1 # French translations for subversion package.
2 # Copyright (C) 2005-2007 CollabNet.
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
5 # Traductions en français pour le logiciel subversion.
6 # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
10 "Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-22 12:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 13:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
15 "Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS
24 # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
25 # de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
27 # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
28 # quelques reformulations.
30 # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
31 # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
32 # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
33 # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
35 # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü
36 # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...)
38 # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
39 # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
40 # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü
42 # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ
44 # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
45 # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
46 # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
48 # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
49 # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
50 # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
53 # NOMS ET GROUPES NOMINAUX
55 # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
56 # a subcommand: une sous-commande
57 # a repository, a repos: un dépôt
58 # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
59 # a working copy: une copie de travail
60 # a commit: une propagation (commit)
61 # a loader: un chargeur
63 # a log message: une entrée du journal
64 # a conflict state: un conflit
65 # an external definition: une référence externe
66 # a hook: une procédure automatique
67 # a recovery: rétablissement
68 # a Berkeley DB: une base Berkeley
69 # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
70 # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
71 # an argument: un argument ? un paramètre ?
74 # a label: un label, étiquette
75 # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
76 # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
77 # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ??
78 # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ?
79 # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt
80 # a pegged revision : révision fixée
81 # an ancestor : un parent
82 # a range : un intervalle
83 # mutex : exclusivité (mutex)
84 # version resource: ???
87 # fulltext: texte complet
88 # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ?
89 # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ?
94 # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version
95 # to commit: propager (commit)
97 # to update: actualiser, mettre à jour
98 # to delete: supprimer
99 # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart)
100 # to store: sauvegarder
101 # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer?
102 # to drop: éliminer, ignorer
103 # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ?
104 # to lock: verrouiller
105 # to merge: fusionner
106 # to obstruct: bloquer
107 # to unlock: déverrouiller
108 # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers))
109 # to support: accepter, supporter ?
115 # required: requis, obligatoire
116 # deprecated: déconseillé
120 # out-of-date: obsolète
128 # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT
129 # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
131 #: ../include/svn_error_codes.h:156
132 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
133 msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()"
135 #: ../include/svn_error_codes.h:160
136 msgid "Bogus filename"
137 msgstr "Nom de fichier invalide"
139 #: ../include/svn_error_codes.h:164
141 msgstr "URL invalide"
143 #: ../include/svn_error_codes.h:168
145 msgstr "Date invalide"
147 #: ../include/svn_error_codes.h:172
148 msgid "Bogus mime-type"
149 msgstr "Type mime invalide"
151 #: ../include/svn_error_codes.h:182
152 msgid "Wrong or unexpected property value"
153 msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue"
155 #: ../include/svn_error_codes.h:186
156 msgid "Version file format not correct"
157 msgstr "Format du fichier de version invalide"
159 #: ../include/svn_error_codes.h:190
160 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
161 msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié"
163 #: ../include/svn_error_codes.h:194
165 msgstr "UUID invalide"
167 #: ../include/svn_error_codes.h:200
168 msgid "No such XML tag attribute"
169 msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide"
171 #: ../include/svn_error_codes.h:204
172 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
173 msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre"
175 #: ../include/svn_error_codes.h:208
176 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
177 msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible"
179 #: ../include/svn_error_codes.h:212
180 msgid "XML data was not well-formed"
181 msgstr "Données XML malformées"
183 #: ../include/svn_error_codes.h:216
184 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
185 msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML"
187 #: ../include/svn_error_codes.h:222
188 msgid "Inconsistent line ending style"
189 msgstr "Style de fin de ligne inconsistant"
191 #: ../include/svn_error_codes.h:226
192 msgid "Unrecognized line ending style"
193 msgstr "Style de fin de ligne non reconnu"
195 #: ../include/svn_error_codes.h:231
196 msgid "Line endings other than expected"
197 msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu"
199 #: ../include/svn_error_codes.h:235
200 msgid "Ran out of unique names"
201 msgstr "Plus de noms uniques disponibles"
203 #: ../include/svn_error_codes.h:240
204 msgid "Framing error in pipe protocol"
205 msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)"
207 #: ../include/svn_error_codes.h:245
208 msgid "Read error in pipe"
209 msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)"
211 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:308
212 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:325 ../svn/util.c:884
215 msgstr "Erreur d'écriture"
217 #: ../include/svn_error_codes.h:255
218 msgid "Unexpected EOF on stream"
219 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux"
221 #: ../include/svn_error_codes.h:259
222 msgid "Malformed stream data"
223 msgstr "Flux de données malformé"
225 #: ../include/svn_error_codes.h:263
226 msgid "Unrecognized stream data"
227 msgstr "Flux de données non reconnu"
229 #: ../include/svn_error_codes.h:269
230 msgid "Unknown svn_node_kind"
231 msgstr "svn_node_kind inconnu"
233 #: ../include/svn_error_codes.h:273
234 msgid "Unexpected node kind found"
235 msgstr "Type de nœud inattendu"
237 #: ../include/svn_error_codes.h:279
238 msgid "Can't find an entry"
239 msgstr "Entrée non trouvée"
241 #: ../include/svn_error_codes.h:285
242 msgid "Entry already exists"
243 msgstr "L'entrée existe déjà"
245 #: ../include/svn_error_codes.h:289
246 msgid "Entry has no revision"
247 msgstr "L'entrée n'a pas de révision"
249 #: ../include/svn_error_codes.h:293
250 msgid "Entry has no URL"
251 msgstr "L'entrée n'a pas d'URL"
253 #: ../include/svn_error_codes.h:297
254 msgid "Entry has an invalid attribute"
255 msgstr "L'entrée a un attribut invalide"
257 #: ../include/svn_error_codes.h:303
258 msgid "Obstructed update"
259 msgstr "Actualisation bloquée"
261 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
262 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
264 #: ../include/svn_error_codes.h:308
265 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
266 msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
268 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
269 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
271 #: ../include/svn_error_codes.h:313
272 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
273 msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
275 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
276 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
278 #: ../include/svn_error_codes.h:318
279 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
280 msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
282 #: ../include/svn_error_codes.h:322
283 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
284 msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé"
286 #: ../include/svn_error_codes.h:326
287 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
288 msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter"
290 #: ../include/svn_error_codes.h:331
292 msgstr "Verrou invalide"
294 #: ../include/svn_error_codes.h:335
295 msgid "Path is not a working copy directory"
296 msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
298 #: ../include/svn_error_codes.h:339
299 msgid "Path is not a working copy file"
300 msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail"
302 #: ../include/svn_error_codes.h:343
303 msgid "Problem running log"
304 msgstr "Problème dans le journal"
306 #: ../include/svn_error_codes.h:347
307 msgid "Can't find a working copy path"
308 msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé"
310 #: ../include/svn_error_codes.h:351
311 msgid "Working copy is not up-to-date"
312 msgstr "La copie de travail n'est pas à jour"
314 #: ../include/svn_error_codes.h:355
315 msgid "Left locally modified or unversioned files"
316 msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés"
318 #: ../include/svn_error_codes.h:359
319 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
320 msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée"
322 #: ../include/svn_error_codes.h:363
323 msgid "Found a working copy path"
324 msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail"
326 #: ../include/svn_error_codes.h:367
327 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
328 msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante"
330 #: ../include/svn_error_codes.h:371
331 msgid "Working copy is corrupt"
332 msgstr "La copie de travail est corrompue"
334 #: ../include/svn_error_codes.h:375
335 msgid "Working copy text base is corrupt"
336 msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu"
338 #: ../include/svn_error_codes.h:379
339 msgid "Cannot change node kind"
340 msgstr "Type de nœud non modifiable"
342 #: ../include/svn_error_codes.h:383
343 msgid "Invalid operation on the current working directory"
344 msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant"
346 #: ../include/svn_error_codes.h:387
347 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
348 msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail"
350 #: ../include/svn_error_codes.h:391
351 msgid "Unsupported working copy format"
352 msgstr "Format de copie de travail non reconnu"
354 #: ../include/svn_error_codes.h:395
355 msgid "Path syntax not supported in this context"
356 msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte"
358 #: ../include/svn_error_codes.h:400
359 msgid "Invalid schedule"
360 msgstr "Programmation invalide"
362 #: ../include/svn_error_codes.h:405
363 msgid "Invalid relocation"
364 msgstr "Relocalisation invalide"
366 #: ../include/svn_error_codes.h:410
367 msgid "Invalid switch"
368 msgstr "Ré-aiguillage invalide"
370 #: ../include/svn_error_codes.h:415
371 msgid "Changelist doesn't match"
372 msgstr "La liste de changements ne correspond pas"
374 #: ../include/svn_error_codes.h:420
375 msgid "Conflict resolution failed"
376 msgstr "Échec de la résolution de conflit"
378 #: ../include/svn_error_codes.h:424
379 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
380 msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail"
382 #: ../include/svn_error_codes.h:429
383 msgid "Moving a path from one changelist to another"
384 msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre"
386 #: ../include/svn_error_codes.h:436
387 msgid "General filesystem error"
388 msgstr "Erreur générale du système de fichiers"
390 #: ../include/svn_error_codes.h:440
391 msgid "Error closing filesystem"
392 msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers"
394 #: ../include/svn_error_codes.h:444
395 msgid "Filesystem is already open"
396 msgstr "Système de fichier déjà ouvert"
398 #: ../include/svn_error_codes.h:448
399 msgid "Filesystem is not open"
400 msgstr "Système de fichier non ouvert"
402 #: ../include/svn_error_codes.h:452
403 msgid "Filesystem is corrupt"
404 msgstr "Système de fichier corrompu"
406 #: ../include/svn_error_codes.h:456
407 msgid "Invalid filesystem path syntax"
408 msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide"
410 #: ../include/svn_error_codes.h:460
411 msgid "Invalid filesystem revision number"
412 msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide"
414 #: ../include/svn_error_codes.h:464
415 msgid "Invalid filesystem transaction name"
416 msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide"
418 #: ../include/svn_error_codes.h:468
419 msgid "Filesystem directory has no such entry"
420 msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée"
422 #: ../include/svn_error_codes.h:472
423 msgid "Filesystem has no such representation"
424 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation"
426 #: ../include/svn_error_codes.h:476
427 msgid "Filesystem has no such string"
428 msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)"
430 #: ../include/svn_error_codes.h:480
431 msgid "Filesystem has no such copy"
432 msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie"
434 #: ../include/svn_error_codes.h:484
435 msgid "The specified transaction is not mutable"
436 msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable"
438 #: ../include/svn_error_codes.h:488
439 msgid "Filesystem has no item"
440 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément"
442 #: ../include/svn_error_codes.h:492
443 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
444 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
446 #: ../include/svn_error_codes.h:496
447 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
448 msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
450 #: ../include/svn_error_codes.h:500
451 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
452 msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers"
454 #: ../include/svn_error_codes.h:504
455 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
456 msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers"
458 #: ../include/svn_error_codes.h:508
459 msgid "Name is not a single path component"
460 msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin"
462 #: ../include/svn_error_codes.h:512
463 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
464 msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers"
466 #: ../include/svn_error_codes.h:516
467 msgid "Item already exists in filesystem"
468 msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers"
470 #: ../include/svn_error_codes.h:520
471 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
472 msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers"
474 #: ../include/svn_error_codes.h:524
475 msgid "Object is not a transaction root"
476 msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction"
478 #: ../include/svn_error_codes.h:528
479 msgid "Object is not a revision root"
480 msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision"
482 #: ../include/svn_error_codes.h:532
483 msgid "Merge conflict during commit"
484 msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)"
486 #: ../include/svn_error_codes.h:536
487 msgid "A representation vanished or changed between reads"
488 msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures"
490 #: ../include/svn_error_codes.h:540
491 msgid "Tried to change an immutable representation"
492 msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable"
494 #: ../include/svn_error_codes.h:544
495 msgid "Malformed skeleton data"
496 msgstr "Données de squelette mal formées"
498 #: ../include/svn_error_codes.h:548
499 msgid "Transaction is out of date"
500 msgstr "La transaction est obsolète"
502 #: ../include/svn_error_codes.h:552
503 msgid "Berkeley DB error"
504 msgstr "Erreur de la base Berkeley"
506 #: ../include/svn_error_codes.h:556
507 msgid "Berkeley DB deadlock error"
508 msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley"
510 #: ../include/svn_error_codes.h:560
511 msgid "Transaction is dead"
512 msgstr "Transaction morte"
514 #: ../include/svn_error_codes.h:564
515 msgid "Transaction is not dead"
516 msgstr "La transaction n'est pas morte"
518 #: ../include/svn_error_codes.h:569
519 msgid "Unknown FS type"
520 msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu"
522 #: ../include/svn_error_codes.h:574
523 msgid "No user associated with filesystem"
524 msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier"
526 #: ../include/svn_error_codes.h:579
527 msgid "Path is already locked"
528 msgstr "Chemin déjà verrouillé"
530 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:736
531 msgid "Path is not locked"
532 msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé"
534 #: ../include/svn_error_codes.h:589
535 msgid "Lock token is incorrect"
536 msgstr "Nom de verrou incorrect"
538 #: ../include/svn_error_codes.h:594
539 msgid "No lock token provided"
540 msgstr "Aucun nom de verrou fourni"
542 #: ../include/svn_error_codes.h:599
543 msgid "Username does not match lock owner"
544 msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou"
546 #: ../include/svn_error_codes.h:604
547 msgid "Filesystem has no such lock"
548 msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou"
550 #: ../include/svn_error_codes.h:609
551 msgid "Lock has expired"
552 msgstr "Verrou expiré"
554 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:723
555 msgid "Item is out of date"
556 msgstr "Élément obsolète"
558 #: ../include/svn_error_codes.h:626
559 msgid "Unsupported FS format"
560 msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté"
562 #: ../include/svn_error_codes.h:631
563 msgid "Representation is being written"
564 msgstr "La représentation est en cours d'écriture"
566 #: ../include/svn_error_codes.h:636
