r3909: World-writable directories can't be app dirs (Thomas Leonard).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / sv.po
blob6b84db89da3c88a9c97021b58776a275a20c302c
1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<katalog>"
21 #: abox.c:219
22 #, fuzzy
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tyst"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tyst"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
34 #: abox.c:455 tips:65
35 msgid "Name"
36 msgstr "Namn"
38 #: abox.c:461 menu.c:231
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Katalog"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Uttryck:"
46 #: action.c:179
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Find uttrycksreferens"
50 #: action.c:190
51 msgid ""
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "\n"
56 "<u>Examples</u>\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "b> (types)\n"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "(permissions)\n"
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
75 "\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "(values)\n"
82 "\n"
83 "<u>Specials</u>\n"
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
87 msgstr ""
89 #: action.c:237
90 #, fuzzy
91 msgid "Change permissions reference"
92 msgstr "Find uttrycksreferens"
94 #: action.c:248
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
98 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
99 "\n"
100 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
101 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
102 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
103 "determines whether to\n"
104 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
105 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
106 "the permissions.\n"
107 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
108 "\n"
109 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
110 "\n"
111 "<u>Examples</u>\n"
112 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
113 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
114 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
115 "write permission\n"
116 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
117 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
118 "executable by anyone become executable by everyone\n"
119 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
120 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
121 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
122 "\n"
123 "See the chmod(1) man page for full details."
124 msgstr ""
125 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
126 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
127 "\n"
128 "Formatey för ett kommando är:\n"
129 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
130 "Där ÄNDRING är:\n"
131 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
132 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
133 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
134 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
135 "dessarättigheter.\n"
136 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
137 "\n"
138 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
139 "\n"
140 "Exempel:\n"
141 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
142 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
143 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
144 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
145 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
146 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
147 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
148 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
149 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
150 "\n"
151 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
153 #: action.c:289
154 #, fuzzy
155 msgid "Set type reference"
156 msgstr "Find uttrycksreferens"
158 #: action.c:300
159 msgid ""
160 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
161 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
162 "type of the file you must rename it.\n"
163 "\n"
164 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
165 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
166 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
167 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
168 "\n"
169 "File types are only supported for regular files, not\n"
170 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
171 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
175 #: action.c:405
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Process terminated.\n"
179 msgstr ""
181 #: action.c:421
182 msgid "There was one error.\n"
183 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
185 #: action.c:423
186 #, c-format
187 msgid "There were %d errors.\n"
188 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
190 #: action.c:447
191 msgid "ERROR reading"
192 msgstr "FEL under läsning"
194 #: action.c:490
195 msgid ""
196 "'\n"
197 "Done\n"
198 msgstr ""
199 "'\n"
200 "Klar\n"
202 #: action.c:546 support.c:395
203 msgid "ERROR"
204 msgstr "FEL"
206 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
207 msgid "Yes"
208 msgstr "Ja"
210 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
211 msgid "No"
212 msgstr "Nej"
214 #: action.c:721
215 msgid ""
216 "\n"
217 "Asking child process to terminate...\n"
218 msgstr ""
220 #: action.c:728
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Trying to KILL run-away process...\n"
224 msgstr ""
226 #: action.c:881
227 #, c-format
228 msgid "?Count contents of %s?"
229 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
231 #: action.c:917
232 #, c-format
233 msgid "?Delete %s'%s'?"
234 msgstr "?Radera %s'%s'?"
236 #: action.c:918
237 msgid "WRITE-PROTECTED "
238 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
240 #: action.c:925
241 #, c-format
242 msgid "'Deleting '%s'\n"
243 msgstr "'Raderar '%s'\n"
245 #: action.c:938
246 #, c-format
247 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
248 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
250 #: action.c:971
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "?Eject '%s'?"
253 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
255 #: action.c:978
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "'Eject '%s'\n"
258 msgstr "'Raderar '%s'\n"
260 #: action.c:997
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid ""
263 "!%s\n"
264 "eject failed\n"
265 msgstr ""
266 "!%s\n"
267 "Montering misslyckades\n"
269 #: action.c:1016 action.c:1035
270 #, c-format
271 msgid "?Check '%s'?"
272 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
274 #: action.c:1032
275 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
276 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
278 #: action.c:1042
279 #, c-format
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
283 #: action.c:1116 action.c:1141
284 #, c-format
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
288 #: action.c:1122
289 #, c-format
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
293 #: action.c:1139
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
297 #: action.c:1196 action.c:1216
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "?Change type of '%s'?"
300 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
302 #: action.c:1213
303 #, fuzzy
304 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
305 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
307 #: action.c:1235
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
310 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
312 #: action.c:1314
313 #, c-format
314 msgid "?'%s' already exists - %s?"
315 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
317 #: action.c:1316
318 msgid "merge contents"
319 msgstr "sammansmält innehåll"
321 #: action.c:1317
322 msgid "overwrite"
323 msgstr "skriv över"
325 #: action.c:1333
326 msgid "'Trying copy anyway...\n"
327 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
329 #: action.c:1342
330 #, c-format
331 msgid "?Copy %s as %s?"
332 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
334 #: action.c:1346
335 #, c-format
336 msgid "'Copying %s as %s\n"
337 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
339 #: action.c:1361
340 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
341 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
343 #: action.c:1433
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "Failed to copy '%s'\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Kopiering av '%s' misslyckades"
352 #: action.c:1477
353 #, c-format
354 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
355 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
357 #: action.c:1492
358 msgid "'Trying move anyway...\n"
359 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
361 #: action.c:1500
362 #, c-format
363 msgid "?Move %s as %s?"
364 msgstr "?Flytta %s som %s?"
366 #: action.c:1504
367 #, c-format
368 msgid "'Moving %s as %s\n"
369 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
371 #: action.c:1512
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "!%s\n"
375 "Failed to move %s as %s\n"
376 msgstr ""
377 "!%s\n"
378 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
380 #: action.c:1533
381 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
382 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
384 #: action.c:1548
385 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
386 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
388 #: action.c:1565
389 #, c-format
390 msgid "'Linking %s as %s\n"
391 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
393 #: action.c:1570
394 #, c-format
395 msgid "?Link %s as %s?"
396 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
398 #: action.c:1592
399 #, c-format
400 msgid "'Mounting %s\n"
401 msgstr "'Monterar %s\n"
403 #: action.c:1593
404 #, c-format
405 msgid "'Unmounting %s\n"
406 msgstr "'Avmonterar %s\n"
408 #: action.c:1596
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "?Mount %s?"
411 msgstr "?Montera %s?\n"
413 #: action.c:1597
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "?Unmount %s?"
416 msgstr "?Avmontera %s?\n"
418 #: action.c:1617
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "!%s\n"
422 "Mount failed\n"
423 msgstr ""
424 "!%s\n"
425 "Montering misslyckades\n"
427 #: action.c:1618
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Unmount failed\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Avmontering misslyckades\n"
436 #: action.c:1626
437 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
438 msgstr ""
440 #: action.c:1671
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'\n"
444 "Total: %s ("
445 msgstr ""
446 "'\n"
447 "Totalt: %s ("
449 #: action.c:1677
450 msgid "file"
451 msgstr "fil"
453 #: action.c:1677
454 msgid "files"
455 msgstr "filer"
457 #: action.c:1681
458 msgid "no directories)\n"
459 msgstr "inga inga kataloger)\n"
461 #: action.c:1685
462 msgid "directory"
463 msgstr "katalog"
465 #: action.c:1686
466 msgid "directories"
467 msgstr "katalog"
469 #: action.c:1731
470 msgid "!No mount points selected!\n"
471 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
473 #: action.c:1816
474 msgid "?Another search?"
475 msgstr "?En sökning till?"
477 #: action.c:1846 action.c:1877
478 #, c-format
479 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
480 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
482 #: action.c:1917
483 msgid "You need to select some items to search through"
484 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
486 #: action.c:1927 menu.c:222
487 msgid "Find"
488 msgstr "Leta"
490 #: action.c:1960
491 msgid "You need to select some items to count"
492 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
494 #: action.c:1964
495 msgid "Disk Usage"
496 msgstr "Diskutnyttjande"
498 #: action.c:1997
499 msgid "Mount / Unmount"
500 msgstr "Montera/avmontera"
502 #: action.c:2010
503 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
504 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
506 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
507 msgid "Delete"
508 msgstr "Radera"
510 #: action.c:2034 tips:223
511 msgid "Force"
512 msgstr "Tvinga"
514 #: action.c:2034
515 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
516 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
518 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
519 #: tips:225
520 msgid "Brief"
521 msgstr "Kort"
523 #: action.c:2037
524 msgid "Only log directories being deleted"
525 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
527 #: action.c:2054
528 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
529 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
531 #: action.c:2062
532 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
533 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
535 #: action.c:2064
536 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
537 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
539 #: action.c:2066
540 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
541 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
543 #: action.c:2068
544 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
545 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
547 #: action.c:2070
548 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
549 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
551 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
552 msgid "Permissions"
553 msgstr "Rättigheter"
555 #: action.c:2092 action.c:2151
556 msgid "Don't list processed files"
557 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
559 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
560 msgid "Recurse"
561 msgstr "Rekursivt"
563 #: action.c:2095
564 msgid "Also change contents of subdirectories"
565 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
567 #: action.c:2099
568 msgid "Command:"
569 msgstr "Kommando:"
571 #: action.c:2127
572 #, fuzzy
573 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
574 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
576 #: action.c:2140
577 #, fuzzy
578 msgid "Set type"
579 msgstr "Sortera efter typ"
581 #: action.c:2154
582 #, fuzzy
583 msgid "Change contents of subdirectories"
584 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
586 #: action.c:2161 infobox.c:633
587 msgid "Type:"
588 msgstr "Typ:"
590 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
591 msgid "Copy"
592 msgstr "Kopiera"
594 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
595 #, fuzzy
596 msgid "Newer"
597 msgstr "Nyare"
599 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
600 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
601 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
603 #: action.c:2204
604 #, fuzzy
605 msgid "Only log directories as they are copied"
606 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
608 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
609 msgid "Move"
610 msgstr "Flytta"
612 #: action.c:2240
613 msgid "Don't log each file as it is moved"
614 msgstr ""
616 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
617 msgid "Link"
618 msgstr "Gör en genväg"
620 #: action.c:2276 appmenu.c:113
621 msgid "Eject"
622 msgstr ""
624 #: action.c:2333
625 msgid "Deleting items such as "
626 msgstr "Raderar objekt som tex. "
628 #: action.c:2337
629 msgid "Deleting the item "
630 msgstr "Raderar objektet "
632 #: action.c:2339
633 msgid "Deleting the items "
634 msgstr "Raderar objekten "
636 #: action.c:2358
637 msgid " and "
638 msgstr " och "
640 #: action.c:2367
641 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
642 msgstr ""
643 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
644 "du vill radera det?"
646 #: action.c:2374
647 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
648 msgstr ""
649 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
650 "att du vill radera dem?"
652 #: appmenu.c:198
653 msgid "<missing label>"
654 msgstr "<titel saknas>"
656 #: appmenu.c:295
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
660 "menu for all items of this type (%s/%s)."
661 msgstr ""
663 #: appmenu.c:339
664 #, fuzzy
665 msgid "Customise Menu..."
