1 # French translations for subversion package.
2 # Copyright (C) 2005-2007 CollabNet.
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
5 # Traductions en français pour le logiciel subversion.
6 # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
10 "Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 14:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 15:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
15 "Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS
24 # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
25 # de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
27 # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
28 # quelques reformulations.
30 # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
31 # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
32 # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
33 # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
35 # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü
36 # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...)
38 # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
39 # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
40 # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü
42 # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ
44 # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
45 # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
46 # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
48 # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
49 # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
50 # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
53 # NOMS ET GROUPES NOMINAUX
55 # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
56 # a subcommand: une sous-commande
57 # a repository, a repos: un dépôt
58 # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
59 # a working copy: une copie de travail
60 # a commit: une propagation (commit)
61 # a loader: un chargeur
63 # a log message: une entrée du journal
64 # a conflict state: un conflit
65 # an external definition: une référence externe
66 # a hook: une procédure automatique
67 # a recovery: rétablissement
68 # a Berkeley DB: une base Berkeley
69 # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
70 # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
71 # an argument: un argument ? un paramètre ?
74 # a label: un label, étiquette
75 # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
76 # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
77 # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ??
78 # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ?
79 # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt
80 # a pegged revision : révision fixée
81 # an ancestor : un parent
82 # a range : un intervalle
83 # mutex : exclusivité (mutex)
84 # version resource: ???
87 # fulltext: texte complet
88 # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ?
89 # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ?
94 # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version
95 # to commit: propager (commit)
97 # to update: actualiser, mettre à jour
98 # to delete: supprimer
99 # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart)
100 # to store: sauvegarder
101 # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer?
102 # to drop: éliminer, ignorer
103 # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ?
104 # to lock: verrouiller
105 # to merge: fusionner
106 # to obstruct: bloquer
107 # to unlock: déverrouiller
108 # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers))
109 # to support: accepter, supporter ?
115 # required: requis, obligatoire
116 # deprecated: déconseillé
120 # out-of-date: obsolète
128 # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT
129 # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
131 #: ../include/svn_error_codes.h:156
132 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
133 msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()"
135 #: ../include/svn_error_codes.h:160
136 msgid "Bogus filename"
137 msgstr "Nom de fichier invalide"
139 #: ../include/svn_error_codes.h:164
141 msgstr "URL invalide"
143 #: ../include/svn_error_codes.h:168
145 msgstr "Date invalide"
147 #: ../include/svn_error_codes.h:172
148 msgid "Bogus mime-type"
149 msgstr "Type mime invalide"
151 #: ../include/svn_error_codes.h:182
152 msgid "Wrong or unexpected property value"
153 msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue"
155 #: ../include/svn_error_codes.h:186
156 msgid "Version file format not correct"
157 msgstr "Format du fichier de version invalide"
159 #: ../include/svn_error_codes.h:190
160 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
161 msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié"
163 #: ../include/svn_error_codes.h:194
165 msgstr "UUID invalide"
167 #: ../include/svn_error_codes.h:200
168 msgid "No such XML tag attribute"
169 msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide"
171 #: ../include/svn_error_codes.h:204
172 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
173 msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre"
175 #: ../include/svn_error_codes.h:208
176 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
177 msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible"
179 #: ../include/svn_error_codes.h:212
180 msgid "XML data was not well-formed"
181 msgstr "Données XML malformées"
183 #: ../include/svn_error_codes.h:216
184 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
185 msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML"
187 #: ../include/svn_error_codes.h:222
188 msgid "Inconsistent line ending style"
189 msgstr "Style de fin de ligne inconsistant"
191 #: ../include/svn_error_codes.h:226
192 msgid "Unrecognized line ending style"
193 msgstr "Style de fin de ligne non reconnu"
195 #: ../include/svn_error_codes.h:231
196 msgid "Line endings other than expected"
197 msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu"
199 #: ../include/svn_error_codes.h:235
200 msgid "Ran out of unique names"
201 msgstr "Plus de noms uniques disponibles"
203 #: ../include/svn_error_codes.h:240
204 msgid "Framing error in pipe protocol"
205 msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)"
207 #: ../include/svn_error_codes.h:245
208 msgid "Read error in pipe"
209 msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)"
211 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310
212 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:884
215 msgstr "Erreur d'écriture"
217 #: ../include/svn_error_codes.h:255
218 msgid "Unexpected EOF on stream"
219 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux"
221 #: ../include/svn_error_codes.h:259
222 msgid "Malformed stream data"
223 msgstr "Flux de données malformé"
225 #: ../include/svn_error_codes.h:263
226 msgid "Unrecognized stream data"
227 msgstr "Flux de données non reconnu"
229 #: ../include/svn_error_codes.h:269
230 msgid "Unknown svn_node_kind"
231 msgstr "svn_node_kind inconnu"
233 #: ../include/svn_error_codes.h:273
234 msgid "Unexpected node kind found"
235 msgstr "Type de nœud inattendu"
237 #: ../include/svn_error_codes.h:279
238 msgid "Can't find an entry"
239 msgstr "Entrée non trouvée"
241 #: ../include/svn_error_codes.h:285
242 msgid "Entry already exists"
243 msgstr "L'entrée existe déjà"
245 #: ../include/svn_error_codes.h:289
246 msgid "Entry has no revision"
247 msgstr "L'entrée n'a pas de révision"
249 #: ../include/svn_error_codes.h:293
250 msgid "Entry has no URL"
251 msgstr "L'entrée n'a pas d'URL"
253 #: ../include/svn_error_codes.h:297
254 msgid "Entry has an invalid attribute"
255 msgstr "L'entrée a un attribut invalide"
257 #: ../include/svn_error_codes.h:303
258 msgid "Obstructed update"
259 msgstr "Actualisation bloquée"
261 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
262 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
264 #: ../include/svn_error_codes.h:308
265 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
266 msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
268 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
269 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
271 #: ../include/svn_error_codes.h:313
272 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
273 msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
275 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
276 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
278 #: ../include/svn_error_codes.h:318
279 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
280 msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
282 #: ../include/svn_error_codes.h:322
283 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
284 msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé"
286 #: ../include/svn_error_codes.h:326
287 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
288 msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter"
290 #: ../include/svn_error_codes.h:331
292 msgstr "Verrou invalide"
294 #: ../include/svn_error_codes.h:335
295 msgid "Path is not a working copy directory"
296 msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
298 #: ../include/svn_error_codes.h:339
299 msgid "Path is not a working copy file"
300 msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail"
302 #: ../include/svn_error_codes.h:343
303 msgid "Problem running log"
304 msgstr "Problème dans le journal"
306 #: ../include/svn_error_codes.h:347
307 msgid "Can't find a working copy path"
308 msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé"
310 #: ../include/svn_error_codes.h:351
311 msgid "Working copy is not up-to-date"
312 msgstr "La copie de travail n'est pas à jour"
314 #: ../include/svn_error_codes.h:355
315 msgid "Left locally modified or unversioned files"
316 msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés"
318 #: ../include/svn_error_codes.h:359
319 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
320 msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée"
322 #: ../include/svn_error_codes.h:363
323 msgid "Found a working copy path"
324 msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail"
326 #: ../include/svn_error_codes.h:367
327 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
328 msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante"
330 #: ../include/svn_error_codes.h:371
331 msgid "Working copy is corrupt"
332 msgstr "La copie de travail est corrompue"
334 #: ../include/svn_error_codes.h:375
335 msgid "Working copy text base is corrupt"
336 msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu"
338 #: ../include/svn_error_codes.h:379
339 msgid "Cannot change node kind"
340 msgstr "Type de nœud non modifiable"
342 #: ../include/svn_error_codes.h:383
343 msgid "Invalid operation on the current working directory"
344 msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant"
346 #: ../include/svn_error_codes.h:387
347 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
348 msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail"
350 #: ../include/svn_error_codes.h:391
351 msgid "Unsupported working copy format"
352 msgstr "Format de copie de travail non reconnu"
354 #: ../include/svn_error_codes.h:395
355 msgid "Path syntax not supported in this context"
356 msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte"
358 #: ../include/svn_error_codes.h:400
359 msgid "Invalid schedule"
360 msgstr "Programmation invalide"
362 #: ../include/svn_error_codes.h:405
363 msgid "Invalid relocation"
364 msgstr "Relocalisation invalide"
366 #: ../include/svn_error_codes.h:410
367 msgid "Invalid switch"
368 msgstr "Ré-aiguillage invalide"
370 #: ../include/svn_error_codes.h:415
371 msgid "Changelist doesn't match"
372 msgstr "La liste de changements ne correspond pas"
374 #: ../include/svn_error_codes.h:420
375 msgid "Conflict resolution failed"
376 msgstr "Échec de la résolution de conflit"
378 #: ../include/svn_error_codes.h:424
379 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
380 msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail"
382 #: ../include/svn_error_codes.h:429
383 msgid "Moving a path from one changelist to another"
384 msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre"
386 #: ../include/svn_error_codes.h:436
387 msgid "General filesystem error"
388 msgstr "Erreur générale du système de fichiers"
390 #: ../include/svn_error_codes.h:440
391 msgid "Error closing filesystem"
392 msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers"
394 #: ../include/svn_error_codes.h:444
395 msgid "Filesystem is already open"
396 msgstr "Système de fichier déjà ouvert"
398 #: ../include/svn_error_codes.h:448
399 msgid "Filesystem is not open"
400 msgstr "Système de fichier non ouvert"
402 #: ../include/svn_error_codes.h:452
403 msgid "Filesystem is corrupt"
404 msgstr "Système de fichier corrompu"
406 #: ../include/svn_error_codes.h:456
407 msgid "Invalid filesystem path syntax"
408 msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide"
410 #: ../include/svn_error_codes.h:460
411 msgid "Invalid filesystem revision number"
412 msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide"
414 #: ../include/svn_error_codes.h:464
415 msgid "Invalid filesystem transaction name"
416 msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide"
418 #: ../include/svn_error_codes.h:468
419 msgid "Filesystem directory has no such entry"
420 msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée"
422 #: ../include/svn_error_codes.h:472
423 msgid "Filesystem has no such representation"
424 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation"
426 #: ../include/svn_error_codes.h:476
427 msgid "Filesystem has no such string"
428 msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)"
430 #: ../include/svn_error_codes.h:480
431 msgid "Filesystem has no such copy"
432 msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie"
434 #: ../include/svn_error_codes.h:484
435 msgid "The specified transaction is not mutable"
436 msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable"
438 #: ../include/svn_error_codes.h:488
439 msgid "Filesystem has no item"
440 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément"
442 #: ../include/svn_error_codes.h:492
443 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
444 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
446 #: ../include/svn_error_codes.h:496
447 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
448 msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
450 #: ../include/svn_error_codes.h:500
451 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
452 msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers"
454 #: ../include/svn_error_codes.h:504
455 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
456 msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers"
458 #: ../include/svn_error_codes.h:508
459 msgid "Name is not a single path component"
460 msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin"
462 #: ../include/svn_error_codes.h:512
463 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
464 msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers"
466 #: ../include/svn_error_codes.h:516
467 msgid "Item already exists in filesystem"
468 msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers"
470 #: ../include/svn_error_codes.h:520
471 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
472 msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers"
474 #: ../include/svn_error_codes.h:524
475 msgid "Object is not a transaction root"
476 msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction"
478 #: ../include/svn_error_codes.h:528
479 msgid "Object is not a revision root"
480 msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision"
482 #: ../include/svn_error_codes.h:532
483 msgid "Merge conflict during commit"
484 msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)"
486 #: ../include/svn_error_codes.h:536
487 msgid "A representation vanished or changed between reads"
488 msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures"
490 #: ../include/svn_error_codes.h:540
491 msgid "Tried to change an immutable representation"
492 msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable"
494 #: ../include/svn_error_codes.h:544
495 msgid "Malformed skeleton data"
496 msgstr "Données de squelette mal formées"
498 #: ../include/svn_error_codes.h:548
499 msgid "Transaction is out of date"
500 msgstr "La transaction est obsolète"
502 #: ../include/svn_error_codes.h:552
503 msgid "Berkeley DB error"
504 msgstr "Erreur de la base Berkeley"
506 #: ../include/svn_error_codes.h:556
507 msgid "Berkeley DB deadlock error"
508 msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley"
510 #: ../include/svn_error_codes.h:560
511 msgid "Transaction is dead"
512 msgstr "Transaction morte"
514 #: ../include/svn_error_codes.h:564
515 msgid "Transaction is not dead"
516 msgstr "La transaction n'est pas morte"
518 #: ../include/svn_error_codes.h:569
519 msgid "Unknown FS type"
520 msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu"
522 #: ../include/svn_error_codes.h:574
523 msgid "No user associated with filesystem"
524 msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier"
526 #: ../include/svn_error_codes.h:579
527 msgid "Path is already locked"
528 msgstr "Chemin déjà verrouillé"
530 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:726
531 msgid "Path is not locked"
532 msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé"
534 #: ../include/svn_error_codes.h:589
535 msgid "Lock token is incorrect"
536 msgstr "Nom de verrou incorrect"
538 #: ../include/svn_error_codes.h:594
539 msgid "No lock token provided"
540 msgstr "Aucun nom de verrou fourni"
542 #: ../include/svn_error_codes.h:599
543 msgid "Username does not match lock owner"
544 msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou"
546 #: ../include/svn_error_codes.h:604
547 msgid "Filesystem has no such lock"
548 msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou"
550 #: ../include/svn_error_codes.h:609
551 msgid "Lock has expired"
552 msgstr "Verrou expiré"
554 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:713
555 msgid "Item is out of date"
556 msgstr "Élément obsolète"
558 #: ../include/svn_error_codes.h:626
559 msgid "Unsupported FS format"
560 msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté"
562 #: ../include/svn_error_codes.h:631
563 msgid "Representation is being written"
564 msgstr "La représentation est en cours d'écriture"
566 #: ../include/svn_error_codes.h:636
567 msgid "The generated transaction name is too long"
568 msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long"
570 #: ../include/svn_error_codes.h:641
571 msgid "Filesystem has no such node origin record"
572 msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud"
574 #: ../include/svn_error_codes.h:647
575 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
576 msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base"
578 #: ../include/svn_error_codes.h:651
579 msgid "A repository hook failed"
580 msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt"
582 #: ../include/svn_error_codes.h:655
583 msgid "Incorrect arguments supplied"
584 msgstr "Arguments fournis incorrects"
586 #: ../include/svn_error_codes.h:659
587 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
588 msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie"
590 #: ../include/svn_error_codes.h:663
591 msgid "Bogus revision report"
592 msgstr "Rapport de révision invalide"
594 #: ../include/svn_error_codes.h:672
595 msgid "Unsupported repository version"
596 msgstr "Version de dépot non supportée"
598 #: ../include/svn_error_codes.h:676
599 msgid "Disabled repository feature"
600 msgstr "Fonction du dépôt désactivée"
602 #: ../include/svn_error_codes.h:680
603 msgid "Error running post-commit hook"
604 msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
606 #: ../include/svn_error_codes.h:685
607 msgid "Error running post-lock hook"
608 msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)"
610 #: ../include/svn_error_codes.h:690
611 msgid "Error running post-unlock hook"
612 msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
614 #: ../include/svn_error_codes.h:697
615 msgid "Bad URL passed to RA layer"
616 msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA"
618 #: ../include/svn_error_codes.h:701
619 msgid "Authorization failed"
620 msgstr "Autorisation refusée"
622 #: ../include/svn_error_codes.h:705
623 msgid "Unknown authorization method"
624 msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
626 #: ../include/svn_error_codes.h:709
627 msgid "Repository access method not implemented"
628 msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée"
630 #: ../include/svn_error_codes.h:717
631 msgid "Repository has no UUID"
632 msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)"
634 #: ../include/svn_error_codes.h:721
635 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
636 msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée"
638 #: ../include/svn_error_codes.h:731
639 msgid "Inquiry about unknown capability"
640 msgstr "Demande concernant une capacité inconnue"
642 #: ../include/svn_error_codes.h:735
643 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
644 msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt"
646 #: ../include/svn_error_codes.h:741
647 msgid "RA layer failed to init socket layer"
648 msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket"
650 #: ../include/svn_error_codes.h:745
651 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
652 msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP"
654 #: ../include/svn_error_codes.h:749
655 msgid "RA layer request failed"
656 msgstr "La requête de la couche RA a échoué"
658 #: ../include/svn_error_codes.h:753
659 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
660 msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées"
662 #: ../include/svn_error_codes.h:757
663 msgid "RA layer failed to fetch properties"
664 msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés"
666 #: ../include/svn_error_codes.h:761
667 msgid "RA layer file already exists"
668 msgstr "Le fichier existe (couche RA)"
670 #: ../include/svn_error_codes.h:765
671 msgid "Invalid configuration value"
672 msgstr "Valeur de configuration invalide"
674 #: ../include/svn_error_codes.h:769
675 msgid "HTTP Path Not Found"
676 msgstr "Chemin HTTP non trouvé"
678 #: ../include/svn_error_codes.h:773
679 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
680 msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH"
682 #: ../include/svn_error_codes.h:778 ../include/svn_error_codes.h:819
683 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
684 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
685 msgid "Malformed network data"
686 msgstr "Donnée du réseau malformée"
688 #: ../include/svn_error_codes.h:783
689 msgid "Unable to extract data from response header"
690 msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse"
692 #: ../include/svn_error_codes.h:788
693 msgid "Repository has been moved"
694 msgstr "Le dépôt a été déplacé"
696 #: ../include/svn_error_codes.h:794 ../include/svn_error_codes.h:823
697 msgid "Couldn't find a repository"
698 msgstr "Impossible de trouver le dépôt"
700 #: ../include/svn_error_codes.h:798
701 msgid "Couldn't open a repository"
702 msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
704 #: ../include/svn_error_codes.h:803
705 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
706 msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client"
708 #: ../include/svn_error_codes.h:807
709 msgid "Unknown svn protocol command"
710 msgstr "Commande du protocole svn inconnue"
712 #: ../include/svn_error_codes.h:811
713 msgid "Network connection closed unexpectedly"
714 msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue"
716 #: ../include/svn_error_codes.h:815
717 msgid "Network read/write error"
718 msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau"
720 #: ../include/svn_error_codes.h:827
721 msgid "Client/server version mismatch"
722 msgstr "Versions client/serveur incompatibles"
724 #: ../include/svn_error_codes.h:832
725 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
726 msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification"
728 #: ../include/svn_error_codes.h:838
729 msgid "Initialization of SSPI library failed"
730 msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI"
732 #: ../include/svn_error_codes.h:846
733 msgid "Credential data unavailable"
734 msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles"
736 #: ../include/svn_error_codes.h:850
737 msgid "No authentication provider available"
738 msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible"
740 #: ../include/svn_error_codes.h:854 ../include/svn_error_codes.h:858
741 msgid "All authentication providers exhausted"
742 msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés"
744 #: ../include/svn_error_codes.h:863
745 msgid "Authentication failed"
746 msgstr "Échec de l'authentification"
748 #: ../include/svn_error_codes.h:869
749 msgid "Read access denied for root of edit"
750 msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition"
752 #: ../include/svn_error_codes.h:874
753 msgid "Item is not readable"
754 msgstr "Éléments non accessibles en lecture"
756 #: ../include/svn_error_codes.h:879
757 msgid "Item is partially readable"
758 msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture"
760 #: ../include/svn_error_codes.h:883
761 msgid "Invalid authz configuration"
762 msgstr "Configuration de authz invalide"
764 #: ../include/svn_error_codes.h:888
765 msgid "Item is not writable"
766 msgstr "Éléments non accessibles en écriture"
768 #: ../include/svn_error_codes.h:894
769 msgid "Svndiff data has invalid header"
770 msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide"
772 #: ../include/svn_error_codes.h:898
773 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
774 msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue"
776 #: ../include/svn_error_codes.h:902
777 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
778 msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière"
780 #: ../include/svn_error_codes.h:906
781 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
782 msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide"
784 #: ../include/svn_error_codes.h:910
785 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
786 msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue"
788 #: ../include/svn_error_codes.h:914
789 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
790 msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides"
792 #: ../include/svn_error_codes.h:920
793 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
794 msgstr "Modification des données sources de diff inattendue"
796 #: ../include/svn_error_codes.h:926
797 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
798 msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN"
800 #: ../include/svn_error_codes.h:930
801 msgid "Apache got a malformed URI"
802 msgstr "Apache a reçu une URI malformé"
804 #: ../include/svn_error_codes.h:934
805 msgid "Activity not found"
806 msgstr "Activité non trouvée"
808 #: ../include/svn_error_codes.h:938
809 msgid "Baseline incorrect"
810 msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte"
812 #: ../include/svn_error_codes.h:942
813 msgid "Input/output error"
814 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
816 #: ../include/svn_error_codes.h:948
817 msgid "A path under version control is needed for this operation"
818 msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération"
820 #: ../include/svn_error_codes.h:952
821 msgid "Repository access is needed for this operation"
822 msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération"
824 #: ../include/svn_error_codes.h:956
825 msgid "Bogus revision information given"
826 msgstr "Fausse information de révision donnée"
828 #: ../include/svn_error_codes.h:960
829 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
830 msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL"
832 #: ../include/svn_error_codes.h:964
833 msgid "Operation does not apply to binary file"
834 msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire"
836 #: ../include/svn_error_codes.h:970
837 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
838 msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide"
840 #: ../include/svn_error_codes.h:974
841 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
842 msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée"
844 #: ../include/svn_error_codes.h:978
845 msgid "Operation does not apply to directory"
846 msgstr "Opération non applicable sur un répertoire"
848 #: ../include/svn_error_codes.h:982
849 msgid "Revision range is not allowed"
850 msgstr "Intervalle de révision non permise"
852 #: ../include/svn_error_codes.h:986
853 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
854 msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise"
856 #: ../include/svn_error_codes.h:990
857 msgid "Author name cannot contain a newline"
858 msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne"
860 #: ../include/svn_error_codes.h:994
861 msgid "Bad property name"
862 msgstr "Mauvais nom de propriété"
864 #: ../include/svn_error_codes.h:999
865 msgid "Two versioned resources are unrelated"
866 msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées"
868 #: ../include/svn_error_codes.h:1004
869 msgid "Path has no lock token"
870 msgstr "Chemin sans verrou"
872 #: ../include/svn_error_codes.h:1009
873 msgid "Operation does not support multiple sources"
874 msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples"
876 #: ../include/svn_error_codes.h:1014
877 msgid "No versioned parent directories"
878 msgstr "Pas de répertoire parent versionné"
880 #: ../include/svn_error_codes.h:1019
881 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
882 msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration"
884 #: ../include/svn_error_codes.h:1025
885 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
886 msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails"
888 #: ../include/svn_error_codes.h:1029
889 msgid "Failure loading plugin"
890 msgstr "Erreur lors du chargement du plugin"
892 #: ../include/svn_error_codes.h:1033
893 msgid "Malformed file"
894 msgstr "Fichier malformé"
896 #: ../include/svn_error_codes.h:1037
897 msgid "Incomplete data"
898 msgstr "Données incomplètes"
900 #: ../include/svn_error_codes.h:1041
901 msgid "Incorrect parameters given"
902 msgstr "Paramètres fournis incorrects"
904 #: ../include/svn_error_codes.h:1045
905 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
906 msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée"
908 #: ../include/svn_error_codes.h:1049
912 #: ../include/svn_error_codes.h:1053
913 msgid "Trying to use an unsupported feature"
914 msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée"
916 #: ../include/svn_error_codes.h:1057
917 msgid "Unexpected or unknown property kind"
918 msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu"
920 #: ../include/svn_error_codes.h:1061
921 msgid "Illegal target for the requested operation"
922 msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée"
924 #: ../include/svn_error_codes.h:1065
925 msgid "MD5 checksum is missing"
926 msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante"
928 #: ../include/svn_error_codes.h:1069
929 msgid "Directory needs to be empty but is not"
930 msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas"
932 #: ../include/svn_error_codes.h:1073
933 msgid "Error calling external program"
934 msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe"
936 #: ../include/svn_error_codes.h:1077
937 msgid "Python exception has been set with the error"
938 msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur"
940 #: ../include/svn_error_codes.h:1081
941 msgid "A checksum mismatch occurred"
942 msgstr "Sommes de contrôle différentes"
944 #: ../include/svn_error_codes.h:1085
945 msgid "The operation was interrupted"
946 msgstr "Opération interrompue"
948 #: ../include/svn_error_codes.h:1089
949 msgid "The specified diff option is not supported"
950 msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée"
952 #: ../include/svn_error_codes.h:1093
953 msgid "Property not found"
954 msgstr "Propriété non trouvée"
956 #: ../include/svn_error_codes.h:1097
957 msgid "No auth file path available"
958 msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible"
960 #: ../include/svn_error_codes.h:1102
961 msgid "Incompatible library version"
962 msgstr "Version de librairie incompatible"
964 #: ../include/svn_error_codes.h:1107
965 msgid "Mergeinfo parse error"
966 msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe"
968 #: ../include/svn_error_codes.h:1112
969 msgid "Cease invocation of this API"
970 msgstr "Cesse l'invocation de cette API"
972 #: ../include/svn_error_codes.h:1117
973 msgid "Error parsing revision number"
974 msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision"
976 #: ../include/svn_error_codes.h:1122
977 msgid "Iteration terminated before completion"
978 msgstr "Itérations arrêtées avant la fin"
980 #: ../include/svn_error_codes.h:1126
981 msgid "Unknown changelist"
982 msgstr "Liste de changements inconnue"
984 #: ../include/svn_error_codes.h:1132
985 msgid "Error parsing arguments"
986 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments"
988 #: ../include/svn_error_codes.h:1136
989 msgid "Not enough arguments provided"
990 msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"
992 #: ../include/svn_error_codes.h:1140
993 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
994 msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis"
996 #: ../include/svn_error_codes.h:1144
997 msgid "Attempted command in administrative dir"
998 msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration"
1000 #: ../include/svn_error_codes.h:1148
1001 msgid "The log message file is under version control"
1002 msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version"
1004 #: ../include/svn_error_codes.h:1152
1005 msgid "The log message is a pathname"
1006 msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier"
1008 #: ../include/svn_error_codes.h:1156
1009 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1010 msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté"
1012 #: ../include/svn_error_codes.h:1160
1013 msgid "No external editor available"
1014 msgstr "Pas d'éditeur externe disponible"
1016 #: ../include/svn_error_codes.h:1164
1017 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1018 msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal"
1020 #: ../include/svn_error_codes.h:1168
1021 msgid "A log message was given where none was necessary"
1022 msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire"
1024 #: ../include/svn_error_codes.h:1172
1025 msgid "No external merge tool available"
1026 msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible"
1028 #: ../libsvn_client/add.c:348 ../libsvn_wc/copy.c:188
1030 msgid "Can't close directory '%s'"
1031 msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé"
1033 #: ../libsvn_client/add.c:356
1035 msgid "Error during add of '%s'"
1036 msgstr "Erreur lors de l'ajout de '%s'"
1038 #: ../libsvn_client/blame.c:391
1040 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1041 msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'"
1043 #: ../libsvn_client/blame.c:621
1044 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1045 msgstr "blame de la révision courante non supporté"
1047 #: ../libsvn_client/blame.c:635
1048 msgid "Start revision must precede end revision"
1049 msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin"
1051 #: ../libsvn_client/cat.c:74
1053 msgid "'%s' refers to a directory"
1054 msgstr "'%s' référence un répertoire"
1056 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
1060 #: ../libsvn_client/cat.c:206
1062 msgid "URL '%s' refers to a directory"
1063 msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire"
1065 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
1067 msgid "URL '%s' doesn't exist"
1068 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas"
1070 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
1072 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1073 msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire"
1075 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
1077 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1078 msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL"
1080 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
1081 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1082 msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir."
