1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: src/ui/gui/helper.c:210
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "format d’entrée"
34 #: src/data/format.c:329
36 msgstr "format de sortie"
38 #: src/data/format.c:332
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
43 #: src/data/format.c:339
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
48 #: src/data/format.c:348
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
53 #: src/data/format.c:357
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
60 #: src/data/format.c:368
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
67 #: src/data/format.c:375
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
74 #: src/data/format.c:414
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
79 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
84 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
89 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
98 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
107 #: src/data/format.c:434
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
112 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
116 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
120 #: src/data/format.c:982
122 msgstr "Scientifique"
124 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
128 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
132 #: src/data/format.c:1007
134 msgstr "Personnalisé"
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
212 msgstr "Tri par noms"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Trier par étiquette"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_Système manquant"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 msgstr "_Intervalle :"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 msgstr "Jeu de données"
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 msgstr "fichier au format CSV"
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
390 #: src/data/data-in.c:929
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
396 #: src/data/data-in.c:940
398 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
399 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
401 #: src/data/data-in.c:954
402 msgid "Julian day must have exactly three digits."
403 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
405 #: src/data/data-in.c:956
407 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
408 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
410 #: src/data/data-in.c:980
412 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
413 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
415 #: src/data/data-in.c:1001
417 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
418 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
420 #: src/data/data-in.c:1013
421 msgid "Delimiter expected between fields in time."
422 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
424 #: src/data/data-in.c:1033
426 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
427 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
429 #: src/data/data-in.c:1071
430 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
431 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
433 #: src/data/data-in.c:1201
435 msgid "`%c' expected in date field."
436 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
438 #: src/data/data-out.c:574
440 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
441 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
443 #: src/data/data-out.c:599
445 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
446 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgstr "jeu de données"
454 #: src/data/dict-class.c:52
458 #: src/data/dict-class.c:54
462 #: src/data/dict-class.c:56
466 #: src/data/dictionary.c:1336
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "active le jeu de données"
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
495 #: src/data/file-name.c:134
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
502 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
503 msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
507 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
508 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
512 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
513 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
517 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
518 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
522 msgid "Invalid cell range `%s'"
523 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
525 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
526 #: src/data/ods-reader.c:891
528 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
529 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
531 #: src/data/identifier2.c:60
533 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
534 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
536 #: src/data/identifier2.c:84
537 msgid "Identifier cannot be empty string."
538 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
540 #: src/data/identifier2.c:92
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
543 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
545 #: src/data/identifier2.c:103
547 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
548 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
550 #: src/data/identifier2.c:114
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
553 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
555 #: src/data/identifier2.c:126
557 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
558 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
560 #: src/data/make-file.c:218
562 msgid "Opening %s for writing: %s."
563 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
565 #: src/data/make-file.c:229
567 msgid "Opening stream for %s: %s."
568 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
570 #: src/data/make-file.c:261
572 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
573 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
575 #: src/data/make-file.c:275
577 msgid "Creating temporary file %s: %s."
578 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
580 #: src/data/make-file.c:287
582 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
583 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
585 #: src/data/make-file.c:324
587 msgid "Replacing %s by %s: %s."
588 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
590 #: src/data/make-file.c:352
592 msgid "Removing %s: %s."
593 msgstr "Suppression %s:%s."
595 #: src/data/mrset.c:83
597 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
598 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
600 #: src/data/ods-reader.c:651
602 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
603 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
605 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
606 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
608 msgid "SPSS/PC+ system file"
609 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
613 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
614 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
618 msgid "%s: stat failed (%s)."
619 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
623 msgid "%s: file too large."
624 msgstr "%s : fichier trop grand."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
628 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
629 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
633 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
634 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
639 msgstr "Variable %zu"
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
643 msgid "Variable %zu Label"
644 msgstr "Étiquette de variable %zu"
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
648 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
649 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
652 msgid "Creation Date"
653 msgstr "Date de création"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
656 msgid "Creation Time"
657 msgstr "Heure de création"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
665 msgstr "Fichier étiquette"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
669 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
670 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
674 msgid "Error closing system file `%s': %s."
675 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
678 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
679 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
683 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
684 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
688 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
689 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
693 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
698 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
699 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
703 msgid "Invalid compression type %u."
704 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
708 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
709 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
713 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
714 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
718 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
719 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
723 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
724 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 msgid "%u leftover bytes following value labels."
729 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
734 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
738 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
739 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
743 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
744 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
748 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
749 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
753 msgid "Invalid weight index %u."
754 msgstr "Poid d’index %u invalide."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
758 msgid "Invalid variable name `%s'."
759 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
763 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
764 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
768 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
769 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
772 msgid "File ends in partial case."
773 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
777 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
778 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
782 msgid "Error reading case from file %s."
783 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
787 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
788 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
792 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
793 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
802 msgid "System error: %s."
803 msgstr "Erreur système : %s."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
806 msgid "Unexpected end of file."
807 msgstr "Fin inattendue du fichier."
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
811 msgid "%s: seek failed (%s)."
812 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
815 msgid "SPSS/PC+ System File"
816 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
818 #: src/data/por-file-reader.c:111
820 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
821 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
823 #: src/data/por-file-reader.c:143
825 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
826 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
828 #: src/data/por-file-reader.c:175
830 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
831 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
833 #: src/data/por-file-reader.c:227
834 msgid "unexpected end of file"
835 msgstr "fin du fichier inattendue"
837 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
838 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
839 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
840 msgid "portable file"
841 msgstr "fichier portable"
843 #: src/data/por-file-reader.c:294
845 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
846 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
848 #: src/data/por-file-reader.c:315
849 msgid "Data record expected."
850 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
852 #: src/data/por-file-reader.c:413
853 msgid "Number expected."
854 msgstr "Nombre attendu."
856 #: src/data/por-file-reader.c:441
857 msgid "Missing numeric terminator."
858 msgstr "Manque une valeur numérique"
860 #: src/data/por-file-reader.c:464
861 msgid "Invalid integer."
862 msgstr "Nombre entier invalide."
864 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
866 msgid "Bad string length %d."
867 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
869 #: src/data/por-file-reader.c:558
871 msgid "%s: Not a portable file."
872 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
874 #: src/data/por-file-reader.c:575
876 msgid "Unrecognized version code `%c'."
877 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
879 #: src/data/por-file-reader.c:588
881 msgid "Bad date string length %zu."
882 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
884 #: src/data/por-file-reader.c:590
886 msgid "Bad time string length %zu."
887 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
889 #: src/data/por-file-reader.c:641
891 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
892 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
894 #: src/data/por-file-reader.c:662
896 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
897 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
899 #: src/data/por-file-reader.c:666
901 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
902 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
904 #: src/data/por-file-reader.c:690
905 msgid "Expected variable count record."
906 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
908 #: src/data/por-file-reader.c:694
910 msgid "Invalid number of variables %d."
911 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
913 #: src/data/por-file-reader.c:703
915 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
916 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
918 #: src/data/por-file-reader.c:718
919 msgid "Expected variable record."
920 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
922 #: src/data/por-file-reader.c:722
924 msgid "Invalid variable width %d."
925 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
927 #: src/data/por-file-reader.c:730
929 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
930 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
932 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
934 msgid "Bad width %d for variable %s."
935 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
937 #: src/data/por-file-reader.c:748
939 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
940 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
942 #: src/data/por-file-reader.c:797
944 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
945 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
947 #: src/data/por-file-reader.c:841
949 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
950 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
952 #: src/data/por-file-reader.c:844
954 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
955 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
957 #: src/data/por-file-reader.c:983
958 msgid "SPSS Portable File"
959 msgstr "Fichier portable SPSS"
961 #: src/data/por-file-writer.c:139
963 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
964 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
966 #: src/data/por-file-writer.c:159
968 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
969 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
971 #: src/data/por-file-writer.c:504
973 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
974 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
976 #: src/data/psql-reader.c:48
977 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
978 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
980 #: src/data/psql-reader.c:242
981 msgid "Memory error whilst opening psql source"
982 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
984 #: src/data/psql-reader.c:248
986 msgid "Error opening psql source: %s."
987 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
989 #: src/data/psql-reader.c:263
991 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
992 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
994 #: src/data/psql-reader.c:283
995 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
996 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
998 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
999 #: src/data/psql-reader.c:359
1001 msgid "Error from psql source: %s."
1002 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1004 #: src/data/psql-reader.c:454
1006 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1007 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1009 #: src/data/settings.c:391
1010 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1011 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1013 #: src/data/settings.c:398
1015 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1016 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1018 #: src/data/settings.c:618
1020 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1021 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1023 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1024 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1027 msgstr "fichier système"
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1031 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1032 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1035 msgid "Misplaced type 4 record."
1036 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1039 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1040 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Information supplémentaire produits"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1241 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "Fichier système SPSS"
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1530 #: src/data/variable.c:675
1535 #: src/data/variable.c:777
1539 #: src/data/variable.c:780
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1547 #: src/data/variable.c:874
1549 msgstr "format d’entrée"
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1556 #: src/data/variable.c:880
1558 msgstr "Tous les deux"
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1569 #: src/data/variable.c:886
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1577 #: src/data/variable.c:1002
1581 #: src/data/variable.c:1005
1585 #: src/data/variable.c:1008
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1604 #: src/language/command.c:212
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1609 #: src/language/command.c:217
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "Attend un nom de commande"
1618 #: src/language/command.c:348
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1623 #: src/language/command.c:381
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1628 #: src/language/command.c:385
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1648 #: src/language/command.c:416
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1653 #: src/language/command.c:422
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1658 #: src/language/command.c:427
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1674 #: src/language/command.c:546
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1681 msgid "expecting %s"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "Attend %s ou %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "Fin de commande attendu"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "Nombre entier attendu"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "attend un nombre"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "en attente de l’identifiant"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Erreur de syntaxe"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "en attente d’un type de format"
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "attend le nom de la variable"
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1882 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1887 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1897 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1995 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2005 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2015 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2025 #: src/language/control/control-stack.c:31
2027 msgid "%s without %s."
2028 msgstr "%s sans %s."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:59
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2035 #: src/language/control/control-stack.c:76
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2099 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2105 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Source de l’étiquette"
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Valeur calculée"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Étiquettes de variable"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2311 msgstr "Étiquette :"
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2315 msgstr "Aucune étiquette."
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Format Nombre Entier :"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2331 msgstr "Grand indien"
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Petit indien"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Format réel :"
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEE 754 LE."
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEEE 754 BE."
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2370 msgstr "Variables :"
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2374 msgstr "Observations :"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "Non pondéré."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Compression :"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2399 msgstr "Description"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Aucune variable à afficher."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2443 msgstr "Titre : %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format : %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Mesure : %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 msgstr "Rôle : %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Valeurs manquantes :"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Aucun vecteur défini."
