r4370: Added Vietnamese translation (Xomhau Newnick).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / vi_VN.po
blobe0dd2510539c404de2569598a44a2f9b69cb0721
1 # Vietnamese Translation for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2006 xomhau <xomhau@gmail.com> , newnick <anhtuanvt@gmail.com>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "Last-Translator: newnick, xomhau\n"
10 "Language-Team: vi_VN <out of team>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:127
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<thư mục>"
19 #: abox.c:219
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "Im lặng"
23 #: abox.c:228
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Im lặng"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Không xác nhận cho mỗi thao tác"
31 #: abox.c:455 tips:60
32 msgid "Name"
33 msgstr "Tên"
35 #: abox.c:461 menu.c:232
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Thư mục"
39 #: abox.c:550
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Biểu hiện:"
43 #: action.c:58
44 msgid "See the attr(5) man page for full details."
45 msgstr "Xem hướng dẫn chi tiết attr(5)."
47 #: action.c:60
48 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
49 msgstr "Xem hướng dẫn chi tiết fsattr(5)."
51 #: action.c:62
52 msgid "You do not appear to have OS support."
53 msgstr ""
55 #: action.c:188
56 msgid "Find expression reference"
57 msgstr "Tìm câu văn cho trước"
59 #: action.c:199
60 msgid ""
61 "<u>Quick Start</u>\n"
62 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
63 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "\n"
65 "<u>Examples</u>\n"
66 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
67 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
68 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
69 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
70 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
71 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
72 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
73 "\n"
74 "<u>Simple Tests</u>\n"
75 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
76 "b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
78 "(permissions)\n"
79 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
80 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
81 "it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
90 "(values)\n"
91 "\n"
92 "<u>Specials</u>\n"
93 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
94 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
95 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 msgstr ""
97 "<u>Chạy nhanh</u>\n"
98 "Hãy nhập tên tập tin cần tìm vào trong ngoặc:\n"
99 "<b>'index.html'</b> (Để tìm tập tin 'index.html')\n"
100 "\n"
101 "<u>Ví dụ</u>\n"
102 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Tìm kiếm tập tin HTML)\n"
103 "<b>IsDir 'lib'</b> (tìm kiếm thư mục với tên 'lib')\n"
104 "<b>IsReg 'core'</b> (tìm kiếm tập tin với tên 'core')\n"
105 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (không là thư mục mà cũng không là tập tin chính quy)\n"
106 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (to, không lâu "
107 "kích cỡ)\n"
108 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tập tin nằm ngoài dạng)\n"
109 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (chứa từ 'fred')\n"
110 "\n"
111 "<u>Điều kiện đơn giản</u>\n"
112 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
113 "b> (dạng)\n"
114 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
115 "(cho phép)\n"
116 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
117 "Mẫu trong ngoặc - cái mà muốn tìm kiếm (trong kiểu shell). Nếu như nó chứa đựng "
118 "đường chéo, thì hiểu đó là đường dẫn đầy đủ; trong trường hợp ngược lại\n"
119 "đây là tên tập tin.\n"
120 "\n"
121 "<u>So sánh</u>\n"
122 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (so sánh 2 "
123 "giá trị)\n"
124 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (kích thước tập tin)\n"
125 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (thời gian)\n"
126 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
127 "(giá trị)\n"
128 "\n"
129 "<u>Chuyên nghiệp</u>\n"
130 "<b>system(command)</b> (thực sự, nếu 'command' trở về KHONG;\n"
131 "a % in 'command' thay thế đường dẫn để trở về tập tin hiện tại)\n"
132 "<b>prune</b> (sai, thì ngăn không tìm kiếm bên trong thư mục)."
134 #: action.c:246
135 msgid "Change permissions reference"
136 msgstr "Tìm kiếm biểu thức cho trước"
138 #: action.c:257
139 msgid ""
140 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
141 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
142 "\n"
143 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
144 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
145 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
146 "determines whether to\n"
147 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
148 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
149 "the permissions.\n"
150 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
151 "\n"
152 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
153 "\n"
154 "<u>Examples</u>\n"
155 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
156 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
157 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
158 "write permission\n"
159 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
160 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
161 "executable by anyone become executable by everyone\n"
162 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
163 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
164 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
165 "\n"
166 "See the chmod(1) man page for full details."
167 msgstr ""
168 "Thông thường bạn có thể chọn lệnh từ thực đơn (nhấp chuột dọc theo mũi tên để chọn\n"
169 "nhập vào). Nhưng đôi khi cần thiết những câu lệnh khác...\n"
170 "\n"
171 "Dạng câu lệnh:\n"
172 "Thay đổi 1, thay đổi 2, ...\n"
173 "Mỗi sự thay đổi là:\n"
174 "AI SAO QUYỀN\n"
175 "AI - đây là sự phối hợp của u, g và o để xác định xem ai có quyền thay đổi chế độ\n"
176 "cho phép: người dùng (user), nhóm (group) và số còn lại (others)\n"
177 "THẾ NÀO - đây là dấu +, - hay = để thêm , bớt hay đặt quyền hạn "
178 "cho phép.\n"
179 "QUYỀN HẠN - đây là sự phối hợp của các chữ cái rwxXstugo\n"
180 "\n"
181 "Đoạn văn trong dấu ngoặc và khoảng trắng bị bỏ qua.\n"
182 "\n"
183 "Ví dụ:\n"
184 "u+rw \t (người dùng có quyền đọc và ghi tập tin)\n"
185 "g=u\t (cho phép nhóm có quyền thay đổi như là người dùng)\n"
186 "o=u-w\t (số còn lại được cho phép như là người dùng , nhưng "
187 "không được phép ghi)\n"
188 "a+x\t (tất cả quyền hạn đều được cho phép cũng như 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t (thư mục cho phép tất cả những tập tin mà ai đó có thể "
190 "thực thi giải quyết cho tất cả)\n"
191 "u+rw, go+r\t (hai lệnh cùng lúc)\n"
192 "u+s\t (chọn SetUID bit)\n"
193 "755\t (chọn quyền hạn bằng số)\n"
194 "\n"
195 "Hãy xem chmod(1) để biết thêm chi tiết."
197 #: action.c:298
198 msgid "Set type reference"
199 msgstr "Tìm kiếm biểu thức cho trước"
201 #: action.c:309
202 msgid ""
203 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
204 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
205 "type of the file you must rename it.\n"
206 "\n"
207 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
208 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
209 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
210 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
211 "\n"
212 "File types are only supported for regular files, not\n"
213 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
214 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
218 #: action.c:416
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Process terminated.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "Qúa trình kết thúc.\n"
226 #: action.c:432
227 msgid "There was one error.\n"
228 msgstr "Xảy ra một lỗi.\n"
230 #: action.c:434
231 #, c-format
232 msgid "There were %d errors.\n"
233 msgstr "Lỗi: %d đã xảy ra.\n"
235 #: action.c:458
236 msgid "ERROR reading"
237 msgstr "Lỗi khi đọc"
239 #: action.c:501
240 msgid ""
241 "'\n"
242 "Done\n"
243 msgstr ""
244 "'\n"
245 "Sẵn sàng\n"
247 #: action.c:557 support.c:395
248 msgid "ERROR"
249 msgstr "Lỗi"
251 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
252 msgid "Yes"
253 msgstr "Đồng ý"
255 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
256 msgid "No"
257 msgstr "Không đồng ý"
259 #: action.c:732
260 msgid ""
261 "\n"
262 "Asking child process to terminate...\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "Yêu cầu đình chỉ quá trình con...\n"
267 #: action.c:739
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Trying to KILL run-away process...\n"
271 msgstr ""
272 "\n"
273 "Thử tiêu diệt toàn bộ các quá trình đang thực thi...\n"
275 #: action.c:892
276 msgid "?Count contents of %s?"
277 msgstr "?Kiểm kê nội dung của %s?"
279 #: action.c:928
280 msgid "?Delete %s'%s'?"
281 msgstr "?Xoá %s'%s'?"
283 #: action.c:929
284 msgid "WRITE-PROTECTED "
285 msgstr "KHÔNG CÓ QUYỀN GHI"
287 #: action.c:936
288 msgid "'Deleting '%s'\n"
289 msgstr "'Xoá '%s'\n"
291 #: action.c:949
292 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
293 msgstr "'Thư mục '%s' đã bị xoá\n"
295 #: action.c:982
296 msgid "?Eject '%s'?"
297 msgstr "?Kiểm tra '%s'?"
299 #: action.c:989
300 msgid "'Eject '%s'\n"
301 msgstr "'Xoá '%s'\n"
303 #: action.c:1008
304 msgid ""
305 "!%s\n"
306 "eject failed\n"
307 msgstr ""
308 "!%s\n"
309 "!Lỗi: eject không bị xoá\n"
311 #: action.c:1027 action.c:1046
312 msgid "?Check '%s'?"
313 msgstr "?Kiểm tra '%s'?"
315 #: action.c:1043
316 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
317 msgstr "!Điều kiện tìm kiếm không đúng - hãy thay đổi chúng và thử lại\n"
319 #: action.c:1053
320 msgid "'(while checking '%s')\n"
321 msgstr "'(kiểm kê '%s')\n"
323 #: action.c:1127 action.c:1152
324 msgid "?Change permissions of '%s'?"
325 msgstr "?Thay đổi quyền hạn của '%s'?"
327 #: action.c:1133
328 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
329 msgstr "'Thay đổi quyền hạn của '%s'\n"
331 #: action.c:1150
332 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
333 msgstr "!Lệnh không đúng - hãy thay đổi và thử làm lại\n"
335 #: action.c:1207 action.c:1227
336 msgid "?Change type of '%s'?"
337 msgstr "?Thay đổi quyền hạn của '%s'?"
339 #: action.c:1224
340 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
341 msgstr "!Lệnh không đúng - hãy thay đổi và thử làm lại\n"
343 #: action.c:1246
344 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
345 msgstr "'Thay đổi quyền hạn của '%s'\n"
347 #: action.c:1325
348 msgid "?'%s' already exists - %s?"
349 msgstr "?'%s' đang tồn tại - %s?"
351 #: action.c:1327
352 msgid "merge contents"
353 msgstr "kết hợp nội dung"
355 #: action.c:1328
356 msgid "overwrite"
357 msgstr "ghi đè lên"
359 #: action.c:1344
360 msgid "'Trying copy anyway...\n"
361 msgstr "'Thử sao chép lại...\n"
363 #: action.c:1353
364 msgid "?Copy %s as %s?"
365 msgstr "?Sao chép %s vào %s?"
367 #: action.c:1357
368 msgid "'Copying %s as %s\n"
369 msgstr "'Sao chép %s vào %s\n"
371 #: action.c:1372
372 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
373 msgstr "!Lỗi: tên này đã tồn tại, nhưng đây không phải là thư mục\n"
375 #: action.c:1444
376 msgid ""
377 "!%s\n"
378 "Failed to copy '%s'\n"
379 msgstr ""
380 "!%s\n"
381 "Quá trình sao chép '%s' bị lỗi\n"
383 #: action.c:1488
384 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
385 msgstr "?'%s' đang tồn tại - ghi đè lên?"
387 #: action.c:1503
388 msgid "'Trying move anyway...\n"
389 msgstr "'Thử chuyển chỗ...\n"
391 #: action.c:1511
392 msgid "?Move %s as %s?"
393 msgstr "?Chuyển %s vào %s?"
395 #: action.c:1515
396 msgid "'Moving %s as %s\n"
397 msgstr "'Đang chuyển %s vào %s\n"
399 #: action.c:1523
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Failed to move %s as %s\n"
403 msgstr "!Lỗi: Không chuyển chỗ %s vào %s được\n"
405 #: action.c:1544
406 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
407 msgstr "!Lỗi: Không thể sao chép đối tượng lên chính nó\n"
409 #: action.c:1559
410 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
411 msgstr "!Lỗi: Không thể chuyển/đổi tên đối tượng lên chính nó\n"
413 #: action.c:1571
414 msgid "'Linking %s as %s\n"
415 msgstr "'Tạo đường dẫn cho %s như %s\n"
417 #: action.c:1576
418 msgid "?Link %s as %s?"
419 msgstr "?Tạo đường dẫn cho %s như %s?"
421 #: action.c:1618
422 msgid "'Mounting %s\n"
423 msgstr "'Đang gắn kết %s\n"
425 #: action.c:1619
426 msgid "'Unmounting %s\n"
427 msgstr "'Thôi gắn kết %s\n"
429 #: action.c:1622
430 msgid "?Mount %s?"
431 msgstr "?Gắn kết %s?"
433 #: action.c:1623
434 msgid "?Unmount %s?"
435 msgstr "?Thôi gắn kết %s?"
437 #: action.c:1643
438 msgid ""
439 "!%s\n"
440 "Mount failed\n"
441 msgstr ""
442 "!%s\n"
443 "!Lỗi: Gắn kết bị lỗi\n"
445 #: action.c:1644
446 msgid ""
447 "!%s\n"
448 "Unmount failed\n"
449 msgstr ""
450 "!%s\n"
451 "!Lỗi: Quá trình thôi gắn kết bị lỗi\n"
453 #: action.c:1652
454 msgid "'(seems to be mounted now anyway)'\n"
455 msgstr "'(dường như đã được kết nối)'\n"
457 #: action.c:1698
458 msgid ""
459 "'\n"
460 "Total: %s ("
461 msgstr ""
462 "'\n"
463 "Tổng thể: %s"
465 #: action.c:1704
466 msgid "file"
467 msgstr "Tập tin"
469 #: action.c:1704
470 msgid "files"
471 msgstr "Tập tin"
473 #: action.c:1708
474 msgid "no directories)\n"
475 msgstr "không có thư mục\n"
477 #: action.c:1712
478 msgid "directory"
479 msgstr "Thư mục"
481 #: action.c:1713
482 msgid "directories"
483 msgstr "Thư mục"
485 #: action.c:1754
486 msgid "!No mount points selected!\n"
487 msgstr "!Chưa chọn điểm gắn kết\n"
489 #: action.c:1839
490 msgid "?Another search?"
491 msgstr "?Tìm kiếm lại?"
493 #: action.c:1869 action.c:1900
494 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
495 msgstr "!'%s' đây là liên kết tượng trưng\n"
497 #: action.c:1940
498 msgid "You need to select some items to search through"
499 msgstr "Bạn cần chọn một vài đối tượng để tìm kiếm"
501 #: action.c:1950 menu.c:223
502 msgid "Find"
503 msgstr "Tìm kiếm"
505 #: action.c:1983
506 msgid "You need to select some items to count"
507 msgstr "Bạn cần chọn một vài đối tượng để kiểm kê"
509 #: action.c:1987
510 msgid "Disk Usage"
511 msgstr "Sử dụng đĩa"
513 #: action.c:2021
514 msgid "Mount / Unmount"
515 msgstr "Gắn kết / Gỡ bỏ gắn kết"
517 #: action.c:2034
518 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
519 msgstr ""
520 "ROX-Filer không hỗ trợ điểm gắn kết trên hệ thống của bạn. Xin lỗi."