1084 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
1086 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1087 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire"
1089 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1091 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1092 msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'"
1094 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1095 msgid "New entry name required when importing a file"
1096 msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier"
1098 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1099 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1101 msgid "'%s' does not exist"
1102 msgstr "'%s' n'existe pas"
1104 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:518
1105 #: ../svnlook/main.c:1271
1107 msgid "Path '%s' does not exist"
1108 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
1110 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:527
1111 #: ../libsvn_client/copy.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1158
1112 #: ../libsvn_client/copy.c:1585
1114 msgid "Path '%s' already exists"
1115 msgstr "Le chemin '%s' existe déjà"
1117 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1119 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1120 msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé"
1122 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1325
1123 msgid "Commit failed (details follow):"
1124 msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : "
1126 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1127 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1128 msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : "
1130 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1131 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1132 msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :"
1134 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1135 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1136 msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :"
1138 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1139 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1140 msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :"
1142 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1143 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1144 msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?"
1146 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1147 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1148 msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible"
1150 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1152 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1153 msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)"
1155 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1157 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1158 msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'"
1160 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1162 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1163 msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue"
1165 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1167 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1168 msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit"
1170 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1172 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1173 msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail"
1175 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1177 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1178 msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)"
1180 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1182 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1183 msgstr "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie"
1185 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1187 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1188 msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée"
1190 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1192 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1193 msgstr "'%s' est doit être ajouté dans un répertoire non versionné"
1195 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1198 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1199 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1200 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1202 "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n"
1203 "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n"
1204 "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?"
1206 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1208 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1209 msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble"
1211 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1213 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1214 msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide"
1216 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1217 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1218 msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision"
1220 #: ../libsvn_client/copy.c:543 ../libsvn_client/copy.c:1601
1221 #: ../libsvn_client/update.c:140
1223 msgid "Path '%s' is not a directory"
1224 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire"
1226 #: ../libsvn_client/copy.c:783
1228 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1229 msgstr "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')"
1231 #: ../libsvn_client/copy.c:898
1233 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1234 msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même"
1236 #: ../libsvn_client/copy.c:907 ../libsvn_client/prop_commands.c:237
1238 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1239 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
1241 #: ../libsvn_client/copy.c:1424
1243 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1244 msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe"
1246 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1248 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1249 msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld"
1251 #: ../libsvn_client/copy.c:1577
1253 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1254 msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête"
1256 #: ../libsvn_client/copy.c:1627
1258 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1259 msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)"
1261 #: ../libsvn_client/copy.c:1719 ../libsvn_client/log.c:342
1262 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1263 msgstr "Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL"
1265 #: ../libsvn_client/copy.c:1764
1266 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1267 msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail"
1269 #: ../libsvn_client/copy.c:1807
1271 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1272 msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'"
1274 #: ../libsvn_client/copy.c:1827
1276 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1277 msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même"
1279 #: ../libsvn_client/copy.c:1836
1280 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1281 msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés"
1283 #: ../libsvn_client/copy.c:1899
1285 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1286 msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
1288 #: ../libsvn_client/copy.c:2269 ../svn/move-cmd.c:60
1289 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1290 msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD"
1292 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1294 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1295 msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version"
1297 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2959
1298 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1299 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2366
1301 msgid "'%s' is not under version control"
1302 msgstr "'%s' n'est pas versionné"
1304 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1306 msgid "'%s' has local modifications"
1307 msgstr "'%s' a des modifications locales"
1309 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1311 msgid " Reverted %s:r%s%s"
1312 msgstr " Annulé %s:r%s%s"
1314 #: ../libsvn_client/diff.c:154
1316 msgid " Merged %s:r%s%s"
1317 msgstr " Fusionné %s:r%s%s"
1319 #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
1320 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
1322 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1323 msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'"
1325 #: ../libsvn_client/diff.c:195
1327 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1328 msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s"
1330 #: ../libsvn_client/diff.c:224
1333 msgstr "Ajouté : %s%s"
1335 #: ../libsvn_client/diff.c:226
1337 msgid "Deleted: %s%s"
1338 msgstr "Supprimé : %s%s"
1340 #: ../libsvn_client/diff.c:228
1342 msgid "Modified: %s%s"
1343 msgstr "Modifié : %s%s"
1345 #: ../libsvn_client/diff.c:351
1347 msgid "%s\t(revision %ld)"
1348 msgstr "%s\t(révision %ld)"
1350 #: ../libsvn_client/diff.c:353
1352 msgid "%s\t(working copy)"
1353 msgstr "%s\t(copie de travail)"
1355 #: ../libsvn_client/diff.c:530
1357 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1358 msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s"
1360 #: ../libsvn_client/diff.c:893 ../libsvn_client/merge.c:3596
1361 #: ../libsvn_client/merge.c:4821
1362 msgid "Not all required revisions are specified"
1363 msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées"
1365 #: ../libsvn_client/diff.c:908
1366 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1367 msgstr "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision fixée"
1369 #: ../libsvn_client/diff.c:1020 ../libsvn_client/diff.c:1032
1371 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1372 msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld"
1374 #: ../libsvn_client/diff.c:1091
1375 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1376 msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff4 de manière non encore supportée"
1378 #: ../libsvn_client/diff.c:1132
1379 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1380 msgstr "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de travail sont supportées pour l'instant"
1382 #: ../libsvn_client/diff.c:1278 ../libsvn_client/switch.c:126
1384 msgid "Directory '%s' has no URL"
1385 msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée"
1387 #: ../libsvn_client/diff.c:1492
1388 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1389 msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre"
1391 #: ../libsvn_client/export.c:87
1393 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1394 msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide"
1396 #: ../libsvn_client/export.c:261
1397 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1398 msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"
1400 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1402 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1403 msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire"
1405 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1407 msgid "'%s' already exists"
1408 msgstr "'%s' existe déjà"
1410 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1411 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2050 ../libsvn_wc/update_editor.c:2716
1413 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1414 msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu"
1416 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1418 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1419 msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma"
1421 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1423 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1424 msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'."
1426 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1428 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1429 msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'."
1431 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1433 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1434 msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'."
1436 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1438 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1439 msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'."
1441 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1443 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1444 msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte"
1446 #: ../libsvn_client/info.c:420
1448 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1449 msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt"
1451 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1452 #: ../libsvn_client/info.c:452
1454 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1455 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"
1457 #: ../libsvn_client/list.c:235
1459 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1460 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision"
1462 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1463 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1464 msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints"
1466 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4838
1467 #: ../libsvn_client/merge.c:4844 ../libsvn_client/merge.c:5404
1468 #: ../libsvn_client/merge.c:5560 ../libsvn_client/ra.c:389
1469 #: ../libsvn_client/ra.c:426 ../libsvn_client/ra.c:629
1471 msgid "'%s' has no URL"
1472 msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
1474 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1475 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1476 msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts"
1478 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1480 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1481 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail"
1483 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1485 msgid "'%s' is not locked"
1486 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
1488 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1014
1489 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1107
1490 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1491 msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects"
1493 #: ../libsvn_client/log.c:329
1494 msgid "Missing required revision specification"
1495 msgstr "Précision de la révision obligatoire"
1497 #: ../libsvn_client/log.c:378
1498 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1499 msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail"
1501 #: ../libsvn_client/log.c:398 ../libsvn_client/status.c:297
1502 #: ../libsvn_client/update.c:154
1504 msgid "Entry '%s' has no URL"
1505 msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée"
1507 #: ../libsvn_client/log.c:650
1508 msgid "No commits in repository"
1509 msgstr "Pas de propagation dans le dépôt"
1511 #: ../libsvn_client/merge.c:150
1513 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1514 msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')"
1516 #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162
1518 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1519 msgstr "URL sans schéma : '%s'"
1521 #: ../libsvn_client/merge.c:169
1523 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1524 msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')"
1526 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1527 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1528 #. name in case of a merge conflict
1529 #: ../libsvn_client/merge.c:539
1533 #: ../libsvn_client/merge.c:541
1535 msgid ".merge-left.r%ld"
1536 msgstr ".fusion-gauche.r%ld"
1538 #: ../libsvn_client/merge.c:544
1540 msgid ".merge-right.r%ld"
1541 msgstr ".fusion-droit.r%ld"
1543 #: ../libsvn_client/merge.c:2028
1546 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1548 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1549 "unmerged revisions"
1551 "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n"
1553 "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n"
1554 "appliquer les révisions non-fusionnées restantes"
1556 #: ../libsvn_client/merge.c:4489
1557 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1558 msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"
1560 #: ../libsvn_client/merge.c:5067
1561 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1562 msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec un sous-arbre ré-aiguillé"
1564 #: ../libsvn_client/merge.c:5072
1565 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1566 msgstr "Impossible de reintégrer dans une copie de travail de profondeur partielle"
1568 #: ../libsvn_client/merge.c:5077
1569 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1570 msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec des modifications locales"
1572 #: ../libsvn_client/merge.c:5083
1573 msgid "Cannot determine revision of working copy"
1574 msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail"
1576 #: ../libsvn_client/merge.c:5087
1577 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1578 msgstr "Impossible de reintégrer dans un copie de travail avec des révisions multiples ; Faire une mise à jour (update) d'abord"
1580 #: ../libsvn_client/merge.c:5154
1582 msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1583 msgstr "Au moins une révision (r%ld) non encore fusionnée à partir de '%s'"
1585 #: ../libsvn_client/merge.c:5298 ../libsvn_client/merge.c:5463
1587 msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1588 msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'"
1590 #: ../libsvn_client/merge.c:5422
1592 msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1593 msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'"
1595 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1597 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1598 msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients"
1600 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:224
1602 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1603 msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue"
1605 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:326
1607 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1608 msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte"
1610 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:333 ../libsvn_client/prop_commands.c:472
1612 msgid "Bad property name: '%s'"
1613 msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'"
1615 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:343
1617 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1618 msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision de base"
1620 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348
1622 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1623 msgstr "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale '%s'"
1625 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
1627 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1628 msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'"
1630 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:468
1631 msgid "Value will not be set unless forced"
1632 msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant"
1634 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:649
1636 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1637 msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld"
1639 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:656 ../libsvn_client/prop_commands.c:1011
1641 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1642 msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'"
1644 #: ../libsvn_client/ra.c:135
1646 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1647 msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation"
1649 #: ../libsvn_client/ra.c:698 ../libsvn_ra/compat.c:372
1651 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1652 msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld"
1654 #: ../libsvn_client/ra.c:705
1656 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1657 msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet"
1659 #: ../libsvn_client/relocate.c:101
1661 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1662 msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt"
1664 #: ../libsvn_client/relocate.c:108
1666 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1667 msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'"
1669 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1671 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1672 msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée"
1674 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1676 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1677 msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'"
1679 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:195
1680 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:270 ../libsvn_wc/update_editor.c:3209
1684 "is not the same repository as\n"
1688 "n'est pas dans le même dépôt que\n"
1691 #: ../libsvn_client/util.c:216
1693 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1694 msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
1696 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1697 msgid "Compression of svndiff data failed"
1698 msgstr "Échec de la compression des données de svndiff"
1700 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1701 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1702 msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff"
1704 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1705 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1706 msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale"
1708 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1710 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1711 msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé"
1713 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1715 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1716 msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive"
1718 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1720 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1721 msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible"
1723 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1725 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1726 msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source"
1728 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1730 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1731 msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible"
1733 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1735 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1736 msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données"
1738 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1739 msgid "Delta does not fill the target window"
1740 msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible"
1742 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1743 msgid "Delta does not contain enough new data"
1744 msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données"
1746 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1747 msgid "Svndiff has invalid header"
1748 msgstr "Entête de svndiff invalide"
1750 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1751 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1752 msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue"
1754 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1755 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1756 msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière"
1758 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1759 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1760 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1761 msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff"
1763 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1765 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1766 msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff"
1768 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588
1770 msgid "Error parsing diff options"
1771 msgstr "Erreur dans les options de diff"
1773 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614
1775 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1776 msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff"
1778 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594
1780 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1781 msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'"
1783 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1784 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1786 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1787 msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'"
1789 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1791 msgid "Can't grab FS mutex"
1792 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS"
1794 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1796 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1797 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS"
1799 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1801 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1802 msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'"
1804 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1806 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1807 msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
1809 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1811 msgid "Unknown FS type '%s'"
1812 msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'"
1814 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1816 msgid "Can't allocate FS mutex"
1817 msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS"
1819 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:996
1821 msgid "Malformed UUID '%s'"
1822 msgstr "UUID '%s' malformée"
1824 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1020
1825 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1826 msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock"
1828 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1830 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1831 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n"
1833 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1834 msgid "creating change"
1835 msgstr "créant une modification"
1837 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1838 msgid "deleting changes"
1839 msgstr "effaçant des modifications"
1841 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2902
1842 msgid "Missing required node revision ID"
1843 msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud"
1845 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2912
1846 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1847 msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement"
1849 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923
1850 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1851 msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé"
1853 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1854 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1855 msgid "creating cursor for reading changes"
1856 msgstr "créant un curseur pour lire les modifications"
1858 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1859 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1861 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1862 msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'"
1864 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1865 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1866 msgid "fetching changes"
1867 msgstr "récupérant les modifications"
1869 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1870 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1871 msgid "closing changes cursor"
1872 msgstr "fermant le curseur de modifications"
1874 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1875 msgid "storing copy record"
1876 msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement"
1878 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1879 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1880 msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')"
1882 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1883 msgid "bumping next copy key"
1884 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie"
1886 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1887 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1888 msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie"
1890 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1891 msgid "reading copy"
1892 msgstr "lisant la copie"
1894 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:110
1896 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1897 msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichier '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)"
1899 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:120
1900 msgid "storing node-origins record"
1901 msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud"
1903 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1904 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1905 msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')"
1907 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1908 msgid "bumping next node ID key"
1909 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud"
1911 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1913 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1914 msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'"
1916 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1917 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1918 msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds"
1920 #. Handle any other error conditions.
1921 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1922 msgid "reading node revision"
1923 msgstr "lisant la révision du nœud"
1925 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1926 msgid "storing node revision"
1927 msgstr "sauvegardant la révision du nœud"
1929 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1930 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1932 msgid "No such representation '%s'"
1933 msgstr "Représentation '%s' inexistante"
1935 #. Handle any other error conditions.
1936 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1937 msgid "reading representation"
1938 msgstr "lisant la représentation"
1940 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1941 msgid "storing representation"
1942 msgstr "sauvegardant la représentation"
1944 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1945 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1946 msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)"
1948 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1949 msgid "bumping next representation key"
1950 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation"
1952 #. Handle any other error conditions.
1953 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1954 msgid "deleting representation"
1955 msgstr "effaçant la représentation"
1957 #. Handle any other error conditions.
1958 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1959 msgid "reading filesystem revision"
1960 msgstr "lisant la révision du système de fichiers"
1962 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1963 msgid "creating cursor for reading a string"
1964 msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères"
1966 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1967 msgid "storing transaction record"
1968 msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction"
1970 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1971 msgid "get repository uuid"
1972 msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt"
1974 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1975 msgid "set repository uuid"
1976 msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt"
1978 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219
1980 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1981 msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
1983 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
1985 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1986 msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
1988 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
1990 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1991 msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
1993 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460
1994 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
1995 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1996 msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire"
1998 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:366
2000 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2001 msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2003 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701
2004 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
2006 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2007 msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de nœud non modifiable"
2009 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473
2011 msgid "Attempted to create entry that already exists"
2012 msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà"
2014 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:440
2015 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2016 msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire"
2018 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:446
2019 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2020 msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable"
2022 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
2024 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2025 msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s"
2027 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707
2029 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2030 msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'"
2032 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833
2034 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2035 msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire"
2037 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839
2039 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2040 msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable"
2042 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846
2044 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2045 msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2047 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894
2049 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2050 msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'"
2052 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943
2054 msgid "Attempted removal of immutable node"
2055 msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable"
2057 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066
2059 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2060 msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier"
2062 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101
2064 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2065 msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2067 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127
2069 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2070 msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2072 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212
2074 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2075 msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2077 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218
2079 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2080 msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable"
2082 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241
2085 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2089 "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n"
2093 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296
2095 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2096 msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'"
2098 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302
2100 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2101 msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2103 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1543
2105 msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2106 msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable"
2108 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1580 ../libsvn_fs_base/dag.c:1614
2110 msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2111 msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable"
2113 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 ../libsvn_fs_base/dag.c:1626
2115 msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2116 msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud"
2118 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2120 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2121 msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue"
2123 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2125 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2126 msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichier '%s'"
2128 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2130 msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2131 msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' n'existe pas"
2133 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2135 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2136 msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichier '%s'"
2138 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2140 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2141 msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'"
2143 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2145 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2146 msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"
2148 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2150 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2151 msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"
2153 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2155 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2156 msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'"
2158 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2160 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2161 msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'"
2163 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2165 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2166 msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2168 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2170 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2171 msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2173 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2175 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2176 msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichier '%s'"
2178 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2180 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2181 msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d"
2183 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2185 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2186 msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d"
2188 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180
2190 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2191 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n"
2193 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:529
2195 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2196 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n"
2198 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:535
2200 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2201 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n"
2203 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670
2205 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2206 msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'"
2208 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1117
2210 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2211 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2212 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2215 "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2216 "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n"
2217 "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
2219 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1136
2221 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2222 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2223 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2224 "this feature in DB_CONFIG"
2226 "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n"
2227 "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n"
2228 "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
2230 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1183
2231 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2232 msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB."