567 msgid "The generated transaction name is too long"
568 msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long"
570 #: ../include/svn_error_codes.h:641
572 msgstr "Erreur de SQLite"
574 #: ../include/svn_error_codes.h:646
575 msgid "Filesystem has no such node origin record"
576 msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud"
578 #: ../include/svn_error_codes.h:651
579 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
580 msgstr "Tentative d'écriture vers une base SQLite en lecture seule"
582 #: ../include/svn_error_codes.h:657
583 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
584 msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base"
586 #: ../include/svn_error_codes.h:661
587 msgid "A repository hook failed"
588 msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt"
590 #: ../include/svn_error_codes.h:665
591 msgid "Incorrect arguments supplied"
592 msgstr "Arguments fournis incorrects"
594 #: ../include/svn_error_codes.h:669
595 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
596 msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie"
598 #: ../include/svn_error_codes.h:673
599 msgid "Bogus revision report"
600 msgstr "Rapport de révision invalide"
602 #: ../include/svn_error_codes.h:682
603 msgid "Unsupported repository version"
604 msgstr "Version de dépot non supportée"
606 #: ../include/svn_error_codes.h:686
607 msgid "Disabled repository feature"
608 msgstr "Fonction du dépôt désactivée"
610 #: ../include/svn_error_codes.h:690
611 msgid "Error running post-commit hook"
612 msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
614 #: ../include/svn_error_codes.h:695
615 msgid "Error running post-lock hook"
616 msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)"
618 #: ../include/svn_error_codes.h:700
619 msgid "Error running post-unlock hook"
620 msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
622 #: ../include/svn_error_codes.h:707
623 msgid "Bad URL passed to RA layer"
624 msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA"
626 #: ../include/svn_error_codes.h:711
627 msgid "Authorization failed"
628 msgstr "Autorisation refusée"
630 #: ../include/svn_error_codes.h:715
631 msgid "Unknown authorization method"
632 msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
634 #: ../include/svn_error_codes.h:719
635 msgid "Repository access method not implemented"
636 msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée"
638 #: ../include/svn_error_codes.h:727
639 msgid "Repository has no UUID"
640 msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)"
642 #: ../include/svn_error_codes.h:731
643 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
644 msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée"
646 #: ../include/svn_error_codes.h:741
647 msgid "Inquiry about unknown capability"
648 msgstr "Demande concernant une capacité inconnue"
650 #: ../include/svn_error_codes.h:745
651 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
652 msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt"
654 #: ../include/svn_error_codes.h:751
655 msgid "RA layer failed to init socket layer"
656 msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket"
658 #: ../include/svn_error_codes.h:755
659 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
660 msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP"
662 #: ../include/svn_error_codes.h:759
663 msgid "RA layer request failed"
664 msgstr "La requête de la couche RA a échoué"
666 #: ../include/svn_error_codes.h:763
667 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
668 msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées"
670 #: ../include/svn_error_codes.h:767
671 msgid "RA layer failed to fetch properties"
672 msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés"
674 #: ../include/svn_error_codes.h:771
675 msgid "RA layer file already exists"
676 msgstr "Le fichier existe (couche RA)"
678 #: ../include/svn_error_codes.h:775
679 msgid "Invalid configuration value"
680 msgstr "Valeur de configuration invalide"
682 #: ../include/svn_error_codes.h:779
683 msgid "HTTP Path Not Found"
684 msgstr "Chemin HTTP non trouvé"
686 #: ../include/svn_error_codes.h:783
687 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
688 msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH"
690 #: ../include/svn_error_codes.h:788 ../include/svn_error_codes.h:829
691 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
692 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
693 msgid "Malformed network data"
694 msgstr "Donnée du réseau malformée"
696 #: ../include/svn_error_codes.h:793
697 msgid "Unable to extract data from response header"
698 msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse"
700 #: ../include/svn_error_codes.h:798
701 msgid "Repository has been moved"
702 msgstr "Le dépôt a été déplacé"
704 #: ../include/svn_error_codes.h:804 ../include/svn_error_codes.h:833
705 msgid "Couldn't find a repository"
706 msgstr "Impossible de trouver le dépôt"
708 #: ../include/svn_error_codes.h:808
709 msgid "Couldn't open a repository"
710 msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
712 #: ../include/svn_error_codes.h:813
713 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
714 msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client"
716 #: ../include/svn_error_codes.h:817
717 msgid "Unknown svn protocol command"
718 msgstr "Commande du protocole svn inconnue"
720 #: ../include/svn_error_codes.h:821
721 msgid "Network connection closed unexpectedly"
722 msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue"
724 #: ../include/svn_error_codes.h:825
725 msgid "Network read/write error"
726 msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau"
728 #: ../include/svn_error_codes.h:837
729 msgid "Client/server version mismatch"
730 msgstr "Versions client/serveur incompatibles"
732 #: ../include/svn_error_codes.h:842
733 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
734 msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification"
736 #: ../include/svn_error_codes.h:848
737 msgid "Initialization of SSPI library failed"
738 msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI"
740 #: ../include/svn_error_codes.h:856
741 msgid "Credential data unavailable"
742 msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles"
744 #: ../include/svn_error_codes.h:860
745 msgid "No authentication provider available"
746 msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible"
748 #: ../include/svn_error_codes.h:864 ../include/svn_error_codes.h:868
749 msgid "All authentication providers exhausted"
750 msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés"
752 #: ../include/svn_error_codes.h:873
753 msgid "Authentication failed"
754 msgstr "Échec de l'authentification"
756 #: ../include/svn_error_codes.h:879
757 msgid "Read access denied for root of edit"
758 msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition"
760 #: ../include/svn_error_codes.h:884
761 msgid "Item is not readable"
762 msgstr "Éléments non accessibles en lecture"
764 #: ../include/svn_error_codes.h:889
765 msgid "Item is partially readable"
766 msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture"
768 #: ../include/svn_error_codes.h:893
769 msgid "Invalid authz configuration"
770 msgstr "Configuration de authz invalide"
772 #: ../include/svn_error_codes.h:898
773 msgid "Item is not writable"
774 msgstr "Éléments non accessibles en écriture"
776 #: ../include/svn_error_codes.h:904
777 msgid "Svndiff data has invalid header"
778 msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide"
780 #: ../include/svn_error_codes.h:908
781 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
782 msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue"
784 #: ../include/svn_error_codes.h:912
785 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
786 msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière"
788 #: ../include/svn_error_codes.h:916
789 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
790 msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide"
792 #: ../include/svn_error_codes.h:920
793 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
794 msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue"
796 #: ../include/svn_error_codes.h:924
797 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
798 msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides"
800 #: ../include/svn_error_codes.h:930
801 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
802 msgstr "Modification des données sources de diff inattendue"
804 #: ../include/svn_error_codes.h:936
805 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
806 msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN"
808 #: ../include/svn_error_codes.h:940
809 msgid "Apache got a malformed URI"
810 msgstr "Apache a reçu une URI malformé"
812 #: ../include/svn_error_codes.h:944
813 msgid "Activity not found"
814 msgstr "Activité non trouvée"
816 #: ../include/svn_error_codes.h:948
817 msgid "Baseline incorrect"
818 msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte"
820 #: ../include/svn_error_codes.h:952
821 msgid "Input/output error"
822 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
824 #: ../include/svn_error_codes.h:958
825 msgid "A path under version control is needed for this operation"
826 msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération"
828 #: ../include/svn_error_codes.h:962
829 msgid "Repository access is needed for this operation"
830 msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération"
832 #: ../include/svn_error_codes.h:966
833 msgid "Bogus revision information given"
834 msgstr "Fausse information de révision donnée"
836 #: ../include/svn_error_codes.h:970
837 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
838 msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL"
840 #: ../include/svn_error_codes.h:974
841 msgid "Operation does not apply to binary file"
842 msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire"
844 #: ../include/svn_error_codes.h:980
845 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
846 msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide"
848 #: ../include/svn_error_codes.h:984
849 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
850 msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée"
852 #: ../include/svn_error_codes.h:988
853 msgid "Operation does not apply to directory"
854 msgstr "Opération non applicable sur un répertoire"
856 #: ../include/svn_error_codes.h:992
857 msgid "Revision range is not allowed"
858 msgstr "Intervalle de révision non permise"
860 #: ../include/svn_error_codes.h:996
861 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
862 msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise"
864 #: ../include/svn_error_codes.h:1000
865 msgid "Author name cannot contain a newline"
866 msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne"
868 #: ../include/svn_error_codes.h:1004
869 msgid "Bad property name"
870 msgstr "Mauvais nom de propriété"
872 #: ../include/svn_error_codes.h:1009
873 msgid "Two versioned resources are unrelated"
874 msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées"
876 #: ../include/svn_error_codes.h:1014
877 msgid "Path has no lock token"
878 msgstr "Chemin sans verrou"
880 #: ../include/svn_error_codes.h:1019
881 msgid "Operation does not support multiple sources"
882 msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples"
884 #: ../include/svn_error_codes.h:1024
885 msgid "No versioned parent directories"
886 msgstr "Pas de répertoire parent versionné"
888 #: ../include/svn_error_codes.h:1029
889 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
890 msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration"
892 #: ../include/svn_error_codes.h:1035
893 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
894 msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails"
896 #: ../include/svn_error_codes.h:1039
897 msgid "Failure loading plugin"
898 msgstr "Erreur lors du chargement du plugin"
900 #: ../include/svn_error_codes.h:1043
901 msgid "Malformed file"
902 msgstr "Fichier malformé"
904 #: ../include/svn_error_codes.h:1047
905 msgid "Incomplete data"
906 msgstr "Données incomplètes"
908 #: ../include/svn_error_codes.h:1051
909 msgid "Incorrect parameters given"
910 msgstr "Paramètres fournis incorrects"
912 #: ../include/svn_error_codes.h:1055
913 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
914 msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée"
916 #: ../include/svn_error_codes.h:1059
920 #: ../include/svn_error_codes.h:1063
921 msgid "Trying to use an unsupported feature"
922 msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée"
924 #: ../include/svn_error_codes.h:1067
925 msgid "Unexpected or unknown property kind"
926 msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu"
928 #: ../include/svn_error_codes.h:1071
929 msgid "Illegal target for the requested operation"
930 msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée"
932 #: ../include/svn_error_codes.h:1075
933 msgid "MD5 checksum is missing"
934 msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante"
936 #: ../include/svn_error_codes.h:1079
937 msgid "Directory needs to be empty but is not"
938 msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas"
940 #: ../include/svn_error_codes.h:1083
941 msgid "Error calling external program"
942 msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe"
944 #: ../include/svn_error_codes.h:1087
945 msgid "Python exception has been set with the error"
946 msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur"
948 #: ../include/svn_error_codes.h:1091
949 msgid "A checksum mismatch occurred"
950 msgstr "Sommes de contrôle différentes"
952 #: ../include/svn_error_codes.h:1095
953 msgid "The operation was interrupted"
954 msgstr "Opération interrompue"
956 #: ../include/svn_error_codes.h:1099
957 msgid "The specified diff option is not supported"
958 msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée"
960 #: ../include/svn_error_codes.h:1103
961 msgid "Property not found"
962 msgstr "Propriété non trouvée"
964 #: ../include/svn_error_codes.h:1107
965 msgid "No auth file path available"
966 msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible"
968 #: ../include/svn_error_codes.h:1112
969 msgid "Incompatible library version"
970 msgstr "Version de librairie incompatible"
972 #: ../include/svn_error_codes.h:1117
973 msgid "Mergeinfo parse error"
974 msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe"
976 #: ../include/svn_error_codes.h:1122
977 msgid "Cease invocation of this API"
978 msgstr "Cesse l'invocation de cette API"
980 #: ../include/svn_error_codes.h:1127
981 msgid "Error parsing revision number"
982 msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision"
984 #: ../include/svn_error_codes.h:1132
985 msgid "Iteration terminated before completion"
986 msgstr "Itérations arrêtées avant la fin"
988 #: ../include/svn_error_codes.h:1136
989 msgid "Unknown changelist"
990 msgstr "Liste de changements inconnue"
992 #: ../include/svn_error_codes.h:1142
993 msgid "Error parsing arguments"
994 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments"
996 #: ../include/svn_error_codes.h:1146
997 msgid "Not enough arguments provided"
998 msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"
1000 #: ../include/svn_error_codes.h:1150
1001 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
1002 msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis"
1004 #: ../include/svn_error_codes.h:1154
1005 msgid "Attempted command in administrative dir"
1006 msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration"
1008 #: ../include/svn_error_codes.h:1158
1009 msgid "The log message file is under version control"
1010 msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version"
1012 #: ../include/svn_error_codes.h:1162
1013 msgid "The log message is a pathname"
1014 msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier"
1016 #: ../include/svn_error_codes.h:1166
1017 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1018 msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté"
1020 #: ../include/svn_error_codes.h:1170
1021 msgid "No external editor available"
1022 msgstr "Pas d'éditeur externe disponible"
1024 #: ../include/svn_error_codes.h:1174
1025 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1026 msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal"
1028 #: ../include/svn_error_codes.h:1178
1029 msgid "A log message was given where none was necessary"
1030 msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire"
1032 #: ../include/svn_error_codes.h:1182
1033 msgid "No external merge tool available"
1034 msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible"
1036 #: ../libsvn_client/add.c:348 ../libsvn_wc/copy.c:188
1038 msgid "Can't close directory '%s'"
1039 msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé"
1041 #: ../libsvn_client/add.c:356
1043 msgid "Error during add of '%s'"
1044 msgstr "Erreur lors de l'ajout de '%s'"
1046 #: ../libsvn_client/blame.c:391
1048 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1049 msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'"
1051 #: ../libsvn_client/blame.c:621
1052 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1053 msgstr "blame de la révision courante non supporté"
1055 #: ../libsvn_client/blame.c:635
1056 msgid "Start revision must precede end revision"
1057 msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin"
1059 #: ../libsvn_client/cat.c:74
1061 msgid "'%s' refers to a directory"
1062 msgstr "'%s' référence un répertoire"
1064 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
1068 #: ../libsvn_client/cat.c:206
1070 msgid "URL '%s' refers to a directory"
1071 msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire"
1073 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
1075 msgid "URL '%s' doesn't exist"
1076 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas"
1078 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
1080 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1081 msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire"
1083 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
1085 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1086 msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL"
1088 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
1089 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1090 msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir."
