r4527: Updated Russian translation (Nikita E. Shalaev).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / zh_CN.po
blobd12bf8c0c05bb3a6e260da8c82e5765cad91d7d2
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 23:59+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-13-14 00:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目录>"
22 #: abox.c:220
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "离开(_Q)"
26 #: abox.c:229
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "离开"
30 #: abox.c:229
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不确认操作"
34 #: abox.c:456 tips:61
35 msgid "Name"
36 msgstr "名称"
38 #: abox.c:462 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目录"
42 #: abox.c:551
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr ""
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr ""
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr ""
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找寻表示式范例"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:246
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改变权限资料"
105 #: action.c:257
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:298
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "设定类型方式"
140 #: action.c:309
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
155 "通常 ROX-Filer 会以常规文件的伸延名称\n"
156 "来匹配每个文件的类型,要改变文件类型\n"
157 "便必须把文件的伸延名称更改。\n"
158 "\n"
159 "新一代的文件系统,有一个名为 '扩展属性' \n"
160 "的功能可对文件名称,存入更多附加参数。\n"
161 "ROX-Filer 会对应文件的'user.mime_type'\n"
162 "扩展属性,来储存文件的类型。\n"
163 "\n"
164 "文件类型的设置只支援常规文件,不会对\n"
165 "目录,装置,管导或套节等类型有效\n"
166 "并且只有某些操作系统及文件系统才会有支援\n"
168 #: action.c:416
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Process terminated.\n"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "程序终结 \n"
176 #: action.c:432
177 msgid "There was one error.\n"
178 msgstr "发现错误.\n"
180 #: action.c:434
181 #, c-format
182 msgid "There were %d errors.\n"
183 msgstr "发现 %d 错误\n"
185 #: action.c:458
186 msgid "ERROR reading"
187 msgstr "错误读取"
189 #: action.c:501
190 msgid ""
191 "'\n"
192 "Done\n"
193 msgstr ""
194 "'\n"
195 "完成\n"
197 #: action.c:557 support.c:396
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "错误"
201 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
202 msgid "Yes"
203 msgstr "是"
205 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
206 msgid "No"
207 msgstr "否"
209 #: action.c:732
210 msgid ""
211 "\n"
212 "Asking child process to terminate...\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "正在终结子程序... \n"
217 #: action.c:739
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Trying to KILL run-away process...\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "尝试杀掉已遗失之程序... \n"
225 #: action.c:892
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?计算内容从 %s?"
230 #: action.c:928
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?删除 %s'%s'?"
235 #: action.c:929
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "防写入的"
239 #: action.c:936
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'正在删除 '%s'\n"
244 #: action.c:949
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'目录 '%s' 已删除\n"
249 #: action.c:982
250 #, c-format
251 msgid "?Eject '%s'?"
252 msgstr "?弹出 '%s'?"
254 #: action.c:989
255 #, c-format
256 msgid "'Eject '%s'\n"
257 msgstr "'正在弹出 '%s'\n"
259 #: action.c:1008
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "!%s\n"
263 "eject failed\n"
264 msgstr ""
265 "!%s\n"
266 "弹出失败\n"
268 #: action.c:1027 action.c:1046
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?检查 '%s'?"
273 #: action.c:1043
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr "!非法的找寻设定-请更改后再尝试\n"
277 #: action.c:1053
278 #, c-format
279 msgid "'(while checking '%s')\n"
280 msgstr "'(正当检查 '%s')\n"
282 #: action.c:1127 action.c:1152
283 #, c-format
284 msgid "?Change permissions of '%s'?"
285 msgstr "?改变 '%s' 的权限?"
287 #: action.c:1133
288 #, c-format
289 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
290 msgstr "'正在改变 '%s' 的权限\n"
292 #: action.c:1150
293 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
294 msgstr "!非法指令模式-请更改后再试\n"
296 #: action.c:1207 action.c:1227
297 #, c-format
298 msgid "?Change type of '%s'?"
299 msgstr "?改变 '%s' 的类型?"
301 #: action.c:1224
302 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
303 msgstr "!非法类型-请更改后再试\n"
305 #: action.c:1246
306 #, c-format
307 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
308 msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n"
310 #: action.c:1325
311 #, c-format
312 msgid "?'%s' already exists - %s?"
313 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
315 #: action.c:1327
316 msgid "merge contents"
317 msgstr "合拼内容"
319 #: action.c:1328
320 msgid "overwrite"
321 msgstr "覆盖"
323 #: action.c:1344
324 msgid "'Trying copy anyway...\n"
325 msgstr "'尝试硬复制..\n"
327 #: action.c:1353
328 #, c-format
329 msgid "?Copy %s as %s?"
330 msgstr "?复制%s 为 %s?"
332 #: action.c:1357
333 #, c-format
334 msgid "'Copying %s as %s\n"
335 msgstr "'正在复制 %s 为 %s\n"
337 #: action.c:1372
338 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
339 msgstr "!错误: 目标已存在,但不是一个目录\n"
341 #: action.c:1444
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "!%s\n"
345 "Failed to copy '%s'\n"
346 msgstr ""
347 "!%s\n"
348 "复制 '%s' 失败\n"
350 #: action.c:1488
351 #, c-format
352 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
353 msgstr "?'%s' 文件已存在-覆盖?"
355 #: action.c:1503
356 msgid "'Trying move anyway...\n"
357 msgstr "'尝试强制移动...\n"
359 #: action.c:1511
360 #, c-format
361 msgid "?Move %s as %s?"
362 msgstr "?移动 %s 为 %s?"
364 #: action.c:1515
365 #, c-format
366 msgid "'Moving %s as %s\n"
367 msgstr "'正在移动 %s 为 %s\n"
369 #: action.c:1523
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "!%s\n"
373 "Failed to move %s as %s\n"
374 msgstr ""
375 "!%s\n"
376 "移动 %s 到 %s 失败\n"
378 #: action.c:1544
379 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
380 msgstr "!错误: 不能复制物件到本身内\n"
382 #: action.c:1559
383 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
384 msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n"
386 #: action.c:1571
387 #, c-format
388 msgid "'Linking %s as %s\n"
389 msgstr "'连接 %s 为 %s\n"
391 #: action.c:1576
392 #, c-format
393 msgid "?Link %s as %s?"
394 msgstr "?连接 %s 为 %s?"
396 #: action.c:1618
397 #, c-format
398 msgid "'Mounting %s\n"
399 msgstr "'挂载 %s\n"
401 #: action.c:1619
402 #, c-format
403 msgid "'Unmounting %s\n"
404 msgstr "'解除挂载 %s\n"
406 #: action.c:1622
407 #, c-format
408 msgid "?Mount %s?"
409 msgstr "?挂载 %s?"
411 #: action.c:1623
412 #, c-format
413 msgid "?Unmount %s?"
414 msgstr "?解除挂载 %s?"
416 #: action.c:1643
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "!%s\n"
420 "Mount failed\n"
421 msgstr ""
422 "!%s\n"
423 "挂载失败\n"
425 #: action.c:1644
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "!%s\n"
429 "Unmount failed\n"
430 msgstr ""
431 "!%s\n"
432 "解除挂载失败\n"
434 #: action.c:1652
435 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
436 msgstr "'(经已挂载)\n"
438 #: action.c:1698
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'\n"
442 "Total: %s ("
443 msgstr ""
444 "'\n"
445 "总数:%s ("
447 #: action.c:1704
448 msgid "file"
449 msgstr "文件"
451 #: action.c:1704
452 msgid "files"
453 msgstr "文件"
455 #: action.c:1708
456 msgid "no directories)\n"
457 msgstr "没有目录)\n"
459 #: action.c:1712
460 msgid "directory"
461 msgstr "目录"
463 #: action.c:1713
464 msgid "directories"
465 msgstr "目录"
467 #: action.c:1754
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!没有挂载点被标记!\n"
471 #: action.c:1839
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?其他的搜寻?"
475 #: action.c:1869 action.c:1900
476 #, c-format
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!'%s' 是一符号连接\n"
480 #: action.c:1940
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "你需要选择一些项目来搜寻"
484 #: action.c:1950 menu.c:221
485 msgid "Find"
486 msgstr "找寻"
488 #: action.c:1983
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "你需要选择一些项目来计算"
492 #: action.c:1987
493 msgid "Disk Usage"
494 msgstr "磁碟用量"
496 #: action.c:2023
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "挂载 / 解除挂载"
500 #: action.c:2038
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支援"
504 #: action.c:2052 menu.c:209 tips:209
505 msgid "Delete"
506 msgstr "删除"
508 #: action.c:2064 tips:214
509 msgid "Force"
510 msgstr "强制"
512 #: action.c:2064
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "不可确认删除唯读的项目"
516 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
517 #: tips:216
518 msgid "Brief"
519 msgstr "简洁"
521 #: action.c:2067
522 msgid "Only log directories being deleted"
523 msgstr "只记录已删除的目录"
525 #: action.c:2084
526 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
527 msgstr "你需选择更改权限的项目"
529 #: action.c:2092
530 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
531 msgstr "a+x (使之可执行/可被搜寻)"
533 #: action.c:2094
534 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
535 msgstr "a-x (使之不可执行/不可被搜寻)"
537 #: action.c:2096
538 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
539 msgstr "u+rw (给用户写读的权限)"
541 #: action.c:2098
542 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
543 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用户可存取)"
545 #: action.c:2100
546 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
547 msgstr "go=u-w (共享存取,不可写入)"
549 #: action.c:2111 menu.c:183 menu.c:219 tips:76
550 msgid "Permissions"
551 msgstr "权限"
553 #: action.c:2124 action.c:2185
554 msgid "Don't list processed files"
555 msgstr "不列出已处理的文件"
557 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:218
558 msgid "Recurse"
559 msgstr "包含"
561 #: action.c:2127
562 msgid "Also change contents of subdirectories"
563 msgstr "同时改变子目录的内容"
565 #: action.c:2131
566 msgid "Command:"
567 msgstr "指令:"
569 #: action.c:2159
570 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
571 msgstr "你需选择更改类型的项目"
573 #: action.c:2172
574 msgid "Set type"
575 msgstr "另定类型"
577 #: action.c:2188
578 msgid "Change contents of subdirectories"
579 msgstr "改变子目录的内容"
581 #: action.c:2195 infobox.c:620
582 msgid "Type:"
583 msgstr "类型:"
585 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:1988 tips:203
586 msgid "Copy"
587 msgstr "复制"
589 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:220
590 msgid "Newer"
591 msgstr "刷新"
593 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:221
594 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
595 msgstr "只覆盖旧版本的文件"
597 #: action.c:2240
598 msgid "Only log directories as they are copied"
599 msgstr "只记录已被复制的目录"
601 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:205
602 msgid "Move"
603 msgstr "移动"
605 #: action.c:2278
606 msgid "Don't log each file as it is moved"
607 msgstr "不记录每个移动的文件"
609 #: action.c:2298 tips:207
610 msgid "Link"
611 msgstr "连接"
613 #: action.c:2319 appmenu.c:113
614 msgid "Eject"
615 msgstr "弹出"
617 #: action.c:2378
618 msgid "Deleting items such as "
619 msgstr "删除项目为"
621 #: action.c:2382
622 msgid "Deleting the item "
623 msgstr "删除中"
625 #: action.c:2384
626 msgid "Deleting the items "
627 msgstr "删除中"
629 #: action.c:2403
630 msgid " and "
631 msgstr " 及 "
633 #: action.c:2412
634 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
635 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
637 #: action.c:2419
638 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
639 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
641 #: appmenu.c:198
642 msgid "<missing label>"
643 msgstr "<失去标签>"
645 #: appmenu.c:295
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
649 "menu for all items of this type (%s/%s)."
650 msgstr ""
651 "连接任何合用程式到此目录内,该等程式将会出现於此类型 (%s/%s) 项目的菜单中"
653 #: appmenu.c:339 menu.c:232
654 msgid "Customise Menu..."
655 msgstr "自定菜单..."
657 #: appmenu.c:396 menu.c:249 toolbar.c:159
658 msgid "Help"
659 msgstr "帮助"
661 #: bookmarks.c:147
662 msgid "Path"
663 msgstr "路径"
665 #: bookmarks.c:155
666 msgid "Title"
667 msgstr "标题"
669 #: bookmarks.c:304
670 #, c-format
671 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
672 msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n"
674 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
675 #, c-format
676 msgid "'%s' isn't a directory"
677 msgstr "'%s'并非一个目录"
679 #: bookmarks.c:518
680 msgid "You should first select some rows to delete"
681 msgstr "请先选择行数以删除"
683 #: bookmarks.c:542
684 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
685 msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上"
687 #: bookmarks.c:562
688 msgid "This item is already at the end"
689 msgstr "此项目已排在最后"
691 #: bookmarks.c:636
692 #, c-format
693 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
694 msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'"
696 #: bookmarks.c:778
697 msgid "Add New Bookmark"
698 msgstr "加入新书签"
700 #: bookmarks.c:785
701 msgid "Edit Bookmarks"
702 msgstr "编辑书签"
704 #: bookmarks.c:790
705 msgid "Recently Visited"
706 msgstr "最近存取的"
708 #: bulk_rename.c:68
709 msgid "Bulk rename files"
710 msgstr "多文件更改名称"
712 #: bulk_rename.c:71
713 msgid "Reset"
714 msgstr "复原"
716 #: bulk_rename.c:76
717 msgid "Make the New column a copy of Old"
718 msgstr "回复旧有名称"
720 #: bulk_rename.c:81
721 msgid "_Rename"
722 msgstr "改名(_R)"
724 #: bulk_rename.c:94
725 msgid "Replace:"
726 msgstr "替换:"
728 #: bulk_rename.c:101
729 msgid ""
730 "This is a regular expression to search for.\n"
731 "^ matches the start of a filename\n"
732 "$ matches the end\n"
733 "\\. matches a dot\n"
734 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
735 msgstr ""
736 "以下是用常规表示式搜寻的例子.\n"
737 "^ 对应文件名称的最前部份\n"
738 "$ 对应文件名称的最后部份\n"
739 "\\. 对应点号\n"
740 "\\.htm$ 对应 '.htm' 於 'index.html', 等等"
742 #: bulk_rename.c:109
743 msgid "With:"
744 msgstr "改为:"
746 #: bulk_rename.c:116
747 msgid ""
748 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
749 "no special characters."