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Format d’impression"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "valeur pondérée attendue"
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2582 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2583 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2609 #: src/language/utilities/title.c:97
2611 msgid " (Entered %s)"
2612 msgstr " (Saisie %s)"
2614 #: src/language/utilities/include.c:73
2616 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2617 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2619 #: src/language/utilities/output.c:124
2620 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2621 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2624 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2626 msgid "Cannot stat %s: %s"
2627 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2629 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2631 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2632 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2635 msgid "Sum of values"
2636 msgstr "Somme des valeurs"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2640 msgid "Mean average"
2641 msgstr "Moyenne des moyennes"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2644 msgid "Median average"
2645 msgstr "Moyenne des médianes"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2650 msgid "Standard deviation"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2654 msgid "Maximum value"
2655 msgstr "Valeur maximale"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Valeur minimale"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fraction supérieure à "
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fraction inférieure à "
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Nombre d’observations"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Premier valeur non manquante"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2766 #: src/language/stats/binomial.c:137
2768 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2769 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2771 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2772 msgid "Binomial Test"
2773 msgstr "Test binomial"
2775 #: src/language/stats/binomial.c:220
2779 #: src/language/stats/binomial.c:221
2783 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2785 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2786 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2787 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2788 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2789 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2790 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2798 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2803 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2804 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2805 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2806 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2809 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2810 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2811 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2813 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2821 #: src/language/stats/binomial.c:257
2822 msgid "Observed Prop."
2823 msgstr "Proportions observées."
2825 #: src/language/stats/binomial.c:258
2827 msgstr "Proportion de test."
2829 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2832 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2833 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2837 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2838 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2849 #: src/language/stats/regression.c:979
2850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2855 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2861 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2863 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2865 msgid "Test Statistics"
2866 msgstr "Tests statistiques"
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2869 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2874 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2875 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2876 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2877 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2878 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2879 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2885 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2886 #: src/language/stats/median.c:431
2888 msgstr "Sig. asymptotique."
2890 #: src/language/stats/cochran.c:110
2891 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2892 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2894 #: src/language/stats/cochran.c:174
2896 msgid "Success (%.*g)"
2897 msgstr "Succès (%.*g)"
2899 #: src/language/stats/cochran.c:176
2901 msgid "Failure (%.*g)"
2902 msgstr "Erreur (%.*g)"
2904 #: src/language/stats/cochran.c:221
2906 msgstr "Q de Cochran"
2908 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2909 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2910 msgid "Descriptive Statistics"
2911 msgstr "Statistiques descriptives"
2913 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2914 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2916 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2917 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2918 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2927 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2928 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2929 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2931 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2934 msgid "Std. Deviation"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2938 msgid "Correlations"
2939 msgstr "Corrélations"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:220
2942 msgid "Pearson Correlation"
2943 msgstr "Corrélation de Pearson"
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2949 msgid "Sig. (2-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2953 msgid "Sig. (1-tailed)"
2954 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:226
2957 msgid "Cross-products"
2958 msgstr "Produits de croisement"
2960 #: src/language/stats/correlations.c:227
2964 #: src/language/stats/correlations.c:311
2965 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2966 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2968 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2969 #: src/language/data-io/list.c:168
2970 msgid "No variables specified."
2971 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2974 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2978 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2996 msgstr "Aplatissement"
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2999 #: src/language/stats/means.c:421
3001 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3011 #: src/language/stats/means.c:423
3013 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3041 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3049 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3050 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3053 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3054 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3057 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3058 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3061 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3065 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3066 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3077 msgid "Internal error processing Z scores"
3078 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3082 msgid "Z-score of %s"
3083 msgstr "Sore z de %s"
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3091 msgstr "N manquante"
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3095 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3096 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3098 #: src/language/stats/examine.c:74
3102 #: src/language/stats/examine.c:269
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3112 #: src/language/stats/examine.c:365
3116 #: src/language/stats/examine.c:462
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3120 #: src/language/stats/examine.c:522
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3125 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3130 #: src/language/stats/examine.c:639
3135 #: src/language/stats/examine.c:762
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Hinges de Tukey"
3139 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Descriptives"
3144 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3146 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3148 msgstr "Erreur standard"
3150 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3152 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3153 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3155 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3157 #: src/language/stats/regression.c:873
3159 msgstr "Limite inférieure"
3161 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3163 #: src/language/stats/regression.c:874
3165 msgstr "Limite supérieure"
3167 #: src/language/stats/examine.c:941
3168 msgid "5% Trimmed Mean"
3169 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3171 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3172 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3177 #: src/language/stats/examine.c:1036
3178 msgid "Interquartile Range"
3179 msgstr "Intervalle interquartile"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1111
3182 msgid "Extreme Values"
3183 msgstr "Valeurs extrêmes"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3186 #: src/language/data-io/list.c:114
3188 msgstr "Nombre d’observations"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1207
3192 msgstr "Le plus élevé"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1218
3196 msgstr "Le plus bas"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3199 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3200 msgid "Case Processing Summary"
3201 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3204 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3206 msgstr "Observations"
3208 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3209 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3210 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3214 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3217 msgstr "Manquant(e)"
3219 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3221 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3225 #: src/language/stats/examine.c:2011
3227 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3228 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3230 #: src/language/stats/examine.c:2048
3231 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3232 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3234 #: src/language/stats/examine.c:2242
3236 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3237 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1071
3241 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3242 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3244 #: src/language/stats/factor.c:1468
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3248 #: src/language/stats/factor.c:1472
3249 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3250 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3252 #: src/language/stats/factor.c:1579
3253 msgid "Component Number"
3254 msgstr "Nombre d’élément"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1579
3257 msgid "Factor Number"
3258 msgstr "Nombre de facteurs"
3261 #: src/language/stats/factor.c:1610
3262 msgid "Communalities"
3263 msgstr "Points communs"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1616
3269 #: src/language/stats/factor.c:1619
3273 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3274 #: src/language/stats/factor.c:1959
3278 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3279 #: src/language/stats/factor.c:1961
3283 #: src/language/stats/factor.c:1721
3288 #: src/language/stats/factor.c:1789
3289 msgid "Total Variance Explained"
3290 msgstr "Total expliqué de la variance"
3292 #: src/language/stats/factor.c:1821
3293 msgid "Initial Eigenvalues"
3294 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3297 #: src/language/stats/factor.c:1827
3298 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3299 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3301 #: src/language/stats/factor.c:1834
3302 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3303 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3305 #: src/language/stats/factor.c:1848
3307 msgid "% of Variance"
3308 msgstr "% de variance"
3310 #: src/language/stats/factor.c:1849
3311 msgid "Cumulative %"
3314 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3315 #: src/language/stats/factor.c:1970
3320 #: src/language/stats/factor.c:1934
3321 msgid "Factor Correlation Matrix"
3322 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2026
3325 msgid "Correlation Matrix"
3326 msgstr "Matrice de corrélation"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2100
3330 msgstr "Déterminant"
3332 #: src/language/stats/factor.c:2138
3333 msgid "Covariance Matrix"
3334 msgstr "Matrice de covariance"
3336 #: src/language/stats/factor.c:2211
3337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3338 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3340 #: src/language/stats/factor.c:2235
3341 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3342 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3344 #: src/language/stats/factor.c:2300
3348 #: src/language/stats/factor.c:2337
3349 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3350 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3352 #: src/language/stats/factor.c:2365
3353 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3354 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3356 #: src/language/stats/factor.c:2369
3357 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3358 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3360 #: src/language/stats/factor.c:2371
3361 msgid "Approx. Chi-Square"
3362 msgstr "Khi-Deux approx."
3364 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3366 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3367 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3368 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3369 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3373 #: src/language/stats/factor.c:2416
3375 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3376 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3378 #: src/language/stats/factor.c:2423
3380 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3381 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3383 #: src/language/stats/factor.c:2515
3384 msgid "Component Matrix"
3385 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3387 #: src/language/stats/factor.c:2515
3388 msgid "Factor Matrix"
3389 msgstr "Matrice factorielle"
3391 #: src/language/stats/factor.c:2520
3392 msgid "Pattern Matrix"
3393 msgstr "Matrice de motif"
3395 #: src/language/stats/factor.c:2527
3396 msgid "Structure Matrix"
3397 msgstr "Matrice de structure"
3399 #: src/language/stats/factor.c:2528
3400 msgid "Rotated Component Matrix"
3401 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3403 #: src/language/stats/factor.c:2529
3404 msgid "Rotated Factor Matrix"
3405 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3407 #: src/language/stats/flip.c:100
3409 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3410 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3412 #: src/language/stats/flip.c:153
3414 msgid "Could not create temporary file for %s."
3415 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3417 #: src/language/stats/flip.c:341
3419 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3420 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3422 #: src/language/stats/flip.c:348
3424 msgid "Error creating %s source file."
3425 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3427 #: src/language/stats/flip.c:361
3429 msgid "Error reading %s file: %s."
3430 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3432 #: src/language/stats/flip.c:363
3434 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3435 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3437 #: src/language/stats/flip.c:379
3439 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3440 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3442 #: src/language/stats/flip.c:387
3444 msgid "Error writing %s source file: %s."
3445 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3447 #: src/language/stats/flip.c:402
3449 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3450 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3452 #: src/language/stats/flip.c:433
3454 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3455 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3457 #: src/language/stats/flip.c:436
3459 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3460 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3469 msgstr "Étiquette de valeur"
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3472 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3477 msgid "Valid Percent"
3478 msgstr "Pourcentage valide"
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3482 msgstr "Pourcentage cumulé"
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3485 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3486 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3489 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3490 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3494 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3495 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3499 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3500 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3504 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3505 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3509 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3510 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3514 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3520 msgstr "50 (médiane)"
3522 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3523 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3527 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3528 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3532 #: src/language/stats/friedman.c:280
3534 msgstr "W de Kendall"
3536 #: src/language/stats/glm.c:168
3537 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3538 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3540 #: src/language/stats/glm.c:273
3541 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3542 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3544 #: src/language/stats/glm.c:746
3545 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3546 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3548 #: src/language/stats/glm.c:759
3550 msgid "Type %s Sum of Squares"
3551 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3553 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3554 #: src/language/stats/regression.c:974
3556 msgstr "Carré des moyennes"
3558 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3559 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3563 #: src/language/stats/glm.c:772
3564 msgid "Corrected Model"
3565 msgstr "Modèle corrigé"
3567 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3571 #: src/language/stats/glm.c:787
3573 msgstr "Interaction"
3575 #: src/language/stats/glm.c:858
3579 #: src/language/stats/glm.c:874
3580 msgid "Corrected Total"
3581 msgstr "Total corrigé"
3583 #: src/language/stats/graph.c:208
3585 msgstr "Pourcentage"
3587 #: src/language/stats/graph.c:209
3588 msgid "Cumulative Count"
3591 #: src/language/stats/graph.c:210
3592 msgid "Cumulative Percent"
3593 msgstr "Pourcentage cumulé"
3595 #: src/language/stats/graph.c:297
3597 msgid "%s vs. %s by %s"
3598 msgstr "%s contre %s par %s"
3600 #: src/language/stats/graph.c:304
3603 msgstr "%s contre %s"
3605 #: src/language/stats/graph.c:322
3606 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3607 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3609 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3614 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3615 #: src/language/stats/graph.c:719
3616 msgid "Only one chart type is allowed."
3617 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3619 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3620 #: src/language/stats/graph.c:776
3621 msgid "Only one variable is allowed."
