encodings found."
2492 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2495 #, c-format
2496 msgid "Usable encodings for %s."
2497 msgstr "Придатні кодування для %s."
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2500 #, c-format
2501 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2502 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2505 msgid "Encodings"
2506 msgstr "Кодування"
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2509 #, c-format
2510 msgid "%s encoded text strings."
2511 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2514 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2515 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2518 msgid "Purpose"
2519 msgstr "Призначення"
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2522 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2523 msgid "Text"
2524 msgstr "Текст"
2526 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2527 #, c-format
2528 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2529 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2531 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2532 #, c-format
2533 msgid "A vector named %s already exists."
2534 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2537 #, c-format
2538 msgid "Vector name %s is given twice."
2539 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2542 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2543 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2546 msgid "Vectors must have at least one element."
2547 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2550 msgid "expecting vector length"
2551 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is an existing variable name."
2556 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2558 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2559 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2560 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2563 msgid "The weighting variable must be numeric."
2564 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2567 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2568 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2570 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2571 msgid "expecting weight value"
2572 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2574 #: src/language/utilities/cd.c:45
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2577 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2579 #: src/language/utilities/date.c:33
2580 #, c-format
2581 msgid "Only %s is currently implemented."
2582 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2584 #: src/language/utilities/host.c:87
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't fork: %s."
2587 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2589 #: src/language/utilities/host.c:102
2590 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2591 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2593 #: src/language/utilities/host.c:114
2594 msgid "Command shell not supported on this platform."
2595 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2597 #: src/language/utilities/host.c:120
2598 #, c-format
2599 msgid "Error executing command: %s."
2600 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2602 #: src/language/utilities/title.c:97
2603 #, c-format
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr "   (Введено %s)"
2607 #: src/language/utilities/include.c:73
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2612 #: src/language/utilities/output.c:124
2613 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2614 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot stat %s: %s"
2619 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2624 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2627 msgid "Sum of values"
2628 msgstr "Сума значень"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2631 msgid "Mean average"
2632 msgstr "Середнє"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2635 msgid "Median average"
2636 msgstr "Медіана"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2641 msgid "Standard deviation"
2642 msgstr "Стандартне відхилення"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2645 msgid "Maximum value"
2646 msgstr "Максимальне значення"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2649 msgid "Minimum value"
2650 msgstr "Мінімальне значення"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2653 msgid "Percentage greater than"
2654 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2657 msgid "Percentage less than"
2658 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2661 msgid "Percentage included in range"
2662 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2665 msgid "Percentage excluded from range"
2666 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2669 msgid "Fraction greater than"
2670 msgstr "Частка, більша за"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2673 msgid "Fraction less than"
2674 msgstr "Частка, менша за"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2677 msgid "Fraction included in range"
2678 msgstr "Частка включення до діапазону"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2681 msgid "Fraction excluded from range"
2682 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2685 msgid "Number of cases"
2686 msgstr "Кількість спостережень"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2689 msgid "Number of cases (unweighted)"
2690 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2693 msgid "Number of missing values"
2694 msgstr "Кількість пропущених значень"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2697 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2698 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2701 msgid "First non-missing value"
2702 msgstr "Перше непропущене значення"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2705 msgid "Last non-missing value"
2706 msgstr "Останнє непропущене значення"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2709 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2710 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2713 msgid "expecting aggregation function"
2714 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown aggregation function %s."
2719 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2722 #, c-format
2723 msgid "Missing argument %zu to %s."
2724 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2727 #, c-format
2728 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2729 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2732 #, c-format
2733 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2734 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2737 #, c-format
2738 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2739 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2742 #, c-format
2743 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2744 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2747 #, c-format
2748 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2749 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2752 #, c-format
2753 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2754 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2756 #: src/language/stats/binomial.c:137
2757 #, c-format
2758 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2759 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2761 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2762 msgid "Binomial Test"
2763 msgstr "Біноміальна перевірка"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:220
2766 msgid "Group1"
2767 msgstr "Група1"
2769 #: src/language/stats/binomial.c:221
2770 msgid "Group2"
2771 msgstr "Група2"
2773 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2774 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2775 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2776 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2777 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2778 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2779 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2780 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2781 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2785 msgid "Total"
2786 msgstr "Загалом"
2788 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2790 msgid "Category"
2791 msgstr "Категорія"
2793 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2794 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2795 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2796 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2798 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2799 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2800 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2801 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2803 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2804 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2808 msgid "N"
2809 msgstr "N"
2811 #: src/language/stats/binomial.c:257
2812 msgid "Observed Prop."
2813 msgstr "Спост. співв."
2815 #: src/language/stats/binomial.c:258
2816 msgid "Test Prop."
2817 msgstr "Тест. співв."
2819 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2821 #, c-format
2822 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2823 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2825 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2826 #, c-format
2827 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2828 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2831 msgid "Observed N"
2832 msgstr "N зі спостережень"
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2835 msgid "Expected N"
2836 msgstr "Очікуване N"
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2839 #: src/language/stats/regression.c:953
2840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2841 msgid "Residual"
2842 msgstr "Залишки"
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2845 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2847 msgid "Frequencies"
2848 msgstr "Частоти"
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2851 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2853 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2854 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2855 msgid "Test Statistics"
2856 msgstr "Критерії перевірки"
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2859 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2860 msgid "Chi-Square"
2861 msgstr "χ-квадрат"
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2864 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2865 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2866 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2867 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2868 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2871 msgid "df"
2872 msgstr "df"
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2875 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2876 #: src/language/stats/median.c:431
2877 msgid "Asymp. Sig."
2878 msgstr "Асимпт. знач."
2880 #: src/language/stats/cochran.c:110
2881 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2882 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2884 #: src/language/stats/cochran.c:174
2885 #, c-format
2886 msgid "Success (%.*g)"
2887 msgstr "Успіх (%.*g)"
2889 #: src/language/stats/cochran.c:176
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure (%.*g)"
2892 msgstr "Помилка (%.*g)"
2894 #: src/language/stats/cochran.c:221
2895 msgid "Cochran's Q"
2896 msgstr "Q Кохрена"
2898 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2900 msgid "Descriptive Statistics"
2901 msgstr "Описова статистика"
2903 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2904 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2905 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2906 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2907 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2914 msgid "Mean"
2915 msgstr "Середнє"
2917 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2918 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2919 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2921 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2924 msgid "Std. Deviation"
2925 msgstr "Стд. відхилення"
2927 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2928 msgid "Correlations"
2929 msgstr "Кореляції"
2931 #: src/language/stats/correlations.c:220
2932 msgid "Pearson Correlation"
2933 msgstr "Кореляція Пірсона"
2935 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2936 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2937 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2939 msgid "Sig. (2-tailed)"
2940 msgstr "Знач. (двобічна)"
2942 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2943 msgid "Sig. (1-tailed)"
2944 msgstr "Знач. (однобічна)"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:226
2947 msgid "Cross-products"
2948 msgstr "Добутки"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:227
2951 msgid "Covariance"
2952 msgstr "Коваріація"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:310
2955 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2956 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2958 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2959 #: src/language/data-io/list.c:168
2960 msgid "No variables specified."
2961 msgstr "Не вказано змінних."
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2964 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2965 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2967 msgid "S.E. Mean"
2968 msgstr "Ст. похибка"
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2971 msgid "Std Dev"
2972 msgstr "Стд. відхил."
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2975 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2978 msgid "Variance"
2979 msgstr "Розсіювання"
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2982 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2985 msgid "Kurtosis"
2986 msgstr "Ексцес"
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2989 #: src/language/stats/means.c:421
2990 msgid "S.E. Kurt"
2991 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2997 msgid "Skewness"
2998 msgstr "Асиметрія"
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3001 #: src/language/stats/means.c:423
3002 msgid "S.E. Skew"
3003 msgstr "Нах. ст. похибки"
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3009 msgid "Range"
3010 msgstr "Діапазон"
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3014 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3015 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3018 msgid "Minimum"
3019 msgstr "Мінімум"
3021 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3022 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3027 msgid "Maximum"
3028 msgstr "Максимум"
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3031 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3034 msgid "Sum"
3035 msgstr "Сума"
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3038 #, c-format
3039 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3040 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3043 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3044 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3047 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3048 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3051 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3052 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3055 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3056 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3059 msgid "Source"
3060 msgstr "Джерело"
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3063 msgid "Target"
3064 msgstr "Призначення"
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3067 msgid "Internal error processing Z scores"
3068 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3071 #, c-format
3072 msgid "Z-score of %s"
3073 msgstr "Z-оцінка %s"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3076 msgid "Valid N"
3077 msgstr "К-ть коректних"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3080 msgid "Missing N"
3081 msgstr "К-ть пропущених"
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3084 #, c-format
3085 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3086 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3088 #: src/language/stats/examine.c:74
3089 msgid " (missing)"
3090 msgstr " (не вистачає)"
3092 #: src/language/stats/examine.c:269
3093 #, c-format
3094 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3095 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3097 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3098 #, c-format
3099 msgid "Boxplot of %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3102 #: src/language/stats/examine.c:365
3103 msgid "Boxplot"
3104 msgstr "Скринькова діаграма"
3106 #: src/language/stats/examine.c:462
3107 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3108 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3110 #: src/language/stats/examine.c:522
3111 #, c-format
3112 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3113 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3115 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3116 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3117 msgid "Percentiles"
3118 msgstr "Процентилі"
3120 #: src/language/stats/examine.c:639
3121 #, c-format
3122 msgid "%g"
3123 msgstr "%g"
3125 #: src/language/stats/examine.c:762
3126 msgid "Tukey's Hinges"
3127 msgstr "Кутові точки Тукі"
3129 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3130 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3131 msgid "Descriptives"
3132 msgstr "Описова статистика"
3134 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3136 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3137 msgid "Std. Error"
3138 msgstr "Станд. похибка"
3140 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3141 #, c-format
3142 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3143 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3145 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3147 #: src/language/stats/regression.c:855
3148 msgid "Lower Bound"
3149 msgstr "Нижня межа"
3151 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3153 #: src/language/stats/regression.c:856
3154 msgid "Upper Bound"
3155 msgstr "Верхня межа"
3157 #: src/language/stats/examine.c:941
3158 msgid "5% Trimmed Mean"
3159 msgstr "5% обрізане середнє"
3161 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3162 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3164 msgid "Median"
3165 msgstr "Медіана"
3167 #: src/language/stats/examine.c:1036
3168 msgid "Interquartile Range"
3169 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3171 #: src/language/stats/examine.c:1111
3172 msgid "Extreme Values"
3173 msgstr "Екстремуми"
3175 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3176 #: src/language/data-io/list.c:114
3177 msgid "Case Number"
3178 msgstr "Номер спостереження"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1207
3181 msgid "Highest"
3182 msgstr "Найвищий"
3184 #: src/language/stats/examine.c:1218
3185 msgid "Lowest"
3186 msgstr "Найнижчий"
3188 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3189 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3190 msgid "Case Processing Summary"
3191 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3193 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3194 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3195 msgid "Cases"
3196 msgstr "Спостереження"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3201 msgid "Valid"
3202 msgstr "Чинний"
3204 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3206 msgid "Missing"
3207 msgstr "Не вистачає"
3209 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3211 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3212 msgid "Percent"
3213 msgstr "Відсоток"
3215 #: src/language/stats/examine.c:2011
3216 #, c-format
3217 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3218 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3220 #: src/language/stats/examine.c:2048
3221 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3222 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3224 #: src/language/stats/examine.c:2242
3225 #, c-format
3226 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3227 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3229 #: src/language/stats/factor.c:1048
3230 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3231 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3233 #: src/language/stats/factor.c:1493
3234 msgid "Component Number"
3235 msgstr "Кількість компонент"
3237 #: src/language/stats/factor.c:1493
3238 msgid "Factor Number"
3239 msgstr "Номер фактора"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1524
3242 msgid "Communalities"
3243 msgstr "Спільності"
3245 #: src/language/stats/factor.c:1530
3246 msgid "Initial"
3247 msgstr "Початковий"
3249 #: src/language/stats/factor.c:1533
3250 msgid "Extraction"
3251 msgstr "Видобування"
3253 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3254 #: src/language/stats/factor.c:1872
3255 msgid "Component"
3256 msgstr "Компонент"
3258 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3259 #: src/language/stats/factor.c:1874
3260 msgid "Factor"
3261 msgstr "Фактор"
3263 #: src/language/stats/factor.c:1635
3264 #, c-format
3265 msgid "%d"
3266 msgstr "%d"
3268 #: src/language/stats/factor.c:1702
3269 msgid "Total Variance Explained"
3270 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3272 #: src/language/stats/factor.c:1734
3273 msgid "Initial Eigenvalues"
3274 msgstr "Початкові власні значення"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1740
3277 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3278 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3280 #: src/language/stats/factor.c:1747
3281 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3282 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3284 #: src/language/stats/factor.c:1761
3285 #, no-c-format
3286 msgid "% of Variance"
3287 msgstr "% дисперсії"
3289 #: src/language/stats/factor.c:1762
3290 msgid "Cumulative %"
3291 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3293 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3294 #: src/language/stats/factor.c:1883
3295 #, c-format
3296 msgid "%zu"
3297 msgstr "%zu"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1847
3300 msgid "Factor Correlation Matrix"
3301 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1939
3304 msgid "Correlation Matrix"
3305 msgstr "Матриця кореляцій"
3307 #: src/language/stats/factor.c:2013
3308 msgid "Determinant"
3309 msgstr "Визначник"
3311 #: src/language/stats/factor.c:2045
3312 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3313 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3315 #: src/language/stats/factor.c:2117
3316 msgid "Analysis N"
3317 msgstr "N у аналізі"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2154
3320 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3321 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2182
3324 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3325 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2186
3328 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3329 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3331 #: src/language/stats/factor.c:2188
3332 msgid "Approx. Chi-Square"
3333 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3337 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3338 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3339 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3340 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3341 msgid "Sig."
3342 msgstr "Знач."