666 msgstr "Ställ in"
668 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
669 msgid "Help"
670 msgstr "Hjälp"
672 #: bookmarks.c:144
673 #, fuzzy
674 msgid "Path"
675 msgstr "Sti: "
677 #: bookmarks.c:152
678 #, fuzzy
679 msgid "Title"
680 msgstr "Upprepad"
682 #: bookmarks.c:301
683 #, c-format
684 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
685 msgstr ""
687 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "'%s' isn't a directory"
690 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
692 #: bookmarks.c:493
693 #, fuzzy
694 msgid "You should first select some rows to delete"
695 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
697 #: bookmarks.c:517
698 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
699 msgstr ""
701 #: bookmarks.c:537
702 msgid "This item is already at the end"
703 msgstr ""
705 #: bookmarks.c:611
706 #, c-format
707 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
708 msgstr ""
710 #: bookmarks.c:753
711 msgid "Add New Bookmark"
712 msgstr ""
714 #: bookmarks.c:760
715 msgid "Edit Bookmarks"
716 msgstr ""
718 #: bookmarks.c:765
719 msgid "Recently Visited"
720 msgstr ""
722 #: bulk_rename.c:68
723 #, fuzzy
724 msgid "Bulk rename files"
725 msgstr "Läs om filer"
727 #: bulk_rename.c:71
728 #, fuzzy
729 msgid "Reset"
730 msgstr "Ändra tillbaka"
732 #: bulk_rename.c:76
733 msgid "Make the After column a copy of Before"
734 msgstr ""
736 #: bulk_rename.c:81
737 #, fuzzy
738 msgid "_Rename"
739 msgstr "Ändra namn"
741 #: bulk_rename.c:94
742 #, fuzzy
743 msgid "Replace:"
744 msgstr "_Byt ut"
746 #: bulk_rename.c:101
747 msgid ""
748 "This is a regular expression to search for.\n"
749 "^ matches the start of a filename\n"
750 "$ matches the end\n"
751 "\\. matches a dot\n"
752 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
753 msgstr ""
755 #: bulk_rename.c:109
756 #, fuzzy
757 msgid "With:"
758 msgstr "objekt"
760 #: bulk_rename.c:116
761 msgid ""
762 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
763 "no special characters."
764 msgstr ""
766 #: bulk_rename.c:120
767 msgid "Apply"
768 msgstr "Slå til"
770 #: bulk_rename.c:123
771 msgid ""
772 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
773 "renamed until you click on the Rename button below."
774 msgstr ""
776 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
777 msgid "Before"
778 msgstr "Före"
780 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
781 msgid "After"
782 msgstr "Efter"
784 #: bulk_rename.c:259
785 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
786 msgstr ""
788 #: bulk_rename.c:264
789 msgid "One name matched, but the result was the same"
790 msgstr ""
792 #: bulk_rename.c:267
793 #, c-format
794 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
795 msgstr ""
797 #: bulk_rename.c:293
798 msgid ""
799 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
800 msgstr ""
802 #: bulk_rename.c:310
803 #, c-format
804 msgid "%s (for '%s')"
805 msgstr ""
807 #: bulk_rename.c:343
808 #, c-format
809 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
810 msgstr ""
812 #: bulk_rename.c:348
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
816 "%s\n"
817 "Aborting bulk rename."
818 msgstr ""
820 #: bulk_rename.c:410
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "A file called '%s' already exists"
823 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
825 #: bulk_rename.c:421
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
829 "files to end up in different directories. Continue?"
830 msgstr ""
832 #: bulk_rename.c:436
833 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
834 msgstr ""
836 #: dir.c:973
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Can't stat directory: %s"
839 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
841 #: dir.c:982
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory: %s"
844 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
846 #: display.c:583
847 #, c-format
848 msgid "lstat(2) failed: %s"
849 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
851 #: dnd.c:424
852 msgid "Internal error - bad info type"
853 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
855 #: dnd.c:564
856 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
857 msgstr ""
859 #: dnd.c:579
860 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
861 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
863 #: dnd.c:604
864 msgid ""
865 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
866 "plain) did not contain a leafname\n"
867 msgstr ""
868 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
869 "inte innehålla et lövnamn\n"
871 #: dnd.c:617
872 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
873 msgstr ""
874 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
875 "XdndDirectSave0."
877 #: dnd.c:620
878 msgid ""
879 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
880 msgstr ""
881 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
882 "octet-stream."
884 #: dnd.c:690
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
888 "machine. For example:\n"
889 "\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
893 #: dnd.c:765
894 msgid "Unknown target"
895 msgstr "Okänd destination"
897 #: dnd.c:798
898 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
899 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
901 #: dnd.c:811
902 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
903 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
905 #: dnd.c:844
906 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
907 msgstr ""
908 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
909 "eller rådata"
911 #: dnd.c:860
912 msgid "UntitledData"
913 msgstr "Data utan namn"
915 #: dnd.c:887
916 #, c-format
917 msgid "Error saving file: %s"
918 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
920 #: dnd.c:960
921 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
922 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
924 #: dnd.c:992
925 msgid ""
926 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
927 msgstr ""
928 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
929 "givet)"
931 #: dnd.c:1015
932 msgid ""
933 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
934 msgstr ""
935 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
936 "tyvärr"
938 #: dnd.c:1022
939 msgid ""
940 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
941 "remote files - sorry."
942 msgstr ""
943 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
944 "nätvärks-filer - tyvärr."
946 #: dnd.c:1035
947 msgid "Unknown action requested"
948 msgstr "Okänd handling förfrågad"
950 #: dnd.c:1043
951 #, c-format
952 msgid "Error getting file list: %s"
953 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
955 #: dropbox.c:114
956 #, fuzzy
957 msgid "Show"
958 msgstr "Visa information"
960 #: dropbox.c:120
961 #, fuzzy
962 msgid "Show the current choice in a filer window"
963 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
965 #: dropbox.c:174
966 #, fuzzy
967 msgid "<nothing>"
968 msgstr "<inget ännu>"
970 #: dropbox.c:239
971 msgid ""
972 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
973 "Drag something onto me!"
974 msgstr ""
976 #: dropbox.c:263
977 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
978 msgstr ""
980 #: dropbox.c:273
981 #, c-format
982 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
983 msgstr ""
985 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "Can't access '%s':\n"
989 "%s"
990 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
992 #: filer.c:442
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "Error scanning '%s':\n"
996 "%s\n"
997 msgstr ""
998 "Fel under scanning av '%s:\n"
999 "%s"
1001 #: filer.c:446
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Error scanning '%s':\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Fel under scanning av '%s:\n"
1008 "%s"
1010 #: filer.c:551
1011 msgid ""
1012 "Do you want to unmount this device?\n"
1013 "\n"
1014 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1015 msgstr ""
1017 #: filer.c:555
1018 #, fuzzy
1019 msgid "No change"
1020 msgstr "Inget"
1022 #: filer.c:561 menu.c:860
1023 msgid "Unmount"
1024 msgstr "Avmontera"
1026 #: filer.c:658
1027 msgid "Directory missing/deleted"
1028 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
1030 #: filer.c:1019
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid ""
1033 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1034 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1035 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1036 msgstr ""
1037 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
1038 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
1040 #: filer.c:1251
1041 #, c-format
1042 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1043 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
1045 #: filer.c:1403
1046 #, c-format
1047 msgid "Directory '%s' not found."
1048 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
1050 #: filer.c:1697
1051 msgid "Cancel"
1052 msgstr "Avbryt"
1054 #: filer.c:1986
1055 msgid "S"
1056 msgstr ""
1058 #: filer.c:1988
1059 msgid "T"
1060 msgstr ""
1062 #: filer.c:2010
1063 msgid "Scanning, "
1064 msgstr "Skannar, "
1066 #: filer.c:2012
1067 msgid "Thumbs, "
1068 msgstr "Förhandsgranskning, "
1070 #: filer.c:2282
1071 msgid "Symbolic link to "
1072 msgstr "Symbolisk genväg till "
1074 #: filer.c:2313
1075 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1076 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
1078 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1079 msgid "Item no longer exists!"
1080 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1082 #: filer.c:3312
1083 msgid "Select display properties to save"
1084 msgstr ""
1086 #: filer.c:3319
1087 msgid "Position"
1088 msgstr ""
1090 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1091 msgid "Size"
1092 msgstr "Storlek"
1094 #: filer.c:3329
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Show hidden"
1097 msgstr "Visa gömda"
1099 #: filer.c:3335
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Display style"
1102 msgstr "Visa"
1104 #: filer.c:3341
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Sort type and order"
1107 msgstr "Sortera efter storlek"
1109 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1110 msgid "Details"
1111 msgstr "Detaljer"
1113 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Thumbnails"
1116 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1118 #: filer.c:3357
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Filter"
1121 msgstr "Fil"
1123 #: find.c:487
1124 msgid "And"
1125 msgstr "Och"
1127 #: find.c:511
1128 msgid "Not"
1129 msgstr "Icke"
1131 #: find.c:554
1132 msgid "system"
1133 msgstr "system"
1135 #: find.c:562
1136 msgid "prune"
1137 msgstr "beskär"
1139 #: find.c:746
1140 msgid "IsReg"
1141 msgstr "ÄrVanlig"
1143 #: find.c:748
1144 msgid "IsLink"
1145 msgstr "ÄrGenväg"
1147 #: find.c:750
1148 msgid "IsDir"
1149 msgstr "ÄrKatalog"
1151 #: find.c:752
1152 msgid "IsChar"
1153 msgstr "ÄrChar"
1155 #: find.c:754
1156 msgid "IsBlock"
1157 msgstr "ÄrBlock"
1159 #: find.c:756
1160 msgid "IsDev"
1161 msgstr "ÄrDev"
1163 #: find.c:758
1164 msgid "IsPipe"
1165 msgstr "ÄrPipe"
1167 #: find.c:760
1168 msgid "IsSocket"
1169 msgstr "ÄrSocket"
1171 #: find.c:762
1172 #, fuzzy
1173 msgid "IsDoor"
1174 msgstr "ÄrDoor"
1176 #: find.c:764
1177 msgid "IsSUID"
1178 msgstr "ÄrSUID"
1180 #: find.c:766
1181 msgid "IsSGID"
1182 msgstr "ÄrSGID"
1184 #: find.c:768
1185 msgid "IsSticky"
1186 msgstr "ÄrSticky"
1188 #: find.c:770
1189 msgid "IsReadable"
1190 msgstr "ÄrLäsbar"
1192 #: find.c:772
1193 msgid "IsWriteable"
1194 msgstr "ÄrSkrivbar"
1196 #: find.c:774
1197 msgid "IsExecutable"
1198 msgstr "ÄrKörbar"
1200 #: find.c:776
1201 msgid "IsEmpty"
1202 msgstr "ÄrTom"
1204 #: find.c:778
1205 msgid "IsMine"
1206 msgstr "ÄrMin"
1208 #: find.c:906
1209 msgid "Now"
1210 msgstr "Nu"
1212 #: find.c:919
1213 msgid "Byte"
1214 msgstr "Byte"
1216 #: find.c:919
1217 msgid "Bytes"
1218 msgstr "Byte"
1220 #: find.c:921
1221 msgid "Kb"
1222 msgstr ""
1224 #: find.c:921
1225 #, fuzzy
1226 msgid "K"
1227 msgstr "OK"
1229 #: find.c:923
1230 msgid "Mb"
1231 msgstr ""
1233 #: find.c:923
1234 msgid "M"
1235 msgstr ""
1237 #: find.c:925
1238 msgid "Gb"
1239 msgstr ""
1241 #: find.c:925
1242 msgid "G"
1243 msgstr ""
1245 #: find.c:927
1246 msgid "Sec"
1247 msgstr "Sekund"
1249 #: find.c:927
1250 msgid "Secs"
1251 msgstr "Sekunder"
1253 #: find.c:929
1254 msgid "Min"
1255 msgstr "Minut"
1257 #: find.c:929
1258 msgid "Mins"
1259 msgstr "Minuter"
1261 #: find.c:931
1262 msgid "Hour"
1263 msgstr "Timme"
1265 #: find.c:931
1266 msgid "Hours"
1267 msgstr "Timmar"
1269 #: find.c:933
1270 msgid "Day"
1271 msgstr "Dag"
1273 #: find.c:933
1274 msgid "Days"
1275 msgstr "Dagar"
1277 #: find.c:935
1278 msgid "Week"
1279 msgstr "Vecka"
1281 #: find.c:935
1282 msgid "Weeks"
1283 msgstr "Veckor"
1285 #: find.c:937
1286 msgid "Year"
1287 msgstr "År"
1289 #: find.c:937
1290 msgid "Years"
1291 msgstr "År"
1293 #: find.c:946
1294 msgid "Ago"
1295 msgstr "Sedan"
1297 #: find.c:948
1298 msgid "Hence"
1299 msgstr "Om"
1301 #: find.c:963
1302 msgid "atime"
1303 msgstr "a-tid"
1305 #: find.c:965
1306 msgid "ctime"
1307 msgstr "c-tid"
1309 #: find.c:967
1310 msgid "mtime"
1311 msgstr "m-tid"
1313 #: find.c:969
1314 msgid "size"
1315 msgstr "storlek"
1317 #: find.c:971
1318 msgid "inode"
1319 msgstr "i-nod"
1321 #: find.c:973
1322 msgid "nlinks"
1323 msgstr "antal genvägar"
1325 #: find.c:975
1326 msgid "uid"
1327 msgstr "användar-ID"
1329 #: find.c:977
1330 msgid "gid"
1331 msgstr "grupp-ID"
1333 #: find.c:979
1334 msgid "blocks"
1335 msgstr "block"
1337 #: gtkicontheme.c:830
1338 #, c-format
1339 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1340 msgstr ""
1342 #: gtksavebox.c:251
1343 msgid "Save As:"
1344 msgstr "Spara som:"
1346 #: gtksavebox.c:397
1347 msgid "Unnamed"
1348 msgstr "Namnlös"
1350 #: gtksavebox.c:473
1351 msgid ""
1352 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1353 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1356 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1358 #: gtksavebox.c:598
1359 msgid ""
1360 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1361 "(or enter a full pathname)"
1362 msgstr ""
1363 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1364 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1366 #: gui_support.c:331
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "---\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "---\n"
1374 #: gui_support.c:400
1375 #, c-format
1376 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1377 msgstr ""
1378 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1380 #: gui_support.c:417
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1384 "\"%s\"\n"
1385 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1386 "Options window and click on Save.\n"
1387 "Further errors will be ignored."