1092 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
1094 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1095 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire"
1097 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1099 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1100 msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'"
1102 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1103 msgid "New entry name required when importing a file"
1104 msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier"
1106 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1107 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1109 msgid "'%s' does not exist"
1110 msgstr "'%s' n'existe pas"
1112 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:518
1113 #: ../svnlook/main.c:1271
1115 msgid "Path '%s' does not exist"
1116 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
1118 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:527
1119 #: ../libsvn_client/copy.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1158
1120 #: ../libsvn_client/copy.c:1585
1122 msgid "Path '%s' already exists"
1123 msgstr "Le chemin '%s' existe déjà"
1125 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1127 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1128 msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé"
1130 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1325
1131 msgid "Commit failed (details follow):"
1132 msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : "
1134 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1135 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1136 msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : "
1138 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1139 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1140 msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :"
1142 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1143 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1144 msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :"
1146 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1147 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1148 msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :"
1150 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1151 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1152 msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?"
1154 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1155 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1156 msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible"
1158 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1160 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1161 msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)"
1163 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1165 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1166 msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'"
1168 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1170 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1171 msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue"
1173 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1175 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1176 msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit"
1178 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1180 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1181 msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail"
1183 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1185 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1186 msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)"
1188 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1190 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1191 msgstr "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie"
1193 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1195 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1196 msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée"
1198 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1200 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1201 msgstr "'%s' est doit être ajouté dans un répertoire non versionné"
1203 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1206 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1207 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1208 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1210 "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n"
1211 "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n"
1212 "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?"
1214 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1216 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1217 msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble"
1219 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1221 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1222 msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide"
1224 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1225 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1226 msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision"
1228 #: ../libsvn_client/copy.c:543 ../libsvn_client/copy.c:1601
1229 #: ../libsvn_client/update.c:140
1231 msgid "Path '%s' is not a directory"
1232 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire"
1234 #: ../libsvn_client/copy.c:783
1236 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1237 msgstr "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')"
1239 #: ../libsvn_client/copy.c:898
1241 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1242 msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même"
1244 #: ../libsvn_client/copy.c:907 ../libsvn_client/prop_commands.c:237
1246 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1247 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
1249 #: ../libsvn_client/copy.c:1424
1251 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1252 msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe"
1254 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1256 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1257 msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld"
1259 #: ../libsvn_client/copy.c:1577
1261 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1262 msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête"
1264 #: ../libsvn_client/copy.c:1627
1266 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1267 msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)"
1269 #: ../libsvn_client/copy.c:1719 ../libsvn_client/log.c:342
1270 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1271 msgstr "Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL"
1273 #: ../libsvn_client/copy.c:1764
1274 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1275 msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail"
1277 #: ../libsvn_client/copy.c:1807
1279 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1280 msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'"
1282 #: ../libsvn_client/copy.c:1827
1284 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1285 msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même"
1287 #: ../libsvn_client/copy.c:1836
1288 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1289 msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés"
1291 #: ../libsvn_client/copy.c:1899
1293 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1294 msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
1296 #: ../libsvn_client/copy.c:2269 ../svn/move-cmd.c:60
1297 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1298 msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD"
1300 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1302 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1303 msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version"
1305 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2959
1306 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1307 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2366
1309 msgid "'%s' is not under version control"
1310 msgstr "'%s' n'est pas versionné"
1312 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1314 msgid "'%s' has local modifications"
1315 msgstr "'%s' a des modifications locales"
1317 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1319 msgid " Reverted %s:r%s%s"
1320 msgstr " Annulé %s:r%s%s"
1322 #: ../libsvn_client/diff.c:154
1324 msgid " Merged %s:r%s%s"
1325 msgstr " Fusionné %s:r%s%s"
1327 #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
1328 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
1330 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1331 msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'"
1333 #: ../libsvn_client/diff.c:195
1335 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1336 msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s"
1338 #: ../libsvn_client/diff.c:224
1341 msgstr "Ajouté : %s%s"
1343 #: ../libsvn_client/diff.c:226
1345 msgid "Deleted: %s%s"
1346 msgstr "Supprimé : %s%s"
1348 #: ../libsvn_client/diff.c:228
1350 msgid "Modified: %s%s"
1351 msgstr "Modifié : %s%s"
1353 #: ../libsvn_client/diff.c:351
1355 msgid "%s\t(revision %ld)"
1356 msgstr "%s\t(révision %ld)"
1358 #: ../libsvn_client/diff.c:353
1360 msgid "%s\t(working copy)"
1361 msgstr "%s\t(copie de travail)"
1363 #: ../libsvn_client/diff.c:530
1365 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1366 msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s"
1368 #: ../libsvn_client/diff.c:893 ../libsvn_client/merge.c:3553
1369 #: ../libsvn_client/merge.c:4778
1370 msgid "Not all required revisions are specified"
1371 msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées"
1373 #: ../libsvn_client/diff.c:908
1374 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1375 msgstr "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision fixée"
1377 #: ../libsvn_client/diff.c:1020 ../libsvn_client/diff.c:1032
1379 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1380 msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld"
1382 #: ../libsvn_client/diff.c:1091
1383 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1384 msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff4 de manière non encore supportée"
1386 #: ../libsvn_client/diff.c:1132
1387 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1388 msgstr "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de travail sont supportées pour l'instant"
1390 #: ../libsvn_client/diff.c:1278 ../libsvn_client/switch.c:126
1392 msgid "Directory '%s' has no URL"
1393 msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée"
1395 #: ../libsvn_client/diff.c:1492
1396 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1397 msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre"
1399 #: ../libsvn_client/export.c:87
1401 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1402 msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide"
1404 #: ../libsvn_client/export.c:261
1405 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1406 msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"
1408 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1410 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1411 msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire"
1413 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1415 msgid "'%s' already exists"
1416 msgstr "'%s' existe déjà"
1418 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1419 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2050 ../libsvn_wc/update_editor.c:2716
1421 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1422 msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu"
1424 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1426 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1427 msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma"
1429 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1431 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1432 msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'."
1434 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1436 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1437 msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'."
1439 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1441 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1442 msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'."
1444 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1446 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1447 msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'."
1449 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1451 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1452 msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte"
1454 #: ../libsvn_client/info.c:420
1456 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1457 msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt"
1459 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1460 #: ../libsvn_client/info.c:452
1462 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1463 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"
1465 #: ../libsvn_client/list.c:235
1467 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1468 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision"
1470 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1471 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1472 msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints"
1474 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4795
1475 #: ../libsvn_client/merge.c:4801 ../libsvn_client/merge.c:5360
1476 #: ../libsvn_client/merge.c:5516 ../libsvn_client/ra.c:389
1477 #: ../libsvn_client/ra.c:426 ../libsvn_client/ra.c:627
1479 msgid "'%s' has no URL"
1480 msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
1482 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1483 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1484 msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts"
1486 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1488 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1489 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail"
1491 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1493 msgid "'%s' is not locked"
1494 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
1496 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1023
1497 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1107
1498 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1499 msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects"
1501 #: ../libsvn_client/log.c:329
1502 msgid "Missing required revision specification"
1503 msgstr "Précision de la révision obligatoire"
1505 #: ../libsvn_client/log.c:378
1506 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1507 msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail"
1509 #: ../libsvn_client/log.c:398 ../libsvn_client/status.c:297
1510 #: ../libsvn_client/update.c:154
1512 msgid "Entry '%s' has no URL"
1513 msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée"
1515 #: ../libsvn_client/log.c:650
1516 msgid "No commits in repository"
1517 msgstr "Pas de propagation dans le dépôt"
1519 #: ../libsvn_client/merge.c:150
1521 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1522 msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')"
1524 #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162
1526 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1527 msgstr "URL sans schéma : '%s'"
1529 #: ../libsvn_client/merge.c:169
1531 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1532 msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')"
1534 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1535 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1536 #. name in case of a merge conflict
1537 #: ../libsvn_client/merge.c:539
1541 #: ../libsvn_client/merge.c:541
1543 msgid ".merge-left.r%ld"
1544 msgstr ".fusion-gauche.r%ld"
1546 #: ../libsvn_client/merge.c:544
1548 msgid ".merge-right.r%ld"
1549 msgstr ".fusion-droit.r%ld"
1551 #: ../libsvn_client/merge.c:1985
1554 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1556 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1557 "unmerged revisions"
1559 "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n"
1561 "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n"
1562 "appliquer les révisions non-fusionnées restantes"
1564 #: ../libsvn_client/merge.c:4446
1565 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1566 msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"
1568 #: ../libsvn_client/merge.c:5024
1569 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1570 msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec un sous-arbre ré-aiguillé"
1572 #: ../libsvn_client/merge.c:5029
1573 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1574 msgstr "Impossible de reintégrer dans une copie de travail de profondeur partielle"
1576 #: ../libsvn_client/merge.c:5034
1577 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1578 msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec des modifications locales"
1580 #: ../libsvn_client/merge.c:5040
1581 msgid "Cannot determine revision of working copy"
1582 msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail"
1584 #: ../libsvn_client/merge.c:5044
1585 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1586 msgstr "Impossible de reintégrer dans un copie de travail avec des révisions multiples ; Faire une mise à jour (update) d'abord"
1588 #: ../libsvn_client/merge.c:5111
1590 msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1591 msgstr "Au moins une révision (r%ld) non encore fusionnée à partir de '%s'"
1593 #: ../libsvn_client/merge.c:5255 ../libsvn_client/merge.c:5419
1595 msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1596 msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'"
1598 #: ../libsvn_client/merge.c:5378
1600 msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1601 msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'"
1603 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1605 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1606 msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients"
1608 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:224
1610 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1611 msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue"
1613 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:326
1615 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1616 msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte"
1618 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:333 ../libsvn_client/prop_commands.c:472
1620 msgid "Bad property name: '%s'"
1621 msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'"
1623 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:343
1625 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1626 msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision de base"
1628 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348
1630 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1631 msgstr "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale '%s'"
1633 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
1635 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1636 msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'"
1638 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:468
1639 msgid "Value will not be set unless forced"
1640 msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant"
1642 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:649
1644 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1645 msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld"
1647 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:656 ../libsvn_client/prop_commands.c:1011
1649 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1650 msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'"
1652 #: ../libsvn_client/ra.c:135
1654 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1655 msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation"
1657 #: ../libsvn_client/ra.c:696 ../libsvn_ra/compat.c:372
1659 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1660 msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld"
1662 #: ../libsvn_client/ra.c:703
1664 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1665 msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet"
1667 #: ../libsvn_client/relocate.c:101
1669 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1670 msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt"
1672 #: ../libsvn_client/relocate.c:108
1674 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1675 msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'"
1677 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1679 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1680 msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée"
1682 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1684 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1685 msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'"
1687 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:195
1688 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:270 ../libsvn_wc/update_editor.c:3209
1692 "is not the same repository as\n"
1696 "n'est pas dans le même dépôt que\n"
1699 #: ../libsvn_client/util.c:216
1701 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1702 msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
1704 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1705 msgid "Compression of svndiff data failed"
1706 msgstr "Échec de la compression des données de svndiff"
1708 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1709 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1710 msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff"
1712 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1713 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1714 msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale"
1716 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1718 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1719 msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé"
1721 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1723 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1724 msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive"
1726 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1728 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1729 msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible"
1731 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1733 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1734 msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source"
1736 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1738 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1739 msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible"
1741 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1743 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1744 msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données"
1746 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1747 msgid "Delta does not fill the target window"
1748 msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible"
1750 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1751 msgid "Delta does not contain enough new data"
1752 msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données"
1754 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1755 msgid "Svndiff has invalid header"
1756 msgstr "Entête de svndiff invalide"
1758 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1759 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1760 msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue"
1762 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1763 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1764 msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière"
1766 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1767 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1768 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1769 msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff"
1771 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1773 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1774 msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff"
1776 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588
1778 msgid "Error parsing diff options"
1779 msgstr "Erreur dans les options de diff"
1781 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614
1783 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1784 msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff"
1786 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594
1788 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1789 msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'"
1791 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1792 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1794 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1795 msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'"
1797 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1799 msgid "Can't grab FS mutex"
1800 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS"
1802 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1804 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1805 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS"
1807 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1809 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1810 msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'"
1812 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1814 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1815 msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
1817 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1819 msgid "Unknown FS type '%s'"
1820 msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'"
1822 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1824 msgid "Can't allocate FS mutex"
1825 msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS"
1827 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1005
1829 msgid "Malformed UUID '%s'"
1830 msgstr "UUID '%s' malformée"
1832 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1029
1833 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1834 msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock"
1836 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1838 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1839 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n"
1841 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1842 msgid "creating change"
1843 msgstr "créant une modification"
1845 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1846 msgid "deleting changes"
1847 msgstr "effaçant des modifications"
1849 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2895
1850 msgid "Missing required node revision ID"
1851 msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud"
1853 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2905
1854 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1855 msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement"
1857 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916
1858 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1859 msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé"
1861 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1862 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1863 msgid "creating cursor for reading changes"
1864 msgstr "créant un curseur pour lire les modifications"
1866 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1867 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1869 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1870 msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'"
1872 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1873 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1874 msgid "fetching changes"
1875 msgstr "récupérant les modifications"
1877 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1878 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1879 msgid "closing changes cursor"
1880 msgstr "fermant le curseur de modifications"
1882 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1883 msgid "storing copy record"
1884 msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement"
1886 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1887 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1888 msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')"
1890 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1891 msgid "bumping next copy key"
1892 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie"
1894 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1895 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1896 msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie"
1898 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1899 msgid "reading copy"
1900 msgstr "lisant la copie"
1902 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:110
1904 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1905 msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichier '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)"
1907 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:120
1908 msgid "storing node-origins record"
1909 msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud"
1911 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1912 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1913 msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')"
1915 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1916 msgid "bumping next node ID key"
1917 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud"
1919 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1921 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1922 msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'"
1924 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1925 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1926 msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds"
1928 #. Handle any other error conditions.
