1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-13 21:25-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-14 12:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:676
33 #: src/language/stats/descriptives.c:982
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
44 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
49 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
51 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
52 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
54 #: src/data/any-reader.c:107
56 msgid "`%s' is not a system or portable file."
57 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
59 #: src/data/any-reader.c:113 src/data/any-writer.c:67
60 msgid "The inline file is not allowed here."
61 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
63 #: src/data/calendar.c:100
65 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
66 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
68 #: src/data/calendar.c:110
70 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
71 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
73 #: src/data/calendar.c:119
75 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
76 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
78 #: src/data/casereader-filter.c:221
79 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
82 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
83 #. that identify types of files.
84 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
90 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
91 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
93 #: src/data/csv-file-writer.c:460
95 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
96 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
98 #: src/data/data-in.c:171
100 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
101 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
103 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "Вміст поля не є числом."
107 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
111 #: src/data/data-in.c:388
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
115 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
119 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
123 #: src/data/data-in.c:422
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
127 #: src/data/data-in.c:441
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Невідомий символ у полі."
131 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
135 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
139 #: src/data/data-in.c:540
140 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
141 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
143 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
144 msgid "Invalid syntax for P field."
145 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
147 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
148 msgid "Syntax error in date field."
149 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
151 #: src/data/data-in.c:779
153 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
154 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
156 #: src/data/data-in.c:824
157 msgid "Delimiter expected between fields in date."
158 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
160 #: src/data/data-in.c:898
161 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
164 #: src/data/data-in.c:925
166 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
167 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
169 #: src/data/data-in.c:936
171 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
172 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
174 #: src/data/data-in.c:950
175 msgid "Julian day must have exactly three digits."
176 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
178 #: src/data/data-in.c:952
180 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
181 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
183 #: src/data/data-in.c:976
185 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
186 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
188 #: src/data/data-in.c:997
190 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
191 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
193 #: src/data/data-in.c:1009
194 msgid "Delimiter expected between fields in time."
195 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
197 #: src/data/data-in.c:1029
199 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
200 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
202 #: src/data/data-in.c:1067
203 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
204 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
206 #: src/data/data-in.c:1197
208 msgid "`%c' expected in date field."
209 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
211 #: src/data/data-out.c:566
213 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
214 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
216 #: src/data/data-out.c:591
218 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
219 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
221 #: src/data/dataset-reader.c:54
223 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
224 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
228 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 #: src/data/dict-class.c:52
236 #: src/data/dict-class.c:54
240 #: src/data/dict-class.c:56
244 #: src/data/dictionary.c:1010
245 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
246 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
248 #: src/data/dictionary.c:1339
250 msgid "Truncating document line to %d bytes."
251 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
253 #: src/data/file-handle-def.c:257
254 msgid "active dataset"
255 msgstr "активний набір даних"
257 #: src/data/file-handle-def.c:482
259 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
260 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
262 #: src/data/file-handle-def.c:486
264 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
265 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
267 #: src/data/file-handle-def.c:493
269 msgid "Can't re-open %s as a %s."
270 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
272 #: src/data/file-name.c:173
274 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
275 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
277 #: src/data/format.c:329
279 msgstr "Вхідний формат"
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Output format"
283 msgstr "Вихідний формат"
285 #: src/data/format.c:332
287 msgid "Format %s may not be used for input."
288 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
290 #: src/data/format.c:339
292 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
293 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
295 #: src/data/format.c:348
297 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
298 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
300 #: src/data/format.c:357
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
304 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
305 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
306 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
307 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
309 #: src/data/format.c:368
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
314 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
315 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
316 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
318 #: src/data/format.c:375
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
323 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
324 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
325 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
327 #: src/data/format.c:414
329 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
330 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
332 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
333 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
337 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
338 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
342 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
343 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
344 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
345 #: src/language/xforms/recode.c:526
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
347 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
352 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 #: src/data/format.c:434
362 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
363 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
365 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
369 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
373 #: src/data/format.c:982
377 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
381 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
385 #: src/data/format.c:1007
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
391 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
392 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
396 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
397 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
401 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
402 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
404 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
406 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
407 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
411 msgid "Invalid cell range `%s'"
412 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
415 #: src/data/ods-reader.c:864
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
418 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
420 #: src/data/identifier2.c:60
422 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
423 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
425 #: src/data/identifier2.c:84
426 msgid "Identifier cannot be empty string."
427 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
429 #: src/data/identifier2.c:92
431 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
432 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
434 #: src/data/identifier2.c:103
436 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
437 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
439 #: src/data/identifier2.c:114
441 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
442 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
444 #: src/data/identifier2.c:126
446 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
447 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
449 #: src/data/make-file.c:71
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
454 #: src/data/make-file.c:80
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
459 #: src/data/make-file.c:109
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
464 #: src/data/make-file.c:120
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:132
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:173
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:201
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
484 #: src/data/mrset.c:83
486 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
487 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
489 #: src/data/ods-reader.c:624
491 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
492 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
494 #: src/data/por-file-reader.c:101
496 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
497 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
499 #: src/data/por-file-reader.c:133
501 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
502 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
504 #: src/data/por-file-reader.c:164
506 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
507 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
509 #: src/data/por-file-reader.c:216
510 msgid "unexpected end of file"
511 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
513 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
514 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
515 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
516 msgid "portable file"
517 msgstr "портативний файл"
519 #: src/data/por-file-reader.c:283
521 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
522 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
524 #: src/data/por-file-reader.c:304
525 msgid "Data record expected."
526 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
528 #: src/data/por-file-reader.c:386
529 msgid "Number expected."
530 msgstr "Слід було використати число."
532 #: src/data/por-file-reader.c:414
533 msgid "Missing numeric terminator."
534 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
536 #: src/data/por-file-reader.c:437
537 msgid "Invalid integer."
538 msgstr "Некоректне ціле число."
540 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
542 msgid "Bad string length %d."
543 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
545 #: src/data/por-file-reader.c:531
547 msgid "%s: Not a portable file."
548 msgstr "%s: не є портативним файлом."
550 #: src/data/por-file-reader.c:548
552 msgid "Unrecognized version code `%c'."
553 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
555 #: src/data/por-file-reader.c:561
557 msgid "Bad date string length %zu."
558 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
560 #: src/data/por-file-reader.c:563
562 msgid "Bad time string length %zu."
563 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
565 #: src/data/por-file-reader.c:605
567 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
568 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
570 #: src/data/por-file-reader.c:626
572 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
573 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
575 #: src/data/por-file-reader.c:630
577 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
578 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
580 #: src/data/por-file-reader.c:654
581 msgid "Expected variable count record."
582 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
584 #: src/data/por-file-reader.c:658
586 msgid "Invalid number of variables %d."
587 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
589 #: src/data/por-file-reader.c:667
591 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
592 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
594 #: src/data/por-file-reader.c:682
595 msgid "Expected variable record."
596 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
598 #: src/data/por-file-reader.c:686
600 msgid "Invalid variable width %d."
601 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
603 #: src/data/por-file-reader.c:694
605 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
606 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
608 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
610 msgid "Bad width %d for variable %s."
611 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
613 #: src/data/por-file-reader.c:712
615 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
616 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
618 #: src/data/por-file-reader.c:761
620 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
621 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
623 #: src/data/por-file-reader.c:805
625 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
626 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
628 #: src/data/por-file-reader.c:808
630 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
631 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
633 #: src/data/por-file-writer.c:140
635 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
636 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
638 #: src/data/por-file-writer.c:160
640 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
641 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
643 #: src/data/por-file-writer.c:505
645 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
646 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
648 #: src/data/psql-reader.c:48
649 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
650 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
652 #: src/data/psql-reader.c:242
653 msgid "Memory error whilst opening psql source"
654 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
656 #: src/data/psql-reader.c:248
658 msgid "Error opening psql source: %s."
659 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
661 #: src/data/psql-reader.c:263
663 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
664 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
666 #: src/data/psql-reader.c:283
667 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
668 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
670 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
671 #: src/data/psql-reader.c:354
673 msgid "Error from psql source: %s."
674 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
676 #: src/data/psql-reader.c:449
678 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
679 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
681 #: src/data/settings.c:389
682 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
683 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
685 #: src/data/settings.c:396
687 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
688 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
690 #: src/data/settings.c:604
692 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
693 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
695 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
697 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
698 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
700 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
701 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
702 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
704 msgstr "системний файл"
706 #: src/data/sys-file-reader.c:406
708 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
709 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:458
712 msgid "Misplaced type 4 record."
713 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:462
716 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
717 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
721 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
722 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:480
726 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
727 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:493
731 msgid "Unrecognized record type %d."
732 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:546
736 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
737 msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:588
741 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
742 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:640
746 msgid "Error closing system file `%s': %s."
747 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
750 msgid "This is not an SPSS system file."
751 msgstr "Це не системний файл SPSS."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:752
754 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
755 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
757 #: src/data/sys-file-reader.c:818
758 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
759 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:828
762 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
763 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:835
766 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
767 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:855
771 msgid "Invalid number of labels %zu."
772 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:880
775 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
776 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:888
780 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
781 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:909
785 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
786 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:986
790 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
791 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:990
795 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
796 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
800 msgid "Invalid variable name `%s'."
801 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
814 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
815 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
819 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
820 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
823 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
824 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
828 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
829 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
833 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
834 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
838 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
839 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
843 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
844 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
848 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
849 msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
853 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
858 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
863 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
868 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
873 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
878 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
879 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
883 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
884 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
888 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
889 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
893 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
894 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
898 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
899 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
903 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
904 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
908 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
909 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
913 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
914 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
918 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
919 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
923 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
924 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
928 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
929 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
933 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
934 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
938 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
939 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
943 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
944 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
948 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
949 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
953 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
954 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
958 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
959 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
963 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
964 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
968 msgid "Invalid role for variable %s."
969 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
973 msgid "%zu other variables had invalid roles."
974 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
978 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
979 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
983 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
984 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
988 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
989 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
993 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
994 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
998 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
999 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
1003 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1004 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1008 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1009 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1013 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1014 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1018 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1019 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1022 msgid "File ends in partial case."
1023 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1027 msgid "Error reading case from file %s."
1028 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1031 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1032 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1036 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1037 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1041 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1042 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1046 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1047 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1051 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1052 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1056 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1057 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1061 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1062 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1066 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1067 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1071 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1072 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1081 msgid "System error: %s."
1082 msgstr "Системна помилка: %s."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1085 msgid "Unexpected end of file."
1086 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1090 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1091 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1095 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1096 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1100 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1101 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1105 msgid "%s: seek failed (%s)."
1106 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1110 msgid "%s: stat failed (%s)."
1111 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1115 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1116 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1120 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1121 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1125 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1126 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1130 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1131 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1135 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1136 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1140 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1141 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1145 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1146 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1150 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1151 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1155 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1156 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1160 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1161 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1165 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1166 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1170 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1171 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1175 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1176 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1180 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1181 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1184 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1185 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1187 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1189 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1190 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1192 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1194 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1195 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1197 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1199 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1200 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1202 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1204 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1205 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1207 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1209 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1210 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1212 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1214 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1215 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1217 #: src/data/variable.c:675
1222 #: src/data/variable.c:747
1224 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1225 msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
1227 #: src/data/variable.c:816
1231 #: src/data/variable.c:819
1235 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1239 #: src/data/variable.c:913
1243 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1244 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1248 #: src/data/variable.c:919
1252 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1258 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1262 #: src/data/variable.c:925
1266 #: src/data/variable.c:928
1270 #: src/data/variable.c:1039
1274 #: src/data/variable.c:1042
1278 #: src/data/variable.c:1045
1282 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1283 #: src/language/utilities/set.q:227
1285 msgid "%s is not yet implemented."
1286 msgstr "%s ще не реалізовано."
1288 #: src/language/command.c:212
1290 msgid "%s may be used only in testing mode."
1291 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1293 #: src/language/command.c:217
1295 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1296 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1298 #: src/language/command.c:345
1299 msgid "expecting command name"
1300 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1302 #: src/language/command.c:347
1304 msgid "Unknown command `%s'."
1305 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1307 #: src/language/command.c:380
1309 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1310 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1312 #: src/language/command.c:384
1314 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1315 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1317 #: src/language/command.c:388
1319 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1320 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
1322 #: src/language/command.c:392
1324 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1325 msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
1327 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1329 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1330 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1332 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1334 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1335 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1337 #: src/language/command.c:415
1339 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1340 msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
1342 #: src/language/command.c:420
1344 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1345 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1347 #: src/language/command.c:425
1349 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1350 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1352 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1354 msgid "%s is not allowed inside %s."
1355 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1357 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1358 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1359 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1360 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
1362 #: src/language/command.c:544
1364 msgid "Error removing `%s': %s."