750 msgstr "每个文件名称的对应部份,会被这字串取代。并没有特殊的字符."
752 #: bulk_rename.c:120
753 msgid "Apply"
754 msgstr "套用"
756 #: bulk_rename.c:123
757 msgid ""
758 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
759 "renamed until you click on the Rename button below."
760 msgstr "完成搜寻取代后, 文件名称并未真正改变,必须点击下面 '改名' 的按钮."
762 #: bulk_rename.c:142
763 msgid "Old name"
764 msgstr "旧名称"
766 #: bulk_rename.c:151
767 msgid "New name"
768 msgstr "新名称"
770 #: bulk_rename.c:259
771 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
772 msgstr "没有可对应的字串"
774 #: bulk_rename.c:264
775 msgid "One name matched, but the result was the same"
776 msgstr "一个名称已匹配,但结果没有改变"
778 #: bulk_rename.c:267
779 #, c-format
780 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
781 msgstr "%d 个名称已匹配,但结果没有改变"
783 #: bulk_rename.c:293
784 msgid ""
785 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
786 msgstr "请指定一个常规表示式,及一个字串用以置换对应名称."
788 #: bulk_rename.c:310
789 #, c-format
790 msgid "%s (for '%s')"
791 msgstr "%s (for '%s')"
793 #: bulk_rename.c:343
794 #, c-format
795 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
796 msgstr "文件 '%s' 经已存在,退出多文件更改名称."
798 #: bulk_rename.c:348
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
802 "%s\n"
803 "Aborting bulk rename."
804 msgstr ""
805 "未能更改名称 '%s' 为 '%s':\n"
806 "%s\n"
807 "退出多文件更改名称."
809 #: bulk_rename.c:410
810 #, c-format
811 msgid "A file called '%s' already exists"
812 msgstr "文件 '%s' 经已存在"
814 #: bulk_rename.c:421
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
818 "files to end up in different directories. Continue?"
819 msgstr ""
820 "有些新名称含有 / 字符 (如 '%s'),这样会使生成的文件终结到不同的目录,继续?"
822 #: bulk_rename.c:436
823 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
824 msgstr "没有名称被改变!"
826 #: choices.c:428
827 msgid "Choices migration"
828 msgstr "Choices 迁移"
830 #: choices.c:436
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Choices have been moved from \n"
834 "<b>%s</b>\n"
835 " to the new location \n"
836 "<b>%s</b>\n"
837 msgstr ""
838 "Choices 已被迁移从\n"
839 "<b>%s</b>\n"
840 "至新位置 \n"
841 "<b>%s</b>\n"
843 #: choices.c:447
844 #, c-format
845 msgid "%d directories could not be migrated"
846 msgstr "目录 %d 不能被迁移"
848 #: dir.c:982
849 #, c-format
850 msgid "Can't stat directory: %s"
851 msgstr "不能打开目录:%s"
853 #: dir.c:991
854 #, c-format
855 msgid "Can't open directory: %s"
856 msgstr "不能打开目录:%s"
858 #: display.c:588
859 #, c-format
860 msgid "lstat(2) failed: %s"
861 msgstr "lstat(2) 失败:%s"
863 #: dnd.c:126
864 msgid "Link (relative)"
865 msgstr "连接 (相关路径)"
867 #: dnd.c:127
868 msgid "Link (absolute)"
869 msgstr "连接 (绝对路径)"
871 #: dnd.c:426
872 msgid "Internal error - bad info type"
873 msgstr "内部错误 - 讯息已损坏"
875 #: dnd.c:565
876 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
877 msgstr "拖放一个目录到这处,将之纳入书签"
879 #: dnd.c:580
880 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
881 msgstr "XDS 协定错误: 名称不存在'/'\n"
883 #: dnd.c:605
884 msgid ""
885 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
886 "plain) did not contain a leafname\n"
887 msgstr ""
888 "XdndDirectSave0 目标已提供,但这 XdndDirectSave0 (类别 text/plain) 没有包含一"
889 "个分支名称\n"
891 #: dnd.c:618
892 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
893 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 类型或一个 XdndDirectSave0."
895 #: dnd.c:621
896 msgid ""
897 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
898 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 或 application/octet-stream 的类型."
900 #: dnd.c:691
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
904 "machine. For example:\n"
905 "\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "未能加添项目到桌面,因该项目来自远端机器。例如:\n"
909 "\n"
910 "%s"
912 #: dnd.c:766
913 msgid "Unknown target"
914 msgstr "不明目标"
916 #: dnd.c:799
917 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
918 msgstr "远端机器上的程式,不会向本机送出资料 - 抱歉"
920 #: dnd.c:812
921 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
922 msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n"
924 #: dnd.c:845
925 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
926 msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程式菜单。"
928 #: dnd.c:861
929 msgid "UntitledData"
930 msgstr "未命名资料"
932 #: dnd.c:888
933 #, c-format
934 msgid "Error saving file: %s"
935 msgstr "储存: %s 时发生错误"
937 #: dnd.c:961
938 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
939 msgstr "没有位址在 text/uri-list (没有任何操作!)"
941 #: dnd.c:993
942 msgid ""
943 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
944 msgstr "未能在远端机器上获得资料 (application/octet-stream 并未提供)"
946 #: dnd.c:1016
947 msgid ""
948 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
949 msgstr "某些文件是来自另一主机 - 这些会被忽略 - 抱歉"
951 #: dnd.c:1023
952 msgid ""
953 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
954 "remote files - sorry."
955 msgstr "没有任何文件是在本机上的 - 不能在多远端机器环境下操作 - 抱歉."
957 #: dnd.c:1036
958 msgid "Unknown action requested"
959 msgstr "不明的执行要求"
961 #: dnd.c:1044
962 #, c-format
963 msgid "Error getting file list: %s"
964 msgstr "错误的文件列表: %s"
966 #: dropbox.c:114
967 msgid "Show"
968 msgstr "显示"
970 #: dropbox.c:120
971 msgid "Show the current choice in a filer window"
972 msgstr "在窗口显示当前的选择"
974 #: dropbox.c:174
975 msgid "<nothing>"
976 msgstr "<空的>"
978 #: dropbox.c:239
979 msgid ""
980 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
981 "Drag something onto me!"
982 msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这裹!"
984 #: dropbox.c:263
985 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
986 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一个文件."
988 #: dropbox.c:273
989 #, c-format
990 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
991 msgstr "抱歉,未能运用 '%s' 因其并非本机文件."
993 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Can't access '%s':\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "不能存取 '%s':\n"
1000 "%s"
1002 #: filer.c:454
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Error scanning '%s':\n"
1006 "%s\n"
1007 msgstr ""
1008 "错误检视 '%s':\n"
1009 "%s\n"
1011 #: filer.c:458
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Error scanning '%s':\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "错误检视 '%s':\n"
1018 "%s"
1020 #: filer.c:563
1021 msgid ""
1022 "Do you want to unmount this device?\n"
1023 "\n"
1024 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1025 msgstr ""
1026 "您会否解除挂载此装置?\n"
1027 "\n"
1028 "解除挂载后才把媒体移出,会较为安全."
1030 #: filer.c:567
1031 msgid "No change"
1032 msgstr "没有改变"
1034 #: filer.c:573 menu.c:860
1035 msgid "Unmount"
1036 msgstr "解除挂载"
1038 #: filer.c:670
1039 msgid "Directory missing/deleted"
1040 msgstr "目录已删除/或不存在"
1042 #: filer.c:1032
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1046 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1047 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1048 msgstr ""
1049 "组别 %s 尚未设定,先选择某些文件再按键 Ctrl+%s 来设定组别,按键 %s 后完成可再"
1050 "重选其他文件.\n"
1051 "注意,键盘上的 NumLock 必须开启"
1053 #: filer.c:1268
1054 #, c-format
1055 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1056 msgstr "目录 '%s' 不接受存取"
1058 #: filer.c:1420
1059 #, c-format
1060 msgid "Directory '%s' not found."
1061 msgstr "找不到目录 '%s' "
1063 #: filer.c:1714
1064 msgid "Cancel"
1065 msgstr "取消"
1067 #: filer.c:1995
1068 msgid "A"
1069 msgstr ""
1071 #: filer.c:1997 find.c:925
1072 msgid "G"
1073 msgstr ""
1075 #: filer.c:2002
1076 msgid "S"
1077 msgstr ""
1079 #: filer.c:2004
1080 msgid "T"
1081 msgstr ""
1083 #: filer.c:2014
1084 msgid "All, "
1085 msgstr ""
1087 #: filer.c:2017
1088 #, c-format
1089 msgid "Glob (%s), "
1090 msgstr ""
1092 #: filer.c:2025
1093 msgid "Scanning, "
1094 msgstr "从新检视中, "
1096 #: filer.c:2027
1097 msgid "Thumbs, "
1098 msgstr "显示缩图, "
1100 #: filer.c:2303
1101 msgid "Symbolic link to "
1102 msgstr "连接指向 "
1104 #: filer.c:2345
1105 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1106 msgstr "不是正确的 UTF-8 名称,请重新命名.\n"
1108 #: filer.c:2656 menu.c:1978
1109 msgid "Item no longer exists!"
1110 msgstr "项目已不存在!"