1929 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1930 msgid "reading node revision"
1931 msgstr "lisant la révision du nœud"
1933 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1934 msgid "storing node revision"
1935 msgstr "sauvegardant la révision du nœud"
1937 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1938 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1940 msgid "No such representation '%s'"
1941 msgstr "Représentation '%s' inexistante"
1943 #. Handle any other error conditions.
1944 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1945 msgid "reading representation"
1946 msgstr "lisant la représentation"
1948 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1949 msgid "storing representation"
1950 msgstr "sauvegardant la représentation"
1952 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1953 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1954 msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)"
1956 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1957 msgid "bumping next representation key"
1958 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation"
1960 #. Handle any other error conditions.
1961 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1962 msgid "deleting representation"
1963 msgstr "effaçant la représentation"
1965 #. Handle any other error conditions.
1966 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1967 msgid "reading filesystem revision"
1968 msgstr "lisant la révision du système de fichiers"
1970 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1971 msgid "creating cursor for reading a string"
1972 msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères"
1974 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1975 msgid "storing transaction record"
1976 msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction"
1978 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1979 msgid "get repository uuid"
1980 msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt"
1982 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1983 msgid "set repository uuid"
1984 msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt"
1986 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:221
1988 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1989 msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
1991 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:229
1993 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1994 msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
1996 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:238
1998 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1999 msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
2001 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:462
2002 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
2003 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2004 msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire"
2006 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:456 ../libsvn_fs_fs/dag.c:366
2008 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2009 msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2011 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:468 ../libsvn_fs_base/dag.c:702
2012 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
2014 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2015 msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de nœud non modifiable"
2017 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:475
2019 msgid "Attempted to create entry that already exists"
2020 msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà"
2022 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:440
2023 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2024 msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire"
2026 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:532 ../libsvn_fs_fs/dag.c:446
2027 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2028 msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable"
2030 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:596
2032 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2033 msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s"
2035 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:708
2037 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2038 msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'"
2040 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:834
2042 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2043 msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire"
2045 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:840
2047 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2048 msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable"
2050 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:847
2052 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2053 msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2055 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:862 ../libsvn_fs_base/dag.c:895
2057 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2058 msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'"
2060 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:944
2062 msgid "Attempted removal of immutable node"
2063 msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable"
2065 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1067
2067 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2068 msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier"
2070 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1102
2072 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2073 msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2075 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1128
2077 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2078 msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2080 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1159 ../libsvn_fs_base/dag.c:1213
2082 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2083 msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2085 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1165 ../libsvn_fs_base/dag.c:1219
2087 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2088 msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable"
2090 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1242
2093 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2097 "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n"
2101 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1297
2103 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2104 msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'"
2106 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1303
2108 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2109 msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2111 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1555
2113 msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2114 msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable"
2116 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1591 ../libsvn_fs_base/dag.c:1621
2118 msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2119 msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable"
2121 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1596 ../libsvn_fs_base/dag.c:1632
2122 msgid "Invalid value (%"
2125 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2127 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2128 msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue"
2130 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2132 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2133 msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichier '%s'"
2135 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2137 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
2138 msgstr "Référence à une révision %ld inexistante du système de fichier '%s'"
2140 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2142 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2143 msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichier '%s'"
2145 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2147 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2148 msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'"
2150 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2152 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2153 msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"
2155 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2157 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2158 msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"
2160 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2162 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2163 msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'"
2165 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2167 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2168 msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'"
2170 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2172 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2173 msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2175 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2177 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2178 msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2180 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2182 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2183 msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichier '%s'"
2185 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:83
2187 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2188 msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d"
2190 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:94
2192 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2193 msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d"
2195 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
2197 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2198 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n"
2200 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:531
2202 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2203 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n"
2205 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:537
2207 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2208 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n"
2210 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:673
2212 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2213 msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'"
2215 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1124
2217 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2218 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2219 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2222 "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2223 "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n"
2224 "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
2226 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1143
2228 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2229 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2230 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2231 "this feature in DB_CONFIG"
2233 "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n"
2234 "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n"
2235 "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
2237 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1190
2238 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2239 msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB."
2241 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1224
2243 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2244 msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb"
2246 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613
2248 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2249 msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible"
2251 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619
2253 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2254 msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)"
2256 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:626
2258 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2259 msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom"
2261 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2262 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2263 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2265 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2266 msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'"
2268 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2269 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2270 msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'"
2272 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2273 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2274 msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff"
2276 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2278 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2279 msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'"
2281 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2283 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2284 msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'"
2286 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2288 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2289 msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s"
2291 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2293 msgid "Failure reading rep '%s'"
2294 msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'"
2296 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2299 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2303 "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n"
2307 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2308 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2309 msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro"
2311 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2313 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2314 msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable"
2316 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2318 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2319 msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte"
2321 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2322 msgid "Failed to get new string key"
2323 msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef"
2325 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2327 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2328 msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même"
2330 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2332 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2333 msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'"
2335 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2337 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2338 msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'"
2340 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2342 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2343 msgstr "Transaction morte : '%s'"
2345 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1064
2346 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2347 msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)"
2349 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:746 ../libsvn_fs_fs/tree.c:721
2351 msgid "Failure opening '%s'"
2352 msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'"
2354 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1391 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1155
2355 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2356 msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents"
2358 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1718
2359 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2360 msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect"
2362 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1191
2364 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2365 msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'"
2367 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1794 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1214
2369 msgid "Conflict at '%s'"
2370 msgstr "Conflit sur '%s'"
2372 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1846 ../libsvn_fs_base/tree.c:2590
2373 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1265 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1791
2374 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2375 msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS"
2377 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1281
2379 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2380 msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent"
2382 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2397
2384 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2385 msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'"
2387 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1931
2388 msgid "The root directory cannot be deleted"
2389 msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé"
2391 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2984 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2012
2393 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2394 msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')"
2396 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2018
2397 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2398 msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée"
2400 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3488 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
2403 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2407 "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n"
2411 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3743 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2699
2412 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2413 msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents"
2415 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3752 ../libsvn_fs_base/tree.c:3757
2416 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2713
2417 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2419 msgid "'%s' is not a file"
2420 msgstr "'%s' n'est pas un fichier"
2422 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:422
2423 msgid "Can't get entries of non-directory"
2424 msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire"
2426 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:530
2427 msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %s to negative value %"
2430 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:539
2431 msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %s to %"
2434 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1031
2437 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2441 "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n"
2445 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2447 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2448 msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2450 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2452 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2453 msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS"
2455 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2457 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2458 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS"
2460 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2462 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2463 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2465 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2467 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2468 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité pour la transaction en cours de FSFS (txn-current mutex)"
2470 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2472 msgid "Can't store FSFS shared data"
2473 msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS"
2475 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:292
2476 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2477 msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)."
2479 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:326
2481 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2482 msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs"
2484 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:412
2486 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2487 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2489 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420
2491 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2492 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2494 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:473
2496 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2497 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'"
2499 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:488
2501 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2502 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'"
2504 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559
2506 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2507 msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'"
2509 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563
2511 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2512 msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'"
2514 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:570
2516 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2517 msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
2519 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:576
2521 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2522 msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
2524 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:638
2526 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2527 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus."