1365 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1367 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1369 msgid "expecting %s"
1370 msgstr "мало бути %s"
1372 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1374 msgid "expecting %s or %s"
1375 msgstr "мало бути %s або %s"
1377 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1379 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1380 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1382 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1384 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1385 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1387 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1389 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1390 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1392 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1394 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1395 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1397 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1399 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1400 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1402 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1404 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1405 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1409 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1410 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1414 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1415 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1417 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1419 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1420 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1422 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1424 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1425 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1428 msgid "Syntax error at end of input"
1429 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1432 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1433 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1434 msgid "expecting end of command"
1435 msgstr "команду мало бути завершено"
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1438 msgid "expecting string"
1439 msgstr "мало бути вказано рядок"
1441 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1442 msgid "expecting integer"
1443 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1446 msgid "expecting number"
1447 msgstr "мало бути вказано число"
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1450 msgid "expecting identifier"
1451 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1454 msgid "Syntax error at end of command"
1455 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1459 msgid "Syntax error at `%s'"
1460 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1463 msgid "Syntax error"
1464 msgstr "Синтаксична помилка"
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1468 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1469 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1473 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1474 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1478 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1479 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1483 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1484 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1486 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1487 msgid "Unterminated string constant"
1488 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1492 msgid "Missing exponent following `%s'"
1493 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1496 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1497 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1501 msgid "Bad character %s in input"
1502 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1506 msgid "Opening `%s': %s."
1507 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1511 msgid "Error reading `%s': %s."
1512 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1516 msgid "Error closing `%s': %s."
1517 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1519 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1521 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1522 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1524 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1525 msgid "expecting valid format specifier"
1526 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1528 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1529 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1530 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1531 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1533 msgid "Unknown format type `%s'."
1534 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1536 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1538 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1539 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1541 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1542 msgid "expecting format type"
1543 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1545 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1547 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
1548 msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1552 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1553 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
1555 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1556 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1557 msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
1559 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1560 msgid "System-missing value is not valid here."
1561 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1563 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1564 msgid "expecting number or data string"
1565 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1568 msgid "expecting variable name"
1569 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1573 msgid "%s is not a variable name."
1574 msgstr "%s не є назвою змінної."
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1578 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1579 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1583 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1584 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1586 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1588 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1589 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1591 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1593 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1594 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1596 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1598 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1599 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1601 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1604 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1605 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1607 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1609 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1610 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1614 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1615 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1619 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1620 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1622 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1624 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1625 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1627 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1628 msgid "Scratch variables not allowed here."
1629 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1631 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1632 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1633 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1636 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1637 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1639 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1641 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1642 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1644 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1646 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1647 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1649 #: src/language/xforms/compute.c:355
1651 msgid "There is no vector named %s."
1652 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1654 #: src/language/xforms/count.c:125
1655 msgid "Destination cannot be a string variable."
1656 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1658 #: src/language/xforms/sample.c:76
1659 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1660 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1662 #: src/language/xforms/sample.c:96
1664 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1665 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1667 #: src/language/xforms/recode.c:261
1668 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1669 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1671 #: src/language/xforms/recode.c:282
1672 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1673 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1675 #: src/language/xforms/recode.c:339
1676 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1677 msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
1679 #: src/language/xforms/recode.c:422
1680 msgid "expecting output value"
1681 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1683 #: src/language/xforms/recode.c:479
1685 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1686 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1688 #: src/language/xforms/recode.c:494
1690 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1691 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1693 #: src/language/xforms/recode.c:510
1695 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1696 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1698 #: src/language/xforms/recode.c:523
1700 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1701 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1703 #: src/language/xforms/recode.c:566
1705 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1706 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1708 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1709 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1710 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1712 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1713 msgid "The filter variable must be numeric."
1714 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1716 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1717 msgid "The filter variable may not be scratch."
1718 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1720 #: src/language/control/control-stack.c:31
1722 msgid "%s without %s."
1725 #: src/language/control/control-stack.c:59
1727 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1728 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1730 #: src/language/control/control-stack.c:76
1732 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1733 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1735 #: src/language/control/do-if.c:177
1736 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1737 msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
1739 #: src/language/control/loop.c:214
1740 msgid "Only one index clause may be specified."
1741 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1743 #: src/language/control/repeat.c:118
1745 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1746 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1748 #: src/language/control/repeat.c:122
1750 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1751 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1753 #: src/language/control/repeat.c:165
1755 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1756 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1758 #: src/language/control/repeat.c:378
1759 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1760 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1762 #: src/language/control/repeat.c:392
1764 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1765 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1767 #: src/language/control/repeat.c:442
1768 msgid "No matching DO REPEAT."
1769 msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
1771 #: src/language/control/temporary.c:45
1772 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1773 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1775 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1776 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1777 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1779 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1781 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1782 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1784 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1785 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1786 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1788 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1789 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1790 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1792 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1793 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1794 msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
1796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1798 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1799 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1801 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1803 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1804 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1806 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1808 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1809 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1812 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1813 msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1815 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1816 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1817 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1820 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1822 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1823 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1825 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1826 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1827 msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1830 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1831 msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1835 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1836 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1839 msgid "Subcommand name expected."
1840 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1844 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1845 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1848 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1849 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1853 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1854 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1858 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1859 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1863 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1864 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1868 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1869 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1873 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1874 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1878 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1879 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1883 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1884 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1888 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1889 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1891 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1893 msgid "No multiple response set named %s."
1894 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1896 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1897 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1898 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1900 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1901 msgid "Multiple Response Sets"
1902 msgstr "Набори множин відповідей"
1904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1917 msgid "Multiple dichotomy set"
1918 msgstr "Набір множин дихотомій"
1920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1921 msgid "Multiple category set"
1922 msgstr "Набір множини категорій"
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1925 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
1928 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1933 msgid "Label source"
1934 msgstr "Джерело мітки"
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1937 msgid "First variable label among variables"
1938 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1941 msgid "Provided by user"
1942 msgstr "Надано користувачем"
1944 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1945 msgid "Counted value"
1946 msgstr "Раховане значення"
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1949 msgid "Category label source"
1950 msgstr "Джерело мітки категорії"
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1953 msgid "Variable labels"
1954 msgstr "Мітки змінних"
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1957 msgid "Value labels of counted value"
1958 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
1960 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1962 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1963 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
1965 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1967 msgid "There is already a variable named %s."
1968 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
1970 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1972 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1973 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
1975 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1976 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1977 msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1979 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1981 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1982 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
1984 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:604
1987 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1988 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1991 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2005 msgstr "Немає мітки."
2007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2016 msgid "Integer Format:"
2017 msgstr "Цілочисельний формат:"
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2021 msgstr "Зворотний порядок"
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2024 msgid "Little Endian"
2025 msgstr "Прямий порядок"
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2030 #: src/language/utilities/set.q:926
2034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2035 msgid "Real Format:"
2036 msgstr "Справжній формат:"
2038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2039 msgid "IEEE 754 LE."
2040 msgstr "IEEE 754 LE."
2042 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2043 msgid "IEEE 754 BE."
2044 msgstr "IEEE 754 BE."
2046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2055 msgid "IBM 390 Hex Long."
2056 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2064 msgstr "Спостереження:"
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2071 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:520
2073 msgstr "Системний файл"
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2080 msgid "Not weighted."
2081 msgstr "Не зважено."
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2084 msgid "Compression:"
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2089 msgstr "Набір символів:"
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:675
2100 msgstr "Розташування"
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2103 msgid "The active dataset does not have a file label."
2104 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2108 msgid "File label: %s"
2109 msgstr "Мітка файла: %s"
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2112 msgid "No variables to display."
2113 msgstr "Немає змінних для показу."
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2116 msgid "Macros not supported."
2117 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2120 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2121 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2124 msgid "Documents in the active dataset:"
2125 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2143 msgid "Print Format: %s"
2144 msgstr "Формат друку: %s"
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
2148 msgid "Write Format: %s"
2149 msgstr "Формат запису: %s"
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2163 msgid "Display Alignment: %s"
2164 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2168 msgid "Display Width: %d"
2169 msgstr "Ширина показу: %d"
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:556
2172 msgid "Missing Values: "
2173 msgstr "Пропущені значення: "
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:655
2176 msgid "No vectors defined."
2177 msgstr "Векторів не визначено."
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:674
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:677
2184 msgid "Print Format"
2185 msgstr "Формат друку"
2187 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2189 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2190 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2192 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2194 msgid "A vector named %s already exists."
2195 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2197 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2199 msgid "Vector name %s is given twice."
2200 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2202 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2203 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2204 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2206 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2207 msgid "Vectors must have at least one element."
2208 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2210 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2211 msgid "expecting vector length"
2212 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2214 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2216 msgid "%s is an existing variable name."
2217 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2219 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2220 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2221 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2223 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2224 msgid "The weighting variable must be numeric."
2225 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2227 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2228 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2229 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2231 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2232 msgid "expecting weight value"
2233 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2235 #: src/language/utilities/cd.c:45
2237 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2238 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
2240 #: src/language/utilities/date.c:33
2241 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2242 msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
2244 #: src/language/utilities/host.c:87
2246 msgid "Couldn't fork: %s."
2247 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2249 #: src/language/utilities/host.c:102
2250 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2251 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2253 #: src/language/utilities/host.c:114
2254 msgid "Command shell not supported on this platform."
2255 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2257 #: src/language/utilities/host.c:120
2259 msgid "Error executing command: %s."
2260 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2262 #: src/language/utilities/title.c:97
2264 msgid " (Entered %s)"
2265 msgstr " (Введено %s)"
2267 #: src/language/utilities/include.c:71
2269 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2270 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2272 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2274 msgid "Cannot stat %s: %s"
2275 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2277 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2279 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2280 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2282 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2283 msgid "Sum of values"
2284 msgstr "Сума значень"
2286 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2287 msgid "Mean average"
2290 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2291 msgid "Median average"
2294 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2297 msgid "Standard deviation"
2298 msgstr "Стандартне відхилення"
2300 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2301 msgid "Maximum value"
2302 msgstr "Максимальне значення"
2304 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2305 msgid "Minimum value"
2306 msgstr "Мінімальне значення"
2308 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2309 msgid "Percentage greater than"
2310 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2312 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2313 msgid "Percentage less than"
2314 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2316 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2317 msgid "Percentage included in range"
2318 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2320 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2321 msgid "Percentage excluded from range"
2322 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2324 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2325 msgid "Fraction greater than"
2326 msgstr "Частка, більша за"
2328 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2329 msgid "Fraction less than"
2330 msgstr "Частка, менша за"
2332 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2333 msgid "Fraction included in range"
2334 msgstr "Частка включення до діапазону"
2336 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2337 msgid "Fraction excluded from range"
2338 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2340 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2341 msgid "Number of cases"
2342 msgstr "Кількість спостережень"
2344 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2345 msgid "Number of cases (unweighted)"
2346 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2348 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2349 msgid "Number of missing values"
2350 msgstr "Кількість пропущених значень"
2352 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2353 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2354 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2356 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2357 msgid "First non-missing value"
2358 msgstr "Перше непропущене значення"
2360 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2361 msgid "Last non-missing value"
2362 msgstr "Останнє непропущене значення"
2364 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2365 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2366 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2368 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2369 msgid "expecting aggregation function"
2370 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2372 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2374 msgid "Unknown aggregation function %s."
2375 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2377 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2379 msgid "Missing argument %zu to %s."
2380 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2382 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2384 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2385 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2387 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2389 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2390 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2394 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2395 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2399 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2400 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2402 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2404 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2405 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2407 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2409 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2410 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2412 #: src/language/stats/binomial.c:136
2414 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2415 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2417 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2418 msgid "Binomial Test"
2419 msgstr "Біноміальна перевірка"
2421 #: src/language/stats/binomial.c:217
2425 #: src/language/stats/binomial.c:218
2429 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2430 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2431 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2432 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2433 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2434 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2435 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2436 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2438 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2443 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2448 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2449 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2450 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2451 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2452 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2453 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2454 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2455 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2456 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2457 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2458 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2462 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2466 #: src/language/stats/binomial.c:254
2467 msgid "Observed Prop."
2468 msgstr "Спост. співв."
2470 #: src/language/stats/binomial.c:255
2472 msgstr "Тест. співв."
2474 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2477 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2478 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2480 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2482 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2483 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2485 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2487 msgstr "N зі спостережень"
2489 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2491 msgstr "Очікуване N"
2493 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2494 #: src/language/stats/regression.c:887
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2499 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2500 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2501 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2505 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2506 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2507 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2508 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2509 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2510 msgid "Test Statistics"
2511 msgstr "Критерії перевірки"
2513 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2514 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2518 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2519 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2520 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2521 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2522 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2523 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2525 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2529 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2530 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2531 #: src/language/stats/median.c:429
2533 msgstr "Асимпт. знач."
2535 #: src/language/stats/cochran.c:109
2536 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2537 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2539 #: src/language/stats/cochran.c:172
2541 msgid "Success (%g)"
2544 #: src/language/stats/cochran.c:173
2546 msgid "Failure (%g)"
2547 msgstr "Помилка (%g)"
2549 #: src/language/stats/cochran.c:214
2553 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2554 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2555 msgid "Descriptive Statistics"
2556 msgstr "Описова статистика"
2558 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2559 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2560 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2561 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2562 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2563 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2568 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2572 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2573 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2574 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2575 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2576 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2579 msgid "Std. Deviation"
2580 msgstr "Стд. відхилення"
2582 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2583 msgid "Correlations"
2586 #: src/language/stats/correlations.c:219
2587 msgid "Pearson Correlation"
2588 msgstr "Кореляція Пірсона"
2590 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1381
2591 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2592 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2594 msgid "Sig. (2-tailed)"
2595 msgstr "Знач. (двобічна)"
2597 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2598 msgid "Sig. (1-tailed)"
2599 msgstr "Знач. (однобічна)"
2601 #: src/language/stats/correlations.c:225
2602 msgid "Cross-products"
2605 #: src/language/stats/correlations.c:226
2609 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:371
2610 #: src/language/data-io/list.c:167
2611 msgid "No variables specified."