522 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Xoá"
526 #: action.c:2058 tips:213
527 msgid "Force"
528 msgstr "Tăng cường"
530 #: action.c:2058
531 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
532 msgstr "Không xác nhận việc xoá của những đối tượng chỉ đọc"
534 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
535 #: tips:215
536 msgid "Brief"
537 msgstr "Ngắn"
539 #: action.c:2061
540 msgid "Only log directories being deleted"
541 msgstr "Chỉ đưa ra tên những thư mục để xoá"
543 #: action.c:2078
544 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
545 msgstr "Bạn cần chọn những đối tượng mà bạn muốn thay đổi quyền hạn"
547 #: action.c:2086
548 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
549 msgstr "a+x (Thực thi)"
551 #: action.c:2088
552 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
553 msgstr "a-x (không thực thi)"
555 #: action.c:2090
556 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
557 msgstr "u+rw (Cho phép người dùng đọc và ghi)"
559 #: action.c:2092
560 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
561 msgstr "go-rwx (Riêng tư - chỉ cho phép người dùng)"
563 #: action.c:2094
564 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
565 msgstr "go=u-w (Cho phép thực hiện trừ việc ghi)"
567 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
568 msgid "Permissions"
569 msgstr "Quyền hạn"
571 #: action.c:2116 action.c:2175
572 msgid "Don't list processed files"
573 msgstr "Không liệt kê các tập tin"
575 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
576 msgid "Recurse"
577 msgstr "Đệ quy"
579 #: action.c:2119
580 msgid "Also change contents of subdirectories"
581 msgstr "Thay đổi cả nội dung thư mục con"
583 #: action.c:2123
584 msgid "Command:"
585 msgstr "Lệnh:"
587 #: action.c:2151
588 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
589 msgstr "Bạn cần chọn đối tượng mà bạn muốn thay đổi quyền hạn"
591 #: action.c:2164
592 msgid "Set type"
593 msgstr "Sắp xếp theo kiểu"
595 #: action.c:2178
596 msgid "Change contents of subdirectories"
597 msgstr "Thay đổi cả nội dung của thư mục con"
599 #: action.c:2185 infobox.c:615
600 msgid "Type:"
601 msgstr "Kiểu:"
603 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
604 msgid "Copy"
605 msgstr "Sao chép"
607 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
608 msgid "Newer"
609 msgstr "Làm mới"
611 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
612 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
613 msgstr ""
614 "Ghi đè lên nếu nguồn mới hơn nơi đến"
616 #: action.c:2228
617 msgid "Only log directories as they are copied"
618 msgstr "Chỉ đưa ra tên những thư mục ở xa"
620 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
621 msgid "Move"
622 msgstr "Chuyển chỗ"
624 #: action.c:2264
625 msgid "Don't log each file as it is moved"
626 msgstr "Không ghi nhận tập tin khi nó được di chuyển"
628 #: action.c:2284 tips:206
629 msgid "Link"
630 msgstr "Đường liên kết"
632 #: action.c:2303 appmenu.c:113
633 msgid "Eject"
634 msgstr ""
636 #: action.c:2360
637 msgid "Deleting items such as "
638 msgstr "Xoá những đối tượng này như "
640 #: action.c:2364
641 msgid "Deleting the item "
642 msgstr "Xoá đối tượng "
644 #: action.c:2366
645 msgid "Deleting the items "
646 msgstr "Xoá đối tượng "
648 #: action.c:2385
649 msgid " and "
650 msgstr " và "
652 #: action.c:2394
653 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
654 msgstr ""
655 "Điều này đả động đến một vài đối tượng trên màn hình hay trên thanh công cụ - "
656 "thực sự xoá chúng?"
658 #: action.c:2401
659 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
660 msgstr ""
661 "Điều này đả động đến một vài đối tượng trên màn hình hay trên thanh công cụ - "
662 "thực sự xoá chúng?"
664 #: appmenu.c:198
665 msgid "<missing label>"
666 msgstr "<không có nhãn>"
668 #: appmenu.c:295
669 msgid ""
670 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
671 "menu for all items of this type (%s/%s)."
672 msgstr ""
673 "Hãy tạo trong thư mục này liên kết tới một trương trình bất kỳ - và nó "
674 "sẽ xuất hiện trong thực đơn của tất cả các kiểu tập tin này (%s/%s)."
676 #: appmenu.c:339 menu.c:234
677 msgid "Customise Menu..."
678 msgstr "Tuỳ chọn thực đơn..."
680 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
681 msgid "Help"
682 msgstr "Trợ giúp"
684 #: bookmarks.c:147
685 msgid "Path"
686 msgstr "Đường dẫn"
688 #: bookmarks.c:155
689 msgid "Title"
690 msgstr "Tựa đề"
692 #: bookmarks.c:304
693 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
694 msgstr "Không thể chuyển vào trong sổ liên kết phương cách '%s'\n"
696 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
697 msgid "'%s' isn't a directory"
698 msgstr "'%s' không phải là thư mục"
700 #: bookmarks.c:518
701 msgid "You should first select some rows to delete"
702 msgstr "Trước tiên bạn phải chọn một vài dòng để xoá"
704 #: bookmarks.c:542
705 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
706 msgstr "Di chuyển con trỏ lên phần tử của danh sách để chuyển chỗ nó"
708 #: bookmarks.c:562
709 msgid "This item is already at the end"
710 msgstr "Phần tử này nằm cuối danh sách"
712 #: bookmarks.c:636
713 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
714 msgstr "Không thể chuyển vào sổ địa chỉ thư mục , những thư mục như '%s'"
716 #: bookmarks.c:778
717 msgid "Add New Bookmark"
718 msgstr "Thêm địa chỉ"
720 #: bookmarks.c:785
721 msgid "Edit Bookmarks"
722 msgstr "Chỉnh sửa sổ địa chỉ"
724 #: bookmarks.c:790
725 msgid "Recently Visited"
726 msgstr "Gần đây"
728 #: bulk_rename.c:68
729 msgid "Bulk rename files"
730 msgstr ""
732 #: bulk_rename.c:71
733 msgid "Reset"
734 msgstr "Làm lại"
736 #: bulk_rename.c:76
737 msgid "Make the New column a copy of Old"
738 msgstr ""
740 #: bulk_rename.c:81
741 msgid "_Rename"
742 msgstr "Đổi tên cái gì?"
744 #: bulk_rename.c:94
745 msgid "Replace:"
746 msgstr "Thay đổi"
748 #: bulk_rename.c:101
749 msgid ""
750 "This is a regular expression to search for.\n"
751 "^ matches the start of a filename\n"
752 "$ matches the end\n"
753 "\\. matches a dot\n"
754 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
755 msgstr ""
757 #: bulk_rename.c:109
758 msgid "With:"
759 msgstr "Với"
761 #: bulk_rename.c:116
762 msgid ""
763 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
764 "no special characters."
765 msgstr ""
767 #: bulk_rename.c:120
768 msgid "Apply"
769 msgstr ""
771 #: bulk_rename.c:123
772 msgid ""
773 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
774 "renamed until you click on the Rename button below."
775 msgstr ""
777 #: bulk_rename.c:142
778 msgid "Old name"
779 msgstr "Tên cũ"
781 #: bulk_rename.c:151
782 msgid "New name"
783 msgstr "Tên mới"
785 #: bulk_rename.c:259
786 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
787 msgstr "Không có chuỗi phù hợp với biểu thức được đưa ra"
789 #: bulk_rename.c:264
790 msgid "One name matched, but the result was the same"
791 msgstr "Có một tên phù hợp, nhưng kết quả giống nhau"
793 #: bulk_rename.c:267
794 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
795 msgstr "Có %d tên phù hợp, nhưng kết quả tất cả đều giống nhau"
797 #: bulk_rename.c:293
798 msgid ""
799 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
800 msgstr ""
802 #: bulk_rename.c:310
803 msgid "%s (for '%s')"
804 msgstr ""
806 #: bulk_rename.c:343
807 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
808 msgstr ""
810 #: bulk_rename.c:348
811 msgid ""
812 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
813 "%s\n"
814 "Aborting bulk rename."
815 msgstr ""
817 #: bulk_rename.c:410
818 msgid "A file called '%s' already exists"
819 msgstr "?'%s' đang tồn tại - %s?"
821 #: bulk_rename.c:421
822 msgid ""
823 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
824 "files to end up in different directories. Continue?"
825 msgstr ""
827 #: bulk_rename.c:436
828 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
829 msgstr "Không có tên tập tin nào được đổi"
831 #: choices.c:428
832 msgid "Choices migration"
833 msgstr ""
835 #: choices.c:436
836 msgid ""
837 "Choices have been moved from \n"
838 "<b>%s</b>\n"
839 " to the new location \n"
840 "<b>%s</b>\n"
841 msgstr ""
843 #: choices.c:447
844 msgid "%d directories could not be migrated"
845 msgstr "%d thư mục không thể chuyển"
847 #: dir.c:982
848 msgid "Can't stat directory: %s"
849 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
851 #: dir.c:991
852 msgid "Can't open directory: %s"
853 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
855 #: display.c:588
856 msgid "lstat(2) failed: %s"
857 msgstr "lstat(2) lỗi: %s"
859 #: dnd.c:126
860 msgid "Link (relative)"
861 msgstr "Liên kết có liên quan"
863 #: dnd.c:127
864 msgid "Link (absolute)"
865 msgstr "Liên kết"
868 #: dnd.c:426
869 msgid "Internal error - bad info type"
870 msgstr "Lỗi bên trong - dạng thông tin tồi"
872 #: dnd.c:565
873 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
874 msgstr "Kéo thư mục lại đây để chuyển nó vào sổ địa chỉ"
876 #: dnd.c:580
877 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
878 msgstr "Lỗi giao thức XDS: tên không thể chứa đựng '/'\n"
880 #: dnd.c:605
881 msgid ""
882 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
883 "plain) did not contain a leafname\n"
884 msgstr ""
885 "XdndDirectSave0 mục đích được chuẩn bị đầy đủ, nhưng phần tử XdndDirectSave0 (kiểu text/plain) "
886 "không chứa leafname\n"
888 #: dnd.c:618
889 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
890 msgstr "Xin lỗi: cần thiết kiểu nguyên vẹn text/uri-list hay XdndDirectSave0."
892 #: dnd.c:621
893 msgid ""
894 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
895 msgstr ""
896 "Xin lỗi: cần thiết kiểu nguyên vẹn text/uri-list hay application/octet-stream."
898 #: dnd.c:691
899 msgid ""
900 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
901 "machine. For example:\n"
902 "\n"
903 "%s"
904 msgstr "Lỗi để thêm một vài mục đến pinboard, vì chúng ở trên một máy ở xa. Ví dụ:\n"
905 "\n"
906 "%s"
908 #: dnd.c:766
909 msgid "Unknown target"
910 msgstr "Không biết mục đích"
912 #: dnd.c:799
913 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
914 msgstr "Trình điều khiển từ xa không thể hoặc là không tiếp nhận giữ liệu"
916 #: dnd.c:812
917 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
918 msgstr "Lỗi giao thức XDS: mã cần trả về 'S', 'F' hay 'E'\n"
920 #: dnd.c:845
921 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
922 msgstr ""
923 "Xin lỗi, không thể hiển thị một trình đơn các hành động cho một tập tin ở xa / dữ liệu thô."
925 #: dnd.c:861
926 msgid "UntitledData"
927 msgstr "Dữ liệu không tên"
929 #: dnd.c:888
930 msgid "Error saving file: %s"
931 msgstr "Lỗi lưu tập tin: %s"
933 #: dnd.c:961
934 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
935 msgstr "Không có URL trong text/uri-list (không gì để làm!)"
937 #: dnd.c:993
938 msgid ""
939 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
940 msgstr ""
941 "Không thể lấy dữ liệu từ mày ở xa (application/octet-stream không cung cấp) "
943 #: dnd.c:1016
944 msgid ""
945 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
946 msgstr ""
947 "Một vài tập tin đang ở trên máy khác - chúng sẽ được bỏ qua - xin lỗi "
949 #: dnd.c:1023
950 msgid ""
951 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
952 "remote files - sorry."
953 msgstr ""
954 "Không có tập tin nào trên máy nội bộ - Tôi không thể tiến hành trên nhiều tập tin "
955 "ở xa - xin lỗi."
957 #: dnd.c:1036
958 msgid "Unknown action requested"
959 msgstr "Không biết hành động đã yêu cầu"
961 #: dnd.c:1044
962 msgid "Error getting file list: %s"
963 msgstr "Lỗi lấy danh sách tập tin: %s"
965 #: dropbox.c:114
966 msgid "Show"
967 msgstr "Hiện ra"
969 #: dropbox.c:120
970 msgid "Show the current choice in a filer window"
971 msgstr "Hiện chọn lựa hiện tại trong một cửa sổ"
973 #: dropbox.c:174
974 msgid "<nothing>"
975 msgstr "<không có gì>"
977 #: dropbox.c:239
978 msgid ""
979 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
980 "Drag something onto me!"
981 msgstr ""
982 "Tôi không thể hiện thiết đặt mục hiện tại vì không có gì được thiết đặt."
983 "Kéo thứ gì vào đây!"
985 #: dropbox.c:263
986 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
987 msgstr "Xin lỗi, bạn cần thả chính xác một tập tin vào trong vùng thả.."
989 #: dropbox.c:273
990 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
991 msgstr "Xin lỗi, tôi không thể dùng '%s' vì nó không là tập tin nội bộ."
993 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
994 msgid ""
995 "Can't access '%s':\n"
996 "%s"
997 msgstr "Không thể truy nhập %s: %s"
999 #: filer.c:453
1000 msgid ""
1001 "Error scanning '%s':\n"
1002 "%s\n"
1003 msgstr ""
1004 "Lỗi quét '%s':\n"
1005 "%s\n"
1007 #: filer.c:457
1008 msgid ""
1009 "Error scanning '%s':\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "Lỗi quét '%s':\n"
1013 "%s"
1015 #: filer.c:562
1016 msgid ""
1017 "Do you want to unmount this device?\n"
1018 "\n"
1019 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1020 msgstr ""
1021 "Bạn có muốn hủy gắn kết thiết bị này?\n"
1022 "\n"
1023 "Hủy gắn kết một thiết bị giúp an tòan hơn để lấy đĩa ra."
1025 #: filer.c:566
1026 msgid "No change"
1027 msgstr "<không đổi>"
1029 #: filer.c:572 menu.c:862
1030 msgid "Unmount"
1031 msgstr "Huỷ gắn kết"
1033 #: filer.c:669
1034 msgid "Directory missing/deleted"
1035 msgstr "Thư mục lỗi/đã xóa"
1037 #: filer.c:1031
1038 msgid ""
1039 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1040 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1041 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1042 msgstr ""
1043 "Nhóm %s không được thiết đặt. Chọn vài tập tin và nhấn Ctrl+%s đẩ thiết đặt nhóm. Nhấn %s trên chính nó để chọn lại tập tin sau đó.\n "
1044 "Hãy chắc Numlock được bật nếu bạn dùng phím số (keypad)."
1046 #: filer.c:1267
1047 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1048 msgstr "Thư mục '%s' không thể truy nhập"
1050 #: filer.c:1419
1051 msgid "Directory '%s' not found."
1052 msgstr "Thư mục '%s' không tìm thấy."
1054 #: filer.c:1713
1055 msgid "Cancel"
1056 msgstr "Huỷ"
1058 #: filer.c:2002
1059 msgid "S"
1060 msgstr "S"
1062 #: filer.c:2004
1063 msgid "T"
1064 msgstr "T"
1066 #: filer.c:2026
1067 msgid "Scanning, "
1068 msgstr "Đang quét, "
1070 #: filer.c:2028
1071 msgid "Thumbs, "
1072 msgstr "Thumbs, "
1074 #: filer.c:2304
1075 msgid "Symbolic link to "
1076 msgstr "Liên kết tượng trưng đến "
1078 #: filer.c:2335
1079 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Tên tập tin này không là UTF-8. Bạn nên đổi tên nó.\n"
1083 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1084 msgid "Item no longer exists!"
1085 msgstr "Mục này đã tồn tại!"