1388 msgstr ""
1389 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1390 "\"%s\"\n"
1391 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1392 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1393 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1395 #: gui_support.c:1003
1396 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1397 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1399 #: gui_support.c:1335
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1402 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1404 #: gui_support.c:1379
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1408 msgstr ""
1410 #: i18n.c:38
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1414 "language setting to take full effect."
1415 msgstr ""
1416 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1417 "effekt"
1419 #: icon.c:77
1420 msgid "(click to set)"
1421 msgstr ""
1423 #: icon.c:134
1424 msgid "ROX-Filer"
1425 msgstr "ROX-Filer"
1427 #: icon.c:135 menu.c:250
1428 #, fuzzy
1429 msgid "About ROX-Filer..."
1430 msgstr "Om ROX-Filer"
1432 #: icon.c:136 menu.c:251
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Show Help Files"
1435 msgstr "Visa hjälpfiler"
1437 #: icon.c:137 menu.c:252
1438 msgid "Manual"
1439 msgstr "Manual"
1441 #: icon.c:139 menu.c:229
1442 msgid "Options..."
1443 msgstr "Inställningar..."
1445 #: icon.c:140 menu.c:237
1446 msgid "Home Directory"
1447 msgstr "Hemkatalogen"
1449 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1450 msgid "File"
1451 msgstr "Fil"
1453 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1454 msgid "Shift Open"
1455 msgstr "Shift-öppna"
1457 #: icon.c:143 menu.c:217
1458 msgid "Properties"
1459 msgstr ""
1461 #: icon.c:144 menu.c:215
1462 msgid "Set Run Action..."
1463 msgstr "Sätt körhändelse..."
1465 #: icon.c:145 menu.c:216
1466 msgid "Set Icon..."
1467 msgstr "Sätt ikon..."
1469 #: icon.c:146 icon.c:798
1470 msgid "Edit Item"
1471 msgstr "Redigera objektet"
1473 #: icon.c:147
1474 msgid "Show Location"
1475 msgstr "Visa plats"
1477 #: icon.c:148
1478 msgid "Remove Item(s)"
1479 msgstr "Ta bort objekt"
1481 #: icon.c:150
1482 msgid "Backdrop..."
1483 msgstr "Bakgrund..."
1485 #: icon.c:265 menu.c:762
1486 #, c-format
1487 msgid "%s '%s'"
1488 msgstr ""
1490 #: icon.c:278
1491 msgid "Nothing"
1492 msgstr "Inget"
1494 #: icon.c:534
1495 msgid "The location must contain at least one character!"
1496 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1498 #: icon.c:605
1499 msgid "You must first select some items to remove"
1500 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1502 #: icon.c:619
1503 msgid "You must open the menu over an item"
1504 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1506 #: icon.c:644 menu.c:1258
1507 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1508 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1510 #: icon.c:730
1511 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1512 msgstr ""
1514 #: icon.c:752
1515 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1516 msgstr ""
1518 #: icon.c:801
1519 msgid "Clicking the icon opens:"
1520 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1522 #: icon.c:811
1523 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1524 msgstr ""
1526 #: icon.c:825
1527 msgid "The text displayed under the icon is:"
1528 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1530 #: icon.c:838
1531 #, fuzzy
1532 msgid "The keyboard shortcut is:"
1533 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1535 #: infobox.c:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1538 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1540 #: infobox.c:113
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Show Info"
1543 msgstr "Visa information"
1545 #: infobox.c:135 menu.c:767
1546 msgid "(bad utf-8)"
1547 msgstr ""
1549 #: infobox.c:277
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Show _Help Files"
1552 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1554 #: infobox.c:290
1555 #, fuzzy
1556 msgid "<b>Permissions</b>"
1557 msgstr "Rättigheter"
1559 #: infobox.c:304
1560 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1561 msgstr ""
1563 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1564 msgid "bytes"
1565 msgstr "byte"
1567 #: infobox.c:464
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Failed to read size"
1570 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1572 #: infobox.c:522
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1575 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
1577 #: infobox.c:529
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "Failed to unlink '%s':\n"
1581 "%s"
1582 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1584 #: infobox.c:534
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid ""
1587 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1588 "%s\n"
1589 "(note: old link has been deleted)"
1590 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1592 #: infobox.c:557 tips:294
1593 msgid "Error:"
1594 msgstr "Fel:"
1596 #: infobox.c:564
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Real directory:"
1599 msgstr "Katalog"
1601 #: infobox.c:567
1602 msgid "Owner, Group:"
1603 msgstr "Ägare, grupp:"
1605 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1606 msgid "Size:"
1607 msgstr "Storlek:"
1609 #: infobox.c:599
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Scanning"
1612 msgstr "Skannar, "
1614 #: infobox.c:620
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Failed to scan"
1617 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1619 #: infobox.c:627
1620 msgid "Change time:"
1621 msgstr "Ändrad:"
1623 #: infobox.c:629
1624 msgid "Modify time:"
1625 msgstr "Modifierad:"
1627 #: infobox.c:631
1628 msgid "Access time:"
1629 msgstr "Åtkomsttid:"
1631 #: infobox.c:639
1632 msgid "Extended attributes:"
1633 msgstr ""
1635 #: infobox.c:641
1636 msgid "Present"
1637 msgstr ""
1639 #: infobox.c:642
1640 msgid "None"
1641 msgstr "Inget"
1643 #: infobox.c:643
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Not supported"
1646 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1648 #: infobox.c:655
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Link target:"
1651 msgstr "Okänd destination"
1653 #: infobox.c:665
1654 msgid "Run action:"
1655 msgstr "Körhändelse:"
1657 #: infobox.c:755
1658 msgid "<nothing yet>"
1659 msgstr "<inget ännu>"
1661 #: infobox.c:825
1662 #, c-format
1663 msgid "file(1) says... %s"
1664 msgstr "file(1) säger... %s"
1666 #: infobox.c:882
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Could not change permissions: %s"
1669 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1671 #: infobox.c:900
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Owner"
1674 msgstr "Nyare"
1676 #: infobox.c:902
1677 msgid "Group"
1678 msgstr ""
1680 #: infobox.c:904
1681 msgid "World"
1682 msgstr ""
1684 #: infobox.c:907
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Read"
1687 msgstr "Ändra namn"
1689 #: infobox.c:909
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Write"
1692 msgstr "objekt"
1694 #: infobox.c:911
1695 msgid "Exec"
1696 msgstr ""
1698 #: infobox.c:928
1699 #, fuzzy
1700 msgid "SUID"
1701 msgstr "ÄrSUID"
1703 #: infobox.c:935
1704 #, fuzzy
1705 msgid "SGID"
1706 msgstr "ÄrSGID"
1708 #: infobox.c:942
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Sticky"
1711 msgstr "ÄrSticky"
1713 #: infobox.c:964
1714 msgid "Symbolic link"
1715 msgstr "Symbolisk genväg"
1717 #: infobox.c:967
1718 msgid "ROX application"
1719 msgstr "ROX-programmet"
1721 #: infobox.c:975
1722 #, fuzzy
1723 msgid "mounted"
1724 msgstr "monterad"
1726 #: infobox.c:975
1727 #, fuzzy
1728 msgid "unmounted"
1729 msgstr "avmonterad"
1731 #: infobox.c:979
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Mount point for %s (%s)"
1734 msgstr "Monteringspunkt"
1736 #: infobox.c:982
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Mount point (%s)"
1739 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1741 #: main.c:95
1742 #, fuzzy
1743 msgid ""
1744 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1745 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1746 "to the extent permitted by law.\n"
1747 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1748 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1749 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1750 msgstr ""
1751 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1752 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1753 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1754 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1755 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1756 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1758 #: main.c:104
1759 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1760 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1762 #: main.c:107
1763 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1764 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1766 #: main.c:109
1767 msgid ""
1768 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1769 "you must use the short versions instead.\n"
1770 "\n"
1771 msgstr ""
1772 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1773 "du måste använda de korta istället.\n"
1775 #: main.c:115
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1779 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1780 "directory if no arguments are given.\n"
1781 "\n"
1782 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1783 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1784 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1785 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1786 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1787 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1788 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1789 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1790 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1791 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1792 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1793 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1794 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1795 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1796 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1797 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1798 "\n"
1799 "Report bugs to "
1800 msgstr ""
1801 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1802 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1803 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1804 "\n"
1805 "  -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1806 "  -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1807 "  -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1808 "  -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1809 "  -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1810 "  -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1811 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1812 "  -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1813 "  -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1814 "  -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1815 "  -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1816 "  -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1817 "  -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1818 "  -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1819 "  -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1820 "  -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1821 "  -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1822 "\n"
1823 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1824 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1825 "\n"
1826 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1828 #: main.c:134
1829 msgid ""
1830 ".\n"
1831 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1832 msgstr ""
1834 #: main.c:348
1835 msgid ""
1836 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1837 "the Options box instead."
1838 msgstr ""
1840 #: main.c:439
1841 #, c-format
1842 msgid "Running as user '%s'"
1843 msgstr "Kör som användare '%s'"
1845 #: main.c:613
1846 #, c-format
1847 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1848 msgstr ""
1850 #: main.c:614
1851 #, c-format
1852 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1853 msgstr ""
1855 #: main.c:618
1856 msgid "features set at compile time"
1857 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1859 #: main.c:619
1860 msgid "Large File Support"
1861 msgstr "Stöd för stora filer"
1863 #: main.c:626
1864 msgid "GNOME-VFS library"
1865 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1867 #: main.c:630
1868 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1869 msgstr ""
1871 #: main.c:633
1872 msgid "Dnotify support"
1873 msgstr ""
1875 #: main.c:640
1876 msgid "Binary compatibility"
1877 msgstr ""
1879 #: main.c:642
1880 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1881 msgstr ""
1883 #: main.c:644
1884 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1885 msgstr ""
1887 #: menu.c:179 tips:57
1888 msgid "Display"
1889 msgstr "Visa"
1891 #: menu.c:180 tips:62
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Icons View"
1894 msgstr "Ikonstorlek"
1896 #: menu.c:181
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Icons, With..."