3344 #: src/language/stats/factor.c:2231
3345 #, c-format
3346 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3347 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3349 #: src/language/stats/factor.c:2238
3350 #, c-format
3351 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3352 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3354 #: src/language/stats/factor.c:2330
3355 msgid "Component Matrix"
3356 msgstr "Матриця компонентів"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2330
3359 msgid "Factor Matrix"
3360 msgstr "Матриця факторів"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2335
3363 msgid "Pattern Matrix"
3364 msgstr "Матриця взірців"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2342
3367 msgid "Structure Matrix"
3368 msgstr "Матриця структури"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2343
3371 msgid "Rotated Component Matrix"
3372 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2343
3375 msgid "Rotated Factor Matrix"
3376 msgstr "Обернута матриця факторів"
3378 #: src/language/stats/flip.c:100
3379 #, c-format
3380 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3381 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3383 #: src/language/stats/flip.c:153
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not create temporary file for %s."
3386 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3388 #: src/language/stats/flip.c:341
3389 #, c-format
3390 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3391 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3393 #: src/language/stats/flip.c:348
3394 #, c-format
3395 msgid "Error creating %s source file."
3396 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3398 #: src/language/stats/flip.c:361
3399 #, c-format
3400 msgid "Error reading %s file: %s."
3401 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3403 #: src/language/stats/flip.c:363
3404 #, c-format
3405 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3406 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3408 #: src/language/stats/flip.c:379
3409 #, c-format
3410 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3411 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3413 #: src/language/stats/flip.c:387
3414 #, c-format
3415 msgid "Error writing %s source file: %s."
3416 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3418 #: src/language/stats/flip.c:402
3419 #, c-format
3420 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3421 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3423 #: src/language/stats/flip.c:433
3424 #, c-format
3425 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3426 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3428 #: src/language/stats/flip.c:436
3429 #, c-format
3430 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3431 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3433 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3435 msgid "Mode"
3436 msgstr "Режим"
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3439 msgid "Value Label"
3440 msgstr "Мітка значення"
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3443 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3444 msgid "Frequency"
3445 msgstr "Частота"
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3448 msgid "Valid Percent"
3449 msgstr "Коректний процент"
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3452 msgid "Cum Percent"
3453 msgstr "Накоп. відсоток"
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3456 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3457 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3460 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3461 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3464 #, c-format
3465 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3466 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3469 #, c-format
3470 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3471 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3474 #, c-format
3475 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3476 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3479 #, c-format
3480 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3481 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3485 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3486 msgid "Count"
3487 msgstr "Кількість"
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3490 msgid "50 (Median)"
3491 msgstr "50 (медіана)"
3493 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3494 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3495 msgid "Ranks"
3496 msgstr "Ранги"
3498 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3499 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3500 msgid "Mean Rank"
3501 msgstr "Середній ранг"
3503 #: src/language/stats/friedman.c:280
3504 msgid "Kendall's W"
3505 msgstr "W Кендала"
3507 #: src/language/stats/glm.c:168
3508 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3509 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3511 #: src/language/stats/glm.c:273
3512 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3513 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3515 #: src/language/stats/glm.c:746
3516 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3517 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3519 #: src/language/stats/glm.c:759
3520 #, c-format
3521 msgid "Type %s Sum of Squares"
3522 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3524 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3525 #: src/language/stats/regression.c:948
3526 msgid "Mean Square"
3527 msgstr "Середнє за квадратами"
3529 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3530 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3531 msgid "F"
3532 msgstr "F"
3534 #: src/language/stats/glm.c:772
3535 msgid "Corrected Model"
3536 msgstr "Виправлена модель"
3538 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3539 msgid "Model"
3540 msgstr "Модель"
3542 #: src/language/stats/glm.c:787
3543 msgid "Intercept"
3544 msgstr "Відрізок"
3546 #: src/language/stats/glm.c:858
3547 msgid "Error"
3548 msgstr "Помилка"
3550 #: src/language/stats/glm.c:874
3551 msgid "Corrected Total"
3552 msgstr "Сума виправлених"
3554 #: src/language/stats/graph.c:208
3555 msgid "Percentage"
3556 msgstr "Відсотки"
3558 #: src/language/stats/graph.c:209
3559 msgid "Cumulative Count"
3560 msgstr "Накопичуваний облік"
3562 #: src/language/stats/graph.c:210
3563 msgid "Cumulative Percent"
3564 msgstr "Накоп. відсоток"
3566 #: src/language/stats/graph.c:297
3567 #, c-format
3568 msgid "%s vs. %s by %s"
3569 msgstr "%s від %s за %s"
3571 #: src/language/stats/graph.c:304
3572 #, c-format
3573 msgid "%s vs. %s"
3574 msgstr "%s від %s"
3576 #: src/language/stats/graph.c:322
3577 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3578 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3580 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3581 #, c-format
3582 msgid "%s of %s"
3583 msgstr "%s з %s"
3585 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3586 #: src/language/stats/graph.c:719
3587 msgid "Only one chart type is allowed."
3588 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3590 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3591 #: src/language/stats/graph.c:776
3592 msgid "Only one variable is allowed."
3593 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3595 #: src/language/stats/graph.c:785
3596 msgid "Variable expected"
3597 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3599 #: src/language/stats/graph.c:825
3600 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3601 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3604 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3605 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3608 msgid "Normal Parameters"
3609 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3612 msgid "Uniform Parameters"
3613 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3616 msgid "Poisson Parameters"
3617 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3621 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3622 msgid "Lambda"
3623 msgstr "λ"
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3626 msgid "Exponential Parameters"
3627 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3630 msgid "Most Extreme Differences"
3631 msgstr "Найбільші різниці"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3634 msgid "Absolute"
3635 msgstr "Абсолютна"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3638 msgid "Positive"
3639 msgstr "Додатна"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3642 msgid "Negative"
3643 msgstr "Від’ємна"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3646 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3647 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3650 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3652 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3653 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3654 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:327
3657 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3658 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3660 #: src/language/stats/logistic.c:525
3661 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3662 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3664 #: src/language/stats/logistic.c:614
3665 #, c-format
3666 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3667 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3669 #: src/language/stats/logistic.c:674
3670 #, c-format
3671 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3672 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3674 #: src/language/stats/logistic.c:686
3675 #, c-format
3676 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3677 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3679 #: src/language/stats/logistic.c:701
3680 #, c-format
3681 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3682 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3684 #: src/language/stats/logistic.c:996
3685 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3686 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3689 msgid "Dependent Variable Encoding"
3690 msgstr "Кодування залежної змінної"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3693 msgid "Original Value"
3694 msgstr "Початкове значення"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3697 msgid "Internal Value"
3698 msgstr "Внутрішнє значення"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3701 msgid "Variables in the Equation"
3702 msgstr "Змінні у рівнянні"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3706 msgid "Step 1"
3707 msgstr "Крок 1"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3710 msgid "B"
3711 msgstr "B"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3714 msgid "S.E."
3715 msgstr "Ст. пох."
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3718 msgid "Wald"
3719 msgstr "Вальда"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3722 msgid "Exp(B)"
3723 msgstr "Exp(B)"
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3726 #, c-format
3727 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3728 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3731 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3733 msgid "Lower"
3734 msgstr "Нижня"
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3739 msgid "Upper"
3740 msgstr "Верхня"
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3743 msgid "Constant"
3744 msgstr "Стала"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3747 msgid "Model Summary"
3748 msgstr "Резюме моделі"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3751 msgid "-2 Log likelihood"
3752 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3755 msgid "Cox & Snell R Square"
3756 msgstr "R² Кокса і Снела"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3759 msgid "Nagelkerke R Square"
3760 msgstr "R² Наґелькерке"
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3763 msgid "Unweighted Cases"
3764 msgstr "Незважені спостереження"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3767 msgid "Included in Analysis"
3768 msgstr "Включено у аналіз"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3771 msgid "Missing Cases"
3772 msgstr "Пропущені спостереження"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3775 msgid "Categorical Variables' Codings"
3776 msgstr "Кодування змінних категорій"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3779 msgid "Parameter coding"
3780 msgstr "Кодування параметра"
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3783 #, c-format
3784 msgid "(%d)"
3785 msgstr "(%d)"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3788 msgid "Classification Table"
3789 msgstr "Таблиця класифікації"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3792 msgid "Predicted"
3793 msgstr "Передбачене"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3796 msgid "Observed"
3797 msgstr "Спостережне"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3800 msgid ""
3801 "Percentage\n"
3802 "Correct"
3803 msgstr ""
3804 "Виправлений\n"
3805 "відсоток"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3808 msgid "Overall Percentage"
3809 msgstr "Загальний відсоток"
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3812 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3813 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3816 #, c-format
3817 msgid "Number of levels in %s"
3818 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3821 msgid "Observed J-T Statistic"
3822 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3825 msgid "Mean J-T Statistic"
3826 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3829 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3830 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3833 msgid "Std. J-T Statistic"
3834 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3837 msgid "Sum of Ranks"
3838 msgstr "Сума рангів"
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3841 msgid "Mann-Whitney U"
3842 msgstr "U Мана-Вітні"
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3845 msgid "Wilcoxon W"
3846 msgstr "W Вілкоксона"
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3849 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3850 msgid "Z"
3851 msgstr "Z"
3853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3854 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3855 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3856 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3859 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3860 msgid "Point Probability"
3861 msgstr "Точкова ймовірність"
3863 #: src/language/stats/means.c:412
3864 msgid "Group Median"
3865 msgstr "Медіана групи"
3867 #: src/language/stats/means.c:416
3868 msgid "Min"
3869 msgstr "Мін."
3871 #: src/language/stats/means.c:417
3872 msgid "Max"
3873 msgstr "Макс."
3875 #: src/language/stats/means.c:424
3876 msgid "First"
3877 msgstr "Перший"
3879 #: src/language/stats/means.c:425
3880 msgid "Last"
3881 msgstr "Останній"
3883 #: src/language/stats/means.c:427
3884 msgid "Percent N"
3885 msgstr "N відсотків"
3887 #: src/language/stats/means.c:428
3888 msgid "Percent Sum"
3889 msgstr "Сума відсотків"
3891 #: src/language/stats/means.c:430
3892 msgid "Harmonic Mean"
3893 msgstr "Середнє гармонійне"
3895 #: src/language/stats/means.c:431
3896 msgid "Geom. Mean"
3897 msgstr "Середнє геометричне"
3899 #: src/language/stats/means.c:1078
3900 msgid "Included"
3901 msgstr "Включені"
3903 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3904 msgid "Excluded"
3905 msgstr "Виключені"
3907 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3908 #: src/language/stats/means.c:1139
3909 #, c-format
3910 msgid "%g%%"
3911 msgstr "%g%%"
3913 #: src/language/stats/means.c:1171
3914 msgid "Report"
3915 msgstr "Звіт"
3917 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3918 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3919 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3921 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3922 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3923 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3924 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3926 #: src/language/stats/median.c:359
3927 msgid "> Median"
3928 msgstr "> медіани"
3930 #: src/language/stats/median.c:362
3931 msgid "≤ Median"
3932 msgstr "≤ медіани"
3934 #: src/language/stats/npar.c:536
3935 #, c-format
3936 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3937 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3939 #: src/language/stats/npar.c:690
3940 #, c-format
3941 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3942 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3944 #: src/language/stats/npar.c:844
3945 #, c-format
3946 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3947 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3949 #: src/language/stats/npar.c:896
3950 #, c-format
3951 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3952 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3954 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3955 #, c-format
3956 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3957 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3960 msgid "25th"
3961 msgstr "25"
3963 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3964 msgid "50th (Median)"
3965 msgstr "50 (медіана)"
3967 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3968 msgid "75th"
3969 msgstr "75"
3971 #: src/language/stats/oneway.c:360
3972 msgid "LSD"
3973 msgstr "НЗР"
3975 #: src/language/stats/oneway.c:361
3976 msgid "Tukey HSD"
3977 msgstr "ДЗР Тукі"
3979 #: src/language/stats/oneway.c:362
3980 msgid "Bonferroni"
3981 msgstr "Бонфероні"
3983 #: src/language/stats/oneway.c:363
3984 msgid "Scheffé"
3985 msgstr "Шеффе"
3987 #: src/language/stats/oneway.c:364
3988 msgid "Games-Howell"
3989 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:365
3992 msgid "Šidák"
3993 msgstr "Шидяк"
3995 #: src/language/stats/oneway.c:517
3996 #, c-format
3997 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3998 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4000 #: src/language/stats/oneway.c:835
4001 #, c-format
4002 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4003 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4005 #: src/language/stats/oneway.c:917
4006 #, c-format
4007 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4008 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4010 #: src/language/stats/oneway.c:929
4011 #, c-format
4012 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4013 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4015 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4016 msgid "Sum of Squares"
4017 msgstr "Сума квадратів"
4019 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4020 msgid "Between Groups"
4021 msgstr "Між групами"
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4024 msgid "Within Groups"
4025 msgstr "Всередині груп"
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4028 msgid "ANOVA"
4029 msgstr "ANOVA"
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4032 msgid "Levene Statistic"
4033 msgstr "Статистика Лівіня"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4036 msgid "df1"
4037 msgstr "df1"
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4040 msgid "df2"
4041 msgstr "df2"
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4044 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4045 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4048 msgid "Contrast Coefficients"
4049 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4052 msgid "Contrast"
4053 msgstr "Контраст"
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4056 msgid "Contrast Tests"
4057 msgstr "Тести контрастності"
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4060 msgid "Value of Contrast"
4061 msgstr "Значення контрастності"
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4067 msgid "t"
4068 msgstr "t"
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4071 msgid "Assume equal variances"
4072 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4075 msgid "Does not assume equal"
4076 msgstr "Не припускати рівності"
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4079 #, c-format
4080 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4081 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4084 #, c-format
4085 msgid "(I) %s"
4086 msgstr "(I) %s"
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4089 #, c-format
4090 msgid "(J) %s"
4091 msgstr "(J) %s"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4095 msgid "Mean Difference"
4096 msgstr "Середня різниця"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4099 msgid "(I - J)"
4100 msgstr "(I - J)"
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4103 #, c-format
4104 msgid "%g%% Confidence Interval"
4105 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4108 msgid "Final Cluster Centers"
4109 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4112 msgid "Initial Cluster Centers"
4113 msgstr "Початкові центри кластерів"
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4118 msgid "Cluster"
4119 msgstr "Кластер"
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4122 msgid "Cluster Membership"
4123 msgstr "Членство у кластері"
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4127 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4130 msgid "The number of clusters must be positive"
4131 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4134 msgid "The convergence criterium must be positive"
4135 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4138 msgid "The number of iterations must be positive"
4139 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4141 #: src/language/stats/rank.c:206
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4144 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4146 #: src/language/stats/rank.c:322
4147 #, c-format
4148 msgid "Too many variables in %s clause."