1087 #: filer.c:3327
1088 msgid "Select display properties to save"
1089 msgstr "Chọn thuộc tính hiển thị để lưu lại"
1091 #: filer.c:3334
1092 msgid "Position"
1093 msgstr "Vị trí"
1095 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1096 msgid "Size"
1097 msgstr "Kích cỡ"
1099 #: filer.c:3344
1100 msgid "Show hidden"
1101 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
1103 #: filer.c:3350
1104 msgid "Display style"
1105 msgstr "Kiểu hiện thị"
1107 #: filer.c:3356
1108 msgid "Sort type and order"
1109 msgstr "Sằp xếp theo loại và thứ tự"
1111 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1112 msgid "Details"
1113 msgstr "Chi tiết"
1115 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1116 msgid "Thumbnails"
1117 msgstr "Thumbnails"
1119 #: filer.c:3372
1120 msgid "Filter"
1121 msgstr "Bộ lọc"
1123 #: find.c:487
1124 msgid "And"
1125 msgstr "Và"
1127 #: find.c:511
1128 msgid "Not"
1129 msgstr "Không"
1131 #: find.c:554
1132 msgid "system"
1133 msgstr "hệ thống"
1135 #: find.c:562
1136 msgid "prune"
1137 msgstr "lược bỏ"
1139 #: find.c:650
1140 msgid "After"
1141 msgstr "Sau"
1143 #: find.c:652
1144 msgid "Before"
1145 msgstr "Trước"
1147 #: find.c:746
1148 msgid "IsReg"
1149 msgstr "IsReg"
1151 #: find.c:748
1152 msgid "IsLink"
1153 msgstr "IsLink"
1155 #: find.c:750
1156 msgid "IsDir"
1157 msgstr "IsDir"
1159 #: find.c:752
1160 msgid "IsChar"
1161 msgstr "IsChar"
1163 #: find.c:754
1164 msgid "IsBlock"
1165 msgstr "IsBlock"
1167 #: find.c:756
1168 msgid "IsDev"
1169 msgstr "IsDev"
1171 #: find.c:758
1172 msgid "IsPipe"
1173 msgstr "IsPipe"
1175 #: find.c:760
1176 msgid "IsSocket"
1177 msgstr "IsSocket"
1179 #: find.c:762
1180 msgid "IsDoor"
1181 msgstr "IsDoor"
1183 #: find.c:764
1184 msgid "IsSUID"
1185 msgstr "IsSUID"
1187 #: find.c:766
1188 msgid "IsSGID"
1189 msgstr "IsSGID"
1191 #: find.c:768
1192 msgid "IsSticky"
1193 msgstr "IsSticky"
1195 #: find.c:770
1196 msgid "IsReadable"
1197 msgstr "IsReadable"
1199 #: find.c:772
1200 msgid "IsWriteable"
1201 msgstr "IsWriteable"
1203 #: find.c:774
1204 msgid "IsExecutable"
1205 msgstr "IsExecutable"
1207 #: find.c:776
1208 msgid "IsEmpty"
1209 msgstr "IsEmpty"
1211 #: find.c:778
1212 msgid "IsMine"
1213 msgstr "IsMine"
1215 #: find.c:906
1216 msgid "Now"
1217 msgstr "Bây giờ"
1219 #: find.c:919
1220 msgid "Byte"
1221 msgstr "Byte"
1223 #: find.c:919
1224 msgid "Bytes"
1225 msgstr "Bytes"
1227 #: find.c:921
1228 msgid "Kb"
1229 msgstr "Kb"
1231 #: find.c:921
1232 msgid "K"
1233 msgstr "K"
1235 #: find.c:923
1236 msgid "Mb"
1237 msgstr "Mb"
1239 #: find.c:923
1240 msgid "M"
1241 msgstr "M"
1243 #: find.c:925
1244 msgid "Gb"
1245 msgstr "Gb"
1247 #: find.c:925
1248 msgid "G"
1249 msgstr "G"
1251 #: find.c:927
1252 msgid "Sec"
1253 msgstr "Giây"
1255 #: find.c:927
1256 msgid "Secs"
1257 msgstr "Giây"
1259 #: find.c:929
1260 msgid "Min"
1261 msgstr "Phút"
1263 #: find.c:929
1264 msgid "Mins"
1265 msgstr "Phút"
1267 #: find.c:931
1268 msgid "Hour"
1269 msgstr "Giờ"
1271 #: find.c:931
1272 msgid "Hours"
1273 msgstr "Giờ"
1275 #: find.c:933
1276 msgid "Day"
1277 msgstr "Ngày"
1279 #: find.c:933
1280 msgid "Days"
1281 msgstr "Ngày"
1283 #: find.c:935
1284 msgid "Week"
1285 msgstr "Tuần"
1287 #: find.c:935
1288 msgid "Weeks"
1289 msgstr "Tuần"
1291 #: find.c:937
1292 msgid "Year"
1293 msgstr "Năm"
1295 #: find.c:937
1296 msgid "Years"
1297 msgstr "Năm"
1299 #: find.c:946
1300 msgid "Ago"
1301 msgstr "Trước"
1303 #: find.c:948
1304 msgid "Hence"
1305 msgstr "Từ đây"
1307 #: find.c:963
1308 msgid "atime"
1309 msgstr "atime"
1311 #: find.c:965
1312 msgid "ctime"
1313 msgstr "ctime"
1315 #: find.c:967
1316 msgid "mtime"
1317 msgstr "mtime"
1319 #: find.c:969
1320 msgid "size"
1321 msgstr "kích cỡ"
1323 #: find.c:971
1324 msgid "inode"
1325 msgstr "inode"
1327 #: find.c:973
1328 msgid "nlinks"
1329 msgstr "nlinks"
1331 #: find.c:975
1332 msgid "uid"
1333 msgstr "uid"
1335 #: find.c:977
1336 msgid "gid"
1337 msgstr "gid"
1339 #: find.c:979
1340 msgid "blocks"
1341 msgstr "blocks"
1343 #: gtksavebox.c:251
1344 msgid "Save As:"
1345 msgstr "Lưu như:"
1347 #: gtksavebox.c:397
1348 msgid "Unnamed"
1349 msgstr "Không tên"
1351 #: gtksavebox.c:473
1352 msgid ""
1353 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1354 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1355 msgstr "Ứng dụng từ xa muốn dùng Direct Save, nhưng tôi không thể đọc đặc tính XdndDirectSave0 (lọai text/plain).\n"
1357 #: gtksavebox.c:598
1358 msgid ""
1359 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1360 "(or enter a full pathname)"
1361 msgstr ""
1362 "Kéo biểu tượng đến một trình xem thư mục\n"
1363 "(hoặc nhập tên đường dẫn đầy đủ)"
1365 #: gui_support.c:331
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "---\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "---\n"
1372 #: gui_support.c:400
1373 #, c-format
1374 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1375 msgstr "Thử đọc tập tin XML như tập tin text. Tập tin '%s' có thể bị hỏng."
1377 #: gui_support.c:417
1378 msgid ""
1379 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1380 "\"%s\"\n"
1381 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1382 "Options window and click on Save.\n"
1383 "Further errors will be ignored."
1384 msgstr ""
1385 "Lỗi trong tập tin '%s' tại dòng '%d': \n"
1386 "\"%s\"\n"
1387 "Điều này có thể do nâng cấp từ phiên bản cũ của ROX-Filer. Mở "
1388 "cửa sổ Tùy chọn và nhấp vào Lưu.\n"
1389 "Những lỗi xa hơn sẽ được bỏ qua."
1391 #: gui_support.c:1000
1392 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1393 msgstr "Không chính xác hoặc lỗi xuống dòng trong dữ liệu text/uri-list"
1395 #: gui_support.c:1332
1396 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1397 msgstr ""
1398 "Lỗi khi mở tập tin '%s':\n"
1399 "%s"
1401 #: gui_support.c:1376
1402 msgid ""
1403 "Failed to load image '%s': reason not known,  probably a corrupt image file"
1404 msgstr "Lỗi khi tải hình ảnh '%s': không rõ nguyên nhân,có thể có sự sai lạc hình ảnh của tập tin"
1406 #: gui_support.c:1427
1407 msgid ""
1408 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1409 "be downloaded from here:\n"
1410 "\n"
1411 "http://0install.net/injector.html"
1412 msgstr "Trương trình này không thể chạy, có thể là một lệnh không có sẵn. Có thể tải nó từ trang này:\n"
1413 "\n"
1414 "http://0install.net/injector.html"
1416 #: i18n.c:38
1417 msgid ""
1418 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1419 "language setting to take full effect."
1420 msgstr ""
1421 "Bạn phải lưu lại các chọn lựa và khởi động lại ROX-Filer để thiết đặt ngôn ngữ mới "
1422 "có đầy đủ hiệu lực."
1424 #: icon.c:78
1425 msgid "(click to set)"
1426 msgstr "(nhấp để thiết đặt)"
1428 #: icon.c:133
1429 msgid "ROX-Filer"
1430 msgstr "ROX-Filer"
1432 #: icon.c:134 menu.c:252
1433 msgid "About ROX-Filer..."
1434 msgstr "Về ROX-Filer..."
1436 #: icon.c:135 menu.c:253
1437 msgid "Show Help Files"
1438 msgstr "Hiện Tập Tin Trợ Giúp"
1440 #: icon.c:136 menu.c:254
1441 msgid "Manual"
1442 msgstr "Sổ tay"
1444 #: icon.c:138 menu.c:230
1445 msgid "Options..."
1446 msgstr "Tuỳ chọn..."
1448 #: icon.c:119 menu.c:239
1449 msgid "Home Directory"
1450 msgstr "Thư mục cá nhân"
1452 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1453 msgid "File"
1454 msgstr "Tập tin"
1456 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1457 msgid "Shift Open"
1458 msgstr "Shift Mở"
1460 #: icon.c:142 menu.c:218
1461 msgid "Properties"
1462 msgstr "Thuộc tính"
1464 #: icon.c:143 menu.c:216
1465 msgid "Set Run Action..."
1466 msgstr "Hành động thực thi..."
1468 #: icon.c:144 menu.c:217
1469 msgid "Set Icon..."
1470 msgstr "Thiết đặt Biểu tượng"
1472 #: icon.c:145 icon.c:806
1473 msgid "Edit Item"
1474 msgstr "Sửa đổi mục"
1476 #: icon.c:146
1477 msgid "Show Location"
1478 msgstr "Hiện đường dẫn"
1480 #: icon.c:147
1481 msgid "Remove Item(s)"
1482 msgstr "Xoá mục"
1484 #: icon.c:278 menu.c:764
1485 msgid "%s '%s'"
1486 msgstr ""
1488 #: icon.c:291
1489 msgid "Nothing"
1490 msgstr "<không có gì>"
1492 #: icon.c:547
1493 msgid "The location must contain at least one character!"
1494 msgstr "Đường dẫn phải chứa ít nhất một kí tự!"
1496 #: icon.c:613
1497 msgid "You must first select some items to remove"
1498 msgstr "Bạn phải chọn một vài mục để xóa"
1500 #: icon.c:627
1501 msgid "You must open the menu over an item"
1502 msgstr "Bạn phải mở trình đơn trên một mục"
1504 #: icon.c:652 menu.c:1260
1505 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1506 msgstr "Bạn chỉ có thể thiết đặt hành động thực thi cho tập tin thường"
1508 #: icon.c:738
1509 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1510 msgstr "Nhấn phím tắt đề nghị (ví dụ, Control+F1)"
1512 #: icon.c:760
1513 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1514 msgstr "Lỗi khi nhận lệnh bàn phím!"
1516 #: icon.c:809
1517 msgid "Clicking the icon opens:"
1518 msgstr "Nhấp vào biểu tượng mở:"
1520 #: icon.c:819
1521 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1522 msgstr "Tham số bỏ qua (dành cho thực thi được):"
1524 #: icon.c:833
1525 msgid "The text displayed under the icon is:"
1526 msgstr "Text hiển thị dưới biểu tượng là:"
1528 #: icon.c:846
1529 msgid "The keyboard shortcut is:"
1530 msgstr "Phím tắt bàn phím là:"
1532 #: infobox.c:112
1533 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1534 msgstr "Bạn có chắc muốn mở cửa sổ %d?"
1536 #: infobox.c:113
1537 msgid "Show Info"
1538 msgstr "Hiện thông tin"
1540 #: infobox.c:135 menu.c:769
1541 msgid "(bad utf-8)"
1542 msgstr "(sai utf-8)"
1544 #: infobox.c:259
1545 msgid "Show _Help Files"
1546 msgstr "Hiện Trợ _Giúp"
1548 #: infobox.c:272
1549 msgid "<b>Permissions</b>"
1550 msgstr "Quyền hạn"
1552 #: infobox.c:286
1553 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1554 msgstr "<b>Nôi dung biểu thị...</b>"
1556 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1557 msgid "bytes"
1558 msgstr "bytes"
1560 #: infobox.c:446
1561 msgid "Failed to read size"
1562 msgstr "Lỗi đọc kích cỡ"
1564 #: infobox.c:504
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1567 msgstr "!'%s' không phải là một liên kết\n"
1569 #: infobox.c:511
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to unlink '%s':\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1575 "Lỗi hủy liên kết '%s':\n"
1576 "%s"
1578 #: infobox.c:516
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1582 "%s\n"
1583 "(note: old link has been deleted)"
1584 msgstr ""
1585 "Lỗi tạo liên kết từ '%s':\n"
1586 "%s\n"
1587 "(liên kết cũ đã được xóa)"
1588 #: infobox.c:539 tips:270
1589 msgid "Error:"
1590 msgstr "Lỗi"
1592 #: infobox.c:546
1593 msgid "Real directory:"
1594 msgstr "Thư mục thực:"
1596 #: infobox.c:549
1597 msgid "Owner, Group:"
1598 msgstr "Sở hữu, nhóm:"
1600 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1601 msgid "Size:"
1602 msgstr "Kích cỡ:"
1604 #: infobox.c:581
1605 msgid "Scanning"
1606 msgstr "Quét"
1608 #: infobox.c:602
1609 msgid "Failed to scan"
1610 msgstr "Lỗi quét"
1612 #: infobox.c:609
1613 msgid "Change time:"
1614 msgstr "Thay đổi thời gian:"
1616 #: infobox.c:611
1617 msgid "Modify time:"
1618 msgstr "Sửa đổi thời gian:"
1620 #: infobox.c:613
1621 msgid "Access time:"
1622 msgstr "Truy nhập thời gian:"
1624 #: infobox.c:621
1625 msgid "Extended attributes:"
1626 msgstr "Trải rộng ra"
1628 #: infobox.c:623
1629 msgid "Present"
1630 msgstr "Có mặt"
1632 #: infobox.c:624
1633 msgid "None"
1634 msgstr "Không có"
1636 #: infobox.c:625
1637 msgid "Not supported"
1638 msgstr "Không hỗ trợ"
1640 #: infobox.c:637
1641 msgid "Link target:"
1642 msgstr "Liên kết đích"
1644 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1645 msgid "Run action:"
1646 msgstr "Thực thi hành động:"
1648 #: infobox.c:649
1649 msgid "Execute file"
1650 msgstr "Запускаемый файл"
1652 #: infobox.c:744
1653 msgid "<nothing yet>"
1654 msgstr "<chưa có gì>"
1656 #: infobox.c:814
1657 #, c-format
1658 msgid "file(1) says... %s"
1659 msgstr "file(1) nói... %s"
1661 #: infobox.c:871
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not change permissions: %s"
1664 msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập: %s"
1666 #: infobox.c:889
1667 msgid "Owner"
1668 msgstr "Sở hữu"
1670 #: infobox.c:891
1671 msgid "Group"
1672 msgstr "Nhóm"
1674 #: infobox.c:893
1675 msgid "World"
1676 msgstr "Khác"
1678 #: infobox.c:896
1679 msgid "Read"
1680 msgstr "Đọc"
1682 #: infobox.c:898
1683 msgid "Write"
1684 msgstr "Ghi"
1686 #: infobox.c:900
1687 msgid "Exec"
1688 msgstr "Thực thi"
1690 #: infobox.c:917
1691 msgid "SUID"
1692 msgstr "IsSUID"
1694 #: infobox.c:924
1695 msgid "SGID"
1696 msgstr "IsSGID"
1698 #: infobox.c:931
1699 msgid "Sticky"
1700 msgstr "IsSticky"
1702 #: infobox.c:953
1703 msgid "Symbolic link"
1704 msgstr "Liên kết tượng trưng"
1706 #: infobox.c:956
1707 msgid "ROX application"
1708 msgstr "Ứng dụng ROX"
1710 #: infobox.c:964
1711 msgid "mounted"
1712 msgstr "gắn kết"
1714 #: infobox.c:964
1715 msgid "unmounted"
1716 msgstr "huỷ gắn kết"
1718 #: infobox.c:968
1719 #, c-format
1720 msgid "Mount point for %s (%s)"
1721 msgstr "Điểm gắn kết cho %s (%s) "
1723 #: infobox.c:971
1724 #, c-format
1725 msgid "Mount point (%s)"
1726 msgstr "Điểm gắn kết (%s)"
1728 #: main.c:95
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1732 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1733 "to the extent permitted by law.\n"
1734 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1735 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1736 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1737 msgstr ""
1738 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1739 "ROX-Filer đến với HÒAN TÒAN KHÔNG BẢO HÀNH,\n"
1740 "được cho phép bởi luật.\n"
1741 "Bạn có thể tái phân phối ROX-Filer\n"
1742 "dưới các điều khỏan của giấy phép GNU General Public License.\n"
1743 "Để biết thêm thông tin hãy xem tập tin có tên COPYING.\n"
1745 #: main.c:104
1746 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1747 msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun --help' để biết thêm thông tin.\n"
1749 #: main.c:107
1750 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1751 msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun --h' để biết thêm thông tin.\n"
1753 #: main.c:109
1754 msgid ""
1755 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1756 "you must use the short versions instead.\n"
1757 "\n"
1758 msgstr ""
1759 "GHI CHÚ: Hệ thống của bạn không hỗ trợ các tùy chọn dài - \n"
1760 "bạn phải dùng các phiên bản ngắn thay thế.\n"
1762 #: main.c:115
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1766 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1767 "directory if no arguments are given.\n"
1768 "\n"
1769 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1770 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1771 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1772 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1773 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1774 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1775 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1776 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1777 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1778 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1779 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1780 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1781 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1782 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1783 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1784 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1785 "\n"
1786 "Report bugs to "
1787 msgstr ""
1788 "Cách dùng: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1789 "Mở thư mục hay tập tin đã kê khai hoặc thư mục hiện tại\n"
1790 "đang làm việc nếu không tham số được đặt.\n"
1791 "\n"
1792 "  -b, --bottom=PANEL\tmở PANEL như một panel ở cạnh phía dưới\n"
1793 "  -c, --client-id=ID\tdùng cho quản lý phiên\n"
1794 "  -d, --dir=DIR\t\tmở DIR như thư mục (không phải ứng dụng)\n"
1795 "  -D, --close=DIR\tđóng DIR và thư mục con của nó\n"
1796 "  -h, --help\t\thiện trợ giúp này và thóat\n"
1797 "  -l, --left=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trái\n"
1798 "  -m, --mime-type=FILE\thiện lọai MIME của tập tin và thóat\n" 
1799 "  -n, --new\t\tbắt đầu một sao chép mới; dùng trong dò lỗi ROX-Filer\n"
1800 "  -p, --pinboard=PIN\tdùng pinboard PIN như pinboard\n"
1801 "  -r, --right=PANEL\tmở PAN như panel cạnh phải\n"
1802 "  -R, --RPC\t\tviện dẫn phương thức gọi đọc từ stdin\n"
1803 "  -s, --show=FILE\tmở thư mục chứa FILE\n"
1804 "  -t, --top=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trên\n"  
1805 "  -u, --user\t\thiện tên người dùng trong mỗi cửa sổ\n"
1806 "  -v, --version\t\thiển thị thông tin phiên bản và thóat\n"
1807 "  -x, --examine=FILE\tFILE đã thay đổi - tái xem xét lại\n"
1808 "\n"
1809 "Nếu xảy ra lỗi hãy thông báo cho <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1810 "Trên trang web (mọi phiên bản): http://rox.sourceforge.net/\n"
1812 #: main.c:136
1813 msgid ""
1814 ".\n"
1815 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1816 msgstr "Trang chủ (bao gồm các phiên bản đã cập nhật): http://rox.sourceforge.net/\n"
1818 #: main.c:234
1819 msgid ""
1820 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1821 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1822 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1823 "Trying to continue..."