2234 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1217
2236 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2237 msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb"
2239 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2241 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2242 msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible"
2244 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597
2246 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2247 msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)"
2249 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604
2251 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2252 msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom"
2254 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2255 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2256 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2258 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2259 msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'"
2261 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2262 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2263 msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'"
2265 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2266 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2267 msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff"
2269 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2271 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2272 msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'"
2274 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2276 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2277 msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'"
2279 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2281 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2282 msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s"
2284 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2286 msgid "Failure reading rep '%s'"
2287 msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'"
2289 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2292 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2296 "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n"
2300 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2301 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2302 msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro"
2304 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2306 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2307 msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable"
2309 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2311 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2312 msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte"
2314 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2315 msgid "Failed to get new string key"
2316 msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef"
2318 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2320 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2321 msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même"
2323 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2325 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2326 msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'"
2328 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2330 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2331 msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'"
2333 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2335 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2336 msgstr "Transaction morte : '%s'"
2338 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007
2339 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2340 msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)"
2342 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719
2344 msgid "Failure opening '%s'"
2345 msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'"
2347 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1393 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1153
2348 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2349 msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents"
2351 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1720
2352 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2353 msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect"
2355 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1775 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1189
2357 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2358 msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'"
2360 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1796 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1212
2362 msgid "Conflict at '%s'"
2363 msgstr "Conflit sur '%s'"
2365 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1848 ../libsvn_fs_base/tree.c:2594
2366 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1263 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1789
2367 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2368 msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS"
2370 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1864 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1279
2372 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2373 msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent"
2375 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2401
2377 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2378 msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'"
2380 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2779 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1929
2381 msgid "The root directory cannot be deleted"
2382 msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé"
2384 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2990 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2010
2386 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2387 msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')"
2389 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2016
2390 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2391 msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée"
2393 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3496 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2461
2396 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2400 "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n"
2404 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3751 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2697
2405 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2406 msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents"
2408 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3760 ../libsvn_fs_base/tree.c:3765
2409 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2706 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2711
2410 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2412 msgid "'%s' is not a file"
2413 msgstr "'%s' n'est pas un fichier"
2415 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4767 ../libsvn_fs_base/tree.c:4955
2417 msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2418 msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2420 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4791
2422 msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
2423 msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire"
2425 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:422
2426 msgid "Can't get entries of non-directory"
2427 msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire"
2429 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:531
2431 msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2432 msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s"
2434 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
2436 msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2437 msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)"
2439 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1035
2442 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2446 "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n"
2450 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2452 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2453 msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2455 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2457 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2458 msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS"
2460 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2462 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2463 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS"
2465 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2467 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2468 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2470 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2472 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2473 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité pour la transaction en cours de FSFS (txn-current mutex)"
2475 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2477 msgid "Can't store FSFS shared data"
2478 msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS"
2480 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:292
2481 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2482 msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)."
2484 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:326
2486 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2487 msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs"
2489 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:415
2491 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2492 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2494 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:423
2496 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2497 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2499 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:476
2501 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2502 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'"
2504 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:491
2506 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2507 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'"
2509 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562
2511 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2512 msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'"
2514 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:566
2516 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2517 msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'"
2519 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573
2521 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2522 msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
2524 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579
2526 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2527 msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
2529 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:641
2531 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2532 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus."
2534 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:677
2536 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2537 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus"
2539 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 ../libsvn_subr/io.c:1545
2541 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2542 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'"
2544 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:796
2546 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2547 msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique"
2549 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:844
2551 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2552 msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'"
2554 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:888
2556 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2557 msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage"
2559 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:949
2561 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2562 msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'"
2564 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286
2565 msgid "Found malformed header in revision file"
2566 msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision"
2568 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1388 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1402
2569 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1416
2570 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1432
2571 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2572 msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'"
2574 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1501
2575 msgid "Missing kind field in node-rev"
2576 msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'"
2578 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1532
2579 msgid "Missing cpath in node-rev"
2580 msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'"
2582 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1559 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1565
2583 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2584 msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'"
2586 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1583 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
2587 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2588 msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'"
2590 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1714 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4378
2591 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2592 msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction"
2594 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798
2595 msgid "Malformed representation header"
2596 msgstr "Entête de représentation mal formée"
2598 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1822
2599 msgid "Missing node-id in node-rev"
2600 msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'"
2602 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1828
2603 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2604 msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'"
2606 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1873
2608 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2609 msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision"
2611 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1885
2613 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2614 msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères"
2616 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1900
2617 msgid "Final line in revision file missing space"
2618 msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision"
2620 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1943 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
2621 #: ../libsvn_repos/log.c:1183 ../libsvn_repos/log.c:1187
2623 msgid "No such revision %ld"
2624 msgstr "Pas de révision %ld"
2626 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
2627 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2628 msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées"
2630 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2243 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2256
2631 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2632 msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation"
2634 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2392
2635 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2636 msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante"
2638 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2398
2639 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2640 msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux"
2642 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2421 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438
2643 msgid "svndiff window length is corrupt"
2644 msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue"
2646 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2486
2649 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2653 "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n"
2657 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2710 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2723
2658 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5480
2659 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5495
2660 msgid "Directory entry corrupt"
2661 msgstr "Entrée du répertoire corrompue"
2663 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3068 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3076
2664 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3128
2665 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3162 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3167
2666 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2667 msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)"
2669 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3101
2670 msgid "Invalid change kind in rev file"
2671 msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2673 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3121
2674 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2675 msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2677 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3141
2678 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2679 msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2681 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3325
2682 msgid "Copying from transactions not allowed"
2683 msgstr "Copie à partir des transactions impossible"
2685 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
2687 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2688 msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld"
2690 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3780 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3787
2691 msgid "next-id file corrupt"
2692 msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu"
2694 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3904
2695 msgid "Transaction cleanup failed"
2696 msgstr "Échec du nettoyage de la transaction"
2698 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4072
2699 msgid "Invalid change type"
2700 msgstr "Type de modification invalide"
2702 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4397
2703 msgid "Can't set text contents of a directory"
2704 msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire"
2706 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4481 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4486
2707 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4493
2708 msgid "Corrupt current file"
2709 msgstr "Fichier courant corrompu"
2711 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4793 ../libsvn_subr/io.c:2832 ../svn/util.c:378
2712 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417
2714 msgid "Can't stat '%s'"
2715 msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)"
2717 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4797
2719 msgid "Can't chmod '%s'"
2720 msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'"
2722 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
2723 msgid "Transaction out of date"
2724 msgstr "Transaction obsolète"
2726 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5421
2727 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2728 msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire"
2730 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5443
2731 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2732 msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire"
2734 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5851
2735 msgid "No such transaction"
2736 msgstr "Transaction non trouvée"
2738 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206
2740 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2741 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'"
2743 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262
2745 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2746 msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'"
2748 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712
2750 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2751 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"
2753 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717
2755 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2756 msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'"
2758 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3429
2760 msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2761 msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2763 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3550
2765 msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2766 msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2768 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2769 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2770 msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert"
2772 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2773 msgid "Filesystem object already open"
2774 msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert"
2776 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2778 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2779 msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld"
2781 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2783 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2784 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
2786 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2788 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2789 msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent"
2791 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2793 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2794 msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
2796 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:399
2797 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:507
2799 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2800 msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
2802 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2803 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2804 msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP inconnue"
2806 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2808 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2809 msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'"
2811 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2813 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2814 msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'"
2816 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1263
2818 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2819 msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n"
2821 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1349
2823 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2824 msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'"
2826 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2828 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2829 msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'"
2831 #. ----------------------------------------------------------------
2832 #. ** The RA vtable routines **
2833 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:394
2834 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2835 msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local."
2837 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:434
2838 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2839 msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL"
2841 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:466
2843 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2844 msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
2846 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1380 ../libsvn_ra_neon/session.c:771
2847 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:226 ../libsvn_ra_svn/client.c:2231
2849 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2850 msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'"
2852 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1458
2854 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2855 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local"
2857 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2859 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2860 msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'"
2862 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2864 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2865 msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte"
2867 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2869 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2870 msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté"
2872 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2874 msgid "Unable to open repository '%s'"
2875 msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert"
2877 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2878 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2879 msgstr "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un import ou quand manque des propriétés locales en cache)"
2881 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:492
2883 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2884 msgstr "Fichier ou répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
2886 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:500
2887 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2888 msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'"
2890 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:510 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2891 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2892 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162
2894 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2895 msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'"
2897 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1035 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2899 msgid "File '%s' already exists"
2900 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
2902 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1160
2904 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2905 msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire"
2907 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
2908 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2909 msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée"
2911 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
2912 msgid "Could not get content-type from response"
2913 msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse"
2915 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
2916 msgid "Could not save file"
2917 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier"
2919 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:761 ../libsvn_ra_svn/client.c:949
2922 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2923 " expected checksum: %s\n"
2924 " actual checksum: %s\n"
2926 "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n"
2930 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1007
2931 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2932 msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'"
2934 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1174 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
2935 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2936 msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas"
2938 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1417
2940 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
2941 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
2943 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1428 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465
2945 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
2946 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
2948 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1444 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488
2950 msgid "Missing name attr in absent-file element"
2951 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
2953 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1459
2955 msgid "Missing path attr in resource element"
2956 msgstr "Attribut 'path' manquant dans une propriété de révision"
2958 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1468
2960 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
2961 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-directory'"
2963 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1499 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
2964 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294
2966 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2967 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'"
2969 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1526 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
2970 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329
2972 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2973 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'"
2975 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1539
2977 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
2978 msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-directory'"
2980 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1616
2982 msgid "Missing rev attr in open-file element"
2983 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-file'"
2985 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1623 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
2986 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369
2988 msgid "Missing name attr in open-file element"
2989 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'"
2991 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
2992 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404
2994 msgid "Missing name attr in add-file element"
2995 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'"
2997 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1662
2999 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3000 msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-file'"
3002 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1717
3004 msgid "Missing name attr in set-prop element"
3005 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'set-prop'"
3007 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1731
3009 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3010 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans élément 'remove-prop'"
3012 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1805 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
3013 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434
3015 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3016 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'"
3018 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1945
3020 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3021 msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue"
3023 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2092
3025 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3026 msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'"
3028 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2379
3030 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3031 msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition"
3033 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3034 msgid "Failed to write full amount to stream"
3035 msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux"
3037 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3038 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3039 msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté"
3041 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3042 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3043 msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision"
3045 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
3046 msgid "Server does not support date-based operations"
3047 msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates"
3049 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
3050 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3051 msgstr "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des dates"
3053 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
3054 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
3055 msgid "Expected valid revision range"
3056 msgstr "Attend un intervalle de révision valide"
3058 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:205
3059 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
3060 msgstr "REPORT 'get-location-segments' non implémenté"
3062 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
3063 msgid "Expected a valid revnum and path"
3064 msgstr "'revum' et 'path' valides attendus"
3066 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
3067 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
3068 msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté"
3070 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3071 msgid "Incomplete lock data returned"
3072 msgstr "Données de verrouillage incomplètes"
3074 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
3075 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
3077 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3078 msgstr "Encodage non reconnu : '%s'"
3080 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3081 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
3082 msgid "Server does not support locking features"
3083 msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous"
3085 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
3086 msgid "Invalid creation date header value in response."
3087 msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse."
3089 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
3090 msgid "Invalid timeout value"
3091 msgstr "Expiration (timeout) invalide"
3093 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:252 ../libsvn_ra_neon/lock.c:382
3095 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3096 msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'"
3098 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:397 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
3100 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3101 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt"
3103 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:524
3104 msgid "Failed to fetch lock information"
3105 msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage"
3107 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
3109 msgid "Missing name attr in revprop element"
3110 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision"
3112 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
3113 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1288
3114 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3115 msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log"
3117 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
3119 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
3120 msgstr "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, mais il nous dit que '%s' a été fusionnée"
3122 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
3124 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
3125 msgstr "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la réponse au MERGE"
3127 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
3129 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3130 msgstr "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la propagation (commit)"
3132 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
3134 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3135 msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')"
3137 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
3138 msgid "The MERGE property response had an error status"
3139 msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété"
3141 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3142 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3143 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV"
3145 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3147 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3148 msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'"
3150 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3152 msgid "'%s' was not present on the resource"
3153 msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource"
3155 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3157 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3158 msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'"
3160 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3161 msgid "The path was not part of a repository"
3162 msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt"
3164 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3166 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3167 msgstr "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt"
3169 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3170 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3171 msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource"
3173 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3174 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3175 msgstr "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la ressource"
3177 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3178 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3179 msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale"
3181 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3183 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3184 msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource de base"
3186 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3187 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3188 msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé"
3190 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3191 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3192 msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"
3194 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3195 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3196 msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"
3198 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3199 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3200 msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire"
3202 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3204 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3205 msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue"
3207 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3209 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3210 msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété"
3212 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:454 ../libsvn_ra_serf/serf.c:339
3213 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3214 msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy"
3216 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:458 ../libsvn_ra_serf/serf.c:343
3217 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3218 msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif"
3220 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:461 ../libsvn_ra_serf/serf.c:346
3221 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3222 msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)"
3224 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:475
3225 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3226 msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)"
3228 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:479
3229 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3230 msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative"
3232 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:492
3233 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3234 msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage"
3236 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:517
3238 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3239 msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'"
3241 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:578
3242 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3243 msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon."
3245 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3247 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3248 msgstr "La requête OPTIONS (pour les capacités) a obtenu le code de réponse HTTP %d"
3250 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:778 ../libsvn_ra_serf/serf.c:233
3252 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3253 msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'"
3255 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:801 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3256 msgid "Malformed URL for repository"
3257 msgstr "URL du dépôt malformée."
3259 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:850
3260 msgid "Network socket initialization failed"
3261 msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau"
3263 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:869
3264 msgid "SSL is not supported"
3265 msgstr "SSL n'est pas supporté"
3267 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1018
3269 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3270 msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'"
3272 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1138 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1019
3273 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3274 msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents"
3276 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1146
3277 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3278 msgstr "Mettre à jour le serveur à la version 0.19 ou mieux"
3280 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1217
3282 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3283 msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon"
3285 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3286 msgid "The request response contained at least one error"
3287 msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur"
3289 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3290 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3291 msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme"
3293 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3295 msgid "Error setting property '%s': "
3296 msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :"
3298 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3303 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292
3305 msgid "'%s' path not found"
3306 msgstr "Chemin '%s' non trouvé"
3308 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3310 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3311 msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
3313 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3315 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3316 msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
3318 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3320 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3321 msgstr "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s pour '%s'"
3323 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:569
3324 msgid "authorization failed"
3325 msgstr "Échec à l'autorisation"
3327 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:573
3328 msgid "could not connect to server"
3329 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3331 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3332 msgid "timed out waiting for server"
3333 msgstr "Temps expiré en attendant le serveur"
3335 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:910
3337 msgid "Can't calculate the request body size"
3338 msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête"
3340 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1237
3342 msgid "Error reading spooled %s request response"
3343 msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s"
3345 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1247
3347 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3348 msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)"
3350 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1279
3352 msgid "%s request failed on '%s'"
3353 msgstr "Échec de la requête %s sur '%s'"
3355 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:544
3356 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
3357 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3358 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'"
3360 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3361 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3362 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-relative-path'"
3364 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3365 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:560
3366 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
3367 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3368 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'"
3370 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3371 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3372 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:682 ../libsvn_ra_serf/serf.c:918
3373 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3374 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'"
3376 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3378 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3379 msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
3381 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3382 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3384 msgid "Path '%s' not present"
3385 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
3387 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3389 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3390 msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour"
3392 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3394 msgid "Failed writing updated file"
3395 msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié"
3397 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3398 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3399 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'"
3401 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3403 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3404 msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
3406 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3408 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3409 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire : %s sur %s (%d)"
3411 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3413 msgid "Lock request failed: %d %s"
3414 msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s"
3416 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3417 msgid "Lock request failed"
3418 msgstr "Échec de la demande de verrou"
3420 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3422 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3423 msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s"
3425 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3426 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3427 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
3429 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3430 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3431 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'"
3433 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3434 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3435 msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'"
3437 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3438 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285
3439 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3440 msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'"
3442 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378
3443 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3444 msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'"
3446 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524
3447 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
3449 msgid "Missing name attr in %s element"
3450 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s"
3452 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3454 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3455 msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)"
3457 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:249
3458 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3459 msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf."
3461 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:439
3463 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3464 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'"
3466 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:577
3467 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3468 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'"
3470 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:741
3471 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3472 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'"
3474 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1084
3476 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3477 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf"
3479 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3481 msgid "GET request failed: %d %s"
3482 msgstr "Échec de la requête GET : %d %s"
3484 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2295
3486 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3487 msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)"
3489 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:980
3490 msgid "Premature EOF seen from server"
3491 msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur"
3493 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1030
3494 msgid "Unspecified error message"
3495 msgstr "Message d'erreur non spécifié"
3497 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3499 msgid "Unknown hostname '%s'"
3500 msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'"
3502 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:145
3504 msgid "Can't create socket"
3505 msgstr "Impossible de créer un 'socket'"
3507 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:149
3509 msgid "Can't connect to host '%s'"
3510 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'"
3512 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:172
3513 msgid "Prop diffs element not a list"
3514 msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste"
3516 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:210
3518 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3519 msgstr "Type de nœud '%s' non reconnu retourné par le serveur"
3521 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:374
3523 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3524 msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit"
3526 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:391
3528 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3529 msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s"
3531 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:402
3533 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3534 msgstr "Impossible de découper la commande '%s'"
3536 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:433
3538 msgid "Error in child process: %s"
3539 msgstr "Erreur du processus fils : %s"
3541 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:457
3543 msgid "Can't create tunnel"
3544 msgstr "Impossible de créer le tunnel"
3546 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:495
3548 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3549 msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
3551 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554
3553 msgid "Server requires minimum version %d"
3554 msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d"
3556 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:558
3558 msgid "Server only supports versions up to %d"
3559 msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d"
3561 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:566
3562 msgid "Server does not support edit pipelining"
3563 msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file"
3565 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:595
3566 msgid "Impossibly long repository root from server"
3567 msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue"
3569 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:606
3570 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3571 msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn."
3573 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:766
3574 msgid "Server did not send repository root"
3575 msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt"
3577 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:839
3578 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3579 msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)"
3581 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:927
3582 msgid "Non-string as part of file contents"
3583 msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier"
3585 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1028
3586 msgid "Dirlist element not a list"
3587 msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste"
3589 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1086
3590 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3591 msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste"
3593 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1277
3594 msgid "Log entry not a list"
3595 msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste"
3597 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1312
3598 msgid "Changed-path entry not a list"
3599 msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste"
3601 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1428
3602 msgid "'stat' not implemented"
3603 msgstr "'stat' non implémenté"
3605 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1485
3606 msgid "'get-locations' not implemented"
3607 msgstr "'get-locations' non implémenté"
3609 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1497
3610 msgid "Location entry not a list"
3611 msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste"
3613 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1542
3614 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3615 msgstr "'get-location-segments' non implémenté"
3617 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
3618 msgid "Location segment entry not a list"
3619 msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste"
3621 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1616
3622 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3623 msgstr "'get-file-revs' non implémenté"
3625 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1629
3626 msgid "Revision entry not a list"
3627 msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste"
3629 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1646 ../libsvn_ra_svn/client.c:1671
3630 msgid "Text delta chunk not a string"
3631 msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères"
3633 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1683
3634 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3635 msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision"
3637 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1731
3638 msgid "Server doesn't support the lock command"
3639 msgstr "Commande lock non supportée par le serveur"
3641 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1795
3642 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3643 msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur"
3645 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1892
3646 msgid "Lock response not a list"
3647 msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste"
3649 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1906
3650 msgid "Unknown status for lock command"
3651 msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)"
3653 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928
3654 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3655 msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages"
3657 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
3658 msgid "Unlock response not a list"
3659 msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste"
3661 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2029
3662 msgid "Unknown status for unlock command"
3663 msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)"
3665 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2050
3666 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3667 msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages"
3669 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2074 ../libsvn_ra_svn/client.c:2102
3670 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3671 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'"
3673 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2115
3674 msgid "Lock element not a list"
3675 msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste"
3677 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2138
3678 msgid "Server doesn't support the replay command"
3679 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'"
3681 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2170
3682 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3683 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'"
3685 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2186
3686 msgid "Revision properties not a list"
3687 msgstr "Les propriétés de révision ne sont pas une liste"
3689 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
3691 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3692 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn"
3694 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3695 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
3696 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3697 msgid "Unexpected server response to authentication"
3698 msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification"
3700 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:104
3701 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:114
3703 msgid "Could not initialize the SASL library"
3704 msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL"
3706 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3707 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3709 msgid "Authentication error from server: %s"
3710 msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s"
3712 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
3713 msgid "Can't get username or password"
3714 msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe"
3716 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3717 msgid "Successful edit status returned too soon"
3718 msgstr "Retour positif prématuré de l'édition"
3720 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3721 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3722 msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition"
3724 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3725 msgid "Apply-textdelta already active"
3726 msgstr "'Apply-textdelta' en cours"
3728 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3729 msgid "Apply-textdelta not active"
3730 msgstr "'Apply-textdelta' non actif"
3732 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3734 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3735 msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)"
3737 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3739 msgid "Unknown command '%s'"
3740 msgstr "Commande '%s' inconnue"
3742 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3744 msgid "Can't get password"
3745 msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe"
3747 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3748 msgid "Capability entry is not a word"
3749 msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot"
3751 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3752 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3753 msgid "Connection closed unexpectedly"
3754 msgstr "Connexion fermée de façon inattendue"
3756 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3757 msgid "String length larger than maximum"
3758 msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum"
3760 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3761 msgid "Too many nested items"
3762 msgstr "Trop d'éléments imbriqués"
3764 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3765 msgid "Number is larger than maximum"
3766 msgstr "Nombre supérieur au maximum"
3768 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3769 msgid "Proplist element not a list"
3770 msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste"
3772 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3773 msgid "Empty error list"
3774 msgstr "Liste d'erreurs vide"
3776 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3777 msgid "Malformed error list"
3778 msgstr "Liste d'erreurs malformée"
3780 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3782 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3783 msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse"
3785 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3787 msgid "Can't read from connection"
3788 msgstr "Impossible de lire de la connexion"
3790 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3792 msgid "Can't write to connection"
3793 msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion"
3795 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3797 msgid "Can't get socket timeout"
3798 msgstr "Impossible d'obtenir un 'socket timeout'"
3800 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3802 msgid "Directory '%s' is out of date"
3803 msgstr "Répertoire '%s' obsolète"
3805 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3807 msgid "File '%s' is out of date"
3808 msgstr "Fichier '%s' obsolète"
3810 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3812 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3813 msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'"
3815 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3817 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3818 msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent"
3820 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3823 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3825 " expected checksum: %s\n"
3826 " actual checksum: %s\n"
3828 "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n"
3833 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3834 msgid "Unable to open root of edit"
3835 msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition"
3837 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3838 msgid "Invalid target path"
3839 msgstr "Chemin cible invalide"
3841 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3842 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3843 msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté"
3845 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3846 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3847 msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source"
3849 #: ../libsvn_repos/dump.c:415
3852 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3853 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3854 "WARNING: will fail.\n"
3856 "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n"
3857 "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n"
3858 "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n"
3860 #: ../libsvn_repos/dump.c:953
3862 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3863 msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld"
3865 #: ../libsvn_repos/dump.c:958
3867 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3868 msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)"
3870 #: ../libsvn_repos/dump.c:1065
3872 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3873 msgstr "* Révision %ld déchargée.\n"
3875 #: ../libsvn_repos/dump.c:1066
3877 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3878 msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n"
3880 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1351
3881 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3882 msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
3884 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3886 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3887 msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client"
3889 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3891 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3892 msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld"
3894 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3896 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3897 msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié"
3899 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
3900 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3901 msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
3903 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
3905 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3906 msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu"
3908 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
3909 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3910 msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]"
3912 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
3913 msgid "[Error output could not be read.]"