1112 #: filer.c:3332
1113 msgid "Select display properties to save"
1114 msgstr "选择显示内容以储存"
1116 #: filer.c:3339
1117 msgid "Position"
1118 msgstr "位置"
1120 #: filer.c:3344 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1121 msgid "Size"
1122 msgstr "大小"
1124 #: filer.c:3349
1125 msgid "Show hidden"
1126 msgstr "显示隐藏档"
1128 #: filer.c:3355
1129 msgid "Display style"
1130 msgstr "显示风格"
1132 #: filer.c:3361
1133 msgid "Sort type and order"
1134 msgstr "以类型排序"
1136 #: filer.c:3366 toolbar.c:143
1137 msgid "Details"
1138 msgstr "详述"
1140 #: filer.c:3371 tips:115 tips:116
1141 msgid "Thumbnails"
1142 msgstr "缩图"
1144 #: filer.c:3377
1145 msgid "Filter"
1146 msgstr "过滤"
1148 #: find.c:487
1149 msgid "And"
1150 msgstr "及"
1152 #: find.c:511
1153 msgid "Not"
1154 msgstr "否"
1156 #: find.c:554
1157 msgid "system"
1158 msgstr "系统"
1160 #: find.c:562
1161 msgid "prune"
1162 msgstr "删剪"
1164 #: find.c:650
1165 msgid "After"
1166 msgstr "之后"
1168 #: find.c:652
1169 msgid "Before"
1170 msgstr "之前"
1172 #: find.c:746
1173 msgid "IsReg"
1174 msgstr "匹配常规档"
1176 #: find.c:748
1177 msgid "IsLink"
1178 msgstr "匹配连接档"
1180 #: find.c:750
1181 msgid "IsDir"
1182 msgstr "匹配目录"
1184 #: find.c:752
1185 msgid "IsChar"
1186 msgstr "匹配Char"
1188 #: find.c:754
1189 msgid "IsBlock"
1190 msgstr "匹配区块档"
1192 #: find.c:756
1193 msgid "IsDev"
1194 msgstr "匹配装置档"
1196 #: find.c:758
1197 msgid "IsPipe"
1198 msgstr "匹配管导"
1200 #: find.c:760
1201 msgid "IsSocket"
1202 msgstr "匹配Socket"
1204 #: find.c:762
1205 msgid "IsDoor"
1206 msgstr "匹配入口"
1208 #: find.c:764
1209 msgid "IsSUID"
1210 msgstr "匹配SUID"
1212 #: find.c:766
1213 msgid "IsSGID"
1214 msgstr "匹配SGID"
1216 #: find.c:768
1217 msgid "IsSticky"
1218 msgstr "匹配Sticky"
1220 #: find.c:770
1221 msgid "IsReadable"
1222 msgstr "匹配可读档"
1224 #: find.c:772
1225 msgid "IsWriteable"
1226 msgstr "匹配可写入档"
1228 #: find.c:774
1229 msgid "IsExecutable"
1230 msgstr "匹配可执行档"
1232 #: find.c:776
1233 msgid "IsEmpty"
1234 msgstr "匹配空档"
1236 #: find.c:778
1237 msgid "IsMine"
1238 msgstr ""
1240 #: find.c:906
1241 msgid "Now"
1242 msgstr "现在"
1244 #: find.c:919
1245 msgid "Byte"
1246 msgstr ""
1248 #: find.c:919
1249 msgid "Bytes"
1250 msgstr ""
1252 #: find.c:921
1253 msgid "Kb"
1254 msgstr ""
1256 #: find.c:921
1257 msgid "K"
1258 msgstr ""
1260 #: find.c:923
1261 msgid "Mb"
1262 msgstr ""
1264 #: find.c:923
1265 msgid "M"
1266 msgstr ""
1268 #: find.c:925
1269 msgid "Gb"
1270 msgstr ""
1272 #: find.c:927
1273 msgid "Sec"
1274 msgstr "秒"
1276 #: find.c:927
1277 msgid "Secs"
1278 msgstr "秒"
1280 #: find.c:929
1281 msgid "Min"
1282 msgstr "分"
1284 #: find.c:929
1285 msgid "Mins"
1286 msgstr "分"
1288 #: find.c:931
1289 msgid "Hour"
1290 msgstr "小时"
1292 #: find.c:931
1293 msgid "Hours"
1294 msgstr "小时"
1296 #: find.c:933
1297 msgid "Day"
1298 msgstr "日"
1300 #: find.c:933
1301 msgid "Days"
1302 msgstr "日"
1304 #: find.c:935
1305 msgid "Week"
1306 msgstr "星期"
1308 #: find.c:935
1309 msgid "Weeks"
1310 msgstr "星期"
1312 #: find.c:937
1313 msgid "Year"
1314 msgstr "年"
1316 #: find.c:937
1317 msgid "Years"
1318 msgstr "年"
1320 #: find.c:946
1321 msgid "Ago"
1322 msgstr "之前"
1324 #: find.c:948
1325 msgid "Hence"
1326 msgstr "从此时"
1328 #: find.c:963
1329 msgid "atime"
1330 msgstr ""
1332 #: find.c:965
1333 msgid "ctime"
1334 msgstr ""
1336 #: find.c:967
1337 msgid "mtime"
1338 msgstr ""
1340 #: find.c:969
1341 msgid "size"
1342 msgstr "大小"
1344 #: find.c:971
1345 msgid "inode"
1346 msgstr ""
1348 #: find.c:973
1349 msgid "nlinks"
1350 msgstr ""
1352 #: find.c:975
1353 msgid "uid"
1354 msgstr ""
1356 #: find.c:977
1357 msgid "gid"
1358 msgstr ""
1360 #: find.c:979
1361 msgid "blocks"
1362 msgstr ""
1364 #: gtksavebox.c:251
1365 msgid "Save As:"
1366 msgstr "另存为:"
1368 #: gtksavebox.c:397
1369 msgid "Unnamed"
1370 msgstr "未命名的"
1372 #: gtksavebox.c:473
1373 msgid ""
1374 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1375 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1376 msgstr ""
1378 #: gtksavebox.c:598
1379 msgid ""
1380 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1381 "(or enter a full pathname)"
1382 msgstr ""
1383 "拖放该图标至一个目录检视器内\n"
1384 "(或输入一个完整路径)"
1386 #: gui_support.c:331
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "---\n"
1390 msgstr ""
1392 #: gui_support.c:400
1393 #, c-format
1394 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1395 msgstr "尝试以文字档开启XML文件。发现文件 '%s' 已损坏."
1397 #: gui_support.c:417
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1401 "\"%s\"\n"
1402 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1403 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1404 "the file to be resaved).\n"
1405 "Further errors will be ignored."
1406 msgstr ""
1407 "发现错误於文件 '%s' 的行数 %d:\n"
1408 "\"%s\"\n"
1409 "原因可能是从旧版本上升级 ROX-Filer,请打开选项窗口并点选储存确定.\n"
1410 "往后的错误会被忽略."
1412 #: gui_support.c:1001
1413 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1414 msgstr "开启 文字/连接 档时发生错误"
1416 #: gui_support.c:1333
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1419 msgstr "未能开启文件 '%s': %s"
1421 #: gui_support.c:1377
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1425 msgstr "未能载入影像 '%s': 原因不明,可能是文件损毁"
1427 #: gui_support.c:1428
1428 msgid ""
1429 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1430 "be downloaded from here:\n"
1431 "\n"
1432 "http://0install.net/injector.html"
1433 msgstr ""
1434 "程序 0launch 找不到不能执行,请到这处下载:\n"
1435 "\n"
1436 "http://0install.net/injector.html"
1438 #: i18n.c:38
1439 msgid ""
1440 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1441 "language setting to take full effect."
1442 msgstr "请重新启动ROX-Filer,新的语言设定才会完全生效"
1444 #: icon.c:78
1445 msgid "(click to set)"
1446 msgstr "(点击以设定)"
1448 #: icon.c:133
1449 msgid "ROX-Filer"
1450 msgstr "ROX-Filer"
1452 #: icon.c:134 menu.c:250
1453 msgid "About ROX-Filer..."
1454 msgstr "关於 ROX-Filer..."
1456 #: icon.c:135 menu.c:251
1457 msgid "Show Help Files"
1458 msgstr "显示帮助档"
1460 #: icon.c:136 menu.c:252
1461 msgid "Manual"
1462 msgstr "指南"
1464 #: icon.c:138 menu.c:228
1465 msgid "Options..."
1466 msgstr "选项..."
1468 #: icon.c:139 menu.c:237
1469 msgid "Home Directory"
1470 msgstr "家目录"
1472 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:205 type.c:217
1473 msgid "File"
1474 msgstr "文件"
1476 #: icon.c:141 menu.c:211 menu.c:873
1477 msgid "Shift Open"
1478 msgstr "以新窗口开启"
1480 #: icon.c:142 menu.c:216
1481 msgid "Properties"
1482 msgstr "讯息"
1484 #: icon.c:143 menu.c:214
1485 msgid "Set Run Action..."
1486 msgstr "设定执行档..."
1488 #: icon.c:144 menu.c:215
1489 msgid "Set Icon..."
1490 msgstr "设定图标..."
1492 #: icon.c:145 icon.c:806
1493 msgid "Edit Item"
1494 msgstr "编辑项目"
1496 #: icon.c:146
1497 msgid "Show Location"
1498 msgstr "显示位址"
1500 #: icon.c:147
1501 msgid "Remove Item(s)"
1502 msgstr "移除项目"
1504 #: icon.c:278 menu.c:762
1505 #, c-format
1506 msgid "%s '%s'"
1507 msgstr ""
1509 #: icon.c:291
1510 msgid "Nothing"
1511 msgstr "空的"
1513 #: icon.c:547
1514 msgid "The location must contain at least one character!"
1515 msgstr "位址名称最少要包含一个字元!"
1517 #: icon.c:613
1518 msgid "You must first select some items to remove"
1519 msgstr "请先选择项目以删除"
1521 #: icon.c:627
1522 msgid "You must open the menu over an item"
1523 msgstr "请在项目上开启菜单"
1525 #: icon.c:652 menu.c:1258
1526 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1527 msgstr "只可对常规文件设定开启的程式"
1529 #: icon.c:738
1530 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1531 msgstr "按下所要求的热键 (如 Control+F1)"
1533 #: icon.c:760
1534 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1535 msgstr "找取按键错误!"
1537 #: icon.c:809
1538 msgid "Clicking the icon opens:"
1539 msgstr "点击图标以开启:"
1541 #: icon.c:819
1542 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1543 msgstr "参数(用於可执行档):"
1545 #: icon.c:833
1546 msgid "The text displayed under the icon is:"
1547 msgstr "图标下的讯息为:"
1549 #: icon.c:846
1550 msgid "The keyboard shortcut is:"
1551 msgstr "设定热键为:"
1553 #: infobox.c:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1556 msgstr "您想开启 %d 窗口"
1558 #: infobox.c:113
1559 msgid "Show Info"
1560 msgstr "显示讯息"
1562 #: infobox.c:135 menu.c:767
1563 msgid "(bad utf-8)"
1564 msgstr "(不正确的 utf-8)"
1566 #: infobox.c:260
1567 msgid "Show _Help Files"
1568 msgstr "显示帮助档(_H)"
1570 #: infobox.c:273
1571 msgid "<b>Permissions</b>"
1572 msgstr "<b>权限</b>"
1574 #: infobox.c:287
1575 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1576 msgstr "<b>内容指示为...</b>"
1578 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1579 msgid "bytes"
1580 msgstr "bytes"
1582 #: infobox.c:447
1583 msgid "Failed to read size"
1584 msgstr "未能检视文件之大小"
1586 #: infobox.c:508
1587 #, c-format
1588 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1589 msgstr "'%s' 不是一个符号连接"
1591 #: infobox.c:515
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Failed to unlink '%s':\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1597 "未能移除符号连接 '%s':\n"
1598 "%s"
1600 #: infobox.c:520
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1604 "%s\n"
1605 "(note: old link has been deleted)"
1606 msgstr ""
1607 "未能建立符号连接 '%s':\n"
1608 "%s\n"
1609 "(注意:旧的连接已被删除)"
1611 #: infobox.c:544 tips:271
1612 msgid "Error:"
1613 msgstr "错误:"
1615 #: infobox.c:551
1616 msgid "Real directory:"
1617 msgstr "真正目录:"
1619 #: infobox.c:554
1620 msgid "Owner, Group:"
1621 msgstr "用户,组别:"
1623 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1624 msgid "Size:"
1625 msgstr "大小:"
1627 #: infobox.c:586
1628 msgid "Scanning"
1629 msgstr "检视中"
1631 #: infobox.c:607
1632 msgid "Failed to scan"
1633 msgstr "检视失败"
1635 #: infobox.c:614
1636 msgid "Change time:"
1637 msgstr "变更时间:"
1639 #: infobox.c:616
1640 msgid "Modify time:"
1641 msgstr "修改时间:"
1643 #: infobox.c:618
1644 msgid "Access time:"
1645 msgstr "存取时间:"
1647 #: infobox.c:626
1648 msgid "Extended attributes:"
1649 msgstr "扩展属性:"
1651 #: infobox.c:628
1652 msgid "Present"
1653 msgstr "目前"
1655 #: infobox.c:629
1656 msgid "None"
1657 msgstr "没有"
1659 #: infobox.c:630
1660 msgid "Not supported"
1661 msgstr "不支援"
1663 #: infobox.c:642
1664 msgid "Link target:"
1665 msgstr "连接目标:"
1667 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1668 msgid "Run action:"
1669 msgstr "执行程序:"
1671 #: infobox.c:654
1672 msgid "Execute file"
1673 msgstr "执行文件"
1675 #: infobox.c:749
1676 msgid "<nothing yet>"
1677 msgstr "<还是空的>"
1679 #: infobox.c:819
1680 #, c-format
1681 msgid "file(1) says... %s"
1682 msgstr "文件(1) 显示...%s"
1684 #: infobox.c:876
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not change permissions: %s"
1687 msgstr "不能改变 '%s' 的权限"
1689 #: infobox.c:894
1690 msgid "Owner"
1691 msgstr "用户"
1693 #: infobox.c:896
1694 msgid "Group"
1695 msgstr "组别"
1697 #: infobox.c:898
1698 msgid "World"
1699 msgstr "其他"
1701 #: infobox.c:901
1702 msgid "Read"
1703 msgstr "可读"
1705 #: infobox.c:903
1706 msgid "Write"
1707 msgstr "可写"
1709 #: infobox.c:905
1710 msgid "Exec"
1711 msgstr "可执行"
1713 #: infobox.c:922
1714 msgid "SUID"
1715 msgstr "SUID"
1717 #: infobox.c:929
1718 msgid "SGID"
1719 msgstr "SGID"
1721 #: infobox.c:936
1722 msgid "Sticky"
1723 msgstr "Sticky"
1725 #: infobox.c:958
1726 msgid "Symbolic link"
1727 msgstr "是一符号连接"
1729 #: infobox.c:961
1730 msgid "ROX application"
1731 msgstr "ROX 应用程序"
1733 #: infobox.c:969
1734 msgid "mounted"
1735 msgstr "已挂载"
1737 #: infobox.c:969
1738 msgid "unmounted"
1739 msgstr "已解除挂载"
1741 #: infobox.c:973
1742 #, c-format
1743 msgid "Mount point for %s (%s)"
1744 msgstr "挂载点为 %s (%s)"
1746 #: infobox.c:976
1747 #, c-format
1748 msgid "Mount point (%s)"
1749 msgstr "挂载点 (%s)"
1751 #: main.c:95
1752 msgid ""
1753 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1754 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1755 "to the extent permitted by law.\n"
1756 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1757 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1758 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1759 msgstr ""
1761 #: main.c:104
1762 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1763 msgstr ""
1765 #: main.c:107
1766 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1767 msgstr ""
1769 #: main.c:109
1770 msgid ""
1771 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1772 "you must use the short versions instead.\n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1776 #: main.c:115
1777 msgid ""
1778 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1779 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1780 "directory if no arguments are given.\n"
1781 "\n"
1782 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1783 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1784 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1785 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1786 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1787 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1788 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1789 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1790 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1791 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1792 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1793 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1794 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1795 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1796 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1797 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1798 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1799 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1800 "\n"
1801 "Report bugs to "
1802 msgstr ""
1804 #: main.c:136
1805 msgid ""
1806 ".\n"
1807 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1808 msgstr ""
1810 #: main.c:234
1811 msgid ""
1812 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1813 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1814 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1815 "Trying to continue..."