1824 msgstr ""
1826 #: main.c:382
1827 msgid ""
1828 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1829 "the Options box instead."
1830 msgstr ""
1831 "Tham số -o bây giờ không dùng. Bạn có thể bật trực tiếp từ "
1832 "hộp Tùy chọn."
1834 #: main.c:489
1835 msgid "Running as user '%s'"
1836 msgstr "Đang chạy như người dùng '%s'"
1838 #: main.c:666
1839 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1840 msgstr "Đã biên dịch với phiên bản GTK %s\n"
1842 #: main.c:667
1843 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1844 msgstr "Đang chạy với phiên bản GTK %d.%d.%d\n"
1846 #: main.c:671
1847 msgid "features set at compile time"
1848 msgstr "các chức nặng thiết đặt tại thời điểm biên dịch"
1850 #: main.c:672
1851 msgid "Large File Support"
1852 msgstr "Hỗ trợ Tập tin Lớn"
1854 #: main.c:679
1855 msgid "GNOME-VFS library"
1856 msgstr "Thư viện GNOME-VFS"
1858 #: main.c:683
1859 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1860 msgstr "Không (cần 2.8.0 hoặc mới hơn"
1862 #: main.c:686
1863 msgid "Dnotify support"
1864 msgstr "Hỗ trợ"
1866 #: main.c:693
1867 msgid "Binary compatibility"
1868 msgstr "Nhị phân tương thích"
1870 #: main.c:695
1871 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1872 msgstr "Có (có thể chạy với phiên bản glibc cũ hơn)"
1874 #: main.c:697
1875 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1876 msgstr "Không (apsymbols.h không tìm thấy)"
1878 #: menu.c:180 tips:52
1879 msgid "Display"
1880 msgstr "Hiển thị"
1882 #: menu.c:181 tips:57
1883 msgid "Icons View"
1884 msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
1886 #: menu.c:182
1887 msgid "Icons, With..."
1888 msgstr "Biểu tượng, Với..."
1890 #: menu.c:183 tips:74
1891 msgid "Sizes"
1892 msgstr "Kích cỡ"
1894 #: menu.c:185 tips:254
1895 msgid "Types"
1896 msgstr "Loại"
1898 #: menu.c:186 tips:77
1899 msgid "Times"
1900 msgstr "Thời gian"
1902 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1903 msgid "List View"
1904 msgstr "Xem kiểu danh sách"
1906 #: menu.c:189
1907 msgid "Bigger Icons"
1908 msgstr "Biểu tượng lớn hơn"
1910 #: menu.c:190
1911 msgid "Smaller Icons"
1912 msgstr "Biểu tượng nhỏ hơn"
1914 #: menu.c:191 tips:71
1915 msgid "Automatic"
1916 msgstr "Tự động"
1918 #: menu.c:193
1919 msgid "Sort by Name"
1920 msgstr "Sắp xếp theo ABC"
1922 #: menu.c:194
1923 msgid "Sort by Type"
1924 msgstr "Sắp xếp theo Kiểu Tập Tin-Thư Mục"
1926 #: menu.c:195
1927 msgid "Sort by Date"
1928 msgstr "Sắp xếp theo Ngày"
1930 #: menu.c:196
1931 msgid "Sort by Size"
1932 msgstr "Sắp xếp theo Kích Cỡ"
1934 #: menu.c:197
1935 msgid "Sort by Owner"
1936 msgstr "Sắp xếp theo Sở Hữu"
1938 #: menu.c:198
1939 msgid "Sort by Group"
1940 msgstr "Sắp xếp theo Nhóm"
1942 #: menu.c:199
1943 msgid "Reversed"
1944 msgstr "Ngược Lại"
1946 #: menu.c:201
1947 msgid "Show Hidden"
1948 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
1950 #: menu.c:202
1951 msgid "Filter Files..."
1952 msgstr "Bộ lọc tập tin"
1954 #: menu.c:203
1955 msgid "Show Thumbnails"
1956 msgstr "Hiện Thumbnails"
1958 #: menu.c:204
1959 msgid "Refresh"
1960 msgstr "Làm mới"
1962 #: menu.c:205
1963 msgid "Save Display Settings..."
1964 msgstr "Lưu Thiết đặt Hiển thị..."
1966 #: menu.c:207
1967 msgid "Copy..."
1968 msgstr "Sao chép..."
1970 #: menu.c:208
1971 msgid "Rename..."
1972 msgstr "Đổi tên..."
1974 #: menu.c:209
1975 msgid "Link..."
1976 msgstr "Liên kết..."
1978 #: menu.c:213
1979 msgid "Open AVFS"
1980 msgstr "Mở AVFS"
1982 #: menu.c:214
1983 msgid "Send To..."
1984 msgstr "Gửi đến..."
1986 #: menu.c:219
1987 msgid "Count"
1988 msgstr "Đếm"
1990 #: menu.c:220
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Set Type..."
1993 msgstr "Thiết đặt Lọai..."
1995 #: menu.c:224 toolbar.c:155
1996 msgid "Select"
1997 msgstr "Chọn"
1999 #: menu.c:225
2000 msgid "Select All"
2001 msgstr "Chọn tất cả"
2003 #: menu.c:226
2004 msgid "Clear Selection"
2005 msgstr "Bỏ chọn"
2007 #: menu.c:227
2008 msgid "Invert Selection"
2009 msgstr "Đảo ngược việc chọn"
2011 #: menu.c:228
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Select by Name..."
2014 msgstr "Chọn theo Tên..."
2016 #: menu.c:229
2017 msgid "Select If..."
2018 msgstr "Chọn nếu..."
2020 #: menu.c:231
2021 msgid "New"
2022 msgstr "Tạo"
2024 #: menu.c:233
2025 msgid "Blank file"
2026 msgstr "Tập tin trống"
2028 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2029 msgid "Window"
2030 msgstr "Cửa sổ"
2032 #: menu.c:236
2033 msgid "Parent, New Window"
2034 msgstr "Lên mức cao hơn, Cửa sổ Mới"
2036 #: menu.c:237
2037 msgid "Parent, Same Window"
2038 msgstr "Lên mức cao hơn , cùng cửa sổ"
2040 #: menu.c:238
2041 msgid "New Window"
2042 msgstr "Cửa sổ mới"
2044 #: menu.c:240
2045 msgid "Show Bookmarks"
2046 msgstr "Hiện đánh dấu"
2048 #: menu.c:241
2049 msgid "Follow Symbolic Links"
2050 msgstr "Các Liên kết đi theo"
2052 #: menu.c:242
2053 msgid "Resize Window"
2054 msgstr "Đổi kích thước cửa sổ"
2056 #: menu.c:245
2057 msgid "Close Window"
2058 msgstr "Đóng cửa sổ"
2060 #: menu.c:247
2061 msgid "Enter Path..."
2062 msgstr "Nhập đường dẫn..."
2064 #: menu.c:248
2065 msgid "Shell Command..."
2066 msgstr "Lệnh Shell..."
2068 #: menu.c:249
2069 msgid "Xterm Here"
2070 msgstr "Xterm ở đây"
2072 #: menu.c:250
2073 msgid "Switch to xterm"
2074 msgstr "Chuyển qua xterm"
2076 #: menu.c:718
2077 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2078 msgstr ""
2079 "Bạn nên dùng Shift+nhấp phải trên một tập tin để đưa nó vào đâu đó"
2081 #: menu.c:754
2082 msgid "Next Click"
2083 msgstr "Lần nhấp kế tiếp"
2085 #: menu.c:776
2086 #, c-format
2087 msgid "%d items"
2088 msgstr "%d mục"
2090 #: menu.c:864
2091 msgid "Open unmounted"
2092 msgstr "Mở gắn kết đã hủy"
2094 #: menu.c:867
2095 msgid "Show Target"
2096 msgstr "Hiện đích"
2098 #: menu.c:869
2099 msgid "Look Inside"
2100 msgstr "Xem bên trong"
2102 #: menu.c:871
2103 msgid "Open As Text"
2104 msgstr "Mở như Text"
2106 #: menu.c:1031
2107 msgid ""
2108 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2109 "files.\n"
2110 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2111 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2112 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2113 msgstr ""
2114 "Trải rộng ra, sử dụng kiểu có sẵn, không hỗ trợ tập tin này hoặc "
2115 "các tập tin khác.\n"
2116 "Điều này có thể thiếu sự hỗ trợ từ tập tin hệ thống hoặc thư viện C , hay "
2117 "nó đơn giản như các tập tin hệ thống cần thiết để gắn kết với những quyền hạn "
2118 "tuỳ chọn gắn kết ('user_xattr' trên Linux)."
2120 #: menu.c:1037
2121 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2122 msgstr "Thiết lập kiểu không hỗ trợ cho một vài tập tin này"
2124 #: menu.c:1072
2125 msgid "_Relative link"
2126 msgstr "Liên kết _Tương đối"
2128 #: menu.c:1078
2129 msgid ""
2130 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2131 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2132 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2133 "may move but the target will stay put."
2134 msgstr ""
2135 "Nếu bật, liên kết sẽ tích hợp đường dẫn từ liên kết đến tập tin đích "
2136 "Dùng chức năng này nếu liên kết và tập tin đích sẽ bị di chuyển cùng nhau.\n"
2137 "Nếu tắt, đường dẫn từ thư mục gốc (root) sẽ được tích hợp. Dùng chức năng này nếu liên kết" 
2138 "bị di chuyển nhưng tập tin đích vẫn còn."
2140 #: menu.c:1148
2141 msgid "New pathname is not absolute"
2142 msgstr "Tên đường dẫn mới không xác thực"
2144 #: menu.c:1214
2145 #, c-format
2146 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2147 msgstr "Liên kết từ '%s' đã có. Thay thế nó với một liên kết đến '%s'?"
2149 #: menu.c:1218
2150 msgid "_Replace"
2151 msgstr "_Thay thế"
2153 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2154 msgid "Create"
2155 msgstr "Tạo"
2157 #: menu.c:1352
2158 msgid "NewDir"
2159 msgstr "Thư mục mới"
2161 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2162 #, c-format
2163 msgid "Error creating '%s': %s"
2164 msgstr "Lỗi khi tạo '%s': %s"
2166 #: menu.c:1393
2167 msgid "NewFile"
2168 msgstr "Tập tin mới"
2170 #: menu.c:1411
2171 #, c-format
2172 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2173 msgstr "Lỗi tạo tập tin: không thể tìm mẫu cho %s"
2175 #: menu.c:1482
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Trình đơn 'Gửi đến' hỗ trợ một cách nhanh chóng để gửi một vài tập tin đến một ứng dụng. Các ứng dụng được kê khai nằm trong các đường dẫn sau:\n"
2179 "\n"
2180 "%s\n"
2181 "%s\n"
2182 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2183 "\n"
2184 "Advanced use:\n"
2185 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2186 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2187 "multiple files are selected."
2188 msgstr ""
2189 "Меню `Отправить...' предоставляет быстрый путь для отправки файлов в "
2190 "определенныеприложения. Список приложений приведен в следующих директориях:\n"
2191 " \n"
2192 "%s\n"
2193 "%s\n"
2194 "Trình đơn 'Gửi đến' có thể được mở bằng Shift+nhấp phải trên một tập tin.\n"
2195 "\n"
2196 "Cách dùng nậng cao:\n"
2197 "Bạn cũng có thể tạo các thư mục con tên là `.text_html', `.text', ... để chỉ hiển thị tập tin của lọai đó. `.group' chỉ được hiển thị khi có nhiều tập tin được chọn."
2199 #: menu.c:1493
2200 msgid ""
2201 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2202 "drag) any applications you want into it."
2203 msgstr ""
2204 "Bây giờ tôi sẽ hiện thư mục Gửi đến; bạn cần liên kết (Ctrl+Shift "
2205 "kéo) ứng dụng bất kì bạn muốn vào đó."
2207 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2208 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2209 msgstr "Thiết đặt biến CHOICESPATH của bạn không cho phép tùy chỉnh - xin lỗi."
2211 #: menu.c:1529
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2215 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2216 "\n"
2217 "The following directories contain templates:\n"
2218 "\n"
2219 "%s\n"
2220 "%s\n"
2221 msgstr ""
2223 #: menu.c:1534
2224 #, fuzzy
2225 msgid ""
2226 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2227 "files you want inside it."
2228 msgstr ""
2229 "Thư mục 'Gửi' sẽ được mở ra, bạn có thể làm trên tập tin bất kỳ bạn muốn."
2232 #: menu.c:1651
2233 msgid "Customise"
2234 msgstr "Tuỳ chọn"
2236 #: menu.c:1717
2237 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2238 msgstr "Đã có tên hợp qui tắc cho thư mục này."
2240 #: menu.c:1748
2241 msgid ""
2242 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2243 "Windows' option is turned on in the Options window."
2244 msgstr ""
2245 "Bạn không thể mở cửa sổ thứ hai để xem thư mục này vì tùy chọn 'Cửa sổ "
2246 "Duy nhất' đã bật trong cửa sổ 'Tùy chọn'."
2248 #: menu.c:1869
2249 msgid "Copy ... ?"
2250 msgstr "Sao chép...?"
2252 #: menu.c:1872
2253 msgid "Rename ... ?"
2254 msgstr "Đổi tên ...?"
2256 #: menu.c:1875
2257 msgid "Symlink ... ?"
2258 msgstr "Liên kết ...?"
2260 #: menu.c:1878
2261 msgid "Shift Open ... ?"
2262 msgstr "Shift Mở ...?"
2264 #: menu.c:1881
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Properties of ... ?"
2267 msgstr "Thuộc tính của ...?"
2269 #: menu.c:1884
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Set type of ... ?"
2272 msgstr "Thiết đặt lọai của ... ?"
2274 #: menu.c:1887
2275 msgid "Set run action for ... ?"
2276 msgstr "Hành động thực thi cho ... ?"
2278 #: menu.c:1890
2279 msgid "Set icon for ... ?"
2280 msgstr "Thiết đặt Biểu tượng cho ... ?"
2282 #: menu.c:1893
2283 msgid "Send ... to ... ?"
2284 msgstr "Gửi ... đến ... ?"
2286 #: menu.c:1896
2287 msgid "DELETE ... ?"
2288 msgstr "XÓA ... ?"
2290 #: menu.c:1899
2291 msgid "Count the size of ... ?"
2292 msgstr "Đếm kích cỡ của ... ?"
2294 #: menu.c:1902
2295 msgid "Set permissions on ... ?"
2296 msgstr "Thiết đặt quyền cho ... ?"
2298 #: menu.c:1905
2299 msgid "Search inside ... ?"
2300 msgstr "Tìm kiếm bên trong ... ?"
2303 #: menu.c:1908
2304 msgid "Look inside ... ?"
2305 msgstr "Xem bên trong ... ?"