4149 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4151 #: src/language/stats/rank.c:324
4152 #, c-format
4153 msgid "Variable %s already exists."
4154 msgstr "Змінна %s вже існує."
4156 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4157 #, c-format
4158 msgid "Duplicate variable name %s."
4159 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4161 #: src/language/stats/rank.c:632
4162 #, c-format
4163 msgid "%s of %s by %s"
4164 msgstr "%s з %s за %s"
4166 #: src/language/stats/rank.c:830
4167 #, c-format
4168 msgid "Variables Created By %s"
4169 msgstr "Змінні, створені %s"
4171 #: src/language/stats/rank.c:854
4172 #, c-format
4173 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4174 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4176 #: src/language/stats/rank.c:864
4177 #, c-format
4178 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4179 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4181 #: src/language/stats/rank.c:877
4182 #, c-format
4183 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4184 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4186 #: src/language/stats/rank.c:886
4187 #, c-format
4188 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4189 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4191 #: src/language/stats/reliability.c:164
4192 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4193 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4195 #: src/language/stats/reliability.c:281
4196 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4197 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4199 #: src/language/stats/reliability.c:300
4200 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4201 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4203 #: src/language/stats/reliability.c:525
4204 #, c-format
4205 msgid "Scale: %s"
4206 msgstr "Шкала: %s"
4208 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4209 msgid "%"
4210 msgstr "%"
4212 #: src/language/stats/reliability.c:636
4213 msgid "Item-Total Statistics"
4214 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4216 #: src/language/stats/reliability.c:658
4217 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4218 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4220 #: src/language/stats/reliability.c:661
4221 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4222 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:664
4225 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4226 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4228 #: src/language/stats/reliability.c:667
4229 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4230 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4232 #: src/language/stats/reliability.c:744
4233 msgid "Reliability Statistics"
4234 msgstr "Статистика придатності"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4237 msgid "Cronbach's Alpha"
4238 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4240 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4241 #: src/language/stats/reliability.c:815
4242 msgid "N of Items"
4243 msgstr "К-ть пунктів"
4245 #: src/language/stats/reliability.c:800
4246 msgid "Part 1"
4247 msgstr "Частина 1"
4249 #: src/language/stats/reliability.c:809
4250 msgid "Part 2"
4251 msgstr "Частина 2"
4253 #: src/language/stats/reliability.c:818
4254 msgid "Total N of Items"
4255 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:821
4258 msgid "Correlation Between Forms"
4259 msgstr "Кореляція між формами"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:824
4262 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4263 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4265 #: src/language/stats/reliability.c:827
4266 msgid "Equal Length"
4267 msgstr "Однакова довжина"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:830
4270 msgid "Unequal Length"
4271 msgstr "Неоднакова довжина"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:834
4274 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4275 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4277 #: src/language/stats/roc.c:973
4278 msgid "Area Under the Curve"
4279 msgstr "Площа під кривою"
4281 #: src/language/stats/roc.c:975
4282 #, c-format
4283 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4284 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4286 #: src/language/stats/roc.c:980
4287 msgid "Area"
4288 msgstr "Площа"
4290 #: src/language/stats/roc.c:994
4291 msgid "Asymptotic Sig."
4292 msgstr "Асимптотична знач."
4294 #: src/language/stats/roc.c:1001
4295 #, c-format
4296 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4297 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4299 #: src/language/stats/roc.c:1007
4300 msgid "Variable under test"
4301 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4303 #: src/language/stats/roc.c:1066
4304 msgid "Case Summary"
4305 msgstr "Резюме спостережень"
4307 #: src/language/stats/roc.c:1086
4308 msgid "Unweighted"
4309 msgstr "Незважена"
4311 #: src/language/stats/roc.c:1087
4312 msgid "Weighted"
4313 msgstr "Зважена"
4315 #: src/language/stats/roc.c:1091
4316 msgid "Valid N (listwise)"
4317 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4319 #: src/language/stats/roc.c:1123
4320 msgid "Coordinates of the Curve"
4321 msgstr "Координати кривої"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1125
4324 #, c-format
4325 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4326 msgstr "Координати кривої (%s)"
4328 #: src/language/stats/roc.c:1133
4329 msgid "Test variable"
4330 msgstr "Змінна для перевірки"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1135
4333 msgid "Positive if greater than or equal to"
4334 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4337 msgid "Sensitivity"
4338 msgstr "Чутливість"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4341 msgid "1 - Specificity"
4342 msgstr "1 - специфічність"
4344 #: src/language/stats/regression.c:376
4345 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4346 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4348 #: src/language/stats/regression.c:380
4349 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4350 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4352 #: src/language/stats/regression.c:515
4353 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4354 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4356 #: src/language/stats/regression.c:699
4357 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4358 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4360 #: src/language/stats/regression.c:784
4361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4362 msgid "R"
4363 msgstr "R"
4365 #: src/language/stats/regression.c:785
4366 msgid "R Square"
4367 msgstr "R²"
4369 #: src/language/stats/regression.c:786
4370 msgid "Adjusted R Square"
4371 msgstr "Скориговане R²"
4373 #: src/language/stats/regression.c:787
4374 msgid "Std. Error of the Estimate"
4375 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4377 #: src/language/stats/regression.c:792
4378 #, c-format
4379 msgid "Model Summary (%s)"
4380 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4382 #: src/language/stats/regression.c:835
4383 msgid "Unstandardized Coefficients"
4384 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4386 #: src/language/stats/regression.c:838
4387 msgid "Standardized Coefficients"
4388 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4390 #: src/language/stats/regression.c:839
4391 msgid "Beta"
4392 msgstr "β"
4394 #: src/language/stats/regression.c:842
4395 msgid "(Constant)"
4396 msgstr "(Стала)"
4398 #: src/language/stats/regression.c:853
4399 #, c-format
4400 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4401 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4403 #: src/language/stats/regression.c:917
4404 #, c-format
4405 msgid "Coefficients (%s)"
4406 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4408 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4409 msgid "Regression"
4410 msgstr "Регресія"
4412 #: src/language/stats/regression.c:975
4413 #, c-format
4414 msgid "ANOVA (%s)"
4415 msgstr "ANOVA (%s)"
4417 #: src/language/stats/regression.c:1002
4418 msgid "Covariances"
4419 msgstr "Коваріації"
4421 #: src/language/stats/regression.c:1017
4422 #, c-format
4423 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4424 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4426 #: src/language/stats/runs.c:168
4427 #, c-format
4428 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4429 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4431 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4432 msgid "Runs Test"
4433 msgstr "Перевірка серій"
4435 #: src/language/stats/runs.c:370
4436 msgid "Test Value"
4437 msgstr "Значення для перевірки"
4439 #: src/language/stats/runs.c:374
4440 msgid "Test Value (mode)"
4441 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4443 #: src/language/stats/runs.c:378
4444 msgid "Test Value (mean)"
4445 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4447 #: src/language/stats/runs.c:382
4448 msgid "Test Value (median)"
4449 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4451 #: src/language/stats/runs.c:387
4452 msgid "Cases < Test Value"
4453 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4455 #: src/language/stats/runs.c:390
4456 msgid "Cases ≥ Test Value"
4457 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4459 #: src/language/stats/runs.c:393
4460 msgid "Total Cases"
4461 msgstr "Сума спостережень"
4463 #: src/language/stats/runs.c:396
4464 msgid "Number of Runs"
4465 msgstr "Кількість серій"
4467 #: src/language/stats/sign.c:93
4468 msgid "Negative Differences"
4469 msgstr "Від’ємні різниці"
4471 #: src/language/stats/sign.c:94
4472 msgid "Positive Differences"
4473 msgstr "Додатні різниці"
4475 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4476 msgid "Ties"
4477 msgstr "Збіги"
4479 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4480 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4481 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4483 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4484 #, c-format
4485 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4486 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4489 msgid "Group Statistics"
4490 msgstr "Статистика групи"
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4493 msgid "Independent Samples Test"
4494 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4497 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4498 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4501 msgid "t-test for Equality of Means"
4502 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4504 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4505 msgid "Std. Error Difference"
4506 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4508 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4509 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4510 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4511 #, c-format
4512 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4513 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4516 msgid "Equal variances assumed"
4517 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4520 msgid "Equal variances not assumed"
4521 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4524 msgid "One-Sample Test"
4525 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4527 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4528 #, c-format
4529 msgid "Test Value = %f"
4530 msgstr "Значення перевірки = %f"
4532 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4533 msgid "One-Sample Statistics"
4534 msgstr "Одновибіркова статистика"
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4537 msgid "Paired Sample Statistics"
4538 msgstr "Статистика парних вибірок"
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4543 #, c-format
4544 msgid "Pair %d"
4545 msgstr "Пара %d"
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4548 msgid "Paired Samples Correlations"
4549 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4552 msgid "Correlation"
4553 msgstr "Кореляція"
4555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4556 #, c-format
4557 msgid "%s & %s"
4558 msgstr "%s і %s"
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4561 msgid "Paired Samples Test"
4562 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4565 msgid "Paired Differences"
4566 msgstr "Парні різниці"
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4569 msgid "Std. Error Mean"
4570 msgstr "Ст. пох. середніх"
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4573 #, c-format
4574 msgid "%s - %s"
4575 msgstr "%s - %s"
4577 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4578 #, c-format
4579 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4580 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4582 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4583 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4584 #, c-format
4585 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4586 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4588 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4589 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4590 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4593 msgid "Negative Ranks"
4594 msgstr "Від’ємні ранги"
4596 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4597 msgid "Positive Ranks"
4598 msgstr "Додатні ранги"
4600 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4601 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4602 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4605 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4606 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4609 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4610 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4613 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4614 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4617 #, c-format
4618 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4619 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4621 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4622 #, c-format
4623 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4624 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4628 #, c-format
4629 msgid "BY is required when %s is specified."
4630 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4633 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4634 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4637 #, c-format
4638 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4639 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4642 #, c-format
4643 msgid "In file %s, %s is numeric."
4644 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4647 #, c-format
4648 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4649 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4652 #, c-format
4653 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4654 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4657 #, c-format
4658 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4659 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4662 #, c-format
4663 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4664 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4667 #, c-format
4668 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4669 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4671 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4672 #, c-format
4673 msgid "The %s value must be nonnegative."
4674 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4676 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4677 #, c-format
4678 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4679 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4681 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4682 #, c-format
4683 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4684 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4687 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4688 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4691 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4692 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4694 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4695 #, c-format
4696 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4697 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4700 msgid "At least one variable must be specified."
4701 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4703 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4704 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4705 #, c-format
4706 msgid "%s is a duplicate variable name."
4707 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4710 #, c-format
4711 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4712 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4715 #, c-format
4716 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4717 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4719 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4720 #, c-format
4721 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4722 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4726 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4727 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4730 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4731 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4734 #, c-format
4735 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4736 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4738 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4739 #, c-format
4740 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4741 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4743 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4746 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4749 #, c-format
4750 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4751 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4754 msgid "Record ends in data not part of any field."
4755 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4758 msgid "Record"
4759 msgstr "Запис"
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4763 msgid "Columns"
4764 msgstr "Стовпчики"
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4768 msgid "Format"
4769 msgstr "Формат"
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4772 #, c-format
4773 msgid "Reading %d record from %s."
4774 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4775 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4776 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4777 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4778 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4781 #, c-format
4782 msgid "Reading free-form data from %s."
4783 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4785 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4786 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4788 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4789 msgid "data file"
4790 msgstr "файл даних"
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4795 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4800 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4803 #, c-format
4804 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4805 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4809 #, c-format
4810 msgid "Error reading file %s: %s."
4811 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4814 #, c-format
4815 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4816 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4819 #, c-format
4820 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4824 #, c-format
4825 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4829 #, c-format
4830 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4831 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4834 msgid "Record exceeds remaining block length."
4835 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4838 #, c-format
4839 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4840 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4843 #, c-format
4844 msgid "Attempt to read beyond %s."
4845 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4848 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4849 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4852 #, c-format
4853 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4854 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4856 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4857 #, c-format
4858 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4859 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4862 #, c-format
4863 msgid "There is no dataset named %s."
4864 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4866 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4867 msgid "unnamed dataset"
4868 msgstr "набір даних без назви"
4870 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4871 msgid "(active dataset)"
4872 msgstr "(активний набір даних)"
4874 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4875 #, c-format
4876 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4877 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4879 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4880 #, c-format
4881 msgid "%s must be specified with %s."
4882 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4884 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4885 #, c-format
4886 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4887 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4890 #, c-format
4891 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4892 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4894 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4895 msgid "file"
4896 msgstr "файл"
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4899 msgid "inline file"
4900 msgstr "вбудований файл"
4902 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4903 msgid "expecting a file name or handle name"
4904 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4907 #, c-format
4908 msgid "Handle for %s not allowed here."
4909 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4911 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4912 #, c-format
4913 msgid "Unsupported TYPE %s."
4914 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4917 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4918 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4920 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4922 #, c-format
4923 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4924 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4926 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4927 #, c-format
4928 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4929 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4932 #, c-format
4933 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4934 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4936 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4937 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4938 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4941 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4942 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4945 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4946 #, c-format
4947 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4948 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4951 #, c-format
4952 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4953 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4955 #: src/language/data-io/get.c:132
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4958 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4960 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4961 #, c-format
4962 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4963 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4965 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4966 #, c-format
4967 msgid "Input program must contain %s or %s."
4968 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4970 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4971 msgid "Input program did not create any variables."
4972 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4974 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4975 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4976 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4978 #: src/language/data-io/list.c:223
4979 #, c-format
4980 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4981 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4983 #: src/language/data-io/list.c:232
4984 #, c-format
4985 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4986 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4988 #: src/language/data-io/list.c:239
4989 #, c-format
4990 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4991 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4993 #: src/language/data-io/list.c:246
4994 #, c-format
4995 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4996 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4998 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4999 #, c-format
5000 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5001 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5003 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5004 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5005 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5008 #, c-format
5009 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5010 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5012 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5013 msgid "Column positions for fields must be positive."
5014 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5016 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5017 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5018 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5020 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5021 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5022 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5024 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5025 #, c-format
5026 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5027 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5029 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5030 #, c-format
5031 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5032 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5034 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5035 msgid "expecting a valid subcommand"
5036 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5038 #: src/language/data-io/print.c:223
5039 #, c-format
5040 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5041 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5043 #: src/language/data-io/print.c:306
5044 #, c-format
5045 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5046 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5048 #: src/language/data-io/print.c:479
5049 #, c-format
5050 msgid "Writing %zu record to %s."
