r3790: Updated translations.
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / zh_CN.po
blob6bf0328f7d2c53030e7ed27ec5985a8ae6b51fd5
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-16 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目录>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "离开(_Q)"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "离开"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不确认操作"
34 #: abox.c:455 tips:65
35 msgid "Name"
36 msgstr "名称"
38 #: abox.c:461 menu.c:231
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目录"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表达:"
46 #: action.c:179
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "找寻表达方式"
50 #: action.c:190
51 msgid ""
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "\n"
56 "<u>Examples</u>\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "b> (types)\n"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "(permissions)\n"
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
75 "\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "(values)\n"
82 "\n"
83 "<u>Specials</u>\n"
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
87 msgstr ""
89 #: action.c:237
90 #, fuzzy
91 msgid "Change permissions reference"
92 msgstr "找寻表达方式"
94 #: action.c:248
95 msgid ""
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "the permissions.\n"
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
109 "\n"
110 "<u>Examples</u>\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "write permission\n"
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
123 msgstr ""
125 #: action.c:289
126 msgid "Set type reference"
127 msgstr "设定类型方式"
129 #: action.c:300
130 msgid ""
131 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
132 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
133 "type of the file you must rename it.\n"
134 "\n"
135 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
136 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
137 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
138 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
139 "\n"
140 "File types are only supported for regular files, not\n"
141 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
142 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
146 #: action.c:405
147 msgid ""
148 "\n"
149 "Process terminated.\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "程序终结 \n"
154 #: action.c:421
155 msgid "There was one error.\n"
156 msgstr "发现错误.\n"
158 #: action.c:423
159 #, c-format
160 msgid "There were %d errors.\n"
161 msgstr "发现 %d 错误\n"
163 #: action.c:447
164 msgid "ERROR reading"
165 msgstr "错误读取"
167 #: action.c:490
168 msgid ""
169 "'\n"
170 "Done\n"
171 msgstr ""
172 "'\n"
173 "完成\n"
175 #: action.c:546 support.c:395
176 msgid "ERROR"
177 msgstr "错误"
179 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
180 msgid "Yes"
181 msgstr "是"
183 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
184 msgid "No"
185 msgstr "否"
187 #: action.c:721
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Asking child process to terminate...\n"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "正在终结子程序... \n"
195 #: action.c:728
196 msgid ""
197 "\n"
198 "Trying to KILL run-away process...\n"
199 msgstr ""
200 "\n"
201 "尝试杀掉已遗失之程序... \n"
203 #: action.c:881
204 #, c-format
205 msgid "?Count contents of %s?"
206 msgstr "?计算内容从 %s?"
208 #: action.c:917
209 #, c-format
210 msgid "?Delete %s'%s'?"
211 msgstr "?删除 %s'%s'?"
213 #: action.c:918
214 msgid "WRITE-PROTECTED "
215 msgstr "防写入的"
217 #: action.c:925
218 #, c-format
219 msgid "'Deleting '%s'\n"
220 msgstr "'正在删除 '%s'\n"
222 #: action.c:938
223 #, c-format
224 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
225 msgstr "'目录 '%s' 已删除\n"
227 #: action.c:971
228 #, c-format
229 msgid "?Eject '%s'?"
230 msgstr "?弹出 '%s'?"
232 #: action.c:978
233 #, c-format
234 msgid "'Eject '%s'\n"
235 msgstr "'正在弹出 '%s'\n"
237 #: action.c:997
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "!%s\n"
241 "eject failed\n"
242 msgstr ""
243 "!%s\n"
244 "弹出失败\n"
246 #: action.c:1016 action.c:1035
247 #, c-format
248 msgid "?Check '%s'?"
249 msgstr "?检查 '%s'?"
251 #: action.c:1032
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!非法的找寻设定-请更改后再尝试\n"
255 #: action.c:1042
256 #, c-format
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(正当检查 '%s')\n"
260 #: action.c:1116 action.c:1141
261 #, c-format
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?改变 '%s' 的权限?"
265 #: action.c:1122
266 #, c-format
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "'正在改变 '%s' 的权限\n"
270 #: action.c:1139
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!非法指令模式-请更改后再试\n"
274 #: action.c:1196 action.c:1216
275 #, c-format
276 msgid "?Change type of '%s'?"
277 msgstr "?改变 '%s' 的类型?"
279 #: action.c:1213
280 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
281 msgstr "!非法类型-请更改后再试\n"
283 #: action.c:1235
284 #, c-format
285 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
286 msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n"
288 #: action.c:1314
289 #, c-format
290 msgid "?'%s' already exists - %s?"
291 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
293 #: action.c:1316
294 msgid "merge contents"
295 msgstr "合拼内容"
297 #: action.c:1317
298 msgid "overwrite"
299 msgstr "覆盖"
301 #: action.c:1333
302 msgid "'Trying copy anyway...\n"
303 msgstr "'尝试硬复制..\n"
305 #: action.c:1342
306 #, c-format
307 msgid "?Copy %s as %s?"
308 msgstr "?复制%s 为 %s?"
310 #: action.c:1346
311 #, c-format
312 msgid "'Copying %s as %s\n"
313 msgstr "'正在复制 %s 为 %s\n"
315 #: action.c:1361
316 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
317 msgstr "!错误: 目标已存在,但不是一个目录\n"
319 #: action.c:1433
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "!%s\n"
323 "Failed to copy '%s'\n"
324 msgstr ""
325 "!%s\n"
326 "复制 '%s' 失败\n"
328 #: action.c:1477
329 #, c-format
330 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
331 msgstr "?'%s' 文件已存在-覆盖?"
333 #: action.c:1492
334 msgid "'Trying move anyway...\n"
335 msgstr "'尝试强制移动...\n"
337 #: action.c:1500
338 #, c-format
339 msgid "?Move %s as %s?"
340 msgstr "?移动 %s 为 %s?"
342 #: action.c:1504
343 #, c-format
344 msgid "'Moving %s as %s\n"
345 msgstr "'正在移动 %s 为 %s\n"
347 #: action.c:1512
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "!%s\n"
351 "Failed to move %s as %s\n"
352 msgstr ""
353 "!%s\n"
354 "移动 %s 到 %s 失败\n"
356 #: action.c:1533
357 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
358 msgstr "!错误: 不能复制物件到本身内\n"
360 #: action.c:1548
361 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
362 msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n"
364 #: action.c:1565
365 #, c-format
366 msgid "'Linking %s as %s\n"
367 msgstr "'连接 %s 为 %s\n"
369 #: action.c:1570
370 #, c-format
371 msgid "?Link %s as %s?"
372 msgstr "?连接 %s 为 %s?"
374 #: action.c:1592
375 #, c-format
376 msgid "'Mounting %s\n"
377 msgstr "'挂载 %s\n"
379 #: action.c:1593
380 #, c-format
381 msgid "'Unmounting %s\n"
382 msgstr "'解除挂载 %s\n"
384 #: action.c:1596
385 #, c-format
386 msgid "?Mount %s?"
387 msgstr "?挂载 %s?"
389 #: action.c:1597
390 #, c-format
391 msgid "?Unmount %s?"
392 msgstr "?解除挂载 %s?"
394 #: action.c:1617
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "!%s\n"
398 "Mount failed\n"
399 msgstr ""
400 "!%s\n"
401 "挂载失败\n"
403 #: action.c:1618
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "!%s\n"
407 "Unmount failed\n"
408 msgstr ""
409 "!%s\n"
410 "解除挂载失败\n"
412 #: action.c:1626
413 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
414 msgstr "'(经已挂载)\n"
416 #: action.c:1671
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'\n"
420 "Total: %s ("
421 msgstr ""
422 "'\n"
423 "总数: %s("
425 #: action.c:1677
426 msgid "file"
427 msgstr "文件"
429 #: action.c:1677
430 msgid "files"
431 msgstr "文件"
433 #: action.c:1681
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "没有目录)\n"
437 #: action.c:1685
438 msgid "directory"
439 msgstr "目录"
441 #: action.c:1686
442 msgid "directories"
443 msgstr "目录"
445 #: action.c:1731
446 msgid "!No mount points selected!\n"
447 msgstr "!没有挂载点被标记!\n"
449 #: action.c:1816
450 msgid "?Another search?"
451 msgstr "?其他的搜寻?"
453 #: action.c:1846 action.c:1877
454 #, c-format
455 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
456 msgstr "!'%s' 是一符号连接\n"
458 #: action.c:1917
459 msgid "You need to select some items to search through"
460 msgstr "你需要选择一些项目来搜寻"
462 #: action.c:1927 menu.c:222
463 msgid "Find"
464 msgstr "找寻"
466 #: action.c:1960
467 msgid "You need to select some items to count"
468 msgstr "你需要选择一些项目来计算"
470 #: action.c:1964
471 msgid "Disk Usage"
472 msgstr "磁碟用量"
474 #: action.c:1997
475 msgid "Mount / Unmount"
476 msgstr "挂载 / 解除挂载"
478 #: action.c:2010
479 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
480 msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支援"
482 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
483 msgid "Delete"
484 msgstr "删除"
486 #: action.c:2034 tips:223
487 msgid "Force"
488 msgstr "强制"
490 #: action.c:2034
491 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
492 msgstr "不可确认删除唯读的项目"
494 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
495 #: tips:225
496 msgid "Brief"
497 msgstr "简洁"
499 #: action.c:2037
500 msgid "Only log directories being deleted"
501 msgstr "祗记录已删除的目录"
503 #: action.c:2054
504 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
505 msgstr "你需选择更改权限的项目"
507 #: action.c:2062
508 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
509 msgstr "a+x (使之可执行/可被搜寻)"
511 #: action.c:2064
512 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
513 msgstr "a-x (使之不可执行/不可被搜寻)"
515 #: action.c:2066
516 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
517 msgstr "u+rw (给用户写读的权限)"
519 #: action.c:2068
520 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
521 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用户可访问)"
523 #: action.c:2070
524 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
525 msgstr "go=u-w (共享访问,不可写入)"
527 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
528 msgid "Permissions"
529 msgstr "权限"
531 #: action.c:2092 action.c:2151
532 msgid "Don't list processed files"
533 msgstr "不列出已处理的文件"
535 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
536 msgid "Recurse"
537 msgstr "包含"
539 #: action.c:2095
540 msgid "Also change contents of subdirectories"
541 msgstr "同时改变子目录的内容"
543 #: action.c:2099
544 msgid "Command:"
545 msgstr "指令:"
547 #: action.c:2127
548 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
549 msgstr "你需选择更改类型的项目"
551 #: action.c:2140
552 msgid "Set type"
553 msgstr "另定类型"
555 #: action.c:2154
556 msgid "Change contents of subdirectories"
557 msgstr "改变子目录的内容"
559 #: action.c:2161 infobox.c:633
560 msgid "Type:"
561 msgstr "类型:"
563 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
564 msgid "Copy"
565 msgstr "复制"
567 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
568 msgid "Newer"
569 msgstr "刷新"
571 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
572 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
573 msgstr "只覆盖旧版本的文件"
575 #: action.c:2204
576 msgid "Only log directories as they are copied"
577 msgstr "只记录已被复制的目录"
579 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
580 msgid "Move"
581 msgstr "移动"
583 #: action.c:2240
584 msgid "Don't log each file as it is moved"
585 msgstr "不记录每个移动的文件"
587 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
588 msgid "Link"
589 msgstr "连接"
591 #: action.c:2276 appmenu.c:113
592 msgid "Eject"
593 msgstr "弹出"
595 #: action.c:2333
596 msgid "Deleting items such as "
597 msgstr "删除项目为"
599 #: action.c:2337
600 msgid "Deleting the item "
601 msgstr "删除中"
603 #: action.c:2339
604 msgid "Deleting the items "
605 msgstr "删除中"
607 #: action.c:2358
608 msgid " and "
609 msgstr " 及 "
611 #: action.c:2367
612 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
613 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
615 #: action.c:2374
616 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
617 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
619 #: appmenu.c:198
620 msgid "<missing label>"
621 msgstr "<失去标签>"
623 #: appmenu.c:295
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
627 "menu for all items of this type (%s/%s)."
628 msgstr ""
629 "连接任何合用程式到此目录内;该等程式将会出现於此类型 (%s/%s) 项目的菜单中"
631 #: appmenu.c:339
632 msgid "Customise Menu..."
633 msgstr "自定菜单..."