2307 #: menu.c:1972
2308 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2309 msgstr "Bạn không thể làm việc này với nhiều hơn một tập tin cùng lúc"
2311 #: menu.c:2004
2312 msgid "Rename"
2313 msgstr "Đổi tên"
2315 #: menu.c:2009
2316 msgid "Symlink"
2317 msgstr "Liên kết"
2319 #: menu.c:2041
2320 msgid ""
2321 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2322 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2323 "\n"
2324 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2325 "or\n"
2326 "\n"
2327 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2328 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2329 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2330 msgstr ""
2331 "Các phím tắt do người dùng thiết đặt được tắt mặc định bởi Gtk2, và bạn không cần bật chúng.Bạn có thể mở chức năng này bằng cách:\n"
2332 "\n"
2333 "1)  dùng trình quản lý XSettings, như là ROX-Session hay gnome-settings-daemon, "
2334 "hoặc là\n"
2335 "\n"
2336 "2) thêm dòng này vào : ~/.gtkrc-2.0:\n"
2337 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2338 "\t(nó chỉ làm việc nếu bạn KHÔNG dùng XSETTINGS)"
2340 #: menu.c:2052
2341 msgid ""
2342 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2343 "\n"
2344 "- Open the menu over a filer window,\n"
2345 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2346 "- Press the key you want attached to it.\n"
2347 "\n"
2348 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2349 "without opening the menu in future."
2350 msgstr ""
2351 "Để thiết đặt phím tắt bàn phím cho một mục menu:\n"
2352 "\n"
2353 "- Mở menu thông qua một cửa sổ,\n"
2354 "- Di chuyển chuột đến mục bạn muốn dùng,\n"
2355 "- Nhấn các phím bạn muốn thiết đặt.\n"
2356 "\n"
2357 "Phím sẽ hiện ra lần kế trong mục menu và sau này bạn chỉ cần nhấn phím "
2358 "mà không cần mở menu."
2360 #: menu.c:2067
2361 msgid "Set keyboard shortcuts"
2362 msgstr "Thiết đặt các phím tắt"
2364 #: minibuffer.c:131
2365 msgid "Goto:"
2366 msgstr "Đi đến:"
2368 #: minibuffer.c:132
2369 msgid "Shell:"
2370 msgstr "Shell:"
2372 #: minibuffer.c:133
2373 msgid "Select If:"
2374 msgstr "Chọn Nếu:"
2376 #: minibuffer.c:134
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Select Named:"
2379 msgstr "Chọn theo tên:"
2381 #: minibuffer.c:135
2382 msgid "Pattern:"
2383 msgstr "Mẫu"
2385 #: minibuffer.c:264
2386 msgid ""
2387 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2388 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2389 msgstr ""
2390 "Nhập tên một tập tin và tôi sẽ hiển thị cho bạn. Nhấn Tab để hòan thành tên phù hợp. Nhấn Escape để đóng minibuffer."
2392 #: minibuffer.c:270
2393 msgid ""
2394 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2395 msgstr ""
2396 "Nhập một lệnh shell để thực thi. Nhấp chọn một tập tin để thêm nó đến bộ đệm."
2398 #: minibuffer.c:275
2399 msgid ""
2400 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2401 "\n"
2402 "? means any character\n"
2403 "* means zero or more characters\n"
2404 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2405 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2406 "*.png means any name ending in '.png'"
2407 msgstr ""
2408 "Nhập tên một tập tin mẫu để chọn tất cả tập tin trùng khớp:\n"
2409 "\n"
2410 "? nghĩa là kí tự bất kì\n"
2411 "* nghĩa là không có hoặc là nhiều kí tự\n"
2412 "[aA] nghĩa là 'a' hay 'A'\n"
2413 "[a-z] nghĩa là kí tự bất kì từ a đến z (chữ thường)\n"
2414 "*.png nghĩa là tên bất kì kết thúc bằng '.png'"
2416 #: minibuffer.c:287
2417 msgid ""
2418 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2419 "filter off."
2420 msgstr ""
2421 "Nhập một mẫu để các tập tin trùng khớp hiển thị. Để trống sẽ "
2422 "tắt bộ lọc."
2424 #: minibuffer.c:895
2425 msgid "Invalid Find condition"
2426 msgstr "Sai điều kiện tìm kiếm"
2428 #: mount.c:374
2429 #, c-format
2430 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2431 msgstr "%s tổng, %s dùng, %s trống (%.1f %%)"
2433 #: options.c:277
2434 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2435 msgstr "ROX-Filer đã chuyển đổi tập tin Tùy chọn của bạn sang định dạng XML mới"
2437 #: options.c:535 options.c:1258
2438 msgid "(use default)"
2439 msgstr "(sử dụng mặc định)"
2441 #: options.c:806
2442 #, c-format
2443 msgid "Internal error: %s unreadable"
2444 msgstr "Lỗi bên trong: không thể đọc %s"
2446 #: options.c:917
2447 msgid "Options"
2448 msgstr "Tuỳ chọn"
2450 #: options.c:962
2451 msgid "_Revert"
2452 msgstr "_Trở lại"
2454 #: options.c:968
2455 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2456 msgstr "Phục hồi tất cả các chọn lựa khi hộp tùy chọn được mở"
2458 #: options.c:983
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Choices will be saved as:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Các chọn lựa sẽ được lưu như:\n"
2464 "%s"
2466 #: options.c:991
2467 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2468 msgstr "(lưu trữ đã tắt bởi CHOICESPATH)"
2470 #: options.c:1164 usericons.c:450
2471 #, c-format
2472 msgid "Error saving %s: %s"
2473 msgstr "Lỗi khi lưu %s: %s"
2475 #: options.c:1794
2476 msgid "Missing '='"
2477 msgstr "Lỗi '='"
2479 #: panel.c:439
2480 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2481 msgstr "Tập tin panel cũ đã được chuyển đổi sang định dạng XML mới."
2484 #: panel.c:546
2485 msgid ""
2486 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2487 "this is accidental... really close?"
2488 msgstr ""
2489 "Bạn đã cố đóng panel thông qua trình quản lý cửa sổ - Tôi luôn thấy đây "
2490 "là rủi ro ... đóng nó không??"
2492 #: panel.c:639
2493 msgid "Missing < or > in panel config file"
2494 msgstr "Lỗi < hay > trong tập tin cấu hình panel"
2496 #: panel.c:1519
2497 #, c-format
2498 msgid "Error saving panel %s: %s"
2499 msgstr "Lỗi lưu panel %s: %s"
2501 #: panel.c:1835
2502 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2503 msgstr "Applet thóat mà không tạo một widget!"
2505 #: panel.c:1934
2506 msgid ""
2507 "Error running applet:\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Lỗi khi chạy applet:\n"
2511 "%s"
2513 #: panel.c:2335
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Panel Options..."
2516 msgstr "Cấu hình panel"
2518 #: panel.c:2427
2519 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2520 msgstr "Xinerama không thể giám sát %d"
2522 #: panel.c:2502
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Panel Options"
2525 msgstr "Cấu hình panel"
2527 #: panel.c:2517
2528 msgid "Panel: %s"
2529 msgstr "Panel: %s"
2531 #: panel.c:2525
2532 msgid "Select the panel's position:"
2533 msgstr "Chọn vị trí cho panel:"
2535 #: panel.c:2531
2536 msgid "Top-edge panel"
2537 msgstr ""
2539 #: panel.c:2532
2540 msgid "Top edge"
2541 msgstr ""
2543 #: panel.c:2533
2544 msgid "Bottom edge panel"
2545 msgstr ""
2547 #: panel.c:2534
2548 msgid "Bottom edge"
2549 msgstr ""
2551 #: panel.c:2535
2552 msgid "Left edge panel"
2553 msgstr ""
2555 #: panel.c:2536
2556 msgid "Left edge"
2557 msgstr ""
2559 #: panel.c:2537
2560 msgid "Right-edge panel"
2561 msgstr ""
2563 #: panel.c:2538
2564 msgid "Right edge"
2565 msgstr ""
2567 #: pinboard.c:354
2568 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2569 msgstr "Tập tin pinboard cũ đã được chuyển đổi đến định dạng XML mới."
2571 #: pinboard.c:635
2572 msgid ""
2573 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2574 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2575 "the SOAP SetBackdropApp method."
2576 msgstr ""
2577 "Trình điều khiển nền phải là một thư mục ứng dụng. Kéo một thư mục ứng dụng"
2578 "vào trong hộp thọai Thiết đặt Nền hoặc là (cho lập trình viên) đưa nó đến "
2579 "phương thức SOAP SetBackdropApp. "
2582 #: pinboard.c:654
2583 msgid ""
2584 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2585 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2586 "\n"
2587 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2588 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2589 msgstr ""
2590 "Bạn chỉ có thể thiết đặt nền với một hình ảnh họăc với một chương trinh biết cách "
2591 "quản lý nền của ROX-Filer.\n"
2592 "\n"
2593 "Lập trình viên: AppInfo.xml của ứng dụng phải chứa yếu tố CanSetBackdrop, "
2594 "như miêu tả trong manual của ROX-Filer."
2596 #: pinboard.c:674
2597 msgid "Set backdrop"
2598 msgstr "Thiết đặt nền."
2600 #: pinboard.c:685
2601 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2602 msgstr "Chọn một kiểu và kéo một hình ảnh vào:"
2604 #: pinboard.c:698
2605 msgid "Centre the image without scaling it"
2606 msgstr "Giữa hình và không cân xứng nó"
2608 #: pinboard.c:699
2609 msgid "Centre"
2610 msgstr "Giữa"
2612 #: pinboard.c:700
2613 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2614 msgstr "Cân xứng hình ảnh vừa vặn vùng nền, không làm méo nó"
2616 #: pinboard.c:702
2617 msgid "Scale"
2618 msgstr "Cân xứng"
2620 #: pinboard.c:703
2621 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2622 msgstr "Kéo dãn hình ảnh để đầy vùng nền"
2624 #: pinboard.c:704
2625 msgid "Stretch"
2626 msgstr "Kéo dãn"
2628 #: pinboard.c:705
2629 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2630 msgstr "Tile hình trên tòan vùng nền"
2632 #: pinboard.c:706
2633 msgid "Tile"
2634 msgstr "Tile"
2636 #: pinboard.c:711
2637 msgid "Drop an image here"
2638 msgstr "Thả một hình ảnh ở đây"
2640 #: pinboard.c:772
2641 msgid ""
2642 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2643 "-p=Default' to turn it on in future."
2644 msgstr ""
2645 "Không có pinboard được dùng... pinboard 'Mặc định' được chọn. Dùng 'rox "
2646 "-p=Default' để bật nó sau này."
2648 #: pinboard.c:866
2649 msgid ""
2650 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2651 "image."
2652 msgstr ""
2653 "Chỉ tập tin (và ứng dụng nào đó) có thể được dùng để thiết đặt "
2654 "ảnh nền."
2656 #: pinboard.c:1471
2657 msgid "Missing '>' in icon label"
2658 msgstr "Lỗi '>' trong nhãn biểu tượng"
2660 #: pinboard.c:1480
2661 msgid "Missing ',' after icon label"
2662 msgstr "Lỗi ',' sau nhãn biểu tượng"
2664 #: pinboard.c:1565
2665 #, c-format
2666 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2667 msgstr "Lỗi lưu pinboard %s: %s"
2669 #: pinboard.c:2109
2670 msgid "Backdrop..."
2671 msgstr "Nền..."
2673 #: pinboard.c:2202
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Error loading backdrop image:\n"
2677 "%s\n"
2678 "Backdrop removed."
2679 msgstr ""
2680 "Lỗi nạp ảnh nền:\n"
2681 "%s\n"
2682 "Nền đã xóa."
2684 #: pixmaps.c:991
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Không thể xóa thumbnail trong %s:\n"
2691 "%s"
2693 #: pixmaps.c:1012
2694 msgid "There are no thumbnails to delete"
2695 msgstr "Không có thumbnail để xóa"
2697 #: pixmaps.c:1025
2698 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2699 msgstr "Làm sạch bộ đệm thumbnail"
2701 #: remote.c:624
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Unknown style '%s'"
2704 msgstr "Không biết kiểu '%s'"
2706 #: remote.c:646
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unknown details type '%s'"
2709 msgstr "Không biết lọai chi tiết '%s'"
2711 #: remote.c:674
2712 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2713 msgstr "Không biết lọai sắp xếp '%s'"
2715 #: remote.c:1117
2716 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2717 msgstr "Thử gọi phương thức SOAP không biết '%s'"
2719 #: rox_gettext.c:95
2720 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2721 msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (quá ngắn): %s"
2723 #: rox_gettext.c:108
2724 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2725 msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (không thấy con số kì diệu GNU): %s"
2728 #: run.c:96 run.c:141
2729 msgid "Program %s not found - deleted?"
2730 msgstr "Không thấy chương trình %s - đã xóa?"
2732 #: run.c:287
2733 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2734 msgstr "Tập tin không có hoặc là tôi không thể truy nhập nó: %s"
2736 #: run.c:292
2737 msgid "I don't know how to open '%s'"
2738 msgstr "Tôi không biết cách mở '%s'"
2740 #: run.c:323
2741 msgid ""
2742 "Application:\n"
2743 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2744 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2745 "help here, but this one doesn't."
2746 msgstr ""
2747 "Ứng dụng:\n"
2748 "Đây là một thư mục ứng dụng - bạn có thể chạy nó như một chương trình hoặc mở nó "
2749 "ra (giữ phím Shift trong khi mở). Hấu hết ứng dụng hỗ trợ trợ giúp "
2750 "ở đây nhưng cái này không có."
2752 #: run.c:407
2753 msgid "Could not send data to program: %s"
2754 msgstr "Không thể gửi dữ liệu đến chương trình: %s"
2756 #: run.c:437
2757 msgid "Could not read link: %s"
2758 msgstr "Không thể đọc liên kết: %s"
2760 #: run.c:465
2761 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2762 msgstr "Liên kết vỡ (họăc là bạn không có quyền với nó): %s"
2764 #: run.c:502
2765 msgid ""
2766 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2767 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2768 "the file to an application"
2769 msgstr ""
2770 "Không thể chạy hành động ấn định cho tập tin lọai này (%s/%s) - bạn có thể thiết đặt hành động thực thi " "bằng cách chọn `Hành động Thực thi'' từ trình đơn Tập tin, hoặc là kéo "
2771 "tập tin đến một ứng dụng"
2773 #: run.c:508
2774 msgid "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2775 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2776 msgstr "Ghi chú: Nếu như chương trình nào đó mà bạn muốn khởi động, bạn "
2777 "cần phải thiết lập quyền thực thi từ Thực đơn."