3622 msgstr "Une seule variable est permise."
3624 #: src/language/stats/graph.c:785
3625 msgid "Variable expected"
3626 msgstr "Variable attendue"
3628 #: src/language/stats/graph.c:825
3629 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3630 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3633 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3634 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3637 msgid "Normal Parameters"
3638 msgstr "Paramètres normaux"
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3641 msgid "Uniform Parameters"
3642 msgstr "Paramètres uniformes"
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3645 msgid "Poisson Parameters"
3646 msgstr "Paramètres de Poisson"
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3650 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3655 msgid "Exponential Parameters"
3656 msgstr "Paramètres exponentiels"
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3659 msgid "Most Extreme Differences"
3660 msgstr "Différences des extrêmes"
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3675 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3676 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3679 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3680 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3682 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3683 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3685 #: src/language/stats/logistic.c:327
3686 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3687 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:525
3690 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3691 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3693 #: src/language/stats/logistic.c:614
3695 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3696 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3698 #: src/language/stats/logistic.c:674
3700 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3701 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3703 #: src/language/stats/logistic.c:686
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3706 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3708 #: src/language/stats/logistic.c:701
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3711 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:996
3714 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3715 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3718 msgid "Dependent Variable Encoding"
3719 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3722 msgid "Original Value"
3723 msgstr "Valeur initiale"
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3726 msgid "Internal Value"
3727 msgstr "Valeur interne"
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3730 msgid "Variables in the Equation"
3731 msgstr "Information de l’équation"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3756 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3757 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3776 msgid "Model Summary"
3777 msgstr "Sommaire du modèle"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3780 msgid "-2 Log likelihood"
3781 msgstr "-2 Log probable"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3784 msgid "Cox & Snell R Square"
3785 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3788 msgid "Nagelkerke R Square"
3789 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3792 msgid "Unweighted Cases"
3793 msgstr "Cas non pondérés"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3796 msgid "Included in Analysis"
3797 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3800 msgid "Missing Cases"
3801 msgstr "Cas manquants"
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3804 msgid "Categorical Variables' Codings"
3805 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3808 msgid "Parameter coding"
3809 msgstr "Codage des paramètres"
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3817 msgid "Classification Table"
3818 msgstr "Table de classification"
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3837 msgid "Overall Percentage"
3838 msgstr "Pourcentage global"
3840 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3841 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3842 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3846 msgid "Number of levels in %s"
3847 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3850 msgid "Observed J-T Statistic"
3851 msgstr "Statistique J-T observée"
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3854 msgid "Mean J-T Statistic"
3855 msgstr "signification de la statistique J-T"
3857 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3858 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3859 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3862 msgid "Std. J-T Statistic"
3863 msgstr "statistiques J-T standard"
3865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3866 msgid "Sum of Ranks"
3867 msgstr "Somme des rangs"
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3870 msgid "Mann-Whitney U"
3871 msgstr "U de Mann-Whitney"
3873 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3875 msgstr "W de Wilcoxon"
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3878 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3883 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3884 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3885 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3888 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3889 msgid "Point Probability"
3890 msgstr "Point de probabilité"
3892 #: src/language/stats/means.c:412
3893 msgid "Group Median"
3894 msgstr "Médiane de groupe"
3896 #: src/language/stats/means.c:416
3900 #: src/language/stats/means.c:417
3904 #: src/language/stats/means.c:424
3906 msgstr "Première observation"
3908 #: src/language/stats/means.c:425
3910 msgstr "Dernière observation"
3912 #: src/language/stats/means.c:427
3916 #: src/language/stats/means.c:428
3918 msgstr "Somme des pourcentages"
3920 #: src/language/stats/means.c:430
3921 msgid "Harmonic Mean"
3922 msgstr "Moyenne harmonique"
3924 #: src/language/stats/means.c:431
3926 msgstr "Moyenne géométrique"
3928 #: src/language/stats/means.c:1074
3932 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3936 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3937 #: src/language/stats/means.c:1135
3942 #: src/language/stats/means.c:1167
3946 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3947 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3948 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3950 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3951 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3952 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3953 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3955 #: src/language/stats/median.c:359
3959 #: src/language/stats/median.c:362
3963 #: src/language/stats/npar.c:536
3965 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3966 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
3968 #: src/language/stats/npar.c:690
3970 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3971 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
3973 #: src/language/stats/npar.c:844
3975 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3976 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3978 #: src/language/stats/npar.c:896
3980 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3981 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3983 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3985 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3986 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3988 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3992 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3993 msgid "50th (Median)"
3994 msgstr "50ème (médiane)"
3996 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4000 #: src/language/stats/oneway.c:360
4004 #: src/language/stats/oneway.c:361
4006 msgstr "HSD de Tukey"
4008 #: src/language/stats/oneway.c:362
4012 #: src/language/stats/oneway.c:363
4016 #: src/language/stats/oneway.c:364
4017 msgid "Games-Howell"
4018 msgstr "Games-Howell"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:365
4024 #: src/language/stats/oneway.c:517
4026 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4027 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4029 #: src/language/stats/oneway.c:835
4031 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4032 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4034 #: src/language/stats/oneway.c:917
4036 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4037 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4039 #: src/language/stats/oneway.c:929
4041 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4042 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4044 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4045 msgid "Sum of Squares"
4046 msgstr "Somme des carrés"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4049 msgid "Between Groups"
4050 msgstr "Entre les groupes"
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4053 msgid "Within Groups"
4054 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4061 msgid "Levene Statistic"
4062 msgstr "Statistique de Levene"
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4073 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4074 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4077 msgid "Contrast Coefficients"
4078 msgstr "Coefficient de contraste"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4085 msgid "Contrast Tests"
4086 msgstr "Tests de contraste"
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4089 msgid "Value of Contrast"
4090 msgstr "Valeur de contraste"
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4093 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4101 msgid "Assume equal variances"
4102 msgstr "Suppose des variances égales"
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4106 msgid "Does not assume equal"
4107 msgstr "Suppose une inégalité"
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4111 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4112 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4126 msgid "Mean Difference"
4127 msgstr "Différence des moyennes"
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4135 msgid "%g%% Confidence Interval"
4136 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4139 msgid "Final Cluster Centers"
4140 msgstr "Centres de groupe final"
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4143 msgid "Initial Cluster Centers"
4144 msgstr "Centres de groupe initial"
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4153 msgid "Cluster Membership"
4154 msgstr "Membres du cluster"
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4157 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4158 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4161 msgid "The number of clusters must be positive"
4162 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4165 msgid "The convergence criterium must be positive"
4166 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4169 msgid "The number of iterations must be positive"
4170 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4172 #: src/language/stats/rank.c:206
4174 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4175 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4177 #: src/language/stats/rank.c:322
4179 msgid "Too many variables in %s clause."
4180 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4182 #: src/language/stats/rank.c:324
4184 msgid "Variable %s already exists."
4185 msgstr "La variable %s existe déjà."
4187 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4189 msgid "Duplicate variable name %s."
4190 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4192 #: src/language/stats/rank.c:632
4194 msgid "%s of %s by %s"
4195 msgstr "%s de %s par %s"
4197 #: src/language/stats/rank.c:830
4199 msgid "Variables Created By %s"
4200 msgstr "Variables crées par %s"
4202 #: src/language/stats/rank.c:854
4204 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4205 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4207 #: src/language/stats/rank.c:864
4209 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4210 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4212 #: src/language/stats/rank.c:877
4214 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4215 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4217 #: src/language/stats/rank.c:886
4219 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4220 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4222 #: src/language/stats/reliability.c:164
4223 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4224 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4226 #: src/language/stats/reliability.c:281
4227 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4228 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4230 #: src/language/stats/reliability.c:300
4231 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4232 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4234 #: src/language/stats/reliability.c:525
4237 msgstr "Échelle : %s"
4239 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4243 #: src/language/stats/reliability.c:636
4244 msgid "Item-Total Statistics"
4245 msgstr "Article-Total statistiques"
4247 #: src/language/stats/reliability.c:658
4248 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4249 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:661
4252 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4253 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:664
4256 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4257 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:667
4260 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4261 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:744
4264 msgid "Reliability Statistics"
4265 msgstr "Statistiques de confiance"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4268 msgid "Cronbach's Alpha"
4269 msgstr "Alpha de Cronbach"
4272 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4273 #: src/language/stats/reliability.c:815
4275 msgstr "Nb éléments"
4277 #: src/language/stats/reliability.c:800
4281 #: src/language/stats/reliability.c:809
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4287 msgid "Total N of Items"
4288 msgstr "Nb total d’éléments"
4290 #: src/language/stats/reliability.c:821
4291 msgid "Correlation Between Forms"
4292 msgstr "Corrélation entre les formules"
4294 #: src/language/stats/reliability.c:824
4295 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4296 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4298 #: src/language/stats/reliability.c:827
4299 msgid "Equal Length"
4300 msgstr "Longueur égale"
4302 #: src/language/stats/reliability.c:830
4303 msgid "Unequal Length"
4304 msgstr "Longueur inégale"
4306 #: src/language/stats/reliability.c:834
4307 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4308 msgstr "Coefficient de Guttman"
4310 #: src/language/stats/roc.c:973
4311 msgid "Area Under the Curve"
4312 msgstr "Surface située sous la courbe"
4314 #: src/language/stats/roc.c:975
4316 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4317 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4319 #: src/language/stats/roc.c:980
4323 #: src/language/stats/roc.c:994
4324 msgid "Asymptotic Sig."
4325 msgstr "Sig. asymptotique."