1816 msgstr ""
1818 #: main.c:392
1819 msgid ""
1820 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1821 "the Options box instead."
1822 msgstr ""
1824 #: main.c:513
1825 #, c-format
1826 msgid "Running as user '%s'"
1827 msgstr "执行用户为 '%s'"
1829 #: main.c:678
1830 #, c-format
1831 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1832 msgstr ""
1834 #: main.c:679
1835 #, c-format
1836 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1837 msgstr ""
1839 #: main.c:683
1840 msgid "features set at compile time"
1841 msgstr ""
1843 #: main.c:684
1844 msgid "Large File Support"
1845 msgstr ""
1847 #: main.c:691
1848 msgid "Dnotify support"
1849 msgstr ""
1851 #: main.c:698
1852 msgid "Binary compatibility"
1853 msgstr ""
1855 #: main.c:700
1856 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1857 msgstr ""
1859 #: main.c:702
1860 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1861 msgstr ""
1863 #: main.c:706
1864 msgid "Extended attribute support"
1865 msgstr ""
1867 #: menu.c:179 tips:53
1868 msgid "Display"
1869 msgstr "显示"
1871 #: menu.c:180 tips:58
1872 msgid "Icons View"
1873 msgstr "图标模式"
1875 #: menu.c:181
1876 msgid "Icons, With..."
1877 msgstr "图标,并显示..."
1879 #: menu.c:182 tips:75
1880 msgid "Sizes"
1881 msgstr "大小"
1883 #: menu.c:184 tips:255
1884 msgid "Types"
1885 msgstr "类型"
1887 #: menu.c:185 tips:78
1888 msgid "Times"
1889 msgstr "时间"
1891 #: menu.c:186 tips:59 tips:93
1892 msgid "List View"
1893 msgstr "列表模式"
1895 #: menu.c:188
1896 msgid "Bigger Icons"
1897 msgstr "较大图标"
1899 #: menu.c:189
1900 msgid "Smaller Icons"
1901 msgstr "较小图标"
1903 #: menu.c:190 tips:72
1904 msgid "Automatic"
1905 msgstr "自动化"
1907 #: menu.c:192
1908 msgid "Sort by Name"
1909 msgstr "以名称排序"
1911 #: menu.c:193
1912 msgid "Sort by Type"
1913 msgstr "以类型排序"
1915 #: menu.c:194
1916 msgid "Sort by Date"
1917 msgstr "以日期排序"
1919 #: menu.c:195
1920 msgid "Sort by Size"
1921 msgstr "以大小排序"
1923 #: menu.c:196
1924 msgid "Sort by Owner"
1925 msgstr "以用户排序"
1927 #: menu.c:197
1928 msgid "Sort by Group"
1929 msgstr "以组别排序"
1931 #: menu.c:198
1932 msgid "Reversed"
1933 msgstr "反向"
1935 #: menu.c:200
1936 msgid "Show Hidden"
1937 msgstr "显示隐藏档"
1939 #: menu.c:201
1940 msgid "Filter Files..."
1941 msgstr "过滤文件..."
1943 #: menu.c:202
1944 msgid "Show Thumbnails"
1945 msgstr "显示缩图"
1947 #: menu.c:203
1948 msgid "Refresh"
1949 msgstr "刷新"
1951 #: menu.c:204
1952 msgid "Save Display Settings..."
1953 msgstr "储存设定..."
1955 #: menu.c:206
1956 msgid "Copy..."
1957 msgstr "复制..."
1959 #: menu.c:207
1960 msgid "Rename..."
1961 msgstr "改名..."
1963 #: menu.c:208
1964 msgid "Link..."
1965 msgstr "连接..."
1967 #: menu.c:212
1968 msgid "Send To..."
1969 msgstr "传送至..."
1971 #: menu.c:217
1972 msgid "Count"
1973 msgstr "计算"
1975 #: menu.c:218
1976 msgid "Set Type..."
1977 msgstr "另定类型..."
1979 #: menu.c:222 toolbar.c:155
1980 msgid "Select"
1981 msgstr "选择"
1983 #: menu.c:223
1984 msgid "Select All"
1985 msgstr "全选"
1987 #: menu.c:224
1988 msgid "Clear Selection"
1989 msgstr "取消选择"
1991 #: menu.c:225
1992 msgid "Invert Selection"
1993 msgstr "反向选择"
1995 #: menu.c:226
1996 msgid "Select by Name..."
1997 msgstr "以名称选择..."
1999 #: menu.c:227
2000 msgid "Select If..."
2001 msgstr "挑选..."
2003 #: menu.c:229
2004 msgid "New"
2005 msgstr "新增"
2007 #: menu.c:231
2008 msgid "Blank file"
2009 msgstr "空文件"
2011 #: menu.c:233 tasklist.c:308
2012 msgid "Window"
2013 msgstr "窗口"
2015 #: menu.c:234
2016 msgid "Parent, New Window"
2017 msgstr "上层,新窗口"
2019 #: menu.c:235
2020 msgid "Parent, Same Window"
2021 msgstr "上层,窗口"
2023 #: menu.c:236
2024 msgid "New Window"
2025 msgstr "新窗口"
2027 #: menu.c:238
2028 msgid "Show Bookmarks"
2029 msgstr "显示书签"
2031 #: menu.c:239
2032 msgid "Follow Symbolic Links"
2033 msgstr "跟踪符号连接"
2035 #: menu.c:240
2036 msgid "Resize Window"
2037 msgstr "调整窗口大小"
2039 #: menu.c:243
2040 msgid "Close Window"
2041 msgstr "关闭窗口"
2043 #: menu.c:245
2044 msgid "Enter Path..."
2045 msgstr "键入路径..."
2047 #: menu.c:246
2048 msgid "Shell Command..."
2049 msgstr "执行指令..."
2051 #: menu.c:247
2052 msgid "Terminal Here"
2053 msgstr "终端机"
2055 #: menu.c:248
2056 msgid "Switch to Terminal"
2057 msgstr "切换成终端机"
2059 #: menu.c:716
2060 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2061 msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,开启`传送至'功能"
2063 #: menu.c:752
2064 msgid "Next Click"
2065 msgstr "进阶"
2067 #: menu.c:774
2068 #, c-format
2069 msgid "%d items"
2070 msgstr "%d 项目"
2072 #: menu.c:862
2073 msgid "Open unmounted"
2074 msgstr "列出已解除挂载项目"
2076 #: menu.c:865
2077 msgid "Show Target"
2078 msgstr "显示目标"
2080 #: menu.c:867
2081 msgid "Look Inside"
2082 msgstr "察看内部"
2084 #: menu.c:869
2085 msgid "Open As Text"
2086 msgstr "以文字模式开启"
2088 #: menu.c:1029
2089 msgid ""
2090 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2091 "files.\n"
2092 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2093 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2094 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2095 msgstr ""
2096 "此文件不支援 '扩展属性'这个新功能.\n"
2097 "可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支援,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参"
2098 "数,挂载选项 ('user_xattr' on Linux)."
2100 #: menu.c:1035
2101 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2102 msgstr "某些文件不能以此类型设定"
2104 #: menu.c:1070
2105 msgid "_Relative link"
2106 msgstr "相关连接(_R)"
2108 #: menu.c:1076
2109 msgid ""
2110 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2111 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2112 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2113 "may move but the target will stay put."
2114 msgstr ""
2115 "开启后,连接会储存从本身到目标的路径,这选项适用於当连接及目标,会同时移动的时"
2116 "侯.\n"
2117 "关闭时,连接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用於当连接移动,但目标不变的时"
2118 "侯."
2120 #: menu.c:1146
2121 msgid "New pathname is not absolute"
2122 msgstr "新的路径名称属不绝对"
2124 #: menu.c:1212
2125 #, c-format
2126 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2127 msgstr " '%' 的连接档已存在,是否要替换?"
2129 #: menu.c:1218
2130 msgid "_Replace"
2131 msgstr "替换(_R)"
2133 #: menu.c:1338 menu.c:1379 menu.c:1439
2134 msgid "Create"
2135 msgstr "创建"
2137 #: menu.c:1339
2138 msgid "NewDir"
2139 msgstr "新目录"
2141 #: menu.c:1353 menu.c:1359
2142 #, c-format
2143 msgid "Error creating '%s': %s"
2144 msgstr "错误创建 '%s': %s"
2146 #: menu.c:1380
2147 msgid "NewFile"
2148 msgstr "新文件"
2150 #: menu.c:1398
2151 #, c-format
2152 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2153 msgstr "错误创建文件: 找不到样板予 %s"
2155 #: menu.c:1469
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2159 "application. The applications listed are those in the following "
2160 "directories:\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "%s\n"
2164 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2165 "\n"
2166 "Advanced use:\n"
2167 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2168 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2169 "multiple files are selected."
2170 msgstr ""
2171 "利用'传送至'此功能,你可快速的将要开启的文件送到某个应用程式上,该等应用程式"
2172 "在以下的目录内:\n"
2173 "\n"
2174 "%s\n"
2175 "%s\n"
2176 "这'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速开启.\n"
2177 "进阶用途:\n"
2178 "您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在开启该类型文件时出"
2179 "现。 `.group' 只会在选择多个文件时出现."
2181 #: menu.c:1480
2182 msgid ""
2183 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2184 "drag) any applications you want into it."
2185 msgstr "请将适用的程式以符号连接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内."
2187 #: menu.c:1483 menu.c:1523
2188 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2189 msgstr "不容许自定 CHOICE 路径"
2191 #: menu.c:1516
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2195 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2196 "\n"
2197 "The following directories contain templates:\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "%s\n"
2201 msgstr ""
2202 "所有放在样板目录下的文件,也会出现在 `新增' 菜单中,点选它们时会自动复制一个"
2203 "新文件到目录内.\n"
2204 "\n"
2205 "以下是包含样板文件的目录:\n"
2206 "\n"
2207 "%s\n"
2208 "%s\n"
2210 #: menu.c:1521
2211 msgid ""
2212 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2213 "files you want inside it."
2214 msgstr "现在显示您的样板文件目录;您可放进任何需要的样板文件 ."
2216 #: menu.c:1638
2217 msgid "Customise"
2218 msgstr "自定"
2220 #: menu.c:1704
2221 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2222 msgstr "此目录已有规范性名称"
2224 #: menu.c:1735
2225 msgid ""
2226 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2227 "Windows' option is turned on in the Options window."
2228 msgstr ""
2229 "你不能对此目录开启第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的"
2230 "功能."
2232 #: menu.c:1861
2233 msgid "Copy ... ?"
2234 msgstr "复制...?"
2236 #: menu.c:1864
2237 msgid "Rename ... ?"
2238 msgstr "改名为...?"
2240 #: menu.c:1867
2241 msgid "Symlink ... ?"
2242 msgstr "符号连接...?"
2244 #: menu.c:1870
2245 msgid "Shift Open ... ?"
2246 msgstr "新窗口开启...?"
2248 #: menu.c:1873
2249 msgid "Properties of ... ?"
2250 msgstr "讯息...?"
2252 #: menu.c:1876
2253 msgid "Set type of ... ?"
2254 msgstr "设定类型...?"
2256 #: menu.c:1879
2257 msgid "Set run action for ... ?"
2258 msgstr "设定执行程式予... ?"
2260 #: menu.c:1882
2261 msgid "Set icon for ... ?"
2262 msgstr "设定图标予...?"
2264 #: menu.c:1885
2265 msgid "Send ... to ... ?"
2266 msgstr "传送...至...?"
2268 #: menu.c:1888
2269 msgid "DELETE ... ?"
2270 msgstr "移除...?"
2272 #: menu.c:1891
2273 msgid "Count the size of ... ?"
2274 msgstr "计算容量从 ...?"
2276 #: menu.c:1894
2277 msgid "Set permissions on ... ?"
2278 msgstr "改变权限予...?"
2280 #: menu.c:1897
2281 msgid "Search inside ... ?"
2282 msgstr "搜索内部...?"
2284 #: menu.c:1961
2285 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2286 msgstr "不可同时以此方式处理多个项目"
2288 #: menu.c:1993
2289 msgid "Rename"
2290 msgstr "改名"
2292 #: menu.c:1998
2293 msgid "Symlink"
2294 msgstr "符号连接"
2296 #: menu.c:2027
2297 msgid ""
2298 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2299 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2300 "\n"
2301 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2302 "or\n"
2303 "\n"
2304 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2305 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2306 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2307 msgstr ""
2308 " Gtk2 缺省上不可自定热键,如欲启用此功能,可以:\n"
2309 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2310 "或\n"
2311 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 内加入这行:\n"
2312 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2313 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2315 #: menu.c:2038
2316 msgid ""
2317 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2318 "\n"
2319 "- Open the menu over a filer window,\n"
2320 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2321 "- Press the key you want attached to it.\n"
2322 "\n"
2323 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2324 "without opening the menu in future."