635 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
636 msgid "Help"
637 msgstr "帮助"
639 #: bookmarks.c:144
640 msgid "Path"
641 msgstr "路径"
643 #: bookmarks.c:152
644 msgid "Title"
645 msgstr "标题"
647 #: bookmarks.c:301
648 #, c-format
649 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
650 msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n"
652 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
653 #, c-format
654 msgid "'%s' isn't a directory"
655 msgstr "'%s'并非一个目录"
657 #: bookmarks.c:493
658 msgid "You should first select some rows to delete"
659 msgstr "请先选择行数以删除"
661 #: bookmarks.c:517
662 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
663 msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上"
665 #: bookmarks.c:537
666 msgid "This item is already at the end"
667 msgstr "此项目已排在最后"
669 #: bookmarks.c:611
670 #, c-format
671 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
672 msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'"
674 #: bookmarks.c:753
675 msgid "Add New Bookmark"
676 msgstr "加入新书签"
678 #: bookmarks.c:760
679 msgid "Edit Bookmarks"
680 msgstr "编辑书签"
682 #: bookmarks.c:765
683 msgid "Recently Visited"
684 msgstr "最近访问的"
686 #: bulk_rename.c:68
687 msgid "Bulk rename files"
688 msgstr ""
690 #: bulk_rename.c:71
691 #, fuzzy
692 msgid "Reset"
693 msgstr "复原(_R)"
695 #: bulk_rename.c:76
696 msgid "Make the After column a copy of Before"
697 msgstr ""
699 #: bulk_rename.c:81
700 #, fuzzy
701 msgid "_Rename"
702 msgstr "改名"
704 #: bulk_rename.c:94
705 #, fuzzy
706 msgid "Replace:"
707 msgstr "替换(_R)"
709 #: bulk_rename.c:101
710 msgid ""
711 "This is a regular expression to search for.\n"
712 "^ matches the start of a filename\n"
713 "$ matches the end\n"
714 "\\. matches a dot\n"
715 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
716 msgstr ""
718 #: bulk_rename.c:109
719 #, fuzzy
720 msgid "With:"
721 msgstr "可写"
723 #: bulk_rename.c:116
724 msgid ""
725 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
726 "no special characters."
727 msgstr ""
729 #: bulk_rename.c:120
730 msgid "Apply"
731 msgstr ""
733 #: bulk_rename.c:123
734 msgid ""
735 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
736 "renamed until you click on the Rename button below."
737 msgstr ""
739 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
740 msgid "Before"
741 msgstr "之前"
743 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
744 msgid "After"
745 msgstr "之后"
747 #: bulk_rename.c:259
748 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
749 msgstr ""
751 #: bulk_rename.c:264
752 msgid "One name matched, but the result was the same"
753 msgstr ""
755 #: bulk_rename.c:267
756 #, c-format
757 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
758 msgstr ""
760 #: bulk_rename.c:293
761 msgid ""
762 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
763 msgstr ""
765 #: bulk_rename.c:310
766 #, c-format
767 msgid "%s (for '%s')"
768 msgstr ""
770 #: bulk_rename.c:343
771 #, c-format
772 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
773 msgstr ""
775 #: bulk_rename.c:348
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
779 "%s\n"
780 "Aborting bulk rename."
781 msgstr ""
783 #: bulk_rename.c:410
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "A file called '%s' already exists"
786 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
788 #: bulk_rename.c:421
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
792 "files to end up in different directories. Continue?"
793 msgstr ""
795 #: bulk_rename.c:436
796 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
797 msgstr ""
799 #: dir.c:973
800 #, c-format
801 msgid "Can't stat directory: %s"
802 msgstr "不能打开目录: %s"
804 #: dir.c:982
805 #, c-format
806 msgid "Can't open directory: %s"
807 msgstr "不能打开目录: %s"
809 #: display.c:583
810 #, c-format
811 msgid "lstat(2) failed: %s"
812 msgstr ""
814 #: dnd.c:424
815 msgid "Internal error - bad info type"
816 msgstr "内部错误 - 讯息已损坏"
818 #: dnd.c:564
819 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
820 msgstr "拖放一个目录到这处,将之纳入书签"
822 #: dnd.c:579
823 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
824 msgstr "XDS 协定错误: 名称不存在'/'\n"
826 #: dnd.c:604
827 msgid ""
828 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
829 "plain) did not contain a leafname\n"
830 msgstr ""
832 #: dnd.c:617
833 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
834 msgstr ""
836 #: dnd.c:620
837 msgid ""
838 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
839 msgstr ""
841 #: dnd.c:690
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
845 "machine. For example:\n"
846 "\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
850 #: dnd.c:765
851 msgid "Unknown target"
852 msgstr "不明目标"
854 #: dnd.c:798
855 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
856 msgstr ""
858 #: dnd.c:811
859 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
860 msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n"
862 #: dnd.c:844
863 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
864 msgstr ""
866 #: dnd.c:860
867 msgid "UntitledData"
868 msgstr "未命名资料"
870 #: dnd.c:887
871 #, c-format
872 msgid "Error saving file: %s"
873 msgstr "储存: %s 时发生错误"
875 #: dnd.c:960
876 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
877 msgstr ""
879 #: dnd.c:992
880 msgid ""
881 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
882 msgstr ""
884 #: dnd.c:1015
885 msgid ""
886 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
887 msgstr ""
889 #: dnd.c:1022
890 msgid ""
891 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
892 "remote files - sorry."
893 msgstr ""
895 #: dnd.c:1035
896 msgid "Unknown action requested"
897 msgstr "不明的执行要求"
899 #: dnd.c:1043
900 #, c-format
901 msgid "Error getting file list: %s"
902 msgstr "错误的文件列表: %s"
904 #: dropbox.c:114
905 msgid "Show"
906 msgstr "显示"
908 #: dropbox.c:120
909 msgid "Show the current choice in a filer window"
910 msgstr "在窗口显示当前的选择"
912 #: dropbox.c:174
913 msgid "<nothing>"
914 msgstr "<空的>"
916 #: dropbox.c:239
917 msgid ""
918 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
919 "Drag something onto me!"
920 msgstr ""
922 #: dropbox.c:263
923 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
924 msgstr ""
926 #: dropbox.c:273
927 #, c-format
928 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
929 msgstr ""
931 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Can't access '%s':\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 "不能开启 '%s':\n"
938 " %s"
940 #: filer.c:442
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Error scanning '%s':\n"
944 "%s\n"
945 msgstr ""
946 "错误查看 '%s':\n"
947 "%s\n"
949 #: filer.c:446
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Error scanning '%s':\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "错误查看 '%s':\n"
956 "%s"
958 #: filer.c:551
959 msgid ""
960 "Do you want to unmount this device?\n"
961 "\n"
962 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
963 msgstr ""
964 "您会否解除挂载此装置?\n"
965 "\n"
966 "解除挂载后才把媒体移出,会较为安全."
968 #: filer.c:555
969 msgid "No change"
970 msgstr "没有改变"
972 #: filer.c:561 menu.c:860
973 msgid "Unmount"
974 msgstr "解除挂载"
976 #: filer.c:658
977 msgid "Directory missing/deleted"
978 msgstr "目录已删除/或不存在"
980 #: filer.c:1019
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
984 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
985 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
986 msgstr ""
987 "组别 %s 尚未设定。先选择某些文件再按键 Ctrl+%s 来设定组别 按键 %s 后完成可再"
988 "重选其他文件.\n"
989 " 注意,键盘上的 NumLock 必须开启"
991 #: filer.c:1251
992 #, c-format
993 msgid "Directory '%s' is not accessible"
994 msgstr "'目录 '%s' 不接受被访问"
996 #: filer.c:1403
997 #, c-format
998 msgid "Directory '%s' not found."
999 msgstr "'找不到目录 '%s' "
1001 #: filer.c:1697
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "取消"
1005 #: filer.c:1986
1006 msgid "S"
1007 msgstr ""
1009 #: filer.c:1988
1010 msgid "T"
1011 msgstr ""
1013 #: filer.c:2010
1014 msgid "Scanning, "
1015 msgstr "从新查看中, "
1017 #: filer.c:2012
1018 msgid "Thumbs, "
1019 msgstr "显示缩图, "
1021 #: filer.c:2282
1022 msgid "Symbolic link to "
1023 msgstr "连接指向"
1025 #: filer.c:2313
1026 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1027 msgstr "不是正确的 UTF-8 名称,请重新命名.\n"
1029 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1030 msgid "Item no longer exists!"
1031 msgstr "项目已不存在!"
1033 #: filer.c:3312
1034 msgid "Select display properties to save"
1035 msgstr "选择显示内容以储存"
1037 #: filer.c:3319
1038 msgid "Position"
1039 msgstr "位置"
1041 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "大小"
1045 #: filer.c:3329
1046 msgid "Show hidden"
1047 msgstr "显示隐藏档"
1049 #: filer.c:3335
1050 msgid "Display style"
1051 msgstr "显示风格"
1053 #: filer.c:3341
1054 msgid "Sort type and order"
1055 msgstr "以类型排序"
1057 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1058 msgid "Details"
1059 msgstr "详述"
1061 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1062 msgid "Thumbnails"
1063 msgstr "缩图"
1065 #: filer.c:3357
1066 msgid "Filter"
1067 msgstr "过滤"
1069 #: find.c:487
1070 msgid "And"
1071 msgstr "及"
1073 #: find.c:511
1074 msgid "Not"
1075 msgstr "否"
1077 #: find.c:554
1078 msgid "system"
1079 msgstr "系统"
1081 #: find.c:562
1082 msgid "prune"
1083 msgstr "删剪"
1085 #: find.c:746
1086 msgid "IsReg"
1087 msgstr "列出常规档"
1089 #: find.c:748
1090 msgid "IsLink"
1091 msgstr "列出连接档"
1093 #: find.c:750
1094 msgid "IsDir"
1095 msgstr "列出目录"
1097 #: find.c:752
1098 msgid "IsChar"
1099 msgstr "列出Char"
1101 #: find.c:754
1102 msgid "IsBlock"
1103 msgstr "列出区块档"
1105 #: find.c:756
1106 msgid "IsDev"
1107 msgstr "列出装置档"
1109 #: find.c:758
1110 msgid "IsPipe"
1111 msgstr "列出管道"
1113 #: find.c:760
1114 msgid "IsSocket"
1115 msgstr "列出Socket"
1117 #: find.c:762
1118 msgid "IsDoor"
1119 msgstr "列出入口"
1121 #: find.c:764
1122 msgid "IsSUID"
1123 msgstr "列出SUID"
1125 #: find.c:766
1126 msgid "IsSGID"
1127 msgstr "列出SGID"
1129 #: find.c:768
1130 msgid "IsSticky"
1131 msgstr "列出Sticky"
1133 #: find.c:770
1134 msgid "IsReadable"
1135 msgstr "列出可读档"
1137 #: find.c:772
1138 msgid "IsWriteable"
1139 msgstr "列出可写入档"
1141 #: find.c:774
1142 msgid "IsExecutable"
1143 msgstr "列出可执行档"
1145 #: find.c:776
1146 msgid "IsEmpty"
1147 msgstr "列出空档"
1149 #: find.c:778
1150 msgid "IsMine"
1151 msgstr "列出类别"
1153 #: find.c:906
1154 msgid "Now"
1155 msgstr "现在"
1157 #: find.c:919
1158 msgid "Byte"
1159 msgstr ""
1161 #: find.c:919
1162 msgid "Bytes"
1163 msgstr ""
1165 #: find.c:921
1166 msgid "Kb"
1167 msgstr ""
1169 #: find.c:921
1170 msgid "K"
1171 msgstr ""
1173 #: find.c:923
1174 msgid "Mb"
1175 msgstr ""
1177 #: find.c:923
1178 msgid "M"
1179 msgstr ""
1181 #: find.c:925
1182 msgid "Gb"
1183 msgstr ""
1185 #: find.c:925
1186 msgid "G"
1187 msgstr ""
1189 #: find.c:927
1190 msgid "Sec"
1191 msgstr "秒"
1193 #: find.c:927
1194 msgid "Secs"
1195 msgstr "秒"
1197 #: find.c:929
1198 msgid "Min"
1199 msgstr "分"
1201 #: find.c:929
1202 msgid "Mins"
1203 msgstr "分"
1205 #: find.c:931
1206 msgid "Hour"
1207 msgstr "小时"
1209 #: find.c:931
1210 msgid "Hours"
1211 msgstr "小时"
1213 #: find.c:933
1214 msgid "Day"
1215 msgstr "日"
1217 #: find.c:933
1218 msgid "Days"
1219 msgstr "日"
1221 #: find.c:935
1222 msgid "Week"
1223 msgstr "星期"
1225 #: find.c:935
1226 msgid "Weeks"
1227 msgstr "星期"
1229 #: find.c:937
1230 msgid "Year"
1231 msgstr "年"
1233 #: find.c:937
1234 msgid "Years"
1235 msgstr "年"
1237 #: find.c:946
1238 msgid "Ago"
1239 msgstr "之前"
1241 #: find.c:948
1242 msgid "Hence"
1243 msgstr "从此时"
1245 #: find.c:963
1246 msgid "atime"
1247 msgstr ""
1249 #: find.c:965
1250 msgid "ctime"
1251 msgstr ""
1253 #: find.c:967
1254 msgid "mtime"
1255 msgstr ""
1257 #: find.c:969
1258 msgid "size"
1259 msgstr "大小"
1261 #: find.c:971
1262 msgid "inode"
1263 msgstr ""
1265 #: find.c:973
1266 msgid "nlinks"
1267 msgstr ""
1269 #: find.c:975
1270 msgid "uid"
1271 msgstr ""
1273 #: find.c:977
1274 msgid "gid"
1275 msgstr ""
1277 #: find.c:979
1278 msgid "blocks"
1279 msgstr ""
1281 #: gtkicontheme.c:830
1282 #, c-format
1283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1284 msgstr "图标 '%s'不属於这个主题"
1286 #: gtksavebox.c:251
1287 msgid "Save As:"
1288 msgstr "另存为:"
1290 #: gtksavebox.c:397
1291 msgid "Unnamed"
1292 msgstr "未命名的"
1294 #: gtksavebox.c:473
1295 msgid ""
1296 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1297 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1298 msgstr ""
1300 #: gtksavebox.c:598
1301 msgid ""
1302 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1303 "(or enter a full pathname)"
1304 msgstr ""
1305 "拖放该图标至一个目录查看器内\n"
1306 "(或输入一个完整路径)"
1308 #: gui_support.c:331
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "---\n"
1312 msgstr ""
1314 #: gui_support.c:400
1315 #, c-format
1316 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1317 msgstr "尝试以文字档开启XML文件。发现文件 '%s' 已损坏."