2612 msgstr "Не вказано змінних."
2614 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2615 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2616 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2619 msgstr "Ст. похибка"
2621 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2623 msgstr "Стд. відхил."
2625 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2626 #: src/language/stats/means.c:419
2627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2629 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2631 msgstr "Розсіювання"
2633 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2634 #: src/language/stats/means.c:420
2635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2637 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2641 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2642 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2644 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2646 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2647 #: src/language/stats/means.c:422
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2650 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2654 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2655 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2657 msgstr "Нах. ст. похибки"
2659 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2660 #: src/language/stats/means.c:418
2661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2663 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2667 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2669 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2671 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2672 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2676 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2677 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2681 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2685 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2688 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2692 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2694 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2695 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2697 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2698 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2699 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2701 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2702 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2703 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2705 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2706 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2707 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2709 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2710 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2711 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2713 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2719 msgstr "Призначення"
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2722 msgid "Internal error processing Z scores"
2723 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2727 msgid "Z-score of %s"
2728 msgstr "Z-оцінка %s"
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2732 msgstr "К-ть коректних"
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2736 msgstr "К-ть пропущених"
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2740 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2741 msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
2743 #: src/language/stats/examine.c:74
2745 msgstr " (не вистачає)"
2747 #: src/language/stats/examine.c:269
2749 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2750 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2752 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2754 msgid "Boxplot of %s"
2755 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2757 #: src/language/stats/examine.c:364
2759 msgstr "Скринькова діаграма"
2761 #: src/language/stats/examine.c:460
2762 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2763 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2765 #: src/language/stats/examine.c:520
2767 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2768 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2770 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2771 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2775 #: src/language/stats/examine.c:636
2780 #: src/language/stats/examine.c:759
2781 msgid "Tukey's Hinges"
2782 msgstr "Кутові точки Тукі"
2784 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2785 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2786 msgid "Descriptives"
2787 msgstr "Описова статистика"
2789 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2795 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2796 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2797 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2799 msgstr "Станд. похибка"
2801 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2803 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2804 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2806 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2811 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2814 msgstr "Верхня межа"
2816 #: src/language/stats/examine.c:937
2817 msgid "5% Trimmed Mean"
2818 msgstr "5% обрізане середнє"
2820 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2821 #: src/language/stats/median.c:420
2822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2823 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2827 #: src/language/stats/examine.c:1032
2828 msgid "Interquartile Range"
2829 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2831 #: src/language/stats/examine.c:1106
2832 msgid "Extreme Values"
2835 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2837 msgstr "Номер спостереження"
2839 #: src/language/stats/examine.c:1202
2843 #: src/language/stats/examine.c:1213
2847 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2848 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2849 msgid "Case Processing Summary"
2850 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2852 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2853 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2855 msgstr "Спостереження"
2857 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2858 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2859 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2863 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2864 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2866 msgstr "Не вистачає"
2868 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2869 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2870 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2874 #: src/language/stats/examine.c:1980
2876 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2877 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2879 #: src/language/stats/examine.c:2017
2880 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2881 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2883 #: src/language/stats/examine.c:2211
2885 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2886 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2888 #: src/language/stats/factor.c:856
2889 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2890 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2892 #: src/language/stats/factor.c:1261
2893 msgid "Component Number"
2894 msgstr "Кількість компонент"
2896 #: src/language/stats/factor.c:1261
2897 msgid "Factor Number"
2898 msgstr "Номер фактора"
2900 #: src/language/stats/factor.c:1292
2901 msgid "Communalities"
2904 #: src/language/stats/factor.c:1298
2908 #: src/language/stats/factor.c:1301
2910 msgstr "Видобування"
2912 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2916 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2920 #: src/language/stats/factor.c:1402
2925 #: src/language/stats/factor.c:1467
2926 msgid "Total Variance Explained"
2927 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
2929 #: src/language/stats/factor.c:1499
2930 msgid "Initial Eigenvalues"
2931 msgstr "Початкові власні значення"
2933 #: src/language/stats/factor.c:1505
2934 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2935 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2937 #: src/language/stats/factor.c:1511
2938 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2939 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
2941 #: src/language/stats/factor.c:1519
2943 msgid "% of Variance"
2944 msgstr "% дисперсії"
2946 #: src/language/stats/factor.c:1520
2947 msgid "Cumulative %"
2948 msgstr "Накопичуваний відсоток"
2950 #: src/language/stats/factor.c:1547
2955 #: src/language/stats/factor.c:1635
2956 msgid "Correlation Matrix"
2957 msgstr "Матриця кореляцій"
2959 #: src/language/stats/factor.c:1709
2963 #: src/language/stats/factor.c:1741
2964 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2965 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
2967 #: src/language/stats/factor.c:1812
2969 msgstr "N у аналізі"
2971 #: src/language/stats/factor.c:1849
2972 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2973 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
2975 #: src/language/stats/factor.c:1877
2976 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2977 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
2979 #: src/language/stats/factor.c:1881
2980 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2981 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
2983 #: src/language/stats/factor.c:1883
2984 msgid "Approx. Chi-Square"
2985 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
2987 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2988 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:978
2989 #: src/language/stats/oneway.c:1225 src/language/stats/oneway.c:1584
2990 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
2991 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
2992 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2996 #: src/language/stats/factor.c:1926
2997 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2998 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3000 #: src/language/stats/factor.c:1932
3001 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3002 msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3004 #: src/language/stats/factor.c:2015
3005 msgid "Component Matrix"
3006 msgstr "Матриця компонентів"
3008 #: src/language/stats/factor.c:2015
3009 msgid "Factor Matrix"
3010 msgstr "Матриця факторів"
3012 #: src/language/stats/factor.c:2021
3013 msgid "Rotated Component Matrix"
3014 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3016 #: src/language/stats/factor.c:2021
3017 msgid "Rotated Factor Matrix"
3018 msgstr "Обернута матриця факторів"
3020 #: src/language/stats/flip.c:100
3021 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3022 msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3024 #: src/language/stats/flip.c:151
3025 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3026 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
3028 #: src/language/stats/flip.c:333
3030 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3031 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
3033 #: src/language/stats/flip.c:340
3034 msgid "Error creating FLIP source file."
3035 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
3037 #: src/language/stats/flip.c:353
3039 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3040 msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
3042 #: src/language/stats/flip.c:355
3043 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3044 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
3046 #: src/language/stats/flip.c:371
3048 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3049 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
3051 #: src/language/stats/flip.c:379
3053 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3054 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
3056 #: src/language/stats/flip.c:394
3058 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3059 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
3061 #: src/language/stats/flip.c:425
3063 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3064 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
3066 #: src/language/stats/flip.c:428
3067 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3068 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
3070 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3071 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3075 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3076 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3078 msgstr "Середній ранг"
3080 #: src/language/stats/friedman.c:279
3084 #: src/language/stats/glm.c:167
3085 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3086 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3088 #: src/language/stats/glm.c:272
3089 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3090 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3092 #: src/language/stats/glm.c:735
3093 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3094 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3096 #: src/language/stats/glm.c:748
3098 msgid "Type %s Sum of Squares"
3099 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3101 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3102 #: src/language/stats/regression.c:882
3104 msgstr "Середнє за квадратами"
3106 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3107 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3111 #: src/language/stats/glm.c:761
3112 msgid "Corrected Model"
3113 msgstr "Виправлена модель"
3115 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3119 #: src/language/stats/glm.c:776
3123 #: src/language/stats/glm.c:842
3127 #: src/language/stats/glm.c:858
3128 msgid "Corrected Total"
3129 msgstr "Сума виправлених"
3131 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3132 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3133 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3135 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3136 msgid "Normal Parameters"
3137 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3139 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3140 msgid "Uniform Parameters"
3141 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3143 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3144 msgid "Poisson Parameters"
3145 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3147 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3154 msgid "Exponential Parameters"
3155 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3157 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3158 msgid "Most Extreme Differences"
3159 msgstr "Найбільші різниці"
3161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3169 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3173 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3174 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3175 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3177 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3178 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3179 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3180 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3181 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3182 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3184 #: src/language/stats/logistic.c:327
3185 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3186 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3188 #: src/language/stats/logistic.c:525
3189 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3190 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3192 #: src/language/stats/logistic.c:614
3194 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3195 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3197 #: src/language/stats/logistic.c:674
3199 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3200 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3202 #: src/language/stats/logistic.c:686
3204 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3205 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3207 #: src/language/stats/logistic.c:701
3209 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3210 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3212 #: src/language/stats/logistic.c:995
3213 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3214 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3216 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3217 msgid "Dependent Variable Encoding"
3218 msgstr "Кодування залежної змінної"
3220 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3221 msgid "Original Value"
3222 msgstr "Початкове значення"
3224 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3225 msgid "Internal Value"
3226 msgstr "Внутрішнє значення"
3228 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3229 msgid "Variables in the Equation"
3230 msgstr "Змінні у рівнянні"
3232 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3233 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3245 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3249 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3253 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3255 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3256 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3260 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3264 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3265 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3270 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3274 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3275 msgid "Model Summary"
3276 msgstr "Резюме моделі"
3278 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3279 msgid "-2 Log likelihood"
3280 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3282 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3283 msgid "Cox & Snell R Square"
3284 msgstr "R² Кокса і Снела"
3286 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3287 msgid "Nagelkerke R Square"
3288 msgstr "R² Наґелькерке"
3290 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3291 msgid "Unweighted Cases"
3292 msgstr "Незважені спостереження"
3294 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3295 msgid "Included in Analysis"
3296 msgstr "Включено у аналіз"
3298 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3299 msgid "Missing Cases"
3300 msgstr "Пропущені спостереження"
3302 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3303 msgid "Categorical Variables' Codings"
3304 msgstr "Кодування змінних категорій"
3306 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3307 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3312 msgid "Parameter coding"
3313 msgstr "Кодування параметра"
3315 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3320 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3321 msgid "Classification Table"
3322 msgstr "Таблиця класифікації"
3324 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3326 msgstr "Передбачене"
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3330 msgstr "Спостережне"
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3341 msgid "Overall Percentage"
3342 msgstr "Загальний відсоток"
3344 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3345 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3346 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3348 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3350 msgid "Number of levels in %s"
3351 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3354 msgid "Observed J-T Statistic"
3355 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3358 msgid "Mean J-T Statistic"
3359 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3361 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3362 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3363 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3365 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3366 msgid "Std. J-T Statistic"
3367 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3370 msgid "Sum of Ranks"
3371 msgstr "Сума рангів"
3373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3374 msgid "Mann-Whitney U"
3375 msgstr "U Мана-Вітні"
3377 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3379 msgstr "W Вілкоксона"
3381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3382 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3387 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3388 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3389 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3391 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3392 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3393 msgid "Point Probability"
3394 msgstr "Точкова ймовірність"
3396 #: src/language/stats/means.c:412
3397 msgid "Group Median"
3398 msgstr "Медіана групи"
3400 #: src/language/stats/means.c:416
3404 #: src/language/stats/means.c:417
3408 #: src/language/stats/means.c:424
3412 #: src/language/stats/means.c:425
3416 #: src/language/stats/means.c:427
3418 msgstr "N відсотків"
3420 #: src/language/stats/means.c:428
3422 msgstr "Сума відсотків"
3424 #: src/language/stats/means.c:430
3425 msgid "Harmonic Mean"
3426 msgstr "Середнє гармонійне"
3428 #: src/language/stats/means.c:431
3430 msgstr "Середнє геометричне"
3432 #: src/language/stats/means.c:1077
3436 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3440 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3441 #: src/language/stats/means.c:1138
3446 #: src/language/stats/means.c:1170
3450 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3451 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3452 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3454 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3456 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3457 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3459 #: src/language/stats/median.c:358
3463 #: src/language/stats/median.c:361
3467 #: src/language/stats/npar.c:537
3468 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3469 msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
3471 #: src/language/stats/npar.c:691
3472 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3473 msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
3475 #: src/language/stats/npar.c:841
3477 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3478 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3480 #: src/language/stats/npar.c:891
3482 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3483 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3485 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3487 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3488 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3490 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3494 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3495 msgid "50th (Median)"
3496 msgstr "50 (медіана)"
3498 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3502 #: src/language/stats/oneway.c:359
3506 #: src/language/stats/oneway.c:360
3510 #: src/language/stats/oneway.c:361
3514 #: src/language/stats/oneway.c:362
3518 #: src/language/stats/oneway.c:363
3519 msgid "Games-Howell"
3520 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3522 #: src/language/stats/oneway.c:364
3526 #: src/language/stats/oneway.c:512
3528 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3529 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3531 #: src/language/stats/oneway.c:827
3533 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3534 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3536 #: src/language/stats/oneway.c:909
3538 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3539 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3541 #: src/language/stats/oneway.c:921
3543 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3544 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3546 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3547 msgid "Sum of Squares"
3548 msgstr "Сума квадратів"
3550 #: src/language/stats/oneway.c:996
3551 msgid "Between Groups"
3552 msgstr "Між групами"
3554 #: src/language/stats/oneway.c:997
3555 msgid "Within Groups"
3556 msgstr "Всередині груп"
3558 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3562 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3563 msgid "Levene Statistic"
3564 msgstr "Статистика Лівіня"
3566 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3570 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3574 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3575 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3576 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3578 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3579 msgid "Contrast Coefficients"
3580 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3582 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3586 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3587 msgid "Contrast Tests"
3588 msgstr "Тести контрастності"
3590 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3591 msgid "Value of Contrast"
3592 msgstr "Значення контрастності"
3594 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3595 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3596 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3601 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3602 msgid "Assume equal variances"
3603 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3605 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3606 msgid "Does not assume equal"
3607 msgstr "Не припускати рівності"
3609 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3611 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3612 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3614 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3619 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3624 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3625 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3626 msgid "Mean Difference"
3627 msgstr "Середня різниця"
3629 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3633 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3635 msgid "%g%% Confidence Interval"
3636 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3638 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3639 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3640 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3642 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3643 msgid "Final Cluster Centers"
3644 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3646 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3647 msgid "Initial Cluster Centers"
3648 msgstr "Початкові центри кластерів"
3650 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3651 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3655 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3656 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3657 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3659 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3660 msgid "The number of clusters must be positive"
3661 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
3663 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3664 msgid "The number of iterations must be positive"
3665 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
3667 #: src/language/stats/rank.c:206
3669 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3670 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3672 #: src/language/stats/rank.c:321
3673 msgid "Too many variables in INTO clause."