1899 msgstr "Jättestora, med..."
1901 #: menu.c:182 tips:82
1902 msgid "Sizes"
1903 msgstr "Storlekar"
1905 #: menu.c:184 tips:275
1906 msgid "Types"
1907 msgstr "Typer"
1909 #: menu.c:185 tips:85
1910 msgid "Times"
1911 msgstr "Tider"
1913 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1914 msgid "List View"
1915 msgstr ""
1917 #: menu.c:188
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Bigger Icons"
1920 msgstr "Jättestora ikoner"
1922 #: menu.c:189
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Smaller Icons"
1925 msgstr "Små ikoner"
1927 #: menu.c:190 tips:79
1928 msgid "Automatic"
1929 msgstr ""
1931 #: menu.c:192
1932 msgid "Sort by Name"
1933 msgstr "Sortera efter mann"
1935 #: menu.c:193
1936 msgid "Sort by Type"
1937 msgstr "Sortera efter typ"
1939 #: menu.c:194
1940 msgid "Sort by Date"
1941 msgstr "Sortera efter datum"
1943 #: menu.c:195
1944 msgid "Sort by Size"
1945 msgstr "Sortera efter storlek"
1947 #: menu.c:196
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Sort by Owner"
1950 msgstr "Sortera efter storlek"
1952 #: menu.c:197
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Sort by Group"
1955 msgstr "Sortera efter typ"
1957 #: menu.c:198
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Reversed"
1960 msgstr "Ändra tillbaka"
1962 #: menu.c:200
1963 msgid "Show Hidden"
1964 msgstr "Visa gömda"
1966 #: menu.c:201
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Filter Files..."
1969 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
1971 #: menu.c:202
1972 msgid "Show Thumbnails"
1973 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1975 #: menu.c:203
1976 msgid "Refresh"
1977 msgstr "Uppdatera"
1979 #: menu.c:204
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save Display Settings..."
1982 msgstr "Vis meddelelser i..."
1984 #: menu.c:206
1985 msgid "Copy..."
1986 msgstr "Kopiera..."
1988 #: menu.c:207
1989 msgid "Rename..."
1990 msgstr "Byt namn..."
1992 #: menu.c:208
1993 msgid "Link..."
1994 msgstr "Sätt genväg..."
1996 #: menu.c:212
1997 msgid "Open AVFS"
1998 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
2000 #: menu.c:213
2001 msgid "Send To..."
2002 msgstr "Sänd till..."
2004 #: menu.c:218
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Count"
2007 msgstr "Räkna"
2009 #: menu.c:219
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Set Type..."
2012 msgstr "Sänd till..."
2014 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2015 msgid "Select"
2016 msgstr "Välj"
2018 #: menu.c:224
2019 msgid "Select All"
2020 msgstr "Välj alla"
2022 #: menu.c:225
2023 msgid "Clear Selection"
2024 msgstr "Välj ingen"
2026 #: menu.c:226
2027 msgid "Invert Selection"
2028 msgstr "Invertera val"
2030 #: menu.c:227
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Select by Name..."
2033 msgstr "Sortera efter mann"
2035 #: menu.c:228
2036 msgid "Select If..."
2037 msgstr "Välj om..."
2039 #: menu.c:230
2040 msgid "New"
2041 msgstr "Ny"
2043 #: menu.c:232
2044 msgid "Blank file"
2045 msgstr "Tom fil"
2047 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2048 msgid "Window"
2049 msgstr "Fönster"
2051 #: menu.c:234
2052 msgid "Parent, New Window"
2053 msgstr "Förälder, nytt fönster"
2055 #: menu.c:235
2056 msgid "Parent, Same Window"
2057 msgstr "Förälder, samma fönster"
2059 #: menu.c:236
2060 msgid "New Window"
2061 msgstr "Nytt fönster"
2063 #: menu.c:238
2064 msgid "Show Bookmarks"
2065 msgstr ""
2067 #: menu.c:239
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Follow Symbolic Links"
2070 msgstr "Symbolsk genväg"
2072 #: menu.c:240
2073 msgid "Resize Window"
2074 msgstr "Ändra storlek på fönster"
2076 #: menu.c:243
2077 msgid "Close Window"
2078 msgstr "Stäng fönster"
2080 #: menu.c:245
2081 msgid "Enter Path..."
2082 msgstr "Skriv in sökväg..."
2084 #: menu.c:246
2085 msgid "Shell Command..."
2086 msgstr "Shell-kommando..."
2088 #: menu.c:247
2089 msgid "Xterm Here"
2090 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
2092 #: menu.c:248
2093 msgid "Switch to xterm"
2094 msgstr "Byt till terminalemulator"
2096 #: menu.c:716
2097 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2098 msgstr ""
2099 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
2100 "någonstans"
2102 #: menu.c:752
2103 msgid "Next Click"
2104 msgstr "Nästa klickning"
2106 #: menu.c:774
2107 #, c-format
2108 msgid "%d items"
2109 msgstr "%d objekt"
2111 #: menu.c:862
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Open unmounted"
2114 msgstr "avmonterad"
2116 #: menu.c:865
2117 msgid "Show Target"
2118 msgstr "Visa destination"
2120 #: menu.c:867
2121 msgid "Look Inside"
2122 msgstr "Titta inuti"
2124 #: menu.c:869
2125 msgid "Open As Text"
2126 msgstr "Öppna som text"
2128 #: menu.c:1029
2129 msgid ""
2130 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2131 "files.\n"
2132 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2133 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2134 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2135 msgstr ""
2137 #: menu.c:1035
2138 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2139 msgstr ""
2141 #: menu.c:1070
2142 #, fuzzy
2143 msgid "_Relative link"
2144 msgstr "Relativ genväg"
2146 #: menu.c:1076
2147 msgid ""
2148 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2149 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2150 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2151 "may move but the target will stay put."
2152 msgstr ""
2153 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
2154 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
2155 "flyttas tillsammans.\n"
2156 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
2157 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
2158 "finnas på samma ställe."
2160 #: menu.c:1146
2161 msgid "New pathname is not absolute"
2162 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
2164 #: menu.c:1212
2165 #, c-format
2166 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2167 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
2169 #: menu.c:1218
2170 msgid "_Replace"
2171 msgstr "_Byt ut"
2173 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Create"
2176 msgstr "Skapa"
2178 #: menu.c:1350
2179 msgid "NewDir"
2180 msgstr "Ny katalog"
2182 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2183 #, c-format
2184 msgid "Error creating '%s': %s"
2185 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
2187 #: menu.c:1391
2188 msgid "NewFile"
2189 msgstr "Ny fil"
2191 #: menu.c:1409
2192 #, c-format
2193 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2194 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
2196 #: menu.c:1480
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid ""
2199 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2200 "application. The applications listed are those in the following "
2201 "directories:\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "%s\n"
2205 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2206 "\n"
2207 "Advanced use:\n"
2208 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2209 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2210 "multiple files are selected."
2211 msgstr ""
2212 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
2213 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
2214 "\n"
2215 "%s\n"
2216 "%s\n"
2217 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
2219 #: menu.c:1491
2220 msgid ""
2221 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2222 "drag) any applications you want into it."
2223 msgstr ""
2224 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2225 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2227 #: menu.c:1494
2228 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2229 msgstr ""
2230 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
2232 #: menu.c:1609
2233 msgid "Customise"
2234 msgstr "Ställ in"
2236 #: menu.c:1674
2237 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2238 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
2240 #: menu.c:1705
2241 msgid ""
2242 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2243 "Windows' option is turned on in the Options window."
2244 msgstr ""
2245 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
2246 "fönster' är påslagen i inställingar."
2248 #: menu.c:1826
2249 msgid "Copy ... ?"
2250 msgstr "Kopiera ... ?"
2252 #: menu.c:1829
2253 msgid "Rename ... ?"
2254 msgstr "Byt namn ... ?"
2256 #: menu.c:1832
2257 msgid "Symlink ... ?"
2258 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
2260 #: menu.c:1835
2261 msgid "Shift Open ... ?"
2262 msgstr "Shift-öppna ... ?"
2264 #: menu.c:1838
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Properties of ... ?"
2267 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2269 #: menu.c:1841
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Set type of ... ?"
2272 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2274 #: menu.c:1844
2275 msgid "Set run action for ... ?"
2276 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
2278 #: menu.c:1847
2279 msgid "Set icon for ... ?"
2280 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2282 #: menu.c:1850
2283 msgid "Send ... to ... ?"
2284 msgstr "Skicka ... till ... ?"
2286 #: menu.c:1853
2287 msgid "DELETE ... ?"
2288 msgstr "RADERA ... ?"
2290 #: menu.c:1856
2291 msgid "Count the size of ... ?"
2292 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2294 #: menu.c:1859
2295 msgid "Set permissions on ... ?"
2296 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
2298 #: menu.c:1862
2299 msgid "Search inside ... ?"
2300 msgstr "Sök inuti ... ?"
2302 #: menu.c:1865
2303 msgid "Look inside ... ?"
2304 msgstr "Titta inuti ... ?"
2306 #: menu.c:1929
2307 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2308 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
2310 #: menu.c:1961
2311 msgid "Rename"
2312 msgstr "Ändra namn"
2314 #: menu.c:1966
2315 msgid "Symlink"
2316 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
2318 #: menu.c:1998
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2322 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2323 "\n"
2324 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2325 "or\n"
2326 "\n"
2327 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2328 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2329 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2330 msgstr ""
2331 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
2332 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
2333 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
2334 "eller\n"
2335 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
2336 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2338 #: menu.c:2009
2339 msgid ""
2340 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2341 "\n"
2342 "- Open the menu over a filer window,\n"
2343 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2344 "- Press the key you want attached to it.\n"
2345 "\n"
2346 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2347 "without opening the menu in future."
2348 msgstr ""
2349 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
2350 "\n"
2351 "- Öppna menyn,\n"
2352 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
2353 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
2354 "\n"
2355 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
2356 "dennatangent för att använda funktionen."
2358 #: menu.c:2024
2359 msgid "Set keyboard shortcuts"
2360 msgstr "Ställ in kortkommandon"
2362 #: minibuffer.c:128
2363 msgid "Goto:"
2364 msgstr "Gå till:"
2366 #: minibuffer.c:129
2367 msgid "Shell:"
2368 msgstr "Shell:"
2370 #: minibuffer.c:130
2371 msgid "Select If:"
2372 msgstr "Välj om:"
2374 #: minibuffer.c:131
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Select Named:"
2377 msgstr "Välj om:"
2379 #: minibuffer.c:132
2380 msgid "Pattern:"
2381 msgstr ""
2383 #: minibuffer.c:261
2384 msgid ""
2385 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2386 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2387 msgstr ""
2388 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
2389 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
2391 #: minibuffer.c:267
2392 msgid ""
2393 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2394 msgstr ""
2395 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
2396 "till den till bufferten."
2398 #: minibuffer.c:272
2399 msgid ""
2400 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2401 "\n"
2402 "? means any character\n"
2403 "* means zero or more characters\n"
2404 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2405 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2406 "*.png means any name ending in '.png'"
2407 msgstr ""
2409 #: minibuffer.c:284
2410 msgid ""
2411 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2412 "filter off."
2413 msgstr ""
2415 #: minibuffer.c:847
2416 msgid "Invalid Find condition"
2417 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
2419 #: mount.c:374
2420 #, c-format
2421 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2422 msgstr ""
2424 #: options.c:277
2425 #, fuzzy
2426 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2427 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2429 #: options.c:535 options.c:1258
2430 #, fuzzy
2431 msgid "(use default)"
2432 msgstr "Samma som standardstorleken"
2434 #: options.c:806
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Internal error: %s unreadable"
2437 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
2439 #: options.c:917
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Options"
2442 msgstr "Inställningar..."