2779 #: support.c:272
2780 msgid "B"
2781 msgstr "B"
2783 #: support.c:351
2784 msgid "byte"
2785 msgstr "byte"
2787 #: toolbar.c:115
2788 msgid "Close"
2789 msgstr "Đóng"
2791 #: toolbar.c:115
2792 msgid "Close filer window"
2793 msgstr "Đóng cửa sổ"
2795 #: toolbar.c:119
2796 msgid "Up"
2797 msgstr "Lên"
2799 #: toolbar.c:119
2800 msgid "Change to parent directory"
2801 msgstr "Đến thư mục cha"
2803 #: toolbar.c:123
2804 msgid "Home"
2805 msgstr "Nhà"
2807 #: toolbar.c:123
2808 msgid "Change to home directory"
2809 msgstr "Đến thư mục cá nhân"
2811 #: toolbar.c:127
2812 msgid "Bookmarks"
2813 msgstr "Đánh dấu"
2815 #: toolbar.c:127
2816 msgid "Bookmarks menu"
2817 msgstr "Trình đơn đánh dấu"
2819 #: toolbar.c:131
2820 msgid "Scan"
2821 msgstr "Quét"
2823 #: toolbar.c:131
2824 msgid "Rescan directory contents"
2825 msgstr "Quét lại nội dung thư mục"
2827 #: toolbar.c:135
2828 msgid "Change icon size"
2829 msgstr "Thay đổi kích cỡ Biểu tượng"
2831 #: toolbar.c:139
2832 msgid "Automatic size mode"
2833 msgstr "Tự động chọn kích cỡ"
2835 #: toolbar.c:143
2836 msgid "Show extra details"
2837 msgstr "Hiện chi tiết"
2839 #: toolbar.c:147
2840 msgid "Sort"
2841 msgstr "Sắp xếp"
2843 #: toolbar.c:147
2844 msgid "Change sort criteria"
2845 msgstr "Thay đổi tiêu chuẩn sắp xếp"
2847 #: toolbar.c:151
2848 msgid "Hidden"
2849 msgstr "Ẩn"
2851 #: toolbar.c:151
2852 msgid "Show/hide hidden files"
2853 msgstr "Hiện/Ẩn các tập tin ẩn"
2855 #: toolbar.c:155
2856 msgid "Select all/invert selection"
2857 msgstr "Chọn tất cả/đảo ngược lựa chọn"
2859 #: toolbar.c:159
2860 msgid "Show ROX-Filer help"
2861 msgstr "Hiện trợ giúp của ROX-Filer"
2863 #: toolbar.c:220
2864 msgid " (%u hidden)"
2865 msgstr " (%u ẩn)"
2867 #: toolbar.c:228 tips:80
2868 msgid "items"
2869 msgstr "mục"
2871 #: toolbar.c:228
2872 msgid "item"
2873 msgstr "mục"
2875 #: toolbar.c:231
2876 msgid "No items%s"
2877 msgstr "Không có mục nào"
2879 #: toolbar.c:250
2880 #, c-format
2881 msgid "%u selected (%s)"
2882 msgstr "%u mục đã được chọn (%s)"
2884 #: toolbar.c:422
2885 msgid "Sort by name"
2886 msgstr "Sắp xếp theo tên"
2888 #: toolbar.c:422
2889 msgid "Sort by type"
2890 msgstr "Sắp xếp theo lọai"
2892 #: toolbar.c:422
2893 msgid "Sort by date"
2894 msgstr "Sắp xếp theo ngày"
2896 #: toolbar.c:423
2897 msgid "Sort by size"
2898 msgstr "Sắp xếp theo kích cỡ"
2900 #: toolbar.c:423
2901 msgid "Sort by owner"
2902 msgstr "Sắp xếp theo sở hữu"
2904 #: toolbar.c:423
2905 msgid "Sort by group"
2906 msgstr "Sắp xếp theo nhóm"
2908 #: toolbar.c:457
2909 msgid "ascending"
2910 msgstr "tăng lên"
2912 #: toolbar.c:457
2913 msgid "descending"
2914 msgstr "giảm dần"
2916 #: type.c:203
2917 msgid "Sym link"
2918 msgstr "Liên kết"
2920 #: type.c:205
2921 msgid "Mount point"
2922 msgstr "Điểm gắn kết"
2924 #: type.c:207
2925 msgid "App dir"
2926 msgstr "Thư mục Ứng dụng"
2928 #: type.c:214
2929 msgid "Dir"
2930 msgstr "Thư mục"
2932 #: type.c:216
2933 msgid "Char dev"
2934 msgstr "Thiết bị tượng trưng"
2936 #: type.c:218
2937 msgid "Block dev"
2938 msgstr "Khối thiết bị"
2940 #: type.c:220
2941 msgid "Pipe"
2942 msgstr "Ống dẫn"
2944 #: type.c:222
2945 msgid "Socket"
2946 msgstr "Socket"
2948 #: type.c:224
2949 msgid "Door"
2950 msgstr "Cửa"
2952 #: type.c:227
2953 msgid "Unknown"
2954 msgstr "Không biết"
2956 #: type.c:355
2957 msgid ""
2958 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2959 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2960 "versions of the filer).\n"
2961 "\n"
2962 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2963 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2964 "\n"
2965 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2966 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2967 "actions."
2968 msgstr ""
2969 "Có thể làm cho '%s' có thể viết bởi tất cả! Từ chối thực thi. Hãy đổi "
2970 "quyền ngay (vấn đề này có thể xảy ra do lỗi của các phiên bản trước của ROX-Filer).\n"
2971 "\n"
2972 "Tập tin có thể viết bởi mọi người (trừ liên kết) sẽ dẫn đến mọi người , những người "
2973 "dùng máy tính của bạn có thể thay thế chúng bằng các phiên bản nguy hiểm.\n"
2974 "\n"
2975 "Bạn nên kiểm lại, hoặc ngay cả xóa đi, các hành động thưc thi đã có trừ phi bạn tin vào tất cả mọi người dùng máy tính của bạn."
2977 #: type.c:368
2978 msgid "go-w (Fix security problem)"
2979 msgstr "go-w (Sửa chữa vấn đề bảo mật)"
2981 #: type.c:498
2982 msgid ""
2983 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2984 "\n"
2985 "gimp \"$@\""
2986 msgstr ""
2987 "Nhập một lệnh shell sẽ nạp \"$@\" vào trong một bộ chương trình. Ví dụ:\n"
2988 "\n"
2989 "gimp \"$@\""
2991 #: type.c:679
2992 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2993 msgstr "Đây không là một chương trình. Cho tôi một ứng dụng thay thế!"
2995 #: type.c:740
2996 msgid "No run action defined"
2997 msgstr "Không hành động xác định"
2999 #: type.c:766
3000 msgid "Error in handler %s: %s"
3001 msgstr "Lỗi trong điều khiển (handler) %s: %s"
3003 #: type.c:781
3004 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3005 msgstr "Sai ứng dụng %s (AppRun không đúng)"
3007 #: type.c:792
3008 msgid "Non-executable %s"
3009 msgstr "Không thể thực thi %s"
3011 #: type.c:825
3012 msgid "Set run action"
3013 msgstr "Thiết lập hành động thực thi"
3015 #: type.c:831
3016 msgid ""
3017 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3018 msgstr ""
3019 "Nếu một trình điều khiển cho một lọai riêng biệt không thiết đặt, dùng mặc định này."
3021 #: type.c:833
3022 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3023 msgstr "Đặt mặc định cho tất cả `%s/<bất kì>'"
3025 #: type.c:837
3026 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3027 msgstr "Dùng ứng dụng này cho tất cả tập tin với lọai MIME này."
3029 #: type.c:839
3030 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3031 msgstr "Chỉ cho lọai `%s' (%s/%s)"
3033 #: type.c:845
3034 msgid "Drop a suitable application here"
3035 msgstr "Thả một ứng dụng ở đây"
3037 #: type.c:860
3038 msgid "OR"
3039 msgstr "HOẶC"
3041 #: type.c:867
3042 msgid "Enter a shell command:"
3043 msgstr "Nhập một lệnh shell:"
3045 #: type.c:896
3046 msgid "_Use Command"
3047 msgstr "_Sử dụng lệnh:"
3049 #: type.c:926
3050 msgid ""
3051 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3052 "want to delete it?"
3053 msgstr ""
3054 "Một hành động thực thi đã có và là một chương trình rất lớn - bạn có chắc "
3055 "muốn xóa nó?"
3057 #: type.c:937
3058 msgid "Can't remove %s: %s"
3059 msgstr "Không thể xóa %s: %s"
3061 #: type.c:974
3062 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3063 msgstr "Chọn lựa lưu trữ được tắt bởi biến CHOICESPATH"
3065 #: type.c:1249
3066 msgid ""
3067 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3068 msgstr ""
3069 "Chủ đề biểu tượng '%s' không chứa các biểu tượng MIME. Dùng chủ đề mặc định."
3071 #: type.c:1263
3072 msgid ""
3073 "Failed to create symlink '%s':\n"
3074 "%s\n"
3075 "\n"
3076 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3077 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3078 msgstr ""
3079 "Lỗi tạo liên kết '%s':\n"
3080 "%s\n"
3081 "\n"
3082 "(điều này nghĩa là theme ROX đã có ở đó nhưng vì lí do gì đó mà biểu tượng 'mime-"
3083 "application:postscript' không thể được nạp)"
3085 #: usericons.c:181
3086 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3087 msgstr "Tên thư mục bạn gán đã có. Biểu tượng không được thay đổi."
3089 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3090 msgid ""
3091 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3092 "maybe the permissions are wrong?\n"
3093 "The icon has not been changed."
3094 msgstr ""
3095 "Không thể nạp tập tin hình ảnh -- có thể nó không phải định dạng tôi hiểu hoặc "
3096 "là sai quyền truy nhập?\n"
3097 "Biểu tượng không được thay đổi."
3099 #: usericons.c:238
3100 msgid "Really delete icon '%s'?"
3101 msgstr "Xóa biểu tượng '%s'?"
3103 #: usericons.c:242
3104 msgid ""
3105 "Can't delete '%s':\n"
3106 "%s"
3107 msgstr ""
3108 "Không thể xóa '%s':\n"
3109 "%s"
3111 #: usericons.c:270
3112 msgid "Set icon"
3113 msgstr "Thiết đặt biểu tượng."
3115 #: usericons.c:279
3116 msgid ""
3117 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3118 msgstr ""
3119 "Dùng một bản sao hình ảnh như mặc định cho tất cả các lọai MIME này."
3121 #: usericons.c:281
3122 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3123 msgstr "Thiết đặt biểu tượng cho tất cả `%s/<bất kì>'"
3125 #: usericons.c:286
3126 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3127 msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh cho lọai MIME này."
3129 #: usericons.c:288
3130 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3131 msgstr "Cho tất cả tập tin lọai `%s' (%s/%s)"
3133 #: usericons.c:294
3134 msgid ""
3135 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3136 "lost if the image or the file is moved."
3137 msgstr ""
3138 "Thêm tên tập tin và tên hình ảnh đến danh sách cá nhân. Thiết đặt sẽ "
3139 "mất nếu hình ảnh hay tập tin bị di chuyển."
3141 #: usericons.c:297
3142 msgid "Only for the file `%s'"
3143 msgstr "Chỉ cho tập tin `%s'"
3145 #: usericons.c:305
3146 msgid ""
3147 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3148 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3149 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3150 msgstr ""
3151 "Bản sao hình ảnh bên trong thư mục là một tập tin ẩn tên là '.DirIcon'. Mọi "
3152 "người dùng sẽ thấy biểu tượng sau đó và bạn có thể di chuyển thư mục. "
3153 "Đây là tùy chọn tốt nhất nếu bạn có quyền viết với thư mục."
3155 #: usericons.c:311
3156 msgid "Copy image into directory"
3157 msgstr "Sao chép hình ảnh vào thư mục"
3159 #: usericons.c:317
3160 msgid "Drop an icon file here"
3161 msgstr "Thả một tập tin biểu tượng ở đây"
3163 #: usericons.c:587
3164 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3165 msgstr "Thiết đặt biểu tượng được tắt bởi CHOICESPATH"
3167 #: usericons.c:631
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Error creating image '%s':\n"
3171 "%s"
3172 msgstr ""
3173 "Lỗi tạo hình ảnh '%s':\n"
3174 "%s"
3176 #: view_details.c:1009
3177 msgid "_Name"
3178 msgstr "_Tên"
3180 #: view_details.c:1012
3181 msgid "_Type"
3182 msgstr "_Loại"
3184 #: view_details.c:1015
3185 msgid "_Permissions"
3186 msgstr "_Quyền"
3188 #: view_details.c:1016
3189 msgid "_Owner"
3190 msgstr "_Sở hữu"
3192 #: view_details.c:1018
3193 msgid "_Group"
3194 msgstr "_Nhóm"
3196 #: view_details.c:1020
3197 msgid "_Size"
3198 msgstr "_Kích cỡ"
3200 #: view_details.c:1022
3201 msgid "Last _Modified"
3202 msgstr "Chỉnh _Sửa Cuối"
3204 #: tips:1
3205 msgid "Translation"
3206 msgstr "Bản dịch"
3208 #: tips:2
3209 msgid "Language"
3210 msgstr "Ngôn ngữ"
3212 #: tips:3
3213 msgid "Use the LANG environment variable"
3214 msgstr "Dùng biến môi trường LANG"
3216 #: tips:4
3217 msgid "Basque"
3218 msgstr ""
3220 #: tips:5
3221 msgid "Chinese (traditional)"
3222 msgstr "Trung Quốc (tradicional)"
3224 #: tips:6
3225 msgid "Chinese (simplified)"
3226 msgstr "Trung Quốc (simplificado)"
3228 #: tips:7
3229 msgid "Czech"
3230 msgstr "Sec"
3232 #: tips:8
3233 msgid "Danish"
3234 msgstr "Đan Mạch"
3236 #: tips:9
3237 msgid "Dutch"
3238 msgstr "Hà Lan"
3240 #: tips:10
3241 msgid "English (no translation)"
3242 msgstr "Anh (không dịch)"
3244 #: tips:11
3245 msgid "Estonian"
3246 msgstr ""
3249 #: tips:12
3250 msgid "Finnish"
3251 msgstr "Phần Lan"
3253 #: tips:13
3254 msgid "French"
3255 msgstr "Pháp"
3257 #: tips:14
3258 msgid "German"
3259 msgstr "Đức"
3261 #: tips:15
3262 msgid "Hungarian"
3263 msgstr "Hungari"
3265 #: tips:16
3266 msgid "Japanese"
3267 msgstr "Nhật"
3269 #: tips:17
3270 msgid "Norwegian"
3271 msgstr "Na Uy"
3273 #: tips:18
3274 msgid "Italian"
3275 msgstr "Ý"
3277 #: tips:19
3278 msgid "Polish"
3279 msgstr "Ba Lan"
3281 #: tips:20
3282 msgid "Portuguese (Brasil)"
3283 msgstr "Bồ Đào Nha (Brasil)"
3285 #: tips:21
3286 msgid "Romanian"
3287 msgstr "Rumani"
3289 # tips
3290 #: tips:22
3291 msgid "Russian"
3292 msgstr "Nga"
3294 #: tips:23
3295 msgid "Spanish"
3296 msgstr "Tây Ban Nha"
3298 #: tips:24
3299 msgid "Swedish"
3300 msgstr "Thuỵ Điển"
3302 #: tips:25
3303 msgid "Filer windows"
3304 msgstr "Cửa sổ"
3306 #: tips:26
3307 msgid "Auto-resize filer windows"
3308 msgstr "Tự đổi kích cỡ cửa sổ"
3310 #: tips:27
3311 msgid "Never automatically resize"
3312 msgstr "Không đổi kích cỡ"
3314 #: tips:28
3315 msgid ""
3316 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3317 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3318 msgstr ""
3319 "Bạn sẽ phải tự thay đổi kích cỡ cửa sổ, dùng trình quản lý cửa sổ, mục trình đơn "
3320 "'Đổi Kích cỡ Cửa sổ' hoặc nhấp đúp lên nền cửa sổ."
3322 #: tips:29
3323 msgid "Resize when changing the display style"
3324 msgstr "Đổi kích cỡ khi thay đổi kiểu hiển thị"
3326 #: tips:30
3327 msgid ""
3328 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3329 "the window for you."
3330 msgstr ""
3331 "Thay đổi kích cỡ biểu tượng hay các chi tiết khi hiển thị sẽ đổi kích cỡ "
3332 "cửa sổ cho bạn"
3334 #: tips:31
3335 msgid "Always resize"
3336 msgstr "Luôn đổi kích cỡ"
3338 #: tips:32
3339 msgid ""
3340 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3341 "changing directory or display style)."
3342 msgstr ""
3343 "ROX-Filer sẽ đổi kích cỡ cửa sổ khi nó thấy cần (khi "
3344 "đổi thư mục hay kiểu hiển thị)"
3346 #: tips:33
3347 msgid "Largest window size:"
3348 msgstr "Kích cỡ cửa sổ lớn nhất:"
3350 #: tips:34
3351 msgid "%"
3352 msgstr "%"
3354 #: tips:35
3355 msgid ""
3356 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3357 "will resize a window to."
3358 msgstr ""
3359 "Kích cỡ lớn nhất, tỉ lệ phần trăm với kích cỡ màn hình, khi tự thay đổi "
3360 "kích cỡ cửa sổ."
3362 #: tips:36
3363 msgid "Window behaviour"
3364 msgstr "Trạng thái cửa sổ"
3366 #: tips:37
3367 msgid "Short titlebar flags"
3368 msgstr "Kí hiệu thanh tiêu đề ngắn"
3370 #: tips:38
3371 msgid ""
3372 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3373 "in the titlebar."
3374 msgstr ""
3375 "Dùng các từ đơn thay thế cho các chỉ thị Quét, Tất cả và Thumb "
3376 "trên thanh tiêu đề."
3378 #: tips:39
3379 msgid "Unique windows"
3380 msgstr "Cửa sổ duy nhất"
3382 #: tips:40
3383 msgid ""
3384 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3385 "window, then this option causes the other window to be closed."
3386 msgstr ""
3387 "Nếu bạn mở một thư mục và thư mục đó đã hiển thị trong một cửa sổ khác, "
3388 "khi đó, tùy chọn này sẽ đóng cửa sổ khác."
3390 #: tips:41
3391 msgid "New window on button 1"
3392 msgstr "Cửa sổ mới trên nút nhất 1"
3394 #: tips:42
3395 msgid ""
3396 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3397 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3398 "reuse the current window."