4327 #: src/language/stats/roc.c:1001
4329 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4330 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1007
4333 msgid "Variable under test"
4334 msgstr "Variable testée"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1066
4337 msgid "Case Summary"
4338 msgstr "Résumé des observations"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1086
4342 msgstr "Non pondéré"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1087
4348 #: src/language/stats/roc.c:1091
4349 msgid "Valid N (listwise)"
4350 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4352 #: src/language/stats/roc.c:1123
4353 msgid "Coordinates of the Curve"
4354 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4356 #: src/language/stats/roc.c:1125
4358 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4359 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4361 #: src/language/stats/roc.c:1133
4362 msgid "Test variable"
4363 msgstr "Variable d’essai"
4365 #: src/language/stats/roc.c:1135
4366 msgid "Positive if greater than or equal to"
4367 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4369 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4371 msgstr "Sensibilité"
4373 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4374 msgid "1 - Specificity"
4375 msgstr "1 - Spécificité"
4377 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4379 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4380 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
4382 #: src/language/stats/regression.c:406
4383 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4384 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4386 #: src/language/stats/regression.c:410
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4388 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4390 #: src/language/stats/regression.c:545
4391 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4392 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4394 #: src/language/stats/regression.c:719
4395 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4396 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4398 #: src/language/stats/regression.c:804
4399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4403 #: src/language/stats/regression.c:805
4405 msgstr "R Carré (R²)"
4407 #: src/language/stats/regression.c:806
4408 msgid "Adjusted R Square"
4409 msgstr "R carré ajusté"
4411 #: src/language/stats/regression.c:807
4412 msgid "Std. Error of the Estimate"
4413 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4415 #: src/language/stats/regression.c:812
4417 msgid "Model Summary (%s)"
4418 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4420 #: src/language/stats/regression.c:854
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "Coefficients non normalisés"
4424 #: src/language/stats/regression.c:857
4425 msgid "Standardized Coefficients"
4426 msgstr "Coefficients normalisés"
4428 #: src/language/stats/regression.c:858
4432 #: src/language/stats/regression.c:871
4434 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4435 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4437 #: src/language/stats/regression.c:879
4439 msgstr "(Constante)"
4441 #: src/language/stats/regression.c:942
4443 msgid "Coefficients (%s)"
4444 msgstr "Coefficients (%s)"
4446 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4450 #: src/language/stats/regression.c:1001
4455 #: src/language/stats/regression.c:1028
4457 msgstr "Covariances"
4459 #: src/language/stats/regression.c:1043
4461 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4462 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4464 #: src/language/stats/runs.c:168
4466 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4467 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4469 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4471 msgstr "Exécute le test"
4473 #: src/language/stats/runs.c:370
4475 msgstr "Valeur de test"
4477 #: src/language/stats/runs.c:374
4478 msgid "Test Value (mode)"
4479 msgstr "Valeur de test (mode)"
4481 #: src/language/stats/runs.c:378
4482 msgid "Test Value (mean)"
4483 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4485 #: src/language/stats/runs.c:382
4486 msgid "Test Value (median)"
4487 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4489 #: src/language/stats/runs.c:387
4490 msgid "Cases < Test Value"
4491 msgstr "Observations < Valeur de test"
4493 #: src/language/stats/runs.c:390
4494 msgid "Cases ≥ Test Value"
4495 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4497 #: src/language/stats/runs.c:393
4499 msgstr "Total des observations"
4501 #: src/language/stats/runs.c:396
4502 msgid "Number of Runs"
4503 msgstr "Nombre d’exécutions"
4505 #: src/language/stats/sign.c:93
4506 msgid "Negative Differences"
4507 msgstr "Différences négatives"
4509 #: src/language/stats/sign.c:94
4510 msgid "Positive Differences"
4511 msgstr "Différences positives"
4513 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4518 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4519 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4520 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4522 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4524 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4525 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4528 msgid "Group Statistics"
4529 msgstr "Statistiques de groupe"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4532 msgid "Independent Samples Test"
4533 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4536 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4537 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4540 msgid "t-test for Equality of Means"
4541 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4544 msgid "Std. Error Difference"
4545 msgstr "Différence des erreurs standards"
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4548 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4549 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4551 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4552 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "Suppose des Variances égales"
4560 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4561 msgid "Equal variances not assumed"
4562 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4564 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4565 msgid "One-Sample Test"
4566 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4570 msgid "Test Value = %f"
4571 msgstr "Valeur de test = %f"
4573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4574 msgid "One-Sample Statistics"
4575 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4578 msgid "Paired Sample Statistics"
4579 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4589 msgid "Paired Samples Correlations"
4590 msgstr "Corrélations de paires simples"
4592 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4594 msgstr "Corrélation"
4596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4602 msgid "Paired Samples Test"
4603 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4606 msgid "Paired Differences"
4607 msgstr "Différences appairées"
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4610 msgid "Std. Error Mean"
4611 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4618 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4620 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4621 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4624 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4626 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4627 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4629 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4630 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4631 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4633 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4634 msgid "Negative Ranks"
4635 msgstr "Rangs neagtifs"
4637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4638 msgid "Positive Ranks"
4639 msgstr "Rang positif"
4641 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4642 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4643 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4646 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4647 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4650 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4651 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4654 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4655 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4659 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4660 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4664 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4665 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4670 msgid "BY is required when %s is specified."
4671 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4674 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4675 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4679 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4680 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4684 msgid "In file %s, %s is numeric."
4685 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4689 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4690 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4694 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4695 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4699 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4700 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4702 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4704 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4705 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4707 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4709 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4710 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4714 msgid "The %s value must be nonnegative."
4715 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4719 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4720 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4724 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4725 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4728 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4729 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4731 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4732 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4733 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4737 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4738 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4741 msgid "At least one variable must be specified."
4742 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4744 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4745 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4747 msgid "%s is a duplicate variable name."
4748 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4752 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4753 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4757 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4758 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4762 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4763 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4767 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4768 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4771 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4772 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4776 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4777 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4781 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4782 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4786 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4787 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4791 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4792 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4795 msgid "Record ends in data not part of any field."
4796 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4800 msgstr "Enregistrement"
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4814 msgid "Reading %d record from %s."
4815 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4816 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4817 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4819 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4821 msgid "Reading free-form data from %s."
4822 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4824 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4825 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4827 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4829 msgstr "fichier de données"
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4833 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4834 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4838 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4839 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4843 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4844 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4849 msgid "Error reading file %s: %s."
4850 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4854 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4855 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4859 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4860 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4864 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4865 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4869 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4870 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4873 msgid "Record exceeds remaining block length."
4874 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4876 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4878 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4879 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4881 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4883 msgid "Attempt to read beyond %s."
4884 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4886 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4887 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4888 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4890 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4892 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4893 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4895 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4897 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4898 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4900 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4902 msgid "There is no dataset named %s."
4903 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4905 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4906 msgid "unnamed dataset"
4907 msgstr "jeu de données sans nom"
4909 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4910 msgid "(active dataset)"
4911 msgstr "(jeu de données actif)"
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4915 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4916 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4920 msgid "%s must be specified with %s."
4921 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4925 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4926 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4930 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4931 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4937 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4939 msgstr "fichier en ligne"
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4942 msgid "expecting a file name or handle name"
4943 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4945 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4947 msgid "Handle for %s not allowed here."
4948 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4952 msgid "error reading file `%s'"
4953 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4957 msgid "Unsupported TYPE %s."
4958 msgstr "TYPE %s non supporté."
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4961 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4962 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4967 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4968 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4972 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4973 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4977 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4978 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4981 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4982 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
4984 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4985 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4986 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4989 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4991 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4992 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
4994 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4996 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4997 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
4999 #: src/language/data-io/get.c:132
5001 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5002 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5004 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5006 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5007 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5009 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5011 msgid "Input program must contain %s or %s."
5012 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5014 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5015 msgid "Input program did not create any variables."
5016 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5018 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5019 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5020 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5022 #: src/language/data-io/list.c:223
5024 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5025 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5027 #: src/language/data-io/list.c:232
5029 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5030 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5032 #: src/language/data-io/list.c:239
5034 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5035 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5037 #: src/language/data-io/list.c:246
5039 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5040 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5044 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5045 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5048 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5049 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5051 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5053 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5054 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5057 msgid "Column positions for fields must be positive."
5058 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5060 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5061 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5062 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5064 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5065 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5066 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5068 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5070 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5071 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5075 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5076 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5078 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5079 msgid "expecting a valid subcommand"
5080 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5082 #: src/language/data-io/print.c:223
5084 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5085 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5087 #: src/language/data-io/print.c:306
5089 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5090 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5092 #: src/language/data-io/print.c:479
5094 msgid "Writing %zu record to %s."
5095 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5096 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5097 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5099 #: src/language/data-io/print.c:483
5101 msgid "Writing %zu record."
5102 msgid_plural "Writing %zu records."
5103 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5104 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5106 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5108 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5109 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5111 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5112 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5113 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5115 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5116 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5118 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5119 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5121 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5122 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5124 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5125 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5127 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5128 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5130 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5131 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5133 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5135 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5136 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5138 #: src/language/data-io/trim.c:89
5140 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5141 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5143 #: src/language/data-io/trim.c:123
5145 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5146 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5148 #: src/language/data-io/trim.c:136
5150 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5151 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5153 #: src/language/data-io/trim.c:167
5154 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5155 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5157 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5158 msgid "expecting number or string"
5159 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5162 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5163 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5166 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5167 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5170 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5171 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5174 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5175 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5178 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5179 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5182 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5183 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5187 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5188 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5192 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5193 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5195 #: src/language/expressions/parse.c:261
5197 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5198 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5200 #: src/language/expressions/parse.c:274
5202 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5203 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5205 #: src/language/expressions/parse.c:436
5207 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5208 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5210 #: src/language/expressions/parse.c:650
5211 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5212 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5214 #: src/language/expressions/parse.c:752
5215 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5216 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:832
5220 msgid "Unknown system variable %s."
5221 msgstr "Variable système %s inconnue."
5223 #: src/language/expressions/parse.c:880
5225 msgid "Unknown identifier %s."
5226 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5230 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5231 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5235 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5236 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5240 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5241 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5245 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5246 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5250 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5251 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5253 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5255 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5256 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5258 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5260 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5261 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5264 msgid "Function invocation "
5265 msgstr "Appel de la fonction "
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5268 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5269 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5273 msgid "No function or vector named %s."
5274 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5278 msgid "%s is a PSPP extension."
5279 msgstr "%s est une extension PSPP."
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5283 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5284 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5286 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5288 msgid "%s may not appear after %s."
5289 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5292 msgid "failed to create temporary file"
5293 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5295 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5296 msgid "seeking in temporary file"
5297 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5300 msgid "reading temporary file"
5301 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5304 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5305 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5308 msgid "writing to temporary file"
5309 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5311 #: src/libpspp/inflate.c:87
5313 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5314 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5317 #: src/libpspp/inflate.c:142
5319 msgid "Error inflating: %s"
5320 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5339 msgid "Central European"
5340 msgstr "Européen central"
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5343 msgid "Chinese Simplified"
5344 msgstr "Chinois simplifié"
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5347 msgid "Chinese Traditional"
5348 msgstr "Chinois traditionnel"
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5359 msgid "Cyrillic/Russian"
5360 msgstr "Cyrillique/Russe"
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5363 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5364 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5387 msgid "Hebrew Visual"
5388 msgstr "Hébreu visuel"
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5415 msgid "South European"
5416 msgstr "Sud européen"
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5420 msgstr "Thaïlandais"
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5431 msgid "Western European"
5432 msgstr "Européen de l’ouest"
5434 #: src/libpspp/message.c:97
5439 #: src/libpspp/message.c:120
5443 #: src/libpspp/message.c:122
5447 #: src/libpspp/message.c:125
5451 #: src/libpspp/message.c:338
5453 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5454 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5456 #: src/libpspp/message.c:346
5458 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5459 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5461 #: src/libpspp/message.c:349
5463 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5464 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5466 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5468 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5469 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5473 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5474 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5477 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5478 msgid "Cannot find central directory"
5479 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5483 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5484 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5486 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5488 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5489 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5491 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5493 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5494 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5496 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5498 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5499 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5501 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5503 msgid "%s: error opening output file"
5504 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5506 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5508 msgid "%s: error seeking in output file"
5509 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5511 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5513 msgid "%s: write failed"
5514 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5516 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5517 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5518 #. display real number in scientific notation.
5520 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5521 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5522 #. presented in your language.
5524 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5525 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5526 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5527 #. point as appropriate.
5529 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5530 #. that is taken care of by the stdc library.