2444 #: options.c:962
2445 #, fuzzy
2446 msgid "_Revert"
2447 msgstr "Ändra tillbaka"
2449 #: options.c:968
2450 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2451 msgstr ""
2452 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
2454 #: options.c:983
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid ""
2457 "Choices will be saved as:\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
2461 #: options.c:991
2462 #, fuzzy
2463 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2464 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
2466 #: options.c:1164 usericons.c:449
2467 #, c-format
2468 msgid "Error saving %s: %s"
2469 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
2471 #: options.c:1794
2472 msgid "Missing '='"
2473 msgstr "Saknas '='"
2475 #: panel.c:385
2476 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2477 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2479 #: panel.c:493
2480 msgid ""
2481 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2482 "this is accidental... really close?"
2483 msgstr ""
2484 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
2485 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
2487 #: panel.c:576
2488 msgid "Missing < or > in panel config file"
2489 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
2491 #: panel.c:1449
2492 #, c-format
2493 msgid "Error saving panel %s: %s"
2494 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
2496 #: panel.c:1765
2497 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2498 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2500 #: panel.c:1864
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 "Error running applet:\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2507 #: panel.c:2351
2508 #, c-format
2509 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2510 msgstr ""
2512 #: pinboard.c:351
2513 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2514 msgstr ""
2515 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2517 #: pinboard.c:632
2518 msgid ""
2519 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2520 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2521 "the SOAP SetBackdropApp method."
2522 msgstr ""
2523 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2524 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2525 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2527 #: pinboard.c:651
2528 msgid ""
2529 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2530 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2531 "\n"
2532 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2533 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2534 msgstr ""
2535 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2536 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2537 "\n"
2538 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2539 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2541 #: pinboard.c:671
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Set backdrop"
2544 msgstr "Sätt bakgrund"
2546 #: pinboard.c:682
2547 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2548 msgstr ""
2550 #: pinboard.c:695
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Centre the image without scaling it"
2553 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2555 #: pinboard.c:696
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Centre"
2558 msgstr "Centrerad"
2560 #: pinboard.c:697
2561 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2562 msgstr ""
2564 #: pinboard.c:699
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Scale"
2567 msgstr "Skalad"
2569 #: pinboard.c:700
2570 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2571 msgstr ""
2573 #: pinboard.c:701
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Stretch"
2576 msgstr "Franska"
2578 #: pinboard.c:702
2579 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2580 msgstr ""
2582 #: pinboard.c:703
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Tile"
2585 msgstr "Upprepad"
2587 #: pinboard.c:708
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Drop an image here"
2590 msgstr "Släpp en bild här"
2592 #: pinboard.c:769
2593 msgid ""
2594 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2595 "-p=Default' to turn it on in future."
2596 msgstr ""
2597 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2598 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2600 #: pinboard.c:863
2601 msgid ""
2602 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2603 "image."
2604 msgstr ""
2605 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2607 #: pinboard.c:1468
2608 msgid "Missing '>' in icon label"
2609 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2611 #: pinboard.c:1477
2612 msgid "Missing ',' after icon label"
2613 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2615 #: pinboard.c:1562
2616 #, c-format
2617 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2618 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2620 #: pinboard.c:2195
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Error loading backdrop image:\n"
2624 "%s\n"
2625 "Backdrop removed."
2626 msgstr ""
2627 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2628 "%s\n"
2629 "Bakgrunden borttagen"
2631 #: pixmaps.c:982
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 #: pixmaps.c:1003
2639 msgid "There are no thumbnails to delete"
2640 msgstr ""
2642 #: pixmaps.c:1016
2643 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2644 msgstr ""
2646 #: remote.c:622
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Unknown style '%s'"
2649 msgstr "Okänd typ:"
2651 #: remote.c:644
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Unknown details type '%s'"
2654 msgstr "Okänd typ:"
2656 #: remote.c:672
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2659 msgstr "Okänd typ:"
2661 #: remote.c:1101
2662 #, c-format
2663 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2664 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2666 #: rox_gettext.c:95
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2669 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2671 #: rox_gettext.c:108
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2674 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2676 #: run.c:96 run.c:141
2677 #, c-format
2678 msgid "Program %s not found - deleted?"
2679 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2681 #: run.c:287
2682 #, c-format
2683 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2684 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2686 #: run.c:292
2687 #, c-format
2688 msgid "I don't know how to open '%s'"
2689 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2691 #: run.c:323
2692 msgid ""
2693 "Application:\n"
2694 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2695 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2696 "help here, but this one doesn't."
2697 msgstr ""
2698 "Program:\n"
2699 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2700 "öppna den \n"
2701 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2702 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2704 #: run.c:407
2705 #, c-format
2706 msgid "Could not send data to program: %s"
2707 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2709 #: run.c:437
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not read link: %s"
2712 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2714 #: run.c:465
2715 #, c-format
2716 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2717 msgstr ""
2718 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2719 "destinationen): %s"
2721 #: run.c:502
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2725 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2726 "the file to an application"
2727 msgstr ""
2728 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2729 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2730 "också dra filen till ett program"
2732 #: support.c:272
2733 msgid "B"
2734 msgstr ""
2736 #: support.c:351
2737 msgid "byte"
2738 msgstr "byte"
2740 #: toolbar.c:116
2741 msgid "Close"
2742 msgstr "Stäng"
2744 #: toolbar.c:116
2745 msgid "Close filer window"
2746 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2748 #: toolbar.c:120
2749 msgid "Up"
2750 msgstr "Upp"
2752 #: toolbar.c:120
2753 msgid "Change to parent directory"
2754 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2756 #: toolbar.c:124
2757 msgid "Home"
2758 msgstr "Hem"
2760 #: toolbar.c:124
2761 msgid "Change to home directory"
2762 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2764 #: toolbar.c:128
2765 msgid "Bookmarks"
2766 msgstr ""
2768 #: toolbar.c:128
2769 msgid "Bookmarks menu"
2770 msgstr ""
2772 #: toolbar.c:132
2773 msgid "Scan"
2774 msgstr "Skanna"
2776 #: toolbar.c:132
2777 msgid "Rescan directory contents"
2778 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2780 #: toolbar.c:136
2781 msgid "Change icon size"
2782 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2784 #: toolbar.c:140
2785 msgid "Automatic size mode"
2786 msgstr ""
2788 #: toolbar.c:144
2789 msgid "Show extra details"
2790 msgstr "Visa extra detaljer"
2792 #: toolbar.c:148
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Sort"
2795 msgstr "Sorterar"
2797 #: toolbar.c:148
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Change sort criteria"
2800 msgstr "Ändrad:"
2802 #: toolbar.c:152
2803 msgid "Hidden"
2804 msgstr "Göm"
2806 #: toolbar.c:152
2807 msgid "Show/hide hidden files"
2808 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2810 #: toolbar.c:156
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Select all/invert selection"
2813 msgstr "Invertera val"
2815 #: toolbar.c:160
2816 msgid "Show ROX-Filer help"
2817 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2819 #: toolbar.c:223
2820 #, c-format
2821 msgid " (%u hidden)"
2822 msgstr " (%u osynliga)"
2824 #: toolbar.c:231 tips:88
2825 msgid "items"
2826 msgstr "objekt"
2828 #: toolbar.c:231
2829 msgid "item"
2830 msgstr "objekt"
2832 #: toolbar.c:234
2833 #, c-format
2834 msgid "No items%s"
2835 msgstr "Inga objekt%s"
2837 #: toolbar.c:253
2838 #, c-format
2839 msgid "%u selected (%s)"
2840 msgstr "%u valda (%s)"
2842 #: toolbar.c:419
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Sort by name"
2845 msgstr "Sortera efter mann"
2847 #: toolbar.c:419
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Sort by type"
2850 msgstr "Sortera efter typ"
2852 #: toolbar.c:419
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Sort by date"
2855 msgstr "Sortera efter datum"
2857 #: toolbar.c:420
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Sort by size"
2860 msgstr "Sortera efter storlek"
2862 #: toolbar.c:420
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Sort by owner"
2865 msgstr "Sortera efter storlek"
2867 #: toolbar.c:420
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Sort by group"
2870 msgstr "Sortera efter typ"
2872 #: toolbar.c:453
2873 #, fuzzy
2874 msgid "ascending"
2875 msgstr "Muse-funktioner"
2877 #: toolbar.c:453
2878 msgid "descending"
2879 msgstr ""
2881 #: type.c:235
2882 msgid "Sym link"
2883 msgstr "Symbolisk genväg"
2885 #: type.c:237
2886 msgid "Mount point"
2887 msgstr "Monteringspunkt"
2889 #: type.c:239
2890 msgid "App dir"
2891 msgstr "Programkatalog"
2893 #: type.c:246
2894 msgid "Dir"
2895 msgstr "Katalog"
2897 #: type.c:248
2898 msgid "Char dev"
2899 msgstr ""
2901 #: type.c:250
2902 msgid "Block dev"
2903 msgstr ""
2905 #: type.c:252
2906 msgid "Pipe"
2907 msgstr "Rör"
2909 #: type.c:254
2910 msgid "Socket"
2911 msgstr ""
2913 #: type.c:256
2914 msgid "Door"
2915 msgstr "Dörr"
2917 #: type.c:259
2918 msgid "Unknown"
2919 msgstr "Okänd"
2921 #: type.c:414
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2925 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2926 "versions of the filer).\n"
2927 "\n"
2928 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2929 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2930 "\n"
2931 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2932 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2933 "actions."
2934 msgstr ""
2935 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2936 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2937 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2938 "\n"
2939 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2940 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2941 "körhändelser. "
2943 #: type.c:427
2944 msgid "go-w (Fix security problem)"
2945 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2947 #: type.c:557
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2951 "\n"
2952 "gimp \"$@\""
2953 msgstr ""
2954 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2955 "\n"
2956 "gimp \"$1\""
2958 #: type.c:735
2959 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2960 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2962 #: type.c:793
2963 msgid "Execute file"
2964 msgstr "Kör fil"
2966 #: type.c:798
2967 msgid "No run action defined"
2968 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2970 #: type.c:824
2971 #, c-format
2972 msgid "Error in handler %s: %s"
2973 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2975 #: type.c:839
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2978 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2980 #: type.c:850
2981 #, c-format
2982 msgid "Non-executable %s"
2983 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2985 #: type.c:883
2986 msgid "Set run action"
2987 msgstr "Sätt körhändelse"
2989 #: type.c:889
2990 msgid ""
2991 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2992 msgstr ""
2994 #: type.c:891
2995 #, c-format
2996 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2997 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2999 #: type.c:895
3000 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3001 msgstr ""
3003 #: type.c:897
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3006 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3008 #: type.c:903
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Drop a suitable application here"
3011 msgstr ""
3012 "Släpp ett passande\n"
3013 "program här"
3015 #: type.c:918
3016 msgid "OR"
3017 msgstr "ELLER"
3019 #: type.c:925
3020 msgid "Enter a shell command:"
3021 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
3023 #: type.c:954
3024 #, fuzzy
3025 msgid "_Use Command"
3026 msgstr "Kommando:"
3028 #: type.c:984
3029 msgid ""
3030 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3031 "want to delete it?"
3032 msgstr ""
3033 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
3034 "säker på att du vill radera den?"
3036 #: type.c:995
3037 #, c-format
3038 msgid "Can't remove %s: %s"
3039 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3041 #: type.c:1032
3042 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3043 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
3045 #: type.c:1216
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid ""
3048 "Error loading MIME database:\n"
3049 "%s"
3050 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3052 #: type.c:1241
3053 #, c-format
3054 msgid "File '%s' corrupted!"
3055 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
3057 #: type.c:1327
3058 msgid ""
3059 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3060 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3061 "applications)."
3062 msgstr ""
3064 #: type.c:1379
3065 #, fuzzy
3066 msgid ""
3067 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3068 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3069 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3070 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3071 "\n"
3072 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3073 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3074 "globs)."