2529 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674
2531 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2532 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus"
2534 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 ../libsvn_subr/io.c:1545
2536 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2537 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'"
2539 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:793
2541 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2542 msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique"
2544 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:841
2546 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2547 msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'"
2549 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:885
2551 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2552 msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage"
2554 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:946
2556 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2557 msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'"
2559 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1265 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1279
2560 msgid "Found malformed header in revision file"
2561 msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision"
2563 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1381 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1395
2564 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1402 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409
2565 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1417 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1425
2566 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2567 msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'"
2569 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1494
2570 msgid "Missing kind field in node-rev"
2571 msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'"
2573 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1525
2574 msgid "Missing cpath in node-rev"
2575 msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'"
2577 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1552 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1558
2578 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2579 msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'"
2581 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1576 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1582
2582 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2583 msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'"
2585 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1707 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4371
2586 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2587 msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction"
2589 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1791
2590 msgid "Malformed representation header"
2591 msgstr "Entête de représentation mal formée"
2593 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1815
2594 msgid "Missing node-id in node-rev"
2595 msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'"
2597 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1821
2598 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2599 msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'"
2601 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1866
2603 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2604 msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision"
2606 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
2608 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2609 msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères"
2611 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893
2612 msgid "Final line in revision file missing space"
2613 msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision"
2615 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1936 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2020
2616 #: ../libsvn_repos/log.c:1207 ../libsvn_repos/log.c:1211
2618 msgid "No such revision %ld"
2619 msgstr "Pas de révision %ld"
2621 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2093
2622 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2623 msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées"
2625 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2236 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249
2626 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2627 msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation"
2629 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2385
2630 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2631 msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante"
2633 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2391
2634 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2635 msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux"
2637 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2414 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2431
2638 msgid "svndiff window length is corrupt"
2639 msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue"
2641 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2479
2644 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2648 "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n"
2652 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2703 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2716
2653 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2722 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5480
2654 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5495
2655 msgid "Directory entry corrupt"
2656 msgstr "Entrée du répertoire corrompue"
2658 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3061 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3069
2659 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3101 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3121
2660 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3155 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3160
2661 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2662 msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)"
2664 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3094
2665 msgid "Invalid change kind in rev file"
2666 msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2668 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3114
2669 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2670 msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2672 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3134
2673 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2674 msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2676 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3318
2677 msgid "Copying from transactions not allowed"
2678 msgstr "Copie à partir des transactions impossible"
2680 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3486
2682 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2683 msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld"
2685 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3773 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3780
2686 msgid "next-id file corrupt"
2687 msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu"
2689 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3897
2690 msgid "Transaction cleanup failed"
2691 msgstr "Échec du nettoyage de la transaction"
2693 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4065
2694 msgid "Invalid change type"
2695 msgstr "Type de modification invalide"
2697 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4390
2698 msgid "Can't set text contents of a directory"
2699 msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire"
2701 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4474 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4479
2702 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4486
2703 msgid "Corrupt current file"
2704 msgstr "Fichier courant corrompu"
2706 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4786 ../libsvn_subr/io.c:2832 ../svn/util.c:378
2707 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417
2709 msgid "Can't stat '%s'"
2710 msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)"
2712 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4790
2714 msgid "Can't chmod '%s'"
2715 msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'"
2717 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5016
2718 msgid "Transaction out of date"
2719 msgstr "Transaction obsolète"
2721 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5421
2722 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2723 msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire"
2725 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5443
2726 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2727 msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire"
2729 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5709
2730 msgid "No such transaction"
2731 msgstr "Transaction non trouvée"
2733 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
2735 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2736 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'"
2738 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:284
2740 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2741 msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'"
2743 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:713 ../libsvn_fs_fs/lock.c:734
2745 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2746 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"
2748 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:739
2750 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2751 msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'"
2753 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3443
2755 msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2756 msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2758 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3567
2760 msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2761 msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2763 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2764 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2765 msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert"
2767 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2768 msgid "Filesystem object already open"
2769 msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert"
2771 #: ../libsvn_fs_util/node-origins-sqlite-index.c:88
2773 msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
2774 msgstr "L'origine du nœud pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) que celle que nous étions prêt à stocker (%s)"
2776 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:110
2777 msgid "Expected database row missing"
2778 msgstr "Tuple attendu manquant dans la base de données"
2780 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:111
2781 msgid "Extra database row found"
2782 msgstr "Tuple en trop dans la base de données"
2784 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:299
2786 msgid "Index schema format %d not recognized"
2787 msgstr "Format du schéma d'index %d non reconnu"
2789 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:321
2790 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
2791 msgstr "SQLite doit être compilé et s'exécuter en mode sûr vis à vis des threads"
2793 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2795 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2796 msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld"
2798 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2800 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2801 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
2803 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2805 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2806 msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent"
2808 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2810 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2811 msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
2813 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:399
2814 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:507
2816 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2817 msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
2819 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2820 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2821 msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP inconnue"
2823 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2825 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2826 msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'"
2828 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2830 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2831 msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'"
2833 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1263
2835 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2836 msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n"
2838 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1349
2840 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2841 msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'"
2843 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2845 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2846 msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'"
2848 #. ----------------------------------------------------------------
2849 #. ** The RA vtable routines **
2850 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:394
2851 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2852 msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local."
2854 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:434
2855 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2856 msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL"
2858 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:466
2860 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2861 msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
2863 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1380 ../libsvn_ra_neon/session.c:771
2864 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:226 ../libsvn_ra_svn/client.c:2231
2866 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2867 msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'"
2869 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1458
2871 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2872 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local"
2874 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2876 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2877 msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'"
2879 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2881 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2882 msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte"
2884 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2886 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2887 msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté"
2889 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2891 msgid "Unable to open repository '%s'"
2892 msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert"
2894 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2895 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2896 msgstr "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un import ou quand manque des propriétés locales en cache)"
2898 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:492
2900 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2901 msgstr "Fichier ou répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
2903 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:500
2904 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2905 msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'"
2907 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:510 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2908 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2909 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162
2911 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2912 msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'"
2914 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1035 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2916 msgid "File '%s' already exists"
2917 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
2919 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1160
2921 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2922 msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire"
2924 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
2925 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2926 msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée"
2928 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
2929 msgid "Could not get content-type from response"
2930 msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse"
2932 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
2933 msgid "Could not save file"
2934 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier"
2936 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:761 ../libsvn_ra_svn/client.c:949
2939 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2940 " expected checksum: %s\n"
2941 " actual checksum: %s\n"
2943 "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n"
2947 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1007
2948 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2949 msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'"
2951 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1174 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
2952 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2953 msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas"
2955 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1417
2957 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
2958 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
2960 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1428 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465
2962 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
2963 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
2965 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1444 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488
2967 msgid "Missing name attr in absent-file element"
2968 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
2970 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1459
2972 msgid "Missing path attr in resource element"
2973 msgstr "Attribut 'path' manquant dans une propriété de révision"
2975 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1468
2977 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
2978 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-directory'"
2980 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1499 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
2981 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294
2983 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2984 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'"
2986 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1526 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
2987 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329
2989 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2990 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'"
2992 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1539
2994 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
2995 msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-directory'"
2997 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1616
2999 msgid "Missing rev attr in open-file element"
3000 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-file'"
3002 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1623 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
3003 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369
3005 msgid "Missing name attr in open-file element"
3006 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'"
3008 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
3009 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404
3011 msgid "Missing name attr in add-file element"
3012 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'"
3014 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1662
3016 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3017 msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-file'"
3019 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1717
3021 msgid "Missing name attr in set-prop element"
3022 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'set-prop'"
3024 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1731
3026 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3027 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans élément 'remove-prop'"
3029 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1805 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
3030 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434
3032 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3033 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'"
3035 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1945
3037 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3038 msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue"
3040 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2092
3042 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3043 msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'"
3045 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2379
3047 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3048 msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition"
3050 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3051 msgid "Failed to write full amount to stream"
3052 msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux"
3054 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3055 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3056 msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté"
3058 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3059 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3060 msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision"
3062 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
3063 msgid "Server does not support date-based operations"
3064 msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates"
3066 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
3067 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3068 msgstr "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des dates"
3070 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
3071 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
3072 msgid "Expected valid revision range"
3073 msgstr "Attend un intervalle de révision valide"
3075 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:205
3076 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
3077 msgstr "REPORT 'get-location-segments' non implémenté"
3079 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
3080 msgid "Expected a valid revnum and path"
3081 msgstr "'revum' et 'path' valides attendus"
3083 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
3084 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
3085 msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté"
3087 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3088 msgid "Incomplete lock data returned"
3089 msgstr "Données de verrouillage incomplètes"
3091 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
3092 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
3094 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3095 msgstr "Encodage non reconnu : '%s'"
3097 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3098 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
3099 msgid "Server does not support locking features"
3100 msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous"
3102 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
3103 msgid "Invalid creation date header value in response."
3104 msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse."
3106 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
3107 msgid "Invalid timeout value"
3108 msgstr "Expiration (timeout) invalide"
3110 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:252 ../libsvn_ra_neon/lock.c:382
3112 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3113 msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'"
3115 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:397 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
3117 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3118 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt"
3120 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:524
3121 msgid "Failed to fetch lock information"
3122 msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage"
3124 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
3126 msgid "Missing name attr in revprop element"
3127 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision"
3129 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
3130 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1288
3131 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3132 msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log"
3134 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
3136 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
3137 msgstr "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, mais il nous dit que '%s' a été fusionnée"
3139 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
3141 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
3142 msgstr "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la réponse au MERGE"
3144 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
3146 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3147 msgstr "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la propagation (commit)"
3149 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
3151 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3152 msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')"
3154 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
3155 msgid "The MERGE property response had an error status"
3156 msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété"
3158 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3159 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3160 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV"
3162 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3164 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3165 msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'"
3167 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3169 msgid "'%s' was not present on the resource"
3170 msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource"
3172 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3174 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3175 msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'"
3177 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3178 msgid "The path was not part of a repository"
3179 msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt"
3181 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3183 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3184 msgstr "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt"
3186 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3187 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3188 msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource"
3190 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3191 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3192 msgstr "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la ressource"
3194 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3195 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3196 msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale"
3198 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3200 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3201 msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource de base"
3203 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3204 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3205 msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé"
3207 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3208 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3209 msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"
3211 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3212 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3213 msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"
3215 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3216 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3217 msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire"
3219 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3221 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3222 msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue"
3224 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3226 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3227 msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété"
3229 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:454 ../libsvn_ra_serf/serf.c:339
3230 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3231 msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy"
3233 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:458 ../libsvn_ra_serf/serf.c:343
3234 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3235 msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif"
3237 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:461 ../libsvn_ra_serf/serf.c:346
3238 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3239 msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)"
3241 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:475
3242 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3243 msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)"
3245 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:479
3246 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3247 msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative"
3249 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:492
3250 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3251 msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage"
3253 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:517
3255 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3256 msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'"
3258 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:578
3259 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3260 msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon."
3262 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3264 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3265 msgstr "La requête OPTIONS (pour les capacités) a obtenu le code de réponse HTTP %d"
3267 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:778 ../libsvn_ra_serf/serf.c:233
3269 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3270 msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'"
3272 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:801 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3273 msgid "Malformed URL for repository"
3274 msgstr "URL du dépôt malformée."
3276 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:850
3277 msgid "Network socket initialization failed"
3278 msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau"
3280 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:869
3281 msgid "SSL is not supported"
3282 msgstr "SSL n'est pas supporté"
3284 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1018
3286 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3287 msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'"
3289 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1138 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1019
3290 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3291 msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents"
3293 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1146
3294 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3295 msgstr "Mettre à jour le serveur à la version 0.19 ou mieux"
3297 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1217
3299 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3300 msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon"
3302 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3303 msgid "The request response contained at least one error"
3304 msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur"
3306 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3307 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3308 msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme"
3310 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3312 msgid "Error setting property '%s': "
3313 msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :"
3315 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3320 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292
3322 msgid "'%s' path not found"
3323 msgstr "Chemin '%s' non trouvé"
3325 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3327 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3328 msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
3330 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3332 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3333 msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
3335 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3337 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3338 msgstr "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s pour '%s'"
3340 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:569
3341 msgid "authorization failed"
3342 msgstr "Échec à l'autorisation"
3344 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:573
3345 msgid "could not connect to server"
3346 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3348 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3349 msgid "timed out waiting for server"
3350 msgstr "Temps expiré en attendant le serveur"
3352 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:910
3354 msgid "Can't calculate the request body size"
3355 msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête"
3357 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1237
3359 msgid "Error reading spooled %s request response"
3360 msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s"
3362 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1247
3364 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3365 msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)"
3367 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1279
3369 msgid "%s request failed on '%s'"
3370 msgstr "Échec de la requête %s sur '%s'"
3372 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:544
3373 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
3374 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3375 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'"
3377 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3378 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3379 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-relative-path'"
3381 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3382 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:560
3383 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
3384 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3385 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'"
3387 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3388 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3389 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:682 ../libsvn_ra_serf/serf.c:918
3390 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3391 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'"
3393 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3395 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3396 msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
3398 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3399 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3401 msgid "Path '%s' not present"
3402 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
3404 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3406 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3407 msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour"
3409 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3411 msgid "Failed writing updated file"
3412 msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié"
3414 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3415 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3416 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'"
3418 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3420 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3421 msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
3423 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3425 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3426 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire : %s sur %s (%d)"
3428 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3430 msgid "Lock request failed: %d %s"
3431 msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s"
3433 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3434 msgid "Lock request failed"
3435 msgstr "Échec de la demande de verrou"
3437 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3439 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3440 msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s"
3442 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3443 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3444 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
3446 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3447 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3448 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'"
3450 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3451 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3452 msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'"
3454 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3455 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285
3456 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3457 msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'"
3459 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378
3460 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3461 msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'"
3463 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524
3464 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
3466 msgid "Missing name attr in %s element"
3467 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s"
3469 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3471 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3472 msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)"
3474 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:249
3475 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3476 msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf."