1319 #: gui_support.c:417
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1323 "\"%s\"\n"
1324 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1325 "Options window and click on Save.\n"
1326 "Further errors will be ignored."
1327 msgstr ""
1329 #: gui_support.c:1003
1330 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1331 msgstr "开启 文字/连接 档时发生错误"
1333 #: gui_support.c:1335
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1336 msgstr "未能开启榴案 '%s': %s"
1338 #: gui_support.c:1379
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1342 msgstr "未能载入影像 '%s': 原因不明, 可能是文件损毁"
1344 #: i18n.c:38
1345 msgid ""
1346 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1347 "language setting to take full effect."
1348 msgstr "请重新启动ROX-Filer,新的语言设定才会完全生效"
1350 #: icon.c:77
1351 msgid "(click to set)"
1352 msgstr "(点击以设定)"
1354 #: icon.c:134
1355 msgid "ROX-Filer"
1356 msgstr "ROX-Filer"
1358 #: icon.c:135 menu.c:250
1359 msgid "About ROX-Filer..."
1360 msgstr "关於 ROX-Filer..."
1362 #: icon.c:136 menu.c:251
1363 msgid "Show Help Files"
1364 msgstr "显示帮助档"
1366 #: icon.c:137 menu.c:252
1367 msgid "Manual"
1368 msgstr "指南"
1370 #: icon.c:139 menu.c:229
1371 msgid "Options..."
1372 msgstr "选项..."
1374 #: icon.c:140 menu.c:237
1375 msgid "Home Directory"
1376 msgstr "家目录"
1378 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1379 msgid "File"
1380 msgstr "文件"
1382 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1383 msgid "Shift Open"
1384 msgstr "以新窗口开启"
1386 #: icon.c:143 menu.c:217
1387 msgid "Properties"
1388 msgstr "讯息"
1390 #: icon.c:144 menu.c:215
1391 msgid "Set Run Action..."
1392 msgstr "设定执行档"
1394 #: icon.c:145 menu.c:216
1395 msgid "Set Icon..."
1396 msgstr "设定图标"
1398 #: icon.c:146 icon.c:798
1399 msgid "Edit Item"
1400 msgstr "编辑项目"
1402 #: icon.c:147
1403 msgid "Show Location"
1404 msgstr "显示位址"
1406 #: icon.c:148
1407 msgid "Remove Item(s)"
1408 msgstr "移除项目"
1410 #: icon.c:150
1411 msgid "Backdrop..."
1412 msgstr "背景..."
1414 #: icon.c:265 menu.c:762
1415 #, c-format
1416 msgid "%s '%s'"
1417 msgstr ""
1419 #: icon.c:278
1420 msgid "Nothing"
1421 msgstr "空的"
1423 #: icon.c:534
1424 msgid "The location must contain at least one character!"
1425 msgstr "位址名称最少要包含一个字元"
1427 #: icon.c:605
1428 msgid "You must first select some items to remove"
1429 msgstr "请先选择项目以删除"
1431 #: icon.c:619
1432 msgid "You must open the menu over an item"
1433 msgstr "请在项目上开启菜单"
1435 #: icon.c:644 menu.c:1258
1436 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1437 msgstr "只可对常规文件设定开启的程式"
1439 #: icon.c:730
1440 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1441 msgstr "按下所要求的热键 (如 Control+F1)"
1443 #: icon.c:752
1444 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1445 msgstr "按键找取错误"
1447 #: icon.c:801
1448 msgid "Clicking the icon opens:"
1449 msgstr "点击图标以开启:"
1451 #: icon.c:811
1452 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1453 msgstr "参数(用於可执行档):"
1455 #: icon.c:825
1456 msgid "The text displayed under the icon is:"
1457 msgstr "图标下的讯息为:"
1459 #: icon.c:838
1460 msgid "The keyboard shortcut is:"
1461 msgstr "设定热键为:"
1463 #: infobox.c:112
1464 #, c-format
1465 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1466 msgstr "您想开启 %d 窗口"
1468 #: infobox.c:113
1469 msgid "Show Info"
1470 msgstr "显示讯息"
1472 #: infobox.c:135 menu.c:767
1473 msgid "(bad utf-8)"
1474 msgstr "(不正确的 utf-8)"
1476 #: infobox.c:277
1477 msgid "Show _Help Files"
1478 msgstr "显示帮助档(_H)"
1480 #: infobox.c:290
1481 msgid "<b>Permissions</b>"
1482 msgstr "<b>权限</b>"
1484 #: infobox.c:304
1485 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1486 msgstr "<b>内容指示为...</b>"
1488 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1489 msgid "bytes"
1490 msgstr "bytes"
1492 #: infobox.c:464
1493 msgid "Failed to read size"
1494 msgstr "未能查看榴案之大小"
1496 #: infobox.c:522
1497 #, c-format
1498 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1499 msgstr "'%s' 不是一个符号连接"
1501 #: infobox.c:529
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Failed to unlink '%s':\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1507 "未能移除符号连接 '%s':\n"
1508 "%s"
1510 #: infobox.c:534
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1514 "%s\n"
1515 "(note: old link has been deleted)"
1516 msgstr ""
1517 "未能建立符号连接 '%s':\n"
1518 "%s\n"
1519 "(注意:旧的连接已被删除)"
1521 #: infobox.c:557 tips:294
1522 msgid "Error:"
1523 msgstr "错误:"
1525 #: infobox.c:564
1526 msgid "Real directory:"
1527 msgstr "真正目录:"
1529 #: infobox.c:567
1530 msgid "Owner, Group:"
1531 msgstr "用户,组别:"
1533 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1534 msgid "Size:"
1535 msgstr "大小:"
1537 #: infobox.c:599
1538 msgid "Scanning"
1539 msgstr "查看中"
1541 #: infobox.c:620
1542 msgid "Failed to scan"
1543 msgstr "查看失败"
1545 #: infobox.c:627
1546 msgid "Change time:"
1547 msgstr "改变时间:"
1549 #: infobox.c:629
1550 msgid "Modify time:"
1551 msgstr "被更改时间:"
1553 #: infobox.c:631
1554 msgid "Access time:"
1555 msgstr "被访问时间:"
1557 #: infobox.c:639
1558 msgid "Extended attributes:"
1559 msgstr ""
1561 #: infobox.c:641
1562 msgid "Present"
1563 msgstr "目前"
1565 #: infobox.c:642
1566 msgid "None"
1567 msgstr "没有"
1569 #: infobox.c:643
1570 msgid "Not supported"
1571 msgstr "不支援"
1573 #: infobox.c:655
1574 msgid "Link target:"
1575 msgstr "连接目标:"
1577 #: infobox.c:665
1578 msgid "Run action:"
1579 msgstr "执行程序:"
1581 #: infobox.c:755
1582 msgid "<nothing yet>"
1583 msgstr "<还是空的>"
1585 #: infobox.c:825
1586 #, c-format
1587 msgid "file(1) says... %s"
1588 msgstr "文件(1) 显示...%s"
1590 #: infobox.c:882
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not change permissions: %s"
1593 msgstr "不能改变 '%s' 的权限"
1595 #: infobox.c:900
1596 msgid "Owner"
1597 msgstr "用户"
1599 #: infobox.c:902
1600 msgid "Group"
1601 msgstr "组别"
1603 #: infobox.c:904
1604 msgid "World"
1605 msgstr "其他"
1607 #: infobox.c:907
1608 msgid "Read"
1609 msgstr "可读"
1611 #: infobox.c:909
1612 msgid "Write"
1613 msgstr "可写"
1615 #: infobox.c:911
1616 msgid "Exec"
1617 msgstr "可执行"
1619 #: infobox.c:928
1620 msgid "SUID"
1621 msgstr "列出SUID"
1623 #: infobox.c:935
1624 msgid "SGID"
1625 msgstr "列出SGID"
1627 #: infobox.c:942
1628 msgid "Sticky"
1629 msgstr "Sticky"
1631 #: infobox.c:964
1632 msgid "Symbolic link"
1633 msgstr "是一符号连接"
1635 #: infobox.c:967
1636 msgid "ROX application"
1637 msgstr "ROX 程式"
1639 #: infobox.c:975
1640 msgid "mounted"
1641 msgstr "已挂载"
1643 #: infobox.c:975
1644 msgid "unmounted"
1645 msgstr "已解除挂载"
1647 #: infobox.c:979
1648 #, c-format
1649 msgid "Mount point for %s (%s)"
1650 msgstr "挂载点为 %s (%s)"
1652 #: infobox.c:982
1653 #, c-format
1654 msgid "Mount point (%s)"
1655 msgstr "挂载点 (%s)"
1657 #: main.c:95
1658 msgid ""
1659 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1660 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1661 "to the extent permitted by law.\n"
1662 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1663 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1664 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1665 msgstr ""
1667 #: main.c:104
1668 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1669 msgstr "请以 `ROX-Filer/AppRun --help' 来获得更多讯息.\n"
1671 #: main.c:107
1672 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1673 msgstr "请以 `ROX-Filer/AppRun -h' 来获得更多讯息.\n"
1675 #: main.c:109
1676 msgid ""
1677 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1678 "you must use the short versions instead.\n"
1679 "\n"
1680 msgstr ""
1681 "注意: 阁下的系统不支援长选项 - \n"
1682 "请以短的版本代替.\n"
1683 "\n"
1685 #: main.c:115
1686 msgid ""
1687 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1688 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1689 "directory if no arguments are given.\n"
1690 "\n"
1691 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1692 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1693 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1694 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1695 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1696 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1697 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1698 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1699 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1700 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1701 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1702 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1703 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1704 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1705 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1706 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1707 "\n"
1708 "Report bugs to "
1709 msgstr ""
1711 #: main.c:134
1712 msgid ""
1713 ".\n"
1714 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1715 msgstr ""
1716 ".\n"
1717 "网页 (包含刷新版本): http://rox.sourceforge.net/\n"
1719 #: main.c:348
1720 msgid ""
1721 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1722 "the Options box instead."