3075 msgstr ""
3076 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
3077 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
3078 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
3079 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3081 #: type.c:1492
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3085 msgstr ""
3087 #: type.c:1506
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Failed to create symlink '%s':\n"
3091 "%s\n"
3092 "\n"
3093 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3094 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3095 msgstr ""
3097 #: usericons.c:181
3098 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3099 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
3101 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3102 msgid ""
3103 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3104 "maybe the permissions are wrong?\n"
3105 "The icon has not been changed."
3106 msgstr ""
3107 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr,  "
3108 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
3109 "Ikonen har inte ändrats."
3111 #: usericons.c:238
3112 #, c-format
3113 msgid "Really delete icon '%s'?"
3114 msgstr ""
3116 #: usericons.c:242
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid ""
3119 "Can't delete '%s':\n"
3120 "%s"
3121 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3123 #: usericons.c:270
3124 msgid "Set icon"
3125 msgstr "Sätt ikon"
3127 #: usericons.c:279
3128 msgid ""
3129 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3130 msgstr ""
3132 #: usericons.c:281
3133 #, c-format
3134 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3135 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
3137 #: usericons.c:286
3138 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3139 msgstr ""
3141 #: usericons.c:288
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3144 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3146 #: usericons.c:294
3147 msgid ""
3148 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3149 "lost if the image or the file is moved."
3150 msgstr ""
3151 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
3152 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
3154 #: usericons.c:297
3155 #, c-format
3156 msgid "Only for the file `%s'"
3157 msgstr "Endast för filen `%s'"
3159 #: usericons.c:305
3160 msgid ""
3161 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3162 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3163 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3164 msgstr ""
3165 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
3166 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
3167 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
3169 #: usericons.c:311
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Copy image into directory"
3172 msgstr "Gå till hemkatalogen"
3174 #: usericons.c:317
3175 msgid "Drop an icon file here"
3176 msgstr "Släpp en ikonfil här"
3178 #: usericons.c:586
3179 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3180 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
3182 #: usericons.c:630
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid ""
3185 "Error creating image '%s':\n"
3186 "%s"
3187 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
3189 #: view_details.c:1003
3190 #, fuzzy
3191 msgid "_Name"
3192 msgstr "Namn"
3194 #: view_details.c:1006
3195 #, fuzzy
3196 msgid "_Type"
3197 msgstr "Typ"
3199 #: view_details.c:1008
3200 #, fuzzy
3201 msgid "_Permissions"
3202 msgstr "Rättigheter"
3204 #: view_details.c:1009
3205 msgid "_Owner"
3206 msgstr ""
3208 #: view_details.c:1011
3209 msgid "_Group"
3210 msgstr ""
3212 #: view_details.c:1013
3213 #, fuzzy
3214 msgid "_Size"
3215 msgstr "Storlek"
3217 #: view_details.c:1015
3218 msgid "Last _Modified"
3219 msgstr ""
3221 #: tips:1
3222 msgid "Translation"
3223 msgstr "Översättning"
3225 #: tips:2
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Language"
3228 msgstr "Språk"
3230 #: tips:3
3231 msgid "Use the LANG environment variable"
3232 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
3234 #: tips:4
3235 msgid "Chinese (traditional)"
3236 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
3238 #: tips:5
3239 msgid "Chinese (simplified)"
3240 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
3242 #: tips:6
3243 msgid "Czech"
3244 msgstr ""
3246 # tips=x
3247 #: tips:7
3248 msgid "Danish"
3249 msgstr "Danska"
3251 #: tips:8
3252 msgid "Dutch"
3253 msgstr "Holländska"
3255 #: tips:9
3256 msgid "English (no translation)"
3257 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
3259 # tips=x
3260 #: tips:10
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Finnish"
3263 msgstr "Danska"
3265 #: tips:11
3266 msgid "French"
3267 msgstr "Franska"
3269 #: tips:12
3270 msgid "German"
3271 msgstr "Tyska"
3273 #: tips:13
3274 msgid "Hungarian"
3275 msgstr "Ungerska"
3277 #: tips:14
3278 msgid "Japanese"
3279 msgstr ""
3281 #: tips:15
3282 msgid "Norwegian"
3283 msgstr ""
3285 #: tips:16
3286 msgid "Italian"
3287 msgstr "Italienska"
3289 #: tips:17
3290 msgid "Polish"
3291 msgstr "Polska"
3293 #: tips:18
3294 msgid "Portuguese (Brasil)"
3295 msgstr ""
3297 #: tips:19
3298 msgid "Romanian"
3299 msgstr ""
3301 #: tips:20
3302 msgid "Russian"
3303 msgstr "Ryska"
3305 #: tips:21
3306 msgid "Spanish"
3307 msgstr "Spanska"
3309 #: tips:22
3310 msgid "Swedish"
3311 msgstr ""
3313 #: tips:23
3314 msgid "Filer windows"
3315 msgstr "'Filer'-fönster"
3317 #: tips:24
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Auto-resize filer windows"
3320 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
3322 #: tips:25
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Never automatically resize"
3325 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
3327 #: tips:26
3328 msgid ""
3329 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3330 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3331 msgstr ""
3332 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
3333 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
3334 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
3336 #: tips:27
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Resize when changing the display style"
3339 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
3341 #: tips:28
3342 msgid ""
3343 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3344 "the window for you."
3345 msgstr ""
3346 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
3347 "kommer fönstret ändra storlek."
3349 #: tips:29
3350 msgid "Always resize"
3351 msgstr "Ändra alltid storlek"
3353 #: tips:30 tips:31
3354 msgid ""
3355 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3356 "changing directory or display style)."
3357 msgstr ""
3358 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
3359 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
3361 #: tips:32
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Largest window size:"
3364 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
3366 #: tips:33
3367 msgid "%"
3368 msgstr "%"
3370 #: tips:34 tips:35
3371 msgid ""
3372 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3373 "will resize a window to."
3374 msgstr ""
3375 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
3376 "till"
3378 #: tips:36
3379 msgid "Window behaviour"
3380 msgstr "Fönsterbeteeende"
3382 #: tips:37
3383 msgid "Short titlebar flags"
3384 msgstr "Korta titelradsflaggor"
3386 #: tips:38
3387 msgid ""
3388 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3389 "in the titlebar."
3390 msgstr ""
3391 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
3392 "'Förhandsgranskning\n"
3393 "i titelraden"
3395 #: tips:39
3396 msgid "Unique windows"
3397 msgstr "Unika fönster"
3399 #: tips:40 tips:41
3400 msgid ""
3401 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3402 "window, then this option causes the other window to be closed."
3403 msgstr ""
3404 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
3405 "kommer det andra fönstret stängas."
3407 #: tips:42
3408 #, fuzzy
3409 msgid "New window on button 1"
3410 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
3412 #: tips:43
3413 msgid ""
3414 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3415 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3416 "reuse the current window."
3417 msgstr ""
3418 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
3419 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
3420 "kommer\n"
3421 "återanvända samma fönster."
3423 #: tips:44
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Single-click navigation"
3426 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3428 #: tips:45 tips:150
3429 msgid ""
3430 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3431 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3432 "things."
3433 msgstr ""
3434 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
3435 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
3437 #: tips:46
3438 msgid "Double-click on background resizes"
3439 msgstr ""
3441 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3442 msgid ""
3443 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3444 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3445 msgstr ""
3447 #: tips:51
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Sorting"
3450 msgstr "Sorterar"
3452 #: tips:52
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3455 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3457 #: tips:53
3458 #, fuzzy
3459 msgid ""
3460 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3461 "sorting by name."
3462 msgstr ""
3463 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
3464 "oavsätt\n"
3465 "hur sortering görs."
3467 #: tips:54
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3470 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3472 #: tips:55 tips:56
3473 msgid ""
3474 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3475 "starting with lowercase ones."
3476 msgstr ""
3478 #: tips:58
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Default settings for new windows"
3481 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
3483 #: tips:59
3484 msgid "Inherit options from source window"
3485 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
3487 #: tips:60
3488 msgid ""
3489 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3490 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3491 msgstr ""
3492 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
3493 "fönster\n"
3494 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
3495 "inställingar."
3497 #: tips:61
3498 #, fuzzy
3499 msgid "View type:"
3500 msgstr "Okänd typ:"
3502 #: tips:64
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Sort by:"
3505 msgstr "Sortera efter"
3507 #: tips:66 tips:84
3508 msgid "Type"
3509 msgstr "Typ"
3511 #: tips:67
3512 msgid "Date"
3513 msgstr "Datum"
3515 #: tips:69
3516 msgid "Show hidden files"
3517 msgstr "Visa dolda filer"
3519 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3520 msgid ""
3521 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3522 "otherwise they are hidden."
3523 msgstr ""
3524 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3525 "visas,\n"
3526 "annars visas dom inte."
3528 #: tips:74
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Icon View"
3531 msgstr "Ikonstorlek"
3533 #: tips:75
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Default size:"
3536 msgstr "Standardinställning:"
3538 #: tips:76
3539 msgid "Huge Icons"
3540 msgstr "Jättestora ikoner"
3542 #: tips:77 tips:265
3543 msgid "Large Icons"
3544 msgstr "Stora ikoner"
3546 #: tips:78 tips:264
3547 msgid "Small Icons"
3548 msgstr "Små ikoner"
3550 #: tips:80
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Default details:"
3553 msgstr "Standardinställning:"
3555 #: tips:81
3556 msgid "No details"
3557 msgstr "Inga detaljer"
3559 #: tips:86
3560 msgid "Automatic small icons:"
3561 msgstr ""
3563 #: tips:87
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Change at:"
3566 msgstr "Ändrad:"
3568 #: tips:89 tips:90 tips:91
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3572 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3573 "used."
3574 msgstr ""
3575 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3576 "små ikoner"
3578 #: tips:92
3579 msgid "Max width (Large icons):"
3580 msgstr ""
3582 #: tips:93 tips:96
3583 msgid "pixels"
3584 msgstr "pixlar"
3586 #: tips:94
3587 msgid ""
3588 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3589 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3590 msgstr ""
3591 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3592 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3594 #: tips:95
3595 #, fuzzy
3596 msgid "(Small Icons):"
3597 msgstr "Små ikoner"
3599 #: tips:97 tips:98 tips:99
3600 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3601 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3603 #: tips:101
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Show column headings"
3606 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3608 #: tips:102 tips:103 tips:104
3609 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3610 msgstr ""
3612 #: tips:105
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Tools/Minibuffer"
3615 msgstr "Minbuffertar"
3617 #: tips:106
3618 msgid "Toolbar"
3619 msgstr "Verktygsfält"
3621 #: tips:107
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Toolbar type:"
3624 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3626 #: tips:108
3627 #, fuzzy
3628 msgid "No toolbar"
3629 msgstr "Verktygsfält"
3631 #: tips:109
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Icons only"
3634 msgstr "Endast ikoner"
3636 #: tips:110
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Text under icons"
3639 msgstr "Text under ikonerna"
3641 #: tips:111
3642 msgid "Text beside icons"
3643 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3645 #: tips:112
3646 msgid "Show totals of items"
3647 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3649 #: tips:113 tips:114
3650 msgid ""
3651 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3652 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3653 "selected items and their combined size."
3654 msgstr ""
3655 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3656 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3658 #: tips:115
3659 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3660 msgstr ""
3662 #: tips:116
3663 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3664 msgstr ""
3666 #: tips:117 tips:118
3667 msgid ""
3668 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3669 "toolbar"
3670 msgstr ""
3672 #: tips:119
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Minibuffer"
3675 msgstr "Minbuffertar"
3677 #: tips:120
3678 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3679 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3681 #: tips:121
3682 msgid ""
3683 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3684 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3685 "letter varies)."
3686 msgstr ""
3687 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3688 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3689 "tecken)."
3691 #: tips:122
3692 msgid "Beep if there are several matches"
3693 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3695 #: tips:123 tips:124 tips:125
3696 msgid ""
3697 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3698 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3699 msgstr ""
3700 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3701 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3702 "tecken\n"
3703 "las till."