3478 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:439
3480 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3481 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'"
3483 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:577
3484 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3485 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'"
3487 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:741
3488 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3489 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'"
3491 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1084
3493 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3494 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf"
3496 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3498 msgid "GET request failed: %d %s"
3499 msgstr "Échec de la requête GET : %d %s"
3501 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2295
3503 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3504 msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)"
3506 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:980
3507 msgid "Premature EOF seen from server"
3508 msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur"
3510 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1030
3511 msgid "Unspecified error message"
3512 msgstr "Message d'erreur non spécifié"
3514 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3516 msgid "Unknown hostname '%s'"
3517 msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'"
3519 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:145
3521 msgid "Can't create socket"
3522 msgstr "Impossible de créer un 'socket'"
3524 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:149
3526 msgid "Can't connect to host '%s'"
3527 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'"
3529 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:172
3530 msgid "Prop diffs element not a list"
3531 msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste"
3533 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:210
3535 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3536 msgstr "Type de nœud '%s' non reconnu retourné par le serveur"
3538 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:374
3540 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3541 msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit"
3543 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:391
3545 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3546 msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s"
3548 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:402
3550 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3551 msgstr "Impossible de découper la commande '%s'"
3553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:433
3555 msgid "Error in child process: %s"
3556 msgstr "Erreur du processus fils : %s"
3558 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:457
3560 msgid "Can't create tunnel"
3561 msgstr "Impossible de créer le tunnel"
3563 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:495
3565 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3566 msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
3568 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554
3570 msgid "Server requires minimum version %d"
3571 msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d"
3573 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:558
3575 msgid "Server only supports versions up to %d"
3576 msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d"
3578 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:566
3579 msgid "Server does not support edit pipelining"
3580 msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file"
3582 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:595
3583 msgid "Impossibly long repository root from server"
3584 msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue"
3586 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:606
3587 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3588 msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn."
3590 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:766
3591 msgid "Server did not send repository root"
3592 msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt"
3594 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:839
3595 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3596 msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)"
3598 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:927
3599 msgid "Non-string as part of file contents"
3600 msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier"
3602 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1028
3603 msgid "Dirlist element not a list"
3604 msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste"
3606 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1086
3607 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3608 msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste"
3610 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1277
3611 msgid "Log entry not a list"
3612 msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste"
3614 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1312
3615 msgid "Changed-path entry not a list"
3616 msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste"
3618 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1428
3619 msgid "'stat' not implemented"
3620 msgstr "'stat' non implémenté"
3622 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1485
3623 msgid "'get-locations' not implemented"
3624 msgstr "'get-locations' non implémenté"
3626 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1497
3627 msgid "Location entry not a list"
3628 msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste"
3630 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1542
3631 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3632 msgstr "'get-location-segments' non implémenté"
3634 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
3635 msgid "Location segment entry not a list"
3636 msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste"
3638 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1616
3639 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3640 msgstr "'get-file-revs' non implémenté"
3642 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1629
3643 msgid "Revision entry not a list"
3644 msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste"
3646 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1646 ../libsvn_ra_svn/client.c:1671
3647 msgid "Text delta chunk not a string"
3648 msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères"
3650 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1683
3651 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3652 msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision"
3654 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1731
3655 msgid "Server doesn't support the lock command"
3656 msgstr "Commande lock non supportée par le serveur"
3658 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1795
3659 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3660 msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur"
3662 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1892
3663 msgid "Lock response not a list"
3664 msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste"
3666 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1906
3667 msgid "Unknown status for lock command"
3668 msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)"
3670 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928
3671 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3672 msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages"
3674 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
3675 msgid "Unlock response not a list"
3676 msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste"
3678 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2029
3679 msgid "Unknown status for unlock command"
3680 msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)"
3682 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2050
3683 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3684 msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages"
3686 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2074 ../libsvn_ra_svn/client.c:2102
3687 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3688 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'"
3690 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2115
3691 msgid "Lock element not a list"
3692 msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste"
3694 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2138
3695 msgid "Server doesn't support the replay command"
3696 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'"
3698 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2170
3699 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3700 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'"
3702 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2186
3703 msgid "Revision properties not a list"
3704 msgstr "Les propriétés de révision ne sont pas une liste"
3706 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
3708 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3709 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn"
3711 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3712 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
3713 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3714 msgid "Unexpected server response to authentication"
3715 msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification"
3717 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:104
3718 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:114
3720 msgid "Could not initialize the SASL library"
3721 msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL"
3723 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3724 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3726 msgid "Authentication error from server: %s"
3727 msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s"
3729 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
3730 msgid "Can't get username or password"
3731 msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe"
3733 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3734 msgid "Successful edit status returned too soon"
3735 msgstr "Retour positif prématuré de l'édition"
3737 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3738 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3739 msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition"
3741 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3742 msgid "Apply-textdelta already active"
3743 msgstr "'Apply-textdelta' en cours"
3745 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3746 msgid "Apply-textdelta not active"
3747 msgstr "'Apply-textdelta' non actif"
3749 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3751 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3752 msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)"
3754 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3756 msgid "Unknown command '%s'"
3757 msgstr "Commande '%s' inconnue"
3759 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3761 msgid "Can't get password"
3762 msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe"
3764 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3765 msgid "Capability entry is not a word"
3766 msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot"
3768 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3769 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3770 msgid "Connection closed unexpectedly"
3771 msgstr "Connexion fermée de façon inattendue"
3773 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3774 msgid "String length larger than maximum"
3775 msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum"
3777 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3778 msgid "Too many nested items"
3779 msgstr "Trop d'éléments imbriqués"
3781 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3782 msgid "Number is larger than maximum"
3783 msgstr "Nombre supérieur au maximum"
3785 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3786 msgid "Proplist element not a list"
3787 msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste"
3789 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3790 msgid "Empty error list"
3791 msgstr "Liste d'erreurs vide"
3793 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3794 msgid "Malformed error list"
3795 msgstr "Liste d'erreurs malformée"
3797 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3799 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3800 msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse"
3802 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3804 msgid "Can't read from connection"
3805 msgstr "Impossible de lire de la connexion"
3807 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3809 msgid "Can't write to connection"
3810 msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion"
3812 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3814 msgid "Can't get socket timeout"
3815 msgstr "Impossible d'obtenir un 'socket timeout'"
3817 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3819 msgid "Directory '%s' is out of date"
3820 msgstr "Répertoire '%s' obsolète"
3822 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3824 msgid "File '%s' is out of date"
3825 msgstr "Fichier '%s' obsolète"
3827 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3829 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3830 msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'"
3832 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3834 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3835 msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent"
3837 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3840 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3842 " expected checksum: %s\n"
3843 " actual checksum: %s\n"
3845 "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n"
3850 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3851 msgid "Unable to open root of edit"
3852 msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition"
3854 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3855 msgid "Invalid target path"
3856 msgstr "Chemin cible invalide"
3858 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3859 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3860 msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté"
3862 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3863 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3864 msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source"
3866 #: ../libsvn_repos/dump.c:415
3869 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3870 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3871 "WARNING: will fail.\n"
3873 "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n"
3874 "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n"
3875 "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n"
3877 #: ../libsvn_repos/dump.c:953
3879 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3880 msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld"
3882 #: ../libsvn_repos/dump.c:958
3884 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3885 msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)"
3887 #: ../libsvn_repos/dump.c:1065
3889 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3890 msgstr "* Révision %ld déchargée.\n"
3892 #: ../libsvn_repos/dump.c:1066
3894 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3895 msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n"
3897 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1284
3898 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3899 msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
3901 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3903 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3904 msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client"
3906 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3908 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3909 msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld"
3911 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3913 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3914 msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié"
3916 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
3917 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3918 msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
3920 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
3922 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3923 msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu"
3925 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
3926 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3927 msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]"
3929 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
3930 msgid "[Error output could not be read.]"
3931 msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]"
3933 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
3935 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
3936 msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). "
3938 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
3940 msgstr "Propagation (commit)"
3942 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
3943 msgid "Revprop change"
3944 msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)"
3946 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
3948 msgstr "Verrouillage (lock)"
3950 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
3952 msgstr "Déverrouillage (unlock)"
3954 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
3956 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
3957 msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)"
3959 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
3961 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
3962 msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)"
3964 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
3965 msgid " with output:\n"
3966 msgstr " avec la sortie :\n"
3968 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
3969 msgid " with no output."
3970 msgstr " sans aucune sortie."
3972 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
3974 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3975 msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'"
3977 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
3979 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3980 msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure '%s'"
3982 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
3984 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3985 msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure '%s'"
3987 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
3989 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3990 msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'"
3992 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
3994 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3995 msgstr "Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)"
3997 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
3999 msgid "Failed to start '%s' hook"
4000 msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'"
4002 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
4004 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4005 msgstr "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)"
4007 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
4009 msgid "Error closing null file"
4010 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'"
4012 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
4014 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4015 msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques"
4017 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
4019 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4020 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4021 msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change"
4023 #: ../libsvn_repos/load.c:121
4024 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4025 msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde"
4027 #: ../libsvn_repos/load.c:128
4028 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4029 msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée"
4031 #: ../libsvn_repos/load.c:177
4033 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4034 msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'"
4036 #: ../libsvn_repos/load.c:190
4038 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4039 msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'"
4041 #: ../libsvn_repos/load.c:304
4042 msgid "Incomplete or unterminated property block"
4043 msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé"
4045 #: ../libsvn_repos/load.c:442
4046 msgid "Unexpected EOF writing contents"
4047 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture"
4049 #: ../libsvn_repos/load.c:471
4050 msgid "Malformed dumpfile header"
4051 msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée"
4053 #: ../libsvn_repos/load.c:477 ../libsvn_repos/load.c:519
4055 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4056 msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée"
4058 #: ../libsvn_repos/load.c:622
4059 msgid "Unrecognized record type in stream"
4060 msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux"
4062 #: ../libsvn_repos/load.c:734
4063 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4064 msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale"
4066 #: ../libsvn_repos/load.c:927
4068 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4069 msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n"
4071 #: ../libsvn_repos/load.c:972
4073 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4074 msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant"
4076 #: ../libsvn_repos/load.c:989
4079 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4080 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4084 "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n"
4085 "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld :\n"
4089 #: ../libsvn_repos/load.c:1042
4090 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4091 msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud"
4093 #: ../libsvn_repos/load.c:1052
4095 msgid " * editing path : %s ..."
4096 msgstr " * édition de : %s ..."
4098 #: ../libsvn_repos/load.c:1059
4100 msgid " * deleting path : %s ..."
4101 msgstr " * suppression de : %s ..."
4103 #: ../libsvn_repos/load.c:1067
4105 msgid " * adding path : %s ..."
4106 msgstr " * ajout de : %s ..."
4108 #: ../libsvn_repos/load.c:1076
4110 msgid " * replacing path : %s ..."
4111 msgstr " * remplacement de : %s ..."