1723 msgstr ""
1725 #: main.c:439
1726 #, c-format
1727 msgid "Running as user '%s'"
1728 msgstr "执行用户为 '%s'"
1730 #: main.c:613
1731 #, c-format
1732 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1733 msgstr "编译本程式之 GTK 版本为 %s\n"
1735 #: main.c:614
1736 #, c-format
1737 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1738 msgstr "运行程式之 GTK 版本为 %d.%d.%d\n"
1740 #: main.c:618
1741 msgid "features set at compile time"
1742 msgstr "在编译时要设定之功能"
1744 #: main.c:619
1745 msgid "Large File Support"
1746 msgstr "大型文件支援"
1748 #: main.c:626
1749 msgid "GNOME-VFS library"
1750 msgstr ""
1752 #: main.c:630
1753 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1754 msgstr ""
1756 #: main.c:633
1757 msgid "Dnotify support"
1758 msgstr ""
1760 #: main.c:640
1761 msgid "Binary compatibility"
1762 msgstr "程式相容性"
1764 #: main.c:642
1765 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1766 msgstr ""
1768 #: main.c:644
1769 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1770 msgstr ""
1772 #: menu.c:179 tips:57
1773 msgid "Display"
1774 msgstr "显示"
1776 #: menu.c:180 tips:62
1777 msgid "Icons View"
1778 msgstr "图标"
1780 #: menu.c:181
1781 msgid "Icons, With..."
1782 msgstr "图标,并显示..."
1784 #: menu.c:182 tips:82
1785 msgid "Sizes"
1786 msgstr "大小"
1788 #: menu.c:184 tips:275
1789 msgid "Types"
1790 msgstr "类型"
1792 #: menu.c:185 tips:85
1793 msgid "Times"
1794 msgstr "时间"
1796 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1797 msgid "List View"
1798 msgstr "详细"
1800 #: menu.c:188
1801 msgid "Bigger Icons"
1802 msgstr "较大图标"
1804 #: menu.c:189
1805 msgid "Smaller Icons"
1806 msgstr "较小图标"
1808 #: menu.c:190 tips:79
1809 msgid "Automatic"
1810 msgstr "自动化"
1812 #: menu.c:192
1813 msgid "Sort by Name"
1814 msgstr "以名称排序"
1816 #: menu.c:193
1817 msgid "Sort by Type"
1818 msgstr "以类型排序"
1820 #: menu.c:194
1821 msgid "Sort by Date"
1822 msgstr "以日期排序"
1824 #: menu.c:195
1825 msgid "Sort by Size"
1826 msgstr "以大小排序"
1828 #: menu.c:196
1829 msgid "Sort by Owner"
1830 msgstr "以用户排序"
1832 #: menu.c:197
1833 msgid "Sort by Group"
1834 msgstr "以组别排序"
1836 #: menu.c:198
1837 msgid "Reversed"
1838 msgstr "反向"
1840 #: menu.c:200
1841 msgid "Show Hidden"
1842 msgstr "显示隐藏档"
1844 #: menu.c:201
1845 msgid "Filter Files..."
1846 msgstr "过滤文件..."
1848 #: menu.c:202
1849 msgid "Show Thumbnails"
1850 msgstr "显示缩图"
1852 #: menu.c:203
1853 msgid "Refresh"
1854 msgstr "刷新"
1856 #: menu.c:204
1857 msgid "Save Display Settings..."
1858 msgstr "储存设定..."
1860 #: menu.c:206
1861 msgid "Copy..."
1862 msgstr "复制..."
1864 #: menu.c:207
1865 msgid "Rename..."
1866 msgstr "改名..."
1868 #: menu.c:208
1869 msgid "Link..."
1870 msgstr "连接..."
1872 #: menu.c:212
1873 msgid "Open AVFS"
1874 msgstr "开启AVFS"
1876 #: menu.c:213
1877 msgid "Send To..."
1878 msgstr "传送至..."
1880 #: menu.c:218
1881 msgid "Count"
1882 msgstr "计算"
1884 #: menu.c:219
1885 msgid "Set Type..."
1886 msgstr "另定格式..."
1888 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1889 msgid "Select"
1890 msgstr "选择"
1892 #: menu.c:224
1893 msgid "Select All"
1894 msgstr "全选"
1896 #: menu.c:225
1897 msgid "Clear Selection"
1898 msgstr "取消选择"
1900 #: menu.c:226
1901 msgid "Invert Selection"
1902 msgstr "反向选择"
1904 #: menu.c:227
1905 msgid "Select by Name..."
1906 msgstr "以名称选择..."
1908 #: menu.c:228
1909 msgid "Select If..."
1910 msgstr "挑选"
1912 #: menu.c:230
1913 msgid "New"
1914 msgstr "新增"
1916 #: menu.c:232
1917 msgid "Blank file"
1918 msgstr "空文件"
1920 #: menu.c:233 tasklist.c:293
1921 msgid "Window"
1922 msgstr "窗口"
1924 #: menu.c:234
1925 msgid "Parent, New Window"
1926 msgstr "上层,新窗口"
1928 #: menu.c:235
1929 msgid "Parent, Same Window"
1930 msgstr "上层,窗口"
1932 #: menu.c:236
1933 msgid "New Window"
1934 msgstr "新窗口"
1936 #: menu.c:238
1937 msgid "Show Bookmarks"
1938 msgstr "显示书签"
1940 #: menu.c:239
1941 msgid "Follow Symbolic Links"
1942 msgstr "跟踪符号连接"
1944 #: menu.c:240
1945 msgid "Resize Window"
1946 msgstr "调整窗口大小"
1948 #: menu.c:243
1949 msgid "Close Window"
1950 msgstr "关闭窗口"
1952 #: menu.c:245
1953 msgid "Enter Path..."
1954 msgstr "输入路径..."
1956 #: menu.c:246
1957 msgid "Shell Command..."
1958 msgstr "命令环境..."
1960 #: menu.c:247
1961 msgid "Xterm Here"
1962 msgstr "终端机"
1964 #: menu.c:248
1965 msgid "Switch to xterm"
1966 msgstr "切换至终端机"
1968 #: menu.c:716
1969 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1970 msgstr "你可用滑鼠在文件上点击菜单,并同时按下Shift键.开启`传送至'功能"
1972 #: menu.c:752
1973 msgid "Next Click"
1974 msgstr "进阶"
1976 #: menu.c:774
1977 #, c-format
1978 msgid "%d items"
1979 msgstr "%d 项目"
1981 #: menu.c:862
1982 msgid "Open unmounted"
1983 msgstr "列出已解除挂载项目"
1985 #: menu.c:865
1986 msgid "Show Target"
1987 msgstr "显示目标"
1989 #: menu.c:867
1990 msgid "Look Inside"
1991 msgstr "察看内部"
1993 #: menu.c:869
1994 msgid "Open As Text"
1995 msgstr "以文字模式开启"
1997 #: menu.c:1029
1998 msgid ""
1999 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2000 "files.\n"
2001 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2002 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2003 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2004 msgstr ""
2006 #: menu.c:1035
2007 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2008 msgstr "某些文件不能以此类型设定"
2010 #: menu.c:1070
2011 msgid "_Relative link"
2012 msgstr "相关连接(_R)"
2014 #: menu.c:1076
2015 msgid ""
2016 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2017 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2018 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2019 "may move but the target will stay put."
2020 msgstr ""
2021 "开启后,连接会储存从本身到目标的路径.这选项适用於:当连接及目标,会同时移动的时"
2022 "侯.\n"
2023 "关闭时,连接会储存从根目录到目标的路径  这选项适用於:当连接移动,但目标不变的时"
2024 "侯."
2026 #: menu.c:1146
2027 msgid "New pathname is not absolute"
2028 msgstr "新的路径名称属不绝对"
2030 #: menu.c:1212
2031 #, c-format
2032 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2033 msgstr " '%' 的连接档已存在,是否要替换?"
2035 #: menu.c:1218
2036 msgid "_Replace"
2037 msgstr "替换(_R)"
2039 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2040 msgid "Create"
2041 msgstr "创建"
2043 #: menu.c:1350
2044 msgid "NewDir"
2045 msgstr "新目录"
2047 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2048 #, c-format
2049 msgid "Error creating '%s': %s"
2050 msgstr "错误创建 '%s': %s"
2052 #: menu.c:1391
2053 msgid "NewFile"
2054 msgstr "新文件"
2056 #: menu.c:1409
2057 #, c-format
2058 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2059 msgstr "错误创建文件: 找不到样板予 %s"
2061 #: menu.c:1480
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2065 "application. The applications listed are those in the following "
2066 "directories:\n"
2067 "\n"
2068 "%s\n"
2069 "%s\n"
2070 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2071 "\n"
2072 "Advanced use:\n"
2073 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2074 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2075 "multiple files are selected."
2076 msgstr ""
2077 "利用'传送至'此功能,你可快速的将要开启的文件送到某个应用程式上.该等应用程式在"
2078 "以下的目录内:\n"
2079 "\n"
2080 "%s\n"
2081 "%s\n"
2082 "这'传送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu来快速开启.\n"
2083 "进阶用途:\n"
2084 "您亦可建立子目录 `.text_html', `.text', 等等 该子目录只会在开启该类型文件时出"
2085 "现. `.group' 只会 在选择多个文件时出现."
2087 #: menu.c:1491
2088 msgid ""
2089 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2090 "drag) any applications you want into it."
2091 msgstr "请将适用的程式以符号连接 (Ctrl+Shift并 拖放)到'传送至'的目录内."
2093 #: menu.c:1494
2094 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2095 msgstr "不容许自定 CHOICE 路径"
2097 #: menu.c:1609
2098 msgid "Customise"
2099 msgstr "自定"
2101 #: menu.c:1674
2102 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2103 msgstr "此目录已有规范性名称"
2105 #: menu.c:1705
2106 msgid ""
2107 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2108 "Windows' option is turned on in the Options window."
2109 msgstr ""
2110 "你不能对此目录开启第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的"
2111 "功能."
2113 #: menu.c:1826
2114 msgid "Copy ... ?"
2115 msgstr "复制...?"
2117 #: menu.c:1829
2118 msgid "Rename ... ?"
2119 msgstr "改名为...?"
2121 #: menu.c:1832
2122 msgid "Symlink ... ?"
2123 msgstr "符号连接...?"
2125 #: menu.c:1835
2126 msgid "Shift Open ... ?"
2127 msgstr "新窗口开启...?"
2129 #: menu.c:1838
2130 msgid "Properties of ... ?"
2131 msgstr "讯息...?"
2133 #: menu.c:1841
2134 msgid "Set type of ... ?"
2135 msgstr "设定类型...?"
2137 #: menu.c:1844
2138 msgid "Set run action for ... ?"
2139 msgstr "设定执行程式予... ?"
2141 #: menu.c:1847
2142 msgid "Set icon for ... ?"
2143 msgstr "设定图标予...?"
2145 #: menu.c:1850
2146 msgid "Send ... to ... ?"
2147 msgstr "传送...至...?"
2149 #: menu.c:1853
2150 msgid "DELETE ... ?"
2151 msgstr "移除...?"
2153 #: menu.c:1856
2154 msgid "Count the size of ... ?"
2155 msgstr "计算容量从 ...?"
2157 #: menu.c:1859
2158 msgid "Set permissions on ... ?"
2159 msgstr "改变权限予...?"
2161 #: menu.c:1862
2162 msgid "Search inside ... ?"
2163 msgstr "搜索内部...?"
2165 #: menu.c:1865
2166 msgid "Look inside ... ?"
2167 msgstr "察看内部...?"
2169 #: menu.c:1929
2170 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2171 msgstr "不可同时以此方式处理多个项目"
2173 #: menu.c:1961
2174 msgid "Rename"
2175 msgstr "改名"
2177 #: menu.c:1966
2178 msgid "Symlink"
2179 msgstr "符号连接"
2181 #: menu.c:1998
2182 msgid ""
2183 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2184 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2185 "\n"
2186 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2187 "or\n"
2188 "\n"
2189 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2190 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2191 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2192 msgstr ""
2193 " Gtk2 缺省上不可自定热键,如欲启用此功能,可以:\n"
2194 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2195 "或\n"
2196 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 内加入这行:\n"
2197 "\tgtk-can-chang-accels = 1"
2199 #: menu.c:2009
2200 msgid ""
2201 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2202 "\n"
2203 "- Open the menu over a filer window,\n"
2204 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2205 "- Press the key you want attached to it.\n"
2206 "\n"
2207 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2208 "without opening the menu in future."