5532 #. For information on Pango markup, see
5533 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5535 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5537 #: src/math/chart-geometry.c:123
5539 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5540 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5542 #: src/math/histogram.c:145
5543 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5544 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5546 #: src/math/percentiles.c:36
5550 #: src/math/percentiles.c:37
5551 msgid "Weighted Average"
5552 msgstr "Moyenne pondérée"
5554 #: src/math/percentiles.c:38
5558 #: src/math/percentiles.c:39
5562 #: src/math/percentiles.c:40
5563 msgid "Empirical with averaging"
5564 msgstr "Empirique avec moyenne"
5566 #: src/output/ascii.c:332
5568 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5569 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5571 #: src/output/ascii.c:365
5573 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5574 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5576 #: src/output/ascii.c:413
5578 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5579 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5581 #: src/output/ascii.c:510
5583 msgid "See %s for a chart."
5584 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5586 #: src/output/ascii.c:1122
5588 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5589 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5591 #: src/output/ascii.c:1179
5593 msgid "%s - Page %d"
5594 msgstr "%s - Page %d"
5596 #: src/output/charts/piechart.c:54
5600 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5601 #: src/output/msglog.c:69
5603 msgid "error opening output file `%s'"
5604 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5606 #: src/output/driver.c:377
5608 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5609 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5611 #: src/output/driver.c:391
5613 msgid "%s: unknown option `%s'"
5614 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5616 #: src/output/html.c:123
5618 msgstr "Sortie PSPP"
5620 #: src/output/html.c:256
5621 msgid "No description"
5622 msgstr "Aucune description"
5624 #: src/output/journal.c:70
5626 msgid "error writing output file `%s'"
5627 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5629 #: src/output/measure.c:68
5631 msgid "`%s' is not a valid length."
5632 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5634 #: src/output/measure.c:96
5636 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5637 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5639 #: src/output/measure.c:233
5641 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5642 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5644 #: src/output/measure.c:251
5646 msgid "error opening input file `%s'"
5647 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5649 #: src/output/measure.c:279
5651 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5652 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5654 #: src/output/options.c:112
5656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5657 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5659 #: src/output/options.c:187
5661 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5662 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5664 #: src/output/options.c:231
5666 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5667 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5669 #: src/output/options.c:235
5671 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5672 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5674 #: src/output/options.c:238
5676 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5677 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5679 #: src/output/options.c:241
5681 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5682 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5684 #: src/output/options.c:246
5686 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5687 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5689 #: src/output/options.c:325
5691 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5692 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5694 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5695 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5696 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5697 #. untranslated or copy it verbatim.
5698 #: src/output/render.c:976
5699 msgid "output-direction-ltr"
5700 msgstr "output-direction-ltr"
5702 #: src/output/tab.c:250
5704 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5705 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5707 #: src/output/tab.c:288
5709 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5710 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5712 #: src/output/tab.c:332
5714 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5715 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5717 #: src/output/cairo.c:238
5719 msgid "`%s': bad font specification"
5720 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5722 #: src/output/cairo.c:436
5724 msgid "error opening output file `%s': %s"
5725 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5727 #: src/output/cairo.c:453
5729 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5730 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5732 #: src/output/cairo.c:463
5734 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5735 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5737 #: src/output/cairo.c:520
5739 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5740 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5742 #: src/output/cairo.c:1469
5744 msgid "error writing output file `%s': %s"
5745 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5747 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5749 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5750 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5752 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5753 msgid "Observed Value"
5754 msgstr "valeur observée"
5756 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5757 msgid "Expected Normal"
5758 msgstr "Normal attendu"
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5762 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5763 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5765 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5766 msgid "Dev from Normal"
5767 msgstr "Déviation d’une normale"
5769 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5771 msgstr "Diagramme en barres"
5773 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5778 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5781 msgstr "Signification = %.1f"
5783 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5785 msgid "Std. Dev = %.2f"
5786 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5788 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5792 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5796 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5798 msgstr "Tracé à l’écran"
5800 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5802 msgstr "Valeur de Eigen"
5804 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5806 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5807 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5809 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5813 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5815 msgstr "Propagation"
5817 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5819 msgid "Scatterplot %s"
5820 msgstr "Nuage de points %s"
5822 #: src/output/odt.c:98
5823 msgid "error creating temporary file"
5824 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5826 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5828 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5829 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5831 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5833 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5834 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5836 #: src/ui/terminal/main.c:146
5837 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5838 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5840 #: src/ui/terminal/main.c:152
5841 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5842 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5844 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5846 msgid "%s: output option missing `='"
5847 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5849 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5851 msgid "%s: output option specified more than once"
5852 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5854 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5857 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5858 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5860 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5863 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5864 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5865 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5866 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5867 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5868 " --no-output disable default output driver\n"
5869 "Supported output formats: %s\n"
5871 "Language options:\n"
5872 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5873 " -I-, --no-include clear search path\n"
5874 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5875 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5876 " set to `compatible' if you want output\n"
5877 " calculated from broken algorithms\n"
5878 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5879 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5880 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5881 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5882 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5883 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5884 "Default search path: %s\n"
5886 "Informative output:\n"
5887 " -h, --help display this help and exit\n"
5888 " -V, --version output version information and exit\n"
5890 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5892 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5893 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5895 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5897 "Options de sortie :\n"
5898 " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5899 " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5900 " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
5901 " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5902 " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5903 " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5904 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5906 "Options de la syntaxe :\n"
5907 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5908 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
5909 " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5910 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5911 " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5912 " à partir d’algorithmes endommagés\n"
5913 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5914 " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5915 " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
5916 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5917 " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5918 " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5919 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5921 "Sortie d’information :\n"
5922 " -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
5923 " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
5925 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5929 msgid "Could not open `%s'"
5930 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5934 msgid "Error reading `%s': %s"
5935 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
5937 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5939 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5940 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5944 msgid "`%s' is empty."
5945 msgstr "%s est vide."
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5952 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5953 msgstr "Importation de données de tableur"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5957 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5959 msgstr "Tous les fichiers"
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5963 msgstr "Fichiers texte"
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5966 msgid "Text (*.txt) Files"
5967 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5970 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5971 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5974 msgid "Comma Separated Value Files"
5975 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5978 msgid "Tab Separated Value Files"
5979 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5982 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5983 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5986 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5987 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5990 msgid "All Spreadsheet Files"
5991 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5994 msgid "Select File to Import"
5995 msgstr "Sélection un fichier à importer"
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5998 msgid "Importing Delimited Text Data"
5999 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6002 msgid "Select the First Line"
6003 msgstr "Sélection la première ligne"
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6007 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6010 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6015 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6016 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6017 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
6018 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6022 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6023 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6024 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
6025 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6029 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6030 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6031 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6032 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6035 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6036 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6040 msgid "Only the first %4d cases"
6041 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6045 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6046 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6049 msgid "Select the Lines to Import"
6050 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6054 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6055 msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
6057 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6059 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6060 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6063 msgid "Choose Separators"
6064 msgstr "Choix des séparateurs"
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6067 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6068 msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
6070 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6071 msgid "Adjust Variable Formats"
6072 msgstr "Ajuster le format des variables"
6074 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6078 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6080 msgid "Bad regular expression: %s"
6081 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6083 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6084 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6085 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6087 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6088 #. who have helped in the translation.
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6090 msgid "translator-credits"
6091 msgstr "Crédits des traducteurs"
6093 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6095 msgid "Help path conversion error: %s"
6096 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6098 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6100 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6101 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6103 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6112 msgid "_Reference Manual"
6113 msgstr "_Manuel de Référence"
6115 #: src/ui/gui/main.c:271
6116 msgid "Show version information and exit"
6117 msgstr "Afficher la version et quitter"
6119 #: src/ui/gui/main.c:295
6120 msgid "Do not display the splash screen"
6121 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6123 #: src/ui/gui/main.c:297
6124 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6125 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6128 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6129 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6132 msgid "At least one value must be specified"
6133 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6136 msgid "Incorrect range specification"
6137 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6142 msgid_plural "%'d cases"
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6148 msgid "%'d variable"
6149 msgid_plural "%'d variables"
6150 msgstr[0] "%'d variable"
6151 msgstr[1] "%'d variables"
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6155 msgstr "Affichage des données"
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6158 msgid "Variable View"
6159 msgstr "Affichage des variables"
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6162 msgid "Enter a number to add a new variable."
6163 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6166 msgid "Enter a number to add a new case."
6167 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6174 msgid "_Insert Case"
6175 msgstr "Insérer un _cas"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6178 msgid "Cl_ear Cases"
6179 msgstr "_Supprimer les Observations"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6183 msgid "_Insert Variable"
6184 msgstr "Insérer une _variable"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6187 msgid "Cl_ear Variables"
6188 msgstr "_Effacer des variables"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6191 msgid "Sort _Ascending"
6192 msgstr "Tri _croissante"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6195 msgid "Sort _Descending"
6196 msgstr "Tri _décroissante"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6199 msgid "Transformations Pending"
6200 msgstr "Transformations en cours"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6204 msgstr "Filtre désactivé"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6208 msgid "Filter by %s"
6209 msgstr "Filtré par %s"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6213 msgstr "Aucune scission"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6217 msgstr "Scission par "
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6221 msgstr "Pondération désactivée"
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6225 msgid "Weight by %s"
6226 msgstr "Pondéré par %s"
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6234 msgstr "Enregistrer"
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6238 msgid "System Files (*.sav)"
6239 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6243 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6244 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6248 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6249 msgid "Portable Files (*.por) "
6250 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6254 msgstr "Fichier système"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6257 msgid "Compressed System File"
6258 msgstr "Fichier système compressé"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6261 msgid "Portable File"
6262 msgstr "Fichier portable"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6269 msgid "Delete Existing Dataset?"
6270 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6274 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6275 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6283 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6284 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6287 msgid "Rename Dataset"
6288 msgstr "Renommer le jeu de données"
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6291 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6313 msgid "_Import Data..."
6314 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6317 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6319 msgstr "Enregi_strer…"
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6323 msgstr "Enregistrer _sous…"
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6326 msgid "_Rename Dataset..."
6327 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6330 msgid "_Display Data File Information"
6331 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6334 msgid "Working File"
6335 msgstr "Fichier de _travail"
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6338 msgid "_External File..."
6339 msgstr "Fichier e_xterne…"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6342 msgid "_Recently Used Data"
6343 msgstr "_Données récemment utilisées"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6346 msgid "Recently Used _Files"
6347 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6360 msgid "_Go To Variable..."
6361 msgstr "A_ller à la variable…"
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6364 msgid "_Go To Case..."