3705 #: tips:128
3706 msgid ""
3707 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3708 "a small thumbnail of it is shown."
3709 msgstr ""
3711 #: tips:129
3712 msgid "Show image thumbnails"
3713 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3715 #: tips:130 tips:131
3716 msgid ""
3717 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3718 "thumbnails on and off for individual windows."
3719 msgstr ""
3721 #: tips:132
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Thumbnails cache"
3724 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3726 #: tips:133
3727 msgid ""
3728 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3729 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3730 "will be created again as needed."
3731 msgstr ""
3733 #: tips:134
3734 msgid "Pinboard"
3735 msgstr "Skrivbord"
3737 #: tips:135
3738 msgid ""
3739 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3740 "background to create shortcuts to them."
3741 msgstr ""
3742 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3743 "för att skapa genvägar till dem."
3745 #: tips:136 tips:261
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Appearance"
3748 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3750 #: tips:137
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Foreground:"
3753 msgstr "Förgrund:"
3755 #: tips:138
3756 msgid "Text shadow:"
3757 msgstr ""
3759 #: tips:139
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Background:"
3762 msgstr "Bakgrund:"
3764 #: tips:140
3765 msgid "No shadow"
3766 msgstr ""
3768 #: tips:141
3769 msgid "Thin"
3770 msgstr ""
3772 #: tips:142
3773 msgid "Thick"
3774 msgstr ""
3776 #: tips:143
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Use custom font:"
3779 msgstr "Fjern specielt ikon"
3781 #: tips:144
3782 #, fuzzy
3783 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3784 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3786 #: tips:145
3787 msgid "Fast scaling of images"
3788 msgstr ""
3790 #: tips:146 tips:147
3791 msgid ""
3792 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3793 "method can give better results."
3794 msgstr ""
3796 #: tips:148
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Pinboard behaviour"
3799 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3801 #: tips:149
3802 msgid "Single-click to open"
3803 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3805 #: tips:151
3806 msgid "Keep icons within screen limits"
3807 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3809 #: tips:152
3810 msgid ""
3811 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3812 "limits, including the label."
3813 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3815 #: tips:153
3816 msgid "Icon grid step:"
3817 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3819 #: tips:154
3820 msgid "Fine"
3821 msgstr "Fin"
3823 #: tips:155
3824 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3825 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3827 #: tips:156
3828 msgid "Medium"
3829 msgstr "Medium"
3831 #: tips:157
3832 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3833 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3835 #: tips:158
3836 msgid "Coarse"
3837 msgstr "Grovt"
3839 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3840 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3841 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3843 #: tips:163 tips:165
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Iconified windows"
3846 msgstr "Minimerade fönster"
3848 #: tips:164
3849 #, fuzzy
3850 msgid ""
3851 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3852 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3853 "windows."
3854 msgstr ""
3855 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3856 "(ikonifiera)\n"
3857 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3858 "minimerade\n"
3859 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3860 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3862 #: tips:166
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Show iconified windows"
3865 msgstr "Visa minimerade fönster"
3867 #: tips:167
3868 msgid ""
3869 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3870 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3871 "pinboard must be in use."
3872 msgstr ""
3874 #: tips:168
3875 msgid "Iconify to the"
3876 msgstr "Minimera till"
3878 #: tips:169
3879 msgid "top-left"
3880 msgstr "övre vänstra hörnet"
3882 #: tips:170
3883 msgid "top-right"
3884 msgstr "övre högra hörnet"
3886 #: tips:171
3887 msgid "bottom-left"
3888 msgstr "undre vänstra hörnet"
3890 #: tips:172
3891 msgid "bottom-right"
3892 msgstr "undre högra hörnet"
3894 #: tips:173
3895 msgid ", going"
3896 msgstr ", sprid"
3898 #: tips:174
3899 msgid "horizontally"
3900 msgstr "horisontellt"
3902 #: tips:175
3903 msgid "vertically"
3904 msgstr "vertikalt"
3906 #: tips:176
3907 msgid ""
3908 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3909 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3910 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3911 "about its own panel."
3912 msgstr ""
3914 #: tips:177
3915 msgid "Top margin"
3916 msgstr ""
3918 #: tips:178
3919 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3920 msgstr ""
3922 #: tips:179
3923 msgid "Bottom margin"
3924 msgstr ""
3926 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3927 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3928 msgstr ""
3930 #: tips:185
3931 msgid "Panels"
3932 msgstr "Paneler"
3934 #: tips:186
3935 #, fuzzy
3936 msgid ""
3937 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3938 "manual for information about using panels."
3939 msgstr ""
3940 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3941 "för\n"
3942 "information om att använda paneler."
3944 #: tips:187
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Panel style"
3947 msgstr "Panelutseende"
3949 #: tips:188
3950 msgid "Image and text"
3951 msgstr "Bilder och text"
3953 #: tips:189
3954 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3955 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3957 #: tips:190
3958 msgid "Image only for applications"
3959 msgstr "Endast bilder för program"
3961 #: tips:191
3962 msgid ""
3963 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3964 msgstr ""
3965 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3967 #: tips:192
3968 msgid "Image only"
3969 msgstr "Endast bilder"
3971 #: tips:193 tips:194
3972 msgid "Only the image is shown."
3973 msgstr "Endast bilder visas."
3975 #: tips:195
3976 msgid "Panel width (thin)"
3977 msgstr ""
3979 #: tips:196
3980 msgid "(thick)"
3981 msgstr ""
3983 #: tips:197
3984 msgid "The size of the panels."
3985 msgstr ""
3987 #: tips:198
3988 msgid "Do not cover panel"
3989 msgstr ""
3991 #: tips:199 tips:200
3992 msgid ""
3993 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3994 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3995 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3996 "auto-raising works."
3997 msgstr ""
3999 #: tips:201
4000 msgid "Xinerama"
4001 msgstr ""
4003 #: tips:202
4004 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4005 msgstr ""
4007 #: tips:203
4008 msgid ""
4009 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4010 "panels to one monitor instead of spanning them."
4011 msgstr ""
4013 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4014 msgid ""
4015 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4016 msgstr ""
4018 #: tips:208
4019 msgid "Action windows"
4020 msgstr "Handlingsfönster"
4022 #: tips:209
4023 msgid ""
4024 "Action windows appear when you start a background\n"
4025 "operation, such as copying or deleting some files."
4026 msgstr ""
4027 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
4028 "kopiering eller radering av filer. "
4030 #: tips:210
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4033 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
4035 #: tips:212
4036 msgid "Copy files without confirming first."
4037 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
4039 #: tips:214
4040 msgid "Move files without confirming first."
4041 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
4043 #: tips:216
4044 msgid "Create links to files without confirming first."
4045 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
4047 #: tips:218
4048 msgid "Delete files without confirming first."
4049 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
4051 #: tips:219
4052 msgid "Mount"
4053 msgstr "Montera"
4055 #: tips:220 tips:221
4056 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4057 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
4059 #: tips:222
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Default settings"
4062 msgstr "Standardinställning:"
4064 #: tips:224
4065 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4066 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
4068 #: tips:226
4069 msgid "Don't display so much information in the message area."
4070 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
4072 #: tips:228
4073 msgid "Also change contents of subdirectories."
4074 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
4076 #: tips:234
4077 msgid "Drag and Drop"
4078 msgstr "Dra och släpp"
4080 #: tips:235
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Dragging to icons"
4083 msgstr "Gemmer indstillinger"
4085 #: tips:236
4086 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4087 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
4089 #: tips:237
4090 msgid ""
4091 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4092 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4093 "will put it into that directory, or load it into the program."
4094 msgstr ""
4095 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
4096 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
4097 "katalogen eller öppnar den med programmet."
4099 #: tips:238
4100 msgid "Directories spring open"
4101 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
4103 #: tips:239
4104 msgid ""
4105 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4106 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4107 "short while."
4108 msgstr ""
4109 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
4110 "markerade\n"
4111 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
4113 #: tips:240
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Spring delay:"
4116 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
4118 #: tips:241
4119 msgid "ms"
4120 msgstr "ms"
4122 #: tips:242 tips:243
4123 msgid ""
4124 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4125 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4126 "have any effect."
4127 msgstr ""
4128 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
4129 "fil\n"
4130 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
4131 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
4133 #: tips:244
4134 #, fuzzy
4135 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4136 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4138 #: tips:245 tips:251
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Show a menu of possible actions"
4141 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
4143 #: tips:246
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Copy the files"
4146 msgstr ".... flyttar filerna"
4148 #: tips:247 tips:248 tips:249
4149 #, fuzzy
4150 msgid ""
4151 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4152 "down."
4153 msgstr ""
4154 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4155 "musknappen\n"
4156 "och hålla in Alt-tangenten"
4158 #: tips:250
4159 #, fuzzy
4160 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4161 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4163 #: tips:252
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Move the files"
4166 msgstr ".... flyttar filerna"
4168 #: tips:253 tips:254 tips:255
4169 #, fuzzy
4170 msgid ""
4171 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4172 "button and holding down the Alt key."
4173 msgstr ""
4174 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4175 "musknappen\n"
4176 "och hålla in Alt-tangenten"
4178 #: tips:256
4179 msgid "Download handler"
4180 msgstr ""
4182 #: tips:257 tips:258 tips:259
4183 msgid ""
4184 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4185 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4186 "current directory is the destination. Eg:\n"
4187 "xterm -e wget $1"
4188 msgstr ""
4190 #: tips:260
4191 msgid "Menus"
4192 msgstr "Menyer"
4194 #: tips:262
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Size of icons in menus:"
4197 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
4199 #: tips:263
4200 msgid "No Icons"
4201 msgstr "Inga ikoner"
4203 #: tips:266
4204 msgid "Same as current window"
4205 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
4207 #: tips:267
4208 msgid "Same as default"
4209 msgstr "Samma som standardstorleken"
4211 #: tips:268
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Behaviour"
4214 msgstr "Fönsterbeteeende"
4216 #: tips:269
4217 msgid "File menu on right-click"
4218 msgstr ""
4220 #: tips:270
4221 msgid ""
4222 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4223 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4224 msgstr ""
4226 #: tips:271
4227 #, fuzzy
4228 msgid "`Xterm Here' program"
4229 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
4231 #: tips:272 tips:273
4232 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4233 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
4235 #: tips:274
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Keyboard shortcuts"
4238 msgstr "Ställ in kortkommandon"
4240 #: tips:276
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Executable files"
4243 msgstr "Körbar fil"
4245 #: tips:277
4246 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4247 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
4249 #: tips:278 tips:279
4250 msgid ""
4251 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4252 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4253 "being shown as executable programs."
4254 msgstr ""
4255 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
4256 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
4257 "alla filer visas som körbara."
4259 #: tips:280
4260 msgid "MIME types"
4261 msgstr "MIME-typer"
4263 #: tips:281
4264 #, fuzzy
4265 msgid ""
4266 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4267 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4268 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4269 "\n"
4270 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4271 msgstr ""
4272 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
4273 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
4274 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
4275 "starta om filhanteraren."
4277 #: tips:282
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Icon theme"
4280 msgstr "Minimera till"
4282 #: tips:283
4283 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4284 msgstr ""
4286 #: tips:284 tips:285
4287 #, fuzzy
4288 msgid ""
4289 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4290 "that icons set this way override those from the selected theme."
4291 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
4293 #: tips:286
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Colours"
4296 msgstr "Färger"
4298 #: tips:287
4299 #, fuzzy
4300 msgid "File type colours"
4301 msgstr "Färger för filtyper"
4303 #: tips:288
4304 msgid "Colour files based on their types"
4305 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
4307 #: tips:289
4308 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4309 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
4311 #: tips:290
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Directory:"
4314 msgstr "Katalog:"
4316 #: tips:291
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Regular file:"
4319 msgstr "Vanlig fil:"
4321 #: tips:292
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Pipe:"
4324 msgstr "Rör:"
4326 # Socket:
4327 #: tips:293
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Socket:"
4330 msgstr "Socket:"
4332 #: tips:295 tips:296
4333 msgid ""
4334 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4335 "which the filer does not have permission to examine."