3674 msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
3676 #: src/language/stats/rank.c:323
3678 msgid "Variable %s already exists."
3679 msgstr "Змінна %s вже існує."
3681 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3683 msgid "Duplicate variable name %s."
3684 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3686 #: src/language/stats/rank.c:631
3688 msgid "%s of %s by %s"
3689 msgstr "%s з %s за %s"
3691 #: src/language/stats/rank.c:636
3696 #: src/language/stats/rank.c:823
3697 msgid "Variables Created By RANK"
3698 msgstr "Змінні, створені RANK"
3700 #: src/language/stats/rank.c:847
3702 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3703 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3705 #: src/language/stats/rank.c:857
3707 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3708 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3710 #: src/language/stats/rank.c:870
3712 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3713 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3715 #: src/language/stats/rank.c:879
3717 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3718 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3720 #: src/language/stats/reliability.c:164
3721 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3722 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3724 #: src/language/stats/reliability.c:291
3725 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3726 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3728 #: src/language/stats/reliability.c:516
3733 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3737 #: src/language/stats/reliability.c:624
3738 msgid "Item-Total Statistics"
3739 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3741 #: src/language/stats/reliability.c:646
3742 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3743 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3745 #: src/language/stats/reliability.c:649
3746 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3747 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3749 #: src/language/stats/reliability.c:652
3750 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3751 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3753 #: src/language/stats/reliability.c:655
3754 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3755 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3757 #: src/language/stats/reliability.c:729
3758 msgid "Reliability Statistics"
3759 msgstr "Статистика придатності"
3761 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3762 msgid "Cronbach's Alpha"
3763 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3765 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3766 #: src/language/stats/reliability.c:808
3768 msgstr "К-ть пунктів"
3770 #: src/language/stats/reliability.c:791
3774 #: src/language/stats/reliability.c:802
3778 #: src/language/stats/reliability.c:813
3779 msgid "Total N of Items"
3780 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3782 #: src/language/stats/reliability.c:816
3783 msgid "Correlation Between Forms"
3784 msgstr "Кореляція між формами"
3786 #: src/language/stats/reliability.c:820
3787 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3788 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3790 #: src/language/stats/reliability.c:823
3791 msgid "Equal Length"
3792 msgstr "Однакова довжина"
3794 #: src/language/stats/reliability.c:826
3795 msgid "Unequal Length"
3796 msgstr "Неоднакова довжина"
3798 #: src/language/stats/reliability.c:830
3799 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3800 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3802 #: src/language/stats/roc.c:958
3803 msgid "Area Under the Curve"
3804 msgstr "Площа під кривою"
3806 #: src/language/stats/roc.c:960
3808 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3809 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3811 #: src/language/stats/roc.c:965
3815 #: src/language/stats/roc.c:979
3816 msgid "Asymptotic Sig."
3817 msgstr "Асимптотична знач."
3819 #: src/language/stats/roc.c:986
3821 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3822 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3824 #: src/language/stats/roc.c:992
3825 msgid "Variable under test"
3826 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3828 #: src/language/stats/roc.c:1051
3829 msgid "Case Summary"
3830 msgstr "Резюме спостережень"
3832 #: src/language/stats/roc.c:1071
3836 #: src/language/stats/roc.c:1072
3840 #: src/language/stats/roc.c:1076
3841 msgid "Valid N (listwise)"
3842 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3844 #: src/language/stats/roc.c:1108
3845 msgid "Coordinates of the Curve"
3846 msgstr "Координати кривої"
3848 #: src/language/stats/roc.c:1110
3850 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3851 msgstr "Координати кривої (%s)"
3853 #: src/language/stats/roc.c:1118
3854 msgid "Test variable"
3855 msgstr "Змінна для перевірки"
3857 #: src/language/stats/roc.c:1120
3858 msgid "Positive if greater than or equal to"
3859 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3861 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3865 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3866 msgid "1 - Specificity"
3867 msgstr "1 - специфічність"
3869 #: src/language/stats/regression.c:346
3870 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3871 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3873 #: src/language/stats/regression.c:481
3874 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3875 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3877 #: src/language/stats/regression.c:665
3878 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3879 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
3881 #: src/language/stats/regression.c:750
3882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3886 #: src/language/stats/regression.c:751
3890 #: src/language/stats/regression.c:752
3891 msgid "Adjusted R Square"
3892 msgstr "Скориговане R²"
3894 #: src/language/stats/regression.c:753
3895 msgid "Std. Error of the Estimate"
3896 msgstr "Ст. похибка оцінки"
3898 #: src/language/stats/regression.c:758
3900 msgid "Model Summary (%s)"
3901 msgstr "Резюме моделі (%s)"
3903 #: src/language/stats/regression.c:793
3907 #: src/language/stats/regression.c:796
3911 #: src/language/stats/regression.c:851
3913 msgid "Coefficients (%s)"
3914 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
3916 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3920 #: src/language/stats/regression.c:909
3925 #: src/language/stats/regression.c:936
3929 #: src/language/stats/regression.c:951
3931 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3932 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
3934 #: src/language/stats/runs.c:167
3936 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
3937 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
3939 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3941 msgstr "Перевірка серій"
3943 #: src/language/stats/runs.c:367
3945 msgstr "Значення для перевірки"
3947 #: src/language/stats/runs.c:371
3948 msgid "Test Value (mode)"
3949 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
3951 #: src/language/stats/runs.c:375
3952 msgid "Test Value (mean)"
3953 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
3955 #: src/language/stats/runs.c:379
3956 msgid "Test Value (median)"
3957 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
3959 #: src/language/stats/runs.c:384
3960 msgid "Cases < Test Value"
3961 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
3963 #: src/language/stats/runs.c:387
3964 msgid "Cases ≥ Test Value"
3965 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
3967 #: src/language/stats/runs.c:390
3969 msgstr "Сума спостережень"
3971 #: src/language/stats/runs.c:393
3972 msgid "Number of Runs"
3973 msgstr "Кількість серій"
3975 #: src/language/stats/sign.c:92
3976 msgid "Negative Differences"
3977 msgstr "Від’ємні різниці"
3979 #: src/language/stats/sign.c:93
3980 msgid "Positive Differences"
3981 msgstr "Додатні різниці"
3983 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3987 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3988 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3989 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
3991 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3993 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3994 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
3996 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3997 msgid "Group Statistics"
3998 msgstr "Статистика групи"
4000 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4001 msgid "Independent Samples Test"
4002 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4004 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4005 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4006 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4008 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4009 msgid "t-test for Equality of Means"
4010 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4012 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4013 msgid "Std. Error Difference"
4014 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4016 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4017 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4020 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4021 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4023 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4024 msgid "Equal variances assumed"
4025 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4027 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4028 msgid "Equal variances not assumed"
4029 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4031 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4032 msgid "One-Sample Test"
4033 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4035 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4037 msgid "Test Value = %f"
4038 msgstr "Значення перевірки = %f"
4040 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4041 msgid "One-Sample Statistics"
4042 msgstr "Одновибіркова статистика"
4044 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4045 msgid "Paired Sample Statistics"
4046 msgstr "Статистика парних вибірок"
4048 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4049 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4050 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4056 msgid "Paired Samples Correlations"
4057 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4068 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4069 msgid "Paired Samples Test"
4070 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4073 msgid "Paired Differences"
4074 msgstr "Парні різниці"
4076 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4077 msgid "Std. Error Mean"
4078 msgstr "Ст. пох. середніх"
4080 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4085 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4086 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4087 msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4089 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4090 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4091 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4092 msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
4094 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4095 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4096 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4098 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4099 msgid "Negative Ranks"
4100 msgstr "Від’ємні ранги"
4102 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4103 msgid "Positive Ranks"
4104 msgstr "Додатні ранги"
4106 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4107 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4108 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4110 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4111 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4112 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4114 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4115 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4116 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4118 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4119 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4120 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4122 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4124 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4125 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4127 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4129 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4130 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4132 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4133 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4135 msgid "BY is required when %s is specified."
4136 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4138 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4139 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4140 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4142 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4144 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4145 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4147 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4149 msgid "In file %s, %s is numeric."
4150 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4152 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4154 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4155 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4157 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4159 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4160 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4162 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4164 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4165 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4167 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4169 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4170 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4172 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4174 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4175 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4177 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4178 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4179 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
4181 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4182 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4183 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
4185 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4186 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4187 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4189 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4190 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4191 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4193 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4194 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4195 msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
4197 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4198 msgid "At least one variable must be specified."
4199 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4201 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4202 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4204 msgid "%s is a duplicate variable name."
4205 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4207 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4209 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4210 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4212 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4214 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4215 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4217 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4219 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4220 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4222 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4223 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4224 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4225 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4227 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4228 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4229 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4231 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4233 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4234 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4236 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4238 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4239 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4241 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4243 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4244 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4246 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4248 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4249 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4251 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4252 msgid "Record ends in data not part of any field."
4253 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4255 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4259 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4260 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4264 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4265 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4269 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4271 msgid "Reading %d record from %s."
4272 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4273 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4274 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4275 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4276 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4278 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4280 msgid "Reading free-form data from %s."
4281 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4283 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4284 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4285 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4286 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4290 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4292 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4293 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4295 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4297 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4298 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4300 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4301 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4302 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4304 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4305 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4307 msgid "Error reading file %s: %s."
4308 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4310 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4312 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4313 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4315 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4317 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4318 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4320 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4322 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4323 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4325 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4327 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4328 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4330 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4331 msgid "Record exceeds remaining block length."
4332 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4334 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4336 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4337 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4339 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4340 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4341 msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
4343 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4344 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4345 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4347 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4349 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4350 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4352 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4354 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4355 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4357 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4359 msgid "There is no dataset named %s."
4360 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4362 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4364 msgstr "Набір даних"
4366 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4367 msgid "unnamed dataset"
4368 msgstr "набір даних без назви"
4370 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4371 msgid "(active dataset)"
4372 msgstr "(активний набір даних)"
4374 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4376 msgid "Unsupported TYPE %s."
4377 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4379 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4380 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4381 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4383 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4384 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4386 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4387 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4389 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4391 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4392 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4394 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4395 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4396 msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
4398 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4399 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4400 msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
4402 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4403 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4404 msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
4406 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4407 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4408 msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
4410 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4411 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4412 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4414 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4415 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4417 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4418 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4420 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4422 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4423 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4425 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4426 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4427 msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
4429 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4430 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4431 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
4433 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4434 msgid "Input program did not create any variables."
4435 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4437 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4438 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4439 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4441 #: src/language/data-io/list.c:227
4443 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4444 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4446 #: src/language/data-io/list.c:236
4448 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4449 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4451 #: src/language/data-io/list.c:243
4453 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4454 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4456 #: src/language/data-io/list.c:250
4458 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4459 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4461 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4463 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4464 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4467 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4468 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4472 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4473 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4475 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4476 msgid "Column positions for fields must be positive."
4477 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4480 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4481 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4484 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4485 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4487 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4488 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4489 msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
4491 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4493 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4494 msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
4496 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4497 msgid "expecting a valid subcommand"
4498 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4500 #: src/language/data-io/print.c:223
4501 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4502 msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
4504 #: src/language/data-io/print.c:306
4506 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4507 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4509 #: src/language/data-io/print.c:479
4511 msgid "Writing %zu record to %s."
4512 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4513 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4514 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4515 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4516 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4518 #: src/language/data-io/print.c:483
4520 msgid "Writing %zu record."
4521 msgid_plural "Writing %zu records."