2325 msgstr ""
2326 "对菜单上某一项目配置热键:\n"
2327 "\n"
2328 "- 先在窗口中开启菜单,\n"
2329 "- 再以鼠标指向该项目,\n"
2330 "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n"
2331 "\n"
2332 "对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想开启这项目,祗须按下热键而不需"
2333 "先开启菜单."
2335 #: menu.c:2053
2336 msgid "Set keyboard shortcuts"
2337 msgstr "设定热键"
2339 #: minibuffer.c:131
2340 msgid "Goto:"
2341 msgstr "移至:"
2343 #: minibuffer.c:132
2344 msgid "Shell:"
2345 msgstr "执行:"
2347 #: minibuffer.c:133
2348 msgid "Select If:"
2349 msgstr "挑选:"
2351 #: minibuffer.c:134
2352 msgid "Select Named:"
2353 msgstr "已选择名为:"
2355 #: minibuffer.c:135
2356 msgid "Pattern:"
2357 msgstr "式样:"
2359 #: minibuffer.c:264
2360 msgid ""
2361 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2362 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2363 msgstr ""
2364 "输入文件名称前的字符,按下键盘的 Tab 键,会自动帮您找出匹配的文件,如要关闭小"
2365 "型命令框,请按下 Esc 键."
2367 #: minibuffer.c:270
2368 msgid ""
2369 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2370 msgstr "在此输入指令,再以鼠标点击文件加进命令框来执行."
2372 #: minibuffer.c:275
2373 msgid ""
2374 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2375 "\n"
2376 "? means any character\n"
2377 "* means zero or more characters\n"
2378 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2379 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2380 "*.png means any name ending in '.png'"
2381 msgstr ""
2382 "输入一个文件名称的式样,用以选择匹配的文件:\n"
2383 "\n"
2384 "? 代表任何字符\n"
2385 "* 代表零或更多字符\n"
2386 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2387 "[a-z] 代表任何字符从 a 至 z (小阶)\n"
2388 "*.png 代表任何名称结尾为 '.png')"
2390 #: minibuffer.c:287
2391 msgid ""
2392 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2393 "filter off."
2394 msgstr "输入一个式样用以匹配要显示的文件,空的选择会关闭过滤规则."
2396 #: minibuffer.c:907
2397 msgid "Invalid Find condition"
2398 msgstr "非法的搜寻定义"
2400 #: mount.c:374
2401 #, c-format
2402 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2403 msgstr "%s 总数, %s 已用, %s 空间 (%.1f %%)"
2405 #: options.c:277
2406 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2407 msgstr "你旧的设定资源文件已转为新的XML格式."
2409 #: options.c:535 options.c:1257
2410 msgid "(use default)"
2411 msgstr "(跟缺省值相同)"
2413 #: options.c:805
2414 #, c-format
2415 msgid "Internal error: %s unreadable"
2416 msgstr "内部错误:%s 已损坏"
2418 #: options.c:916
2419 msgid "Options"
2420 msgstr "选项"
2422 #: options.c:961
2423 msgid "_Revert"
2424 msgstr "复原(_R)"
2426 #: options.c:967
2427 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2428 msgstr "储存所有设定"
2430 #: options.c:982
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Choices will be saved as:\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "选择将被储存为:\n"
2437 "%s"
2439 #: options.c:990
2440 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2441 msgstr "(储存设定被终止,因应 CHOICEPATH)"
2443 #: options.c:1163 usericons.c:450
2444 #, c-format
2445 msgid "Error saving %s: %s"
2446 msgstr "错误储存 %s: %s"
2448 #: options.c:1794
2449 msgid "Missing '='"
2450 msgstr "遗失 '='"
2452 #: panel.c:439
2453 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2454 msgstr "你的旧面板资源文件已转为新的XML格式."
2456 #: panel.c:546
2457 msgid ""
2458 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2459 "this is accidental... really close?"
2460 msgstr "你要从Window Manger中关闭面板,确定要关闭?"
2462 #: panel.c:639
2463 msgid "Missing < or > in panel config file"
2464 msgstr "没有 < 或 > 於面板的设定档"
2466 #: panel.c:1519
2467 #, c-format
2468 msgid "Error saving panel %s: %s"
2469 msgstr "错误储存面板 %s: %s"
2471 #: panel.c:1835
2472 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2473 msgstr "程序被无故终止!"
2475 #: panel.c:1934
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Error running applet:\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "错误执行程序:\n"
2482 "%s"
2484 #: panel.c:2338
2485 msgid "Panel Options..."
2486 msgstr "面板选项..."
2488 #: panel.c:2430
2489 #, c-format
2490 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2491 msgstr "多屏幕显示器 %d 不存在"
2493 #: panel.c:2505
2494 msgid "Panel Options"
2495 msgstr "选项选项"
2497 #: panel.c:2520
2498 #, c-format
2499 msgid "Panel: %s"
2500 msgstr "面板:%s"
2502 #: panel.c:2528
2503 msgid "Select the panel's position:"
2504 msgstr "选择面板位置:"
2506 #: panel.c:2534
2507 msgid "Top-edge panel"
2508 msgstr "面板置顶"
2510 #: panel.c:2535
2511 msgid "Top edge"
2512 msgstr "顶部边沿"
2514 #: panel.c:2536
2515 msgid "Bottom edge panel"
2516 msgstr "面板置底"
2518 #: panel.c:2537
2519 msgid "Bottom edge"
2520 msgstr "底部边沿"
2522 #: panel.c:2538
2523 msgid "Left edge panel"
2524 msgstr "面板置左"
2526 #: panel.c:2539
2527 msgid "Left edge"
2528 msgstr "左部边沿"
2530 #: panel.c:2540
2531 msgid "Right-edge panel"
2532 msgstr "面板置右"
2534 #: panel.c:2541
2535 msgid "Right edge"
2536 msgstr "右部边沿"
2538 #: pinboard.c:354
2539 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2540 msgstr "你的旧桌面资源文件已转为新的XML格式."
2542 #: pinboard.c:635
2543 msgid ""
2544 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2545 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2546 "the SOAP SetBackdropApp method."
2547 msgstr "桌面处理工具是一个程式目录,请於设定对话框内,拖进要加入的程序."
2549 #: pinboard.c:654
2550 msgid ""
2551 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2552 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2553 "\n"
2554 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2555 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2556 msgstr ""
2557 "只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程式.\n"
2558 "\n"
2559 "程式员注意: 程式内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-"
2560 "Filer 的指南."
2562 #: pinboard.c:674
2563 msgid "Set backdrop"
2564 msgstr "设定背景"
2566 #: pinboard.c:685
2567 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2568 msgstr "选取一风格并将影像拖进 :"
2570 #: pinboard.c:698
2571 msgid "Centre the image without scaling it"
2572 msgstr "影像置中及不作调整"
2574 #: pinboard.c:699
2575 msgid "Centre"
2576 msgstr "置中"
2578 #: pinboard.c:700
2579 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2580 msgstr "调整影像致全屏幕"
2582 #: pinboard.c:702
2583 msgid "Scale"
2584 msgstr "调整"
2586 #: pinboard.c:703
2587 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2588 msgstr "伸延影像致全屏幕"
2590 #: pinboard.c:704
2591 msgid "Stretch"
2592 msgstr "伸延"
2594 #: pinboard.c:705
2595 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2596 msgstr "平铺影像致全屏幕"
2598 #: pinboard.c:706
2599 msgid "Tile"
2600 msgstr "平铺"
2602 #: pinboard.c:711
2603 msgid "Drop an image here"
2604 msgstr "拖放图像到此处"
2606 #: pinboard.c:772
2607 msgid ""
2608 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2609 "-p=Default' to turn it on in future."
2610 msgstr ""
2611 "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值,亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动."
2613 #: pinboard.c:866
2614 msgid ""
2615 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2616 "image."
2617 msgstr "只有文件(及某些应用程式)才可用作设定背景"
2619 #: pinboard.c:1471
2620 msgid "Missing '>' in icon label"
2621 msgstr "没有 '>' 在图标标签内"
2623 #: pinboard.c:1480
2624 msgid "Missing ',' after icon label"
2625 msgstr "没有 ',' 在图标标签后"
2627 #: pinboard.c:1565
2628 #, c-format
2629 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2630 msgstr "错误储存桌面 %s: %s"
2632 #: pinboard.c:2109
2633 msgid "Backdrop..."
2634 msgstr "背景..."
2636 #: pinboard.c:2202
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Error loading backdrop image:\n"
2640 "%s\n"
2641 "Backdrop removed."
2642 msgstr ""
2643 "错误载入背景影像:\n"
2644 "%s\n"
2645 "背景被移除."
2647 #: pixmaps.c:1043
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "不能删除缩图於 %s:\n"
2654 "%s"
2656 #: pixmaps.c:1064
2657 msgid "There are no thumbnails to delete"
2658 msgstr "没有缩图可供移除"
2660 #: pixmaps.c:1077
2661 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2662 msgstr "清除缓存区内的缩图"
2664 #: remote.c:624
2665 #, c-format
2666 msgid "Unknown style '%s'"
2667 msgstr "不明风格 '%s'"
2669 #: remote.c:646
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown details type '%s'"
2672 msgstr "不明详细类型 '%s'"
2674 #: remote.c:674
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2677 msgstr "不明排列类型 '%s'"
2679 #: remote.c:1117
2680 #, c-format
2681 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2682 msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2684 #: rox_gettext.c:95
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2687 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (过短):%s"
2689 #: rox_gettext.c:108
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2692 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (GNU magic number 找不到):%s"
2694 #: run.c:99 run.c:152
2695 #, c-format
2696 msgid "Program %s not found - deleted?"
2697 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被删除?"
2699 #: run.c:302
2700 #, c-format
2701 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2702 msgstr "文件不存在,或不能被存取:%s"
2704 #: run.c:307
2705 #, c-format
2706 msgid "I don't know how to open '%s'"
2707 msgstr "不能开启不明的文件 '%s'"
2709 #: run.c:338
2710 msgid ""
2711 "Application:\n"
2712 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2713 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2714 "help here, but this one doesn't."
2715 msgstr ""
2716 "应用程序:\n"
2717 "这是一个执行程式的目录 - 你可执行或开启它(开启时按下Shift键),但此程式并没有"
2718 "帮助档."
2720 #: run.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not send data to program: %s"
2723 msgstr "不能传送资料至程式:%s"
2725 #: run.c:452
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not read link: %s"
2728 msgstr "不能读取连接档:%s"
2730 #: run.c:480
2731 #, c-format
2732 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2733 msgstr "无效的连接档 (或权限问题):%s"
2735 #: run.c:517
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2739 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2740 "the file to an application.%s"
2741 msgstr ""
2742 "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定执行档' 设入程"
2743 "式,或将此文件拖放到指定的程式上.%s"
2745 #: run.c:523
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "\n"
2749 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2750 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "\n"
2754 "注意:假如您想执行这个程序,可能须要在文件菜单内另行设定可执行的权限"
2756 #: support.c:273
2757 msgid "B"
2758 msgstr "B"
2760 #: support.c:352
2761 msgid "byte"
2762 msgstr "byte"
2764 #: support.c:1565
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2767 msgstr "未能开启描述文件 '%s': %s"
2769 #: support.c:1576
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2772 msgstr "未能绘制文件 '%s': %s"
2774 #: toolbar.c:115
2775 msgid "Close"
2776 msgstr "关闭"
2778 #: toolbar.c:115
2779 msgid "Close filer window"
2780 msgstr "关闭窗口"
2782 #: toolbar.c:119
2783 msgid "Up"
2784 msgstr "往上"
2786 #: toolbar.c:119
2787 msgid "Change to parent directory"
2788 msgstr "往上一目录"
2790 #: toolbar.c:123
2791 msgid "Home"
2792 msgstr "家目录"
2794 #: toolbar.c:123
2795 msgid "Change to home directory"
2796 msgstr "移至家目录"
2798 #: toolbar.c:127
2799 msgid "Bookmarks"
2800 msgstr "书签"
2802 #: toolbar.c:127
2803 msgid "Bookmarks menu"
2804 msgstr "书签菜单"
2806 #: toolbar.c:131
2807 msgid "Scan"
2808 msgstr "检视"
2810 #: toolbar.c:131
2811 msgid "Rescan directory contents"
2812 msgstr "重新检视内容"
2814 #: toolbar.c:135
2815 msgid "Change icon size"
2816 msgstr "改变图标大小"
2818 #: toolbar.c:139
2819 msgid "Automatic size mode"
2820 msgstr "自动化大少"
2822 #: toolbar.c:143
2823 msgid "Show extra details"
2824 msgstr "更详述"
2826 #: toolbar.c:147
2827 msgid "Sort"
2828 msgstr "排序"
2830 #: toolbar.c:147
2831 msgid "Change sort criteria"
2832 msgstr "改变排序标准"
2834 #: toolbar.c:151
2835 msgid "Hidden"
2836 msgstr "隐藏"
2838 #: toolbar.c:151
2839 msgid "Show/hide hidden files"
2840 msgstr "隐藏/或显示 隐藏档"
2842 #: toolbar.c:155
2843 msgid "Select all/invert selection"
2844 msgstr "全选/反向 选择"
2846 #: toolbar.c:159
2847 msgid "Show ROX-Filer help"
2848 msgstr "显示ROX-Filer帮助"
2850 #: toolbar.c:220
2851 #, c-format
2852 msgid " (%u hidden)"
2853 msgstr " (%u 隐藏)"
2855 #: toolbar.c:228 tips:81
2856 msgid "items"
2857 msgstr "项目"
2859 #: toolbar.c:228
2860 msgid "item"
2861 msgstr "项目"
2863 #: toolbar.c:231
2864 #, c-format
2865 msgid "No items%s"
2866 msgstr "没有项目%s"
2868 #: toolbar.c:250
2869 #, c-format
2870 msgid "%u selected (%s)"
2871 msgstr "%u 已选择 (%s)"
2873 #: toolbar.c:422
2874 msgid "Sort by name"
2875 msgstr "以名称排序"
2877 #: toolbar.c:422
2878 msgid "Sort by type"
2879 msgstr "以类型排序"
2881 #: toolbar.c:422
2882 msgid "Sort by date"
2883 msgstr "以日期排序"
2885 #: toolbar.c:423
2886 msgid "Sort by size"
2887 msgstr "以大小排序"
2889 #: toolbar.c:423
2890 msgid "Sort by owner"
2891 msgstr "以用户排序"
2893 #: toolbar.c:423
2894 msgid "Sort by group"
2895 msgstr "以组别排序"
2897 #: toolbar.c:457
2898 msgid "ascending"
2899 msgstr "提升"
2901 #: toolbar.c:457
2902 msgid "descending"
2903 msgstr "下降"
2905 #: type.c:208
2906 msgid "Sym link"
2907 msgstr "符号连接"
2909 #: type.c:210
2910 msgid "Mount point"
2911 msgstr "挂载点"
2913 #: type.c:212
2914 msgid "App dir"
2915 msgstr "程序目录"
2917 #: type.c:219
2918 msgid "Dir"
2919 msgstr "目录"
2921 #: type.c:221
2922 msgid "Char dev"
2923 msgstr "字符装置"
2925 #: type.c:223
2926 msgid "Block dev"
2927 msgstr "区块装置"
2929 #: type.c:225
2930 msgid "Pipe"
2931 msgstr "管导"
2933 #: type.c:227
2934 msgid "Socket"
2935 msgstr "套节"
2937 #: type.c:229
2938 msgid "Door"
2939 msgstr "入口"
2941 #: type.c:232
2942 msgid "Unknown"
2943 msgstr "不明的"
2945 #: type.c:360
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2949 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2950 "versions of the filer).\n"
2951 "\n"
2952 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2953 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2954 "\n"
2955 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2956 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2957 "actions."