2209 msgstr ""
2210 "对菜单上某一项目配置热键:\n"
2211 "\n"
2212 "- 先在窗口中开启菜单,\n"
2213 "- 再以鼠标指向该项目,\n"
2214 "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n"
2215 "\n"
2216 "对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想开启这项目. 祗须按下热键而不需"
2217 "先开启菜单."
2219 #: menu.c:2024
2220 msgid "Set keyboard shortcuts"
2221 msgstr "设定热键"
2223 #: minibuffer.c:128
2224 msgid "Goto:"
2225 msgstr "移至:"
2227 #: minibuffer.c:129
2228 msgid "Shell:"
2229 msgstr "命令环境:"
2231 #: minibuffer.c:130
2232 msgid "Select If:"
2233 msgstr "挑选:"
2235 #: minibuffer.c:131
2236 msgid "Select Named:"
2237 msgstr "已选择名为:"
2239 #: minibuffer.c:132
2240 msgid "Pattern:"
2241 msgstr "式样:"
2243 #: minibuffer.c:261
2244 msgid ""
2245 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2246 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2247 msgstr ""
2248 "输入文件名称前的字符,按下键盘的 Tab 键.会自动帮您找出匹配的文件,如要关闭小型"
2249 "命令框,请按下 Esc 键."
2251 #: minibuffer.c:267
2252 msgid ""
2253 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2254 msgstr "在此输入指令.再以滑鼠点击文件.加进命令框来执行."
2256 #: minibuffer.c:272
2257 msgid ""
2258 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2259 "\n"
2260 "? means any character\n"
2261 "* means zero or more characters\n"
2262 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2263 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2264 "*.png means any name ending in '.png'"
2265 msgstr ""
2266 "输入一个文件名称的式样,用以选择匹配的文件:\n"
2267 "\n"
2268 "? 代表任何字符\n"
2269 "* 代表零或更多字符\n"
2270 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2271 "[a-z] 代表任何字符从 a 至 z (小阶)\n"
2272 "*,png 代表任何名称结尾为 '.png')"
2274 #: minibuffer.c:284
2275 msgid ""
2276 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2277 "filter off."
2278 msgstr "输入一个式样用以匹配要显示的文件. 空的选择会关闭过滤规则."
2280 #: minibuffer.c:847
2281 msgid "Invalid Find condition"
2282 msgstr "非法的搜寻定义"
2284 #: mount.c:374
2285 #, c-format
2286 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2287 msgstr "%s 总数, %s 已用, %s 空间 (%.1f %%)"
2289 #: options.c:277
2290 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2291 msgstr "你的旧面板资信档已转为新的XML格式."
2293 #: options.c:535 options.c:1258
2294 msgid "(use default)"
2295 msgstr "(跟缺省值相同)"
2297 #: options.c:806
2298 #, c-format
2299 msgid "Internal error: %s unreadable"
2300 msgstr "内部错误: %s 已损坏"
2302 #: options.c:917
2303 msgid "Options"
2304 msgstr "选项"
2306 #: options.c:962
2307 msgid "_Revert"
2308 msgstr "复原(_R)"
2310 #: options.c:968
2311 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2312 msgstr "储存所有设定"
2314 #: options.c:983
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Choices will be saved as:\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "选择将被储存为:\n"
2321 " %s"
2323 #: options.c:991
2324 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2325 msgstr "(储存设定被终止,因应 CHOICEPATH)"
2327 #: options.c:1164 usericons.c:449
2328 #, c-format
2329 msgid "Error saving %s: %s"
2330 msgstr "错误储存 %s: %s"
2332 #: options.c:1794
2333 msgid "Missing '='"
2334 msgstr "遗失 '='"
2336 #: panel.c:385
2337 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2338 msgstr "你的旧面板资信档已转为新的XML格式."
2340 #: panel.c:493
2341 msgid ""
2342 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2343 "this is accidental... really close?"
2344 msgstr "你要从Window Manger中关闭面板 确定要关闭?"
2346 #: panel.c:576
2347 msgid "Missing < or > in panel config file"
2348 msgstr "没有 < 或 > 於面板的设定档"
2350 #: panel.c:1449
2351 #, c-format
2352 msgid "Error saving panel %s: %s"
2353 msgstr "错误储存面板 %s: %s"
2355 #: panel.c:1765
2356 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2357 msgstr "程序被无故终止!"
2359 #: panel.c:1864
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Error running applet:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "错误执行程序 :\n"
2366 "%s"
2368 #: panel.c:2351
2369 #, c-format
2370 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2371 msgstr ""
2373 #: pinboard.c:351
2374 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2375 msgstr "你的旧桌面资信档已转为新的XML格式."
2377 #: pinboard.c:632
2378 msgid ""
2379 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2380 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2381 "the SOAP SetBackdropApp method."
2382 msgstr "桌面处理工具是一个程式目录.请於设定对话框内,拖进要加入的程序."
2384 #: pinboard.c:651
2385 msgid ""
2386 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2387 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2388 "\n"
2389 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2390 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2391 msgstr ""
2393 #: pinboard.c:671
2394 msgid "Set backdrop"
2395 msgstr "设定背景"
2397 #: pinboard.c:682
2398 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2399 msgstr "选取一风格并将影像拖进 :"
2401 #: pinboard.c:695
2402 msgid "Centre the image without scaling it"
2403 msgstr "影像置中及不作调整"
2405 #: pinboard.c:696
2406 msgid "Centre"
2407 msgstr "置中"
2409 #: pinboard.c:697
2410 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2411 msgstr "调整影像致全屏幕"
2413 #: pinboard.c:699
2414 msgid "Scale"
2415 msgstr "调整"
2417 #: pinboard.c:700
2418 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2419 msgstr "伸延影像致全屏幕"
2421 #: pinboard.c:701
2422 msgid "Stretch"
2423 msgstr "伸延"
2425 #: pinboard.c:702
2426 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2427 msgstr "平铺影像致全屏幕"
2429 #: pinboard.c:703
2430 msgid "Tile"
2431 msgstr "平铺"
2433 #: pinboard.c:708
2434 msgid "Drop an image here"
2435 msgstr "拖放图像到此处"
2437 #: pinboard.c:769
2438 msgid ""
2439 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2440 "-p=Default' to turn it on in future."
2441 msgstr ""
2442 "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值. 亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动."
2444 #: pinboard.c:863
2445 msgid ""
2446 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2447 "image."
2448 msgstr "只有文件(及某些应用程式)才可 用作设定背景"
2450 #: pinboard.c:1468
2451 msgid "Missing '>' in icon label"
2452 msgstr "没有 '>' 在图标标签内"
2454 #: pinboard.c:1477
2455 msgid "Missing ',' after icon label"
2456 msgstr "没有 ',' 在图标标签后"
2458 #: pinboard.c:1562
2459 #, c-format
2460 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2461 msgstr "错误储存桌面 %s: %s"
2463 #: pinboard.c:2195
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Error loading backdrop image:\n"
2467 "%s\n"
2468 "Backdrop removed."
2469 msgstr ""
2470 "错误载入背景影像:\n"
2471 "%s\n"
2472 "背景被移除."
2474 #: pixmaps.c:982
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "不能删除缩图於 %s:\n"
2481 "%s"
2483 #: pixmaps.c:1003
2484 msgid "There are no thumbnails to delete"
2485 msgstr "没有缩图可供移除"
2487 #: pixmaps.c:1016
2488 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2489 msgstr "清除缓存区内的缩图"
2491 #: remote.c:622
2492 #, c-format
2493 msgid "Unknown style '%s'"
2494 msgstr "不明风格 '%s'"
2496 #: remote.c:644
2497 #, c-format
2498 msgid "Unknown details type '%s'"
2499 msgstr "不明详细类型 '%s'"
2501 #: remote.c:672
2502 #, c-format
2503 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2504 msgstr "不明排列类型 '%s'"
2506 #: remote.c:1101
2507 #, c-format
2508 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2509 msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2511 #: rox_gettext.c:95
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2514 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (过短): %s"
2516 #: rox_gettext.c:108
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2519 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (GNU magic number 找不到): %s"
2521 #: run.c:96 run.c:141
2522 #, c-format
2523 msgid "Program %s not found - deleted?"
2524 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被删除?"
2526 #: run.c:287
2527 #, c-format
2528 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2529 msgstr "文件不存在,或不能被你访问: %s"
2531 #: run.c:292
2532 #, c-format
2533 msgid "I don't know how to open '%s'"
2534 msgstr "不能开启不明的文件 '%s'"
2536 #: run.c:323
2537 msgid ""
2538 "Application:\n"
2539 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2540 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2541 "help here, but this one doesn't."
2542 msgstr ""
2543 "执行程式:\n"
2544 "这是一个执行程式的目录 - 你可执行或开启它(开启时按下Shift键).但此程式并没有说"
2545 "明档."
2547 #: run.c:407
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not send data to program: %s"
2550 msgstr "不能传送资料至程式: %s"
2552 #: run.c:437
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not read link: %s"
2555 msgstr "不能读取连接档: %s"
2557 #: run.c:465
2558 #, c-format
2559 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2560 msgstr "无效的连接档 (或权限问题): %s"
2562 #: run.c:502
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2566 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2567 "the file to an application"
2568 msgstr ""
2569 "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定执行档' 设入程"
2570 "式,或将此文件拖放到指定的程式上."
2572 #: support.c:272
2573 msgid "B"
2574 msgstr "B"
2576 #: support.c:351
2577 msgid "byte"
2578 msgstr "byte"
2580 #: toolbar.c:116
2581 msgid "Close"
2582 msgstr "关闭"
2584 #: toolbar.c:116
2585 msgid "Close filer window"
2586 msgstr "关闭窗口"
2588 #: toolbar.c:120
2589 msgid "Up"
2590 msgstr "往上"
2592 #: toolbar.c:120
2593 msgid "Change to parent directory"
2594 msgstr "往上一目录"
2596 #: toolbar.c:124
2597 msgid "Home"
2598 msgstr "家目录"
2600 #: toolbar.c:124
2601 msgid "Change to home directory"
2602 msgstr "移至家目录"
2604 #: toolbar.c:128
2605 msgid "Bookmarks"
2606 msgstr "书签"
2608 #: toolbar.c:128
2609 msgid "Bookmarks menu"
2610 msgstr "书签菜单"
2612 #: toolbar.c:132
2613 msgid "Scan"
2614 msgstr "查看"
2616 #: toolbar.c:132
2617 msgid "Rescan directory contents"
2618 msgstr "重新查看内容"
2620 #: toolbar.c:136
2621 msgid "Change icon size"
2622 msgstr "改变图标大小"
2624 #: toolbar.c:140
2625 msgid "Automatic size mode"
2626 msgstr "自动化大少"
2628 #: toolbar.c:144
2629 msgid "Show extra details"
2630 msgstr "更详述"
2632 #: toolbar.c:148
2633 msgid "Sort"
2634 msgstr "排序"
2636 #: toolbar.c:148
2637 msgid "Change sort criteria"
2638 msgstr "改变排序标准"
2640 #: toolbar.c:152
2641 msgid "Hidden"
2642 msgstr "隐藏"
2644 #: toolbar.c:152
2645 msgid "Show/hide hidden files"
2646 msgstr "显示/或隐藏 隐藏档"
2648 #: toolbar.c:156
2649 msgid "Select all/invert selection"
2650 msgstr "全选/反向 选择"
2652 #: toolbar.c:160
2653 msgid "Show ROX-Filer help"
2654 msgstr "显示ROX-Filer帮助"
2656 #: toolbar.c:223
2657 #, c-format
2658 msgid " (%u hidden)"
2659 msgstr "(%u 隐藏)"
2661 #: toolbar.c:231 tips:88
2662 msgid "items"
2663 msgstr "项目"
2665 #: toolbar.c:231
2666 msgid "item"
2667 msgstr "项目"
2669 #: toolbar.c:234
2670 #, c-format
2671 msgid "No items%s"
2672 msgstr "没有项目%s"
2674 #: toolbar.c:253
2675 #, c-format
2676 msgid "%u selected (%s)"
2677 msgstr "%u 已选择 (%s)"
2679 #: toolbar.c:419
2680 msgid "Sort by name"
2681 msgstr "以名称排序"
2683 #: toolbar.c:419
2684 msgid "Sort by type"
2685 msgstr "以类型排序"
2687 #: toolbar.c:419
2688 msgid "Sort by date"
2689 msgstr "以日期排序"
2691 #: toolbar.c:420
2692 msgid "Sort by size"
2693 msgstr "以大小排序"
2695 #: toolbar.c:420
2696 msgid "Sort by owner"
2697 msgstr "以用户排序"
2699 #: toolbar.c:420
2700 msgid "Sort by group"
2701 msgstr "以组别排序"
2703 #: toolbar.c:453
2704 msgid "ascending"
2705 msgstr "提升"
2707 #: toolbar.c:453
2708 msgid "descending"
2709 msgstr "下降"
2711 #: type.c:235
2712 msgid "Sym link"
2713 msgstr "符号连接"
2715 #: type.c:237
2716 msgid "Mount point"
2717 msgstr "挂载点"
2719 #: type.c:239
2720 msgid "App dir"
2721 msgstr "程序目录"
2723 #: type.c:246
2724 msgid "Dir"
2725 msgstr "目录"
2727 #: type.c:248
2728 msgid "Char dev"
2729 msgstr "字符装置"
2731 #: type.c:250
2732 msgid "Block dev"
2733 msgstr "区块装置"
2735 #: type.c:252
2736 msgid "Pipe"
2737 msgstr "管道"
2739 #: type.c:254
2740 msgid "Socket"
2741 msgstr "套节"
2743 #: type.c:256
2744 msgid "Door"
2745 msgstr "入口"
2747 #: type.c:259
2748 msgid "Unknown"
2749 msgstr "不明的"
2751 #: type.c:414
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2755 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2756 "versions of the filer).\n"
2757 "\n"
2758 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2759 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2760 "\n"
2761 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2762 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2763 "actions."