4336 msgstr ""
4337 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
4338 "eller\n"
4339 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
4341 #: tips:297
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Character device:"
4344 msgstr "Character device"
4346 #: tips:298
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Block device:"
4349 msgstr "Block device"
4351 #: tips:299
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Door:"
4354 msgstr "Dörr:"
4356 #: tips:300
4357 msgid ""
4358 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4359 "Solaris."
4360 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
4362 #: tips:301
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Executable file:"
4365 msgstr "Körbar fil"
4367 #: tips:302
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Application directory:"
4370 msgstr "Programkatalog"
4372 #: tips:303
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Unknown type:"
4375 msgstr "Okänd typ:"
4377 #: tips:304
4378 msgid "Compatibility"
4379 msgstr ""
4381 #: tips:305
4382 msgid "Window manager problems"
4383 msgstr ""
4385 #: tips:306
4386 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4387 msgstr ""
4389 #: tips:307
4390 msgid ""
4391 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4392 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4393 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4394 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4395 "them appear in window-select lists."
4396 msgstr ""
4398 #: tips:308
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4401 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
4403 #: tips:309
4404 #, fuzzy
4405 msgid ""
4406 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4407 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4408 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4409 msgstr ""
4410 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
4411 "öppnas.\n"
4412 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
4413 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
4415 #: tips:310
4416 msgid "Blackbox root menus hack"
4417 msgstr ""
4419 #: tips:311
4420 msgid ""
4421 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4422 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4423 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4424 "isn't necessary."
4425 msgstr ""
4427 #: tips:312
4428 msgid "Panel is a 'dock'"
4429 msgstr ""
4431 #: tips:313 tips:314
4432 msgid ""
4433 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4434 "wishes. Requires a restart to take effect."
4435 msgstr ""
4437 #: tips:315
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Drag and drop"
4440 msgstr "Dra och släpp"
4442 #: tips:316
4443 msgid "Don't use hostnames"
4444 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4446 #: tips:317 tips:318
4447 msgid ""
4448 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4449 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4450 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4451 msgstr ""
4452 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
4453 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
4454 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
4456 #: tips:319
4457 msgid "Extended attributes"
4458 msgstr ""
4460 #: tips:320
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Don't use extended attributes"
4463 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4465 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4466 msgid ""
4467 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4468 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4469 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4470 "the properties window does not report extended attributes."
4471 msgstr ""
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "Umount"
4475 #~ msgstr "Avmontera"
4477 #~ msgid "All, "
4478 #~ msgstr "Alla, "
4480 #~ msgid "Info"
4481 #~ msgstr "Information"
4483 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4484 #~ msgstr "Symbolisk genväg till %s"
4486 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4487 #~ msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
4489 #~ msgid "Examine ... ?"
4490 #~ msgstr "Undersök ... ?"
4492 #~ msgid "Permissions:"
4493 #~ msgstr "Rättigheter:"
4495 #~ msgid "file(1) says..."
4496 #~ msgstr "file(1) säger..."
4498 #~ msgid "Help about ... ?"
4499 #~ msgstr "Hjälp om ... ?"
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Executable file:\n"
4503 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Körbar fil:\n"
4506 #~ "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
4507 #~ "program."
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "File:\n"
4511 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Fil:\n"
4514 #~ "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
4515 #~ "reda på mer... "
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Mount point:\n"
4519 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4520 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4521 #~ "directory."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Monteringspunkt:\n"
4524 #~ "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på."
4525 #~ "Allt i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Device file:\n"
4529 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4530 #~ "it was an ordinary file."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Device-fil:\n"
4533 #~ "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin "
4534 #~ "precis som om det vore en vanlig fil."
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Named pipe:\n"
4538 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4539 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Namngivet rör:\n"
4542 #~ "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
4543 #~ "röret och ett annat program läser datat från röret."
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Socket:\n"
4547 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Socket:\n"
4550 #~ "Sockets gör att processer kan kommunicera."
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Door:\n"
4554 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Dörr:\n"
4557 #~ "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Unknown type:\n"
4561 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4562 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Ukendt type:\n"
4565 #~ "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
4566 #~ "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Directory:\n"
4570 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4571 #~ "the list."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Katalog:\n"
4574 #~ "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se "
4575 #~ "dessa."
4577 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4578 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4582 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
4585 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
4586 #~ "(höger)\n"
4587 #~ "istället."
4589 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4590 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "DirItem"
4594 #~ msgstr "objekt"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "Background color"
4598 #~ msgstr "Bakgrund:"
4600 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4601 #~ msgstr "Vertikal justering"
4603 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4604 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
4606 #~ msgid "Has Discard"
4607 #~ msgstr "Har radera"
4609 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4610 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
4612 #~ msgid "Set Icon"
4613 #~ msgstr "Sätt ikon"
4615 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4616 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
4618 #~ msgid "Name:"
4619 #~ msgstr "Namn:"
4621 #~ msgid "Display backdrop image:"
4622 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4627 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4628 #~ "applications onto this box."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
4631 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
4633 #~ msgid "Large"
4634 #~ msgstr "Stor"
4636 #~ msgid "Small"
4637 #~ msgstr "Lille"
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4641 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
4644 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
4646 #~ msgid "Currently %s"
4647 #~ msgstr "Just nu %s"
4649 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4650 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
4652 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4653 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "_Remove"
4657 #~ msgstr "Ta bort"
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4661 #~ "will be used for this file from now on."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
4664 #~ "användas till denna fil från och med nu"
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4668 #~ "the icon for this file or directory."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
4671 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4675 #~ "to show you"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
4678 #~ "kataloger att visa dig"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "Large wrap width:"
4682 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
4684 #, fuzzy
4685 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4686 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4691 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4692 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
4695 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
4697 #~ msgid "Summary"
4698 #~ msgstr "Översikt"
4700 #~ msgid "Large, With..."
4701 #~ msgstr "Stora, med..."
4703 #~ msgid "Small, With..."
4704 #~ msgstr "Små, med..."
4706 #~ msgid "fork: %s"
4707 #~ msgstr "fork: %s"
4709 #~ msgid "New window, as user..."
4710 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
4712 #~ msgid "Browse as which user?"
4713 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
4715 #~ msgid "User:"
4716 #~ msgstr "Användare:"
4718 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4719 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4723 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
4726 #~ "när en katalog med många objekt visas."
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4730 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
4732 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4733 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
4735 #~ msgid "Icon text width"
4736 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
4738 #, fuzzy
4739 #~ msgid "Details:"
4740 #~ msgstr "Detaljer"
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4744 #~ "instead of the normal icon."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
4747 #~ "vanlig ikon."
4749 #, fuzzy
4750 #~ msgid "Toolbar buttons"
4751 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
4753 #, fuzzy
4754 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4755 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "Toolbar appearance"
4759 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4763 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4764 #~ "shell commands."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
4767 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
4769 #~ msgid "Beeping"
4770 #~ msgstr "Ljudsignal"
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "General"
4774 #~ msgstr "Allmänt"
4776 #~ msgid "Quick Start"
4777 #~ msgstr "Snabbstart"
4779 #~ msgid "Examples"
4780 #~ msgstr "Exempel"
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4784 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4785 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4786 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4787 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4788 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4789 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "'*.htm', '*.html'      (hittar HTML-filer)\n"
4792 #~ "ÄrKatalog 'lib'          (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
4793 #~ "ÄrVanlig 'core'          (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
4794 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig)    (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
4795 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
4796 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig                 (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
4797 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\")       (innehåller ordet 'fred')"
4799 #~ msgid "Simple Tests"
4800 #~ msgstr "Enkla tester"
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4805 #~ "(types)\n"
4806 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4807 #~ "(permissions)\n"
4808 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4811 #~ "it\n"
4812 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4813 #~ "is \n"
4814 #~ "against the leafname only."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket  "
4817 #~ "(typer)\n"
4818 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
4819 #~ "ÄrTom, ÄrMin\n"
4820 #~ "\n"
4821 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i  shell-"
4822 #~ "stils-mönster.\n"
4823 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
4824 #~ "om inte\n"
4825 #~ "matches den endast mot filnamnet."
4827 #~ msgid "Comparisons"
4828 #~ msgstr "Jämförelser"
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4832 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4833 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4834 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
4837 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
4838 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år  sedan|om (tider)\n"
4839 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
4840 #~ "grupp-ID, block (värden)"
4842 #~ msgid "Specials"
4843 #~ msgstr "Speciella"
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4847 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4848 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
4851 #~ "ett % \n"
4852 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
4853 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
4855 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4856 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
4858 #~ msgid "Permissions command reference"
4859 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "File Information"
4863 #~ msgstr "Filinformation"
4865 #~ msgid "Close panel?"
4866 #~ msgstr "Stäng panelen?"
4868 #~ msgid "Remove"
4869 #~ msgstr "Ta bort"
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "Intelligent sorting"
4873 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4877 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4878 #~ "File9, File10"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
4881 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
4882 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
4884 #~ msgid "Unknown error"
4885 #~ msgstr "Okänt fel"
4887 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4888 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4890 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4891 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "_OK"
4895 #~ msgstr "OK"
4897 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4898 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4900 #~ msgid "Missing MIME-type"
4901 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4903 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4904 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4908 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4909 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4910 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4913 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4914 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4915 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4916 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4917 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "Text style"
4921 #~ msgstr "Tekst stil:"
4923 #~ msgid "Abort"
4924 #~ msgstr "Afbryd"
4926 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4927 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4929 #~ msgid "Old VFS support"
4930 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4932 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4933 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4935 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4936 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4938 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4939 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4941 #~ msgid "Save thumbnails"
4942 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4944 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4945 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4947 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4948 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4950 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4951 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4953 #~ msgid "Character set translations"
4954 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4956 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4957 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4959 #~ msgid "Open VFS"
4960 #~ msgstr "Åben med VFS"
4962 #~ msgid "Unzip"
4963 #~ msgstr "Unzip"
4965 #~ msgid "Untar"
4966 #~ msgstr "Untar"
4968 #~ msgid "Deb"
4969 #~ msgstr "Deb"
4971 #~ msgid "RPM"
4972 #~ msgstr "RPM"
4974 #~ msgid "New Directory"
4975 #~ msgstr "Ny Mappe"
4977 #~ msgid "New File"
4978 #~ msgstr "Ny Fil"
4980 #~ msgid "Copy error"
4981 #~ msgstr "Kopi fejl"
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4985 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4988 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4990 #~ msgid "No background"
4991 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4993 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4994 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4996 #~ msgid "Outlined text"
4997 #~ msgstr "Omridset tekst"
4999 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5000 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5002 #~ msgid "Rectangular background slab"
5003 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5005 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5006 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5008 #~ msgid "...never"
5009 #~ msgstr "... aldrig"
5011 #~ msgid "...always"
5012 #~ msgstr "...altid"
5014 #~ msgid "Window size limit"
5015 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5017 #~ msgid "Error"
5018 #~ msgstr "Fejl"
5020 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5021 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5023 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5024 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5026 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5027 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5029 #~ msgid "fork() failed"
5030 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5032 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5033 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5035 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5036 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5038 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5039 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5041 #~ msgid "Notice"
5042 #~ msgstr "Bemærk"
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "Restart\n"
5046 #~ "Applet"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Genstart\n"
5049 #~ "Applet"
5051 #~ msgid "Device file"
5052 #~ msgstr "Device fil"
5054 #~ msgid "Named pipe"
5055 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5057 #~ msgid "Application"
5058 #~ msgstr "Program"
5060 #~ msgid "Copy failed"
5061 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5063 #~ msgid "Error saving globicons"
5064 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5066 #~ msgid "From LANG"
5067 #~ msgstr "Fra LANG"
5069 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5070 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"