4522 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4523 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4524 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4525 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4527 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4528 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4530 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4531 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4533 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4535 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4536 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
4538 #: src/language/data-io/trim.c:89
4540 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4541 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4543 #: src/language/data-io/trim.c:123
4545 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4546 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4548 #: src/language/data-io/trim.c:136
4550 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4551 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4553 #: src/language/data-io/trim.c:167
4554 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4555 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4557 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4558 msgid "expecting number or string"
4559 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4561 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4562 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4563 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4565 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4566 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4567 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4569 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4570 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4571 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4573 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4574 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4575 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4577 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4578 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4579 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4581 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4582 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4583 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4585 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4587 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4588 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4590 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4592 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4593 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4595 #: src/language/expressions/parse.c:261
4597 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4598 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4600 #: src/language/expressions/parse.c:274
4602 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4603 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4605 #: src/language/expressions/parse.c:436
4607 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4608 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4610 #: src/language/expressions/parse.c:650
4611 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4612 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4614 #: src/language/expressions/parse.c:752
4615 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4616 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4618 #: src/language/expressions/parse.c:832
4620 msgid "Unknown system variable %s."
4621 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4623 #: src/language/expressions/parse.c:880
4625 msgid "Unknown identifier %s."
4626 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4630 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4631 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4633 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4635 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4636 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4638 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4640 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4641 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4643 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4645 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4646 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4648 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4650 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4651 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4653 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4655 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4656 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4658 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4660 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4661 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4663 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4664 msgid "Function invocation "
4665 msgstr "Виклик функції "
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4668 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4669 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4671 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4673 msgid "No function or vector named %s."
4674 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4676 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4678 msgid "%s is a PSPP extension."
4679 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4681 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4683 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4684 msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
4686 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4687 msgid "failed to create temporary file"
4688 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4690 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4691 msgid "seeking in temporary file"
4692 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4694 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4695 msgid "reading temporary file"
4696 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4698 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4699 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4700 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4702 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4703 msgid "writing to temporary file"
4704 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4706 #: src/libpspp/inflate.c:87
4708 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4709 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4711 #: src/libpspp/inflate.c:142
4713 msgid "Error inflating: %s"
4714 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4716 #: src/libpspp/i18n.c:940
4720 #: src/libpspp/i18n.c:942
4724 #: src/libpspp/i18n.c:943
4728 #: src/libpspp/i18n.c:945
4732 #: src/libpspp/i18n.c:946
4733 msgid "Central European"
4734 msgstr "центральноєвропейська"
4736 #: src/libpspp/i18n.c:948
4737 msgid "Chinese Simplified"
4738 msgstr "китайська (спрощена)"
4740 #: src/libpspp/i18n.c:950
4741 msgid "Chinese Traditional"
4742 msgstr "китайська (традиційна)"
4744 #: src/libpspp/i18n.c:952
4748 #: src/libpspp/i18n.c:953
4752 #: src/libpspp/i18n.c:955
4753 msgid "Cyrillic/Russian"
4754 msgstr "кирилиця/російська"
4756 #: src/libpspp/i18n.c:956
4757 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4758 msgstr "кирилиця/українська"
4760 #: src/libpspp/i18n.c:958
4764 #: src/libpspp/i18n.c:959
4768 #: src/libpspp/i18n.c:960
4772 #: src/libpspp/i18n.c:961
4776 #: src/libpspp/i18n.c:962
4780 #: src/libpspp/i18n.c:964
4781 msgid "Hebrew Visual"
4782 msgstr "іврит (візуальний)"
4784 #: src/libpspp/i18n.c:965
4788 #: src/libpspp/i18n.c:966
4792 #: src/libpspp/i18n.c:967
4796 #: src/libpspp/i18n.c:969
4800 #: src/libpspp/i18n.c:971
4804 #: src/libpspp/i18n.c:972
4808 #: src/libpspp/i18n.c:974
4809 msgid "South European"
4810 msgstr "південноєвропейська"
4812 #: src/libpspp/i18n.c:975
4816 #: src/libpspp/i18n.c:977
4820 #: src/libpspp/i18n.c:979
4822 msgstr "в'єтнамська"
4824 #: src/libpspp/i18n.c:981
4825 msgid "Western European"
4826 msgstr "західноєвропейська"
4828 #: src/libpspp/message.c:97
4833 #: src/libpspp/message.c:120
4837 #: src/libpspp/message.c:122
4839 msgstr "попередження"
4841 #: src/libpspp/message.c:125
4845 #: src/libpspp/message.c:338
4847 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4848 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4850 #: src/libpspp/message.c:346
4852 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4853 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4855 #: src/libpspp/message.c:349
4857 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4858 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4860 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4862 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4863 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
4865 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4867 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4868 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
4870 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4871 msgid "Cannot find central directory"
4872 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
4874 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4876 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4877 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
4879 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4881 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4882 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
4884 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4886 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4887 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
4889 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4891 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4892 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
4894 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4896 msgid "%s: error opening output file"
4897 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
4899 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4901 msgid "%s: write failed"
4902 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
4904 #: src/math/histogram.c:224
4905 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4906 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
4908 #: src/math/percentiles.c:36
4910 msgstr "Зваж. середнє"
4912 #: src/math/percentiles.c:37
4913 msgid "Weighted Average"
4914 msgstr "Зважене середнє"
4916 #: src/math/percentiles.c:38
4920 #: src/math/percentiles.c:39
4924 #: src/math/percentiles.c:40
4925 msgid "Empirical with averaging"
4926 msgstr "Емпіричне з усередненням"
4928 #: src/output/ascii.c:314
4930 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4931 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
4933 #: src/output/ascii.c:347
4935 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4936 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
4938 #: src/output/ascii.c:395
4940 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4941 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
4943 #: src/output/ascii.c:539
4945 msgid "See %s for a chart."
4946 msgstr "Діаграму збережено до %s."
4948 #: src/output/ascii.c:1013
4950 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4951 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
4953 #: src/output/ascii.c:1070
4955 msgid "%s - Page %d"
4956 msgstr "%s — сторінка %d"
4958 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4959 #: src/output/msglog.c:66
4961 msgid "error opening output file `%s'"
4962 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
4964 #: src/output/driver.c:324
4966 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4967 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
4969 #: src/output/driver.c:336
4971 msgid "%s: unknown option `%s'"
4972 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
4974 #: src/output/html.c:122
4976 msgstr "Виведення PSPP"
4978 #: src/output/html.c:255
4979 msgid "No description"
4980 msgstr "Немає опису"
4982 #: src/output/journal.c:70
4984 msgid "error writing output file `%s'"
4985 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
4987 #: src/output/measure.c:67
4989 msgid "`%s' is not a valid length."
4990 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
4992 #: src/output/measure.c:95
4994 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4995 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
4997 #: src/output/measure.c:232
4999 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5000 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5002 #: src/output/measure.c:250
5004 msgid "error opening input file `%s'"
5005 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5007 #: src/output/measure.c:261
5009 msgid "error reading file `%s'"
5010 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5012 #: src/output/measure.c:278
5014 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5015 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5017 #: src/output/options.c:112
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5020 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5022 #: src/output/options.c:187
5024 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5025 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5027 #: src/output/options.c:231
5029 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5030 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5032 #: src/output/options.c:235
5034 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5035 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5037 #: src/output/options.c:238
5039 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5040 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5042 #: src/output/options.c:241
5044 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5045 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5047 #: src/output/options.c:246
5049 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5050 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5052 #: src/output/options.c:325
5054 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5055 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5057 #: src/output/tab.c:206
5059 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5060 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5062 #: src/output/tab.c:244
5064 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5065 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5067 #: src/output/tab.c:288
5069 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5070 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5072 #: src/output/cairo.c:226
5074 msgid "`%s': bad font specification"
5075 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5077 #: src/output/cairo.c:381
5079 msgid "error opening output file `%s': %s"
5080 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5082 #: src/output/cairo.c:398
5084 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5085 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5087 #: src/output/cairo.c:408
5089 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5090 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5092 #: src/output/cairo.c:459
5094 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5095 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5097 #: src/output/cairo.c:1125
5099 msgid "error writing output file `%s': %s"
5100 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5102 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5104 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5105 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5107 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5108 msgid "Observed Value"
5109 msgstr "Спостережне значення"
5111 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5112 msgid "Expected Normal"
5113 msgstr "Очікуваний нормальний"
5115 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5117 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5118 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5120 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5121 msgid "Dev from Normal"
5122 msgstr "Відх. від норм."
5124 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5129 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5132 msgstr "Середнє = %.1f"
5134 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5136 msgid "Std. Dev = %.2f"
5137 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5139 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5143 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5147 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5149 msgstr "Графік власних значень"
5151 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5153 msgstr "Власне значення"
5155 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5157 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5158 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5160 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5164 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5166 msgstr "Розсіювання"
5168 #: src/output/odt.c:94
5169 msgid "error creating temporary file"
5170 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5172 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5174 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5175 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5177 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5179 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5180 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5182 #: src/ui/terminal/main.c:146
5183 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5184 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5186 #: src/ui/terminal/main.c:152
5187 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5188 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5190 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5192 msgid "%s: output option missing `='"
5193 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5195 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5197 msgid "%s: output option specified more than once"
5198 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5200 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5203 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5204 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5206 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5209 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5210 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5211 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5212 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5213 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5214 " --no-output disable default output driver\n"
5215 "Supported output formats: %s\n"
5217 "Language options:\n"
5218 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5219 " -I-, --no-include clear search path\n"
5220 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5221 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5222 " set to `compatible' if you want output\n"
5223 " calculated from broken algorithms\n"
5224 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5225 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5226 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5227 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5228 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5229 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5230 "Default search path: %s\n"
5232 "Informative output:\n"
5233 " -h, --help display this help and exit\n"
5234 " -V, --version output version information and exit\n"
5236 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5238 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5239 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5241 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5244 "Параметри виведення даних:\n"
5245 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5247 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
5248 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
5249 " коригування попереднього -o\n"
5250 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5251 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5252 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
5253 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5254 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5257 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5258 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5259 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5260 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5261 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5262 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5263 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5264 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5265 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5266 " розширення PSPP\n"
5267 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5268 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5269 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5270 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5271 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5273 "Виведення інформаційних даних:\n"
5274 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5275 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5277 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5280 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5282 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5283 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5285 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5286 msgid "TreeView path"
5287 msgstr "Шлях TreeView"
5289 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5290 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5291 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5293 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5294 msgid "Diagonal slash"
5295 msgstr "Діагональна риска"
5297 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5298 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5299 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5301 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5302 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5306 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5307 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5311 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5312 msgid "Aggregate destination file"
5313 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5315 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:488
5316 msgid "System Files (*.sav)"
5317 msgstr "системні файли (*.sav)"
5319 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
5320 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5321 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5323 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5324 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5325 msgid "Portable Files (*.por) "
5326 msgstr "портативні файли (*.por) "
5328 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5330 msgid "Column Number: %d"
5331 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5333 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5335 msgid "Bad regular expression: %s"
5336 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5338 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5339 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5340 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5342 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5343 #. who have helped in the translation.
5344 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5345 msgid "translator-credits"
5346 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5348 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5350 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5351 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5353 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5357 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5358 msgid "_Reference Manual"
5359 msgstr "_Довідковий підручник"
5361 #: src/ui/gui/main.c:90
5364 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5365 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5367 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5370 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5372 "%sLanguage options:\n"
5373 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5374 " -I-, --no-include clear search path\n"
5375 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5376 " set to `compatible' if you want output\n"
5377 " calculated from broken algorithms\n"
5378 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5379 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5380 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5381 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5382 "Default search path: %s\n"
5384 "Informative output:\n"
5385 " -h, --help display this help and exit\n"
5386 " -V, --version output version information and exit\n"
5388 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5389 "format or a syntax file to load.\n"
5391 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5392 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5394 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5397 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5398 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5400 "%sПараметри мови:\n"
5401 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5402 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5403 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5404 " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5405 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5406 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5407 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5408 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5409 " розширення PSPP\n"
5410 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5411 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5412 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5414 "Виведення інформаційних даних:\n"
5415 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5416 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5418 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5419 "конструкцій, які завантажити.\n"
5421 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5422 msgid "Incorrect value for variable type"
5423 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5425 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5426 msgid "Incorrect range specification"
5427 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5429 #: src/ui/gui/psppire.c:306
5433 #: src/ui/gui/psppire.c:307
5437 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5440 msgid_plural "%'d cases"
5441 msgstr[0] "%'d спостереження"
5442 msgstr[1] "%'d спостереження"
5443 msgstr[2] "%'d спостережень"
5444 msgstr[3] "%'d спостереження"
5446 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5448 msgid "%'d variable"
5449 msgid_plural "%'d variables"
5450 msgstr[0] "%'d змінна"
5451 msgstr[1] "%'d змінні"
5452 msgstr[2] "%'d змінних"
5453 msgstr[3] "%'d змінна"
5455 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5457 msgstr "Перегляд даних"
5459 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5460 msgid "Variable View"
5461 msgstr "Перегляд змінних"
5463 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5464 msgid "Enter a number to add a new variable."
5465 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5467 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5468 msgid "Enter a number to add a new case."