3914 msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]"
3916 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
3918 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
3919 msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). "
3921 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
3923 msgstr "Propagation (commit)"
3925 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
3926 msgid "Revprop change"
3927 msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)"
3929 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
3931 msgstr "Verrouillage (lock)"
3933 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
3935 msgstr "Déverrouillage (unlock)"
3937 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
3939 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
3940 msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)"
3942 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
3944 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
3945 msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)"
3947 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
3948 msgid " with output:\n"
3949 msgstr " avec la sortie :\n"
3951 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
3952 msgid " with no output."
3953 msgstr " sans aucune sortie."
3955 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
3957 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3958 msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'"
3960 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
3962 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3963 msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure '%s'"
3965 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
3967 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3968 msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure '%s'"
3970 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
3972 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3973 msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'"
3975 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
3977 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3978 msgstr "Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)"
3980 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
3982 msgid "Failed to start '%s' hook"
3983 msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'"
3985 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
3987 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3988 msgstr "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)"
3990 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
3992 msgid "Error closing null file"
3993 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'"
3995 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
3997 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3998 msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques"
4000 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
4002 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4003 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4004 msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change"
4006 #: ../libsvn_repos/load.c:122
4007 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4008 msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde"
4010 #: ../libsvn_repos/load.c:129
4011 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4012 msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée"
4014 #: ../libsvn_repos/load.c:178
4016 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4017 msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'"
4019 #: ../libsvn_repos/load.c:191
4021 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4022 msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'"
4024 #: ../libsvn_repos/load.c:363
4025 msgid "Incomplete or unterminated property block"
4026 msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé"
4028 #: ../libsvn_repos/load.c:501
4029 msgid "Unexpected EOF writing contents"
4030 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture"
4032 #: ../libsvn_repos/load.c:530
4033 msgid "Malformed dumpfile header"
4034 msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée"
4036 #: ../libsvn_repos/load.c:536 ../libsvn_repos/load.c:578
4038 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4039 msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée"
4041 #: ../libsvn_repos/load.c:681
4042 msgid "Unrecognized record type in stream"
4043 msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux"
4045 #: ../libsvn_repos/load.c:793
4046 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4047 msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale"
4049 #: ../libsvn_repos/load.c:986
4051 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4052 msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n"
4054 #: ../libsvn_repos/load.c:1031
4056 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4057 msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant"
4059 #: ../libsvn_repos/load.c:1048
4062 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4063 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4067 "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n"
4068 "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld :\n"
4072 #: ../libsvn_repos/load.c:1101
4073 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4074 msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud"
4076 #: ../libsvn_repos/load.c:1111
4078 msgid " * editing path : %s ..."
4079 msgstr " * édition de : %s ..."
4081 #: ../libsvn_repos/load.c:1118
4083 msgid " * deleting path : %s ..."
4084 msgstr " * suppression de : %s ..."
4086 #: ../libsvn_repos/load.c:1126
4088 msgid " * adding path : %s ..."
4089 msgstr " * ajout de : %s ..."
4091 #: ../libsvn_repos/load.c:1135
4093 msgid " * replacing path : %s ..."
4094 msgstr " * remplacement de : %s ..."
4096 #: ../libsvn_repos/load.c:1145
4098 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4099 msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'"
4101 #: ../libsvn_repos/load.c:1298
4105 #: ../libsvn_repos/load.c:1375
4109 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4113 "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n"
4116 #: ../libsvn_repos/load.c:1381
4120 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4124 "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n"
4127 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
4129 msgid "'%s' not found in filesystem"
4130 msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers"
4132 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
4134 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4135 msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers"
4137 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4139 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4140 msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne"
4142 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4144 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4145 msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'"
4147 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4149 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4150 msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt"
4152 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4153 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4154 msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition"
4156 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4157 msgid "Target path does not exist"
4158 msgstr "Le chemin cible n'existe pas"
4160 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4161 msgid "Cannot replace a directory from within"
4162 msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire"
4164 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1211
4165 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4166 msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail"
4168 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1226
4169 msgid "Two top-level reports with no target"
4170 msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible"
4172 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1278
4174 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4175 msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'"
4177 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1322
4178 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4179 msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien"
4181 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1401
4182 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4183 msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée"
4185 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4187 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4188 msgstr "'%s' existe et n'est pas vide"
4190 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4191 msgid "Creating db logs lock file"
4192 msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db"
4194 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4195 msgid "Creating db lock file"
4196 msgstr "Création du fichier de verrouillage db"
4198 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4199 msgid "Creating lock dir"
4200 msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)"
4202 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4203 msgid "Creating hook directory"
4204 msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)"
4206 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4207 msgid "Creating start-commit hook"
4208 msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)"
4210 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4211 msgid "Creating pre-commit hook"
4212 msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)"
4214 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4215 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4216 msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)"
4218 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4219 msgid "Creating post-commit hook"
4220 msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)"
4222 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4223 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4224 msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)"
4226 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4227 msgid "Creating conf directory"
4228 msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)"
4230 #: ../libsvn_repos/repos.c:989
4231 msgid "Creating svnserve.conf file"
4232 msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'"
4234 #: ../libsvn_repos/repos.c:1007
4235 msgid "Creating passwd file"
4236 msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'"
4238 #: ../libsvn_repos/repos.c:1049
4239 msgid "Creating authz file"
4240 msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'"
4242 #: ../libsvn_repos/repos.c:1082
4243 msgid "Could not create top-level directory"
4244 msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur"
4246 #: ../libsvn_repos/repos.c:1094
4247 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4248 msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)"
4250 #: ../libsvn_repos/repos.c:1165
4251 msgid "Error opening db lockfile"
4252 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db"
4254 #: ../libsvn_repos/repos.c:1202
4255 msgid "Repository creation failed"
4256 msgstr "Échec de la création du dépôt"
4258 #: ../libsvn_repos/repos.c:1283
4260 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4261 msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'"
4263 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:79
4265 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4266 msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld"
4268 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:234 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:349
4270 msgid "Invalid start revision %ld"
4271 msgstr "Révision de départ %ld invalide"
4273 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:238 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:353
4275 msgid "Invalid end revision %ld"
4276 msgstr "Révision de fin %ld invalide"
4278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:542
4279 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4280 msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé"
4282 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1161
4284 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4285 msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld"
4287 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:504
4289 msgid "Error initializing command line arguments"
4290 msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande"
4292 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4294 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4295 msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s'"
4297 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4299 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4300 msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'"
4302 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4303 msgid "Unable to open auth file for reading"
4304 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture"
4306 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4308 msgid "Error parsing '%s'"
4309 msgstr "Erreur de syntaxe '%s'"
4311 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4312 msgid "Unable to locate auth file"
4313 msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification"
4315 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4316 msgid "Unable to open auth file for writing"
4317 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture"
4319 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4321 msgid "Error writing hash to '%s'"
4322 msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'"
4324 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4326 msgid "Can't manipulate current date"
4327 msgstr "Impossible de manipuler la date courante"
4329 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4331 msgid "Can't calculate requested date"
4332 msgstr "Impossible de calculer la date demandée"
4334 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4336 msgid "Can't expand time"
4337 msgstr "Impossible de dilater le temps"
4339 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4341 msgid "Can't grab DSO mutex"
4342 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO"
4344 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4346 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4347 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO"
4349 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4350 msgid "Can't recode error string from APR"
4351 msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR"
4353 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4355 msgid "%swarning: %s\n"
4356 msgstr "%savertissement : %s\n"
4358 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4360 msgid "Can't check path '%s'"
4361 msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'"
4363 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4365 msgid "Can't open '%s'"
4366 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
4368 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4370 msgid "Unable to make name for '%s'"
4371 msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'"
4373 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4375 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4376 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'"
4378 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4379 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4380 msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
4382 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4384 msgid "Can't read contents of link"
4385 msgstr "Impossible de lire le contenu du lien"
4387 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4389 msgid "Can't find a temporary directory"
4390 msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire"
4392 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4394 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4395 msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'"
4397 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4399 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4400 msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'"
4402 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4404 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4405 msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'"
4407 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4409 msgid "Source '%s' is not a directory"
4410 msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire"
4412 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4414 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4415 msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire"
4417 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4419 msgid "Destination '%s' already exists"
4420 msgstr "La destination '%s' existe déjà"
4422 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1883 ../libsvn_subr/io.c:1934
4423 #: ../libsvn_subr/io.c:1986
4425 msgid "Can't read directory '%s'"
4426 msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'"
4428 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1888 ../libsvn_subr/io.c:1939
4429 #: ../libsvn_subr/io.c:1991 ../libsvn_subr/io.c:3154
4431 msgid "Error closing directory '%s'"
4432 msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'"
4434 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4436 msgid "Can't make directory '%s'"
4437 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
4439 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4441 msgid "Can't set access time of '%s'"
4442 msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'"
4444 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4446 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4447 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%s' (erreur de stat sur le fichier)"
4449 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4451 msgid "Can't open file at '%s'"
4452 msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert"
4454 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4456 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4457 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur de stat sur le fichier)"
4459 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4461 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4462 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'"
4464 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4466 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4467 msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule"
4469 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4471 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4472 msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture"
4474 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4476 msgid "Error getting UID of process"
4477 msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus"
4479 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4481 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4482 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'"
4484 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4486 msgid "Can't flush file '%s'"
4487 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'"
4489 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4491 msgid "Can't flush stream"
4492 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux"
4494 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4496 msgid "Can't flush file to disk"
4497 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque"
4499 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:523
4501 msgid "Can't open stdin"
4502 msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)"
4504 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4505 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4506 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis"
4508 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4510 msgid "Can't get file name"
4511 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier"
4513 #: ../libsvn_subr/io.c:1731
4515 msgid "Can't remove file '%s'"
4516 msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'"
4518 #: ../libsvn_subr/io.c:1810 ../libsvn_subr/io.c:3005 ../libsvn_subr/io.c:3091
4520 msgid "Can't open directory '%s'"
4521 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
4523 #: ../libsvn_subr/io.c:1864 ../libsvn_subr/io.c:1894
4525 msgid "Can't remove '%s'"
4526 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4528 #: ../libsvn_subr/io.c:1874
4530 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4531 msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'"
4533 #: ../libsvn_subr/io.c:2055
4535 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4536 msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'"
4538 #: ../libsvn_subr/io.c:2061
4540 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4541 msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'"
4543 #: ../libsvn_subr/io.c:2073
4545 msgid "Can't set process '%s' directory"
4546 msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'"
4548 #: ../libsvn_subr/io.c:2086
4550 msgid "Can't set process '%s' child input"
4551 msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'"
4553 #: ../libsvn_subr/io.c:2093
4555 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4556 msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'"
4558 #: ../libsvn_subr/io.c:2100
4560 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4561 msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'"
4563 #: ../libsvn_subr/io.c:2107
4565 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4566 msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'"
4568 #: ../libsvn_subr/io.c:2113
4570 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4571 msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'"
4573 #: ../libsvn_subr/io.c:2136
4575 msgid "Can't start process '%s'"
4576 msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'"
4578 #: ../libsvn_subr/io.c:2160
4580 msgid "Error waiting for process '%s'"
4581 msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'"
4583 #: ../libsvn_subr/io.c:2168
4585 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4586 msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)"
4588 #: ../libsvn_subr/io.c:2175
4590 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4591 msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d"
4593 #: ../libsvn_subr/io.c:2286
4595 msgid "'%s' returned %d"
4596 msgstr "'%s' a retourné %d"
4598 #: ../libsvn_subr/io.c:2409
4601 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4602 "in directory '%s', basenames:\n"
4607 "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n"
4608 "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n"
4613 #: ../libsvn_subr/io.c:2536
4615 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4616 msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)"
4618 #: ../libsvn_subr/io.c:2626
4620 msgid "Can't open file '%s'"
4621 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
4623 #: ../libsvn_subr/io.c:2662
4625 msgid "Can't close file '%s'"
4626 msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé"
4628 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4630 msgid "Can't close stream"
4631 msgstr "Impossible de fermer le flux"
4633 #: ../libsvn_subr/io.c:2673 ../libsvn_subr/io.c:2697 ../libsvn_subr/io.c:2710
4635 msgid "Can't read file '%s'"
4636 msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'"
4638 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4640 msgid "Can't read stream"
4641 msgstr "Impossible de lire le flux"
4643 #: ../libsvn_subr/io.c:2685
4645 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4646 msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'"
4648 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4650 msgid "Can't get attribute information from stream"
4651 msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux"
4653 #: ../libsvn_subr/io.c:2722
4655 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4656 msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'"
4658 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4660 msgid "Can't set position pointer in stream"
4661 msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux"
4663 #: ../libsvn_subr/io.c:2734 ../libsvn_subr/io.c:2768
4665 msgid "Can't write to file '%s'"
4666 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'"
4668 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4670 msgid "Can't write to stream"
4671 msgstr "Impossible d'écrire dans le flux"
4673 #: ../libsvn_subr/io.c:2809
4675 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4676 msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'"
4678 #: ../libsvn_subr/io.c:2813
4679 msgid "Can't read length line in stream"
4680 msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux"
4682 #: ../libsvn_subr/io.c:2860
4684 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4685 msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'"
4687 #: ../libsvn_subr/io.c:2939
4689 msgid "Can't create directory '%s'"
4690 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
4692 #: ../libsvn_subr/io.c:2950 ../libsvn_wc/copy.c:543
4694 msgid "Can't hide directory '%s'"
4695 msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'"
4697 #: ../libsvn_subr/io.c:3023
4699 msgid "Can't remove directory '%s'"
4700 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'"
4702 #: ../libsvn_subr/io.c:3041
4704 msgid "Can't read directory"
4705 msgstr "Impossible de lire le répertoire"
4707 #: ../libsvn_subr/io.c:3110
4709 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4710 msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'"
4712 #: ../libsvn_subr/io.c:3235
4714 msgid "Can't check directory '%s'"
4715 msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'"
4717 #: ../libsvn_subr/io.c:3257
4719 msgid "Version %d is not non-negative"
4720 msgstr "La version %d est négative"
4722 #: ../libsvn_subr/io.c:3307
4724 msgid "Reading '%s'"
4725 msgstr "Lecture de '%s'"
4727 #: ../libsvn_subr/io.c:3323
4729 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4730 msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques"
4732 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
4734 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4735 msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'"
4737 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
4739 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4740 msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'"
4742 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84
4743 msgid "No pathname preceeding ':'"
4744 msgstr "Pas de chemin avant ':'"
4746 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392
4748 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4749 msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' n'est pas supporté"
4751 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
4753 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4754 msgstr "Impossible d'analyser les intervalles de révision non ordonnés '%s' et '%s'"
4756 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:447
4758 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4759 msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide"
4761 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:461
4763 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4764 msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions"
4766 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:475
4768 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4769 msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'"
4771 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480
4773 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4774 msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques"
4776 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:527
4778 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4779 msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions"
4781 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534
4782 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4783 msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne"
4785 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:553
4786 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4787 msgstr "Chemin non terminé par ':'"
4789 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:561
4791 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4792 msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'"
4794 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4796 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4797 msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'"
4799 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4800 msgid "Can't get module file name"
4801 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module"
4803 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4805 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4806 msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'"
4808 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4814 "Options valides:\n"
4816 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4822 "Options globales :\n"
4824 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4828 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4831 "\"%s\": unknown command.\n"
4834 "'%s': Commande inconnue.\n"
4837 #: ../libsvn_subr/opt.c:850
4839 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4840 msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'"
4842 #: ../libsvn_subr/opt.c:958
4844 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4845 msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)"
4847 #: ../libsvn_subr/opt.c:964
4849 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4850 msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'"
4852 #: ../libsvn_subr/opt.c:993
4854 msgid "Error resolving case of '%s'"
4855 msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'"
4857 #: ../libsvn_subr/opt.c:1100
4861 " compiled %s, %s\n"
4868 #: ../libsvn_subr/opt.c:1103
4870 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4871 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4872 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4875 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4876 "Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n"
4877 "Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4880 #: ../libsvn_subr/opt.c:1156 ../libsvn_subr/opt.c:1223
4882 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4883 msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n"
4885 #: ../libsvn_subr/path.c:1169
4887 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4888 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'"
4890 #: ../libsvn_subr/path.c:1206
4892 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4893 msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
4895 #: ../libsvn_subr/path.c:1319
4897 msgid "Can't determine the native path encoding"
4898 msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin"
4900 #: ../libsvn_subr/path.c:1432
4902 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4903 msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'"
4905 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
4907 msgid "Can't read stdin"
4908 msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)"
4910 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
4912 msgid "Authentication realm: %s\n"
4913 msgstr "Domaine d'authentification : %s\n"
4915 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
4917 msgstr "Nom d'utilisateur : "
4919 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
4921 msgid "Password for '%s': "
4922 msgstr "Mot de passe pour '%s' : "
4924 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
4926 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4927 msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n"
4929 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
4931 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4932 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4934 " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n"
4935 " Valider le certificat manuellement !\n"
4937 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
4938 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4939 msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n"
4941 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
4942 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4943 msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n"
4945 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
4946 msgid " - The certificate has expired.\n"
4947 msgstr " - Le certificat a expiré.\n"
4949 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
4950 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4951 msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n"
4953 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
4956 "Certificate information:\n"
4958 " - Valid: from %s until %s\n"
4960 " - Fingerprint: %s\n"
4962 "Informations du certificat :\n"
4963 " - nom d'hôte : %s\n"
4964 " - valide de %s à %s\n"
4965 " - signataire : %s\n"
4966 " - empreinte : %s\n"
4968 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
4969 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4970 msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
4972 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
4973 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4974 msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? "
4976 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
4977 msgid "Client certificate filename: "
4978 msgstr "Fichier du certificat client : "
4980 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
4982 msgid "Passphrase for '%s': "
4983 msgstr "Phrase de passe pour '%s' : "
4985 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2441
4987 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4988 msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents"
4990 # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead?
4991 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
4992 #: ../libsvn_subr/time.c:81
4993 msgid " (%a, %d %b %Y)"
4994 msgstr " (%a %d %b %Y)"
4996 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
4997 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4998 msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères"
5000 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
5001 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5002 msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères"
5004 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
5006 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5007 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'"
5009 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
5011 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5012 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif"
5014 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
5016 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5017 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'"
5019 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
5021 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5022 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%i' vers '%i'"
5024 #: ../libsvn_subr/utf.c:524
5026 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5027 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':"
5029 #: ../libsvn_subr/utf.c:528
5031 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5032 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:"
5034 #: ../libsvn_subr/utf.c:532
5036 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5037 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :"
5039 #: ../libsvn_subr/utf.c:538
5041 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5042 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de CCSID '%i' à CCSID '%i' :"
5044 #: ../libsvn_subr/utf.c:583
5046 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
5047 msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible"
5049 #: ../libsvn_subr/utf.c:591
5051 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5052 msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible"
5054 #: ../libsvn_subr/utf.c:633
5057 "Valid UTF-8 data\n"
5059 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5062 "Données UTF-8 valides\n"
5064 "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n"
5067 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
5069 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5070 msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media"
5072 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
5074 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5075 msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'"
5077 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
5079 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5080 msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques"
5082 #: ../libsvn_subr/version.c:74
5084 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5085 msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu"
5087 #: ../libsvn_subr/xml.c:403
5089 msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
5090 msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld"
5092 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5093 msgid "Error aborting report"
5094 msgstr "Erreur en interrompant un rapport"
5096 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5098 msgid "While preparing '%s' for commit"
5099 msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'"
5101 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5103 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5104 msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide"
5106 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
5107 msgid "Bad type indicator"
5108 msgstr "Mauvais indicateur de type"
5110 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
5111 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5112 msgstr "APR_APPEND non supporté pour les fichiers d'administration"
5114 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
5115 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
5116 msgstr "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' et essayer à nouveau"
5118 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
5119 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
5121 msgid "'%s' is not a working copy"
5122 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
5124 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
5125 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5126 msgstr "Il n'existe pas de propriété 'base' dans les copies de travail"
5128 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
5130 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5131 msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'"
5133 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5135 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5136 msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'"
5138 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5140 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5141 msgstr "Type de nœud non reconnu : '%s'"
5143 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5145 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5146 msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'"
5148 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5150 msgid "'%s' not found"
5151 msgstr "'%s' pas trouvé"
5153 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5155 msgid "'%s' is already under version control"
5156 msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version"
5158 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5160 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5161 msgstr "'%s' ne peut être remplacé pas un nœud d'un type différent. Propager la suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'"
5163 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5165 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5166 msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'"
5168 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5170 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5171 msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé"
5173 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5175 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5176 msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent"
5178 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5180 msgid "Error restoring text for '%s'"
5181 msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'"
5183 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5184 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5185 msgstr "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du répertoire parent"
5187 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5189 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5190 msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'"
5192 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5193 msgid "Cannot revert"
5194 msgstr "Impossible de rétablir une donnée (revert)"
5196 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5198 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5199 msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté"
5201 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5203 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5204 msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté dans la copie de travail"
5206 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5208 msgid "File '%s' has local modifications"
5209 msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié"
5211 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2666
5212 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5213 msgstr "Argument 'conflit_result' invalide"
5215 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2964
5217 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5218 msgstr "'%s' est un répertoire, et donc ne peut pas être membre d'une liste de changements (changelist)"
5220 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2984
5222 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5223 msgstr "Retrait de '%s' de la liste de changements (changelist) '%s'."