5051 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5052 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5053 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5054 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5055 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5057 #: src/language/data-io/print.c:483
5058 #, c-format
5059 msgid "Writing %zu record."
5060 msgid_plural "Writing %zu records."
5061 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5062 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5063 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5064 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5066 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5067 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5068 #, c-format
5069 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5070 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5072 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5073 #, c-format
5074 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5075 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5077 #: src/language/data-io/trim.c:89
5078 #, c-format
5079 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5080 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5082 #: src/language/data-io/trim.c:123
5083 #, c-format
5084 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5085 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5087 #: src/language/data-io/trim.c:136
5088 #, c-format
5089 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5090 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5092 #: src/language/data-io/trim.c:167
5093 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5094 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5096 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5097 msgid "expecting number or string"
5098 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5100 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5101 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5102 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5105 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5106 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5108 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5109 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5110 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5112 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5113 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5114 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5116 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5117 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5118 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5121 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5122 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5124 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5125 #, c-format
5126 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5127 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5129 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5132 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5134 #: src/language/expressions/parse.c:261
5135 #, c-format
5136 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5137 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5139 #: src/language/expressions/parse.c:274
5140 #, c-format
5141 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5142 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5144 #: src/language/expressions/parse.c:436
5145 #, c-format
5146 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5147 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5149 #: src/language/expressions/parse.c:650
5150 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5151 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5153 #: src/language/expressions/parse.c:752
5154 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5155 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5157 #: src/language/expressions/parse.c:832
5158 #, c-format
5159 msgid "Unknown system variable %s."
5160 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5162 #: src/language/expressions/parse.c:880
5163 #, c-format
5164 msgid "Unknown identifier %s."
5165 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5167 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5168 #, c-format
5169 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5170 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5172 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5173 #, c-format
5174 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5175 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5177 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5178 #, c-format
5179 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5180 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5182 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5183 #, c-format
5184 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5185 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5187 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5188 #, c-format
5189 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5190 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5192 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5193 #, c-format
5194 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5195 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5198 #, c-format
5199 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5200 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5202 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5203 msgid "Function invocation "
5204 msgstr "Виклик функції "
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5207 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5208 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5210 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5211 #, c-format
5212 msgid "No function or vector named %s."
5213 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5215 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5216 #, c-format
5217 msgid "%s is a PSPP extension."
5218 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5221 #, c-format
5222 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5223 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5225 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5226 #, c-format
5227 msgid "%s may not appear after %s."
5228 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5230 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5231 msgid "failed to create temporary file"
5232 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5234 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5235 msgid "seeking in temporary file"
5236 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5238 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5239 msgid "reading temporary file"
5240 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5242 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5243 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5244 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5246 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5247 msgid "writing to temporary file"
5248 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5250 #: src/libpspp/inflate.c:87
5251 #, c-format
5252 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5253 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5255 #: src/libpspp/inflate.c:142
5256 #, c-format
5257 msgid "Error inflating: %s"
5258 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5261 msgid "Arabic"
5262 msgstr "арабська"
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5265 msgid "Armenian"
5266 msgstr "вірменська"
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5269 msgid "Baltic"
5270 msgstr "балтійська"
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5273 msgid "Celtic"
5274 msgstr "кельтська"
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5277 msgid "Central European"
5278 msgstr "центральноєвропейська"
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5281 msgid "Chinese Simplified"
5282 msgstr "китайська (спрощена)"
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5285 msgid "Chinese Traditional"
5286 msgstr "китайська (традиційна)"
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5289 msgid "Croatian"
5290 msgstr "хорватська"
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5293 msgid "Cyrillic"
5294 msgstr "кирилиця"
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5297 msgid "Cyrillic/Russian"
5298 msgstr "кирилиця/російська"
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5301 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5302 msgstr "кирилиця/українська"
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5305 msgid "Georgian"
5306 msgstr "грузинська"
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5309 msgid "Greek"
5310 msgstr "грецька"
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5313 msgid "Gujarati"
5314 msgstr "гуджараті"
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5317 msgid "Gurmukhi"
5318 msgstr "гурмухі"
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5321 msgid "Hebrew"
5322 msgstr "іврит"
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5325 msgid "Hebrew Visual"
5326 msgstr "іврит (візуальний)"
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5329 msgid "Hindi"
5330 msgstr "хінді"
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5333 msgid "Icelandic"
5334 msgstr "ісландська"
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5337 msgid "Japanese"
5338 msgstr "японська"
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5341 msgid "Korean"
5342 msgstr "корейська"
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5345 msgid "Nordic"
5346 msgstr "нордична"
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5349 msgid "Romanian"
5350 msgstr "румунська"
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5353 msgid "South European"
5354 msgstr "південноєвропейська"
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5357 msgid "Thai"
5358 msgstr "тайська"
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5361 msgid "Turkish"
5362 msgstr "турецька"
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5365 msgid "Vietnamese"
5366 msgstr "в'єтнамська"
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5369 msgid "Western European"
5370 msgstr "західноєвропейська"
5372 #: src/libpspp/message.c:97
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: %s"
5375 msgstr "%s: %s"
5377 #: src/libpspp/message.c:120
5378 msgid "error"
5379 msgstr "помилка"
5381 #: src/libpspp/message.c:122
5382 msgid "warning"
5383 msgstr "попередження"
5385 #: src/libpspp/message.c:125
5386 msgid "note"
5387 msgstr "нотатка"
5389 #: src/libpspp/message.c:338
5390 #, c-format
5391 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5392 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5394 #: src/libpspp/message.c:346
5395 #, c-format
5396 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5397 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5399 #: src/libpspp/message.c:349
5400 #, c-format
5401 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5402 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5404 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5405 #, c-format
5406 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5407 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5410 #, c-format
5411 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5412 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5415 msgid "Cannot find central directory"
5416 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5418 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5421 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5423 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5424 #, c-format
5425 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5426 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5428 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5431 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5433 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5434 #, c-format
5435 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5436 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5438 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5439 #, c-format
5440 msgid "%s: error opening output file"
5441 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5443 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: error seeking in output file"
5446 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5448 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5449 #, c-format
5450 msgid "%s: write failed"
5451 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5453 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5454 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5455 #. display real number in scientific  notation.
5457 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5458 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5459 #. presented in your language.
5461 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5462 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5463 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5464 #. point as appropriate.
5466 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5467 #. that is taken care of by the stdc library.
5469 #. For information on Pango markup, see
5470 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5472 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5474 #: src/math/chart-geometry.c:123
5475 #, c-format
5476 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5477 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5479 #: src/math/histogram.c:145
5480 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5481 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5483 #: src/math/percentiles.c:36
5484 msgid "HAverage"
5485 msgstr "Зваж. середнє"
5487 #: src/math/percentiles.c:37
5488 msgid "Weighted Average"
5489 msgstr "Зважене середнє"
5491 #: src/math/percentiles.c:38
5492 msgid "Rounded"
5493 msgstr "Округлене"
5495 #: src/math/percentiles.c:39
5496 msgid "Empirical"
5497 msgstr "Емпіричне"
5499 #: src/math/percentiles.c:40
5500 msgid "Empirical with averaging"
5501 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5503 #: src/output/ascii.c:332
5504 #, c-format
5505 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5506 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5508 #: src/output/ascii.c:365
5509 #, c-format
5510 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5511 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5513 #: src/output/ascii.c:413
5514 #, c-format
5515 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5516 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5518 #: src/output/ascii.c:510
5519 #, c-format
5520 msgid "See %s for a chart."
5521 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5523 #: src/output/ascii.c:1122
5524 #, c-format
5525 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5526 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5528 #: src/output/ascii.c:1179
5529 #, c-format
5530 msgid "%s - Page %d"
5531 msgstr "%s — сторінка %d"
5533 #: src/output/charts/piechart.c:54
5534 msgid "*MISSING*"
5535 msgstr "*НЕМАЄ*"
5537 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5538 #: src/output/msglog.c:69
5539 #, c-format
5540 msgid "error opening output file `%s'"
5541 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5543 #: src/output/driver.c:377
5544 #, c-format
5545 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5546 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5548 #: src/output/driver.c:391
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: unknown option `%s'"
5551 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5553 #: src/output/html.c:123
5554 msgid "PSPP Output"
5555 msgstr "Виведення PSPP"
5557 #: src/output/html.c:256
5558 msgid "No description"
5559 msgstr "Немає опису"
5561 #: src/output/journal.c:70
5562 #, c-format
5563 msgid "error writing output file `%s'"
5564 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5566 #: src/output/measure.c:68
5567 #, c-format
5568 msgid "`%s' is not a valid length."
5569 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5571 #: src/output/measure.c:96
5572 #, c-format
5573 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5574 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5576 #: src/output/measure.c:233
5577 #, c-format
5578 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5579 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5581 #: src/output/measure.c:251
5582 #, c-format
5583 msgid "error opening input file `%s'"
5584 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5586 #: src/output/measure.c:262
5587 #, c-format
5588 msgid "error reading file `%s'"
5589 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5591 #: src/output/measure.c:279
5592 #, c-format
5593 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5594 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5596 #: src/output/options.c:112
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5599 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5601 #: src/output/options.c:187
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5604 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5606 #: src/output/options.c:231
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5609 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5611 #: src/output/options.c:235
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5614 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5616 #: src/output/options.c:238
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5619 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5621 #: src/output/options.c:241
5622 #, c-format
5623 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5624 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5626 #: src/output/options.c:246
5627 #, c-format
5628 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5629 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5631 #: src/output/options.c:325
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5634 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5636 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5637 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5638 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5639 #. untranslated or copy it verbatim.
5640 #: src/output/render.c:976
5641 msgid "output-direction-ltr"
5642 msgstr "output-direction-ltr"
5644 #: src/output/tab.c:250
5645 #, c-format
5646 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5647 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5649 #: src/output/tab.c:288
5650 #, c-format
5651 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5652 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5654 #: src/output/tab.c:332
5655 #, c-format
5656 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5657 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5659 #: src/output/cairo.c:238
5660 #, c-format
5661 msgid "`%s': bad font specification"
5662 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5664 #: src/output/cairo.c:436
5665 #, c-format
5666 msgid "error opening output file `%s': %s"
5667 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5669 #: src/output/cairo.c:453
5670 #, c-format
5671 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5672 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5674 #: src/output/cairo.c:463
5675 #, c-format
5676 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5677 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5679 #: src/output/cairo.c:520
5680 #, c-format
5681 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5682 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5684 #: src/output/cairo.c:1468
5685 #, c-format
5686 msgid "error writing output file `%s': %s"
5687 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5689 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5690 #, c-format
5691 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5692 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5694 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5695 msgid "Observed Value"
5696 msgstr "Спостережне значення"
5698 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5699 msgid "Expected Normal"
5700 msgstr "Очікуваний нормальний"
5702 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5703 #, c-format
5704 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5705 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5707 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5708 msgid "Dev from Normal"
5709 msgstr "Відх. від норм."
5711 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5712 msgid "Bar Chart"
5713 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5715 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5716 #, c-format
5717 msgid "N = %.2f"
5718 msgstr "N = %.2f"
5720 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5721 #, c-format
5722 msgid "Mean = %.1f"
5723 msgstr "Середнє = %.1f"
5725 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5726 #, c-format
5727 msgid "Std. Dev = %.2f"
5728 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5730 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5731 msgid "HISTOGRAM"
5732 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5734 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5735 msgid "ROC Curve"
5736 msgstr "ROC-крива"
5738 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5739 msgid "Scree Plot"
5740 msgstr "Графік власних значень"
5742 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5743 msgid "Eigenvalue"
5744 msgstr "Власне значення"
5746 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5747 #, c-format
5748 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5749 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5751 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5752 msgid "Level"
5753 msgstr "Рівень"
5755 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5756 msgid "Spread"
5757 msgstr "Розсіювання"
5759 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5760 #, c-format
5761 msgid "Scatterplot %s"
5762 msgstr "Точкова діаграма %s"
5764 #: src/output/odt.c:98
5765 msgid "error creating temporary file"
5766 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5768 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5769 #, c-format
5770 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5771 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5773 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5774 #, c-format
5775 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5776 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5778 #: src/ui/terminal/main.c:146
5779 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5780 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5782 #: src/ui/terminal/main.c:152
5783 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5784 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5786 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5787 #, c-format
5788 msgid "%s: output option missing `='"
5789 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5791 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5792 #, c-format
5793 msgid "%s: output option specified more than once"
5794 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5796 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5800 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5801 "\n"
5802 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5803 "\n"
5804 "Output options:\n"
5805 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5806 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5807 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5808 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5809 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5810 "  --no-output               disable default output driver\n"
5811 "Supported output formats: %s\n"
5812 "\n"
5813 "Language options:\n"
5814 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5815 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5816 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5817 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5818 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5819 "                            calculated from broken algorithms\n"
5820 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5821 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5822 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5823 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5824 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5825 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5826 "Default search path: %s\n"
5827 "\n"
5828 "Informative output:\n"
5829 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5830 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5831 "\n"
5832 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5833 msgstr ""
5834 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5835 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5836 "\n"
5837 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5838 "  версій запису.\n"
5839 "\n"
5840 "Параметри виведення даних:\n"
5841 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5842 "                              за назвою\n"
5843 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5844 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5845 "                              коригування попереднього -o\n"
5846 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5847 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5848 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5849 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5850 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5851 "\n"
5852 "Параметри мови:\n"
5853 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5854 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5855 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5856 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5857 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5858 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5859 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5860 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5861 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5862 "                            розширення PSPP\n"
5863 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5864 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5865 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5866 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5867 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5868 "\n"
5869 "Виведення інформаційних даних:\n"
5870 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5871 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5872 "\n"
5873 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5874 "слід виконати.\n"
5876 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5877 #, c-format
5878 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5879 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5882 #, c-format
5883 msgid "Could not open `%s'"
5884 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5887 #, c-format
5888 msgid "Error reading `%s': %s"
5889 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5892 #, c-format
5893 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5894 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5896 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5897 #, c-format
5898 msgid "`%s' is empty."
5899 msgstr "«%s» є порожнім."