2764 msgstr ""
2766 #: type.c:427
2767 msgid "go-w (Fix security problem)"
2768 msgstr "go-w (解决安全问题)"
2770 #: type.c:557
2771 msgid ""
2772 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2773 "\n"
2774 "gimp \"$@\""
2775 msgstr ""
2776 "请输入一个可载入 \"$@\" 的合适指令.例如:\n"
2777 "\n"
2778 "gimp \"$@\""
2780 #: type.c:735
2781 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2782 msgstr "这不是一个程式!请给予一个可执行的程式!"
2784 #: type.c:793
2785 msgid "Execute file"
2786 msgstr "执行文件"
2788 #: type.c:798
2789 msgid "No run action defined"
2790 msgstr "没有执行动作被定义"
2792 #: type.c:824
2793 #, c-format
2794 msgid "Error in handler %s: %s"
2795 msgstr "错误於处理工具 %s: %s"
2797 #: type.c:839
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2800 msgstr "非法的执行程式 %s (错误执行)"
2802 #: type.c:850
2803 #, c-format
2804 msgid "Non-executable %s"
2805 msgstr "非执行性的 %s"
2807 #: type.c:883
2808 msgid "Set run action"
2809 msgstr "设定执行的动作"
2811 #: type.c:889
2812 msgid ""
2813 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2814 msgstr "如这些特殊类型还未设立处理工具, 便以此为缺省值."
2816 #: type.c:891
2817 #, c-format
2818 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2819 msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/<anything>'"
2821 #: type.c:895
2822 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2823 msgstr "用这个程式来开启属於此 MIME 类型的文件"
2825 #: type.c:897
2826 #, c-format
2827 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2828 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
2830 #: type.c:903
2831 msgid "Drop a suitable application here"
2832 msgstr "请拖放一个合适的程式在此处"
2834 #: type.c:918
2835 msgid "OR"
2836 msgstr "或"
2838 #: type.c:925
2839 msgid "Enter a shell command:"
2840 msgstr "请输入指令:"
2842 #: type.c:954
2843 #, fuzzy
2844 msgid "_Use Command"
2845 msgstr "指令:"
2847 #: type.c:984
2848 msgid ""
2849 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2850 "want to delete it?"
2851 msgstr "一个相同而颇大的程序正在执行中 - 你决定要删除它?"
2853 #: type.c:995
2854 #, c-format
2855 msgid "Can't remove %s: %s"
2856 msgstr "不能移除 %s: %s"
2858 #: type.c:1032
2859 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2860 msgstr "'Choice' 路径参数错误,储存取消"
2862 #: type.c:1216
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Error loading MIME database:\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "错误开启文件类别资料库:\n"
2869 "%s"
2871 #: type.c:1241
2872 #, c-format
2873 msgid "File '%s' corrupted!"
2874 msgstr "文件 '%s' 已损坏!"
2876 #: type.c:1327
2877 msgid ""
2878 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2879 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2880 "applications)."
2881 msgstr ""
2883 #: type.c:1379
2884 msgid ""
2885 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2886 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2887 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2888 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2889 "\n"
2890 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2891 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2892 "globs)."
2893 msgstr ""
2895 #: type.c:1492
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2899 msgstr "图标主题 '%s' 没有包含 MIME 图标.以 ROX 缺省值代替 "
2901 #: type.c:1506
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Failed to create symlink '%s':\n"
2905 "%s\n"
2906 "\n"
2907 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
2908 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
2909 msgstr ""
2911 #: usericons.c:181
2912 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2913 msgstr "路径不存在,更改图标失败"
2915 #: usericons.c:191 usericons.c:615
2916 msgid ""
2917 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2918 "maybe the permissions are wrong?\n"
2919 "The icon has not been changed."
2920 msgstr ""
2921 "不能载入图档 -- 可能是格式不明,或文件权限错误?\n"
2922 "更改图标失败."
2924 #: usericons.c:238
2925 #, c-format
2926 msgid "Really delete icon '%s'?"
2927 msgstr "确认删除图标 '%s'?"
2929 #: usericons.c:242
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Can't delete '%s':\n"
2933 "%s"
2934 msgstr ""
2935 "不能删除 '%s':\n"
2936 " %s"
2938 #: usericons.c:270
2939 msgid "Set icon"
2940 msgstr "设定图标"
2942 #: usericons.c:279
2943 msgid ""
2944 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2945 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的缺省图标."
2947 #: usericons.c:281
2948 #, c-format
2949 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2950 msgstr "设定图标予全部的 `%s/<anything>'"
2952 #: usericons.c:286
2953 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2954 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的图标"
2956 #: usericons.c:288
2957 #, c-format
2958 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2959 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
2961 #: usericons.c:294
2962 msgid ""
2963 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2964 "lost if the image or the file is moved."
2965 msgstr "加入文件名称或图像名称到个人列表中.假如文件或图像遗失,设置将会无效 "
2967 #: usericons.c:297
2968 #, c-format
2969 msgid "Only for the file `%s'"
2970 msgstr "仅对应文件 `%s'"
2972 #: usericons.c:305
2973 msgid ""
2974 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2975 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2976 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2977 msgstr ""
2978 "复制图像进此目录(.DirIcon),让所有用户 均可看见这些图标,假如您拥有这目录的写入"
2979 "权限;这将会是个最好的设置方式."
2981 #: usericons.c:311
2982 msgid "Copy image into directory"
2983 msgstr "复制图像至目录"
2985 #: usericons.c:317
2986 msgid "Drop an icon file here"
2987 msgstr "拖放图标档到此处"
2989 #: usericons.c:586
2990 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2991 msgstr "设定图标被终止,因应 Choice 的路径问题"
2993 #: usericons.c:630
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Error creating image '%s':\n"
2997 "%s"
2998 msgstr ""
2999 "错误建立图像 '%s':\n"
3000 "%s"
3002 #: view_details.c:1003
3003 msgid "_Name"
3004 msgstr "名称(_N)"
3006 #: view_details.c:1006
3007 msgid "_Type"
3008 msgstr "类型(_T)"
3010 #: view_details.c:1008
3011 msgid "_Permissions"
3012 msgstr "权限(_P)"
3014 #: view_details.c:1009
3015 msgid "_Owner"
3016 msgstr "用户(_O)"
3018 #: view_details.c:1011
3019 msgid "_Group"
3020 msgstr "组别(_G)"
3022 #: view_details.c:1013
3023 msgid "_Size"
3024 msgstr "大小(_S)"
3026 #: view_details.c:1015
3027 msgid "Last _Modified"
3028 msgstr "最后改动(_M)"
3030 #: tips:1
3031 msgid "Translation"
3032 msgstr "语言设定"
3034 #: tips:2
3035 msgid "Language"
3036 msgstr "语言"
3038 #: tips:3
3039 msgid "Use the LANG environment variable"
3040 msgstr "系统缺省"
3042 #: tips:4
3043 msgid "Chinese (traditional)"
3044 msgstr "中文(繁体)"
3046 #: tips:5
3047 msgid "Chinese (simplified)"
3048 msgstr "中文(简体)"
3050 #: tips:6
3051 msgid "Czech"
3052 msgstr "捷克"
3054 #: tips:7
3055 msgid "Danish"
3056 msgstr "丹麦"
3058 #: tips:8
3059 msgid "Dutch"
3060 msgstr "荷兰"
3062 #: tips:9
3063 msgid "English (no translation)"
3064 msgstr "英文"
3066 #: tips:10
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Finnish"
3069 msgstr "丹麦"
3071 #: tips:11
3072 msgid "French"
3073 msgstr "法文"
3075 #: tips:12
3076 msgid "German"
3077 msgstr "德文"
3079 #: tips:13
3080 msgid "Hungarian"
3081 msgstr "匈牙利"
3083 #: tips:14
3084 msgid "Japanese"
3085 msgstr "日本"
3087 #: tips:15
3088 msgid "Norwegian"
3089 msgstr "挪威"
3091 #: tips:16
3092 msgid "Italian"
3093 msgstr "意大利"
3095 #: tips:17
3096 msgid "Polish"
3097 msgstr "波兰"
3099 #: tips:18
3100 msgid "Portuguese (Brasil)"
3101 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3103 #: tips:19
3104 msgid "Romanian"
3105 msgstr "罗马尼亚"
3107 #: tips:20
3108 msgid "Russian"
3109 msgstr "俄罗斯"
3111 #: tips:21
3112 msgid "Spanish"
3113 msgstr "西班牙"
3115 #: tips:22
3116 msgid "Swedish"
3117 msgstr "瑞典"
3119 #: tips:23
3120 msgid "Filer windows"
3121 msgstr "Filer 窗口"
3123 #: tips:24
3124 msgid "Auto-resize filer windows"
3125 msgstr "自动改变窗口大小"
3127 #: tips:25
3128 msgid "Never automatically resize"
3129 msgstr "永不自动改变窗口大小"
3131 #: tips:26
3132 msgid ""
3133 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3134 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3135 msgstr "你将需要手动更改窗口大小或在菜单的`调整窗口大小`或双击窗口背景改变它"
3137 #: tips:27
3138 msgid "Resize when changing the display style"
3139 msgstr "在变更显示风格时改变大小"
3141 #: tips:28
3142 msgid ""
3143 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3144 "the window for you."
3145 msgstr "当改变图标大小时或叙述时.窗口大小会自行调整"
3147 #: tips:29
3148 msgid "Always resize"
3149 msgstr "永远改变大小"
3151 #: tips:30 tips:31
3152 msgid ""
3153 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3154 "changing directory or display style)."
3155 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,及转变到其他目录时.窗口大小会自行调整."
3157 #: tips:32
3158 msgid "Largest window size:"
3159 msgstr "窗口的最大值:"
3161 #: tips:33
3162 msgid "%"
3163 msgstr "%"
3165 #: tips:34 tips:35
3166 msgid ""
3167 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3168 "will resize a window to."
3169 msgstr "窗口大小自行调整时,会跟据该百份比来限制窗口最大的值"
3171 #: tips:36
3172 msgid "Window behaviour"
3173 msgstr "窗口行为"
3175 #: tips:37
3176 msgid "Short titlebar flags"
3177 msgstr "简化标题"
3179 #: tips:38
3180 msgid ""
3181 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3182 "in the titlebar."
3183 msgstr "以单字母代替文件及缩图全名作标题"
3185 #: tips:39
3186 msgid "Unique windows"
3187 msgstr "唯一的窗口"
3189 #: tips:40 tips:41
3190 msgid ""
3191 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3192 "window, then this option causes the other window to be closed."
3193 msgstr ""
3194 "如你要开启一个目录而此目录已经存在於另一窗口内 , 开启此选项后你已经存在的窗口"
3195 "便会被关闭."