6365 msgstr "_Aller à l’observation…"
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6373 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6382 msgid "Clear _Variables"
6383 msgstr "_Effacer des variables"
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6387 msgstr "_Rechercher…"
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6394 msgid "Jump to variable"
6395 msgstr "Aller à la variable "
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6398 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6399 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6402 msgid "Search for values in the data"
6403 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6406 msgid "Create a new case at the current position"
6407 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6410 msgid "Create a new variable at the current position"
6411 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6414 msgid "Split the active dataset"
6415 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6418 msgid "Weight cases by variable"
6419 msgstr "Pondération des observations par variable"
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6422 msgid "Show/hide value labels"
6423 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6427 msgstr "Éditeur de données"
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6430 msgid "Aggregate destination file"
6431 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6447 msgid "Column Number: %d"
6448 msgstr "Colonne nombre : %d"
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6515 msgid "Std. Residual"
6516 msgstr "Résidus standardisés"
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6519 msgid "Adjusted Std. Residual"
6520 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6523 msgid "Standard error"
6524 msgstr "Erreur standard"
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6529 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6530 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6533 msgid "Standard error of the mean"
6534 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6537 msgid "Standard error of the skewness"
6538 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6541 msgid "Standard error of the kurtosis"
6542 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6546 msgid "Contrast %d of %d"
6547 msgstr "Contraste %d de %d"
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6550 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6555 msgid "Paired Samples T Test"
6556 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6559 msgid "Recode into Same Variables"
6560 msgstr "Recode en une même variable"
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6563 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6564 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6567 msgid "Recode into Different Variables"
6568 msgstr "Recode en différentes variables"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6571 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6572 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6576 msgstr "Coefficient"
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6579 msgid "Show the regression coefficients"
6580 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6583 msgid "Conf. Interval"
6584 msgstr "Intervalle de confiance"
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6587 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6588 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6591 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6592 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6599 msgid "Show the analysis of variance table"
6600 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6607 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6608 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6612 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6613 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6617 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6618 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6626 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6628 msgstr "Type du texte"
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6643 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6644 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6647 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6648 msgid "Do not weight cases"
6649 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6653 msgid "Weight cases by %s"
6654 msgstr "Pondération des observations par %s"
6656 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6657 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6658 #. - The string may not contain whitespace.
6659 #. - The first character may not be '$'
6660 #. - The first character may not be a digit
6661 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6663 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6668 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6669 msgid "Duplicate variable name."
6670 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6672 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6673 msgid "Automatically Detect"
6674 msgstr "Détecté automatiquement"
6676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6677 msgid "Locale Encoding"
6678 msgstr "Encodage local"
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6681 msgid "Character Encoding: "
6682 msgstr "Encodage de caractères : "
6684 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6686 msgid "Layer %d of %d"
6687 msgstr "Couche %d de %d"
6689 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6693 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6702 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6703 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6706 msgid "Infer file type from extension"
6707 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6711 msgstr "PDF (*.pdf)"
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6714 msgid "HTML (*.html)"
6715 msgstr "HTML (*.html)"
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6718 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6719 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6722 msgid "Text (*.txt)"
6723 msgstr "Texte (*.txt)"
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6726 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6727 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6730 msgid "PostScript (*.ps)"
6731 msgstr "Postscript (*.ps)"
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6734 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6735 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6738 msgid "Export Output"
6739 msgstr "Exportation"
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6742 msgid "Output Viewer"
6743 msgstr "Visualisation en sortie"
6745 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6751 msgid "Saved file `%s'"
6752 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6756 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6759 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6760 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6763 msgid "Syntax Editor"
6764 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6768 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6769 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6771 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6772 msgid "Cannot create variable."
6773 msgstr "Impossible de créer la variable."
6775 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6777 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6778 msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6782 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6783 msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6786 msgid "Cannot rename variable."
6787 msgstr "Impossible de renommer la variable."
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6795 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6796 msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6804 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6817 msgid "Value Labels"
6818 msgstr "Étiquettes de valeur"
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6821 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6822 msgid "Missing Values"
6823 msgstr "Valeurs manquantes"
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6837 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6839 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6840 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6844 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6845 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6848 msgid "Close _without saving"
6849 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6856 msgid "Data and Syntax Files"
6857 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6860 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6861 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6863 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6865 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6866 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6868 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6871 msgstr "%s = « %s »"
6873 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6874 msgid "_Minimize all Windows"
6875 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6885 #: utilities/pspp-convert.c:134
6886 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6887 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6889 #: utilities/pspp-convert.c:145
6891 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6892 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6894 #: utilities/pspp-convert.c:157
6895 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6896 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6898 #: utilities/pspp-convert.c:163
6899 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6900 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6902 #: utilities/pspp-convert.c:202
6904 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6905 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6907 #: utilities/pspp-convert.c:219
6909 msgid "%s: error reading input file"
6910 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6912 #: utilities/pspp-convert.c:221
6914 msgid "%s: error writing output file"
6915 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6917 #: utilities/pspp-convert.c:261
6918 msgid "sorry, wrong password"
6919 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6921 #: src/language/utilities/set.q:162
6923 msgid "%s must be between 0 and 20."
6924 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6926 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6928 msgid "%s must be at least 1."
6929 msgstr "%s doit être au moins 1."
6931 #: src/language/utilities/set.q:186
6933 msgid "%s must not be negative."
6934 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6936 #: src/language/utilities/set.q:205
6938 msgid "%s must be at least 1MB"
6939 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6941 #: src/language/utilities/set.q:207
6943 msgid "%s must be positive"
6944 msgstr "%s doit être positif"
6946 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6947 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6948 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6949 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6950 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6951 #: src/language/utilities/set.q:233
6953 msgid "%s is obsolete."
6954 msgstr "%s est obsolète"
6956 #: src/language/utilities/set.q:239
6957 msgid "Active file compression is not implemented."
6958 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6960 #: src/language/utilities/set.q:415
6962 msgid "%s must be 1500 or later."
6963 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6965 #: src/language/utilities/set.q:422
6967 msgid "expecting %s or year"
6968 msgstr "Attend %s ou year"
6970 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6972 msgid "%s must be at least %d."
6973 msgstr "%s doit être au moins %d."
6975 #: src/language/utilities/set.q:486
6977 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6978 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6980 #: src/language/utilities/set.q:574
6982 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6983 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6985 #: src/language/utilities/set.q:803
6986 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6987 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6989 #: src/language/utilities/set.q:806
6990 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6991 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6993 #: src/language/utilities/set.q:809
6994 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6995 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6997 #: src/language/utilities/set.q:812
6998 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6999 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7001 #: src/language/utilities/set.q:816
7002 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7003 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7005 #: src/language/utilities/set.q:819
7006 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7007 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7009 #: src/language/utilities/set.q:822
7010 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7011 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7013 #: src/language/utilities/set.q:826
7014 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7015 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7017 #: src/language/utilities/set.q:829
7018 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7019 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7021 #: src/language/utilities/set.q:997
7024 msgstr "%s est %s. "
7026 #: src/language/utilities/set.q:1101
7028 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7029 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7031 #: src/language/utilities/set.q:1121
7033 msgid "%s without matching %s."
7034 msgstr "%s sans %s correspondant."
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7038 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7039 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7042 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7043 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7047 msgid "%s must be specified before %s."
7048 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7052 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7053 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7059 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7060 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7063 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7064 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7092 msgstr "résidus standardisés"
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7096 msgstr "résidus ajustés"
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7099 msgid "Chi-square tests."
7100 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7103 msgid "Symmetric measures."
7104 msgstr "Mesures symétriques."
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7107 msgid "Asymp. Std. Error"
7108 msgstr "Erreur standard asymp."
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7115 msgid "Approx. Sig."
7116 msgstr "Sig. approx."
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7119 msgid "Risk estimate."
7120 msgstr "Estimation du risque."
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7124 msgid "95%% Confidence Interval"
7125 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7128 msgid "Directional measures."
7129 msgstr "Mesures directionnelles."
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7132 msgid "Pearson Chi-Square"
7133 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7136 msgid "Likelihood Ratio"
7137 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7140 msgid "Fisher's Exact Test"
7141 msgstr "Test exact de Fisher"
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7144 msgid "Continuity Correction"
7145 msgstr "Correction de continuité"
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7148 msgid "Linear-by-Linear Association"
7149 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7153 msgid "N of Valid Cases"
7154 msgstr "Nombre d’observations valides"
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7157 msgid "Nominal by Nominal"
7158 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7161 msgid "Ordinal by Ordinal"
7162 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7165 msgid "Interval by Interval"
7166 msgstr "Intervalle par intervalle"
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7169 msgid "Measure of Agreement"
7170 msgstr "Mesure de l’accord"
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7174 msgstr "V de Cramer"
7176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7177 msgid "Contingency Coefficient"
7178 msgstr "Coefficient de contingence"
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7181 msgid "Kendall's tau-b"
7182 msgstr "Tau-b de Kendall"
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7185 msgid "Kendall's tau-c"
7186 msgstr "Tau-c de Kendall"
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7189 msgid "Spearman Correlation"
7190 msgstr "Correlation de Spearman"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7194 msgstr "R de Pearson"
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7198 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7199 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7203 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7204 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7208 msgid "For cohort %s = %.*g"
7209 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7213 msgid "For cohort %s = %.*s"
7214 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7217 msgid "Nominal by Interval"
7218 msgstr "Nominale par intervalle"
7220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7221 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7222 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7225 msgid "Uncertainty Coefficient"
7226 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7238 msgid "%s Dependent"
7239 msgstr "Dépendant %s"
7241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7242 msgid "Aggregate Data"
7243 msgstr "Agrégation des données"
7245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7246 msgid "_Break variable(s)"
7247 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7250 msgid "Variable Name: "
7251 msgstr "Nom de variable :"
7253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7254 msgid "Variable Label: "
7255 msgstr "Étiquette de variable :"
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7262 msgid "Argument 1: "
7263 msgstr "Argument 1 : "
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7266 msgid "Argument 2: "
7267 msgstr "Argument 2 : "
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7270 msgid "Aggregated variables"
7271 msgstr "Variables agrégées"
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7274 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7275 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7278 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7279 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7282 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7283 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7290 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7291 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7293 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7294 msgid "Sort file before a_ggregating"
7295 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7297 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7298 msgid "Options for very large datasets"
7299 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7301 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7302 msgid "Automatic Recode"
7303 msgstr "Recodification automatique"
7305 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7306 msgid "Variable -> New Name"
7307 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7309 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7310 msgid "_Lowest value"
7311 msgstr "Plus _basse valeur"
7313 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7314 msgid "_Highest value"
7315 msgstr "Plus _haute valeur"
7317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7318 msgid "Recode starting from"
7319 msgstr "Recode à partir de"
7321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7323 msgstr "_Nouveau nom"
7325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7326 msgid "_Add New Name"
7327 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7329 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7330 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7331 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7333 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7334 msgid "Treat _blank string values as missing"
7335 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7337 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7338 msgid "_Test Variable List:"
7339 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7341 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7342 msgid "_Get from data"
7343 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7348 msgstr "Point de _coupure :"
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7351 msgid "Define Dichotomy"
7352 msgstr "Définir la dichotomie"
7354 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7355 msgid "Test _Proportion:"
7356 msgstr "_Proportion de test :"
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7359 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7360 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7363 msgid "Use _expression as label"
7364 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7368 msgstr "É_tiquette :"
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7379 msgid "Compute Variable"
7380 msgstr "Variable calculée"
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7383 msgid "Target _Variable:"
7384 msgstr "_Variable cible :"
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7387 msgid "_Type & Label..."