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5902 msgid "Line"
5903 msgstr "Рядок"
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5906 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5907 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5911 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5912 msgid "All Files"
5913 msgstr "усі файли"
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5916 msgid "Text Files"
5917 msgstr "текстові файли"
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5920 msgid "Text (*.txt) Files"
5921 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5924 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5925 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5928 msgid "Comma Separated Value Files"
5929 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5932 msgid "Tab Separated Value Files"
5933 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5936 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5937 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5940 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5941 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5944 msgid "All Spreadsheet Files"
5945 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5948 msgid "Select File to Import"
5949 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5952 msgid "Importing Delimited Text Data"
5953 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5956 msgid "Select the First Line"
5957 msgstr "Виберіть перший рядок"
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5960 msgid ""
5961 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5962 "\n"
5963 msgstr ""
5964 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5965 "\n"
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5968 #, c-format
5969 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5970 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5971 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5972 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
5973 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
5974 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5977 #, c-format
5978 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5979 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5980 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5981 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
5982 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
5983 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5986 #, c-format
5987 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5988 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5989 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5990 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5991 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5992 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5995 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5996 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5999 #, c-format
6000 msgid "Only the first %4d cases"
6001 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6004 #, c-format
6005 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6006 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6009 msgid "Select the Lines to Import"
6010 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6013 #, c-format
6014 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6015 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6019 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6020 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6023 msgid "Choose Separators"
6024 msgstr "Виберіть роздільник"
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6027 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6028 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6031 msgid "Adjust Variable Formats"
6032 msgstr "Коригування форматів змінних"
6034 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6035 msgid "Find"
6036 msgstr "Знайти"
6038 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6039 #, c-format
6040 msgid "Bad regular expression: %s"
6041 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6043 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6044 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6045 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6047 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6048 #. who have helped in the translation.
6049 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6050 msgid "translator-credits"
6051 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6053 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6054 #, c-format
6055 msgid "Help path conversion error: %s"
6056 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6058 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6059 #, c-format
6060 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6061 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6063 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6064 msgid "_Help"
6065 msgstr "_Довідка"
6067 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6068 msgid "_About"
6069 msgstr "_Про програму"
6071 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6072 msgid "_Reference Manual"
6073 msgstr "_Довідковий підручник"
6075 #: src/ui/gui/main.c:96
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6079 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6080 "\n"
6081 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6082 "\n"
6083 "GUI options:\n"
6084 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6085 "\n"
6086 "%sLanguage options:\n"
6087 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6088 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6089 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6090 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6091 "                            calculated from broken algorithms\n"
6092 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6093 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6094 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6095 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6096 "Default search path: %s\n"
6097 "\n"
6098 "Informative output:\n"
6099 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6100 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6101 "\n"
6102 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6103 "format or a syntax file to load.\n"
6104 msgstr ""
6105 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6106 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6107 "\n"
6108 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6109 "  версій запису.\n"
6110 "\n"
6111 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6112 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6113 "\n"
6114 "%sПараметри мови:\n"
6115 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6116 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6117 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6118 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6119 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6120 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6121 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6122 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6123 "                            розширення PSPP\n"
6124 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6125 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6126 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6127 "\n"
6128 "Виведення інформаційних даних:\n"
6129 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6130 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6131 "\n"
6132 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
6133 "конструкцій, які завантажити.\n"
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6136 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6137 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6140 msgid "At least one value must be specified"
6141 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6144 msgid "Incorrect range specification"
6145 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6147 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6148 msgid "_Reset"
6149 msgstr "С_кинути"
6151 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6152 msgid "_Select"
6153 msgstr "По_значити"
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6156 #, c-format
6157 msgid "%'d case"
6158 msgid_plural "%'d cases"
6159 msgstr[0] "%'d спостереження"
6160 msgstr[1] "%'d спостереження"
6161 msgstr[2] "%'d спостережень"
6162 msgstr[3] "%'d спостереження"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6165 #, c-format
6166 msgid "%'d variable"
6167 msgid_plural "%'d variables"
6168 msgstr[0] "%'d змінна"
6169 msgstr[1] "%'d змінні"
6170 msgstr[2] "%'d змінних"
6171 msgstr[3] "%'d змінна"
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6174 msgid "Data View"
6175 msgstr "Перегляд даних"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6178 msgid "Variable View"
6179 msgstr "Перегляд змінних"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6182 msgid "Enter a number to add a new variable."
6183 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6186 msgid "Enter a number to add a new case."
6187 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6190 msgid "Case"
6191 msgstr "Спостереження"
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6194 msgid "var"
6195 msgstr "змін"
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6198 msgid "Transformations Pending"
6199 msgstr "Перетворення у черзі"
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6202 msgid "Filter off"
6203 msgstr "Фільтр. вимкн."
6205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6206 #, c-format
6207 msgid "Filter by %s"
6208 msgstr "Фільтрування за %s"
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6211 msgid "No Split"
6212 msgstr "Без поділу"
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6215 msgid "Split by "
6216 msgstr "Критерій поділу: "
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6219 msgid "Weights off"
6220 msgstr "Зваж. вимкн."
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6223 #, c-format
6224 msgid "Weight by %s"
6225 msgstr "Вага за %s"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6229 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6230 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6232 msgid "Save"
6233 msgstr "Зберегти"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6237 msgid "System Files (*.sav)"
6238 msgstr "системні файли (*.sav)"
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6242 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6243 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6247 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6248 msgid "Portable Files (*.por) "
6249 msgstr "портативні файли (*.por) "
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6252 msgid "System File"
6253 msgstr "Системний файл"
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6256 msgid "Compressed System File"
6257 msgstr "Стиснений системний файл"
6259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6260 msgid "Portable File"
6261 msgstr "Портативний файл"
6263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6264 msgid "Format:"
6265 msgstr "Формат:"
6267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6268 msgid "Delete Existing Dataset?"
6269 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6272 #, c-format
6273 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6274 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6277 msgid "Delete"
6278 msgstr "Вилучити"
6280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6281 #, c-format
6282 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6283 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6286 msgid "Rename Dataset"
6287 msgstr "Перейменувати набір даних"
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6290 msgid "Data Editor"
6291 msgstr "Редактор даних"
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6294 msgid "Aggregate destination file"
6295 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6300 msgid "New"
6301 msgstr "Нове"
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6306 msgid "Old"
6307 msgstr "Попереднє"
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6310 #, c-format
6311 msgid "Column Number: %d"
6312 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6315 msgid "Chisq"
6316 msgstr "χ²"
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6320 msgid "Phi"
6321 msgstr "φ"
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6324 msgid "CC"
6325 msgstr "Коеф. спряж."
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6328 msgid "UC"
6329 msgstr "Коеф. невизн."
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6332 msgid "BTau"
6333 msgstr "τ-b Кендала"
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6336 msgid "CTau"
6337 msgstr "τ-c Кендала"
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6340 msgid "Risk"
6341 msgstr "Ризик"
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6345 msgid "Gamma"
6346 msgstr "γ"
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6349 msgid "D"
6350 msgstr "d Сомерса"
6352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6354 msgid "Kappa"
6355 msgstr "ϰ"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6358 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6359 msgid "Eta"
6360 msgstr "η"
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6363 msgid "Corr"
6364 msgstr "Кореляції"
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6367 msgid "Row"
6368 msgstr "Рядок"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6371 msgid "Column"
6372 msgstr "Стовпчик"
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6375 msgid "Expected"
6376 msgstr "Очікувані"
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6379 msgid "Std. Residual"
6380 msgstr "Станд. залишки"
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6383 msgid "Adjusted Std. Residual"
6384 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6387 msgid "Standard error"
6388 msgstr "Стандартна похибка"
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6391 #, c-format
6392 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6393 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6396 msgid "Standard error of the mean"
6397 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6400 msgid "Standard error of the skewness"
6401 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6404 msgid "Standard error of the kurtosis"
6405 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6408 #, c-format
6409 msgid "Contrast %d of %d"
6410 msgstr "Контраст %d з %d"
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6413 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6414 msgid "O_ptions..."
6415 msgstr "П_араметри…"
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6418 msgid "Paired Samples T Test"
6419 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6422 msgid "Recode into Same Variables"
6423 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6426 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6427 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6430 msgid "Recode into Different Variables"
6431 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6434 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6435 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6438 msgid "Coeff"
6439 msgstr "Коефіцієнти"
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6442 msgid "Show the regression coefficients"
6443 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6446 msgid "Conf. Interval"
6447 msgstr "Довірчий інтервал"
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6450 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6451 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6454 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6455 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6458 msgid "Anova"
6459 msgstr "ANOVA"
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6462 msgid "Show the analysis of variance table"
6463 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6466 msgid "Bcov"
6467 msgstr "Ковар. матриця"
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6470 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6471 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6474 #, c-format
6475 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6476 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6479 #, c-format
6480 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6481 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6484 #, c-format
6485 msgid "%d thru %d"
6486 msgstr "від %d до %d"
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6489 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6490 msgid "Test Type"
6491 msgstr "Тип тесту"
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6494 msgid "_Wilcoxon"
6495 msgstr "_Уїлкоксона"
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6498 msgid "_Sign"
6499 msgstr "З_наків"
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6502 msgid "_McNemar"
6503 msgstr "_МакНемара"
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6506 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6507 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6510 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6511 msgid "Do not weight cases"
6512 msgstr "Не зважувати спостереження"
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6515 #, c-format
6516 msgid "Weight cases by %s"
6517 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6519 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6520 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6521 #. - The string may not contain whitespace.
6522 #. - The first character may not be '$'
6523 #. - The first character may not be a digit
6524 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6526 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6527 #, c-format
6528 msgid "Var%04d"
6529 msgstr "Змін%04d"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6532 msgid "Duplicate variable name."
6533 msgstr "Дублювання назви змінної."
6535 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6536 msgid "Automatically Detect"
6537 msgstr "Визначити автоматично"
6539 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6540 msgid "Locale Encoding"
6541 msgstr "Локальне кодування"
6543 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6544 msgid "Character Encoding: "
6545 msgstr "Кодування символів: "
6547 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6548 #, c-format
6549 msgid "Layer %d of %d"
6550 msgstr "Шар %d з %d"
6552 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6553 msgid "Forward"
6554 msgstr "Вперед"
6556 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6557 msgid "Back"
6558 msgstr "Назад"
6560 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6561 msgid "Message"
6562 msgstr "Повідомлення"
6564 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6565 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6566 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6568 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6569 msgid "Infer file type from extension"
6570 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6572 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6573 msgid "PDF (*.pdf)"
6574 msgstr "PDF (*.pdf)"
6576 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6577 msgid "HTML (*.html)"
6578 msgstr "HTML (*.html)"
6580 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6581 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6582 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6584 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6585 msgid "Text (*.txt)"
6586 msgstr "текст (*.txt)"
6588 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6589 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6590 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6592 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6593 msgid "PostScript (*.ps)"
6594 msgstr "PostScript (*.ps)"
6596 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6597 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6598 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6600 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6601 msgid "Export Output"
6602 msgstr "Експортувати виведені дані"
6604 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6605 msgid "Output Viewer"
6606 msgstr "Перегляд виведених даних"
6608 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6609 msgid "(empty)"
6610 msgstr "(порожньо)"
6612 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6613 #, c-format
6614 msgid "Saved file `%s'"
6615 msgstr "Збережено файл «%s»"
6617 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6618 msgid "Save Syntax"
6619 msgstr "Зберегти синтаксис"
6621 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6622 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6623 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6625 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6626 msgid "Syntax Editor"
6627 msgstr "Редактор синтаксису"
6629 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6630 #, c-format
6631 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6632 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6635 msgid "Cannot create variable."
6636 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6639 #, c-format
6640 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6641 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6644 #, c-format
6645 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6646 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6649 msgid "Cannot rename variable."
6650 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6653 #, c-format
6654 msgid "{%s, %s}..."
6655 msgstr "{%s, %s}…"
6657 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6658 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6659 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6662 #, c-format
6663 msgid "{%s, %s}\n"
6664 msgstr "{%s, %s}\n"
6666 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6667 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6668 msgid "Type"
6669 msgstr "Тип"
6671 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6672 msgid "Width"
6673 msgstr "Ширина"
6675 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6676 msgid "Decimals"
6677 msgstr "Знаків після коми"
6679 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6680 msgid "Value Labels"
6681 msgstr "Мітки значень"
6683 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6684 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6685 msgid "Missing Values"
6686 msgstr "Пропущені значення"
6688 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6689 msgid "Align"
6690 msgstr "Вирівняти"
6692 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6693 msgid "Measure"
6694 msgstr "Міра"
6696 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6697 msgid "Role"
6698 msgstr "Роль"
6700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6701 #, c-format
6702 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6703 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6705 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6706 #, c-format
6707 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6708 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6710 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6711 msgid "Close _without saving"
6712 msgstr "Закрити _без збереження"
6714 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6715 msgid "Open"
6716 msgstr "Відкрити"
6718 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6719 msgid "Data and Syntax Files"
6720 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6722 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6723 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6724 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6726 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6727 #, c-format
6728 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6729 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6731 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6732 #, c-format
6733 msgid "%s = `%s'"
6734 msgstr "%s = «%s»"
6736 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6737 msgid "_Minimize all Windows"
6738 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6740 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6741 msgid "_Split"
6742 msgstr "_Розділити"
6744 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6745 msgid "_Windows"
6746 msgstr "_Вікна"
6748 #: utilities/pspp-convert.c:134
6749 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6750 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6752 #: utilities/pspp-convert.c:145
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6755 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6757 #: utilities/pspp-convert.c:157
6758 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6759 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6761 #: utilities/pspp-convert.c:163
6762 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6763 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6765 #: utilities/pspp-convert.c:202
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6768 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6770 #: utilities/pspp-convert.c:219
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: error reading input file"
6773 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6775 #: utilities/pspp-convert.c:221
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: error writing output file"
6778 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6780 #: utilities/pspp-convert.c:261
6781 msgid "sorry, wrong password"
6782 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6784 #: src/language/utilities/set.q:162
6785 #, c-format
6786 msgid "%s must be between 0 and 20."
6787 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6789 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6790 #, c-format
6791 msgid "%s must be at least 1."
6792 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6794 #: src/language/utilities/set.q:186
6795 #, c-format
6796 msgid "%s must not be negative."
6797 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6799 #: src/language/utilities/set.q:205
6800 #, c-format
6801 msgid "%s must be at least 1MB"
6802 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6804 #: src/language/utilities/set.q:207
6805 #, c-format
6806 msgid "%s must be positive"
6807 msgstr "%s має бути додатним"
6809 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6810 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6811 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6812 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6813 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6814 #: src/language/utilities/set.q:233
6815 #, c-format
6816 msgid "%s is obsolete."