5469 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5471 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5473 msgstr "Спостереження"
5475 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5479 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5480 msgid "Transformations Pending"
5481 msgstr "Перетворення у черзі"
5483 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5485 msgstr "Фільтр. вимкн."
5487 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5489 msgid "Filter by %s"
5490 msgstr "Фільтрування за %s"
5492 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5496 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5498 msgstr "Критерій поділу: "
5500 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5502 msgstr "Зваж. вимкн."
5504 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5506 msgid "Weight by %s"
5509 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5513 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5514 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5519 msgid "Compressed System File"
5520 msgstr "Стиснений системний файл"
5522 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5523 msgid "Portable File"
5524 msgstr "Портативний файл"
5526 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
5530 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:600
5531 msgid "Delete Existing Dataset?"
5532 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5534 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:604
5536 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5537 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5539 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:632
5541 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5542 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5544 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
5545 msgid "Rename Dataset"
5546 msgstr "Перейменувати набір даних"
5548 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:692
5549 msgid "Font Selection"
5550 msgstr "Вибір шрифту"
5552 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
5554 msgstr "Редактор даних"
5556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5567 msgstr "Коеф. спряж."
5569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5571 msgstr "Коеф. невизн."
5573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5575 msgstr "τ-b Кендала"
5577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5579 msgstr "τ-c Кендала"
5581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5625 msgid "Std. Residual"
5626 msgstr "Станд. залишки"
5628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5629 msgid "Adjusted Std. Residual"
5630 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5633 msgid "Standard error"
5634 msgstr "Стандартна похибка"
5636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5638 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5639 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5642 msgid "Standard error of the mean"
5643 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5646 msgid "Standard error of the skewness"
5647 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5650 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5655 msgid "Standard error of the kurtosis"
5656 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5660 msgid "Contrast %d of %d"
5661 msgstr "Контраст %d з %d"
5663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5664 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5666 msgstr "П_араметри…"
5668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5669 msgid "Paired Samples T Test"
5670 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5674 msgstr "Коефіцієнти"
5676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5682 msgstr "Ковар. матриця"
5684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5685 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5686 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5689 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5695 msgstr "_Уїлкоксона"
5697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5701 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5705 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5708 msgstr "Мітка: %s\n"
5710 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5715 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5717 msgid "Missing Values: %s\n"
5718 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5722 msgid "Measurement Level: %s\n"
5723 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5726 msgid "Value Labels:\n"
5727 msgstr "Мітки значень:\n"
5729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5734 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5735 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5736 #. - The string may not contain whitespace.
5737 #. - The first character may not be '$'
5738 #. - The first character may not be a digit
5739 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5741 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5746 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5747 msgid "Duplicate variable name."
5748 msgstr "Дублювання назви змінної."
5750 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5751 msgid "Automatically Detect"
5752 msgstr "Визначити автоматично"
5754 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5755 msgid "Locale Encoding"
5756 msgstr "Локальне кодування"
5758 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5759 msgid "Character Encoding: "
5760 msgstr "Кодування символів: "
5762 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5764 msgid "Layer %d of %d"
5765 msgstr "Шар %d з %d"
5767 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5769 msgstr "Повідомлення"
5771 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5772 msgid "Infer file type from extension"
5773 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5775 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5777 msgstr "PDF (*.pdf)"
5779 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5780 msgid "HTML (*.html)"
5781 msgstr "HTML (*.html)"
5783 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5784 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5785 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5787 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5788 msgid "Text (*.txt)"
5789 msgstr "текст (*.txt)"
5791 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5792 msgid "PostScript (*.ps)"
5793 msgstr "PostScript (*.ps)"
5795 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5796 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5797 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5799 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5800 msgid "Export Output"
5801 msgstr "Експортувати виведені дані"
5803 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5804 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5805 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5807 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5808 msgid "Output Viewer"
5809 msgstr "Перегляд виведених даних"
5811 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5815 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5817 msgid "Saved file `%s'"
5818 msgstr "Збережено файл «%s»"
5820 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5822 msgstr "Зберегти синтаксис"
5824 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5825 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5826 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5828 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5829 msgid "Syntax Editor"
5830 msgstr "Редактор синтаксису"
5832 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5834 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5835 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5837 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5841 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5845 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5846 msgid "_System Missing"
5847 msgstr "С_истемне пропущене"
5849 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5850 msgid "System _or User Missing"
5851 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
5853 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5855 msgstr "_Діапазон від:"
5857 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5858 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5859 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
5861 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5862 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5863 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
5865 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5866 msgid "_All other values"
5867 msgstr "_Усі інші значення"
5869 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5870 msgid "Cannot create variable."
5871 msgstr "Не вдалося створити змінну."
5873 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5875 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5876 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
5878 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5880 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5881 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
5883 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5884 msgid "Cannot rename variable."
5885 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
5887 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5892 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5893 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5894 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
5896 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5901 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5902 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5906 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5910 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5912 msgstr "Знаків після коми"
5914 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5915 msgid "Value Labels"
5916 msgstr "Мітки значень"
5918 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5919 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5920 msgid "Missing Values"
5921 msgstr "Пропущені значення"
5923 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5927 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5931 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5935 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5937 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5938 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
5940 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5942 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5943 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
5945 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5946 msgid "Close _without saving"
5947 msgstr "Закрити _без збереження"
5949 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5953 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5954 msgid "Data and Syntax Files"
5955 msgstr "Файли даних і синтаксису"
5957 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5958 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5959 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
5961 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5962 msgid "Recode into Different Variables"
5963 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
5965 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5966 msgid "Recode into Same Variables"
5967 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
5969 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5970 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5971 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
5973 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5974 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5975 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
5977 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5979 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5980 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
5982 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5984 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5985 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
5987 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5990 msgstr "від %d до %d"
5992 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5993 msgid "Importing Delimited Text Data"
5994 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5996 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5998 msgid "Only the first %4d cases"
5999 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6001 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6003 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6004 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6006 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6008 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6011 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6014 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6016 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6017 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6018 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6019 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6020 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6021 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6023 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6025 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6026 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6027 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6028 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6029 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6030 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6032 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6034 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6035 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6036 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6037 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6038 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6039 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6041 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6042 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6043 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6045 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6047 msgid "Could not open `%s'"
6048 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6050 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6052 msgid "Error reading `%s': %s"
6053 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6055 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6057 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6058 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6060 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6062 msgid "`%s' is empty."
6063 msgstr "«%s» є порожнім."
6065 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6066 msgid "Import Delimited Text Data"
6067 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6069 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6071 msgstr "текстові файли"
6073 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6074 msgid "Text (*.txt) Files"
6075 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6077 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6078 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6079 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6081 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6082 msgid "Comma Separated Value Files"
6083 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6085 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6086 msgid "Tab Separated Value Files"
6087 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6089 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6090 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6091 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6093 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6094 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6095 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6097 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6098 msgid "All Spreadsheet Files"
6099 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6101 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6105 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6107 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6109 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6110 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6111 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6112 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6114 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6116 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6117 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6119 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6123 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6125 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6126 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6128 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6133 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6134 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6135 msgid "Do not weight cases"
6136 msgstr "Не зважувати спостереження"
6138 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6140 msgid "Weight cases by %s"
6141 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6143 #: utilities/pspp-convert.c:133
6144 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6145 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6147 #: utilities/pspp-convert.c:142
6149 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6150 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6152 #: utilities/pspp-convert.c:151
6153 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6154 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6156 #: utilities/pspp-convert.c:188
6158 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6159 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6161 #: utilities/pspp-convert.c:205
6163 msgid "%s: error reading input file"
6164 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6166 #: utilities/pspp-convert.c:207
6168 msgid "%s: error writing output file"
6169 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6171 #: utilities/pspp-convert.c:233
6172 msgid "sorry, wrong password"
6173 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6175 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6177 msgid "%s must be at least 1."
6178 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6180 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6182 msgid "%s must not be negative."
6183 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6185 #: src/language/utilities/set.q:196
6186 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6187 msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
6189 #: src/language/utilities/set.q:198
6190 msgid "WORKSPACE must be positive"
6191 msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
6193 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6194 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6195 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6196 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6197 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6198 #: src/language/utilities/set.q:224
6200 msgid "%s is obsolete."
6201 msgstr "%s є зайвим."
6203 #: src/language/utilities/set.q:230
6204 msgid "Active file compression is not implemented."
6205 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6207 #: src/language/utilities/set.q:406
6208 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6209 msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
6211 #: src/language/utilities/set.q:413
6212 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6213 msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
6215 #: src/language/utilities/set.q:441
6216 msgid "LENGTH must be at least 1."
6217 msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
6219 #: src/language/utilities/set.q:477
6221 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6222 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6224 #: src/language/utilities/set.q:538
6225 msgid "WIDTH must be at least 40."
6226 msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
6228 #: src/language/utilities/set.q:565
6230 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6231 msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6233 #: src/language/utilities/set.q:787
6234 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6235 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6237 #: src/language/utilities/set.q:790
6238 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6239 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6241 #: src/language/utilities/set.q:793
6242 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6243 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6245 #: src/language/utilities/set.q:796
6246 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6247 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6249 #: src/language/utilities/set.q:800
6250 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6251 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6253 #: src/language/utilities/set.q:803
6254 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6255 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6257 #: src/language/utilities/set.q:806
6258 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6259 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6261 #: src/language/utilities/set.q:810
6262 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6263 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6265 #: src/language/utilities/set.q:813
6266 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6267 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6269 #: src/language/utilities/set.q:980
6274 #: src/language/utilities/set.q:1084
6276 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6277 msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6279 #: src/language/utilities/set.q:1103
6280 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6281 msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
6283 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6284 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6285 msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
6287 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6288 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6289 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6291 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6292 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6293 msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
6295 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6297 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6298 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6300 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6304 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6305 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6306 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6308 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6309 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6317 msgstr "% за рядком"
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6321 msgstr "% за стовпчиком"
6323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6325 msgstr "загальний %"
6327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6341 msgstr "кор. залиш."
6343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6344 msgid "Chi-square tests."
6347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6348 msgid "Symmetric measures."
6349 msgstr "Симетричні міри."
6351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6352 msgid "Asymp. Std. Error"
6353 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6360 msgid "Approx. Sig."
6361 msgstr "Прибл. знач."
6363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6364 msgid "Risk estimate."
6365 msgstr "Оцінка ризику."
6367 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6369 msgid "95%% Confidence Interval"
6370 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6373 msgid "Directional measures."
6374 msgstr "Спрямовані міри."
6376 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6377 msgid "Pearson Chi-Square"
6380 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6381 msgid "Likelihood Ratio"
6382 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6385 msgid "Fisher's Exact Test"
6386 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6388 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6389 msgid "Continuity Correction"
6390 msgstr "Виправлення для неперервності"
6392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6393 msgid "Linear-by-Linear Association"
6394 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6398 msgid "N of Valid Cases"
6399 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6402 msgid "Nominal by Nominal"
6403 msgstr "Номінальна за номінальною"
6405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6406 msgid "Ordinal by Ordinal"
6407 msgstr "Порядкове за порядковим"
6409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6410 msgid "Interval by Interval"
6411 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6414 msgid "Measure of Agreement"
6415 msgstr "Міра узгодженості"
6417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6421 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6422 msgid "Contingency Coefficient"
6423 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6426 msgid "Kendall's tau-b"
6427 msgstr "τ-b Кендала"
6429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6430 msgid "Kendall's tau-c"
6431 msgstr "τ-c Кендала"
6433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6434 msgid "Spearman Correlation"
6435 msgstr "Кореляція Спірмена"
6437 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6441 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6443 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6444 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6448 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6449 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6453 msgid "For cohort %s = %g"
6454 msgstr "Для когорти %s = %g"
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6458 msgid "For cohort %s = %.*s"
6459 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6462 msgid "Nominal by Interval"
6463 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6466 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6467 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6470 msgid "Uncertainty Coefficient"
6471 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6483 msgid "%s Dependent"
6486 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6487 msgid "Bar charts are not implemented."
6488 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6490 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6492 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6493 msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6495 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6497 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6498 msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
6500 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6502 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6503 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
6505 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6507 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6508 msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
6510 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6512 msgstr "Мітка значення"
6514 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6515 msgid "Valid Percent"
6516 msgstr "Коректний процент"
6518 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6520 msgstr "Накоп. відсоток"
6522 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6524 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6525 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6527 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6529 msgstr "50 (медіана)"
6531 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6533 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6534 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6536 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6538 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6539 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6541 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6543 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6544 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
6546 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6547 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6548 msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
6550 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6552 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6553 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6555 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6557 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6558 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6560 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6564 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6566 msgstr "вбудований файл"
6568 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6569 msgid "expecting a file name or handle name"
6570 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6572 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6574 msgid "Handle for %s not allowed here."