2958 msgstr ""
2959 "可执行档 '%s' 是一个共享写入的文件!现被拒绝执行。请先将其权限更改 (这个问题"
2960 "可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭虫)。\n"
2961 "\n"
2962 "在电脑上有共享写入的可执行文件(非连接性),意味著您电脑上的其他用户可将这文件"
2963 "用恶意程式替换。\n"
2964 "\n"
2965 "假如您认为其他用户是可靠的,便无需理会这问题。否则,您便应该检查或删除所有这"
2966 "类文件"
2968 #: type.c:373
2969 msgid "go-w (Fix security problem)"
2970 msgstr "go-w (解决安全问题)"
2972 #: type.c:516
2973 msgid ""
2974 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2975 "\n"
2976 "gimp \"$@\""
2977 msgstr ""
2978 "请输入一个可载入 \"$@\" 的合适指令.例如:\n"
2979 "\n"
2980 "gimp \"$@\""
2982 #: type.c:697
2983 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2984 msgstr "这不是一个程式!请给予一个可执行的程式!"
2986 #: type.c:758
2987 msgid "No run action defined"
2988 msgstr "没有执行动作被定义"
2990 #: type.c:784
2991 #, c-format
2992 msgid "Error in handler %s: %s"
2993 msgstr "错误於处理工具 %s: %s"
2995 #: type.c:799
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2998 msgstr "非法的执行程式 %s (错误执行)"
3000 #: type.c:810
3001 #, c-format
3002 msgid "Non-executable %s"
3003 msgstr "非执行性的 %s"
3005 #: type.c:843
3006 msgid "Set run action"
3007 msgstr "设定执行的动作"
3009 #: type.c:849
3010 msgid ""
3011 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3012 msgstr "如这些特殊类型还未设立处理工具,便以此为缺省值."
3014 #: type.c:851
3015 #, c-format
3016 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3017 msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/<anything>'"
3019 #: type.c:855
3020 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3021 msgstr "用这个程式来开启属於此 MIME 类型的文件"
3023 #: type.c:857
3024 #, c-format
3025 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3026 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3028 #: type.c:863
3029 msgid "Drop a suitable application here"
3030 msgstr "请拖放一个合适的程式在此处"
3032 #: type.c:878
3033 msgid "OR"
3034 msgstr "或"
3036 #: type.c:885
3037 msgid "Enter a shell command:"
3038 msgstr "请输入指令:"
3040 #: type.c:914
3041 msgid "_Use Command"
3042 msgstr "套用指令(_U)"
3044 #: type.c:944
3045 msgid ""
3046 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3047 "want to delete it?"
3048 msgstr "一个相同而颇大的程序正在执行中 - 你决定要删除它?"
3050 #: type.c:955
3051 #, c-format
3052 msgid "Can't remove %s: %s"
3053 msgstr "不能移除 %s: %s"
3055 #: type.c:992
3056 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3057 msgstr "'Choices' 路径变数错误,储存取消"
3059 #: type.c:1267
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3063 msgstr "图标主题 '%s' 没有包含 MIME 图标.将以 ROX 缺省值代替 "
3065 #: type.c:1282
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Failed to create symlink '%s':\n"
3069 "%s\n"
3070 "\n"
3071 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3072 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3073 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3074 msgstr ""
3075 "未能建立连接 '%s':\n"
3076 "%s\n"
3077 "\n"
3078 "(可能是 ROX 布景已经存在,但有些 'mime-application:postscript' 图标,会在某些"
3079 "因素下不被载入,请删除它)"
3081 #: usericons.c:181
3082 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3083 msgstr "路径不存在,更改图标失败"
3085 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3086 msgid ""
3087 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3088 "maybe the permissions are wrong?\n"
3089 "The icon has not been changed."
3090 msgstr ""
3091 "不能载入图档 -- 可能是格式不明,或文件权限错误?\n"
3092 "更改图标失败."
3094 #: usericons.c:238
3095 #, c-format
3096 msgid "Really delete icon '%s'?"
3097 msgstr "确认删除图标 '%s'?"
3099 #: usericons.c:242
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Can't delete '%s':\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "不能删除 '%s':\n"
3106 " %s"
3108 #: usericons.c:270
3109 msgid "Set icon"
3110 msgstr "设定图标"
3112 #: usericons.c:279
3113 msgid ""
3114 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3115 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的缺省图标."
3117 #: usericons.c:281
3118 #, c-format
3119 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3120 msgstr "设定图标予全部的 `%s/<anything>'"
3122 #: usericons.c:286
3123 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3124 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的图标"
3126 #: usericons.c:288
3127 #, c-format
3128 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3129 msgstr "对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3131 #: usericons.c:294
3132 msgid ""
3133 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3134 "lost if the image or the file is moved."
3135 msgstr "加入文件名称或图像名称到个人列表中,假如文件或图像遗失,设置将会无效."
3137 #: usericons.c:297
3138 #, c-format
3139 msgid "Only for the file `%s'"
3140 msgstr "仅对应文件 `%s'"
3142 #: usericons.c:305
3143 msgid ""
3144 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3145 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3146 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3147 msgstr ""
3148 "复制图像进此目录并命名为 '.DirIcon', 让所有用户均可看见这个图标,假如您拥有这"
3149 "目录的写入权限;这将会是个最好的设置方式."
3151 #: usericons.c:311
3152 msgid "Copy image into directory"
3153 msgstr "复制图像至目录"
3155 #: usericons.c:317
3156 msgid "Drop an icon file here"
3157 msgstr "拖放图标档到此处"
3159 #: usericons.c:587
3160 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3161 msgstr "设定图标被终止,因应 Choice 的路径问题"
3163 #: usericons.c:631
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Error creating image '%s':\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "错误建立图像 '%s':\n"
3170 "%s"
3172 #: view_details.c:1009
3173 msgid "_Name"
3174 msgstr "名称(_N)"
3176 #: view_details.c:1012
3177 msgid "_Type"
3178 msgstr "类型(_T)"
3180 #: view_details.c:1015
3181 msgid "_Permissions"
3182 msgstr "权限(_P)"
3184 #: view_details.c:1016
3185 msgid "_Owner"
3186 msgstr "用户(_O)"
3188 #: view_details.c:1018
3189 msgid "_Group"
3190 msgstr "组别(_G)"
3192 #: view_details.c:1020
3193 msgid "_Size"
3194 msgstr "大小(_S)"
3196 #: view_details.c:1022
3197 msgid "Last _Modified"
3198 msgstr "最后改动(_M)"
3200 #: tips:1
3201 msgid "Translation"
3202 msgstr "语言设定"
3204 #: tips:2
3205 msgid "Language"
3206 msgstr "语言"
3208 #: tips:3
3209 msgid "Use the LANG environment variable"
3210 msgstr "系统缺省"
3212 #: tips:4
3213 msgid "Basque"
3214 msgstr "巴斯克文"
3216 #: tips:5
3217 msgid "Chinese (traditional)"
3218 msgstr "中文(繁体)"
3220 #: tips:6
3221 msgid "Chinese (simplified)"
3222 msgstr "中文(简体)"
3224 #: tips:7
3225 msgid "Czech"
3226 msgstr "捷克"
3228 #: tips:8
3229 msgid "Danish"
3230 msgstr "丹麦"
3232 #: tips:9
3233 msgid "Dutch"
3234 msgstr "荷兰"
3236 #: tips:10
3237 msgid "English (no translation)"
3238 msgstr "英文"
3240 #: tips:11
3241 msgid "Estonian"
3242 msgstr "爱沙尼亚"
3244 #: tips:12
3245 msgid "Finnish"
3246 msgstr "芬兰"
3248 #: tips:13
3249 msgid "French"
3250 msgstr "法文"
3252 #: tips:14
3253 msgid "German"
3254 msgstr "德文"
3256 #: tips:15
3257 msgid "Hungarian"
3258 msgstr "匈牙利"
3260 #: tips:16
3261 msgid "Japanese"
3262 msgstr "日本"
3264 #: tips:17
3265 msgid "Norwegian"
3266 msgstr "挪威"
3268 #: tips:18
3269 msgid "Italian"
3270 msgstr "意大利"
3272 #: tips:19
3273 msgid "Polish"
3274 msgstr "波兰"
3276 #: tips:20
3277 msgid "Portuguese (Portugal)"
3278 msgstr "葡萄牙 (葡文)"
3280 #: tips:21
3281 msgid "Portuguese (Brasil)"
3282 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3284 #: tips:22
3285 msgid "Romanian"
3286 msgstr "罗马尼亚"
3288 #: tips:23
3289 msgid "Russian"
3290 msgstr "俄罗斯"
3292 #: tips:24
3293 msgid "Spanish"
3294 msgstr "西班牙"
3296 #: tips:25
3297 msgid "Swedish"
3298 msgstr "瑞典"
3300 #: tips:26
3301 msgid "Filer windows"
3302 msgstr "Filer 窗口"
3304 #: tips:27
3305 msgid "Auto-resize filer windows"
3306 msgstr "自动改变窗口大小"
3308 #: tips:28
3309 msgid "Never automatically resize"
3310 msgstr "永不自动改变窗口大小"
3312 #: tips:29
3313 msgid ""
3314 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3315 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3316 msgstr "你将需要手动更改窗口大小或在菜单的`调整窗口大小`;或双击窗口背景改变它"
3318 #: tips:30
3319 msgid "Resize when changing the display style"
3320 msgstr "在变更显示风格时改变大小"
3322 #: tips:31
3323 msgid ""
3324 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3325 "the window for you."
3326 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,窗口大小会自行调整"
3328 #: tips:32
3329 msgid "Always resize"
3330 msgstr "永远改变大小"
3332 #: tips:33
3333 msgid ""
3334 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3335 "changing directory or display style)."
3336 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,及转变到其他目录时,窗口大小会自行调整."
3338 #: tips:34
3339 msgid "Largest window size:"
3340 msgstr "窗口的最大值:"
3342 #: tips:35
3343 msgid "%"
3344 msgstr "%"
3346 #: tips:36
3347 msgid ""
3348 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3349 "will resize a window to."
3350 msgstr "窗口大小自行调整时,会跟据该百份比来限制窗口最大的值"
3352 #: tips:37
3353 msgid "Window behaviour"
3354 msgstr "窗口行为"
3356 #: tips:38
3357 msgid "Short titlebar flags"
3358 msgstr "简化标题"
3360 #: tips:39
3361 msgid ""
3362 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3363 "in the titlebar."
3364 msgstr "以单字母代替文件及缩图全名作标题"
3366 #: tips:40
3367 msgid "Unique windows"
3368 msgstr "唯一的窗口"
3370 #: tips:41
3371 msgid ""
3372 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3373 "window, then this option causes the other window to be closed."
3374 msgstr ""
3375 "如你要开启一个目录而此目录已经存在於另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口"
3376 "便会被关闭."