6817 msgstr "%s є зайвим."
6819 #: src/language/utilities/set.q:239
6820 msgid "Active file compression is not implemented."
6821 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6823 #: src/language/utilities/set.q:415
6824 #, c-format
6825 msgid "%s must be 1500 or later."
6826 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6828 #: src/language/utilities/set.q:422
6829 #, c-format
6830 msgid "expecting %s or year"
6831 msgstr "мало бути %s або рік"
6833 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6834 #, c-format
6835 msgid "%s must be at least %d."
6836 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6838 #: src/language/utilities/set.q:486
6839 #, c-format
6840 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6841 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6843 #: src/language/utilities/set.q:574
6844 #, c-format
6845 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6846 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6848 #: src/language/utilities/set.q:803
6849 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6850 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6852 #: src/language/utilities/set.q:806
6853 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6854 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6856 #: src/language/utilities/set.q:809
6857 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6858 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6860 #: src/language/utilities/set.q:812
6861 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6862 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6864 #: src/language/utilities/set.q:816
6865 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6866 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6868 #: src/language/utilities/set.q:819
6869 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6870 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6872 #: src/language/utilities/set.q:822
6873 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6874 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6876 #: src/language/utilities/set.q:826
6877 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6878 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6880 #: src/language/utilities/set.q:829
6881 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6882 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6884 #: src/language/utilities/set.q:997
6885 #, c-format
6886 msgid "%s is %s."
6887 msgstr "%s є %s."
6889 #: src/language/utilities/set.q:1101
6890 #, c-format
6891 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6892 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6894 #: src/language/utilities/set.q:1121
6895 #, c-format
6896 msgid "%s without matching %s."
6897 msgstr "%s без відповідника, %s."
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6900 #, c-format
6901 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6902 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6905 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6906 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6909 #, c-format
6910 msgid "%s must be specified before %s."
6911 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6914 #, c-format
6915 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6916 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6919 msgid "Summary."
6920 msgstr "Резюме."
6922 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6923 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6925 #, c-format
6926 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6927 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6930 msgid "count"
6931 msgstr "кількість"
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6934 msgid "row %"
6935 msgstr "% за рядком"
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6938 msgid "column %"
6939 msgstr "% за стовпчиком"
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6942 msgid "total %"
6943 msgstr "загальний %"
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6946 msgid "expected"
6947 msgstr "очікуване"
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6950 msgid "residual"
6951 msgstr "залишок"
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6954 msgid "std. resid."
6955 msgstr "ст. залиш."
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6958 msgid "adj. resid."
6959 msgstr "кор. залиш."
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6962 msgid "Chi-square tests."
6963 msgstr "χ²-тести."
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6966 msgid "Symmetric measures."
6967 msgstr "Симетричні міри."
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6970 msgid "Asymp. Std. Error"
6971 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6974 msgid "Approx. T"
6975 msgstr "Прибл. T"
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6978 msgid "Approx. Sig."
6979 msgstr "Прибл. знач."
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6982 msgid "Risk estimate."
6983 msgstr "Оцінка ризику."
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6986 #, c-format
6987 msgid "95%% Confidence Interval"
6988 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6991 msgid "Directional measures."
6992 msgstr "Спрямовані міри."
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6995 msgid "Pearson Chi-Square"
6996 msgstr "χ² Пірсона"
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6999 msgid "Likelihood Ratio"
7000 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7003 msgid "Fisher's Exact Test"
7004 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7007 msgid "Continuity Correction"
7008 msgstr "Виправлення для неперервності"
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7011 msgid "Linear-by-Linear Association"
7012 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7016 msgid "N of Valid Cases"
7017 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7020 msgid "Nominal by Nominal"
7021 msgstr "Номінальна за номінальною"
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7024 msgid "Ordinal by Ordinal"
7025 msgstr "Порядкове за порядковим"
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7028 msgid "Interval by Interval"
7029 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7032 msgid "Measure of Agreement"
7033 msgstr "Міра узгодженості"
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7036 msgid "Cramer's V"
7037 msgstr "V Крамера"
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7040 msgid "Contingency Coefficient"
7041 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7044 msgid "Kendall's tau-b"
7045 msgstr "τ-b Кендала"
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7048 msgid "Kendall's tau-c"
7049 msgstr "τ-c Кендала"
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7052 msgid "Spearman Correlation"
7053 msgstr "Кореляція Спірмена"
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7056 msgid "Pearson's R"
7057 msgstr "R Пірсона"
7059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7060 #, c-format
7061 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7062 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7065 #, c-format
7066 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7067 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7070 #, c-format
7071 msgid "For cohort %s = %.*g"
7072 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7075 #, c-format
7076 msgid "For cohort %s = %.*s"
7077 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7080 msgid "Nominal by Interval"
7081 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7084 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7085 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7088 msgid "Uncertainty Coefficient"
7089 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7092 msgid "Somers' d"
7093 msgstr "d Сомерса"
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7096 msgid "Symmetric"
7097 msgstr "Симетрична"
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7100 #, c-format
7101 msgid "%s Dependent"
7102 msgstr "Залежна %s"
7104 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7105 msgid "Aggregate Data"
7106 msgstr "Агрегування даних"
7108 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7109 msgid "_Break variable(s)"
7110 msgstr "Змінні _групування"
7112 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7113 msgid "Variable Name: "
7114 msgstr "Назва змінної: "
7116 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7117 msgid "Variable Label: "
7118 msgstr "Мітка змінної: "
7120 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7121 msgid "Function: "
7122 msgstr "Функція: "
7124 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7125 msgid "Argument 1: "
7126 msgstr "Аргумент 1:"
7128 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7129 msgid "Argument 2: "
7130 msgstr "Аргумент 2:"
7132 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7133 msgid "Aggregated variables"
7134 msgstr "Агрегування змінних"
7136 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7137 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7138 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7140 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7141 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7142 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7144 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7145 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7146 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7148 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7149 msgid "label"
7150 msgstr "мітка"
7152 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7153 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7154 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7156 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7157 msgid "Sort file before a_ggregating"
7158 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7160 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7161 msgid "Options for very large datasets"
7162 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7164 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7165 msgid "Automatic Recode"
7166 msgstr "Автоматичне перекодування"
7168 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7169 msgid "Variable -> New Name"
7170 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7172 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7173 msgid "_Lowest value"
7174 msgstr "_Найнижче значення"
7176 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7177 msgid "_Highest value"
7178 msgstr "Най_вище значення"
7180 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7181 msgid "Recode starting from"
7182 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7184 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7185 msgid "_New Name"
7186 msgstr "_Нова назва"
7188 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7189 msgid "_Add New Name"
7190 msgstr "_Додати нову назву"
7192 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7193 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7194 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7196 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7197 msgid "Treat _blank string values as missing"
7198 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7200 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7201 msgid "_Test Variable List:"
7202 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7204 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7205 msgid "_Get from data"
7206 msgstr "_Отримати з даних"
7208 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7209 msgid "_Cut point:"
7210 msgstr "_Порогове значення:"
7212 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7213 msgid "Define Dichotomy"
7214 msgstr "Визначення дихотомії"
7216 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7217 msgid "Test _Proportion:"
7218 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7220 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7221 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7222 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7224 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7225 msgid "Use _expression as label"
7226 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7228 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7229 msgid "_Label:"
7230 msgstr "_Мітка:"
7232 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7233 msgid "_String"
7234 msgstr "_Рядок"
7236 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7237 msgid "_Numeric"
7238 msgstr "_Число"
7240 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7241 msgid "Compute Variable"
7242 msgstr "Обчислити змінну"
7244 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7245 msgid "Target _Variable:"
7246 msgstr "З_мінна для обробки:"
7248 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7249 msgid "_Type & Label..."
7250 msgstr "_Тип і мітка…"
7252 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7253 msgid "="
7254 msgstr "="
7256 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7257 msgid "_Numeric Expressions:"
7258 msgstr "_Числові вирази:"
7260 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7261 msgid "_Functions:"
7262 msgstr "_Функції:"
7264 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7265 msgid "_If..."
7266 msgstr "_Якщо…"
7268 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7269 msgid "Barchart"
7270 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7272 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7273 msgid "Category A_xis:"
7274 msgstr "В_ісь категорій:"
7276 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7277 msgid "_N of cases"
7278 msgstr "_К-ть спостережень"
7280 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7281 msgid "_Cum. n of cases"
7282 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7284 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7285 msgid "Other _summary function"
7286 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7288 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7289 msgid "% of c_ases"
7290 msgstr "Відсоток с_постережень"
7292 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7293 msgid "C_um. % of cases"
7294 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7296 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7297 msgid "_Variable:"
7298 msgstr "_Змінна:"
7300 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7301 msgid "Bars Represent"
7302 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7304 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7305 msgid "Category C_luster:"
7306 msgstr "К_ластер категорій:"
7308 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7309 msgid "Bivariate Correlations"
7310 msgstr "Двовимірна кореляція"
7312 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7313 msgid "Pearso_n"
7314 msgstr "П_ірсон"
7316 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7317 msgid "_Kendall's tau-b"
7318 msgstr "τ-b Кендала"
7320 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7321 msgid "_Spearman"
7322 msgstr "_Спірмен"
7324 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7325 msgid "Correlation Coefficients"
7326 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7328 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7329 msgid "_Two-tailed"
7330 msgstr "_Двобічна"
7332 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7333 msgid "One-tai_led"
7334 msgstr "_Однобічна"
7336 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7337 msgid "Test of Significance"
7338 msgstr "Перевірка значущості"
7340 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7341 msgid "_Flag significant correlations"
7342 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7344 #: src/ui/gui/count.ui:8
7345 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7346 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7348 #: src/ui/gui/count.ui:102
7349 msgid "Numeric _Variables:"
7350 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7352 #: src/ui/gui/count.ui:132
7353 msgid "_Target Variable:"
7354 msgstr "З_мінна для обробки:"
7356 #: src/ui/gui/count.ui:163
7357 msgid "Target _Label:"
7358 msgstr "_Мітка результату:"
7360 #: src/ui/gui/count.ui:177
7361 msgid "_Define Values..."
7362 msgstr "_Визначити значення…"
7364 #: src/ui/gui/count.ui:241
7365 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7366 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7368 #: src/ui/gui/count.ui:289
7369 msgid "Values _to Count:"
7370 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7372 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7373 msgid "Data File Comments"
7374 msgstr "Коментарі до файла даних"
7376 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7377 msgid "Comments:"
7378 msgstr "Коментарі:"
7380 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7381 msgid "Display comments in output"
7382 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7384 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7385 msgid "Column Number: 0"
7386 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7388 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7389 msgid "Crosstabs: Cells"
7390 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7392 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7393 msgid "Cell Display"
7394 msgstr "Показ комірки"
7396 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7397 msgid "Crosstabs"
7398 msgstr "Таблиці спряженості"
7400 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7401 msgid "_Rows"
7402 msgstr "_Рядки"
7404 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7405 msgid "_Columns"
7406 msgstr "Ст_овпчики"
7408 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7409 msgid "_Format..."
7410 msgstr "_Формат…"
7412 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7413 msgid "_Statistics..."
7414 msgstr "_Статистика…"
7416 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7417 msgid "Ce_lls..."
7418 msgstr "_Комірки…"
7420 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7421 msgid "Crosstabs: Format"
7422 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7424 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7425 msgid "Print tables"
7426 msgstr "Надрукувати таблиці"
7428 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7429 msgid "Pivot"
7430 msgstr "Зведена таблиця"
7432 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7433 msgid "Ascending"
7434 msgstr "за зростанням"
7436 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7437 msgid "Crosstabs: Statistics"
7438 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7440 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7441 msgid "Statistics"
7442 msgstr "Статистика"
7444 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7445 msgid "Chi-Square Test"
7446 msgstr "Перевірка χ²"
7448 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7449 msgid "All categor_ies equal"
7450 msgstr "Усі _категорії рівні"
7452 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7453 msgid "_Values"
7454 msgstr "З_начення"
7456 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7457 msgid "Expected Values:"
7458 msgstr "Очікувані значення:"
7460 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7461 msgid "Test _Variables"
7462 msgstr "Тест з_мінних"
7464 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7465 msgid "Use _specified range"
7466 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7468 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7469 msgid "_Lower:"
7470 msgstr "_Від:"
7472 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7473 msgid "_Upper:"
7474 msgstr "_До:"
7476 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7477 msgid "Expected Range:"
7478 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7481 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7482 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7483 msgid "_Edit"
7484 msgstr "З_міни"
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7487 msgid "Insert Variable"
7488 msgstr "Вставити змінну"
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7491 msgid "Create a new variable at the current position"
7492 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7495 msgid "Insert Case"
7496 msgstr "Вставити спостереження"
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7499 msgid "Create a new case at the current position"
7500 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7502 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7503 msgid "Go To Variable..."
7504 msgstr "Перейти до змінної…"
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7507 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7508 msgid "Jump to variable"
7509 msgstr "Перейти до змінної"
7511 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7512 msgid "Go To Case..."
7513 msgstr "Перейти до спостереження…"
7515 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7516 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7517 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7519 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7520 msgid "Cl_ear Variables"
7521 msgstr "Споро_жнити змінні"
7523 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7524 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7525 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7527 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7528 msgid "_Clear Cases"
7529 msgstr "С_порожнити спостереження"
7531 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7532 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7533 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7535 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7536 msgid "_Find..."