3197 #: tips:42
3198 msgid "New window on button 1"
3199 msgstr "按滑鼠1(左)键以开启新窗口"
3201 #: tips:43
3202 msgid ""
3203 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3204 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3205 "reuse the current window."
3206 msgstr ""
3207 "单击滑鼠1(左)键以开启目录於新窗口内 单击滑鼠2(中)键会开启目录於 原有的窗口内."
3209 #: tips:44
3210 msgid "Single-click navigation"
3211 msgstr "单击予阅览"
3213 #: tips:45 tips:150
3214 msgid ""
3215 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3216 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3217 "things."
3218 msgstr "单击项目以开启及浏览,反之则单击以选择,双击以开启."
3220 #: tips:46
3221 msgid "Double-click on background resizes"
3222 msgstr "双击背景以调整大小"
3224 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3225 msgid ""
3226 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3227 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3228 msgstr "如开启此功能,双击背景会自行调整窗口大小,"
3230 #: tips:51
3231 msgid "Sorting"
3232 msgstr "排序"
3234 #: tips:52
3235 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3236 msgstr "目录先行 (以名称排序)"
3238 #: tips:53
3239 msgid ""
3240 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3241 "sorting by name."
3242 msgstr "如开启此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序."
3244 #: tips:54
3245 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3246 msgstr "大小写先行(以名称排序)"
3248 #: tips:55 tips:56
3249 msgid ""
3250 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3251 "starting with lowercase ones."
3252 msgstr "如开启此功能,则永远以大写名称先行.及小写名称在后."
3254 #: tips:58
3255 msgid "Default settings for new windows"
3256 msgstr "缺省新窗口的设定"
3258 #: tips:59
3259 msgid "Inherit options from source window"
3260 msgstr "从源窗口中继承选项"
3262 #: tips:60
3263 msgid ""
3264 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3265 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3266 msgstr "如开启此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同.反之,则以缺省值开启."
3268 #: tips:61
3269 msgid "View type:"
3270 msgstr "查看模式:"
3272 #: tips:64
3273 msgid "Sort by:"
3274 msgstr "排序以:"
3276 #: tips:66 tips:84
3277 msgid "Type"
3278 msgstr "类型"
3280 #: tips:67
3281 msgid "Date"
3282 msgstr "日期"
3284 #: tips:69
3285 msgid "Show hidden files"
3286 msgstr "显示隐藏档"
3288 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3289 msgid ""
3290 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3291 "otherwise they are hidden."
3292 msgstr "如启动此功能,会颢示所有点文件,否之,点文件会被隐藏."
3294 #: tips:74
3295 msgid "Icon View"
3296 msgstr "图标型式"
3298 #: tips:75
3299 msgid "Default size:"
3300 msgstr "缺省大小:"
3302 #: tips:76
3303 msgid "Huge Icons"
3304 msgstr "巨图标"
3306 #: tips:77 tips:265
3307 msgid "Large Icons"
3308 msgstr "大图标"
3310 #: tips:78 tips:264
3311 msgid "Small Icons"
3312 msgstr "小图标"
3314 #: tips:80
3315 msgid "Default details:"
3316 msgstr "缺省详述:"
3318 #: tips:81
3319 msgid "No details"
3320 msgstr "不须详述"
3322 #: tips:86
3323 msgid "Automatic small icons:"
3324 msgstr "自动小图标化:"
3326 #: tips:87
3327 msgid "Change at:"
3328 msgstr "改变於:"
3330 #: tips:89 tips:90 tips:91
3331 msgid ""
3332 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3333 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3334 "used."
3335 msgstr "当目录中有太项目时,会自行以小型图标来显示.反之,则以大班图标来开启."
3337 #: tips:92
3338 msgid "Max width (Large icons):"
3339 msgstr "最大宽度 (大图标):"
3341 #: tips:93 tips:96
3342 msgid "pixels"
3343 msgstr "像素"
3345 #: tips:94
3346 msgid ""
3347 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3348 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3349 msgstr ""
3350 "在大图标模式下,讯息文字如比此宽度为长,则自动换行.在巨图标模式下,则会比宽度多"
3351 "长百份之五十."
3353 #: tips:95
3354 msgid "(Small Icons):"
3355 msgstr "(小图标) :"
3357 #: tips:97 tips:98 tips:99
3358 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3359 msgstr "小图标最大的讯息宽度"
3361 #: tips:101
3362 msgid "Show column headings"
3363 msgstr "显示行列标题"
3365 #: tips:102 tips:103 tips:104
3366 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3367 msgstr "以列表方式浏览时,行列标题会被显示"
3369 #: tips:105
3370 msgid "Tools/Minibuffer"
3371 msgstr "工具/小型命令框"
3373 #: tips:106
3374 msgid "Toolbar"
3375 msgstr "工具栏"
3377 #: tips:107
3378 msgid "Toolbar type:"
3379 msgstr "工具栏类别:"
3381 #: tips:108
3382 #, fuzzy
3383 msgid "No toolbar"
3384 msgstr "工具栏"
3386 #: tips:109
3387 msgid "Icons only"
3388 msgstr "只显示图标"
3390 #: tips:110
3391 msgid "Text under icons"
3392 msgstr "图标讯息在下"
3394 #: tips:111
3395 msgid "Text beside icons"
3396 msgstr "图标讯息在侧"
3398 #: tips:112
3399 msgid "Show totals of items"
3400 msgstr "显示项目总数"
3402 #: tips:113 tips:114
3403 msgid ""
3404 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3405 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3406 "selected items and their combined size."
3407 msgstr ""
3408 "在窗口的工具栏显示项目总数,并会显示隐藏档数目,当以右键选文件时,还会显示其大"
3409 "小."
3411 #: tips:115
3412 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3413 msgstr "选择要加入的按钮:"
3415 #: tips:116
3416 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3417 msgstr "工具栏宽度决定窗口的最少宽度"
3419 #: tips:117 tips:118
3420 msgid ""
3421 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3422 "toolbar"
3423 msgstr "每一窗口必须有足够宽度来显示整个工具栏 "
3425 #: tips:119
3426 msgid "Minibuffer"
3427 msgstr "小型命令框"
3429 #: tips:120
3430 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3431 msgstr "哔声 当(Tab-自动完成)操作失败"
3433 #: tips:121
3434 msgid ""
3435 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3436 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3437 "letter varies)."
3438 msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作用,则会发出哔的响声"
3440 #: tips:122
3441 msgid "Beep if there are several matches"
3442 msgstr "哔声 当找到匹配的数目太多"
3444 #: tips:123 tips:124 tips:125
3445 msgid ""
3446 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3447 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3448 msgstr ""
3449 "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目太多则会发出哔的响声"
3451 #: tips:128
3452 msgid ""
3453 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3454 "a small thumbnail of it is shown."
3455 msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩图来预览."
3457 #: tips:129
3458 msgid "Show image thumbnails"
3459 msgstr "显示影像档的缩图"
3461 #: tips:130 tips:131
3462 msgid ""
3463 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3464 "thumbnails on and off for individual windows."
3465 msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内 自行开启或关闭缩图."
3467 #: tips:132
3468 msgid "Thumbnails cache"
3469 msgstr "缩图缓存区"
3471 #: tips:133
3472 msgid ""
3473 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3474 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3475 "will be created again as needed."
3476 msgstr ""
3477 "为了加速显示,~/.thumbnails 这个目录会自动建立,点击这处以清除缓存区内所有缩图,"
3478 "当有须要时,它会再建立."
3480 #: tips:134
3481 msgid "Pinboard"
3482 msgstr "桌面"
3484 #: tips:135
3485 msgid ""
3486 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3487 "background to create shortcuts to them."
3488 msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程式到桌面上它们会以捷径型式出现. "
3490 #: tips:136 tips:261
3491 msgid "Appearance"
3492 msgstr "外表"
3494 #: tips:137
3495 msgid "Foreground:"
3496 msgstr "前景:"
3498 #: tips:138
3499 msgid "Text shadow:"
3500 msgstr "文字阴影:"
3502 #: tips:139
3503 msgid "Background:"
3504 msgstr "背景:"
3506 #: tips:140
3507 #, fuzzy
3508 msgid "No shadow"
3509 msgstr "文字阴影:"
3511 #: tips:141
3512 msgid "Thin"
3513 msgstr "薄"
3515 #: tips:142
3516 msgid "Thick"
3517 msgstr "厚"
3519 #: tips:143
3520 msgid "Use custom font:"
3521 msgstr "自定字型:"
3523 #: tips:144
3524 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3525 msgstr "图标字型"
3527 #: tips:145
3528 msgid "Fast scaling of images"
3529 msgstr "快速调整影像"
3531 #: tips:146 tips:147
3532 msgid ""
3533 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3534 "method can give better results."
3535 msgstr "选择快慢方式来调整影像. 慢方式可带来更高画质."
3537 #: tips:148
3538 msgid "Pinboard behaviour"
3539 msgstr "桌面行为"
3541 #: tips:149
3542 msgid "Single-click to open"
3543 msgstr "单击予开启"
3545 #: tips:151
3546 msgid "Keep icons within screen limits"
3547 msgstr "限制图标在可见屏幕上"
3549 #: tips:152
3550 msgid ""
3551 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3552 "limits, including the label."
3553 msgstr "桌面内的图标和标签全显示在屏幕中"
3555 #: tips:153
3556 msgid "Icon grid step:"
3557 msgstr "图标等级:"
3559 #: tips:154
3560 msgid "Fine"
3561 msgstr "高质素"
3563 #: tips:155
3564 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3565 msgstr "以2像素图标在桌面显示"
3567 #: tips:156
3568 msgid "Medium"
3569 msgstr "中等"
3571 #: tips:157
3572 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3573 msgstr "以16像素图标在桌面显示"
3575 #: tips:158
3576 msgid "Coarse"
3577 msgstr "粗糙的"
3579 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3580 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3581 msgstr "以32像素图标在桌面显示"
3583 #: tips:163 tips:165
3584 msgid "Iconified windows"
3585 msgstr "图标化窗口"
3587 #: tips:164
3588 msgid ""
3589 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3590 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3591 "windows."
3592 msgstr "ROX-Filer 可以图标化(或最小化)窗口."
3594 #: tips:166
3595 msgid "Show iconified windows"
3596 msgstr "图标化窗口"
3598 #: tips:167
3599 msgid ""
3600 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3601 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3602 "pinboard must be in use."
3603 msgstr ""
3604 "ROX-Filer 会将图标化(或最小化)窗口,以按钮型式 放在桌面上,唯需要一个相容的窗口"
3605 "管理员配合,并 ROX-Filer 的桌面必须启动."
3607 #: tips:168
3608 msgid "Iconify to the"
3609 msgstr "图标化后置於"
3611 #: tips:169
3612 msgid "top-left"
3613 msgstr "左上"
3615 #: tips:170
3616 msgid "top-right"
3617 msgstr "右上"
3619 #: tips:171
3620 msgid "bottom-left"
3621 msgstr "左下"
3623 #: tips:172
3624 msgid "bottom-right"
3625 msgstr "右下"
3627 #: tips:173
3628 msgid ", going"
3629 msgstr ", 排列"
3631 #: tips:174
3632 msgid "horizontally"
3633 msgstr "平面"
3635 #: tips:175
3636 msgid "vertically"
3637 msgstr "垂直"
3639 #: tips:176
3640 msgid ""
3641 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3642 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3643 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3644 "about its own panel."
3645 msgstr ""
3646 "ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将 图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3647 "可定义一个 最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处"
3649 #: tips:177
3650 msgid "Top margin"
3651 msgstr "顶端边沿"
3653 #: tips:178
3654 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3655 msgstr "屏幕顶端至不摆放区的高度"
3657 #: tips:179
3658 msgid "Bottom margin"
3659 msgstr "底端边沿"
3661 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3662 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3663 msgstr "屏幕底端至不摆放区的高度"
3665 #: tips:185
3666 msgid "Panels"
3667 msgstr "面板"
3669 #: tips:186
3670 msgid ""
3671 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3672 "manual for information about using panels."
3673 msgstr ""
3674 "面板是以多图标连成的工具栏.\n"
3675 "详情请参阅帮助."