6575 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6577 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6578 msgid "Aggregate Data"
6579 msgstr "Агрегування даних"
6581 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6582 msgid "_Break variable(s)"
6583 msgstr "Змінні _групування"
6585 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6586 msgid "Variable Name: "
6587 msgstr "Назва змінної: "
6589 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6590 msgid "Variable Label: "
6591 msgstr "Мітка змінної: "
6593 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6597 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6598 msgid "Argument 1: "
6599 msgstr "Аргумент 1:"
6601 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6602 msgid "Argument 2: "
6603 msgstr "Аргумент 2:"
6605 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6606 msgid "Aggregated variables"
6607 msgstr "Агрегування змінних"
6609 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6610 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6611 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6613 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6614 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6615 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6617 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6618 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6619 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6621 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6625 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6626 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6627 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6629 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6630 msgid "Sort file before a_ggregating"
6631 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6633 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6634 msgid "Options for very large datasets"
6635 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6637 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6638 msgid "Automatic Recode"
6639 msgstr "Автоматичне перекодування"
6641 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6642 msgid "Variable -> New Name"
6643 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6645 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6646 msgid "_Lowest value"
6647 msgstr "_Найнижче значення"
6649 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6650 msgid "_Highest value"
6651 msgstr "Най_вище значення"
6653 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6654 msgid "Recode starting from"
6655 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6657 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6659 msgstr "_Нова назва"
6661 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6662 msgid "_Add New Name"
6663 msgstr "_Додати нову назву"
6665 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6666 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6667 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6669 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6670 msgid "Treat _blank string values as missing"
6671 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6673 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6674 msgid "_Test Variable List:"
6675 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6677 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6678 msgid "_Get from data"
6679 msgstr "_Отримати з даних"
6681 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6683 msgstr "_Порогове значення:"
6685 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6686 msgid "Define Dichotomy"
6687 msgstr "Визначення дихотомії"
6689 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6690 msgid "Test _Proportion:"
6691 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6693 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6694 msgid "Compute Variable"
6695 msgstr "Обчислити змінну"
6697 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6698 msgid "Target _Variable:"
6699 msgstr "З_мінна для обробки:"
6701 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6702 msgid "_Type & Label..."
6703 msgstr "_Тип і мітка…"
6705 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6709 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6710 msgid "_Numeric Expressions:"
6711 msgstr "_Числові вирази:"
6713 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6717 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6721 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6722 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6723 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6725 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6726 msgid "Use _expression as label"
6727 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6729 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6733 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6737 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6741 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6742 msgid "Bivariate Correlations"
6743 msgstr "Двовимірна кореляція"
6745 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6749 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6750 msgid "_Kendall's tau-b"
6751 msgstr "τ-b Кендала"
6753 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6757 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6758 msgid "Correlation Coefficients"
6759 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6761 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6765 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6769 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6770 msgid "Test of Significance"
6771 msgstr "Перевірка значущості"
6773 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6774 msgid "_Flag significant correlations"
6775 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6777 #: src/ui/gui/count.ui:7
6778 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6779 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6781 #: src/ui/gui/count.ui:97
6782 msgid "Numeric _Variables:"
6783 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6785 #: src/ui/gui/count.ui:132
6786 msgid "_Target Variable:"
6787 msgstr "З_мінна для обробки:"
6789 #: src/ui/gui/count.ui:164
6790 msgid "Target _Label:"
6791 msgstr "_Мітка результату:"
6793 #: src/ui/gui/count.ui:179
6794 msgid "_Define Values..."
6795 msgstr "_Визначити значення…"
6797 #: src/ui/gui/count.ui:229
6798 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6799 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6801 #: src/ui/gui/count.ui:271
6802 msgid "Values _to Count:"
6803 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6805 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6807 msgstr "Таблиці спряженості"
6809 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6813 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6817 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6821 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6822 msgid "_Statistics..."
6823 msgstr "_Статистика…"
6825 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6829 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6830 msgid "Crosstabs: Format"
6831 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6833 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6834 msgid "Print tables"
6835 msgstr "Надрукувати таблиці"
6837 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6839 msgstr "Зведена таблиця"
6841 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6843 msgstr "за зростанням"
6845 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6846 msgid "Crosstabs: Cells"
6847 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6849 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6850 msgid "Cell Display"
6851 msgstr "Показ комірки"
6853 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6854 msgid "Crosstabs: Statistics"
6855 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6857 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6861 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6862 msgid "Chi-Square Test"
6863 msgstr "Перевірка χ²"
6865 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6866 msgid "Use _specified range"
6867 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
6869 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6873 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6877 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6878 msgid "Expected Range:"
6879 msgstr "Очікуваний діапазон:"
6881 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6882 msgid "All categor_ies equal"
6883 msgstr "Усі _категорії рівні"
6885 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6889 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6890 msgid "Expected Values:"
6891 msgstr "Очікувані значення:"
6893 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6894 msgid "Test _Variables"
6895 msgstr "Тест з_мінних"
6897 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6898 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6899 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6903 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6904 msgid "Insert Variable"
6905 msgstr "Вставити змінну"
6907 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6908 msgid "Create a new variable at the current position"
6909 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6911 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6913 msgstr "Вставити спостереження"
6915 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6916 msgid "Create a new case at the current position"
6917 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6919 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6920 msgid "Go To Variable..."
6921 msgstr "Перейти до змінної…"
6923 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6924 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6925 msgid "Jump to variable"
6926 msgstr "Перейти до змінної"
6928 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6929 msgid "Go To Case..."
6930 msgstr "Перейти до спостереження…"
6932 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6933 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6934 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6936 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6937 msgid "Cl_ear Variables"
6938 msgstr "Споро_жнити змінні"
6940 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6941 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6942 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
6944 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6945 msgid "_Clear Cases"
6946 msgstr "С_порожнити спостереження"
6948 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6949 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6950 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
6952 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6956 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6957 msgid "Sort _Ascending"
6958 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6960 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6961 msgid "Sort _Descending"
6962 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6964 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6965 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6969 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6970 msgid "S_tatistics:"
6971 msgstr "С_татистика:"
6973 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6974 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6975 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
6977 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6978 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6979 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
6981 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6982 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6983 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
6985 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6989 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6991 msgstr "Дослідження"
6993 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6994 msgid "_Label Cases by:"
6995 msgstr "_Позначити спостереження:"
6997 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6998 msgid "_Factor List:"
6999 msgstr "Список _факторів:"
7001 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
7002 msgid "_Dependent List:"
7003 msgstr "Список з_алежних:"
7005 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7006 msgid "Explore: Statistics"
7007 msgstr "Дослідження: статистика"
7009 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7010 msgid "_Descriptives"
7011 msgstr "_Описова статистика"
7013 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7015 msgstr "_Екстремальні значення"
7017 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7018 msgid "_Percentiles"
7019 msgstr "_Процентилі"
7021 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7022 msgid "Explore: Options"
7023 msgstr "Дослідження: параметри"
7025 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7026 msgid "Exclude cases _listwise"
7027 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7029 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7030 msgid "Exclude cases _pairwise"
7031 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7033 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7034 msgid "_Report values"
7035 msgstr "_Звітувати значення"
7037 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7039 msgstr "Перехід до спостереження"
7041 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7042 msgid "Goto Case Number:"
7043 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7045 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7046 msgid "Principal Components Analysis"
7047 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7049 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7050 msgid "Principal Axis Factoring"
7051 msgstr "Факторизація головних осей"
7053 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7054 msgid "Factor Analysis"
7055 msgstr "Факторний аналіз"
7057 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
7058 msgid "_Descriptives..."
7059 msgstr "_Описова статистика…"
7061 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7062 msgid "_Extraction..."
7063 msgstr "_Видобування…"
7065 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7066 msgid "_Rotations..."
7067 msgstr "_Обертання…"
7069 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7070 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7071 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7073 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7077 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7078 msgid "Co_rrelation matrix"
7079 msgstr "_Матриця кореляцій"
7081 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7082 msgid "Co_variance matrix"
7083 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7085 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7087 msgstr "Проаналізувати"
7089 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7090 msgid "_Unrotated factor solution"
7091 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7093 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7095 msgstr "_Графік власних значень"
7097 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7101 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7102 msgid "_Number of factors:"
7103 msgstr "_Кількість факторів:"
7105 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7109 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7110 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7111 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7113 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7114 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7115 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7117 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7121 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7125 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7127 msgstr "_Квартімакс"
7129 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7133 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7137 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7138 msgid "_Display rotated solution"
7139 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7141 #: src/ui/gui/find.ui:8
7143 msgstr "Пошук спостереження"
7145 #: src/ui/gui/find.ui:88
7149 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7153 #: src/ui/gui/find.ui:147
7154 msgid "Search value labels"
7155 msgstr "Шукати позначки змінних"
7157 #: src/ui/gui/find.ui:171
7158 msgid "Regular expression Match"
7159 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7161 #: src/ui/gui/find.ui:187
7162 msgid "Search substrings"
7163 msgstr "Шукати підрядки"
7165 #: src/ui/gui/find.ui:203
7169 #: src/ui/gui/find.ui:218
7170 msgid "Search backward"
7171 msgstr "Пошук назад"
7173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7174 msgid "_Variable(s):"
7177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7178 msgid "_Statistics:"
7179 msgstr "_Статистика:"
7181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7182 msgid "Include _missing values"
7183 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7190 msgid "Frequency _Tables..."
7191 msgstr "_Таблиці частот…"
7193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7194 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7195 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7206 msgid "If no _more than "
7207 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7214 msgid "Display frequency tables"
7215 msgstr "Показ таблиць частот"
7217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7218 msgid "A_scending value"
7219 msgstr "За з_ростанням значення"
7221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7222 msgid "D_escending value"
7223 msgstr "За с_паданням значення"
7225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7226 msgid "Ascending _frequency"
7227 msgstr "За зр_останням частоти"
7229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7230 msgid "Descending f_requency"
7231 msgstr "За спаданням _частоти"
7233 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7235 msgstr "Критерій впорядковування"
7237 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7238 msgid "Frequencies: Charts"
7239 msgstr "Частоти: діаграми"
7241 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7242 msgid "Exclude values _below "
7243 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7245 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7246 msgid "Exclude values _above "
7247 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7250 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7251 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7254 msgid "Draw _histograms"
7255 msgstr "Малювати _гістограми"
7257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7258 msgid "Superimpose _normal curve"
7259 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7261 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7265 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7266 msgid "_Frequencies"
7269 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7270 msgid "_Percentages"
7273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7274 msgid "<b>Histograms</b>"
7275 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7278 msgid "Draw _pie charts"
7279 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7282 msgid "Include slices for _missing values"
7283 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7286 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7287 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7289 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7290 msgid "Independent-Samples T Test"
7291 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7293 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7294 msgid "_Define Groups..."
7295 msgstr "_Визначити групи…"
7297 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7298 msgid "_Test Variable(s):"
7299 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7301 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7302 msgid "_Grouping Variable:"
7303 msgstr "Змінна _групування:"
7305 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7306 msgid "Define Groups"
7307 msgstr "Визначення груп"
7309 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7310 msgid "Group_2 value:"
7311 msgstr "Значення групи_2:"
7313 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7314 msgid "Group_1 value:"
7315 msgstr "Значення групи_1:"
7317 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7318 msgid "_Use specified values:"
7319 msgstr "В_казані значення:"
7321 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7322 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7323 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7325 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7326 msgid "N_umber of Clusters: "
7327 msgstr "_Кількість кластерів: "
7329 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7330 msgid "Tests for Several Related Samples"
7331 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7333 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7334 msgid "_Test Variables:"
7335 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7337 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7341 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7342 msgid "_Kendall's W"
7345 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7346 msgid "_Cochran's Q"
7347 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7349 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7350 msgid "Test _Variable List:"
7351 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7353 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7355 msgstr "_Нормальний"
7357 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7361 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7363 msgstr "_Однорідний"
7365 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7366 msgid "_Exponential"
7367 msgstr "_Експоненційний"
7369 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7370 msgid "Test Distribution"
7371 msgstr "Перевірка розподілу"
7373 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7374 msgid "Logistic Regression"
7375 msgstr "Логістична регресія"
7377 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7379 msgstr "П_араметри…"
7381 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7382 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7386 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7390 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7391 msgid "_Independent"
7394 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7395 msgid "Logistic Regression: Options"
7396 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7398 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7399 msgid "CI for _exp(B): "
7400 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7402 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7403 msgid "Classification cu_toff: "
7404 msgstr "Порі_г класифікації: "
7406 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7407 msgid "_Maximum Iterations: "
7408 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7410 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7411 msgid "Include _constant in model"
7412 msgstr "Включити _константу до моделі"
7414 #: src/ui/gui/means.ui:8
7418 #: src/ui/gui/means.ui:139
7419 msgid "_Independent List:"
7420 msgstr "Список _незалежних:"
7422 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7423 msgid "_No missing values"
7424 msgstr "_Без пропущених значень"
7426 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7427 msgid "_Discrete missing values"
7428 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7430 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7432 msgstr "Най_менший:"
7434 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7436 msgstr "Най_більший:"
7438 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7439 msgid "Di_screte value:"
7440 msgstr "Д_искретне значення:"
7442 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7443 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7444 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7446 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7447 msgid "One-Way ANOVA"
7448 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7450 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7454 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7455 msgid "Dependent _Variable(s):"
7456 msgstr "Залежні з_мінні:"
7458 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7459 msgid "_Homogeneity"
7460 msgstr "_Гомогенність"
7462 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7463 msgid "_Contrasts..."