5225 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5227 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5228 msgstr "Erreur lors de la copie récursive de '%s'"
5230 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5232 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5233 msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin"
5235 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5237 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5238 msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'"
5240 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5242 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5243 msgstr "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;essayer de propager d'abord"
5245 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5247 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5248 msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'"
5250 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5252 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5253 msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé"
5255 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5256 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5258 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5259 msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide"
5261 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5262 msgid "Invalid escape sequence"
5263 msgstr "Séquence d'échappement invalide"
5265 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5266 msgid "Invalid escaped character"
5267 msgstr "Caractère échappé invalide"
5269 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5270 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5271 msgid "Unexpected end of entry"
5272 msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue"
5274 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5276 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5277 msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'"
5279 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5281 msgid "Invalid value for field '%s'"
5282 msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'"
5284 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5286 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5287 msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide"
5289 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5291 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5292 msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'"
5294 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5296 msgid "XML parser failed in '%s'"
5297 msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'"
5299 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5300 msgid "Missing default entry"
5301 msgstr "Entrée par défaut manquante"
5303 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5304 msgid "Default entry has no revision number"
5305 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"
5307 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5308 msgid "Default entry is missing URL"
5309 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
5311 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5313 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5314 msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'"
5316 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5317 msgid "Missing entry terminator"
5318 msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante"
5320 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5321 msgid "Invalid entry terminator"
5322 msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide"
5324 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5326 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5327 msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'"
5329 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5331 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5332 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' n'a pas d'entrée par défaut"
5334 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5336 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5337 msgstr "Copie de travail corrompue : répertoire '%s' à une programmation invalide"
5339 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5341 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5342 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire '%s' a une programmation invalide"
5344 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5346 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5347 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire ajouté '%s' n'est pas lui-même ajouté"
5349 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5351 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5352 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le repertoire à effacer '%s' n'est pas lui-même effacé"
5354 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5356 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5357 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire remplacé '%s' a une programmation invalide"
5359 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5361 msgid "No default entry in directory '%s'"
5362 msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'"
5364 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5366 msgid "Error writing to '%s'"
5367 msgstr "Erreur d'écriture sur '%s'"
5369 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5371 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5372 msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent"
5374 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5376 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5377 msgstr "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent"
5379 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5381 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5382 msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout"
5384 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5386 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5387 msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version"
5389 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5391 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5392 msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide"
5394 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5396 msgid "No such entry: '%s'"
5397 msgstr "Pas d'entrée : '%s'"
5399 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5401 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5402 msgstr "Erreur à l'écriture du fichier d'entrées pour '%s'"
5404 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5406 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5407 msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR"
5409 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5411 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5412 msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu"
5414 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5416 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5417 msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant"
5419 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5421 msgid "Working copy '%s' locked"
5422 msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée"
5424 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5426 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5427 msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération"
5429 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5431 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5432 msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'"
5434 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5436 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5437 msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire"
5439 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5441 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5442 msgstr "'%s' attendu comme fichiern et non pas comme répertoire"
5444 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5446 msgid "Directory '%s' is missing"
5447 msgstr "Le répertoire '%s' est manquant"
5449 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5451 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5452 msgstr "Le répertoire '%s' contenant la partie administrative d'une copie de travail est manquant"
5454 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5456 msgid "Unable to lock '%s'"
5457 msgstr "Impossible de verrouiller '%s'"
5459 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5461 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5462 msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée"
5464 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5466 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5467 msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'"
5469 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5471 msgid "No write-lock in '%s'"
5472 msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"
5474 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5476 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5477 msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal"
5479 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5480 msgid "Can't move source to dest"
5481 msgstr "Impossible de déplacer source vers dest"
5483 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5485 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5486 #. line number associated with it.
5487 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5489 msgid "In directory '%s'"
5490 msgstr "Dans le répertoire '%s'"
5492 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5494 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5495 msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'"
5497 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5499 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5500 msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'"
5502 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5504 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5505 msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'"
5507 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5509 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5510 msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'"
5512 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5514 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5515 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'"
5517 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5519 msgid "Error getting file size on '%s'"
5520 msgstr "Erreur en récupérant la taille du fichier sur '%s'"
5522 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5524 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5525 msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'"
5527 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5529 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5530 msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'"
5532 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5534 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5535 msgstr "Erreur en effaçant la liste de changements de l'entrée '%s'"
5537 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5539 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5540 msgstr "Attribut 'revision' manquant pour '%s'"
5542 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5544 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5545 msgstr "Commande du journal du répertoire '%s' mal placée"
5547 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5549 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5550 msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'"
5552 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5554 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5555 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'"
5557 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5559 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5560 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'"
5562 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5564 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5565 msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'"
5567 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5569 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5570 msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'"
5572 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5573 msgid "Invalid 'format' attribute"
5574 msgstr "Attribut 'format' invalide"
5576 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5578 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5579 msgstr "Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')"
5581 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5583 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5584 msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'"
5586 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5588 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5589 msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'"
5591 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5592 msgid "Couldn't open log"
5593 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal"
5595 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5597 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5598 msgstr "Erreur à la lecture du journal d'administration dans '%s'"
5600 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5602 msgid "Error writing log for '%s'"
5603 msgstr "Erreur à l'écriture dans le journal pour '%s'"
5605 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5607 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5608 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
5610 #: ../libsvn_wc/merge.c:430 ../libsvn_wc/merge.c:675
5611 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5612 msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné"
5614 #: ../libsvn_wc/merge.c:722
5615 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5616 msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\""
5618 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5620 msgid "Can't parse '%s'"
5621 msgstr "Impossible d'analyser '%s'"
5623 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5625 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5626 msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété dans '%s'"
5628 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5630 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5631 msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'"
5633 #: ../libsvn_wc/props.c:1396
5634 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5635 msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné."
5637 #: ../libsvn_wc/props.c:1431
5638 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5639 msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"."
5641 #: ../libsvn_wc/props.c:1525
5644 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5645 "but property already exists with value '%s'."
5647 "Tentative de d'ajout d'une propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5648 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5650 #: ../libsvn_wc/props.c:1540
5653 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5654 "but it has been locally deleted."
5656 "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5657 "mais elle a été locallement effacée."
5659 #: ../libsvn_wc/props.c:1614
5662 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5663 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5665 "Tentative d'effacement la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5666 "mais valeur déjà modifiée de '%s' en '%s'."
5668 #: ../libsvn_wc/props.c:1635
5671 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5672 "but the local value is '%s'."
5674 "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5675 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5677 #: ../libsvn_wc/props.c:1722
5680 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5681 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5683 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5684 "mais elle a déjà été modifiée de '%s' en '%s'."
5686 #: ../libsvn_wc/props.c:1730
5689 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5690 "but property has been locally added with value '%s'"
5692 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
5693 "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'."
5695 #: ../libsvn_wc/props.c:1751
5698 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5699 "but it has been locally deleted."
5701 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5702 "mais elle a été localement effacée."
5704 #: ../libsvn_wc/props.c:1785
5707 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5708 "but the property does not exist."
5710 "Tentative de modificat de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5711 "mais elle n'existe pas."
5713 #: ../libsvn_wc/props.c:1823
5716 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5717 "but property already exists with value '%s'."
5719 "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
5720 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5722 #: ../libsvn_wc/props.c:2128 ../libsvn_wc/props.c:2156
5723 #: ../libsvn_wc/props.c:2301 ../libsvn_wc/props.c:2524
5724 msgid "Failed to load properties from disk"
5725 msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque"
5727 #: ../libsvn_wc/props.c:2184
5729 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5730 msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété pour '%s'"
5732 #: ../libsvn_wc/props.c:2296 ../libsvn_wc/props.c:2468
5734 msgid "Property '%s' is an entry property"
5735 msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée"
5737 #: ../libsvn_wc/props.c:2340
5739 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5740 msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible"
5742 #: ../libsvn_wc/props.c:2348
5744 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5745 msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible"
5747 #: ../libsvn_wc/props.c:2354
5749 msgid "'%s' is not a file or directory"
5750 msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
5752 #: ../libsvn_wc/props.c:2422
5754 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5755 msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire"
5757 #: ../libsvn_wc/props.c:2617
5759 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5760 msgstr "Style de fin de ligne non reconnu pour '%s'"
5762 #: ../libsvn_wc/props.c:3214 ../libsvn_wc/props.c:3281
5764 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5765 msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'"
5767 #: ../libsvn_wc/props.c:3331
5769 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5770 msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'"
5772 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5774 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5775 msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail"
5777 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5780 "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
5781 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5782 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5785 "Ce client est trop vieux pour fonctionner avec la copie de travail '%s'.\n"
5786 "Vous avez besoin d'obtenir une nouvelle version du client Subversion, ou\n"
5787 "bien de déclasser la copie de travail. Voir pour les détails :\n"
5788 "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change."
5790 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5793 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5797 "Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n"
5802 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5803 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5804 msgstr "La relocalisation (relocate) ne peut changer que la partie dépôt d'une URL"
5806 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5808 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5809 msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'"
5811 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:984
5813 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5814 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail"
5816 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1096
5818 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5819 msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'"
5821 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1268
5823 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5824 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà"
5826 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1301
5828 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5829 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un répertoire non versionné de même nom existe déjà"
5831 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1323
5833 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5834 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : répertoire versionné de même nom existe déjà"
5836 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1334
5838 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5839 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration"
5841 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1348
5843 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5844 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non encore supportée"
5846 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1642
5847 msgid "Couldn't do property merge"
5848 msgstr "Fusion de propriété impossible"
5850 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1715
5852 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5853 msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout"
5855 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1788
5856 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5857 msgstr "Mauvais arguments pour la source d'une copie"
5859 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1827
5861 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5862 msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un fichier de même nom est déjà en attente pour ajout"
5864 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1839
5866 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5867 msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"
5869 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1854
5871 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5872 msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"
5874 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1912
5876 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5877 msgstr "Le fichier '%s' du répertoire '%s' n'est pas versionné"
5879 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2059
5881 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5882 msgstr "Somme de contrôle différente pour '%s' ; stocké '%s', actuel '%s'"
5884 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2792
5885 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
5886 msgstr "Répertoire destination de 'add-with-history' (ajout avec historique) sans URL"
5888 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2807
5889 msgid "Destination URLs are broken"
5890 msgstr "Les URLs destination sont incorrectes"
5892 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3043
5893 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
5894 msgstr "Pas de 'fetch_func' fourni à 'update_editor'"
5896 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3281
5898 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
5899 msgstr "La superficialisation des profondeurs d'une copie de travail n'est pas encore supporté"
5901 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3682
5903 msgid "'%s' has no ancestry information"
5904 msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre"
5906 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3836
5908 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5909 msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'"
5911 #: ../libsvn_wc/util.c:53
5913 msgid "'%s' is not a directory"
5914 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
5916 #: ../libsvn_wc/util.c:85
5917 msgid "Unable to make any directories"
5918 msgstr "Impossible de créer des répertoires"
5920 #: ../libsvn_wc/util.c:281
5922 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5923 msgstr "Impossible de trouver une URL pour '%s'"
5925 #: ../svn/blame-cmd.c:247 ../svn/list-cmd.c:233
5926 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5927 msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML"
5929 #: ../svn/blame-cmd.c:259 ../svn/info-cmd.c:475 ../svn/list-cmd.c:245
5930 #: ../svn/status-cmd.c:249
5931 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5932 msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML"
5934 #: ../svn/blame-cmd.c:322
5936 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5937 msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n"
5939 #: ../svn/checkout-cmd.c:129 ../svn/switch-cmd.c:137
5941 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5942 msgstr "'%s' ne semble pas être une URL"
5944 #: ../svn/conflict-callbacks.c:134
5945 msgid "No editor found."
5946 msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé."
5948 #: ../svn/conflict-callbacks.c:141
5949 msgid "Error running editor."
5950 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur."
5952 #: ../svn/conflict-callbacks.c:151
5955 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
5958 "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n"
5961 #: ../svn/conflict-callbacks.c:173
5962 msgid "No merge tool found.\n"
5963 msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé.\n"
5965 #: ../svn/conflict-callbacks.c:180
5966 msgid "Error running merge tool."
5967 msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion."
5969 #: ../svn/conflict-callbacks.c:240
5970 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
5971 msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."
5973 #: ../svn/conflict-callbacks.c:249
5974 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
5975 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en place."
5977 #: ../svn/conflict-callbacks.c:281
5978 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
5979 msgstr "Pas d'outils de gestion de conflit, les conflits sont laissés en l'état."
5981 #: ../svn/conflict-callbacks.c:290
5982 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
5983 msgstr "Erreur de l'outils de gestion de conflits, les conflits sont laissés en l'état."
5985 #: ../svn/conflict-callbacks.c:326
5987 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
5988 msgstr "Conflit découvert dans '%s'.\n"
5990 #: ../svn/conflict-callbacks.c:331
5992 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
5993 msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n"
5995 #: ../svn/conflict-callbacks.c:348
5997 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
5998 msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n"
6000 #: ../svn/conflict-callbacks.c:357
6002 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
6003 msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n"
6005 #: ../svn/conflict-callbacks.c:379
6006 msgid "Select: (p)ostpone"
6007 msgstr "Sélectionner : re(p)ort"
6009 #: ../svn/conflict-callbacks.c:381
6010 msgid ", (d)iff, (e)dit"
6011 msgstr ", (d)iff, (e)dite"
6013 #: ../svn/conflict-callbacks.c:384
6014 msgid ", (m)ine, (t)heirs"
6015 msgstr ", (m)ienne, au(t)res"
6017 #: ../svn/conflict-callbacks.c:387
6018 msgid ", (r)esolved"
6021 #: ../svn/conflict-callbacks.c:389
6022 msgid ", (h)elp for more options : "
6023 msgstr ", (h) aide pour plus d'options : "
6025 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
6028 " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6029 " (d)iff - show all changes made to merged file\n"
6030 " (e)dit - change merged file in an editor\n"
6031 " (r)esolved - accept merged version of file\n"
6032 " (m)ine - accept my version of file (and ignore their changes)\n"
6033 " (t)heirs - accept their version of file (and revert my changes)\n"
6034 " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n"
6035 " (h)elp - show this list\n"
6038 " re(p)ort - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n"
6039 " (d)iff - montre toutes les modifications du fichier fusionné\n"
6040 " (e)dite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n"
6041 " (r)esolu - utilise la version fusionnée\n"
6042 " (m)ienne - utilise ma version du fichier (et ignore les autres modifications)\n"
6043 " au(t)res - utilise la version du dépôt (et annule mes modifications)\n"
6044 " (l)ance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n"
6045 " (h) aide - affiche cette liste\n"
6048 #: ../svn/conflict-callbacks.c:432
6051 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
6054 "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n"
6057 #: ../svn/conflict-callbacks.c:450 ../svn/conflict-callbacks.c:464
6063 "Option invalide.\n"
6066 #: ../svn/conflict-callbacks.c:494
6069 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6070 "An object of the same name already exists.\n"
6072 "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n"
6073 "Un objet de même nom existe déjà.\n"
6075 #: ../svn/conflict-callbacks.c:497
6076 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
6077 msgstr "Sélectionner : re(p)ort, (m)ienne, au(t)res, (h) aide :"
6079 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508
6082 " (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
6083 " (m)ine - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
6084 " (t)heirs - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
6085 " (h)elp - show this list\n"
6088 " re(p)ort - résolution ultérieure du conflit\n"
6089 " (m)ienne - utilise ma version du fichier (ignore l'addition antérieure)\n"
6090 " au(t)res - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n"
6091 " (h) aide - affiche cette liste\n"
6094 #: ../svn/copy-cmd.c:125 ../svn/delete-cmd.c:64 ../svn/mkdir-cmd.c:65
6095 #: ../svn/move-cmd.c:76 ../svn/propedit-cmd.c:202
6096 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6097 msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision"
6099 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:530
6101 msgid "Can't open stdout"
6102 msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte"
6104 #: ../svn/diff-cmd.c:172
6106 msgid "Can't open stderr"
6107 msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte"
6109 #: ../svn/diff-cmd.c:181
6110 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6111 msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'"
6113 #: ../svn/diff-cmd.c:254
6114 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6115 msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'"
6117 #: ../svn/diff-cmd.c:284
6119 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6120 msgstr "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la copie de travail et des URLs"
6122 #: ../svn/export-cmd.c:87
6123 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
6124 msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser"
6126 #: ../svn/help-cmd.c:45
6129 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6130 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6131 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6132 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6133 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6135 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6136 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
6137 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6139 "Available subcommands:\n"
6141 "usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n"
6142 "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n"
6143 "Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n"
6144 "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n"
6145 " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n"
6147 "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n"
6148 "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n"
6149 "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n"
6150 "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n"
6152 "Sous-commandes disponibles :\n"
6154 #: ../svn/help-cmd.c:58
6156 "Subversion is a tool for version control.\n"
6157 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6159 "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n"
6160 "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n"
6162 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1661
6164 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6167 "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n"
6170 #: ../svn/import-cmd.c:82
6171 msgid "Repository URL required when importing"
6172 msgstr "URL de dépôt requise pour importer"
6174 #: ../svn/import-cmd.c:86
6175 msgid "Too many arguments to import command"
6176 msgstr "Trop d'arguments à la commande import"
6178 #: ../svn/import-cmd.c:101
6180 msgid "Invalid URL '%s'"
6181 msgstr "URL invalide '%s'"
6183 #: ../svn/info-cmd.c:90
6185 msgid "'%s' has invalid revision"
6186 msgstr "'%s' a une révision invalide"
6188 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svn/mergeinfo-cmd.c:169 ../svnadmin/main.c:1177
6191 msgstr "Chemin : %s\n"
6193 #: ../svn/info-cmd.c:245
6198 #: ../svn/info-cmd.c:249
6203 #: ../svn/info-cmd.c:252
6205 msgid "Repository Root: %s\n"
6206 msgstr "Racine du dépôt : %s\n"
6208 #: ../svn/info-cmd.c:256
6210 msgid "Repository UUID: %s\n"
6211 msgstr "UUID du dépôt : %s\n"
6213 #: ../svn/info-cmd.c:260
6215 msgid "Revision: %ld\n"
6216 msgstr "Révision : %ld\n"
6218 #: ../svn/info-cmd.c:265
6220 msgid "Node Kind: file\n"
6221 msgstr "Type de nœud : fichier\n"
6223 #: ../svn/info-cmd.c:269
6225 msgid "Node Kind: directory\n"
6226 msgstr "Type de nœud : répertoire\n"
6228 #: ../svn/info-cmd.c:273
6230 msgid "Node Kind: none\n"
6231 msgstr "Type de nœud : aucun\n"
6233 #: ../svn/info-cmd.c:278
6235 msgid "Node Kind: unknown\n"
6236 msgstr "Type de nœud : inconnu\n"
6238 #: ../svn/info-cmd.c:287
6240 msgid "Schedule: normal\n"
6241 msgstr "Tâche programmée : normale\n"
6243 #: ../svn/info-cmd.c:291
6245 msgid "Schedule: add\n"
6246 msgstr "Tâche programmée : ajout\n"
6248 #: ../svn/info-cmd.c:295
6250 msgid "Schedule: delete\n"
6251 msgstr "Tâche programmée : suppression\n"
6253 #: ../svn/info-cmd.c:299
6255 msgid "Schedule: replace\n"
6256 msgstr "Tâche programmée : remplacement\n"
6258 #: ../svn/info-cmd.c:315
6260 msgid "Depth: empty\n"
6261 msgstr "Profondeur : vide\n"
6263 #: ../svn/info-cmd.c:319
6265 msgid "Depth: files\n"
6266 msgstr "Profondeur : fichiers\n"
6268 #: ../svn/info-cmd.c:323
6270 msgid "Depth: immediates\n"
6271 msgstr "Profondeur : immédiates\n"
6273 #. Other depths should never happen here.
6274 #: ../svn/info-cmd.c:334
6276 msgid "Depth: INVALID\n"
6277 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
6279 #: ../svn/info-cmd.c:338
6281 msgid "Copied From URL: %s\n"
6282 msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n"
6284 #: ../svn/info-cmd.c:342
6286 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6287 msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n"
6289 #: ../svn/info-cmd.c:347
6291 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6292 msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n"
6294 #: ../svn/info-cmd.c:351
6296 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6297 msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n"
6299 #: ../svn/info-cmd.c:356
6300 msgid "Last Changed Date"
6301 msgstr "Date de la dernière modification"
6303 #: ../svn/info-cmd.c:362
6304 msgid "Text Last Updated"
6305 msgstr "Texte mis à jour"
6307 #: ../svn/info-cmd.c:366
6308 msgid "Properties Last Updated"
6309 msgstr "Propriétés mises à jour"
6311 #: ../svn/info-cmd.c:369
6313 msgid "Checksum: %s\n"
6314 msgstr "Somme de contrôle : %s\n"
6316 #: ../svn/info-cmd.c:374
6318 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6319 msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n"
6321 #: ../svn/info-cmd.c:380
6323 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6324 msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n"
6326 #: ../svn/info-cmd.c:385
6328 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6329 msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n"
6331 #: ../svn/info-cmd.c:390
6333 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6334 msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n"
6336 #: ../svn/info-cmd.c:398
6338 msgid "Lock Token: %s\n"
6339 msgstr "Nom de verrou : %s\n"
6341 #: ../svn/info-cmd.c:402
6343 msgid "Lock Owner: %s\n"
6344 msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n"
6346 #: ../svn/info-cmd.c:407
6347 msgid "Lock Created"
6348 msgstr "Verrou créé"
6350 #: ../svn/info-cmd.c:411
6351 msgid "Lock Expires"
6352 msgstr "Verrou expire"
6354 #: ../svn/info-cmd.c:420
6357 "Lock Comment (%i lines):\n"
6360 "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n"
6363 #: ../svn/info-cmd.c:421
6366 "Lock Comment (%i line):\n"
6369 "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n"
6372 #: ../svn/info-cmd.c:428
6374 msgid "Changelist: %s\n"
6375 msgstr "Liste de changements : %s\n"
6377 #: ../svn/info-cmd.c:510
6380 "%s: (Not a versioned resource)\n"
6383 "%s : (ressource non versionnée)\n"
6386 #: ../svn/info-cmd.c:519
6389 "%s: (Not a valid URL)\n"
6392 "%s : (URL non valide)\n"
6395 #: ../svn/list-cmd.c:90
6397 msgstr "%d %b, %H:%M"
6399 #: ../svn/list-cmd.c:95
6403 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6404 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6405 msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0"
6407 #: ../svn/log-cmd.c:176
6409 msgstr "(pas d'auteur)"
6411 #: ../svn/log-cmd.c:187
6413 msgstr "(pas de date)"
6415 #: ../svn/log-cmd.c:217
6417 msgid "Changed paths:\n"
6418 msgstr "Chemins modifiés :\n"
6420 #: ../svn/log-cmd.c:232
6422 msgid " (from %s:%ld)"
6423 msgstr " (de %s:%ld)"
6425 #. Print the result of merge line
6426 #: ../svn/log-cmd.c:247
6429 msgstr "Fision via :"
6431 #: ../svn/log-cmd.c:461
6432 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6433 msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML"
6435 #: ../svn/log-cmd.c:465
6436 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6437 msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML"
6439 #: ../svn/log-cmd.c:535
6440 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6441 msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL"
6443 #: ../svn/log-cmd.c:575
6445 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6446 msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)"
6448 #: ../svn/main.c:113
6449 msgid "force operation to run"
6450 msgstr "force l'exécution de l'opération"
6452 #: ../svn/main.c:115
6453 msgid "force validity of log message source"
6454 msgstr "valide la source de l'entrée du journal"
6456 #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:232
6457 #: ../svnadmin/main.c:235 ../svndumpfilter/main.c:876
6458 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6459 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6460 msgid "show help on a subcommand"
6461 msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"
6463 #: ../svn/main.c:118
6464 msgid "specify log message ARG"
6465 msgstr "donne le message de propagation ARG"
6467 #: ../svn/main.c:119
6468 msgid "print nothing, or only summary information"
6469 msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées"
6471 #: ../svn/main.c:120
6472 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6473 msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity"
6475 #: ../svn/main.c:121
6476 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6477 msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates"
6479 #: ../svn/main.c:123
6481 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6482 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6484 "Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n"
6485 " Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1"
6487 #: ../svn/main.c:127
6489 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6490 " A revision argument can be one of:\n"
6491 " NUMBER revision number\n"
6492 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6493 " 'HEAD' latest in repository\n"
6494 " 'BASE' base rev of item's working copy\n"
6495 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6496 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
6498 "ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n"
6499 " L'argument d'une révision peut être :\n"
6500 " NUMÉRO numéro de la révision\n"
6501 " '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n"
6502 " 'HEAD( dernière révision du dépôt\n"
6503 " 'BASE' rév. de base de la copie de travail\n"
6504 " 'COMMITTED' dernière propagation à ou avant BASE\n"
6505 " 'PREV' révision juste avant COMMITTED"
6507 #: ../svn/main.c:137
6508 msgid "read log message from file ARG"
6509 msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"
6511 #: ../svn/main.c:139
6512 msgid "give output suitable for concatenation"
6513 msgstr "produit une sortie concaténable"
6515 #: ../svn/main.c:142
6516 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6517 msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG"
6519 #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:238 ../svndumpfilter/main.c:882
6520 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:151 ../svnsync/main.c:136
6521 #: ../svnversion/main.c:127
6522 msgid "show program version information"
6523 msgstr "affiche la version du programme"
6525 #: ../svn/main.c:145
6526 msgid "print extra information"
6527 msgstr "affiche plus d'informations"
6529 #: ../svn/main.c:146
6530 msgid "display update information"
6531 msgstr "affiche les mises à jour"
6533 #: ../svn/main.c:147
6534 msgid "specify a username ARG"
6535 msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"
6537 #: ../svn/main.c:148
6538 msgid "specify a password ARG"
6539 msgstr "précise le mot de passe ARG"
6541 #: ../svn/main.c:151
6543 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6544 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
6545 " to the program. But when Subversion is using its\n"
6546 " default internal diff implementation, or when\n"
6547 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6548 " could be any of the following:\n"
6549 " -u (--unified):\n"
6550 " Output 3 lines of unified context.\n"
6551 " -b (--ignore-space-change):\n"
6552 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
6553 " -w (--ignore-all-space):\n"
6554 " Ignore all white space.\n"
6555 " --ignore-eol-style:\n"
6556 " Ignore changes in EOL style\n"
6557 " -p (--show-c-function):\n"
6558 " Show C function name in diff output."