3378 #: tips:42
3379 msgid "New window on button 1"
3380 msgstr "按鼠标1(左)键以开启新窗口"
3382 #: tips:43
3383 msgid ""
3384 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3385 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3386 "reuse the current window."
3387 msgstr ""
3388 "单击鼠标1(左)键以开启目录於新窗口内,单击鼠标2(中)键会开启目录於原有的窗口内."
3390 #: tips:44
3391 msgid "Single-click navigation"
3392 msgstr "单击予阅览"
3394 #: tips:45 tips:138
3395 msgid ""
3396 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3397 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3398 "things."
3399 msgstr "单击项目以开启及浏览,反之则单击以选择,双击以开启."
3401 #: tips:46
3402 msgid "Double-click on background resizes"
3403 msgstr "双击背景以调整大小"
3405 #: tips:47
3406 msgid ""
3407 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3408 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3409 msgstr "如开启此功能,双击背景会自行调整窗口大小."
3411 #: tips:48
3412 msgid "Sorting"
3413 msgstr "排序"
3415 #: tips:49
3416 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3417 msgstr "目录先行 (以名称排序)"
3419 #: tips:50
3420 msgid ""
3421 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3422 "sorting by name."
3423 msgstr "如开启此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序."
3425 #: tips:51
3426 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3427 msgstr "大小写先行 (以名称排序)"
3429 #: tips:52
3430 msgid ""
3431 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3432 "starting with lowercase ones."
3433 msgstr "如开启此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后."
3435 #: tips:54
3436 msgid "Default settings for new windows"
3437 msgstr "缺省新窗口的设定"
3439 #: tips:55
3440 msgid "Inherit options from source window"
3441 msgstr "从源窗口中继承选项"
3443 #: tips:56
3444 msgid ""
3445 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3446 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3447 msgstr "如开启此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值开启."
3449 #: tips:57
3450 msgid "View type:"
3451 msgstr "检视模式:"
3453 #: tips:60
3454 msgid "Sort by:"
3455 msgstr "排序以:"
3457 #: tips:62 tips:77
3458 msgid "Type"
3459 msgstr "类型"
3461 #: tips:63
3462 msgid "Date"
3463 msgstr "日期"
3465 #: tips:65
3466 msgid "Show hidden files"
3467 msgstr "显示隐藏档"
3469 #: tips:66
3470 msgid ""
3471 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3472 "otherwise they are hidden."
3473 msgstr "如启动此功能,会颢示所有点文件;否之,点文件会被隐藏."
3475 #: tips:67
3476 msgid "Icon View"
3477 msgstr "图标型式"
3479 #: tips:68
3480 msgid "Default size:"
3481 msgstr "缺省大小:"
3483 #: tips:69
3484 msgid "Huge Icons"
3485 msgstr "巨图标"
3487 #: tips:70 tips:246
3488 msgid "Large Icons"
3489 msgstr "大图标"
3491 #: tips:71 tips:245
3492 msgid "Small Icons"
3493 msgstr "小图标"
3495 #: tips:73
3496 msgid "Default details:"
3497 msgstr "缺省详述:"
3499 #: tips:74
3500 msgid "No details"
3501 msgstr "不详述"
3503 #: tips:79
3504 msgid "Automatic small icons:"
3505 msgstr "自动小图标化:"
3507 #: tips:80
3508 msgid "Change at:"
3509 msgstr "改变於:"
3511 #: tips:82
3512 msgid ""
3513 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3514 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3515 "used."
3516 msgstr ""
3517 "当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来开启."
3519 #: tips:83
3520 msgid "Max width (Large icons):"
3521 msgstr "最大宽度 (大图标):"
3523 #: tips:84 tips:87
3524 msgid "pixels"
3525 msgstr "像素"
3527 #: tips:85
3528 msgid ""
3529 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3530 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3531 msgstr ""
3532 "在大图标模式下,讯息文字如比此宽度为长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽"
3533 "度多长百份之五十."
3535 #: tips:86
3536 msgid "(Small Icons):"
3537 msgstr "(小图标):"
3539 #: tips:88
3540 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3541 msgstr "小图标最大的讯息宽度"
3543 #: tips:89
3544 msgid "Order small icons vertically"
3545 msgstr "小图标垂直排列"
3547 #: tips:90
3548 msgid ""
3549 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3550 msgstr "打开选项,小型图标会以垂直方式排列"
3552 #: tips:91
3553 msgid "Order large icons vertically"
3554 msgstr "大图标垂直排列"
3556 #: tips:92
3557 msgid ""
3558 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3559 msgstr "打开选项,大型图标会以垂直方式排列"
3561 #: tips:94
3562 msgid "Show column headings"
3563 msgstr "显示行列标题"
3565 #: tips:95
3566 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3567 msgstr "以列表方式浏览时,行列标题会被显示"
3569 #: tips:96
3570 msgid "Show full type"
3571 msgstr "显示详细类型"
3573 #: tips:97
3574 msgid ""
3575 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3576 "rather than a short summary of its basic type."
3577 msgstr "更详尽的描述每一物件的类型"
3579 #: tips:98
3580 msgid "Tools/Minibuffer"
3581 msgstr "工具/小型命令框"
3583 #: tips:99
3584 msgid "Toolbar"
3585 msgstr "工具栏"
3587 #: tips:100
3588 msgid "Toolbar type:"
3589 msgstr "工具栏类别:"
3591 #: tips:101
3592 msgid "No toolbar"
3593 msgstr "不要工具栏"
3595 #: tips:102
3596 msgid "Icons only"
3597 msgstr "只显示图标"
3599 #: tips:103
3600 msgid "Text under icons"
3601 msgstr "图标讯息在下"
3603 #: tips:104
3604 msgid "Text beside icons"
3605 msgstr "图标讯息在侧"
3607 #: tips:105
3608 msgid "Show totals of items"
3609 msgstr "显示项目总数"
3611 #: tips:106
3612 msgid ""
3613 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3614 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3615 "selected items and their combined size."
3616 msgstr ""
3617 "在窗口的工具栏显示项目总数,并会显示隐藏档数目;当以右键选文件时,还会显示其"
3618 "大小."
3620 #: tips:107
3621 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3622 msgstr "选择要加入的按钮:"
3624 #: tips:108
3625 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3626 msgstr "工具栏宽度决定窗口的最少宽度"
3628 #: tips:109
3629 msgid ""
3630 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3631 "toolbar"
3632 msgstr "每一窗口必须有足够宽度来显示整个工具栏 "
3634 #: tips:110
3635 msgid "Minibuffer"
3636 msgstr "小型命令框"
3638 #: tips:111
3639 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3640 msgstr "哔声 当(Tab-自动完成)操作失败"
3642 #: tips:112
3643 msgid ""
3644 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3645 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3646 "letter varies)."
3647 msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作用,则会发出哔的响声"
3649 #: tips:113
3650 msgid "Beep if there are several matches"
3651 msgstr "哔声 当找到匹配的数目太多"
3653 #: tips:114
3654 msgid ""
3655 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3656 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3657 msgstr ""
3658 "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目太多则会发出哔的响"
3659 "声"
3661 #: tips:117
3662 msgid ""
3663 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3664 "a small thumbnail of it is shown."
3665 msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩图来预览."
3667 #: tips:118
3668 msgid "Show image thumbnails"
3669 msgstr "显示影像档的缩图"
3671 #: tips:119
3672 msgid ""
3673 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3674 "thumbnails on and off for individual windows."
3675 msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行开启或关闭缩图."
3677 #: tips:120
3678 msgid "Video thumbnails"
3679 msgstr "影片缩图"
3681 #: tips:121
3682 msgid "Thumbnails cache"
3683 msgstr "缩图缓存区"
3685 #: tips:122
3686 msgid ""
3687 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3688 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3689 "will be created again as needed."
3690 msgstr ""
3691 "为了加速显示,~/.thumbnails 这个目录会自动建立;点击这处以清除缓存区内所有缩"
3692 "图,当有需要时它会再建立."
3694 #: tips:123 tips:196
3695 msgid "Pinboard"
3696 msgstr "桌面"
3698 #: tips:124
3699 msgid ""
3700 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3701 "background to create shortcuts to them."
3702 msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程式到桌面上它们会以捷径型式出现. "
3704 #: tips:125 tips:242
3705 msgid "Appearance"
3706 msgstr "外观"
3708 #: tips:126
3709 msgid "Foreground:"
3710 msgstr "前景:"
3712 #: tips:127
3713 msgid "Text shadow:"
3714 msgstr "文字阴影:"
3716 #: tips:128
3717 msgid "Background:"
3718 msgstr "背景:"
3720 #: tips:129
3721 msgid "No shadow"
3722 msgstr "没有阴影"
3724 #: tips:130
3725 msgid "Thin"
3726 msgstr "薄"
3728 #: tips:131
3729 msgid "Thick"
3730 msgstr "厚"
3732 #: tips:132
3733 msgid "Use custom font:"
3734 msgstr "自定字型:"
3736 #: tips:133
3737 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3738 msgstr "图标字型"
3740 #: tips:134
3741 msgid "Fast scaling of images"
3742 msgstr "快速调整影像"
3744 #: tips:135
3745 msgid ""
3746 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3747 "method can give better results."
3748 msgstr "选择快慢方式来调整影像,慢方式可带来更高画质."
3750 #: tips:136
3751 msgid "Pinboard behaviour"
3752 msgstr "桌面行为"
3754 #: tips:137
3755 msgid "Single-click to open"
3756 msgstr "单击予开启"
3758 #: tips:139
3759 msgid "Keep icons within screen limits"
3760 msgstr "限制图标在可见屏幕上"
3762 #: tips:140
3763 msgid ""
3764 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3765 "limits, including the label."
3766 msgstr "桌面内的图标和标签全显示在屏幕中"
3768 #: tips:141
3769 msgid "Icon grid step:"
3770 msgstr "图标等级:"
3772 #: tips:142
3773 msgid "Fine"
3774 msgstr "高质素"
3776 #: tips:143
3777 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3778 msgstr "以2像素图标在桌面显示"
3780 #: tips:144
3781 msgid "Medium"
3782 msgstr "中等"
3784 #: tips:145
3785 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3786 msgstr "以16像素图标在桌面显示"
3788 #: tips:146
3789 msgid "Coarse"
3790 msgstr "粗糙的"
3792 #: tips:147
3793 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3794 msgstr "以32像素图标在桌面显示"
3796 #: tips:148 tips:150
3797 msgid "Iconified windows"
3798 msgstr "图标化窗口"
3800 #: tips:149
3801 msgid ""
3802 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3803 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3804 "windows."
3805 msgstr "ROX-Filer 可以图标化(或最小化)窗口."
3807 #: tips:151
3808 msgid "Show iconified windows"
3809 msgstr "图标化窗口"
3811 #: tips:152
3812 msgid ""
3813 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3814 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3815 "pinboard must be in use."
3816 msgstr ""
3817 "ROX-Filer 会将图标化(或最小化)窗口,以按钮型式放在桌面上,唯需要一个相容的窗"
3818 "口管理员配合,并 ROX-Filer 的桌面必须启动."
3820 #: tips:153
3821 msgid "Show per workspace"
3822 msgstr "只显示当前工作区"
3824 #: tips:154
3825 msgid ""
3826 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3827 "with the current workspace."
3828 msgstr "打开此选项,ROX-Filer 只会显示当前工作区内的已图标化(或最小化)窗口"
3830 #: tips:155
3831 msgid "Iconify to the"
3832 msgstr "图标化后置於"
3834 #: tips:156
3835 msgid "top-left"
3836 msgstr "左上"
3838 #: tips:157
3839 msgid "top-right"
3840 msgstr "右上"
3842 #: tips:158
3843 msgid "bottom-left"
3844 msgstr "左下"
3846 #: tips:159
3847 msgid "bottom-right"
3848 msgstr "右下"
3850 #: tips:160
3851 msgid ", going"
3852 msgstr ", 排列"
3854 #: tips:161
3855 msgid "horizontally"
3856 msgstr "平面"
3858 #: tips:162
3859 msgid "vertically"
3860 msgstr "垂直"
3862 #: tips:163
3863 msgid ""
3864 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3865 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3866 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3867 "about its own panel."
3868 msgstr ""
3869 "ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将 图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,"
3870 "您可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处"
3872 #: tips:164
3873 msgid "Top margin"
3874 msgstr "顶端边沿"
3876 #: tips:165
3877 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3878 msgstr "屏幕顶端至不摆放区的高度"
3880 #: tips:166
3881 msgid "Bottom margin"
3882 msgstr "底端边沿"
3884 #: tips:167
3885 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3886 msgstr "屏幕底端至不摆放区的高度"
3888 #: tips:168
3889 msgid "Panels"
3890 msgstr "面板"
3892 #: tips:169
3893 msgid ""
3894 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3895 "manual for information about using panels."
3896 msgstr ""
3897 "面板是以多图标连成的工具栏.\n"
3898 "详情请参阅帮助."
3900 #: tips:170
3901 msgid "Panel style"
3902 msgstr "面板风格"
3904 #: tips:171
3905 msgid "Image and text"
3906 msgstr "图像及文字"
3908 #: tips:172
3909 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3910 msgstr "面板上显示图像及文字"
3912 #: tips:173
3913 msgid "Image only for applications"
3914 msgstr "程式档只显示图像"
3916 #: tips:174
3917 msgid ""
3918 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3919 msgstr "程式档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述."