7464 msgstr "_Контрасти…"
7466 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7467 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7468 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7470 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7471 msgid "_Coefficients:"
7472 msgstr "_Коефіцієнти:"
7474 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7475 msgid "Coefficient Total: "
7476 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7478 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7479 msgid "Contrast 1 of 1"
7480 msgstr "Контраст 1 з 1"
7482 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7483 msgid "_Test Pair(s):"
7484 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7486 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7487 msgid "Weight Cases"
7488 msgstr "Зважування спостережень"
7490 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7491 msgid "Weight cases by"
7492 msgstr "Зважити спостереження за"
7494 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7495 msgid "Frequency Variable"
7496 msgstr "Змінна частоти"
7498 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7499 msgid "Current Status: "
7500 msgstr "Поточний стан: "
7502 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7504 msgstr "Транспонування"
7506 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7507 msgid "Name Variable:"
7508 msgstr "Змінна назв:"
7510 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7511 msgid "Variable(s):"
7514 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7515 msgid "Data File Comments"
7516 msgstr "Коментарі до файла даних"
7518 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7522 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7523 msgid "Display comments in output"
7524 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7526 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7527 msgid "Column Number: 0"
7528 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7530 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7532 msgstr "Ранжування спостережень"
7534 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7538 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7539 msgid "_Smallest Value"
7540 msgstr "_найменшому значенню"
7542 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7543 msgid "_Largest Value"
7544 msgstr "най_більшому значенню"
7546 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7547 msgid "Assign rank 1 to:"
7548 msgstr "Надати ранг 1:"
7550 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7551 msgid "_Display summary tables"
7552 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7554 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7556 msgstr "_Типи рангів"
7558 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7562 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7563 msgid "Rank Cases: Types"
7564 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7566 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7567 msgid "Sum of case _weights"
7568 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7570 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7571 msgid "Fractional rank as _%"
7572 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7574 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7575 msgid "_Fractional rank"
7576 msgstr "_Дробовий ранг"
7578 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7579 msgid "_Savage score"
7580 msgstr "Бали _Севеджа"
7582 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7586 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7588 msgstr "N-р_озбиття"
7590 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7591 msgid "_Proportion Estimates"
7592 msgstr "О_цінки частин"
7594 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7595 msgid "_Normal Scores"
7596 msgstr "_Нормальні значення"
7598 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7602 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7606 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7610 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7611 msgid "_Van der Waerden"
7612 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7614 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7615 msgid "Proportion Estimation Formula"
7616 msgstr "Формула оцінки частин"
7618 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7619 msgid "Rank Cases: Ties"
7620 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7622 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7626 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7630 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7632 msgstr "Най_більший"
7634 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7635 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7636 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7638 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7639 msgid "Rank Assigned to Ties"
7640 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7642 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7646 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7648 msgstr "С_ереднє значення"
7650 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7654 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7658 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7660 msgstr "Порогове значення"
7662 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7664 msgstr "Упорядковування спостережень"
7666 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7668 msgstr "Критерій впорядковування:"
7670 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7672 msgstr "за спаданням"
7674 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7678 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7680 msgstr "Розділити файл"
7682 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7683 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7684 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7686 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7687 msgid "Compare _groups."
7688 msgstr "Порівняти _групи."
7690 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7691 msgid "Organize ou_tput by groups."
7692 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7694 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7695 msgid "Groups _based on:"
7696 msgstr "_Основа групування:"
7698 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7699 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7700 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7702 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7703 msgid "_File is already sorted."
7704 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7706 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7707 msgid "Current Status : "
7708 msgstr "Поточний стан: "
7710 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7711 msgid "Analysis by groups is off"
7712 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7714 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7716 msgstr "Попереднє значення"
7718 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7719 msgid "System _Missing"
7720 msgstr "Системні _пропущені"
7722 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7723 msgid "Co_py old values"
7724 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7726 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7728 msgstr "З_начення: "
7730 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7732 msgstr "Нове значення"
7734 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7735 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7736 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7738 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7739 msgid "Output variables are _strings"
7740 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7742 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7746 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7747 msgid "(optional case selection condition)"
7748 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7750 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7754 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7758 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7762 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7763 msgid "Output Variable"
7764 msgstr "Виведена змінна"
7766 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7767 msgid "Old and New Va_lues..."
7768 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7770 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7771 msgid "S_tatistics..."
7772 msgstr "С_татистика…"
7774 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7775 msgid "Regression: Save"
7776 msgstr "Регресія: збереження"
7778 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7779 msgid "_Predicted values"
7780 msgstr "_Передбачені значення"
7782 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7786 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7787 msgid "Regression: Statistics"
7788 msgstr "Регресія: статистика"
7790 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7792 msgstr "С_татистика"
7794 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7795 msgid "Reliability Analysis"
7796 msgstr "Аналіз придатності"
7798 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7802 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7806 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7807 msgid "_Variables in first split:"
7808 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7810 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7811 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7812 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7814 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7815 msgid "_Test Variable:"
7816 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7818 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7819 msgid "_State Variable:"
7820 msgstr "Змінна с_тану:"
7822 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7823 msgid "_Value of state variable:"
7824 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7826 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7830 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7831 msgid "_With diagonal reference line"
7832 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7834 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7835 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7836 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7838 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7839 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7840 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7842 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7843 msgid "Select Cases"
7844 msgstr "Вибір спостережень"
7846 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7847 msgid "Use filter variable"
7848 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7850 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7851 msgid "Based on time or case range"
7852 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7854 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7858 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7859 msgid "Random sample of cases"
7860 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
7862 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7866 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7867 msgid "If condition is satisfied"
7868 msgstr "Якщо виконується умова"
7870 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7874 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7876 msgstr "Усі спостереження"
7878 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7882 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7884 msgstr "Фільтровані"
7886 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7890 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7891 msgid "Unselected Cases Are"
7892 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
7894 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7895 msgid "Select Cases: Range"
7896 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
7898 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7900 msgstr "Перше спостереження"
7902 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7904 msgstr "Останнє спостереження"
7906 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7908 msgstr "Спостереження"
7910 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7911 msgid "Select Cases: Random Sample"
7912 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
7914 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7916 msgstr "Розмір вибірки"
7918 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7922 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7923 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7924 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
7926 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7927 msgid "One - Sample T Test"
7928 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
7930 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7931 msgid "Test _Value: "
7932 msgstr "З_начення для перевірки: "
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7935 msgid "Importing Textual Data"
7936 msgstr "Імпортування текстових даних"
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7940 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7942 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7944 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
7946 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
7948 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7950 msgstr "Усі спостереження"
7952 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7953 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7954 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
7956 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7957 msgid "Select Data to Import"
7958 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
7960 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7961 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7962 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
7964 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7965 msgid "Line above selected line contains variable names"
7966 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
7968 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7969 msgid "Choose Separators"
7970 msgstr "Виберіть роздільник"
7972 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7976 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7978 msgstr "По_хила риска (/)"
7980 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7981 msgid "Semicolo_n (;)"
7982 msgstr "К_рапка з комою (;)"
7984 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7988 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7992 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7996 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7998 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8000 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8002 msgstr "З_нак оклику (!)"
8004 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8008 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8012 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8013 msgid "<b>Separators</b>"
8014 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8016 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8017 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8018 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8021 msgid "Quote separator characters with"
8022 msgstr "Позначати символи роздільника"
8024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8025 msgid "<b>Quoting</b>"
8026 msgstr "<b>Лапки</b>"
8028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8029 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8030 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8033 msgid "Adjust Variable Formats"
8034 msgstr "Коригування форматів змінних"
8036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8037 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8038 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8041 msgid "<b>Variables</b>"
8042 msgstr "<b>Змінні</b>"
8044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8045 msgid "<b>Data Preview</b>"
8046 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8048 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8049 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8050 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8053 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8054 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8056 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8060 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8061 msgid "_Sheet Index: "
8062 msgstr "Індекс _аркуша: "
8064 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8065 msgid "Use first row as _variable names"
8066 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8068 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8069 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8070 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8072 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8074 msgstr "Одновимірний"
8076 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8077 msgid "_Dependent Variable"
8078 msgstr "З_алежна змінна"
8080 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8081 msgid "_Fixed Factors"
8082 msgstr "_Фіксовані фактори"
8084 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8085 msgid "Univariate: Save"
8086 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8088 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8089 msgid "Univariate: Statistics"
8090 msgstr "Одновимірний: статистика"
8092 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8093 msgid "Value Label:"
8094 msgstr "Мітка значення:"
8096 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8097 msgid "Variable Information:"
8098 msgstr "Дані щодо змінної:"
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8114 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8123 msgid "I_mport Data..."
8124 msgstr "І_мпортувати дані…"
8126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8127 msgid "_Rename Dataset..."
8128 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8136 msgstr "Зберегти _як…"
8138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8139 msgid "D_isplay Data File Information"
8140 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8143 msgid "Working File"
8144 msgstr "Поточного файла"
8146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8147 msgid "External File..."
8148 msgstr "Зовнішнього файла…"
8150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8151 msgid "Recently Used Da_ta"
8152 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8154 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8155 msgid "Recently Used _Files"
8156 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8158 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8162 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8164 msgstr "Пан_ель стану"
8166 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8170 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8172 msgstr "_Лінії ґратки"
8174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8175 msgid "Value _Labels"
8176 msgstr "_Мітки значень"
8178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8179 msgid "Show/hide value labels"
8180 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8187 msgid "_Sort Cases..."
8188 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8191 msgid "Sort cases in the active dataset"
8192 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8195 msgid "_Transpose..."
8196 msgstr "_Транспонувати…"
8198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8199 msgid "Transpose the cases with the variables"
8200 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8203 msgid "_Aggregate..."
8204 msgstr "_Агрегувати…"
8206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8207 msgid "S_plit File..."
8208 msgstr "По_ділити файл…"
8210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8211 msgid "Split the active dataset"
8212 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8215 msgid "Select _Cases..."
8216 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8219 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8220 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8223 msgid "_Weight Cases..."
8224 msgstr "З_важити спостереження…"
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8227 msgid "Weight cases by variable"
8228 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8232 msgstr "Пе_ретворення"
8234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8236 msgstr "_Обчислити…"
8238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8240 msgstr "Під_рахувати…"
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8243 msgid "Ran_k Cases..."
8244 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8247 msgid "Auto_matic Recode..."
8248 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8251 msgid "Recode into _Same Variables..."
8252 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8255 msgid "Recode into _Different Variables..."
8256 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8259 msgid "_Run Pending Transforms"
8260 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8267 msgid "_Descriptive Statistics"
8268 msgstr "_Описова статистика"
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8271 msgid "_Frequencies..."
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8276 msgstr "_Дослідити…"
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8279 msgid "_Crosstabs..."
8280 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8283 msgid "Compare _Means"
8284 msgstr "Порівняти _середні"
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8291 msgid "_One Sample T Test..."
8292 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8295 msgid "_Independent Samples T Test..."
8296 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8299 msgid "_Paired Samples T Test..."
8300 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8303 msgid "One Way _ANOVA..."
8304 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8307 msgid "_Univariate Analysis..."
8308 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8311 msgid "Bivariate _Correlation..."
8312 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8315 msgid "_K-Means Cluster..."
8316 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8319 msgid "Factor _Analysis..."
8320 msgstr "Факторний _аналіз…"
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8323 msgid "Re_liability..."
8324 msgstr "_Вірогідність…"
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8335 msgid "_Binary Logistic..."
8336 msgstr "_Бінарна логістична…"
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8339 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8340 msgstr "_Непараметричні критерії"
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8343 msgid "_Chi-Square..."
8344 msgstr "χ-_квадрат…"
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8347 msgid "_Binomial..."
8348 msgstr "_Біноміальний…"
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8355 msgid "1-Sample _K-S..."
8356 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8359 msgid "2 _Related Samples..."
8360 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8363 msgid "K Related _Samples..."
8364 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8367 msgid "ROC Cur_ve..."
8368 msgstr "ROC-к_рива…"
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8375 msgid "_Variables..."
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8379 msgid "Data File _Comments..."
8380 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8383 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8388 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8389 msgid "_Minimize All Windows"
8390 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8397 msgid "Information Area"
8398 msgstr "Область інформації"
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8401 msgid "Case Counter Area"
8402 msgstr "Область лічильника спостережень"
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8405 msgid "Filter Use Status Area"
8406 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8409 msgid "Weight Status Area"
8410 msgstr "Область стану зважування"
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8413 msgid "Split File Status Area"
8414 msgstr "Область стану поділу файла"
8416 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8418 msgstr "Над_рукувати…"
8420 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8422 msgstr "_Експортувати…"
8424 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8426 msgstr "Позначити _всі"
8428 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8432 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8436 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8440 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8444 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8445 msgid "Current Line"
8446 msgstr "Поточний рядок"
8448 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8452 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8453 msgid "Scientific notation"
8454 msgstr "Інженерний запис"
8456 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8457 msgid "Custom currency"
8458 msgstr "Нетипова валюта"
8460 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8464 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8468 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8472 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8476 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8477 msgid "Decimal Places:"
8478 msgstr "Десяткові знаки:"
8480 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8481 msgid "Statistical Software"
8482 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8484 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8485 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8486 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8488 #~ msgid "Significance"
8489 #~ msgstr "Значущість"