3399 msgstr ""
3400 "Nhấp trái chuột (nút nhấn 1) trên một thư mục sẽ mở thư mục đó trong "
3401 "một cửa sổ mới. Nhấp nút giữa chuột (nút giữa) sẽ "
3402 "dùng cửa sổ hiện tại."
3404 #: tips:43
3405 msgid "Single-click navigation"
3406 msgstr "Nhấp đơn chuột"
3408 #: tips:44 tips:137
3409 msgid ""
3410 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3411 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3412 "things."
3413 msgstr ""
3414 "Nhấp đơn chuột trên một mục sẽ mở mục đó. Giữ Control để chọn "
3415 "mục. Nếu tắt chức năng này, thì nhấp đơn để chọn mục; nhấp đúp để mở "
3416 "mục đó."
3418 #: tips:45
3419 msgid "Double-click on background resizes"
3420 msgstr "Nhấp đúp trên nền để đổi kích cỡ"
3422 #: tips:46
3423 msgid ""
3424 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3425 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3426 msgstr ""
3427 "Nhấp đúp chuột trên nền cửa sổ để đổi kích cỡ cửa sổ, điều này "
3428 "tương tự như nhấp chọn kiểu Tự đổi kích cỡ trên thanh công cụ."
3430 #: tips:47
3431 msgid "Sorting"
3432 msgstr "Sắp xếp"
3434 #: tips:48
3435 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3436 msgstr "Thư mục trước (khi sắp xếp theo tên)"
3438 #: tips:49
3439 msgid ""
3440 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3441 "sorting by name."
3442 msgstr ""
3443 "Bất chức năng này để sắp xếp thư mục trước bất kì thứ gì khi "
3444 "sắp xếp theo tên."
3446 #: tips:50
3447 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3448 msgstr "Tên chữ hoa trước ( khi sắp xếp theo tên)"
3450 #: tips:51
3451 msgid ""
3452 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3453 "starting with lowercase ones."
3454 msgstr ""
3455 "Các tập tin bắt đầu với tên chữ hoa sẽ đứng trước các tập tin "
3456 "có tên chữ thường."
3458 #: tips:53
3459 msgid "Default settings for new windows"
3460 msgstr "Thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới"
3462 #: tips:54
3463 msgid "Inherit options from source window"
3464 msgstr "Giữ lại các tùy chọn từ cửa sổ nguồn"
3466 #: tips:55
3467 msgid ""
3468 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3469 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3470 msgstr ""
3471 "Các tùy chọn hiển thị cho cửa sổ mới sẽ thừa hưởng từ "
3472 "cửa sổ nguồn nếu có thể, mặc khác chúng được thiết đặt đến mặc định bên dưới."
3474 #: tips:56
3475 msgid "View type:"
3476 msgstr "Kiểu xem"
3478 #: tips:59
3479 msgid "Sort by:"
3480 msgstr "Sắp xếp theo:"
3482 #: tips:61 tips:76
3483 msgid "Type"
3484 msgstr "Loại"
3486 #: tips:62
3487 msgid "Date"
3488 msgstr "Ngày"
3490 #: tips:64
3491 msgid "Show hidden files"
3492 msgstr "Hiện các tập tin ẩn"
3494 #: tips:65
3495 msgid ""
3496 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3497 "otherwise they are hidden."
3498 msgstr ""
3499 "Các tập tin bắt đầu với một dấu chấm trong tên (tập tin ẩn) cũng "
3500 "được hiển thị, mặt khác, chúng được ẩn."
3502 #: tips:66
3503 msgid "Icon View"
3504 msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
3506 #: tips:67
3507 msgid "Default size:"
3508 msgstr "Kích cỡ mặc định:"
3510 #: tips:68
3511 msgid "Huge Icons"
3512 msgstr "Lớn nhất"
3514 #: tips:69 tips:245
3515 msgid "Large Icons"
3516 msgstr "Lớn"
3518 #: tips:70 tips:244
3519 msgid "Small Icons"
3520 msgstr "Nhỏ"
3522 #: tips:72
3523 msgid "Default details:"
3524 msgstr "Chi tiết mặc định:"
3526 #: tips:73
3527 msgid "No details"
3528 msgstr "Không chi tiết"
3530 #: tips:78
3531 msgid "Automatic small icons:"
3532 msgstr "Biểu tượng tự thu nhỏ:"
3534 #: tips:79
3535 msgid "Change at:"
3536 msgstr "Đổi khi có:"
3538 #: tips:81
3539 msgid ""
3540 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3541 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3542 "used."
3543 msgstr ""
3544 "Nếu tùy chọn này đã chọn: nó sẽ dùng Biểu tượng Nhỏ khi thư mục chứa nhiều "
3545 "mục, mặc khác, nó sẽ dùng "
3546 "Biểu tượng Lớn."
3548 #: tips:82
3549 msgid "Max width (Large icons):"
3550 msgstr "Độ rộng lớn nhất (Biểu tượng Lớn):"
3552 #: tips:83 tips:86
3553 msgid "pixels"
3554 msgstr "pixels"
3556 #: tips:84
3557 msgid ""
3558 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3559 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3560 msgstr ""
3561 "Các text rộng hơn số này sẽ được chia thành hai dòng trong kiểu Biểu tượng Lớn. Trong kiểu "
3562 "Biểu tượng Lớn nhất, text được gói gọn khi rộng hơn số này 50%."
3564 #: tips:85
3565 msgid "(Small Icons):"
3566 msgstr "(Biểu tượng Nhỏ)"
3568 #: tips:87
3569 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3570 msgstr "Độ rộng lớn nhất cho text bên cạnh một Biểu tượng Nhỏ."
3572 #: tips:88
3573 msgid "Order small icons vertically"
3574 msgstr ""
3576 #: tips:89
3577 msgid ""
3578 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3579 "horizontally."
3580 msgstr ""
3582 #: tips:90
3583 msgid "Order large icons vertically"
3584 msgstr ""
3586 #: tips:91
3587 msgid ""
3588 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3589 "horizontally."
3590 msgstr "Nếu bật chức năng này thì những biểu tượng lớn sẽ sắp xếp thẳng đứng."
3593 #: tips:93
3594 msgid "Show column headings"
3595 msgstr "Hiện các cột tiêu đề"
3597 #: tips:94
3598 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3599 msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách."
3601 #: tips:95
3602 msgid "Show full type"
3603 msgstr "Xem chi tiết"
3605 #: tips:96
3606 msgid ""
3607 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3608 "rather than a short summary of its basic type."
3609 msgstr ""
3612 #: tips:97
3613 msgid "Tools/Minibuffer"
3614 msgstr "Công cụ/Minibuffer"
3616 #: tips:98
3617 msgid "Toolbar"
3618 msgstr "Thanh công cụ"
3620 #: tips:99
3621 msgid "Toolbar type:"
3622 msgstr "Kiểu thanh công cụ"
3624 #: tips:100
3625 msgid "No toolbar"
3626 msgstr "Không có thanh công cụ"
3628 #: tips:101
3629 msgid "Icons only"
3630 msgstr "Chỉ biểu tượng"
3632 #: tips:102
3633 msgid "Text under icons"
3634 msgstr "Chữ dưới Biểu tượng"
3636 #: tips:103
3637 msgid "Text beside icons"
3638 msgstr "Chữ bên cạnh Biểu tượng"
3640 #: tips:104
3641 msgid "Show totals of items"
3642 msgstr "Hiện tổng số mục"
3644 #: tips:105
3645 msgid ""
3646 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3647 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3648 "selected items and their combined size."
3649 msgstr ""
3650 "Hiện số các mục đã hiển thị trong cửa sổ cũng như số "
3651 "mục ẩn (nếu có). Khi có sự chọn, hiện số mục "
3652 "đã chọn và kích cỡ của chúng."
3654 #: tips:106
3655 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3656 msgstr "Chọn nút bạn muốn trên thanh công cụ:"
3658 #: tips:107
3659 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3660 msgstr "Độ rộng của thanh công cụ thiết đặt độ rộng nhỏ nhất của cửa sổ"
3662 #: tips:108
3663 msgid ""
3664 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3665 "toolbar"
3666 msgstr ""
3667 "Mỗi cửa sổ được ép đủ rộng để hiện tòan bộ thanh công cụ"
3669 #: tips:109
3670 msgid "Minibuffer"
3671 msgstr "Minibuffer"
3673 #: tips:110
3674 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3675 msgstr "Kêu bíp khi Tab-hòan thành lỗi"
3677 #: tips:111
3678 msgid ""
3679 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3680 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3681 "letter varies)."
3682 msgstr ""
3683 "Khi dùng 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu sai."
3685 #: tips:112
3686 msgid "Beep if there are several matches"
3687 msgstr "Kêu bíp nếu có nhiều trùng khớp"
3689 #: tips:113
3690 msgid ""
3691 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3692 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3693 msgstr ""
3694 "Khi dùn 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, "
3695 "sẽ kêu bíp nếu có nhiều tập tin trùng khớp."
3697 #: tips:116
3698 msgid ""
3699 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3700 "a small thumbnail of it is shown."
3701 msgstr ""
3702 "Khi chế độ chân dung được bật, mỗi tập tin hình ảnh trong thư mục được nạp và "
3703 "một chân dung nhỏ của nó được hiển thị."
3705 #: tips:117
3706 msgid "Show image thumbnails"
3707 msgstr "Hiện chân dung hình ảnh"
3709 #: tips:118
3710 msgid ""
3711 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3712 "thumbnails on and off for individual windows."
3713 msgstr ""
3714 "Đây là thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới. Dùng trình đơn Hiển thị để bật tắt "
3715 "chức năng chân dung cho các cửa sổ riêng biệt."
3717 #: tips:119
3718 msgid "Video thumbnails"
3719 msgstr "Xem chân dung"
3721 #: tips:120
3722 msgid "Thumbnails cache"
3723 msgstr "Bộ đệm Chân dung"
3725 #: tips:121
3726 msgid ""
3727 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3728 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3729 "will be created again as needed."
3730 msgstr ""
3731 "Để tăng tốc, các chân dung tạo ra sẽ được tích hợp trong thư mục ~/."
3732 "thumbnails. Nhấp chuột vào đây để xóa bộ đệm. Chúng "
3733 "sẽ được tạo lại nếu cần."
3735 #: tips:122 tips:195
3736 msgid "Pinboard"
3737 msgstr "Pinboard"
3739 #: tips:123
3740 msgid ""
3741 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3742 "background to create shortcuts to them."
3743 msgstr ""
3744 "Khi dùng một pinboard, bạn có thể kéo tập tin và ứng dụng vào nền của desktop "
3745 "để tạo lối tắt cho chúng."
3747 #: tips:124 tips:241
3748 msgid "Appearance"
3749 msgstr "Bề ngoài"
3751 #: tips:125
3752 msgid "Foreground:"
3753 msgstr "Kế hoạch gần"
3755 #: tips:126
3756 msgid "Text shadow:"
3757 msgstr "Bóng text:"
3759 #: tips:127
3760 msgid "Background:"
3761 msgstr "Nền"
3763 #: tips:128
3764 msgid "No shadow"
3765 msgstr "Không có bóng text"
3767 #: tips:129
3768 msgid "Thin"
3769 msgstr "Mỏng"
3771 #: tips:130
3772 msgid "Thick"
3773 msgstr "Dày"
3775 #: tips:131
3776 msgid "Use custom font:"
3777 msgstr "Dùng font tuỳ chọn"
3779 #: tips:132
3780 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3781 msgstr "Font đã được dùng cho text hiển thị dưới biểu tượng"
3783 #: tips:133
3784 msgid "Fast scaling of images"
3785 msgstr "Xác định hình ảnh nhanh chóng"
3787 #: tips:134
3788 msgid ""
3789 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3790 "method can give better results."
3791 msgstr "Chọn lựa phương pháp nhanh hay chậm để xác định hình ảnh của nền. Phương pháp "
3792 "chậm có thể đưa ra kết quả tốt hơn."
3794 #: tips:135
3795 msgid "Pinboard behaviour"
3796 msgstr "Trạng thái pinboard"
3798 #: tips:136
3799 msgid "Single-click to open"
3800 msgstr "Nhấp đơn để mở"
3802 #: tips:138
3803 msgid "Keep icons within screen limits"
3804 msgstr "Giữ biểu tượng trong giới hạn màn hình"
3806 #: tips:139
3807 msgid ""
3808 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3809 "limits, including the label."
3810 msgstr ""
3811 "Các biểu tượng pinboard luôn được giữ hòan tòan trong giới hạn "
3812 "màn hình, bao gồm cả nhãn."
3814 #: tips:140
3815 msgid "Icon grid step:"
3816 msgstr "Bước lưới biểu tượng: "
3818 #: tips:141
3819 msgid "Fine"
3820 msgstr "Tốt"
3822 #: tips:142
3823 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3824 msgstr "Dùng lưới 2 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
3827 #: tips:143
3828 msgid "Medium"
3829 msgstr "Trung bình"
3831 #: tips:144
3832 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3833 msgstr "Dùng lưới 16 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
3836 #: tips:145
3837 msgid "Coarse"
3838 msgstr "Kém"
3840 #: tips:146
3841 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3842 msgstr "Dùng lưới 32 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
3844 #: tips:147 tips:149
3845 msgid "Iconified windows"
3846 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
3848 #: tips:148
3849 msgid ""
3850 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3851 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3852 "windows."
3853 msgstr ""
3854 "Hầu hết các trình quản lý cửa sổ hỗ trợ một cách để thu nhỏ cửa sổ và "
3855 "các ứng dụng khác, bao gồm cả ROX-Filer, có thể dùng để hiển thị các cửa sổ "
3856 "thu nhỏ."
3858 #: tips:150
3859 msgid "Show iconified windows"
3860 msgstr "Hiện cửa sổ thu nhỏ"
3862 #: tips:151
3863 msgid ""
3864 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3865 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3866 "pinboard must be in use."
3867 msgstr ""
3868 "ROX-Filer sẽ hiện cửa sổ thu nhỏ như một nút nhỏ "
3869 "trên pinboard. Yêu cầu một trình quản lý cửa sổ tương thích và "
3870 "pinboard phải được dùng."
3872 #: tips:152
3873 msgid "Show per workspace"
3874 msgstr "Xem không gian làm việc"
3876 #: tips:153
3877 #, fuzzy
3878 msgid ""
3879 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3880 "with the current workspace."
3881 msgstr ""
3882 "Nếu chọn chức năng này, ROX-Filer sẽ chỉ hiện những cửa sổ thu nhỏ với không gian làm việc hiện tại."
3884 #: tips:154
3885 msgid "Iconify to the"
3886 msgstr "Thu nhỏ đến"
3888 #: tips:155
3889 msgid "top-left"
3890 msgstr "trên-trái"
3892 #: tips:156
3893 msgid "top-right"
3894 msgstr "trên-phải"
3896 #: tips:157
3897 msgid "bottom-left"
3898 msgstr "dưới-trái"
3900 #: tips:158
3901 msgid "bottom-right"
3902 msgstr "dưới-phải"
3904 #: tips:159
3905 msgid ", going"
3906 msgstr ", theo"
3908 #: tips:160
3909 msgid "horizontally"
3910 msgstr "phương ngang"
3912 #: tips:161
3913 msgid "vertically"
3914 msgstr "phương dọc"
3916 #: tips:162
3917 msgid ""
3918 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3919 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3920 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3921 "about its own panel."
3922 msgstr ""
3923 "Thỉnh thỏang ROX-Filer không biết desktop của bạn và đặt "
3924 "cửa sổ đã thu nhỏ xuống (ví dụ) thanh panel của Gnome. Bạn có thể xác định một lề trên "
3925 "hay dưới để đặt biểu tượng ở đó. ROX-Filer nhận biết "
3926 "được panel của nó :)."
3928 #: tips:163
3929 msgid "Top margin"
3930 msgstr "Lề trên"
3932 #: tips:164
3933 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3934 msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đỉnh màn hình"
3936 #: tips:164
3937 msgid "Bottom margin"
3938 msgstr "Lề dưới"
3940 #: tips:166
3941 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3942 msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đáy màn hình."
3944 #: tips:167
3945 msgid "Panels"
3946 msgstr "Panels"
3948 #: tips:168
3949 msgid ""
3950 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3951 "manual for information about using panels."
3952 msgstr ""
3953 "Panel là những thanh biểu tượng chạy theo chiều dài cạnh màn hình. Xem "
3954 "sổ tay để thêm thông tin về cách dùng panel."
3956 #: tips:169
3957 msgid "Panel style"
3958 msgstr "Kiểu Panel"
3960 #: tips:170
3961 msgid "Image and text"
3962 msgstr "Ảnh và chữ"
3964 #: tips:171
3965 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3966 msgstr "Mỗi biểu tượng panel được hiển thị với một ảnh và vài chữ."