3921 #: tips:175
3922 msgid "Image only"
3923 msgstr "只显示图像"
3925 #: tips:176
3926 msgid "Only the image is shown."
3927 msgstr "只显示该图像"
3929 #: tips:177
3930 msgid "Panel width (thin)"
3931 msgstr "面板宽度 (薄)"
3933 #: tips:178
3934 msgid "(thick)"
3935 msgstr "(厚)"
3937 #: tips:179
3938 msgid "The size of the panels."
3939 msgstr "面板大小"
3941 #: tips:180
3942 msgid "Do not cover panel"
3943 msgstr "不覆盖面板"
3945 #: tips:181
3946 msgid ""
3947 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3948 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3949 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3950 "auto-raising works."
3951 msgstr ""
3952 "在窗口最大化时,不覆盖面板。如不选用,面板只会被覆盖并留下一线的微小区域,要"
3953 "在鼠标指向时才会自动提升."
3955 #: tips:182
3956 msgid "Xinerama"
3957 msgstr "多屏幕功能"
3959 #: tips:183
3960 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3961 msgstr "区限多屏幕显示器"
3963 #: tips:184
3964 msgid ""
3965 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3966 "panels to one monitor instead of spanning them."
3967 msgstr ""
3968 "假如您有多个显示器连接,并在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面"
3969 "板被放到某个显示器上."
3971 #: tips:185
3972 msgid ""
3973 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3974 msgstr "面板在区限多屏幕显示器为 (数目从 0)."
3976 #: tips:186
3977 msgid "Desktop"
3978 msgstr "桌面配置"
3980 #: tips:187
3981 msgid ""
3982 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
3983 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3984 msgstr ""
3985 "在执行 session 管理员(如:ROX-Session)时,ROX-Filer 会启动其面板和桌面。您可"
3986 "在这处进行设定."
3988 #: tips:188
3989 msgid "Panel only"
3990 msgstr "载入面板"
3992 #: tips:189
3993 msgid "Only a panel is shown."
3994 msgstr "只显示载入的面板"
3996 #: tips:190
3997 msgid "Pinboard only"
3998 msgstr "载入桌面"
4000 #: tips:191
4001 msgid "Only the pinboard is shown."
4002 msgstr "只显示载入的桌面"
4004 #: tips:192
4005 msgid "Panel and pinboard"
4006 msgstr "载入面板及桌面"
4008 #: tips:193
4009 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4010 msgstr "面板及桌面同时载入"
4012 #: tips:194
4013 msgid "Panel"
4014 msgstr "面板"
4016 #: tips:195
4017 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4018 msgstr "在此输入面板名称"
4020 #: tips:197
4021 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4022 msgstr "在此输入桌面名称"
4024 #: tips:198
4025 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4026 msgstr "改变会在下次 ROX-Filer 启动时生效"
4028 #: tips:199
4029 msgid ""
4030 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4031 "argument to rox."
4032 msgstr ""
4033 "Session 管理器,可在启动 rox 时加入 -S 或 --rox-session 这些参数来开启此功"
4034 "能。"
4036 #: tips:200
4037 msgid "Action windows"
4038 msgstr "程序诊断窗口"
4040 #: tips:201
4041 msgid ""
4042 "Action windows appear when you start a background\n"
4043 "operation, such as copying or deleting some files."
4044 msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件时,自动出现."
4046 #: tips:202
4047 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4048 msgstr "自动开启 (关闭) 诊断这些程序"
4050 #: tips:204
4051 msgid "Copy files without confirming first."
4052 msgstr "复制文件而无须先被确认"
4054 #: tips:206
4055 msgid "Move files without confirming first."
4056 msgstr "移动文件而无须先被确认"
4058 #: tips:208
4059 msgid "Create links to files without confirming first."
4060 msgstr "连接文件而无须先被确认"
4062 #: tips:210
4063 msgid "Delete files without confirming first."
4064 msgstr "删除文件而无须先被确认"
4066 #: tips:211
4067 msgid "Mount"
4068 msgstr "挂载"
4070 #: tips:212
4071 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4072 msgstr "挂载文件而无须先被确认"
4074 #: tips:213
4075 msgid "Default settings"
4076 msgstr "默认设定"
4078 #: tips:215
4079 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4080 msgstr "不确认删除唯读项目"
4082 #: tips:217
4083 msgid "Don't display so much information in the message area."
4084 msgstr "简化讯息框内资料"
4086 #: tips:219
4087 msgid "Also change contents of subdirectories."
4088 msgstr "同样改变子目录内容"
4090 #: tips:222
4091 msgid "Drag and Drop"
4092 msgstr "鼠标拖放"
4094 #: tips:223
4095 msgid "Dragging to icons"
4096 msgstr "拖放图标"
4098 #: tips:224
4099 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4100 msgstr "容许在窗口间拖放图标"
4102 #: tips:225
4103 msgid ""
4104 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4105 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4106 "will put it into that directory, or load it into the program."
4107 msgstr ""
4108 "选项开启后你可将文件在子目录或程式上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录"
4109 "内,或在你拖进的程式内执行."
4111 #: tips:226
4112 msgid "Directories spring open"
4113 msgstr "目录弹出并开启"
4115 #: tips:227
4116 msgid ""
4117 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4118 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4119 "short while."
4120 msgstr ""
4121 "此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按著鼠标一段短时"
4122 "间内自动开启."
4124 #: tips:228
4125 msgid "Spring delay:"
4126 msgstr "弹出延迟:"
4128 #: tips:229
4129 msgid "ms"
4130 msgstr "微秒"
4132 #: tips:230
4133 msgid ""
4134 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4135 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4136 "have any effect."
4137 msgstr ""
4138 "此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按著鼠标而引发该目录被自动开启的延迟时"
4139 "间,并会以 ms 微秒来计算"
4141 #: tips:231
4142 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4143 msgstr "以鼠标左键拖放"
4145 #: tips:232 tips:236
4146 msgid "Show a menu of possible actions"
4147 msgstr "显示一个可用动作的菜单"
4149 #: tips:233
4150 msgid "Copy the files"
4151 msgstr "复制文件"
4153 #: tips:234
4154 msgid ""
4155 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4156 "down."
4157 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4159 #: tips:235
4160 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4161 msgstr "当以鼠标中键拖放"
4163 #: tips:237
4164 msgid "Move the files"
4165 msgstr "移动文件"
4167 #: tips:238
4168 msgid ""
4169 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4170 "button and holding down the Alt key."
4171 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4173 #: tips:239
4174 msgid "Download handler"
4175 msgstr "下载处理员"
4177 #: tips:240
4178 msgid ""
4179 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4180 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4181 "current directory is the destination. Eg:\n"
4182 "xterm -e wget $1"
4183 msgstr ""
4184 "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机时,此功能可自动将文件下载到相对目的地,"
4185 "设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程式,例"
4186 "如:\n"
4187 "xterm -e wget $1"
4189 #: tips:241
4190 msgid "Menus"
4191 msgstr "菜单"
4193 #: tips:243
4194 msgid "Size of icons in menus:"
4195 msgstr "菜单上的图标大小:"
4197 #: tips:244
4198 msgid "No Icons"
4199 msgstr "没有图标"
4201 #: tips:247
4202 msgid "Same as current window"
4203 msgstr "跟现行窗口相同"
4205 #: tips:248
4206 msgid "Same as default"
4207 msgstr "跟缺省值相同"
4209 #: tips:249
4210 msgid "Behaviour"
4211 msgstr "行为"
4213 #: tips:250
4214 msgid "File menu on right-click"
4215 msgstr "右击为文件菜单"
4217 #: tips:251
4218 msgid ""
4219 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4220 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4221 msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单显示,(如想显示主菜单请按下 Control 键)."
4223 #: tips:252
4224 msgid "Terminal emulator program"
4225 msgstr "“终端机”程式"
4227 #: tips:253
4228 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4229 msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程式将被启动"
4231 #: tips:254
4232 msgid "Keyboard shortcuts"
4233 msgstr "热键"
4235 #: tips:256
4236 msgid "MIME types"
4237 msgstr "MIME 类型"
4239 #: tips:257
4240 msgid ""
4241 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4242 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4243 msgstr ""
4244 "ROX-Filer是以一众既定规则来对应正确 MIME 类型,并会为每一常规文件的类型,配置"
4245 "一个合适的图标。"
4247 #: tips:258
4248 msgid "Edit MIME rules"
4249 msgstr "编辑 MIME 规则"
4251 #: tips:259
4252 msgid "Themes"
4253 msgstr "布景"
4255 #: tips:260
4256 msgid "Icon theme"
4257 msgstr "图标布景"
4259 #: tips:261
4260 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4261 msgstr "图标布景必须放进 ~/.icons 目录内."
4263 #: tips:262
4264 msgid ""
4265 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4266 "that icons set this way override those from the selected theme."
4267 msgstr ""
4268 "请以“设定图标...”对话框来设定图标的 MIME 类型,注意,此设定会覆写图标布景的设"
4269 "定."
4271 #: tips:263
4272 msgid "Colours"
4273 msgstr "颜色"
4275 #: tips:264
4276 msgid "File type colours"
4277 msgstr "文件类型颜色"
4279 #: tips:265
4280 msgid "Colour files based on their types"
4281 msgstr "基於文件类型配色"
4283 #: tips:266
4284 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4285 msgstr "文件名称(及详述)会根据它的类型而配色"
4287 #: tips:267
4288 msgid "Directory:"
4289 msgstr "目录:"
4291 #: tips:268
4292 msgid "Regular file:"
4293 msgstr "常规档:"
4295 #: tips:269
4296 msgid "Pipe:"
4297 msgstr "管导:"
4299 #: tips:270
4300 msgid "Socket:"
4301 msgstr "套节:"
4303 #: tips:272
4304 msgid ""
4305 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4306 "which the filer does not have permission to examine."
4307 msgstr "错误,此连结所指向的是一个不存在或你的权限不足以查看的文件."
4309 #: tips:273
4310 msgid "Character device:"
4311 msgstr "字符设备:"
4313 #: tips:274
4314 msgid "Block device:"
4315 msgstr "区块设备:"
4317 #: tips:275
4318 msgid "Door:"
4319 msgstr "入口:"
4321 #: tips:276
4322 msgid ""
4323 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4324 "Solaris."
4325 msgstr "类似套节或管导的单元文件,只会用於 Solaris."
4327 #: tips:277
4328 msgid "Executable file:"
4329 msgstr "可执行档:"
4331 #: tips:278
4332 msgid "Application directory:"
4333 msgstr "应用程式目录:"
4335 #: tips:279
4336 msgid "Unknown type:"
4337 msgstr "不明类型:"
4339 #: tips:280
4340 msgid "Compatibility"
4341 msgstr "相容性"
4343 #: tips:281
4344 msgid "Window manager problems"
4345 msgstr "窗口管理员问题"
4347 #: tips:282
4348 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4349 msgstr "取代窗口管理员对桌面及面板的控制权"
4351 #: tips:283
4352 msgid ""
4353 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4354 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4355 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4356 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4357 "them appear in window-select lists."
4358 msgstr "某些窗口管理员不支援伸延提示功能,此选项可解决相应问题"
4360 #: tips:284
4361 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4362 msgstr "将桌面鼠标功能交给窗口管理员"
4364 #: tips:285
4365 msgid ""
4366 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4367 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4368 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4369 msgstr ""
4370 "在桌面背景上,启用窗口管理员所附带之鼠标功能,但对桌面上的图标,仍由 ROX-"
4371 "Filer 管理. "
4373 #: tips:286
4374 msgid "Blackbox root menus hack"
4375 msgstr "Blackbox 根菜单改良"
4377 #: tips:287
4378 msgid ""
4379 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4380 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4381 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4382 "isn't necessary."
4383 msgstr ""
4384 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支援 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这"
4385 "些问题;但新版本的窗口管理员,已无须这个选项."
4387 #: tips:288
4388 msgid "Panel is a 'dock'"
4389 msgstr "面板是 'dock'"
4391 #: tips:289
4392 msgid ""
4393 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4394 "wishes. Requires a restart to take effect."
4395 msgstr "假如您不想面板盖在窗口的上层,请关闭选项,并重新启动."
4397 #: tips:290
4398 msgid "Drag and drop"
4399 msgstr "鼠标拖放"
4401 #: tips:291
4402 msgid "Don't use hostnames"
4403 msgstr "不用主机名称"
4405 #: tips:292
4406 msgid ""
4407 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4408 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4409 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4410 msgstr ""
4411 "某些旧的应用程式不完全支援拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖"
4412 "到当鼠标出现 a + 符号的应用程式上."
4414 #: tips:293
4415 msgid "Extended attributes"
4416 msgstr "扩展属性"
4418 #: tips:294
4419 msgid "Don't use extended attributes"
4420 msgstr "不用扩展属性"
4422 #: tips:295
4423 msgid ""
4424 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4425 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4426 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4427 "the properties window does not report extended attributes."
4428 msgstr ""
4429 "如打开选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 "
4430 "'另定类型' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;讯息窗口亦不会报"
4431 "告文件的扩展属性."