6561 " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
6562 " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
6563 " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
6564 " version annotée (blame), ARG peut être :\n"
6565 " -u (--unified) : \n"
6566 " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
6567 " -b (--ignore-space-change) :\n"
6568 " ignore les modifications liées aux espaces.\n"
6569 " -w (--ignore-all-space) :\n"
6570 " ignore tous les espaces.\n"
6571 " --ignore-eol-style : \n"
6572 " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
6573 " -p (--show-c-function) :\n"
6574 " Affiche le nom des fonctions C dans la sortie."
6576 #: ../svn/main.c:184
6577 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6578 msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"
6580 #: ../svn/main.c:186
6582 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6583 " 'immediates', or 'infinity')"
6585 "limite l'opétioan à cette profondeur (depth empty/files/\n"
6586 " immediates/infinity) en argument"
6588 #: ../svn/main.c:190
6590 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6591 " 'files', 'immediates', or 'infinity')"
6593 "fixe la profondeur de la copie de travail -- 'empty' (vide),\n"
6594 " 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
6596 #: ../svn/main.c:193
6597 msgid "output in XML"
6600 #: ../svn/main.c:194
6601 msgid "use strict semantics"
6602 msgstr "sémantique stricte"
6604 #: ../svn/main.c:196
6605 msgid "do not cross copies while traversing history"
6606 msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique"
6608 #: ../svn/main.c:198
6609 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6610 msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)"
6612 #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116
6613 msgid "do not cache authentication tokens"
6614 msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification"
6616 #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114
6617 msgid "do no interactive prompting"
6618 msgstr "pas de demande interactive"
6620 #: ../svn/main.c:204
6621 msgid "try operation but make no changes"
6622 msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement"
6624 #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113
6625 msgid "do not print differences for deleted files"
6626 msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés"
6628 #: ../svn/main.c:208
6629 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6630 msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences"
6632 #: ../svn/main.c:210
6633 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6634 msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion"
6636 #: ../svn/main.c:212
6637 msgid "ignore externals definitions"
6638 msgstr "ignore les références externes"
6640 #: ../svn/main.c:214
6641 msgid "use ARG as diff command"
6642 msgstr "utilise ARG comme commande diff"
6644 #: ../svn/main.c:215
6645 msgid "use ARG as merge command"
6646 msgstr "utilise ARG comme commande de fusion"
6648 #: ../svn/main.c:216
6649 msgid "use ARG as external editor"
6650 msgstr "utilise ARG comme éditeur externe"
6652 #: ../svn/main.c:219
6653 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6654 msgstr "note la révision comme fusionnée (utiliser avec -r)"
6656 #: ../svn/main.c:220
6657 msgid "use ARG as the older target"
6658 msgstr "utilise ARG comme ancienne cible"
6660 #: ../svn/main.c:221
6661 msgid "use ARG as the newer target"
6662 msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible"
6664 #: ../svn/main.c:223
6665 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6666 msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)"
6668 #: ../svn/main.c:224
6669 msgid "relocate via URL-rewriting"
6670 msgstr "re-localise par réécriture d'URL"
6672 #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:274 ../svnsync/main.c:134
6673 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6674 msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire"
6676 #: ../svn/main.c:227
6677 msgid "enable automatic properties"
6678 msgstr "active les propriétés automatiques"
6680 #: ../svn/main.c:228
6681 msgid "disable automatic properties"
6682 msgstr "désactive les propriétés automatiques"
6684 #: ../svn/main.c:230
6686 "use a different EOL marker than the standard\n"
6687 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6688 " property set to 'native'.\n"
6689 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6691 "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n"
6692 " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n"
6693 " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6695 #: ../svn/main.c:237
6696 msgid "maximum number of log entries"
6697 msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)"
6699 #: ../svn/main.c:238
6700 msgid "don't unlock the targets"
6701 msgstr "ne pas déverrouiller les cibles"
6703 #: ../svn/main.c:239
6704 msgid "show a summary of the results"
6705 msgstr "affiche un résumé du résultat"
6707 #: ../svn/main.c:240
6708 msgid "remove changelist association"
6709 msgstr "efface l'association à une liste de changements"
6711 #: ../svn/main.c:242
6712 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6713 msgstr "opère seulement sur les membres de la liste de changements ARG"
6715 #: ../svn/main.c:244
6716 msgid "don't delete changelists after commit"
6717 msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)"
6719 #: ../svn/main.c:245
6720 msgid "keep path in working copy"
6721 msgstr "garder le chemin dans la copie de travail"
6723 #: ../svn/main.c:247
6724 msgid "retrieve all revision properties"
6725 msgstr "Retrouve toutes les propriétés de révision"
6727 #: ../svn/main.c:249
6729 "set revision property ARG in new revision\n"
6730 " using the name[=value] format"
6732 "Défini la propriété de révision ARG pour la \n"
6733 " nouvelle révision avec le format nom[=valeur]"
6735 #: ../svn/main.c:252
6736 msgid "make intermediate directories"
6737 msgstr "Crée des répertoires intermédiaires"
6739 #: ../svn/main.c:254
6741 "use/display additional information from merge\n"
6744 "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n"
6745 "l'historique de fusion (merge)"
6747 #: ../svn/main.c:258
6749 "specify automatic conflict resolution action\n"
6752 "précise l'action de la résolution de conflit\n"
6755 #: ../svn/main.c:268
6756 msgid "query a particular merge source URL"
6757 msgstr "interroge une URL source de fusion particulière"
6759 #: ../svn/main.c:270
6760 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
6761 msgstr "Fusionne toutes les modifications non fusionnées des URLs sources"
6763 #: ../svn/main.c:308
6765 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6766 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6767 "usage: add PATH...\n"
6769 "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n"
6770 "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n"
6771 "usage : add CHEMIN...\n"
6773 #: ../svn/main.c:313
6774 msgid "add intermediate parents"
6775 msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires"
6777 #: ../svn/main.c:316
6779 "Output the content of specified files or\n"
6780 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6781 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6783 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6786 "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n"
6787 "de révisions et d'auteurs.\n"
6788 "usage : blame CIBLE[@REV]...\n"
6790 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6792 #: ../svn/main.c:325
6794 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6795 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6797 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6800 "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n"
6801 "usage : cat CIBLE[@REV]...\n"
6803 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6805 #: ../svn/main.c:333
6807 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6808 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6809 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6811 "Associe (ou dissocie) un chemin local d'une liste de changements CLNOM.\n"
6812 "usage : 1. changelist CLNOM CIBLE...\n"
6813 " 2. changelist --remove CIBLE...\n"
6815 #: ../svn/main.c:339
6817 "Check out a working copy from a repository.\n"
6818 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6820 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6823 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6824 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6825 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6826 " being the basename of the URL.\n"
6828 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6829 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6830 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6831 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6832 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6833 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6834 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
6835 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6836 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
6837 " to the obstructing path.\n"
6839 "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n"
6840 "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n"
6842 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6844 " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n"
6845 " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n"
6846 " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n"
6847 " composant de l'URL.\n"
6849 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
6850 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
6851 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
6852 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
6853 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
6854 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
6855 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
6856 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
6857 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
6858 " modification locale à la copie de travail.\n"
6859 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
6861 #: ../svn/main.c:363
6863 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6864 "unfinished operations, etc.\n"
6865 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6867 "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
6868 "reprenant les opérations en cours, etc.\n"
6869 "usage : cleanup [CHEMIN...]\n"
6871 #: ../svn/main.c:370
6873 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6874 "usage: commit [PATH...]\n"
6876 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
6877 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6878 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6879 " unlocked after a successful commit.\n"
6881 "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
6882 "usage : commit [CHEMIN...]\n"
6884 " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
6885 " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n"
6886 " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n"
6887 " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
6889 #: ../svn/main.c:378
6891 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6892 "usage: commit [PATH...]\n"
6894 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6895 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6896 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6897 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6898 " successful commit.\n"
6900 "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
6901 "usage : commit [CHEMIN...]\n"
6903 " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
6904 " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé\n"
6905 " (sauf sous OS400). Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés\n"
6906 " (locked) sont déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
6908 #: ../svn/main.c:391
6910 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6912 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6914 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
6915 "which must be a directory.\n"
6917 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6918 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6919 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
6920 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
6921 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
6922 " All the SRCs must be of the same type.\n"
6924 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
6925 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
6926 "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
6927 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
6928 "to the destination.\n"
6930 "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n"
6931 "avec reprise de l'historique.\n"
6932 "usage : copy SRC[@REV]... DST\n"
6934 "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n"
6935 "de DST, qui doit être un répertoire.\n"
6937 " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n"
6938 " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n"
6939 " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n"
6940 " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n"
6941 " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n"
6942 " Toutes les sources doivent être du même type.\n"
6944 "ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n"
6945 "les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n"
6946 "dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n"
6947 "informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n"
6949 #: ../svn/main.c:413
6951 "Remove files and directories from version control.\n"
6952 "usage: 1. delete PATH...\n"
6953 " 2. delete URL...\n"
6955 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6956 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
6957 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
6958 " unless the --keep-local option is given.\n"
6959 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6960 " not be removed unless the --force option is given.\n"
6962 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6963 " via an immediate commit.\n"
6965 "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n"
6966 "usage : 1. delete CHEMIN...\n"
6967 " 2. delete URL...\n"
6969 " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n"
6970 " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n"
6971 " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n"
6972 " si l'option --keep-local est spécifiée.\n"
6973 " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnésnou \n"
6974 " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est présente.\n"
6976 " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n"
6978 #: ../svn/main.c:429
6980 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6981 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6982 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
6984 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6986 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6987 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6988 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6989 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6990 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6991 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6993 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6994 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
6995 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6996 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
6997 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
6998 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7000 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7002 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7004 "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n"
7005 "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n"
7006 " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n"
7007 " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n"
7009 " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n"
7010 " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n"
7011 " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n"
7012 " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n"
7013 " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n"
7014 " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n"
7015 " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n"
7017 " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n"
7018 " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n"
7019 " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n"
7021 " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n"
7022 " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n"
7023 " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n"
7024 " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n"
7025 " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n"
7026 " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n"
7027 " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n"
7028 " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n"
7030 " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n"
7032 " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n"
7033 " dans la copie de travail.\n"
7035 #: ../svn/main.c:457
7037 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7038 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7039 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7041 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7042 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7043 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7044 " for the local directory name.\n"
7046 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7047 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7048 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7049 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7050 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
7053 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7056 "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n"
7057 "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
7058 " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n"
7060 " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n"
7061 " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n"
7062 " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n"
7064 " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n"
7065 " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n"
7066 " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n"
7067 " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n"
7068 " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n"
7069 " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n"
7071 " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n"
7073 #: ../svn/main.c:478
7075 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7076 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7078 "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
7079 "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n"
7081 #: ../svn/main.c:484
7083 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7084 "usage: import [PATH] URL\n"
7086 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7087 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7088 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7089 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7090 " directly under URL.\n"
7091 " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7092 " if --force is specified.\n"
7094 "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n"
7095 "usage : import [CHEMIN] URL\n"
7097 " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n"
7098 " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n"
7099 " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n"
7100 " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n"
7101 " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n"
7102 " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n"
7104 #: ../svn/main.c:498
7106 "Display information about a local or remote item.\n"
7107 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7109 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7110 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
7111 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
7113 "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n"
7114 "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n"
7116 " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n"
7117 " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n"
7118 " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n"
7120 #: ../svn/main.c:508
7122 "List directory entries in the repository.\n"
7123 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7125 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7126 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7127 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7128 " in which revision the target is first looked up.\n"
7130 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7131 " working directory.\n"
7133 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7135 " Revision number of the last commit\n"
7136 " Author of the last commit\n"
7137 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7138 " Size (in bytes)\n"
7139 " Date and time of the last commit\n"
7141 "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n"
7142 "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n"
7144 " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n"
7145 " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n"
7146 " correspondante est utilisée.\n"
7147 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7149 " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n"
7150 " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n"
7151 " Révision de la dernière propagation (commit)\n"
7152 " Auteur de la dernière propagation\n"
7153 " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n"
7154 " Taille (en octets)\n"
7155 " Date et heure de la dernière propagation\n"
7157 #: ../svn/main.c:529
7159 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7160 "no other user can commit changes to them.\n"
7161 "usage: lock TARGET...\n"
7163 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7165 "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n"
7166 "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n"
7167 "usage : lock CIBLE...\n"
7168 " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n"
7169 " autre copie de travail.\n"
7171 #: ../svn/main.c:535
7172 msgid "read lock comment from file ARG"
7173 msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG"
7175 #: ../svn/main.c:536
7176 msgid "specify lock comment ARG"
7177 msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG"
7179 #: ../svn/main.c:537
7180 msgid "force validity of lock comment source"
7181 msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage"
7183 #: ../svn/main.c:540
7185 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7186 "usage: 1. log [PATH]\n"
7187 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7189 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7190 " The default revision range is BASE:1.\n"
7192 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7193 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7194 " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
7196 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7197 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7198 " compatible with -v).\n"
7200 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7201 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7202 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7203 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7208 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7209 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7211 "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de fichiers.\n"
7212 "usage : 1. log [CHEMIN]\n"
7213 " 3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n"
7215 " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n"
7216 " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n"
7218 " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n"
7219 " Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte.\n"
7220 " Les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n"
7222 " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n"
7223 " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n"
7225 " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n"
7226 " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n"
7227 " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n"
7228 " est utile pour déterminer les points de branchements.\n"
7233 " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n"
7234 " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n"
7236 #: ../svn/main.c:567
7237 msgid "retrieve revision property ARG"
7238 msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG"
7240 #: ../svn/main.c:568
7241 msgid "the change made by ARG"
7242 msgstr "Le changement fait par ARG"
7244 #: ../svn/main.c:571
7246 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7247 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7248 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7249 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
7251 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7252 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7253 " default to HEAD if omitted.\n"
7255 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7256 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7259 " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7260 " path (in which case its corresponding URL is used). If not\n"
7261 " specified, SOURCE will be the same as WCPATH. SOURCE in revision\n"
7262 " REV is compared as it existed between revisions N and M for each\n"
7263 " revision range provided. If REV is not specified, HEAD is\n"
7264 " assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M' does\n"
7265 " the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are specified,\n"
7266 " the default range of 1:HEAD is used. Multiple '-c' and/or '-r'\n"
7267 " instances may be specified, and mixing of forward and reverse\n"
7268 " ranges is allowed.\n"
7270 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7271 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7272 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7273 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7275 " NOTE: Subversion will only internally track metadata about the\n"
7276 " merge operation if the two sources are ancestrally related -- if the\n"
7277 " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
7278 " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7280 "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n"
7281 "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n"
7282 " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n"
7283 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [CHEMIN]]\n"
7285 " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n"
7286 " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n"
7287 " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n"
7289 " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n"
7290 " Les révisions doivent être précisées.\n"
7292 " 3. Dans cette troisième forme, SOURCE est une URL ou un chemin dans la copie\n"
7293 " de travail (auquel cas l'URL correspondante est utilisée). \n"
7294 " Si non spécifiée, SOURCE sera identique à CHEMIN.\n"
7295 " La SOURCE à la révision REV est comparée telle qu'elle existait entre\n"
7296 " les révisions N et M pour chaque intervalle de révision fourni.\n"
7297 " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée. '-c M' est équivalent\n"
7298 " à '-r <M-1>:M' et '-c -M' à l'inverse, '-r M:<M-1>'. Si aucun intervalle\n"
7299 " de révision n'est précisé, 1:HEAD est utilisé. Des intervalles multiples\n"
7300 " avec '-c' et/ou '-r' peuvent être utilisé, et il est possible de mélanger\n"
7301 " des intervalles avant et arrière.\n"
7303 " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n"
7304 " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n"
7305 " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n"
7307 " NOTE : Subversion garde trace en interne des fusions opérées si les deux\n"
7308 " sources sont parentes l'une de l'autre, dans un sens ou dans l'autre. Cela\n"
7309 " est garanti si la troisième forme ci-dessus est utilisée.\n"
7311 #: ../svn/main.c:608
7313 "Query merge-related information.\n"
7314 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7316 "Demande les informations liées à la fusion (merge).\n"
7317 "usage : mergeinfo [CIBLE[@REV]...]\n"
7319 #: ../svn/main.c:613
7321 "Create a new directory under version control.\n"
7322 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7323 " 2. mkdir URL...\n"
7325 " Create version controlled directories.\n"
7327 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7328 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7330 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7331 " an immediate commit.\n"
7333 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7334 " unless the --parents option is given.\n"
7336 "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n"
7337 "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n"
7338 " 2. mkdir URL...\n"
7340 " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n"
7341 " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n"
7343 " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n"
7345 " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n"
7346 " sauf si l'option --parents est présente.\n"
7348 #: ../svn/main.c:630
7350 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7351 "usage: move SRC... DST\n"
7353 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7354 "which must be a directory.\n"
7356 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7357 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7359 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7360 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7361 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7362 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7364 "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n"
7365 "usage : move SRC... DST\n"
7367 "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n"
7368 "de DST, qui doit être un répertoire.\n"
7370 " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n"
7371 " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n"
7373 " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n"
7374 " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n"
7375 " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n"
7376 " Toutes les sources doivent être du même type.\n"
7378 #: ../svn/main.c:646
7380 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7381 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7382 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7384 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7385 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7386 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7388 "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7389 "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n"
7390 " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7392 " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
7393 " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7394 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7396 #: ../svn/main.c:657
7398 "Edit a property with an external editor.\n"
7399 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7400 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7402 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7403 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7404 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7406 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7408 "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n"
7409 "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n"
7410 " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7412 " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n"
7413 " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7414 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7416 "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur les propriétés.\n"
7418 #: ../svn/main.c:670
7420 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7421 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7422 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7424 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7425 " revision the target is first looked up.\n"
7426 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7427 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7429 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7430 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7431 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7432 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7433 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7434 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7436 "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7437 "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n"
7438 " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7440 " 1. Affiche une propriété versionnée.\n"
7441 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7442 " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7443 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7445 " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n"
7446 " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n"
7447 " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n"
7448 " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n"
7449 " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n"
7451 #: ../svn/main.c:688
7453 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7454 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7455 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7457 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7458 " revision the target is first looked up.\n"
7459 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7460 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7462 "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7463 "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n"
7464 " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7466 " 1. Liste les propriétés versionnées.\n"
7467 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7468 " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n"
7469 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7471 #: ../svn/main.c:699
7473 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7474 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7475 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7477 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7478 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7479 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7481 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7483 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7484 " but will store any arbitrary properties set:\n"
7485 " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7486 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7487 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
7488 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7489 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
7490 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7491 " LastChangedRevision\n"
7492 " Id - A compressed summary of the previous\n"
7494 " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7495 " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7496 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7497 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7498 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7499 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7500 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7501 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7502 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7503 " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
7504 " implements different behavior. Subversion 1.4 and earler only\n"
7505 " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7507 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7508 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7509 " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7510 " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7511 " http://example.com/repos/zig foo\n"
7512 " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7513 " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7514 " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7515 " of the following strings\n"
7516 " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
7517 " ^/ to the repository root\n"
7518 " // to the scheme\n"
7519 " / to the server root\n"
7520 " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7521 " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7522 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7523 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7524 " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7527 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7528 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7529 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7530 " only on the file children of the directory.\n"
7532 "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7533 "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n"
7534 " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n"
7536 " 1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n"
7537 " 2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7538 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7540 " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n"
7542 " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n"
7543 " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n"
7544 " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n"
7545 " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n"
7546 " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n"
7547 " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n"
7548 " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n"
7549 " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n"
7550 " LastChangedRevision\n"
7551 " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n"
7552 " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable. \n"
7553 " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n"
7554 " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n"
7555 " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n"
7556 " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n"
7557 " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n"
7558 " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n"
7559 " annoncer le type du document via HTTP.\n"
7560 " svn:externals - Liste par ligne de références externes, chacune\n"
7561 " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n"
7562 " L'ordre des trois élèments induit des comportements différents.\n"
7563 " Subversion 1.4 et antérieur accepte les formats suivants, dont les URLs\n"
7564 " ne peuvent pas inclure directement une révision :\n"
7565 " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n"
7566 " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n"
7567 " Subversion 1.5 et postérieur accepte en plus les formats suivants, où\n"
7568 " la révision peut être précisée dans les URLs (syntaxe ...@123) :\n"
7569 " http://example.com/repos/zig truc\n"
7570 " -r 1234 http://example.com/repos/zag truc/bidule\n"
7571 " De plus les URLs relatives sont acceptées par Subversion 1.5 et plus\n"
7572 " en commençant l'URL par l'une des chaînes suivantes :\n"
7573 " ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n"
7574 " ^/ à la racine du dépôt\n"
7575 " // au schéma (par exemple http:) \n"
7576 " / à la racine du serveur\n"
7577 " The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n"
7578 " 'url_relative chemin_relatif' avec le support \n"
7579 " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n"
7580 " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n"
7581 " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé. \n"
7582 " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n"
7584 " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
7585 " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n"
7586 " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n"
7587 " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n"
7589 #: ../svn/main.c:759
7590 msgid "read property value from file ARG"
7591 msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG"
7593 #: ../svn/main.c:762
7595 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7596 "usage: resolved PATH...\n"
7598 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7599 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7600 " artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7602 "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n"
7603 "usage : resolved PATH...\n"
7605 " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n"
7606 " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n"
7607 " propagation (commit) ultérieure.\n"
7609 #: ../svn/main.c:769
7611 "specify automatic conflict resolution source\n"
7614 "précise la source de la résolution automatique de conflit\n"
7617 #: ../svn/main.c:776
7619 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7620 "usage: revert PATH...\n"
7622 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7623 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7625 "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n"