4113 #: ../libsvn_repos/load.c:1086
4115 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4116 msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'"
4118 #: ../libsvn_repos/load.c:1231
4122 #: ../libsvn_repos/load.c:1308
4126 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4130 "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n"
4133 #: ../libsvn_repos/load.c:1314
4137 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4141 "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n"
4144 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
4146 msgid "'%s' not found in filesystem"
4147 msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers"
4149 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
4151 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4152 msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers"
4154 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4156 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4157 msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne"
4159 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4161 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4162 msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'"
4164 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4166 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4167 msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt"
4169 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4170 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4171 msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition"
4173 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4174 msgid "Target path does not exist"
4175 msgstr "Le chemin cible n'existe pas"
4177 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4178 msgid "Cannot replace a directory from within"
4179 msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire"
4181 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1211
4182 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4183 msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail"
4185 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1226
4186 msgid "Two top-level reports with no target"
4187 msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible"
4189 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1278
4191 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4192 msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'"
4194 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1322
4195 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4196 msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien"
4198 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1401
4199 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4200 msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée"
4202 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4204 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4205 msgstr "'%s' existe et n'est pas vide"
4207 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4208 msgid "Creating db logs lock file"
4209 msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db"
4211 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4212 msgid "Creating db lock file"
4213 msgstr "Création du fichier de verrouillage db"
4215 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4216 msgid "Creating lock dir"
4217 msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)"
4219 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4220 msgid "Creating hook directory"
4221 msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)"
4223 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4224 msgid "Creating start-commit hook"
4225 msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)"
4227 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4228 msgid "Creating pre-commit hook"
4229 msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)"
4231 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4232 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4233 msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)"
4235 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4236 msgid "Creating post-commit hook"
4237 msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)"
4239 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4240 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4241 msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)"
4243 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4244 msgid "Creating conf directory"
4245 msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)"
4247 #: ../libsvn_repos/repos.c:989
4248 msgid "Creating svnserve.conf file"
4249 msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'"
4251 #: ../libsvn_repos/repos.c:1007
4252 msgid "Creating passwd file"
4253 msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'"
4255 #: ../libsvn_repos/repos.c:1049
4256 msgid "Creating authz file"
4257 msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'"
4259 #: ../libsvn_repos/repos.c:1082
4260 msgid "Could not create top-level directory"
4261 msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur"
4263 #: ../libsvn_repos/repos.c:1094
4264 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4265 msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)"
4267 #: ../libsvn_repos/repos.c:1165
4268 msgid "Error opening db lockfile"
4269 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db"
4271 #: ../libsvn_repos/repos.c:1202
4272 msgid "Repository creation failed"
4273 msgstr "Échec de la création du dépôt"
4275 #: ../libsvn_repos/repos.c:1283
4277 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4278 msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'"
4280 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:79
4282 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4283 msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld"
4285 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:234 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:349
4287 msgid "Invalid start revision %ld"
4288 msgstr "Révision de départ %ld invalide"
4290 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:238 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:353
4292 msgid "Invalid end revision %ld"
4293 msgstr "Révision de fin %ld invalide"
4295 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:542
4296 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4297 msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé"
4299 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1114
4301 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4302 msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld"
4304 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:502
4306 msgid "Error initializing command line arguments"
4307 msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande"
4309 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4311 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4312 msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s'"
4314 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4316 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4317 msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'"
4319 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4320 msgid "Unable to open auth file for reading"
4321 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture"
4323 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4325 msgid "Error parsing '%s'"
4326 msgstr "Erreur de syntaxe '%s'"
4328 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4329 msgid "Unable to locate auth file"
4330 msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification"
4332 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4333 msgid "Unable to open auth file for writing"
4334 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture"
4336 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4338 msgid "Error writing hash to '%s'"
4339 msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'"
4341 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4343 msgid "Can't manipulate current date"
4344 msgstr "Impossible de manipuler la date courante"
4346 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4348 msgid "Can't calculate requested date"
4349 msgstr "Impossible de calculer la date demandée"
4351 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4353 msgid "Can't expand time"
4354 msgstr "Impossible de dilater le temps"
4356 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4358 msgid "Can't grab DSO mutex"
4359 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO"
4361 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4363 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4364 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO"
4366 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4367 msgid "Can't recode error string from APR"
4368 msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR"
4370 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4372 msgid "%swarning: %s\n"
4373 msgstr "%savertissement : %s\n"
4375 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4377 msgid "Can't check path '%s'"
4378 msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'"
4380 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4382 msgid "Can't open '%s'"
4383 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
4385 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4387 msgid "Unable to make name for '%s'"
4388 msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'"
4390 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4392 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4393 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'"
4395 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4396 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4397 msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
4399 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4401 msgid "Can't read contents of link"
4402 msgstr "Impossible de lire le contenu du lien"
4404 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4406 msgid "Can't find a temporary directory"
4407 msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire"
4409 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4411 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4412 msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'"
4414 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4416 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4417 msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'"
4419 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4421 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4422 msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'"
4424 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4426 msgid "Source '%s' is not a directory"
4427 msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire"
4429 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4431 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4432 msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire"
4434 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4436 msgid "Destination '%s' already exists"
4437 msgstr "La destination '%s' existe déjà"
4439 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1883 ../libsvn_subr/io.c:1934
4440 #: ../libsvn_subr/io.c:1986
4442 msgid "Can't read directory '%s'"
4443 msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'"
4445 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1888 ../libsvn_subr/io.c:1939
4446 #: ../libsvn_subr/io.c:1991 ../libsvn_subr/io.c:3154
4448 msgid "Error closing directory '%s'"
4449 msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'"
4451 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4453 msgid "Can't make directory '%s'"
4454 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
4456 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4458 msgid "Can't set access time of '%s'"
4459 msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'"
4461 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4463 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4464 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%s' (erreur de stat sur le fichier)"
4466 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4468 msgid "Can't open file at '%s'"
4469 msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert"
4471 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4473 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4474 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur de stat sur le fichier)"
4476 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4478 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4479 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'"
4481 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4483 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4484 msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule"
4486 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4488 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4489 msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture"
4491 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4493 msgid "Error getting UID of process"
4494 msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus"
4496 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4498 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4499 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'"
4501 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4503 msgid "Can't flush file '%s'"
4504 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'"
4506 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4508 msgid "Can't flush stream"
4509 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux"
4511 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4513 msgid "Can't flush file to disk"
4514 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque"
4516 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:523
4518 msgid "Can't open stdin"
4519 msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)"
4521 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4522 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4523 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis"
4525 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4527 msgid "Can't get file name"
4528 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier"
4530 #: ../libsvn_subr/io.c:1731
4532 msgid "Can't remove file '%s'"
4533 msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'"
4535 #: ../libsvn_subr/io.c:1810 ../libsvn_subr/io.c:3005 ../libsvn_subr/io.c:3091
4537 msgid "Can't open directory '%s'"
4538 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
4540 #: ../libsvn_subr/io.c:1864 ../libsvn_subr/io.c:1894
4542 msgid "Can't remove '%s'"
4543 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4545 #: ../libsvn_subr/io.c:1874
4547 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4548 msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'"
4550 #: ../libsvn_subr/io.c:2055
4552 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4553 msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'"
4555 #: ../libsvn_subr/io.c:2061
4557 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4558 msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'"
4560 #: ../libsvn_subr/io.c:2073
4562 msgid "Can't set process '%s' directory"
4563 msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'"
4565 #: ../libsvn_subr/io.c:2086
4567 msgid "Can't set process '%s' child input"
4568 msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'"
4570 #: ../libsvn_subr/io.c:2093
4572 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4573 msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'"
4575 #: ../libsvn_subr/io.c:2100
4577 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4578 msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'"
4580 #: ../libsvn_subr/io.c:2107
4582 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4583 msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'"
4585 #: ../libsvn_subr/io.c:2113
4587 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4588 msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'"
4590 #: ../libsvn_subr/io.c:2136
4592 msgid "Can't start process '%s'"
4593 msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'"
4595 #: ../libsvn_subr/io.c:2160
4597 msgid "Error waiting for process '%s'"
4598 msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'"
4600 #: ../libsvn_subr/io.c:2168
4602 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4603 msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)"
4605 #: ../libsvn_subr/io.c:2175
4607 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4608 msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d"
4610 #: ../libsvn_subr/io.c:2286
4612 msgid "'%s' returned %d"
4613 msgstr "'%s' a retourné %d"
4615 #: ../libsvn_subr/io.c:2409
4618 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4619 "in directory '%s', basenames:\n"
4624 "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n"
4625 "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n"
4630 #: ../libsvn_subr/io.c:2536
4632 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4633 msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)"
4635 #: ../libsvn_subr/io.c:2626
4637 msgid "Can't open file '%s'"
4638 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
4640 #: ../libsvn_subr/io.c:2662
4642 msgid "Can't close file '%s'"
4643 msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé"
4645 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4647 msgid "Can't close stream"
4648 msgstr "Impossible de fermer le flux"
4650 #: ../libsvn_subr/io.c:2673 ../libsvn_subr/io.c:2697 ../libsvn_subr/io.c:2710
4652 msgid "Can't read file '%s'"
4653 msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'"
4655 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4657 msgid "Can't read stream"
4658 msgstr "Impossible de lire le flux"
4660 #: ../libsvn_subr/io.c:2685
4662 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4663 msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'"
4665 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4667 msgid "Can't get attribute information from stream"
4668 msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux"
4670 #: ../libsvn_subr/io.c:2722
4672 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4673 msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'"
4675 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4677 msgid "Can't set position pointer in stream"
4678 msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux"
4680 #: ../libsvn_subr/io.c:2734 ../libsvn_subr/io.c:2768
4682 msgid "Can't write to file '%s'"
4683 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'"
4685 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4687 msgid "Can't write to stream"
4688 msgstr "Impossible d'écrire dans le flux"
4690 #: ../libsvn_subr/io.c:2809
4692 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4693 msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'"
4695 #: ../libsvn_subr/io.c:2813
4696 msgid "Can't read length line in stream"
4697 msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux"
4699 #: ../libsvn_subr/io.c:2860
4701 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4702 msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'"
4704 #: ../libsvn_subr/io.c:2939
4706 msgid "Can't create directory '%s'"
4707 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
4709 #: ../libsvn_subr/io.c:2950 ../libsvn_wc/copy.c:543
4711 msgid "Can't hide directory '%s'"
4712 msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'"
4714 #: ../libsvn_subr/io.c:3023
4716 msgid "Can't remove directory '%s'"
4717 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'"
4719 #: ../libsvn_subr/io.c:3041
4721 msgid "Can't read directory"
4722 msgstr "Impossible de lire le répertoire"
4724 #: ../libsvn_subr/io.c:3110
4726 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4727 msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'"
4729 #: ../libsvn_subr/io.c:3235
4731 msgid "Can't check directory '%s'"
4732 msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'"
4734 #: ../libsvn_subr/io.c:3257
4736 msgid "Version %d is not non-negative"
4737 msgstr "La version %d est négative"
4739 #: ../libsvn_subr/io.c:3307
4741 msgid "Reading '%s'"
4742 msgstr "Lecture de '%s'"
4744 #: ../libsvn_subr/io.c:3323
4746 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4747 msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques"
4749 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:40
4751 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4752 msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'"
4754 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:52
4756 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4757 msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'"
4759 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84
4760 msgid "No pathname preceeding ':'"
4761 msgstr "Pas de chemin avant ':'"
4763 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392
4765 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4766 msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' n'est pas supporté"
4768 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
4770 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4771 msgstr "Impossible d'analyser les intervalles de révision non ordonnés '%s' et '%s'"
4773 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:447
4775 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4776 msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide"
4778 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:461
4780 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4781 msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions"
4783 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:475
4785 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4786 msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'"
4788 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480
4790 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4791 msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques"
4793 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:527
4795 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4796 msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions"
4798 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534
4799 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4800 msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne"
4802 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:553
4803 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4804 msgstr "Chemin non terminé par ':'"
4806 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:561
4808 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4809 msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'"
4811 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4813 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4814 msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'"
4816 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4817 msgid "Can't get module file name"
4818 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module"
4820 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4822 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4823 msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'"
4825 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4831 "Options valides:\n"
4833 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4839 "Options globales :\n"
4841 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4845 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4848 "\"%s\": unknown command.\n"
4851 "'%s': Commande inconnue.\n"
4854 #: ../libsvn_subr/opt.c:850
4856 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4857 msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'"
4859 #: ../libsvn_subr/opt.c:958
4861 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4862 msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)"
4864 #: ../libsvn_subr/opt.c:964
4866 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4867 msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'"
4869 #: ../libsvn_subr/opt.c:993
4871 msgid "Error resolving case of '%s'"
4872 msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'"
4874 #: ../libsvn_subr/opt.c:1100
4878 " compiled %s, %s\n"
4885 #: ../libsvn_subr/opt.c:1103
4887 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4888 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4889 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4892 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4893 "Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n"
4894 "Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4897 #: ../libsvn_subr/opt.c:1156 ../libsvn_subr/opt.c:1223
4899 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4900 msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n"
4902 #: ../libsvn_subr/path.c:1169
4904 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4905 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'"
4907 #: ../libsvn_subr/path.c:1206
4909 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4910 msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
4912 #: ../libsvn_subr/path.c:1319
4914 msgid "Can't determine the native path encoding"
4915 msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin"
4917 #: ../libsvn_subr/path.c:1432
4919 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4920 msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'"
4922 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
4924 msgid "Can't read stdin"
4925 msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)"
4927 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
4929 msgid "Authentication realm: %s\n"
4930 msgstr "Domaine d'authentification : %s\n"
4932 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
4934 msgstr "Nom d'utilisateur : "
4936 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
4938 msgid "Password for '%s': "
4939 msgstr "Mot de passe pour '%s' : "
4941 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
4943 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4944 msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n"
4946 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
4948 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4949 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4951 " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n"
4952 " Valider le certificat manuellement !\n"
4954 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
4955 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4956 msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n"
4958 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
4959 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4960 msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n"
4962 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
4963 msgid " - The certificate has expired.\n"
4964 msgstr " - Le certificat a expiré.\n"
4966 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
4967 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4968 msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n"
4970 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
4973 "Certificate information:\n"
4975 " - Valid: from %s until %s\n"
4977 " - Fingerprint: %s\n"
4979 "Informations du certificat :\n"
4980 " - nom d'hôte : %s\n"
4981 " - valide de %s à %s\n"
4982 " - signataire : %s\n"
4983 " - empreinte : %s\n"
4985 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
4986 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4987 msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
4989 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
4990 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4991 msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? "
4993 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
4994 msgid "Client certificate filename: "
4995 msgstr "Fichier du certificat client : "
4997 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
4999 msgid "Passphrase for '%s': "
5000 msgstr "Phrase de passe pour '%s' : "
5002 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2441
5004 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5005 msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents"
5007 # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead?