7388 msgstr "Type & Titre…"
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7395 msgid "_Numeric Expressions:"
7396 msgstr "Expressions _numeriques :"
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7400 msgstr "_Fonctions :"
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7406 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7408 msgstr "Diagremme en barres"
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7411 msgid "Category A_xis:"
7412 msgstr "Axe des catégories :"
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7419 msgid "_Cum. n of cases"
7420 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7423 msgid "Other _summary function"
7424 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7431 msgid "C_um. % of cases"
7432 msgstr "% _cumulé de cas"
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7436 msgstr "_Variable :"
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7439 msgid "Bars Represent"
7440 msgstr "Représentation en barres"
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7443 msgid "Category C_luster:"
7444 msgstr "Catégorie C_luster :"
7446 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7447 msgid "Bivariate Correlations"
7448 msgstr "Corrélations bivariées"
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7455 msgid "_Kendall's tau-b"
7456 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7463 msgid "Correlation Coefficients"
7464 msgstr "Coefficient de corrélation"
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7472 msgstr "_Uni-variée"
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7475 msgid "Test of Significance"
7476 msgstr "Test de signification"
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7479 msgid "_Flag significant correlations"
7480 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7482 #: src/ui/gui/count.ui:8
7483 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7484 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7486 #: src/ui/gui/count.ui:101
7487 msgid "Numeric _Variables:"
7488 msgstr "_Variables numériques :"
7490 #: src/ui/gui/count.ui:131
7491 msgid "_Target Variable:"
7492 msgstr "_Variable de la cible :"
7494 #: src/ui/gui/count.ui:162
7495 msgid "Target _Label:"
7496 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7498 #: src/ui/gui/count.ui:176
7499 msgid "_Define Values..."
7500 msgstr "_Définir les valeurs…"
7502 #: src/ui/gui/count.ui:241
7503 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7504 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7506 #: src/ui/gui/count.ui:289
7507 msgid "Values _to Count:"
7508 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7510 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7511 msgid "Data File Comments"
7512 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7514 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7516 msgstr "Commentaires :"
7518 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7519 msgid "Display comments in output"
7520 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7522 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7523 msgid "Column Number: 0"
7524 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7527 msgid "Crosstabs: Cells"
7528 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7531 msgid "Cell Display"
7532 msgstr "Afficher l’observation"
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7536 msgstr "Tableaux Croisés"
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7551 msgid "_Statistics..."
7552 msgstr "_Statistiques…"
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7556 msgstr "Ce_llulles…"
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7559 msgid "Crosstabs: Format"
7560 msgstr "Tableaux croisés : format"
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7563 msgid "Print tables"
7564 msgstr "Tableaux d’impression"
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7575 msgid "Crosstabs: Statistics"
7576 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7580 msgstr "Statistiques"
7582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7583 msgid "Chi-Square Test"
7584 msgstr "Test de Khi-Deux"
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7587 msgid "All categor_ies equal"
7588 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7595 msgid "Expected Values:"
7596 msgstr "Valeurs attendues :"
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7599 msgid "Test _Variables"
7600 msgstr "_Variables d’essai"
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7603 msgid "Use _specified range"
7604 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7608 msgstr "Plus _Bas :"
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7612 msgstr "_Supérieur :"
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7615 msgid "Expected Range:"
7616 msgstr "Intervalle attendu :"
7618 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7619 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7621 msgstr "_Variables :"
7623 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7624 msgid "S_tatistics:"
7625 msgstr "S_tatistiques :"
7627 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7628 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7629 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7631 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7632 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7633 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7636 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7637 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7639 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7643 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7648 msgid "_Label Cases by:"
7649 msgstr "Étiquette de cas par :"
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7652 msgid "_Factor List:"
7653 msgstr "Liste des _facteurs :"
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7656 msgid "_Dependent List:"
7657 msgstr "Liste _dépendante :"
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7660 msgid "Explore: Options"
7661 msgstr "Explorer : options"
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7664 msgid "Exclude cases _listwise"
7665 msgstr "Exclure les observations _listées"
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7668 msgid "Exclude cases _pairwise"
7669 msgstr "Exclure les cas appairés"
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7672 msgid "_Report values"
7673 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7676 msgid "Explore: Statistics"
7677 msgstr "Explorer : statistiques"
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7680 msgid "_Descriptives"
7681 msgstr "_Descriptives"
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7688 msgid "_Percentiles"
7691 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7693 msgstr "Aller à l’observation"
7695 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7696 msgid "Goto Case Number:"
7697 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7700 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7701 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7724 msgid "_Display rotated solution"
7725 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7728 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7729 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7732 msgid "Principal Components Analysis"
7733 msgstr "Composantes principales"
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7736 msgid "Principal Axis Factoring"
7737 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7740 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7741 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7745 msgstr "_Méthode : "
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7748 msgid "Co_rrelation matrix"
7749 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7752 msgid "Co_variance matrix"
7753 msgstr "Matrice de co_variance"
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7760 msgid "_Unrotated factor solution"
7761 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7765 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7772 msgid "_Number of factors:"
7773 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7780 msgid "Factor Analysis"
7781 msgstr "Analyse factorielle"
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7784 msgid "_Descriptives..."
7785 msgstr "_Descriptives…"
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7788 msgid "_Extraction..."
7789 msgstr "_Extraction…"
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7792 msgid "_Rotations..."
7793 msgstr "_Rotations…"
7795 #: src/ui/gui/find.ui:9
7797 msgstr "Trouver une observation"
7799 #: src/ui/gui/find.ui:101
7803 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7807 #: src/ui/gui/find.ui:164
7808 msgid "Search value labels"
7809 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7811 #: src/ui/gui/find.ui:194
7812 msgid "Regular expression Match"
7813 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7815 #: src/ui/gui/find.ui:211
7816 msgid "Search substrings"
7817 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7819 #: src/ui/gui/find.ui:228
7821 msgstr "Boucle circulaire"
7823 #: src/ui/gui/find.ui:244
7824 msgid "Search backward"
7825 msgstr "Recherche arrière"
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7828 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7829 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7840 msgid "If no _more than "
7841 msgstr "Si pas plus que"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7852 msgid "Display frequency tables"
7853 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7856 msgid "A_scending value"
7857 msgstr "Valeur _croissante"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7860 msgid "D_escending value"
7861 msgstr "Valeur _décroissante"
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7864 msgid "Ascending _frequency"
7865 msgstr "_Fréquence croissante"
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7868 msgid "Descending f_requency"
7869 msgstr "F_réquence décroissante"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7876 msgid "Frequencies: Charts"
7877 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7884 msgid "_Frequencies"
7885 msgstr "_Fréquences"
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7888 msgid "_Percentages"
7889 msgstr "Pourcentages"
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7892 msgid "Exclude values _below "
7893 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7896 msgid "Exclude values _above "
7897 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7904 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7905 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7908 msgid "Draw _histograms"
7909 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7912 msgid "Superimpose _normal curve"
7913 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7916 msgid "<b>Histograms</b>"
7917 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7920 msgid "Draw _bar charts"
7921 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7924 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7925 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7928 msgid "Draw _pie charts"
7929 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7932 msgid "Include slices for _missing values"
7933 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7936 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7937 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7940 msgid "_Variable(s):"
7941 msgstr "_Variables(s) :"
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7944 msgid "_Statistics:"
7945 msgstr "_Statistiques :"
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7948 msgid "Include _missing values"
7949 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7953 msgstr "_Diagramme…"
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7956 msgid "Frequency _Tables..."
7957 msgstr "_Tables des fréquences…"
7959 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7961 msgstr "Histogramme"
7963 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7964 msgid "_Display normal curve"
7965 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7967 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7968 msgid "Define Groups"
7969 msgstr "Groupes définis"
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7972 msgid "Group_2 value:"
7973 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7976 msgid "Group_1 value:"
7977 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7980 msgid "_Use specified values:"
7981 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7984 msgid "Independent-Samples T Test"
7985 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7988 msgid "_Define Groups..."
7989 msgstr "Définir les groupes…"
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7992 msgid "_Test Variable(s):"
7993 msgstr "Variable(s) de _Test :"
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7996 msgid "_Grouping Variable:"
7997 msgstr "Variable de _regroupement :"
7999 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
8000 msgid "_Upper limit:"
8001 msgstr "Limte _supérieure :"
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
8004 msgid "_Lower limit:"
8005 msgstr "Limite _inférieure :"
8007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
8008 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8009 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8012 msgid "Test _Variable List:"
8013 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
8016 msgid "_Define Groups"
8017 msgstr "Groupes _définis"
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8020 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8021 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8027 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8028 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8029 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8031 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8032 msgid "N_umber of Clusters: "
8033 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8035 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8036 msgid "Tests for Several Related Samples"
8037 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8040 msgid "_Test Variables:"
8041 msgstr "_Variables d’essai :"
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8048 msgid "_Kendall's W"
8049 msgstr "W de _Kendall"
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8052 msgid "_Cochran's Q"
8053 msgstr "Q de _Cochran"
8055 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8068 msgid "_Exponential"
8069 msgstr "_Exponentiel"
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8072 msgid "Test Distribution"
8073 msgstr "Test de distribution"
8075 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8076 msgid "Logistic Regression: Options"
8077 msgstr "Régression logistique : options"
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8080 msgid "CI for _exp(B): "
8081 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8084 msgid "Classification cu_toff: "
8085 msgstr "Classification _binomial : "
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8088 msgid "_Maximum Iterations: "
8089 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8092 msgid "Include _constant in model"
8093 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8096 msgid "Logistic Regression"
8097 msgstr "Régression logistique"
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8101 msgstr "_Dépendant(e)"
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8104 msgid "_Independent"
8105 msgstr "_Indépendant(e)"
8107 #: src/ui/gui/means.ui:9
8111 #: src/ui/gui/means.ui:163
8112 msgid "_Independent List:"
8113 msgstr "Liste _indépendante :"
8115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8116 msgid "_No missing values"
8117 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8120 msgid "_Discrete missing values"
8121 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8132 msgid "Di_screte value:"
8133 msgstr "Valeur Di_screte :"
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8136 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8137 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
8139 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8140 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8141 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8144 msgid "_Coefficients:"
8145 msgstr "_Coefficients :"
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8148 msgid "Coefficient Total: "
8149 msgstr "Coefficient total :"
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8152 msgid "Contrast 1 of 1"
8153 msgstr "Contraste 1 de 1"
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8156 msgid "One-Way ANOVA"
8157 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8164 msgid "Dependent _Variable(s):"
8165 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8168 msgid "_Homogeneity"
8169 msgstr "_Homogénéité"
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8172 msgid "_Contrasts..."