7626 "usage : revert PATH...\n"
7628 " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n"
7629 " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n"
7631 #: ../svn/main.c:784
7633 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7634 "usage: status [PATH...]\n"
7636 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7637 " With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7638 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7639 " With -v, print full revision information on every item.\n"
7641 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7642 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7643 " ' ' no modifications\n"
7650 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7651 " '?' item is not under version control\n"
7652 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7653 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7654 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7655 " ' ' no modifications\n"
7658 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7661 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7662 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7663 " '+' history scheduled with commit\n"
7664 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7667 " Sixth column: Repository lock token\n"
7669 " ' ' no lock token\n"
7670 " 'K' lock token present\n"
7672 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7673 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7674 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7675 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7676 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7678 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7679 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7680 " ' ' the working copy is up to date\n"
7682 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7683 " The working revision (with -u or -v)\n"
7684 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7685 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7686 " include spaces.\n"
7688 " Example output:\n"
7693 " svn status -u wc\n"
7696 " A + 965 wc/qax.c\n"
7697 " Status against revision: 981\n"
7699 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7700 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7701 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7702 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7703 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7704 " Status against revision: 981\n"
7706 "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n"
7707 "usage : status [CHEMIN...]\n"
7709 " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n"
7710 " Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n"
7711 " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n"
7712 " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n"
7714 " Les six premières colonnes font un caractère :\n"
7715 " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n"
7716 " ' ' pas de modification\n"
7723 " 'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n"
7724 " '?' non versionné\n"
7725 " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n"
7726 " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n"
7727 " 2ème colonne : modification d'une propriété\n"
7728 " ' ' pas de modification\n"
7731 " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n"
7732 " ' ' non verrouillé\n"
7733 " 'L' verrouillé (locked)\n"
7734 " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n"
7735 " un ajout avec reprise de l'historique\n"
7736 " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n"
7737 " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n"
7738 " 5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n"
7740 " 'S' ré-aiguillé (switched)\n"
7741 " 6ème colonne : si un verrou est posé\n"
7746 " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n"
7747 " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n"
7748 " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n"
7749 " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n"
7750 " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n"
7752 " L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n"
7753 " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n"
7754 " ' ' la copie de travail est à jour\n"
7756 " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n"
7757 " La révision de travail (avec -u ou -v)\n"
7758 " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n"
7759 " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n"
7760 " inclure des espaces.\n"
7762 " Exemples de sortie :\n"
7767 " svn status -u wc\n"
7768 " M 965 wc/truc.c\n"
7769 " * 965 wc/bidule.c\n"
7770 " A + 965 wc/machin.c\n"
7771 " État par rapport à la révision 981\n"
7773 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7774 " M 965 938 calvin wc/truc.c\n"
7775 " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n"
7776 " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n"
7777 " 965 687 suzy wc/zig.c\n"
7778 " État par rapport à la révision 981\n"
7780 #: ../svn/main.c:860
7782 "Update the working copy to a different URL.\n"
7783 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7784 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7786 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7787 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7788 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7789 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7792 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7793 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7794 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7795 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7796 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7797 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7798 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7799 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7800 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7801 " are applied to the obstructing path.\n"
7803 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7804 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7805 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7806 " make a directory more shallow.\n"
7808 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7809 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7810 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7811 " directory within the same repository.\n"
7813 "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n"
7814 "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
7815 " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n"
7817 " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n"
7818 " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n"
7819 " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même \n"
7820 " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n"
7821 " d'abord recherchée.\n"
7823 " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n"
7824 " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n"
7825 " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n"
7826 " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n"
7828 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
7829 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
7830 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
7831 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
7832 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
7833 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
7834 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
7835 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
7836 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
7837 " modification locale à la copie de travail.\n"
7838 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
7840 #: ../svn/main.c:894
7842 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7843 "usage: unlock TARGET...\n"
7845 " Use --force to break the lock.\n"
7847 "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n"
7848 "usage : unlock CIBLE...\n"
7850 " Utiliser --force pour casser le verrou.\n"
7852 #: ../svn/main.c:901
7854 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7855 "usage: update [PATH...]\n"
7857 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7858 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7860 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7861 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
7870 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7871 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7872 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7873 " been broken or stolen.\n"
7875 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7876 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7877 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7878 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7879 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7880 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7881 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7882 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7883 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7884 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7885 " in the first column with code 'E'.\n"
7887 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7888 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7889 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7890 " make a directory more shallow.\n"
7892 "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n"
7893 "usage : update [CHEMIN...]\n"
7895 " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n"
7896 " précisée par l'option -r.\n"
7897 " L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n"
7905 " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n"
7906 " Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n"
7908 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
7909 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
7910 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
7911 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
7912 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
7913 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
7914 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
7915 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
7916 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
7917 " modification locale à la copie de travail.\n"
7918 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
7919 " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n"
7921 " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n"
7922 " la copie de travail cible de l'opération. La profondeur peut seulement être\n"
7923 " augmenté dans la version actuelle. \n"
7925 #: ../svn/main.c:981 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
7926 #: ../svnsync/main.c:184
7927 msgid "Caught signal"
7928 msgstr "Signal reçu"
7930 #: ../svn/main.c:1000
7931 msgid "Revision property pair is empty"
7932 msgstr "La paire de la propriété de révision est vide"
7934 #: ../svn/main.c:1020 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
7935 #: ../svn/propset-cmd.c:64
7937 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7938 msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide"
7940 #: ../svn/main.c:1145 ../svnlook/main.c:2083
7941 msgid "Non-numeric limit argument given"
7942 msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique"
7944 #: ../svn/main.c:1151 ../svnlook/main.c:2089
7945 msgid "Argument to --limit must be positive"
7946 msgstr "L'argument de --limit doit être positif"
7948 #: ../svn/main.c:1173 ../svn/main.c:1400
7949 msgid "Can't specify -c with --old"
7950 msgstr "Option -c incompatible avec --old"
7952 #: ../svn/main.c:1180
7953 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7954 msgstr "L'argument de l'option -c doit être numérique"
7956 #: ../svn/main.c:1187
7957 msgid "There is no change 0"
7958 msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0"
7960 #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:1381
7962 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7963 msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'"
7965 #: ../svn/main.c:1294 ../svn/main.c:1313
7967 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7968 msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8"
7970 #: ../svn/main.c:1302 ../svn/main.c:1321
7972 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7973 msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
7975 #: ../svn/main.c:1428
7977 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7978 msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'"
7980 #: ../svn/main.c:1474
7982 msgid "'%s' is not a valid accept value"
7983 msgstr "'%s' n'est pas une valeur d'acceptation valide"
7985 #: ../svn/main.c:1539 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
7987 msgid "Subcommand argument required\n"
7988 msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n"
7990 #: ../svn/main.c:1558 ../svnadmin/main.c:1513 ../svndumpfilter/main.c:1333
7991 #: ../svnlook/main.c:2180
7993 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7994 msgstr "Commande inconnue : '%s'\n"
7996 #: ../svn/main.c:1592
7999 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8000 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
8002 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
8003 "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n"
8005 #: ../svn/main.c:1606
8006 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
8007 msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r"
8009 #: ../svn/main.c:1618
8010 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
8011 msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives"
8013 #: ../svn/main.c:1668
8014 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8015 msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'"
8017 #: ../svn/main.c:1675
8018 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8019 msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'"
8021 #: ../svn/main.c:1695
8022 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8023 msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
8025 #: ../svn/main.c:1702
8026 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8027 msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
8029 #: ../svn/main.c:1713
8030 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8031 msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives"
8033 #: ../svn/main.c:1789
8034 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8035 msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives"
8037 #: ../svn/main.c:1803
8038 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
8039 msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only"
8041 #: ../svn/main.c:1811
8042 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8043 msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry"
8045 #: ../svn/main.c:1819
8046 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8047 msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only"
8049 #: ../svn/main.c:1932 ../svn/main.c:1938
8051 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8052 msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive"
8054 #: ../svn/main.c:1965
8055 msgid "Try 'svn help' for more info"
8056 msgstr "Essayer 'svn help' pour plus d'information."
8058 #: ../svn/main.c:1975
8059 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
8060 msgstr "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n"
8062 #: ../svn/merge-cmd.c:101
8063 msgid "Second revision required"
8064 msgstr "Seconde révision attendue"
8066 #: ../svn/merge-cmd.c:110 ../svn/merge-cmd.c:143
8067 msgid "Too many arguments given"
8068 msgstr "Trop d'arguments donnés"
8070 #: ../svn/merge-cmd.c:132
8071 msgid "Cannot specifify a revision range with two URLs"
8072 msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs"
8074 #: ../svn/merge-cmd.c:159
8075 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8076 msgstr "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite"
8078 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:77
8080 msgid " Source path: %s\n"
8081 msgstr " Chemin de la source : %s\n"
8083 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:79
8085 msgid " Merged ranges: "
8086 msgstr " Révisions fusionnées : "
8088 #. Now fetch the available merges for this source.
8089 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8090 #. ### answer the question (when asked of a 1.5+ server),
8091 #. ### short of something being quite wrong with the
8092 #. ### question. Certainly, that the merge source URL can't
8093 #. ### be found in HEAD shouldn't mean we can't get any
8094 #. ### decent information about it out of the system. It
8095 #. ### may just mean the system has to work harder to
8096 #. ### provide that information.
8098 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:93
8100 msgid " Eligible ranges: "
8101 msgstr " Fusions possibles : "
8103 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:106
8105 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8106 msgstr "(source non disponible à la révision de tête - HEAD)\n"
8108 #: ../svn/mkdir-cmd.c:87
8109 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8110 msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?"
8112 #: ../svn/mkdir-cmd.c:93
8113 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8114 msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?"
8116 #: ../svn/notify.c:72
8118 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8119 msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n"
8121 #: ../svn/notify.c:79
8123 msgid "Skipped '%s'\n"
8124 msgstr "'%s' omis\n"
8126 #: ../svn/notify.c:127
8128 msgid "Restored '%s'\n"
8129 msgstr "'%s' restauré\n"
8131 #: ../svn/notify.c:133
8133 msgid "Reverted '%s'\n"
8134 msgstr "'%s' réinitialisé\n"
8136 #: ../svn/notify.c:139
8138 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8139 msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n"
8141 #: ../svn/notify.c:147
8143 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8144 msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n"
8146 #: ../svn/notify.c:228
8150 "Fetching external item into '%s'\n"
8153 "Récupération de la référence externe dans '%s'\n"
8155 #: ../svn/notify.c:243
8157 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8158 msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n"
8160 #: ../svn/notify.c:244
8162 msgid "Exported revision %ld.\n"
8163 msgstr "Exporté à la révision %ld.\n"
8165 #: ../svn/notify.c:252
8167 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8168 msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n"
8170 #: ../svn/notify.c:253
8172 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8173 msgstr "Révision %ld extraite.\n"
8175 #: ../svn/notify.c:263
8177 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8178 msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n"
8180 #: ../svn/notify.c:264
8182 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8183 msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n"
8185 #: ../svn/notify.c:272
8187 msgid "External at revision %ld.\n"
8188 msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n"
8190 #: ../svn/notify.c:273
8192 msgid "At revision %ld.\n"
8193 msgstr "À la révision %ld.\n"
8195 #: ../svn/notify.c:285
8197 msgid "External export complete.\n"
8198 msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n"
8200 #: ../svn/notify.c:286
8202 msgid "Export complete.\n"
8203 msgstr "Fin d'exportation.\n"
8205 #: ../svn/notify.c:293
8207 msgid "External checkout complete.\n"
8208 msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n"
8210 #: ../svn/notify.c:294
8212 msgid "Checkout complete.\n"
8213 msgstr "Fin d'extraction.\n"
8215 #: ../svn/notify.c:301
8217 msgid "External update complete.\n"
8218 msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n"
8220 #: ../svn/notify.c:302
8222 msgid "Update complete.\n"
8223 msgstr "Fin d'actualisation.\n"
8225 #: ../svn/notify.c:318
8229 "Performing status on external item at '%s'\n"
8232 "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n"
8234 #: ../svn/notify.c:326
8236 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8237 msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n"
8239 # Align the %s's on this and the following 4 messages
8240 #: ../svn/notify.c:334
8242 msgid "Sending %s\n"
8245 #: ../svn/notify.c:343
8247 msgid "Adding (bin) %s\n"
8248 msgstr "Ajout (bin) %s\n"
8250 #: ../svn/notify.c:350
8255 #: ../svn/notify.c:357
8257 msgid "Deleting %s\n"
8258 msgstr "Suppression %s\n"
8260 #: ../svn/notify.c:364
8262 msgid "Replacing %s\n"
8263 msgstr "Remplacement %s\n"
8265 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:779
8267 msgid "Transmitting file data "
8268 msgstr "Transmission des données "
8270 #: ../svn/notify.c:383
8272 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8273 msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"
8275 #: ../svn/notify.c:389
8277 msgid "'%s' unlocked.\n"
8278 msgstr "'%s' déverrouillé.\n"
8280 #: ../svn/notify.c:400
8282 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8283 msgstr "Le chemin '%s' fait maintenant partie de la liste de changement '%s'.\n"
8285 #: ../svn/notify.c:408
8287 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8288 msgstr "Le chemin '%s' n'est plus associé à une liste de changements.\n"
8290 #: ../svn/notify.c:427
8292 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8293 msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n"
8295 #: ../svn/notify.c:432
8297 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8298 msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n"
8300 #: ../svn/notify.c:436
8302 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8303 msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n"
8305 #: ../svn/notify.c:440
8307 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8308 msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n"
8310 #: ../svn/notify.c:446
8312 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8313 msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"
8315 #: ../svn/propdel-cmd.c:80
8317 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8318 msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n"
8320 #: ../svn/propdel-cmd.c:89
8322 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8323 msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'"
8325 #: ../svn/propdel-cmd.c:127
8327 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8328 msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n"
8330 #: ../svn/propdel-cmd.c:128
8332 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8333 msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n"
8335 #: ../svn/propedit-cmd.c:106 ../svn/propedit-cmd.c:245 ../svn/propset-cmd.c:89
8336 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
8337 msgstr "Mauvais encodage : la valeur de la propriété n'est pas stockée en UTF8"
8339 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8341 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8342 msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n"
8344 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8346 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8347 msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n"
8349 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8351 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8352 msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'"
8354 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:166
8355 msgid "Explicit target argument required"
8356 msgstr "Argument cible explicite requis"
8358 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:150
8360 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8361 msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail"
8363 #: ../svn/propedit-cmd.c:273
8365 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8366 msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n"
8368 #: ../svn/propedit-cmd.c:283
8370 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8371 msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n"
8373 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8375 msgid "Properties on '%s':\n"
8376 msgstr "Propriétés sur '%s'\n"
8378 #: ../svn/proplist-cmd.c:157
8380 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8381 msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n"
8383 #: ../svn/props.c:54
8384 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8385 msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision"
8387 #: ../svn/props.c:61
8388 msgid "Wrong number of targets specified"
8389 msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon"
8391 #: ../svn/props.c:70
8392 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8393 msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis"
8395 #: ../svn/props.c:217
8398 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8399 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8401 "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n"
8402 "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas."
8404 #: ../svn/propset-cmd.c:116
8406 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8407 msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n"
8409 #: ../svn/propset-cmd.c:124
8411 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8412 msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'"
8414 #: ../svn/propset-cmd.c:159
8416 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8417 msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)"
8419 #: ../svn/propset-cmd.c:196
8421 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8422 msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n"
8424 #: ../svn/propset-cmd.c:197
8426 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8427 msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n"
8429 #: ../svn/resolved-cmd.c:68
8430 msgid "invalid 'accept' ARG"
8431 msgstr "Argument 'accept' invalide"
8433 #: ../svn/revert-cmd.c:70
8434 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8435 msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?"
8437 #: ../svn/status-cmd.c:313
8441 "--- Changelist '%s':\n"
8444 "--- Liste de changements '%s' :\n"
8446 #: ../svn/status.c:254
8448 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8449 msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou"
8451 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8453 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8454 msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide"
8460 "Committed revision %ld.\n"
8463 "Révision %ld propagée.\n"
8474 #: ../svn/util.c:131
8475 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8476 msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue."
8478 #: ../svn/util.c:138
8479 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8480 msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée"
8482 #: ../svn/util.c:166 ../svn/util.c:304
8484 msgid "Can't get working directory"
8485 msgstr "Répertoire courant inaccessible"
8487 #: ../svn/util.c:177 ../svn/util.c:315 ../svn/util.c:338
8489 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8490 msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')"
8492 #: ../svn/util.c:185 ../svn/util.c:480
8494 msgid "Can't restore working directory"
8495 msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli"
8497 #: ../svn/util.c:192 ../svn/util.c:408
8499 msgid "system('%s') returned %d"
8500 msgstr "system('%s') a retourné %d"
8502 #: ../svn/util.c:230
8503 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8504 msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue.\n"
8506 #: ../svn/util.c:236
8507 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8508 msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n"
8510 #: ../svn/util.c:363
8512 msgid "Can't write to '%s'"
8513 msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture"
8515 #: ../svn/util.c:449
8516 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8517 msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne"
8519 #: ../svn/util.c:522
8520 msgid "Log message contains a zero byte"
8521 msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0"
8523 #: ../svn/util.c:582
8524 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8525 msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :"
8527 #: ../svn/util.c:634
8528 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8529 msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--"
8531 #: ../svn/util.c:659
8532 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8533 msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne"
8535 #: ../svn/util.c:674
8536 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8537 msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal sous OS400; utiliser les options --message (-m) ou --file (-F)"
8539 #: ../svn/util.c:760
8540 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8541 msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif"
8543 #: ../svn/util.c:773
8544 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8545 msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)"
8547 #: ../svn/util.c:809
8550 "Log message unchanged or not specified\n"
8551 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8554 "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n"
8555 "a)nnule, c)ontinue, e)dite\n"
8557 #: ../svn/util.c:862
8558 msgid "Use --force to override this restriction"
8559 msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction"
8561 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8563 msgid "Can't open stdio file"
8564 msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert"
8566 #: ../svnadmin/main.c:124
8567 msgid "Repository argument required"
8568 msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire"
8570 #: ../svnadmin/main.c:129
8572 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8573 msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu"
8575 #: ../svnadmin/main.c:241
8576 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8577 msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)"
8579 #: ../svnadmin/main.c:244
8580 msgid "dump incrementally"
8581 msgstr "décharge incrémentale"
8583 #: ../svnadmin/main.c:247
8584 msgid "use deltas in dump output"
8585 msgstr "décharge différentielle (deltas)"
8588 #: ../svnadmin/main.c:250
8589 msgid "bypass the repository hook system"
8590 msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt"
8592 #: ../svnadmin/main.c:253
8593 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8594 msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr"
8596 #: ../svnadmin/main.c:256
8597 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8598 msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux"
8600 #: ../svnadmin/main.c:259
8601 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8602 msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une"
8604 #: ../svnadmin/main.c:262
8605 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8606 msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'"
8608 #: ../svnadmin/main.c:265
8609 msgid "load at specified directory in repository"
8610 msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt"
8612 #: ../svnadmin/main.c:268
8613 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8614 msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]"
8616 #: ../svnadmin/main.c:271
8617 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8618 msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]"
8620 #: ../svnadmin/main.c:277
8622 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8623 " from source repository [Berkeley DB]"
8625 "supprime les fichiers du journal redondants\n"
8626 " dans le dépôt source [Base Berkeley]"
8628 #: ../svnadmin/main.c:281
8629 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8630 msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions"
8632 #: ../svnadmin/main.c:284
8633 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8634 msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions"
8636 #: ../svnadmin/main.c:287
8637 msgid "call hook before changing revision property"
8638 msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision"
8640 #: ../svnadmin/main.c:290
8641 msgid "call hook after changing revision property"
8642 msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision"
8644 #: ../svnadmin/main.c:293
8646 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8647 " use by another process"
8649 "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n"
8650 " utilisé par un autre processus"
8652 #: ../svnadmin/main.c:297
8654 "use format compatible with Subversion versions\n"
8657 "utilise un format compatible avec les versions\n"
8658 " de Subversion antérieures à 1.4"
8660 #: ../svnadmin/main.c:301
8662 "use format compatible with Subversion versions\n"
8665 "utilise un format compatible avec les versions\n"
8666 " de Subversion antérieures à 1.5"
8668 #: ../svnadmin/main.c:314
8670 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8672 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8673 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8675 "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n"
8677 "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n"
8678 "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n"
8680 #: ../svnadmin/main.c:320
8682 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8684 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8686 "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n"
8688 "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
8690 #: ../svnadmin/main.c:327
8692 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8694 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8695 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8696 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8697 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8698 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8700 "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n"
8702 "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n"
8703 "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n"
8704 "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n"
8705 "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n"
8707 #: ../svnadmin/main.c:336
8709 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8711 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8712 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8713 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8714 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8715 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8716 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8718 "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n"
8720 "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n"
8721 "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n"
8722 "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n"
8723 "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n"
8724 "la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n"
8725 "précédente au lieu du texte complet habituel.\n"
8727 #: ../svnadmin/main.c:346
8729 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8731 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8733 "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n"
8735 "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
8737 #: ../svnadmin/main.c:351
8739 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8741 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8743 "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n"
8745 "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n"
8747 #: ../svnadmin/main.c:356
8749 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8751 "List all Berkeley DB log files.\n"
8753 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8754 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8756 "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
8758 "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n"
8760 "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n"
8761 "d'utilisation corrompt le dépôt.\n"
8763 #: ../svnadmin/main.c:363
8765 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8767 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8770 "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
8772 "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n"
8774 #: ../svnadmin/main.c:368
8776 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8778 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8779 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8780 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8781 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8783 "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n"
8785 "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n"
8786 "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n"
8787 "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n"
8788 "L'avancement est envoyé sur stdout.\n"
8790 #: ../svnadmin/main.c:378
8792 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8794 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8795 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8797 "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n"
8799 "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
8800 "(par défaut la racine du dépôt).\n"
8802 #: ../svnadmin/main.c:384
8804 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8806 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8808 "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n"
8810 "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n"
8812 #: ../svnadmin/main.c:389
8814 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8816 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8817 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8818 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8819 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8821 "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n"
8823 "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n"
8824 "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n"
8825 "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n"
8826 "d'utilisation par un autre processus.\n"
8828 #: ../svnadmin/main.c:397
8830 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8832 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8834 "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n"
8836 "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n"
8838 #: ../svnadmin/main.c:402
8840 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8842 "Delete the named transaction(s).\n"
8844 "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n"
8846 "Supprime les transactions spécifiées.\n"
8848 #: ../svnadmin/main.c:407
8850 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8852 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8853 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8854 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8855 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8856 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8859 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8860 "overwrite the previous log message.\n"
8862 "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n"
8864 "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n"
8865 "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
8866 "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n"
8867 "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n"
8868 "par pre-revprop-change).\n"
8870 "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
8871 "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
8873 #: ../svnadmin/main.c:419
8875 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8877 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8878 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8879 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8880 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8882 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8883 "overwrite the previous value of the property.\n"
8885 "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n"
8887 "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n"
8888 "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n"
8889 "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
8890 "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n"
8891 "un message de notification par le post-revprop-change).\n"
8893 "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
8894 "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
8896 #: ../svnadmin/main.c:430
8898 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
8900 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
8901 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
8902 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
8904 "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n"
8906 "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
8907 "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n"
8909 #: ../svnadmin/main.c:437
8911 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8913 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8915 "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n"
8917 "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n"
8919 #: ../svnadmin/main.c:494
8920 msgid "Invalid revision specifier"
8921 msgstr "Révision invalide"
8923 #: ../svnadmin/main.c:499
8925 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8926 msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)"
8928 #: ../svnadmin/main.c:577 ../svnadmin/main.c:677
8929 msgid "First revision cannot be higher than second"
8930 msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde"
8932 #: ../svnadmin/main.c:586
8934 msgid "Deltifying revision %ld..."