7537 msgstr "З_найти…"
7539 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7540 msgid "Sort _Ascending"
7541 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7543 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7544 msgid "Sort _Descending"
7545 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7547 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7548 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7549 msgid "_Variables:"
7550 msgstr "_Змінні:"
7552 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7553 msgid "S_tatistics:"
7554 msgstr "С_татистика:"
7556 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7557 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7558 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7560 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7561 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7562 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7564 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7565 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7566 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7568 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7569 msgid "Options:"
7570 msgstr "Параметри:"
7572 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7573 msgid "Explore"
7574 msgstr "Дослідження"
7576 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7577 msgid "_Label Cases by:"
7578 msgstr "_Позначити спостереження:"
7580 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7581 msgid "_Factor List:"
7582 msgstr "Список _факторів:"
7584 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7585 msgid "_Dependent List:"
7586 msgstr "Список з_алежних:"
7588 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7589 msgid "Explore: Options"
7590 msgstr "Дослідження: параметри"
7592 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7593 msgid "Exclude cases _listwise"
7594 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7596 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7597 msgid "Exclude cases _pairwise"
7598 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7600 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7601 msgid "_Report values"
7602 msgstr "_Звітувати значення"
7604 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7605 msgid "Explore: Statistics"
7606 msgstr "Дослідження: статистика"
7608 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7609 msgid "_Descriptives"
7610 msgstr "_Описова статистика"
7612 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7613 msgid "_Extremes"
7614 msgstr "_Екстремальні значення"
7616 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7617 msgid "_Percentiles"
7618 msgstr "_Процентилі"
7620 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7621 msgid "Goto Case"
7622 msgstr "Перехід до спостереження"
7624 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7625 msgid "Goto Case Number:"
7626 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7628 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7629 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7630 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7632 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7633 msgid "_None"
7634 msgstr "_Немає"
7636 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7637 msgid "_Varimax"
7638 msgstr "_Варімакс"
7640 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7641 msgid "_Quartimax"
7642 msgstr "_Квартімакс"
7644 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7645 msgid "_Equimax"
7646 msgstr "_Еквімакс"
7648 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7649 msgid "Method"
7650 msgstr "Метод"
7652 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7653 msgid "_Display rotated solution"
7654 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7656 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7657 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7658 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7660 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7661 msgid "Principal Components Analysis"
7662 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7664 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7665 msgid "Principal Axis Factoring"
7666 msgstr "Факторизація головних осей"
7668 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7669 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7670 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7672 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7673 msgid "_Method: "
7674 msgstr "_Метод: "
7676 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7677 msgid "Co_rrelation matrix"
7678 msgstr "_Матриця кореляцій"
7680 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7681 msgid "Co_variance matrix"
7682 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7685 msgid "Analyze"
7686 msgstr "Проаналізувати"
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7689 msgid "_Unrotated factor solution"
7690 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7693 msgid "_Scree plot"
7694 msgstr "_Графік власних значень"
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7697 msgid "Display"
7698 msgstr "Показати"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7701 msgid "_Number of factors:"
7702 msgstr "_Кількість факторів:"
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7705 msgid "Extract"
7706 msgstr "Видобути"
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7709 msgid "Factor Analysis"
7710 msgstr "Факторний аналіз"
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7713 msgid "_Descriptives..."
7714 msgstr "_Описова статистика…"
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7717 msgid "_Extraction..."
7718 msgstr "_Видобування…"
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7721 msgid "_Rotations..."
7722 msgstr "_Обертання…"
7724 #: src/ui/gui/find.ui:9
7725 msgid "Find Case"
7726 msgstr "Пошук спостереження"
7728 #: src/ui/gui/find.ui:101
7729 msgid "Variable:"
7730 msgstr "Змінна:"
7732 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7733 msgid "Value:"
7734 msgstr "Значення:"
7736 #: src/ui/gui/find.ui:164
7737 msgid "Search value labels"
7738 msgstr "Шукати позначки змінних"
7740 #: src/ui/gui/find.ui:194
7741 msgid "Regular expression Match"
7742 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7744 #: src/ui/gui/find.ui:211
7745 msgid "Search substrings"
7746 msgstr "Шукати підрядки"
7748 #: src/ui/gui/find.ui:228
7749 msgid "Wrap around"
7750 msgstr "Циклічно"
7752 #: src/ui/gui/find.ui:244
7753 msgid "Search backward"
7754 msgstr "Пошук назад"
7756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7757 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7758 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7761 msgid "_Always"
7762 msgstr "З_авжди"
7764 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7765 msgid "_Never"
7766 msgstr "_Ніколи"
7768 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7769 msgid "If no _more than "
7770 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7772 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7773 msgid "100"
7774 msgstr "100"
7776 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7777 msgid "values"
7778 msgstr "значення"
7780 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7781 msgid "Display frequency tables"
7782 msgstr "Показ таблиць частот"
7784 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7785 msgid "A_scending value"
7786 msgstr "За з_ростанням значення"
7788 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7789 msgid "D_escending value"
7790 msgstr "За с_паданням значення"
7792 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7793 msgid "Ascending _frequency"
7794 msgstr "За зр_останням частоти"
7796 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7797 msgid "Descending f_requency"
7798 msgstr "За спаданням _частоти"
7800 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7801 msgid "Order by"
7802 msgstr "Критерій впорядковування"
7804 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7805 msgid "Frequencies: Charts"
7806 msgstr "Частоти: діаграми"
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7809 msgid "Scale:"
7810 msgstr "Шкала:"
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7813 msgid "_Frequencies"
7814 msgstr "_Частоти"
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7817 msgid "_Percentages"
7818 msgstr "_Відсотки"
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7821 msgid "Exclude values _below "
7822 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7825 msgid "Exclude values _above "
7826 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7829 msgid "0"
7830 msgstr "0"
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7833 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7834 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7837 msgid "Draw _histograms"
7838 msgstr "Малювати _гістограми"
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7841 msgid "Superimpose _normal curve"
7842 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7845 msgid "<b>Histograms</b>"
7846 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7849 msgid "Draw _bar charts"
7850 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7853 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7854 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7857 msgid "Draw _pie charts"
7858 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7861 msgid "Include slices for _missing values"
7862 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7865 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7866 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7869 msgid "_Variable(s):"
7870 msgstr "_Змінні:"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7873 msgid "_Statistics:"
7874 msgstr "_Статистика:"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7877 msgid "Include _missing values"
7878 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7881 msgid "Ch_arts..."
7882 msgstr "_Діаграми…"
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7885 msgid "Frequency _Tables..."
7886 msgstr "_Таблиці частот…"
7888 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7889 msgid "Histogram"
7890 msgstr "Гістограма"
7892 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7893 msgid "_Display normal curve"
7894 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7896 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7897 msgid "Define Groups"
7898 msgstr "Визначення груп"
7900 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7901 msgid "Group_2 value:"
7902 msgstr "Значення групи_2:"
7904 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7905 msgid "Group_1 value:"
7906 msgstr "Значення групи_1:"
7908 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7909 msgid "_Use specified values:"
7910 msgstr "В_казані значення:"
7912 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7913 msgid "Independent-Samples T Test"
7914 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7916 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7917 msgid "_Define Groups..."
7918 msgstr "_Визначити групи…"
7920 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7921 msgid "_Test Variable(s):"
7922 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7924 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7925 msgid "_Grouping Variable:"
7926 msgstr "Змінна _групування:"
7928 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7929 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7930 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7932 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7933 msgid "N_umber of Clusters: "
7934 msgstr "_Кількість кластерів: "
7936 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7937 msgid "Tests for Several Related Samples"
7938 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7940 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7941 msgid "_Test Variables:"
7942 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7944 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7945 msgid "_Friedman"
7946 msgstr "_Фрідмана"
7948 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7949 msgid "_Kendall's W"
7950 msgstr "W _Кендала"
7952 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7953 msgid "_Cochran's Q"
7954 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7956 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7957 msgid "Test _Variable List:"
7958 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7960 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7961 msgid "_Normal"
7962 msgstr "_Нормальний"
7964 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7965 msgid "_Poisson"
7966 msgstr "_Пуассона"
7968 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7969 msgid "_Uniform"
7970 msgstr "_Однорідний"
7972 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7973 msgid "_Exponential"
7974 msgstr "_Експоненційний"
7976 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7977 msgid "Test Distribution"
7978 msgstr "Перевірка розподілу"
7980 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7981 msgid "Logistic Regression: Options"
7982 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7984 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7985 msgid "CI for _exp(B): "
7986 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7989 msgid "Classification cu_toff: "
7990 msgstr "Порі_г класифікації: "
7992 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7993 msgid "_Maximum Iterations: "
7994 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7996 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7997 msgid "Include _constant in model"
7998 msgstr "Включити _константу до моделі"
8000 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8001 msgid "Logistic Regression"
8002 msgstr "Логістична регресія"
8004 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8005 msgid "_Options..."
8006 msgstr "П_араметри…"
8008 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8009 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8010 msgid "_Save..."
8011 msgstr "З_берегти…"
8013 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8014 msgid "_Dependent"
8015 msgstr "_Залежні"
8017 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8018 msgid "_Independent"
8019 msgstr "_Незалежні"
8021 #: src/ui/gui/means.ui:9
8022 msgid "Means"
8023 msgstr "Середні"
8025 #: src/ui/gui/means.ui:163
8026 msgid "_Independent List:"
8027 msgstr "Список _незалежних:"
8029 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8030 msgid "_No missing values"
8031 msgstr "_Без пропущених значень"
8033 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8034 msgid "_Discrete missing values"
8035 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8037 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8038 msgid "_Low:"
8039 msgstr "Най_менший:"
8041 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8042 msgid "_High:"
8043 msgstr "Най_більший:"
8045 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8046 msgid "Di_screte value:"
8047 msgstr "Д_искретне значення:"
8049 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8050 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8051 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8053 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8054 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8055 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8057 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8058 msgid "_Coefficients:"
8059 msgstr "_Коефіцієнти:"
8061 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8062 msgid "Coefficient Total: "
8063 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8065 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8066 msgid "Contrast 1 of 1"
8067 msgstr "Контраст 1 з 1"
8069 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8070 msgid "One-Way ANOVA"
8071 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8073 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8074 msgid "_Factor:"
8075 msgstr "_Фактор:"
8077 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8078 msgid "Dependent _Variable(s):"
8079 msgstr "Залежні з_мінні:"
8081 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8082 msgid "_Homogeneity"
8083 msgstr "_Гомогенність"
8085 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8086 msgid "_Contrasts..."
8087 msgstr "_Контрасти…"
8089 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8090 msgid "_Test Pair(s):"
8091 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8093 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8094 msgid "Rank Cases: Types"
8095 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8097 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8098 msgid "Sum of case _weights"
8099 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8101 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8102 msgid "Fractional rank as _%"
8103 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8105 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8106 msgid "_Fractional rank"
8107 msgstr "_Дробовий ранг"
8109 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8110 msgid "_Savage score"
8111 msgstr "Бали _Севеджа"
8113 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8114 msgid "_Rank"
8115 msgstr "_Ранг"
8117 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8118 msgid "N_tiles"
8119 msgstr "N-р_озбиття"
8121 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8122 msgid "_Proportion Estimates"
8123 msgstr "О_цінки частин"
8125 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8126 msgid "_Normal Scores"
8127 msgstr "_Нормальні значення"
8129 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8130 msgid "_Blom"
8131 msgstr "Блома"
8133 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8134 msgid "Tuke_y"
8135 msgstr "Ту_кі"
8137 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8138 msgid "Ran_kit"
8139 msgstr "Р_анкіт"
8141 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8142 msgid "_Van der Waerden"
8143 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8145 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8146 msgid "Proportion Estimation Formula"
8147 msgstr "Формула оцінки частин"
8149 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8150 msgid "Rank Cases"
8151 msgstr "Ранжування спостережень"
8153 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8154 msgid "_By:"
8155 msgstr "_Критерій:"
8157 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8158 msgid "_Smallest Value"
8159 msgstr "_найменшому значенню"
8161 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8162 msgid "_Largest Value"
8163 msgstr "най_більшому значенню"
8165 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8166 msgid "Assign rank 1 to:"
8167 msgstr "Надати ранг 1:"
8169 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8170 msgid "_Display summary tables"
8171 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8173 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8174 msgid "Rank T_ypes"
8175 msgstr "_Типи рангів"
8177 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8178 msgid "_Ties..."
8179 msgstr "_Збіги…"
8181 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8182 msgid "Rank Cases: Ties"
8183 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8185 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8186 msgid "_Mean"
8187 msgstr "С_ередній"
8189 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8190 msgid "_Low"
8191 msgstr "Най_менший"
8193 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8194 msgid "_High"
8195 msgstr "Най_більший"
8197 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8198 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8199 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8201 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8202 msgid "Rank Assigned to Ties"
8203 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8205 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8206 msgid "_Median"
8207 msgstr "Ме_діана"
8209 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8210 msgid "M_ean"
8211 msgstr "С_ереднє значення"
8213 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8214 msgid "Mo_de"
8215 msgstr "_Мода"
8217 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8218 msgid "_Custom:"
8219 msgstr "_Нетипове:"
8221 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8222 msgid "Cut Point"
8223 msgstr "Порогове значення"
8225 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8226 msgid "Sort Cases"
8227 msgstr "Упорядковування спостережень"
8229 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8230 msgid "Sort by:"
8231 msgstr "Критерій впорядковування:"
8233 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8234 msgid "Descending"
8235 msgstr "за спаданням"
8237 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8238 msgid "Sort Order"
8239 msgstr "Порядок"
8241 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8242 msgid "Split File"
8243 msgstr "Розділити файл"
8245 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8246 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8247 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8249 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8250 msgid "Compare _groups."
8251 msgstr "Порівняти _групи."
8253 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8254 msgid "Organize ou_tput by groups."
8255 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8257 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8258 msgid "Groups _based on:"
8259 msgstr "_Основа групування:"
8261 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8262 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8263 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8265 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8266 msgid "_File is already sorted."
8267 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8269 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8270 msgid "Current Status : "
8271 msgstr "Поточний стан: "
8273 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8274 msgid "Analysis by groups is off"
8275 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8277 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8278 msgid "System _Missing"
8279 msgstr "Системні _пропущені"
8281 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8282 msgid "Co_py old values"
8283 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8285 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8286 msgid "Va_lue: "
8287 msgstr "З_начення: "
8289 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8290 msgid "New Value"
8291 msgstr "Нове значення"
8293 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8294 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8295 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8297 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8298 msgid "Output variables are _strings"
8299 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8301 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8302 msgid "Width: "
8303 msgstr "Ширина: "
8305 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8306 msgid "_Name:"
8307 msgstr "_Назва:"
8309 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8310 msgid "La_bel:"
8311 msgstr "Мі_тка:"
8313 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8314 msgid "Chan_ge"
8315 msgstr "З_міна"
8317 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8318 msgid "Output Variable"
8319 msgstr "Виведена змінна"
8321 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8322 msgid "Old and New Va_lues..."
8323 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8325 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8326 msgid "S_tatistics..."