3968 #: tips:172
3969 msgid "Image only for applications"
3970 msgstr "Chỉ ảnh cho ứng dụng"
3972 #: tips:173
3973 msgid ""
3974 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3975 msgstr ""
3976 "Ứng dụng chỉ có ảnh, mọi thứ khác có cả ảnh và chữ."
3978 #: tips:174
3979 msgid "Image only"
3980 msgstr "Chỉ ảnh"
3982 #: tips:175
3983 msgid "Only the image is shown."
3984 msgstr "Chỉ ảnh được hiển thị"
3986 #: tips:176
3987 msgid "Panel width (thin)"
3988 msgstr "Độ rộng panel (mỏng)"
3990 #: tips:177
3991 msgid "(thick)"
3992 msgstr "(dày)"
3994 #: tips:178
3995 msgid "The size of the panels."
3996 msgstr "Kích cỡ của panel."
3998 #: tips:179
3999 msgid "Do not cover panel"
4000 msgstr "Không che lấp panel"
4002 #: tips:180
4003 msgid ""
4004 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4005 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4006 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4007 "auto-raising works."
4008 msgstr ""
4009 "Buộc trình quản lý cửa sổ không che lấp panel khi tất cả cửa sổ cực đại."
4011 #: tips:181
4012 msgid "Xinerama"
4013 msgstr "Xinerama"
4015 #: tips:182
4016 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4017 msgstr "Hạn chế màn hình Xinerama"
4019 #: tips:183
4020 msgid ""
4021 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4022 "panels to one monitor instead of spanning them."
4023 msgstr ""
4024 "Nếu bạn có một thiết đặt nhiều màn hình Xinerama, dùng tùy chọn này để hạn chế các "
4025 "panel đến một màn hình."
4027 #: tips:184
4028 msgid ""
4029 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4030 msgstr ""
4031 "Panels bị hạn chế trong chế độ Xinerama (số từ 0)."
4033 #: tips:185
4034 msgid "Desktop"
4035 msgstr "Desktop"
4037 #: tips:186
4038 msgid ""
4039 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4040 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4041 msgstr ""
4043 #: tips:187
4044 msgid "Panel only"
4045 msgstr ""
4047 #: tips:188
4048 msgid "Only a panel is shown."
4049 msgstr "Chỉ hiện hình ảnh"
4051 #: tips:189
4052 msgid "Pinboard only"
4053 msgstr "Bàn làm việc"
4055 #: tips:190
4056 msgid "Only the pinboard is shown."
4057 msgstr "Chỉ hiện hình ảnh"
4059 #: tips:191
4060 msgid "Panel and pinboard"
4061 msgstr "Panel và Bàn làm việc"
4063 #: tips:192
4064 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4065 msgstr "Hiện cả panel và bàn làm việc"
4067 #: tips:193
4068 msgid "Panel"
4069 msgstr "Panel"
4071 #: tips:194
4072 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4073 msgstr "Hãy nhập tên của panel hiện ra ở đây"
4075 #: tips:196
4076 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4077 msgstr "Hãy nhập tên của bàn làm việc hiện ra ở đây."
4079 #: tips:197
4080 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4081 msgstr ""
4083 #: tips:198
4084 msgid ""
4085 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4086 "argument to rox."
4087 msgstr ""
4090 #: tips:199
4091 msgid "Action windows"
4092 msgstr "Cửa sổ Hành động"
4094 #: tips:200
4095 msgid ""
4096 "Action windows appear when you start a background\n"
4097 "operation, such as copying or deleting some files."
4098 msgstr ""
4099 "Các cửa sổ hành động xuất hiện khi bạn bắt đầu một thao tác\n"
4100 "nền như là sao chép hoặc xóa tập tin."
4102 #: tips:201
4103 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4104 msgstr "Tự bắt đầu (Không hỏi) những hành động này"
4106 #: tips:203
4107 msgid "Copy files without confirming first."
4108 msgstr "Sao chép tập tin không cần xác nhận."
4110 #: tips:205
4111 msgid "Move files without confirming first."
4112 msgstr "Di chuyển tập tin không cần xác nhận."
4114 #: tips:207
4115 msgid "Create links to files without confirming first."
4116 msgstr "Tạo liên kết đến tập tin không cần xác nhận."
4118 #: tips:209
4119 msgid "Delete files without confirming first."
4120 msgstr "Xóa tập tin không cần xác nhận."
4122 #: tips:210
4123 msgid "Mount"
4124 msgstr "Gắn kết"
4126 #: tips:211
4127 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4128 msgstr "Gắn kết và hủy gắn kết hệ thống tập tin không cần xác nhận."
4130 #: tips:212
4131 msgid "Default settings"
4132 msgstr "Thiết lập theo mặc định"
4134 #: tips:214
4135 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4136 msgstr "Không xác nhận việc xóa các mục không thể viết."
4138 #: tips:216
4139 msgid "Don't display so much information in the message area."
4140 msgstr "Không hiển thị quá nhiểu thông tin trong vùng message."
4142 #: tips:218
4143 msgid "Also change contents of subdirectories."
4144 msgstr "Cũng thay đổi luôn nội dung thư mục con."
4146 #: tips:221
4147 msgid "Drag and Drop"
4148 msgstr "Kéo và Thả"
4150 #: tips:222
4151 msgid "Dragging to icons"
4152 msgstr "Kéo đến biểu tượng"
4154 #: tips:223
4155 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4156 msgstr "Cho phép kéo đến biểu tượng trong cửa sổ"
4158 #: tips:224
4159 msgid ""
4160 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4161 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4162 "will put it into that directory, or load it into the program."
4163 msgstr ""
4164 "Bạn có thể kéo một tập tin trên một thư mục hay chương trình trong "
4165 "cửa sổ. Mục sẽ tô sáng lên và bạn thả tập tin "
4166 "vào thư mục hay nạp nó vào chương trình."
4168 #: tips:225
4169 msgid "Directories spring open"
4170 msgstr "Thư mục xuất hiện"
4172 #: tips:226
4173 msgid ""
4174 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4175 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4176 "short while."
4177 msgstr ""
4178 "Tùy chọn này yêu cầu tùy chọn trên. Khi thư mục được tô sáng sẽ được mở ra "
4179 "sau khi giữ tập tin trên nó."
4181 #: tips:227
4182 msgid "Spring delay:"
4183 msgstr "Độ trễ xuất hiện:"
4185 #: tips:228
4186 msgid "ms"
4187 msgstr "ms"
4189 #: tips:229
4190 msgid ""
4191 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4192 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4193 "have any effect."
4194 msgstr ""
4195 "Thiết đặt bạn phải giữ tập tin trên thư mục bao lâu, bằng ms, "
4196 "trước khi nó mở ra."
4198 #: tips:230
4199 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4200 msgstr "Khi kéo tập tin với nút trái chuột"
4202 #: tips:231 tips:235
4203 msgid "Show a menu of possible actions"
4204 msgstr "Hiện trình đơn các hành động có thể"
4206 #: tips:232
4207 msgid "Copy the files"
4208 msgstr "Sao chép tập tin"
4210 #: tips:233
4211 msgid ""
4212 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4213 "down."
4214 msgstr ""
4215 "Bạn vẫn có thể lấy trình đơn bằng cách kéo và "
4216 "giữ phím Alt"
4218 #: tips:234
4219 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4220 msgstr "Khi kéo tập tin với nút chuột"
4222 #: tips:236
4223 msgid "Move the files"
4224 msgstr "Di chuyển tập tin"
4226 #: tips:237
4227 msgid ""
4228 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4229 "button and holding down the Alt key."
4230 msgstr ""
4231 "Bạn vẫn có thể lấy trình đơn bằng cách kéo và giữ phím Alt"
4233 #: tips:238
4234 msgid "Download handler"
4235 msgstr "Trình điều khiển tải về"
4237 #: tips:239
4238 msgid ""
4239 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4240 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4241 "current directory is the destination. Eg:\n"
4242 "xterm -e wget $1"
4243 msgstr ""
4244 "Khi bạn kéo một tập tin từ trình duyệt hay từ nguồn truy nhập khác, chương trình này "
4245 "sẽ chay để tải nó. $1 là URI được kéo đến cửa sổ và "
4246 "cửa sổ hiện tại là đích. Ví dụ:\n"
4247 "xterm -e wget $1"
4249 #: tips:240
4250 msgid "Menus"
4251 msgstr "Trình đơn"
4253 #: tips:242
4254 msgid "Size of icons in menus:"
4255 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trong trình đơn:"
4257 #: tips:243
4258 msgid "No Icons"
4259 msgstr "Không biểu tượng"
4261 #: tips:246
4262 msgid "Same as current window"
4263 msgstr "Như cửa sổ hiện tại"
4265 #: tips:247
4266 msgid "Same as default"
4267 msgstr "Như mặc định"
4269 #: tips:248
4270 msgid "Behaviour"
4271 msgstr "Cách chạy"
4273 #: tips:249
4274 msgid "File menu on right-click"
4275 msgstr "Trình đơn Tập tin khi nhấp chuột phải"
4277 #: tips:250
4278 msgid ""
4279 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4280 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4281 msgstr ""
4282 "Hiện trình đơn Tập tin thay thế trình đơn chính khi nhấp chuột phải trên "
4283 "tập tin (trình đơn chính có thể truy nhập bằng cách giữ Ctrl)."
4285 #: tips:251
4286 msgid "`Xterm Here' program"
4287 msgstr "Chương trình 'Xterm Ở đây'"
4289 #: tips:252
4290 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4291 msgstr "Chương trình để chạy khi bạn chọn 'Xterm ở đây' từ trình đơn."
4293 #: tips:253
4294 msgid "Keyboard shortcuts"
4295 msgstr "Phím tắt bàn phím"
4297 #: tips:255
4298 msgid "MIME types"
4299 msgstr "Loại MIME"
4301 #: tips:256
4302 msgid ""
4303 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4304 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4305 msgstr ""
4306 "ROX-Filer thiết đặt một qui luật để thi hành chính xác lọai MIME cho các tập tin "
4307 "thường, sau đó chọn biểu tượng cho lọai đó."
4309 #: tips:257
4310 msgid "Edit MIME rules"
4311 msgstr ""
4313 #: tips:258
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Themes"
4316 msgstr ""
4318 #: tips:259
4319 msgid "Icon theme"
4320 msgstr "Chủ đề biểu tượng"
4322 #: tips:260
4323 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4324 msgstr "Chủ đề nên được đặt trong thư mục ~/.icons"
4326 #: tips:261
4327 msgid ""
4328 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4329 "that icons set this way override those from the selected theme."
4330 msgstr ""
4331 "Dùng hộp thọai 'Thiết đặt Biểu tượng' để thiết đặt biểu tượng cho mỗi lọai MIME. Ghi nhớ rằng "
4332 "được thiết đặt theo cách này sẽ ghi đè lên biểu tượng được chọn trong chủ đề."
4334 #: tips:262
4335 msgid "Colours"
4336 msgstr "Màu sắc"
4338 #: tips:263
4339 msgid "File type colours"
4340 msgstr "Màu loại tập tin"
4342 #: tips:264
4343 msgid "Colour files based on their types"
4344 msgstr "Màu sắc tập tin dưa trên lọai của chúng"
4346 #: tips:265
4347 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4348 msgstr "Tên tập tin (và chi tiết) được tô màu phù hợp với lọai tập tin."
4350 #: tips:266
4351 msgid "Directory:"
4352 msgstr "Thư mục"
4354 #: tips:267
4355 msgid "Regular file:"
4356 msgstr "Tập tin thường"
4358 #: tips:268
4359 msgid "Pipe:"
4360 msgstr "Ống dẫn"
4362 #: tips:269
4363 msgid "Socket:"
4364 msgstr "Socket"
4366 #: tips:271
4367 msgid ""
4368 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4369 "which the filer does not have permission to examine."
4370 msgstr ""
4371 "Lỗi, liên kết trỏ đến một tập tin không có hoặc là ROX-Filer "
4372 "không có quyền truy nhập đến tâp tin"
4374 #: tips:272
4375 msgid "Character device:"
4376 msgstr "Thiết bị mẫu tự"
4378 #: tips:273
4379 msgid "Block device:"
4380 msgstr "Thiết bị khối"
4382 #: tips:274
4383 msgid "Door:"
4384 msgstr "Door"
4386 #: tips:275
4387 msgid ""
4388 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4389 "Solaris."
4390 msgstr ""
4391 "Các tập tin door là một nhị phận như socket hay ống dẫn và chỉ có trên "
4392 "Solaris."
4394 #: tips:276
4395 msgid "Executable file:"
4396 msgstr "Tập tin thực thi:"
4398 #: tips:277
4399 msgid "Application directory:"
4400 msgstr "Thư mục ứng dụng:"
4402 #: tips:278
4403 msgid "Unknown type:"
4404 msgstr "Lọai không biết:"
4406 #: tips:279
4407 msgid "Compatibility"
4408 msgstr "Tương thích"
4410 #: tips:280
4411 msgid "Window manager problems"
4412 msgstr "Vấn đề trình quản lý cửa sổ"
4414 #: tips:281
4415 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4416 msgstr "Lọai bỏ sự điều khiển pinboard và panel của Trình Quản lý cửa sổ"
4419 #: tips:282
4420 msgid ""
4421 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4422 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4423 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4424 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4425 "them appear in window-select lists."
4426 msgstr ""
4427 "Vài Trình Quản Lý Cửa Sổ không hỗ trợ hệ thống Gợi ý Trình Quản Lý Cửa Sổ "
4428 "Mở Rộng và xem các pinboard và panel như cửa sổ thông thường. Bật "
4429 "chức năng này để sửa vấn đề như là pinboard đến đắng trước khi bạn nhấp "
4430 "vào nó, thanh tiêu đề và các trang trí khác có vẻ nằm xung quanh cửa sổ hay có "
4431 "chúng trong danh sách chọn cửa sổ."
4433 #: tips:283
4434 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4435 msgstr "Đưa các nhấp chuột vào nền đến Trình Quản lý cửa sổ"
4437 #: tips:284
4438 msgid ""
4439 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4440 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4441 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4442 msgstr ""
4443 "Thông thường, nhấp phải trên nền desktop sẽ mở trình đơn pinboard "
4444 "và nhấp trái sẽ bỏ chọn. Bật chức năng này để đưa các sự việc "
4445 "đến Trình Quản Lý Cửa Sổ. Các nhấp chuột trên biểu tượng sẽ không được đưa."
4447 #: tips:285
4448 msgid "Blackbox root menus hack"
4449 msgstr "Hack trình đơn gốc của Blackbox"
4451 #: tips:286
4452 msgid ""
4453 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4454 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4455 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4456 "isn't necessary."
4457 msgstr ""
4459 #: tips:287
4460 msgid "Panel is a 'dock'"
4461 msgstr "Panel là một 'dock'"
4463 #: tips:288
4464 msgid ""
4465 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4466 "wishes. Requires a restart to take effect."
4467 msgstr ""
4468 "Tắt tùy chọn này nếu panel ở trên các cửa sổ khác ngòai sự mong muốn "
4469 "của bạn. Yêu cầu khởi động lại để có hiệu lực."
4471 #: tips:289
4472 msgid "Drag and drop"
4473 msgstr "Kéo và thả"
4475 #: tips:290
4476 msgid "Don't use hostnames"
4477 msgstr "Không dùng tên máy"
4479 #: tips:291
4480 msgid ""
4481 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4482 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4483 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4484 msgstr ""
4485 "Vài ứng dụng cũ không hỗ trợ XDND đầy đủ và có thể cần "
4486 "bật chức năng này. Dùng nếu khi kéo tập tin hiện một dấu cộng (+) "
4487 "trên chuột nhưng thả không làm việc."
4489 #: tips:292
4490 msgid "Extended attributes"
4491 msgstr "Trải rộng ra"
4493 #: tips:293
4494 msgid "Don't use extended attributes"
4495 msgstr "Không dùng chức năng trải rộng"
4497 #: tips:294
4498 msgid ""
4499 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4500 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4501 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4502 "the properties window does not report extended attributes."
4503 msgstr ""
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Umount"
4507 #~ msgstr "Huỷ gắn kết"
4509 #~ msgid "All, "
4510 #~ msgstr "Tất cả, "
4512 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4513 #~ msgstr "Liên kết biểu tượng cho %s"
4515 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4516 #~ msgstr "Không (gnome-vfs-config not found)"
4518 #~ msgid "Info"
4519 #~ msgstr "Thông tin"
4521 #~ msgid "Examine ... ?"
4522 #~ msgstr "Khảo sát ...?"