8173 msgstr "_Contrasts…"
8175 #: src/ui/gui/options.ui:9
8176 msgid "Options Case"
8177 msgstr "Options de cas"
8179 #: src/ui/gui/options.ui:39
8180 msgid "Display _Labels"
8181 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8183 #: src/ui/gui/options.ui:55
8184 msgid "Display _Names"
8185 msgstr "Afficher les _noms"
8187 #: src/ui/gui/options.ui:83
8188 msgid "Sort by L_abel"
8189 msgstr "Trier par é_tiquette"
8191 #: src/ui/gui/options.ui:99
8192 msgid "Sort by Na_me"
8193 msgstr "Tri par n_oms"
8195 #: src/ui/gui/options.ui:115
8196 msgid "Do not S_ort"
8197 msgstr "Ne _pas trier"
8199 #: src/ui/gui/options.ui:143
8200 msgid "Variable Lists"
8201 msgstr "Listes de variables"
8203 #: src/ui/gui/options.ui:168
8207 #: src/ui/gui/options.ui:183
8211 #: src/ui/gui/options.ui:198
8215 #: src/ui/gui/options.ui:217
8216 msgid "Output Window Action"
8217 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8219 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8220 msgid "_Test Pair(s):"
8221 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8224 msgid "Rank Cases: Types"
8225 msgstr "Rang d’observations : types"
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8228 msgid "Sum of case _weights"
8229 msgstr "Somme des cas pondérées"
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8232 msgid "Fractional rank as _%"
8233 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8236 msgid "_Fractional rank"
8237 msgstr "Rang _fractionnel"
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8240 msgid "_Savage score"
8241 msgstr "_Enregistrement de score"
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8253 msgid "_Proportion Estimates"
8254 msgstr "Estimation de la _proportion"
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8257 msgid "_Normal Scores"
8258 msgstr "Scores de la _normale"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8273 msgid "_Van der Waerden"
8274 msgstr "_Van der Wärden"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8277 msgid "Proportion Estimation Formula"
8278 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8282 msgstr "Rang des observations"
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8289 msgid "_Smallest Value"
8290 msgstr "_La plus petite valeur"
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8293 msgid "_Largest Value"
8294 msgstr "_La plus grande valeur"
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8297 msgid "Assign rank 1 to:"
8298 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8301 msgid "_Display summary tables"
8302 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8306 msgstr "Rang T_ypes"
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8311 msgstr "_Relations…"
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8315 msgid "Rank Cases: Ties"
8316 msgstr "Rang des cas : relations"
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8322 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8326 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8330 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8331 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8332 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8336 msgid "Rank Assigned to Ties"
8337 msgstr "Rang assigné aux relations"
8339 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8347 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8349 msgstr "_Personnalisé :"
8351 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8353 msgstr "Point de coupure"
8355 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8357 msgstr "Tri des observations"
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8361 msgstr "Trier par :"
8363 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8365 msgstr "Décroissant"
8367 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8369 msgstr "Ordre de tri"
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8373 msgstr "Scinder le fichier"
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8376 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8377 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8380 msgid "Compare _groups."
8381 msgstr "Compare les _groupes."
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8384 msgid "Organize ou_tput by groups."
8385 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8388 msgid "Groups _based on:"
8389 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8392 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8393 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8396 msgid "_File is already sorted."
8397 msgstr "_Fichier déjà trié."
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8400 msgid "Current Status : "
8401 msgstr "Statut courant : "
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8404 msgid "Analysis by groups is off"
8405 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8408 msgid "System _Missing"
8409 msgstr "Systeme _manquant"
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8412 msgid "Co_py old values"
8413 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8421 msgstr "Nouvelle valeur"
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8424 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8425 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8428 msgid "Output variables are _strings"
8429 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8441 msgstr "_Etiquette :"
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8445 msgstr "Chan_gement"
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8448 msgid "Output Variable"
8449 msgstr "Variable en sortie"
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8452 msgid "Old and New Va_lues..."
8453 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8455 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8456 msgid "S_tatistics..."
8457 msgstr "S_tatistiques_"
8459 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8460 msgid "Regression: Save"
8461 msgstr "Régression : Enregistrer"
8463 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8464 msgid "_Predicted values"
8465 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8467 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8472 msgid "Regression: Statistics"
8473 msgstr "Régression : Statistiques"
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8477 msgstr "S_tatistiques"
8479 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8483 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8484 msgid "Reliability Analysis"
8485 msgstr "Analyse de confiance"
8487 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8491 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8496 msgid "_Variables in first split:"
8497 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8500 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8501 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8504 msgid "_Test Variable:"
8505 msgstr "_Variable d’essai :"
8507 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8508 msgid "_State Variable:"
8509 msgstr "Variable d’état :"
8511 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8512 msgid "_Value of state variable:"
8513 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8515 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8517 msgstr "_Courbe ROC"
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8520 msgid "_With diagonal reference line"
8521 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8524 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8525 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8528 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8529 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8531 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8533 msgstr "Nuage de points"
8535 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8539 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8544 msgid "Select Cases: Range"
8545 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8549 msgstr "Première observation"
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8553 msgstr "Dernière observation"
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8557 msgstr "Observation"
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8560 msgid "Select Cases"
8561 msgstr "Sélectionner les observations"
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8564 msgid "Use filter variable"
8565 msgstr "Utilise la variable filtre"
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8568 msgid "Based on time or case range"
8569 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8573 msgstr "Intervalle…"
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8576 msgid "Random sample of cases"
8577 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8584 msgid "If condition is satisfied"
8585 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8593 msgstr "Toutes les observations"
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8597 msgstr "Sélectionner"
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8608 msgid "Unselected Cases Are"
8609 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8612 msgid "Select Cases: Random Sample"
8613 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8617 msgstr "Taille de l’échantillon"
8619 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8623 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8624 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8625 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8627 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8628 msgid "One - Sample T Test"
8629 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8631 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8632 msgid "Test _Value: "
8633 msgstr "_Valeur de test : "
8635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8636 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8637 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8640 msgid "Line above selected line contains variable names"
8641 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8644 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8645 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8648 msgid "<b>Variables</b>"
8649 msgstr "<b>Variable</b>"
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8652 msgid "<b>Data Preview</b>"
8653 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8657 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8659 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8661 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8663 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8667 msgstr "Toutes les cas"
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8670 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8671 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8682 msgid "Semicolo_n (;)"
8683 msgstr "Point_virgule(;)"
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8691 msgstr "H_yphen (-)"
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8695 msgstr "Vi_rgule(,)"
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8699 msgstr "_Colonne (:)"
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8714 msgid "<b>Separators</b>"
8715 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8718 msgid "Quote separator characters with"
8719 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8722 msgid "<b>Quoting</b>"
8723 msgstr "<b>Échappement</b>"
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8726 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8727 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8730 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8731 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8735 msgstr "_cellules : "
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8738 msgid "_Sheet Index: "
8739 msgstr "Index de la _feuille : "
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8742 msgid "Use first row as _variable names"
8743 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8746 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8747 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8749 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8753 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8754 msgid "Name Variable:"
8755 msgstr "Nom de variable :"
8757 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8758 msgid "Variable(s):"
8759 msgstr "Variables(s) :"
8761 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8762 msgid "Univariate: Save"
8763 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8765 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8766 msgid "Univariate: Statistics"
8767 msgstr "Univariée : Statistiques"
8769 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8773 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8774 msgid "_Dependent Variable"
8775 msgstr "Variable _dépendante"
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8778 msgid "_Fixed Factors"
8779 msgstr "_Facteurs fixes"
8781 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8782 msgid "Value Label:"
8783 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8786 msgid "Information Area"
8787 msgstr "Zone d’Information"
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8790 msgid "Case Counter Area"
8791 msgstr "Zone de comptage des observations"
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8794 msgid "Filter Use Status Area"
8795 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8798 msgid "Weight Status Area"
8799 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8802 msgid "Split File Status Area"
8803 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8811 msgstr "_Barre d’état"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8819 msgstr "_Quadrillage"
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8822 msgid "Value _Labels"
8823 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8827 msgstr "_Variables "
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8830 msgid "_Sort Cases..."
8831 msgstr "Trier les _observations…"
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8834 msgid "_Transpose..."
8835 msgstr "_Transposer…"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8838 msgid "_Aggregate..."
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8842 msgid "S_plit File..."
8843 msgstr "_Scinder le fichier…"
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8846 msgid "Select _Cases..."
8847 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8850 msgid "_Weight Cases..."
8851 msgstr "_Pondérer les observations…"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8855 msgstr "_Transformer"
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8866 msgid "Ran_k Cases..."
8867 msgstr "Classement des _observations…"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8870 msgid "Auto_matic Recode..."
8871 msgstr "Recoder _automatiquement…"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8874 msgid "Recode into _Same Variables..."
8875 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8878 msgid "Recode into _Different Variables..."
8879 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8882 msgid "_Run Pending Transforms"
8883 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8887 msgstr "_Statistiques"
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8890 msgid "_Descriptive Statistics"
8891 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8894 msgid "_Frequencies..."
8895 msgstr "_Fréquences…"
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8902 msgid "_Crosstabs..."
8903 msgstr "_Tableaux croisés…"
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8906 msgid "Compare _Means"
8907 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8914 msgid "_One Sample T Test..."
8915 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8918 msgid "_Independent Samples T Test..."
8919 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8922 msgid "_Paired Samples T Test..."
8923 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8926 msgid "_One Way _ANOVA..."
8927 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8930 msgid "_Univariate Analysis..."
8931 msgstr "Analyse _univariée…"
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8934 msgid "Bivariate _Correlation..."
8935 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8938 msgid "_K-Means Cluster..."
8939 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8942 msgid "_Factor Analysis..."
8943 msgstr "Analyse _Factorielle…"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "Re_liability..."
8947 msgstr "_Reliabilité…"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8951 msgstr "_Régression"
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8958 msgid "_Binary Logistic..."
8959 msgstr "Logistique _binaire…"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8962 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8963 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8966 msgid "_Chi Square..."
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8970 msgid "_Binomial..."
8971 msgstr "_Binomiale…"
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8978 msgid "_1 Sample K-S..."
8979 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_2 Related Samples..."
8983 msgstr "_2 Échantillons connexes_"
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_K Related Samples..."
8987 msgstr "_K Échantillons connexes_"
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "K _Independent Samples..."
8991 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8994 msgid "ROC Cur_ve..."
8995 msgstr "_Courbe ROC_"
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8999 msgstr "_Graphiques"
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9002 msgid "_Scatterplot"
9003 msgstr "_Nuage de points"
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
9007 msgstr "_Histogramme"
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
9011 msgstr "Diagramme en barres"
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
9018 msgid "_Variables..."
9019 msgstr "_Variables_"
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
9022 msgid "Data File _Comments..."
9023 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
9025 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9029 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9033 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9035 msgstr "Tout_Sélectionner"
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9047 msgstr "_Enregistrer"
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9051 msgstr "Enregistrer _sous"
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9082 msgid "_Current Line"
9083 msgstr "Ligne _actuelle"
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9090 msgid "Scientific notation"
9091 msgstr "Notation scientifique"
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9094 msgid "Custom currency"
9095 msgstr "Monnaie locale"
9097 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9107 msgstr "Échantillon"
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9114 msgid "Decimal Places:"
9115 msgstr "Nombre de décimales :"
9117 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9118 msgid "Weight Cases"
9119 msgstr "Pondération des observations"
9121 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9122 msgid "Weight cases by"
9123 msgstr "Pondération des observations par "
9125 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9126 msgid "Frequency Variable"
9127 msgstr "Fréquence de la variable"
9129 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9130 msgid "Current Status: "
9131 msgstr "État actuel : "
9133 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9134 msgid "Statistical Software"
9135 msgstr "Logiciel Statistique"
9137 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9138 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9139 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"