3677 #: tips:187
3678 msgid "Panel style"
3679 msgstr "面板风格"
3681 #: tips:188
3682 msgid "Image and text"
3683 msgstr "图像及文字"
3685 #: tips:189
3686 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3687 msgstr "面板上显示图像及文字"
3689 #: tips:190
3690 msgid "Image only for applications"
3691 msgstr "程式档只显示图像"
3693 #: tips:191
3694 msgid ""
3695 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3696 msgstr "程式档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述."
3698 #: tips:192
3699 msgid "Image only"
3700 msgstr "只显示图像"
3702 #: tips:193 tips:194
3703 msgid "Only the image is shown."
3704 msgstr "只显示该图像"
3706 #: tips:195
3707 msgid "Panel width (thin)"
3708 msgstr "面板宽度 (薄)"
3710 #: tips:196
3711 msgid "(thick)"
3712 msgstr "(厚)"
3714 #: tips:197
3715 msgid "The size of the panels."
3716 msgstr "面板大小"
3718 #: tips:198
3719 msgid "Do not cover panel"
3720 msgstr "不覆盖面板"
3722 #: tips:199 tips:200
3723 msgid ""
3724 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3725 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3726 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3727 "auto-raising works."
3728 msgstr ""
3730 #: tips:201
3731 msgid "Xinerama"
3732 msgstr ""
3734 #: tips:202
3735 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3736 msgstr ""
3738 #: tips:203
3739 msgid ""
3740 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3741 "panels to one monitor instead of spanning them."
3742 msgstr ""
3744 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3745 msgid ""
3746 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3747 msgstr ""
3749 #: tips:208
3750 msgid "Action windows"
3751 msgstr "程序诊断窗口"
3753 #: tips:209
3754 msgid ""
3755 "Action windows appear when you start a background\n"
3756 "operation, such as copying or deleting some files."
3757 msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件时,自动出现."
3759 #: tips:210
3760 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3761 msgstr "自动开启 (关闭) 这些程序"
3763 #: tips:212
3764 msgid "Copy files without confirming first."
3765 msgstr "复制文件而无须先被确认"
3767 #: tips:214
3768 msgid "Move files without confirming first."
3769 msgstr "移动文件而无须先被确认"
3771 #: tips:216
3772 msgid "Create links to files without confirming first."
3773 msgstr "连接文件而无须先被确认"
3775 #: tips:218
3776 msgid "Delete files without confirming first."
3777 msgstr "删除文件而无须先被确认"
3779 #: tips:219
3780 msgid "Mount"
3781 msgstr "挂载"
3783 #: tips:220 tips:221
3784 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3785 msgstr "挂载文件而无须先被确认"
3787 #: tips:222
3788 msgid "Default settings"
3789 msgstr "默认设定"
3791 #: tips:224
3792 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3793 msgstr "不确认删除唯读项目"
3795 #: tips:226
3796 msgid "Don't display so much information in the message area."
3797 msgstr "简化讯息框内资料"
3799 #: tips:228
3800 msgid "Also change contents of subdirectories."
3801 msgstr "同样改变子目录内容"
3803 #: tips:234
3804 msgid "Drag and Drop"
3805 msgstr "滑鼠拖放"
3807 #: tips:235
3808 msgid "Dragging to icons"
3809 msgstr "拖放图标"
3811 #: tips:236
3812 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3813 msgstr "容许在窗口间拖放图标"
3815 #: tips:237
3816 msgid ""
3817 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3818 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3819 "will put it into that directory, or load it into the program."
3820 msgstr ""
3821 "选项开启后你可将文件在子目录或程式上拖放.该项目会被加亮并拖放进你指定的目录"
3822 "内 或在你拖进的程式内执行."
3824 #: tips:238
3825 msgid "Directories spring open"
3826 msgstr "目录弹出并开启"
3828 #: tips:239
3829 msgid ""
3830 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3831 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3832 "short while."
3833 msgstr ""
3834 "此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按著滑鼠一段短时间"
3835 "内自动开启."
3837 #: tips:240
3838 msgid "Spring delay:"
3839 msgstr "弹出延迟:"
3841 #: tips:241
3842 msgid "ms"
3843 msgstr "微秒"
3845 #: tips:242 tips:243
3846 msgid ""
3847 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3848 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3849 "have any effect."
3850 msgstr ""
3851 "此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按著滑鼠而引发该目录被自动开启的延迟时间,"
3852 "并会以 ms 微秒来计算"
3854 #: tips:244
3855 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3856 msgstr "以滑鼠左键拖放"
3858 #: tips:245 tips:251
3859 msgid "Show a menu of possible actions"
3860 msgstr "显示一个可用动作的菜单"
3862 #: tips:246
3863 msgid "Copy the files"
3864 msgstr "复制文件"
3866 #: tips:247 tips:248 tips:249
3867 msgid ""
3868 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3869 "down."
3870 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
3872 #: tips:250
3873 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3874 msgstr "当以滑鼠中键拖放"
3876 #: tips:252
3877 msgid "Move the files"
3878 msgstr "移动文件"
3880 #: tips:253 tips:254 tips:255
3881 msgid ""
3882 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3883 "button and holding down the Alt key."
3884 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并 同时按下键盘上的 Alt 键"
3886 #: tips:256
3887 msgid "Download handler"
3888 msgstr "下载处理员"
3890 #: tips:257 tips:258 tips:259
3891 msgid ""
3892 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
3893 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
3894 "current directory is the destination. Eg:\n"
3895 "xterm -e wget $1"
3896 msgstr ""
3897 "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机的 ROX-Filer 时.  此功能可自动将文件下载"
3898 "到相对目的地, 设置方式用以下指令进行,其中 $1 是代表要下载的文件 : \n"
3899 "xterm -e wget $1"
3901 #: tips:260
3902 msgid "Menus"
3903 msgstr "菜单"
3905 #: tips:262
3906 msgid "Size of icons in menus:"
3907 msgstr "菜单上的图标大小"
3909 #: tips:263
3910 msgid "No Icons"
3911 msgstr "没有图标"
3913 #: tips:266
3914 msgid "Same as current window"
3915 msgstr "跟现行窗口相同"
3917 #: tips:267
3918 msgid "Same as default"
3919 msgstr "跟缺省值相同"
3921 #: tips:268
3922 msgid "Behaviour"
3923 msgstr "行为"
3925 #: tips:269
3926 msgid "File menu on right-click"
3927 msgstr "右击为文件菜单"
3929 #: tips:270
3930 msgid ""
3931 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
3932 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
3933 msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单 显示 (如想显示主菜单请按下Control 键)."
3935 #: tips:271
3936 msgid "`Xterm Here' program"
3937 msgstr "“终端机”程式"
3939 #: tips:272 tips:273
3940 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3941 msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程式将被启动"
3943 #: tips:274
3944 msgid "Keyboard shortcuts"
3945 msgstr "热键"
3947 #: tips:276
3948 msgid "Executable files"
3949 msgstr "可执行档"
3951 #: tips:277
3952 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3953 msgstr "忽略已知绅延档的执行性"
3955 #: tips:278 tips:279
3956 msgid ""
3957 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3958 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3959 "being shown as executable programs."
3960 msgstr ""
3961 "假如文件带有一个已知的绅延档 (如 '.gif') 便应忽略它是可执行性的标记. 用途是当"
3962 "你正在浏览一些MS-Windows的系统时,遇到某些在你的系统上没法执行但 被标记为可执"
3963 "行的文件,你便有需要忽略其可执行性."
3965 #: tips:280
3966 msgid "MIME types"
3967 msgstr "MIME 类型"
3969 #: tips:281
3970 msgid ""
3971 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3972 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3973 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3974 "\n"
3975 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3976 msgstr ""
3977 "ROX-Filer是以一众既定规则来对应正确 MIME 类型,并会为每一常规文件的类型,配置一"
3978 "个合适的图标.并可用(MIME-Editor)编辑或改变,请参考:\n"
3979 "\n"
3980 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3982 #: tips:282
3983 msgid "Icon theme"
3984 msgstr "图标布景"
3986 #: tips:283
3987 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
3988 msgstr "图标布景必须放进 ~/.icons 目录内."
3990 #: tips:284 tips:285
3991 msgid ""
3992 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
3993 "that icons set this way override those from the selected theme."
3994 msgstr ""
3995 "请以“设定图标...”对话框来设定图标的 MIME 类型.注意,此设定会覆写图标布景的设"
3996 "定."
3998 #: tips:286
3999 msgid "Colours"
4000 msgstr "颜色"
4002 #: tips:287
4003 msgid "File type colours"
4004 msgstr "文件类型颜色"
4006 #: tips:288
4007 msgid "Colour files based on their types"
4008 msgstr "基於文件类型配色"
4010 #: tips:289
4011 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4012 msgstr "文件名称(及详述)会根据它的类型而配色"
4014 #: tips:290
4015 msgid "Directory:"
4016 msgstr "目录:"
4018 #: tips:291
4019 msgid "Regular file:"
4020 msgstr "常规档:"
4022 #: tips:292
4023 msgid "Pipe:"
4024 msgstr "管道:"
4026 #: tips:293
4027 msgid "Socket:"
4028 msgstr "套节:"
4030 #: tips:295 tips:296
4031 msgid ""
4032 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4033 "which the filer does not have permission to examine."
4034 msgstr "错误,此连接所指向的是一个不存在或 你的权限不足以查看的文件."
4036 #: tips:297
4037 msgid "Character device:"
4038 msgstr "字符设备:"
4040 #: tips:298
4041 msgid "Block device:"
4042 msgstr "区块设备:"
4044 #: tips:299
4045 msgid "Door:"
4046 msgstr "入口:"
4048 #: tips:300
4049 msgid ""
4050 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4051 "Solaris."
4052 msgstr ""
4054 #: tips:301
4055 msgid "Executable file:"
4056 msgstr "可执行档:"
4058 #: tips:302
4059 msgid "Application directory:"
4060 msgstr "应用程式目录:"
4062 #: tips:303
4063 msgid "Unknown type:"
4064 msgstr "不明类型:"
4066 #: tips:304
4067 msgid "Compatibility"
4068 msgstr "相容性"
4070 #: tips:305
4071 msgid "Window manager problems"
4072 msgstr "窗口管理员问题"
4074 #: tips:306
4075 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4076 msgstr "取代窗口管理员对桌面及面板的控制权"
4078 #: tips:307
4079 msgid ""
4080 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4081 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4082 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4083 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4084 "them appear in window-select lists."
4085 msgstr "某些窗口管理员不支援伸延提示功能,此选项可解决相应问题"
4087 #: tips:308
4088 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4089 msgstr "将桌面滑鼠功能交给窗口管理员"
4091 #: tips:309
4092 msgid ""
4093 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4094 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4095 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4096 msgstr ""
4097 "在桌面背景上,启用窗口管理员所附带之滑鼠功能, 但对桌面上的图标,仍由 ROX-Filer "
4098 "管理. "
4100 #: tips:310
4101 msgid "Blackbox root menus hack"
4102 msgstr "Blackbox 根菜单改良"
4104 #: tips:311
4105 msgid ""
4106 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4107 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4108 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4109 "isn't necessary."
4110 msgstr ""
4111 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支援 ROX-Filer 桌面功能, 点选此处可解决这"
4112 "些问题, 但新版本的窗口管理员,已无须这个选项."
4114 #: tips:312
4115 msgid "Panel is a 'dock'"
4116 msgstr "面板是 'dock'"
4118 #: tips:313 tips:314
4119 msgid ""
4120 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4121 "wishes. Requires a restart to take effect."
4122 msgstr ""
4124 #: tips:315
4125 msgid "Drag and drop"
4126 msgstr "滑鼠拖放"
4128 #: tips:316
4129 msgid "Don't use hostnames"
4130 msgstr "不用主机名称"
4132 #: tips:317 tips:318
4133 msgid ""
4134 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4135 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4136 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4137 msgstr ""
4138 "某些旧的应用程式不完全支援拖放来执行的功能 此选项便须要开启,以达致将文件拖到"
4139 "当鼠标出现 a + 符号的应用程式上."
4141 #: tips:319
4142 msgid "Extended attributes"
4143 msgstr ""
4145 #: tips:320
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Don't use extended attributes"
4148 msgstr "不用主机名称"
4150 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4151 msgid ""
4152 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4153 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4154 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4155 "the properties window does not report extended attributes."
4156 msgstr ""
4158 #~ msgid "Umount"
4159 #~ msgstr "解除挂载"
4161 #~ msgid "Setting type not supported for this file or files"
4162 #~ msgstr "文件不能以此类型设定"