8935 msgstr "Différentiation de la révision %ld..."
8937 #: ../svnadmin/main.c:590
8942 #: ../svnadmin/main.c:714
8944 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8945 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8946 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8948 "Available subcommands:\n"
8950 "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8951 "Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
8952 "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n"
8954 "Sous-commandes disponibles :\n"
8956 #: ../svnadmin/main.c:721 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:207
8958 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8961 "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n"
8964 #: ../svnadmin/main.c:798
8967 "Repository lock acquired.\n"
8968 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8970 "Verrou du dépôt acquis.\n"
8971 "Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n"
8973 #: ../svnadmin/main.c:834
8975 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8976 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8978 "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n"
8979 "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?"
8981 #: ../svnadmin/main.c:839
8983 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8984 msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n"
8986 #: ../svnadmin/main.c:847
8990 "Recovery completed.\n"
8993 "Fin du rétablissement.\n"
8995 #: ../svnadmin/main.c:854
8997 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8998 msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n"
9000 #: ../svnadmin/main.c:964
9002 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9003 msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n"
9005 #: ../svnadmin/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:1082
9007 msgid "Missing revision"
9008 msgstr "Révision absente"
9010 #: ../svnadmin/main.c:1035 ../svnadmin/main.c:1085
9012 msgid "Only one revision allowed"
9013 msgstr "Une seule révision permise"
9015 #: ../svnadmin/main.c:1041
9017 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9018 msgstr "Un seul nom de propriété et argument fichier attendu"
9020 #: ../svnadmin/main.c:1091
9022 msgid "Exactly one file argument required"
9023 msgstr "Un seul argument fichier attendu"
9025 #: ../svnadmin/main.c:1178 ../svnlook/main.c:1824
9027 msgid "UUID Token: %s\n"
9028 msgstr "Chaîne UUID : %s\n"
9030 #: ../svnadmin/main.c:1179 ../svnlook/main.c:1825
9033 msgstr "Propriétaire : %s\n"
9035 #: ../svnadmin/main.c:1180 ../svnlook/main.c:1826
9037 msgid "Created: %s\n"
9038 msgstr "Créé : %s\n"
9040 #: ../svnadmin/main.c:1181 ../svnlook/main.c:1827
9042 msgid "Expires: %s\n"
9043 msgstr "Expire : %s\n"
9045 #: ../svnadmin/main.c:1183
9048 "Comment (%i lines):\n"
9052 "Commentaire (%i lignes) :\n"
9056 #: ../svnadmin/main.c:1184
9059 "Comment (%i line):\n"
9063 "Commentaire (%i ligne) :\n"
9067 #: ../svnadmin/main.c:1228
9068 msgid "No paths to unlock provided"
9069 msgstr "Aucun chemin à déverrouiller"
9071 #: ../svnadmin/main.c:1246
9073 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9074 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n"
9076 #: ../svnadmin/main.c:1258
9078 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9079 msgstr "'%s' déverrouillé\n"
9081 #: ../svnadmin/main.c:1367
9082 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9083 msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"
9085 #: ../svnadmin/main.c:1495
9087 msgid "subcommand argument required\n"
9088 msgstr "Sous-commande attendue\n"
9090 #: ../svnadmin/main.c:1569
9093 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9094 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9096 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9097 "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n"
9099 #: ../svnadmin/main.c:1602
9100 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9101 msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information"
9103 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9104 msgid "This is an empty revision for padding."
9105 msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage."
9107 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9109 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9110 msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n"
9112 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9114 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9115 msgstr "Révision %ld omise.\n"
9117 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9119 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9120 msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide"
9122 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9124 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9125 msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré"
9127 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9129 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9130 msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources"
9132 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9134 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9135 msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré"
9137 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9139 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9140 msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré"
9142 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9143 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9144 msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter"
9146 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9147 msgid "Do not display filtering statistics."
9148 msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage."
9150 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9151 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9152 msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage."
9154 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9155 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9156 msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage."
9158 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9159 msgid "Skip missing merge sources."
9160 msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes."
9162 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9163 msgid "Don't filter revision properties."
9164 msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision."
9166 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9168 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9169 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9171 "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
9172 "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n"
9174 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9176 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9177 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9179 "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
9180 "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n"
9182 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9184 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9185 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9187 "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n"
9188 "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n"
9190 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9192 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9193 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9194 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9196 "Available subcommands:\n"
9198 "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9199 "Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n"
9200 "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n"
9202 "Sous-commandes disponibles :\n"
9204 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9206 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9207 msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
9209 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9211 msgid "Excluding prefixes:\n"
9212 msgstr "Exclusion des préfixes : \n"
9214 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9216 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9217 msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
9219 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9221 msgid "Including prefixes:\n"
9222 msgstr "Inclusion des préfixes :\n"
9224 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9227 "Dropped %d revision(s).\n"
9230 "%d révision(s) éliminées\n"
9233 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9234 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9235 msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n"
9237 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9239 msgid " %ld => (dropped)\n"
9240 msgstr " %ld => (éliminée)\n"
9242 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9244 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9245 msgstr "%d nœud(s) éliminés :\n"
9247 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9251 "Error: no prefixes supplied.\n"
9254 "Erreur : aucun préfixe fourni.\n"
9256 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9259 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9260 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9262 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9263 "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n"
9265 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9266 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9267 msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information"
9269 #: ../svnlook/main.c:95
9270 msgid "show details for copies"
9271 msgstr "affiche les détails concernant les copies"
9273 #: ../svnlook/main.c:98
9274 msgid "print differences against the copy source"
9275 msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie"
9277 #: ../svnlook/main.c:101
9278 msgid "show full paths instead of indenting them"
9279 msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter"
9281 #: ../svnlook/main.c:107
9282 msgid "maximum number of history entries"
9283 msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique"
9285 #: ../svnlook/main.c:110
9286 msgid "do not print differences for added files"
9287 msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés"
9289 #: ../svnlook/main.c:116
9290 msgid "operate on single directory only"
9291 msgstr "opère sur un seul répertoire"
9293 #: ../svnlook/main.c:119
9294 msgid "specify revision number ARG"
9295 msgstr "précise le numéro de révision ARG"
9297 #: ../svnlook/main.c:122
9298 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9299 msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)"
9301 #: ../svnlook/main.c:125
9302 msgid "show node revision ids for each path"
9303 msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet"
9305 #: ../svnlook/main.c:128
9306 msgid "specify transaction name ARG"
9307 msgstr "précise le nom de la transaction ARG"
9309 #: ../svnlook/main.c:131
9313 #: ../svnlook/main.c:138
9315 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9316 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
9317 " to the program. But when Subversion is using its\n"
9318 " default internal diff implementation, or when\n"
9319 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9320 " could be any of the following:\n"
9321 " -u (--unified):\n"
9322 " Output 3 lines of unified context.\n"
9323 " -b (--ignore-space-change):\n"
9324 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
9325 " -w (--ignore-all-space):\n"
9326 " Ignore all white space.\n"
9327 " --ignore-eol-style:\n"
9328 " Ignore changes in EOL style"
9331 " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
9332 " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
9333 " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
9334 " version annotée (blame), ARG peut être :\n"
9335 " -u (--unified) : \n"
9336 " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
9337 " -b (--ignore-space-change) :\n"
9338 " ignore les modifications liées aux espaces.\n"
9339 " -w (--ignore-all-space) :\n"
9340 " ignore tous les espaces.\n"
9341 " --ignore-eol-style : \n"
9342 " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)."
9344 #: ../svnlook/main.c:177
9346 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9348 "Print the author.\n"
9350 "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n"
9352 "Affiche l'auteur.\n"
9354 #: ../svnlook/main.c:182
9356 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9358 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9360 "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n"
9362 "Affiche le contenu d'un fichier.\n"
9363 "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n"
9365 #: ../svnlook/main.c:187
9367 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9369 "Print the paths that were changed.\n"
9371 "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
9373 "Affiche les objets modifiés.\n"
9375 #: ../svnlook/main.c:192
9377 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9379 "Print the datestamp.\n"
9381 "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n"
9383 "Affiche la date de dernière modification.\n"
9385 #: ../svnlook/main.c:197
9387 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9389 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9391 "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n"
9393 "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n"
9395 #: ../svnlook/main.c:203
9397 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9399 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9400 "or whose file children were changed.\n"
9402 "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
9404 "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n"
9405 "les fichiers contenus ont été changés.\n"
9407 #: ../svnlook/main.c:209
9409 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9411 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9413 "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n"
9415 "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n"
9417 #: ../svnlook/main.c:214
9419 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9421 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9422 "the root directory if no path is supplied).\n"
9424 "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9426 "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n"
9427 "si aucun objet n'est précisé).\n"
9429 #: ../svnlook/main.c:220
9431 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9433 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9435 "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n"
9437 "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n"
9439 #: ../svnlook/main.c:225
9441 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9443 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9445 "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
9447 "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n"
9449 #: ../svnlook/main.c:230
9451 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9453 "Print the log message.\n"
9455 "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n"
9457 "Affiche l'entrée du journal (log).\n"
9459 #: ../svnlook/main.c:235
9461 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9463 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9464 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9466 "usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9468 "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n"
9469 "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n"
9471 #: ../svnlook/main.c:241
9473 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9475 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9476 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9477 "With -v, show the property values too.\n"
9479 "usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9481 "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n"
9482 "de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n"
9484 #: ../svnlook/main.c:248
9486 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9488 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9489 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9491 "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9493 "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n"
9494 "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n"
9496 #: ../svnlook/main.c:254
9498 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9500 "Print the repository's UUID.\n"
9502 "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n"
9504 "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n"
9506 #: ../svnlook/main.c:259
9508 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9510 "Print the youngest revision number.\n"
9512 "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n"
9514 "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n"
9516 #: ../svnlook/main.c:780
9519 msgstr "Ajouté : %s\n"
9521 #: ../svnlook/main.c:782
9523 msgid "Deleted: %s\n"
9524 msgstr "Effacé : %s\n"
9526 #: ../svnlook/main.c:784
9528 msgid "Modified: %s\n"
9529 msgstr "Modifié : %s\n"
9531 #: ../svnlook/main.c:870
9533 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9534 msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n"
9536 #: ../svnlook/main.c:938
9540 #: ../svnlook/main.c:939
9544 #: ../svnlook/main.c:940
9548 #: ../svnlook/main.c:941
9552 #: ../svnlook/main.c:952
9554 "(Binary files differ)\n"
9557 "(les fichiers binaires diffèrent)\n"
9560 #: ../svnlook/main.c:1091
9564 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9566 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9567 msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre"
9569 #: ../svnlook/main.c:1268
9571 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9572 msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local"
9574 #: ../svnlook/main.c:1295
9576 msgid "Path '%s' is not a file"
9577 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier"
9579 #: ../svnlook/main.c:1444
9582 "REVISION PATH <ID>\n"
9583 "-------- ---------\n"
9585 "RÉVISION CHEMIN <ID>\n"
9586 "-------- -----------\n"
9588 #: ../svnlook/main.c:1449
9597 #: ../svnlook/main.c:1498
9599 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9600 msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld"
9602 #: ../svnlook/main.c:1505
9604 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9605 msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld"
9607 #: ../svnlook/main.c:1510
9609 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9610 msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s"
9612 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9614 msgid "Missing repository path argument"
9615 msgstr "Chemin du dépôt manquant"
9617 #: ../svnlook/main.c:1749
9619 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9620 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9621 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9622 " the repository's youngest revision.\n"
9623 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9624 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9626 "Available subcommands:\n"
9628 "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n"
9629 "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n"
9630 " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n"
9631 "Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
9632 "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n"
9634 "Sous-commandes disponibles :\n"
9636 #: ../svnlook/main.c:1805
9637 msgid "Missing path argument"
9638 msgstr "Chemin en argument manquant"
9640 #: ../svnlook/main.c:1830
9643 "Comment (%i lines):\n"
9646 "Commentaire (%i lignes) :\n"
9649 #: ../svnlook/main.c:1831
9652 "Comment (%i line):\n"
9655 "Commentaire (%i ligne) :\n"
9658 #: ../svnlook/main.c:1877
9660 msgid "Missing propname argument"
9661 msgstr "Le nom de la propriété manque"
9663 #: ../svnlook/main.c:1878
9665 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9666 msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent"
9668 #: ../svnlook/main.c:1884
9669 msgid "Missing propname or repository path argument"
9670 msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque"
9672 #: ../svnlook/main.c:2043
9673 msgid "Invalid revision number supplied"
9674 msgstr "Numéro de révision invalide"
9676 #: ../svnlook/main.c:2131
9677 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9678 msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs"
9680 #: ../svnlook/main.c:2213
9682 msgid "Repository argument required\n"
9683 msgstr "Un dépôt est requis en argument\n"
9685 #: ../svnlook/main.c:2222
9687 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9688 msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n"
9690 #: ../svnlook/main.c:2273
9693 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9694 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9696 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9697 "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n"
9699 #: ../svnlook/main.c:2316
9700 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9701 msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information"
9703 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:243
9705 msgid "Can't get hostname"
9706 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
9708 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:311
9709 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9710 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL"
9712 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:351
9713 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9714 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié"
9716 #: ../svnserve/main.c:142
9720 #: ../svnserve/main.c:144
9721 msgid "listen port (for daemon mode)"
9722 msgstr "port à écouter (en mode démon)"
9724 #: ../svnserve/main.c:146
9725 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9726 msgstr "nom ou adresse IP à écouter (en mode démon)"
9728 #: ../svnserve/main.c:148
9729 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9730 msgstr "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)"
9732 #: ../svnserve/main.c:149 ../svnversion/main.c:125
9733 msgid "display this help"
9734 msgstr "affiche cet aide"
9736 #: ../svnserve/main.c:152
9740 #: ../svnserve/main.c:153
9741 msgid "root of directory to serve"
9742 msgstr "racine des répertoires à servir"
9744 #: ../svnserve/main.c:155
9745 msgid "force read only, overriding repository config file"
9746 msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt"
9748 #: ../svnserve/main.c:156
9750 msgstr "mode tunnel"
9752 #: ../svnserve/main.c:158
9753 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9754 msgstr "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)"
9756 #: ../svnserve/main.c:160
9757 msgid "use threads instead of fork"
9758 msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork'"
9760 #: ../svnserve/main.c:162
9761 msgid "listen once (useful for debugging)"
9762 msgstr "écoute une seule fois (utile pour le déboguage)"
9764 #: ../svnserve/main.c:164
9765 msgid "read configuration from file ARG"
9766 msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG"
9768 #: ../svnserve/main.c:166
9769 msgid "write server process ID to file ARG"
9770 msgstr "écrit l'identifiant du processus serveur dans le fichier en argument"
9772 #: ../svnserve/main.c:169
9773 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9774 msgstr "exécuté comme un service windows (SCM seulement)"
9776 #: ../svnserve/main.c:181
9778 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9779 msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n"
9781 #: ../svnserve/main.c:190
9783 "usage: svnserve [options]\n"
9787 "Usage : svnserve [options]\n"
9789 "Options disponibles :\n"
9791 #: ../svnserve/main.c:444
9793 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9794 msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
9796 #: ../svnserve/main.c:493
9797 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9798 msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n"
9800 #: ../svnserve/main.c:511
9802 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9803 msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n"
9805 #: ../svnserve/main.c:576
9807 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
9808 msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n"
9810 #: ../svnserve/main.c:612
9812 msgid "Can't get address info"
9813 msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse"
9815 #: ../svnserve/main.c:626
9817 msgid "Can't create server socket"
9818 msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur"
9820 #: ../svnserve/main.c:637
9822 msgid "Can't bind server socket"
9823 msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur"
9825 #: ../svnserve/main.c:703
9827 msgid "Can't accept client connection"
9828 msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client"
9830 #: ../svnserve/main.c:755
9832 msgid "Can't create threadattr"
9833 msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)"
9835 #: ../svnserve/main.c:763
9837 msgid "Can't set detached state"
9838 msgstr "Impossible de détacher la thread"
9840 #: ../svnserve/main.c:776
9842 msgid "Can't create thread"
9843 msgstr "Impossible de créer une thread"
9845 #: ../svnserve/serve.c:1499
9846 msgid "Path is not a string"
9847 msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère"
9849 #: ../svnserve/serve.c:1643
9850 msgid "Log revprop entry not a string"
9851 msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères"
9853 #: ../svnserve/serve.c:1650
9855 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
9856 msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log"
9858 #: ../svnserve/serve.c:1666
9859 msgid "Log path entry not a string"
9860 msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères"
9862 #: ../svnserve/winservice.c:341
9864 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9865 msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'"
9867 #: ../svnserve/winservice.c:352
9869 msgid "The service failed to start"
9870 msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer"
9872 #: ../svnserve/winservice.c:400
9874 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9875 msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)"
9877 #: ../svnserve/winservice.c:411
9879 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
9880 msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue"
9882 #: ../svnsync/main.c:65
9884 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9886 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9887 "another repository.\n"
9889 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9890 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
9891 "revision property changes.\n"
9893 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9894 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9895 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9896 "mirror of the source repository.\n"
9898 "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9900 "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n"
9901 "d'un autre dépôt.\n"
9903 "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt vierge de\n"
9904 "toute révision. Le dépôt destination doit autoriser les modifications\n"
9905 "des propriétés de révisions.\n"
9907 "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n"
9908 "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n"
9909 "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n"
9911 #: ../svnsync/main.c:80
9913 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9915 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9916 "with which it was initialized.\n"
9918 "usage : svnsync synchronize URL_DEST\n"
9920 "Transfère toutes les révisions en attente vers la destination,\n"
9921 "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n"
9923 #: ../svnsync/main.c:86
9925 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9927 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9928 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9930 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9931 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
9932 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
9933 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9936 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9937 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9938 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9940 "usage : svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
9942 "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n"
9943 "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n"
9945 "Si REV et REV2 sont données, copie les propriétés de révision pour cet\n"
9946 "intervalle, bornes incluses. Si seul REV est donné, la copie concerne \n"
9947 "cette révision uniquement. Si aucune révision n'est précisée, la copie\n"
9948 "porte sur toutes les révisions précédemment transférées.\n"
9950 "REV et REV2 doivent être des révisions précédemment transférées vers\n"
9951 "la destination. Il est possible d'utiliser \"HEAD\" pour préciser \n"
9952 "\"la dernière révision transférée\".\n"
9954 #: ../svnsync/main.c:102
9956 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9958 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9960 "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n"
9962 "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
9964 #: ../svnsync/main.c:112
9965 msgid "print as little as possible"
9966 msgstr "essaie de se taire"
9968 #: ../svnsync/main.c:118
9970 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9971 " see --source-username and --sync-username)"
9972 msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)"
9974 #: ../svnsync/main.c:122
9976 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9977 " see --source-password and --sync-password)"
9979 "donne un mot de passe en argument\n"
9980 " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)"
9982 #: ../svnsync/main.c:126
9983 msgid "connect to source repository with username ARG"
9984 msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG"
9986 #: ../svnsync/main.c:128
9987 msgid "connect to source repository with password ARG"
9988 msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG"
9990 #: ../svnsync/main.c:130
9991 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9992 msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG"
9994 #: ../svnsync/main.c:132
9995 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9996 msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG"
9998 #: ../svnsync/main.c:222
10000 msgid "Can't get local hostname"
10001 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
10003 #: ../svnsync/main.c:245
10005 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10006 msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n"
10008 #: ../svnsync/main.c:340
10010 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10011 msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'"
10013 #: ../svnsync/main.c:478
10015 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10016 msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n"
10018 #: ../svnsync/main.c:483
10020 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10021 msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n"
10023 #: ../svnsync/main.c:607
10024 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10025 msgstr "Impossible d'initialiser un dépôt non vide"
10027 #: ../svnsync/main.c:618
10029 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10030 msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'"
10032 #: ../svnsync/main.c:698 ../svnsync/main.c:701 ../svnsync/main.c:1480
10033 #: ../svnsync/main.c:1630
10035 msgid "Path '%s' is not a URL"
10036 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL"
10038 #: ../svnsync/main.c:1083
10040 msgid "Committed revision %ld.\n"
10041 msgstr "Révision %ld propagée.\n"
10043 #: ../svnsync/main.c:1124
10044 msgid "Destination repository has not been initialized"
10045 msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé"
10047 #: ../svnsync/main.c:1137
10049 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10050 msgstr "UUID du dépôt source (%s) différent de celui attendu (%s)"
10052 #: ../svnsync/main.c:1288
10054 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10055 msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld"
10057 #: ../svnsync/main.c:1390
10059 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10060 msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
10062 #: ../svnsync/main.c:1427
10064 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10065 msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
10067 #: ../svnsync/main.c:1523 ../svnsync/main.c:1528
10069 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10070 msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée"
10072 #: ../svnsync/main.c:1580
10074 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10075 msgstr "'%s' n'est pas un intervalle de révisions valide"
10077 #: ../svnsync/main.c:1594 ../svnsync/main.c:1614
10079 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10080 msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"
10082 #: ../svnsync/main.c:1654
10084 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10085 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10086 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10088 "Available subcommands:\n"
10090 "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10091 "Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
10092 "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
10094 "Sous-commandes disponibles :\n"
10096 #: ../svnsync/main.c:1816
10097 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10098 msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n"
10100 #: ../svnsync/main.c:1896
10103 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10104 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10106 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
10107 "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n"
10109 #: ../svnsync/main.c:1968
10110 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10111 msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information"
10113 #: ../svnversion/main.c:40
10115 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10116 msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n"
10118 #: ../svnversion/main.c:51
10121 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10123 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10124 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10125 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10126 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10127 " is written to standard output. For example:\n"
10129 " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10132 " The version number will be a single number if the working\n"
10133 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10134 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10135 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10137 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10138 " 4168M modified working copy\n"
10139 " 4123S switched working copy\n"
10140 " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
10141 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10143 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10144 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10146 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10150 "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n"
10152 " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n"
10153 " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n"
10154 " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n"
10155 " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n"
10157 " svnversion . /depot/projet/trunk\n"
10160 " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n"
10161 " révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n"
10162 " correspond à FIN_URL.\n"
10163 " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n"
10165 " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n"
10166 " 4168M copie localement modifiée\n"
10167 " 4123S copie ré-aiguillée\n"
10168 " 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n"
10169 " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n"
10171 " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n"
10172 " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n"
10174 " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n"
10176 "Options disponibles :\n"
10178 #: ../svnversion/main.c:123
10179 msgid "do not output the trailing newline"
10180 msgstr "pas de fin de ligne"
10182 #: ../svnversion/main.c:124
10183 msgid "last changed rather than current revisions"
10184 msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante"
10186 #: ../svnversion/main.c:223
10191 #: ../svnversion/main.c:232
10193 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10194 msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n"