8327 msgstr "С_татистика…"
8329 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8330 msgid "Regression: Save"
8331 msgstr "Регресія: збереження"
8333 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8334 msgid "_Predicted values"
8335 msgstr "_Передбачені значення"
8337 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8338 msgid "_Residuals"
8339 msgstr "_Лишки"
8341 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8342 msgid "Regression: Statistics"
8343 msgstr "Регресія: статистика"
8345 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8346 msgid "S_tatistics"
8347 msgstr "С_татистика"
8349 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8350 msgid "Alpha"
8351 msgstr "α"
8353 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8354 msgid "Reliability Analysis"
8355 msgstr "Аналіз придатності"
8357 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8358 msgid "_Items:"
8359 msgstr "_Пункти:"
8361 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8362 msgid "_Model: "
8363 msgstr "_Модель: "
8365 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8366 msgid "_Variables in first split:"
8367 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8369 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8370 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8371 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8373 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8374 msgid "_Test Variable:"
8375 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8377 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8378 msgid "_State Variable:"
8379 msgstr "Змінна с_тану:"
8381 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8382 msgid "_Value of state variable:"
8383 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8385 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8386 msgid "ROC C_urve"
8387 msgstr "ROC-_криву"
8389 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8390 msgid "_With diagonal reference line"
8391 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8393 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8394 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8395 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8397 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8398 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8399 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8401 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8402 msgid "Scatterplot"
8403 msgstr "Точкова діаграма"
8405 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8406 msgid "_X Axis:"
8407 msgstr "_Вісь X:"
8409 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8410 msgid "_Y Axis:"
8411 msgstr "В_ісь Y:"
8413 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8414 msgid "Select Cases: Range"
8415 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8417 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8418 msgid "First case"
8419 msgstr "Перше спостереження"
8421 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8422 msgid "Last case"
8423 msgstr "Останнє спостереження"
8425 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8426 msgid "Observation"
8427 msgstr "Спостереження"
8429 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8430 msgid "Select Cases"
8431 msgstr "Вибір спостережень"
8433 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8434 msgid "Use filter variable"
8435 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8437 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8438 msgid "Based on time or case range"
8439 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8441 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8442 msgid "Range..."
8443 msgstr "Діапазон…"
8445 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8446 msgid "Random sample of cases"
8447 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8449 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8450 msgid "Sample..."
8451 msgstr "Вибірка…"
8453 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8454 msgid "If condition is satisfied"
8455 msgstr "Якщо виконується умова"
8457 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8458 msgid "If..."
8459 msgstr "Якщо…"
8461 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8462 msgid "All Cases"
8463 msgstr "Усі спостереження"
8465 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8466 msgid "Select"
8467 msgstr "Вибрати"
8469 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8470 msgid "Filtered"
8471 msgstr "Фільтровані"
8473 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8474 msgid "Deleted"
8475 msgstr "Вилучені"
8477 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8478 msgid "Unselected Cases Are"
8479 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8481 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8482 msgid "Select Cases: Random Sample"
8483 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8485 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8486 msgid "Sample Size"
8487 msgstr "Розмір вибірки"
8489 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8490 msgid "Options"
8491 msgstr "Параметри"
8493 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8494 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8495 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8497 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8498 msgid "One - Sample T Test"
8499 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8501 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8502 msgid "Test _Value: "
8503 msgstr "З_начення для перевірки: "
8505 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8506 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8507 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8510 msgid "Line above selected line contains variable names"
8511 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8514 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8515 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8518 msgid "<b>Variables</b>"
8519 msgstr "<b>Змінні</b>"
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8522 msgid "<b>Data Preview</b>"
8523 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8526 msgid ""
8527 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8528 "\n"
8529 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8530 msgstr ""
8531 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8532 "\n"
8533 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8535 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8536 msgid "All cases"
8537 msgstr "Усі спостереження"
8539 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8540 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8541 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8543 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8544 msgid "C_ustom"
8545 msgstr "Н_етиповий"
8547 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8548 msgid "Slas_h (/)"
8549 msgstr "По_хила риска (/)"
8551 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8552 msgid "Semicolo_n (;)"
8553 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8555 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8556 msgid "P_ipe (|)"
8557 msgstr "_Риска (|)"
8559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8560 msgid "H_yphen (-)"
8561 msgstr "_Дефіс (-)"
8563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8564 msgid "Co_mma (,)"
8565 msgstr "К_ома (,)"
8567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8568 msgid "_Colon (:)"
8569 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8572 msgid "Ban_g (!)"
8573 msgstr "З_нак оклику (!)"
8575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8576 msgid "Ta_b"
8577 msgstr "_Табуляція"
8579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8580 msgid "_Space"
8581 msgstr "_Пробіл"
8583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8584 msgid "<b>Separators</b>"
8585 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8588 msgid "Quote separator characters with"
8589 msgstr "Позначати символи роздільника"
8591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8592 msgid "<b>Quoting</b>"
8593 msgstr "<b>Лапки</b>"
8595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8596 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8597 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8600 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8601 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8604 msgid "_Cells: "
8605 msgstr "_Комірки: "
8607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8608 msgid "_Sheet Index: "
8609 msgstr "Індекс _аркуша: "
8611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8612 msgid "Use first row as _variable names"
8613 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8616 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8617 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8619 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8620 msgid "Transpose"
8621 msgstr "Транспонування"
8623 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8624 msgid "Name Variable:"
8625 msgstr "Змінна назв:"
8627 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8628 msgid "Variable(s):"
8629 msgstr "Змінні:"
8631 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8632 msgid "Univariate: Save"
8633 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8635 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8636 msgid "Univariate: Statistics"
8637 msgstr "Одновимірний: статистика"
8639 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8640 msgid "Univariate"
8641 msgstr "Одновимірний"
8643 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8644 msgid "_Dependent Variable"
8645 msgstr "З_алежна змінна"
8647 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8648 msgid "_Fixed Factors"
8649 msgstr "_Фіксовані фактори"
8651 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8652 msgid "Value Label:"
8653 msgstr "Мітка значення:"
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8657 msgid "_File"
8658 msgstr "_Файл"
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8661 msgid "_New..."
8662 msgstr "С_творити…"
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8665 msgid "_Syntax"
8666 msgstr "Си_нтаксис"
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8670 msgid "_Data"
8671 msgstr "_Дані"
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8674 msgid "_Open..."
8675 msgstr "_Відкрити…"
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8678 msgid "I_mport Data..."
8679 msgstr "І_мпортувати дані…"
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8682 msgid "_Rename Dataset..."
8683 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8686 msgid "_Save"
8687 msgstr "З_берегти"
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8690 msgid "Save _As..."
8691 msgstr "Зберегти _як…"
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8694 msgid "D_isplay Data File Information"
8695 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8698 msgid "Working File"
8699 msgstr "Поточного файла"
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8702 msgid "External File..."
8703 msgstr "Зовнішнього файла…"
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8706 msgid "Recently Used Da_ta"
8707 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8710 msgid "Recently Used _Files"
8711 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8714 msgid "_View"
8715 msgstr "П_ерегляд"
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8718 msgid "_Status Bar"
8719 msgstr "Пан_ель стану"
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8722 msgid "_Font..."
8723 msgstr "_Шрифт…"
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8726 msgid "_Grid Lines"
8727 msgstr "_Лінії ґратки"
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8730 msgid "Value _Labels"
8731 msgstr "_Мітки значень"
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8734 msgid "Show/hide value labels"
8735 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8738 msgid "_Variables"
8739 msgstr "_Змінні"
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8742 msgid "_Sort Cases..."
8743 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8746 msgid "Sort cases in the active dataset"
8747 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8750 msgid "_Transpose..."
8751 msgstr "_Транспонувати…"
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8754 msgid "Transpose the cases with the variables"
8755 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8758 msgid "_Aggregate..."
8759 msgstr "_Агрегувати…"
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8762 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8763 msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8766 msgid "S_plit File..."
8767 msgstr "По_ділити файл…"
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8770 msgid "Split the active dataset"
8771 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8774 msgid "Select _Cases..."
8775 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8778 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8779 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8782 msgid "_Weight Cases..."
8783 msgstr "З_важити спостереження…"
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8786 msgid "Weight cases by variable"
8787 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8790 msgid "_Transform"
8791 msgstr "Пе_ретворення"
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8794 msgid "_Compute..."
8795 msgstr "_Обчислити…"
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8798 msgid "Cou_nt..."
8799 msgstr "Під_рахувати…"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8802 msgid "Ran_k Cases..."
8803 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8806 msgid "Auto_matic Recode..."
8807 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8810 msgid "Recode into _Same Variables..."
8811 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8814 msgid "Recode into _Different Variables..."
8815 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8818 msgid "_Run Pending Transforms"
8819 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8822 msgid "_Analyze"
8823 msgstr "_Аналіз"
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8826 msgid "_Descriptive Statistics"
8827 msgstr "_Описова статистика"
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8830 msgid "_Frequencies..."
8831 msgstr "_Частоти…"
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8834 msgid "_Explore..."
8835 msgstr "_Дослідити…"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8838 msgid "_Crosstabs..."
8839 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8842 msgid "Compare _Means"
8843 msgstr "Порівняти _середні"
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8846 msgid "_Means..."
8847 msgstr "_Середні…"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8850 msgid "_One Sample T Test..."
8851 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8854 msgid "_Independent Samples T Test..."
8855 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8858 msgid "_Paired Samples T Test..."
8859 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8862 msgid "One Way _ANOVA..."
8863 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8866 msgid "_Univariate Analysis..."
8867 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8870 msgid "Bivariate _Correlation..."
8871 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8874 msgid "_K-Means Cluster..."
8875 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8878 msgid "Factor _Analysis..."
8879 msgstr "Факторний _аналіз…"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8882 msgid "Re_liability..."
8883 msgstr "_Вірогідність…"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8886 msgid "_Regression"
8887 msgstr "_Регресія"
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8890 msgid "_Linear..."
8891 msgstr "_Лінійна…"
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8894 msgid "_Binary Logistic..."
8895 msgstr "_Бінарна логістична…"
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8898 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8899 msgstr "_Непараметричні критерії"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8902 msgid "_Chi-Square..."
8903 msgstr "χ-_квадрат…"
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8906 msgid "_Binomial..."
8907 msgstr "_Біноміальний…"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8910 msgid "R_uns..."
8911 msgstr "С_ерій…"
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8914 msgid "1-Sample _K-S..."
8915 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8918 msgid "2 _Related Samples..."
8919 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8922 msgid "K Related _Samples..."
8923 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8926 msgid "ROC Cur_ve..."
8927 msgstr "ROC-к_рива…"
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8930 msgid "_Graphs"
8931 msgstr "_Графіки"
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8934 msgid "_Scatterplot"
8935 msgstr "_Точкова діаграма"
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8938 msgid "_Histogram"
8939 msgstr "_Гістограма"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8942 msgid "_Barchart"
8943 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8946 msgid "_Utilities"
8947 msgstr "_Сервіс"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8950 msgid "_Variables..."
8951 msgstr "_Змінні…"
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8954 msgid "Data File _Comments..."
8955 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8958 msgid "Information Area"
8959 msgstr "Область інформації"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8962 msgid "Case Counter Area"
8963 msgstr "Область лічильника спостережень"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8966 msgid "Filter Use Status Area"
8967 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8970 msgid "Weight Status Area"
8971 msgstr "Область стану зважування"
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8974 msgid "Split File Status Area"
8975 msgstr "Область стану поділу файла"
8977 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8978 msgid "_Print..."
8979 msgstr "Над_рукувати…"
8981 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8982 msgid "_Export..."
8983 msgstr "_Експортувати…"
8985 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8986 msgid "Select _All"
8987 msgstr "Позначити _всі"
8989 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8990 msgid "_Copy"
8991 msgstr "_Копіювати"
8993 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8994 msgid "_Run"
8995 msgstr "З_апустити"
8997 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8998 msgid "All"
8999 msgstr "Усі"
9001 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9002 msgid "Selection"
9003 msgstr "Вибрані"
9005 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9006 msgid "Current Line"
9007 msgstr "Поточний рядок"
9009 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9010 msgid "To End"
9011 msgstr "До кінця"
9013 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9014 msgid "Scientific notation"
9015 msgstr "Інженерний запис"
9017 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9018 msgid "Custom currency"
9019 msgstr "Нетипова валюта"
9021 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9022 msgid "positive"
9023 msgstr "додатна"
9025 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9026 msgid "negative"
9027 msgstr "від’ємна"
9029 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9030 msgid "Sample"
9031 msgstr "Вибірка"
9033 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9034 msgid "Width:"
9035 msgstr "Ширина:"
9037 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9038 msgid "Decimal Places:"
9039 msgstr "Десяткові знаки:"
9041 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9042 msgid "Weight Cases"
9043 msgstr "Зважування спостережень"
9045 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9046 msgid "Weight cases by"
9047 msgstr "Зважити спостереження за"
9049 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9050 msgid "Frequency Variable"
9051 msgstr "Змінна частоти"
9053 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9054 msgid "Current Status: "
9055 msgstr "Поточний стан: "
9057 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9058 msgid "Statistical Software"
9059 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9061 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9062 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9063 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9065 #~ msgid "expecting number or data string"
9066 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9068 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9069 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9071 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9072 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9074 #~ msgid "TreeView path"
9075 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9077 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9078 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9080 #~ msgid "Diagonal slash"
9081 #~ msgstr "Діагональна риска"
9083 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9084 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9086 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9087 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9089 #~ msgid "Font Selection"
9090 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9092 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9093 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9095 #~ msgid "Old Value"
9096 #~ msgstr "Попереднє значення"
9098 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9099 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9101 #~ msgid "Importing Textual Data"
9102 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9104 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9105 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9107 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9108 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9110 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9111 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9113 #~ msgid "Label: %s"
9114 #~ msgstr "Мітка: %s"
9116 #~ msgid "Type: %s\n"
9117 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9119 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9120 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9122 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9123 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9125 #~ msgid "Value Labels:\n"
9126 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9128 #~ msgid "%s %s\n"
9129 #~ msgstr "%s %s\n"
9131 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9132 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9134 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9135 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9137 #~ msgid "Variable Information:"
9138 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9140 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9141 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9143 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9144 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9146 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9147 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9149 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9150 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9152 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9153 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9155 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9156 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9158 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9159 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9161 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9162 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9164 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9165 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9167 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9168 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9170 #~ msgid "Charset:"
9171 #~ msgstr "Набір символів:"
9173 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9174 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9176 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9177 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9179 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9180 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9182 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9183 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9185 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9186 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9188 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9189 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9191 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9192 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9194 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9195 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9197 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9198 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9200 #~ msgid "Significance"
9201 #~ msgstr "Значущість"