5008 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
5009 #: ../libsvn_subr/time.c:81
5010 msgid " (%a, %d %b %Y)"
5011 msgstr " (%a %d %b %Y)"
5013 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
5014 msgid "Can't lock charset translation mutex"
5015 msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères"
5017 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
5018 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5019 msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères"
5021 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
5023 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5024 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'"
5026 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
5028 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5029 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif"
5031 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
5033 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5034 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'"
5036 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
5038 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5039 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%i' vers '%i'"
5041 #: ../libsvn_subr/utf.c:524
5043 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5044 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':"
5046 #: ../libsvn_subr/utf.c:528
5048 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5049 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:"
5051 #: ../libsvn_subr/utf.c:532
5053 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5054 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :"
5056 #: ../libsvn_subr/utf.c:538
5058 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5059 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de CCSID '%i' à CCSID '%i' :"
5061 #: ../libsvn_subr/utf.c:583
5063 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
5064 msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible"
5066 #: ../libsvn_subr/utf.c:591
5068 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5069 msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible"
5071 #: ../libsvn_subr/utf.c:633
5074 "Valid UTF-8 data\n"
5076 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5079 "Données UTF-8 valides\n"
5081 "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n"
5084 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
5086 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5087 msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media"
5089 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
5091 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5092 msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'"
5094 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
5096 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5097 msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques"
5099 #: ../libsvn_subr/version.c:74
5101 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5102 msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu"
5104 #: ../libsvn_subr/xml.c:400
5106 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
5107 msgstr "XML malformé: %s à la ligne %d"
5109 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5110 msgid "Error aborting report"
5111 msgstr "Erreur en interrompant un rapport"
5113 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5115 msgid "While preparing '%s' for commit"
5116 msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'"
5118 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5120 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5121 msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide"
5123 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
5124 msgid "Bad type indicator"
5125 msgstr "Mauvais indicateur de type"
5127 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
5128 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5129 msgstr "APR_APPEND non supporté pour les fichiers d'administration"
5131 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
5132 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
5133 msgstr "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' et essayer à nouveau"
5135 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
5136 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
5138 msgid "'%s' is not a working copy"
5139 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
5141 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
5142 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5143 msgstr "Il n'existe pas de propriété 'base' dans les copies de travail"
5145 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
5147 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5148 msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'"
5150 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5152 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5153 msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'"
5155 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5157 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5158 msgstr "Type de nœud non reconnu : '%s'"
5160 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5162 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5163 msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'"
5165 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5167 msgid "'%s' not found"
5168 msgstr "'%s' pas trouvé"
5170 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5172 msgid "'%s' is already under version control"
5173 msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version"
5175 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5177 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5178 msgstr "'%s' ne peut être remplacé pas un nœud d'un type différent. Propager la suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'"
5180 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5182 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5183 msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'"
5185 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5187 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5188 msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé"
5190 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5192 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5193 msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent"
5195 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5197 msgid "Error restoring text for '%s'"
5198 msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'"
5200 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5201 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5202 msgstr "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du répertoire parent"
5204 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5206 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5207 msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'"
5209 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5210 msgid "Cannot revert"
5211 msgstr "Impossible de rétablir une donnée (revert)"
5213 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5215 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5216 msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté"
5218 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5220 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5221 msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté dans la copie de travail"
5223 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5225 msgid "File '%s' has local modifications"
5226 msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié"
5228 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2666
5229 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5230 msgstr "Argument 'conflit_result' invalide"
5232 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2964
5234 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5235 msgstr "'%s' est un répertoire, et donc ne peut pas être membre d'une liste de changements (changelist)"
5237 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2984
5239 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5240 msgstr "Retrait de '%s' de la liste de changements (changelist) '%s'."
5242 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5244 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5245 msgstr "Erreur lors de la copie récursive de '%s'"
5247 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5249 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5250 msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin"
5252 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5254 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5255 msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'"
5257 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5259 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5260 msgstr "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;essayer de propager d'abord"
5262 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5264 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5265 msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'"
5267 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5269 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5270 msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé"
5272 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5273 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5275 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5276 msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide"
5278 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5279 msgid "Invalid escape sequence"
5280 msgstr "Séquence d'échappement invalide"
5282 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5283 msgid "Invalid escaped character"
5284 msgstr "Caractère échappé invalide"
5286 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5287 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5288 msgid "Unexpected end of entry"
5289 msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue"
5291 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5293 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5294 msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'"
5296 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5298 msgid "Invalid value for field '%s'"
5299 msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'"
5301 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5303 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5304 msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide"
5306 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5308 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5309 msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'"
5311 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5313 msgid "XML parser failed in '%s'"
5314 msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'"
5316 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5317 msgid "Missing default entry"
5318 msgstr "Entrée par défaut manquante"
5320 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5321 msgid "Default entry has no revision number"
5322 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"
5324 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5325 msgid "Default entry is missing URL"
5326 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
5328 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5330 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5331 msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'"
5333 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5334 msgid "Missing entry terminator"
5335 msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante"
5337 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5338 msgid "Invalid entry terminator"
5339 msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide"
5341 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5343 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5344 msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'"
5346 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5348 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5349 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' n'a pas d'entrée par défaut"
5351 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5353 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5354 msgstr "Copie de travail corrompue : répertoire '%s' à une programmation invalide"
5356 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5358 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5359 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire '%s' a une programmation invalide"
5361 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5363 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5364 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire ajouté '%s' n'est pas lui-même ajouté"
5366 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5368 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5369 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le repertoire à effacer '%s' n'est pas lui-même effacé"
5371 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5373 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5374 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire remplacé '%s' a une programmation invalide"
5376 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5378 msgid "No default entry in directory '%s'"
5379 msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'"
5381 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5383 msgid "Error writing to '%s'"
5384 msgstr "Erreur d'écriture sur '%s'"
5386 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5388 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5389 msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent"
5391 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5393 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5394 msgstr "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent"
5396 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5398 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5399 msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout"
5401 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5403 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5404 msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version"
5406 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5408 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5409 msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide"
5411 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5413 msgid "No such entry: '%s'"
5414 msgstr "Pas d'entrée : '%s'"
5416 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5418 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5419 msgstr "Erreur à l'écriture du fichier d'entrées pour '%s'"
5421 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5423 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5424 msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR"
5426 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5428 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5429 msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu"
5431 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5433 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5434 msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant"
5436 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5438 msgid "Working copy '%s' locked"
5439 msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée"
5441 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5443 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5444 msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération"
5446 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5448 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5449 msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'"
5451 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5453 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5454 msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire"
5456 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5458 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5459 msgstr "'%s' attendu comme fichiern et non pas comme répertoire"
5461 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5463 msgid "Directory '%s' is missing"
5464 msgstr "Le répertoire '%s' est manquant"
5466 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5468 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5469 msgstr "Le répertoire '%s' contenant la partie administrative d'une copie de travail est manquant"
5471 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5473 msgid "Unable to lock '%s'"
5474 msgstr "Impossible de verrouiller '%s'"
5476 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5478 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5479 msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée"
5481 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5483 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5484 msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'"
5486 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5488 msgid "No write-lock in '%s'"
5489 msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"
5491 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5493 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5494 msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal"
5496 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5497 msgid "Can't move source to dest"
5498 msgstr "Impossible de déplacer source vers dest"
5500 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5502 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5503 #. line number associated with it.
5504 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5506 msgid "In directory '%s'"
5507 msgstr "Dans le répertoire '%s'"
5509 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5511 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5512 msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'"
5514 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5516 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5517 msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'"
5519 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5521 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5522 msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'"
5524 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5526 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5527 msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'"
5529 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5531 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5532 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'"
5534 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5536 msgid "Error getting file size on '%s'"
5537 msgstr "Erreur en récupérant la taille du fichier sur '%s'"
5539 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5541 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5542 msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'"
5544 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5546 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5547 msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'"
5549 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5551 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5552 msgstr "Erreur en effaçant la liste de changements de l'entrée '%s'"
5554 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5556 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5557 msgstr "Attribut 'revision' manquant pour '%s'"
5559 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5561 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5562 msgstr "Commande du journal du répertoire '%s' mal placée"
5564 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5566 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5567 msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'"
5569 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5571 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5572 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'"
5574 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5576 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5577 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'"
5579 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5581 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5582 msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'"
5584 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5586 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5587 msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'"
5589 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5590 msgid "Invalid 'format' attribute"
5591 msgstr "Attribut 'format' invalide"
5593 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5595 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5596 msgstr "Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')"
5598 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5600 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5601 msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'"
5603 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5605 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5606 msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'"
5608 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5609 msgid "Couldn't open log"
5610 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal"
5612 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5614 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5615 msgstr "Erreur à la lecture du journal d'administration dans '%s'"
5617 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5619 msgid "Error writing log for '%s'"
5620 msgstr "Erreur à l'écriture dans le journal pour '%s'"
5622 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5624 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5625 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
5627 #: ../libsvn_wc/merge.c:430 ../libsvn_wc/merge.c:675
5628 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5629 msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné"
5631 #: ../libsvn_wc/merge.c:722
5632 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5633 msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\""
5635 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5637 msgid "Can't parse '%s'"
5638 msgstr "Impossible d'analyser '%s'"
5640 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5642 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5643 msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété dans '%s'"
5645 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5647 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5648 msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'"
5650 #: ../libsvn_wc/props.c:1396
5651 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5652 msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné."
5654 #: ../libsvn_wc/props.c:1431
5655 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5656 msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"."
5658 #: ../libsvn_wc/props.c:1525
5661 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5662 "but property already exists with value '%s'."
5664 "Tentative de d'ajout d'une propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5665 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5667 #: ../libsvn_wc/props.c:1540
5670 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5671 "but it has been locally deleted."
5673 "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5674 "mais elle a été locallement effacée."
5676 #: ../libsvn_wc/props.c:1614
5679 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5680 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5682 "Tentative d'effacement la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5683 "mais valeur déjà modifiée de '%s' en '%s'."
5685 #: ../libsvn_wc/props.c:1635
5688 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5689 "but the local value is '%s'."
5691 "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5692 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5694 #: ../libsvn_wc/props.c:1722
5697 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5698 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5700 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5701 "mais elle a déjà été modifiée de '%s' en '%s'."
5703 #: ../libsvn_wc/props.c:1730
5706 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5707 "but property has been locally added with value '%s'"
5709 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
5710 "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'."
5712 #: ../libsvn_wc/props.c:1751
5715 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5716 "but it has been locally deleted."
5718 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5719 "mais elle a été localement effacée."
5721 #: ../libsvn_wc/props.c:1785
5724 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5725 "but the property does not exist."
5727 "Tentative de modificat de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5728 "mais elle n'existe pas."
5730 #: ../libsvn_wc/props.c:1823
5733 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5734 "but property already exists with value '%s'."
5736 "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
5737 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5739 #: ../libsvn_wc/props.c:2128 ../libsvn_wc/props.c:2156
5740 #: ../libsvn_wc/props.c:2301 ../libsvn_wc/props.c:2524
5741 msgid "Failed to load properties from disk"
5742 msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque"
5744 #: ../libsvn_wc/props.c:2184
5746 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5747 msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété pour '%s'"
5749 #: ../libsvn_wc/props.c:2296 ../libsvn_wc/props.c:2468
5751 msgid "Property '%s' is an entry property"
5752 msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée"
5754 #: ../libsvn_wc/props.c:2340
5756 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5757 msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible"
5759 #: ../libsvn_wc/props.c:2348
5761 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5762 msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible"
5764 #: ../libsvn_wc/props.c:2354
5766 msgid "'%s' is not a file or directory"
5767 msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
5769 #: ../libsvn_wc/props.c:2422
5771 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5772 msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire"
5774 #: ../libsvn_wc/props.c:2617
5776 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5777 msgstr "Style de fin de ligne non reconnu pour '%s'"
5779 #: ../libsvn_wc/props.c:3214 ../libsvn_wc/props.c:3281
5781 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5782 msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'"
5784 #: ../libsvn_wc/props.c:3331
5786 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5787 msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'"
5789 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5791 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5792 msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail"
5794 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5797 "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
5798 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5799 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5802 "Ce client est trop vieux pour fonctionner avec la copie de travail '%s'.\n"
5803 "Vous avez besoin d'obtenir une nouvelle version du client Subversion, ou\n"
5804 "bien de déclasser la copie de travail. Voir pour les détails :\n"
5805 "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change."
5807 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5810 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5814 "Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n"
5819 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5820 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5821 msgstr "La relocalisation (relocate) ne peut changer que la partie dépôt d'une URL"
5823 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5825 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5826 msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'"
5828 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:984
5830 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5831 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail"
5833 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1096
5835 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5836 msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'"
5838 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1268
5840 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5841 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà"
5843 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1301
5845 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5846 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un répertoire non versionné de même nom existe déjà"
5848 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1323
5850 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5851 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : répertoire versionné de même nom existe déjà"
5853 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1334
5855 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5856 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration"
5858 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1348
5860 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5861 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non encore supportée"
5863 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1642
5864 msgid "Couldn't do property merge"
5865 msgstr "Fusion de propriété impossible"
5867 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1715
5869 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5870 msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout"
5872 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1788
5873 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5874 msgstr "Mauvais arguments pour la source d'une copie"
5876 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1827
5878 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5879 msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un fichier de même nom est déjà en attente pour ajout"
5881 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1839
5883 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5884 msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"
5886 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1854
5888 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5889 msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"
5891 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1912
5893 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5894 msgstr "Le fichier '%s' du répertoire '%s' n'est pas versionné"
5896 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2059
5898 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5899 msgstr "Somme de contrôle différente pour '%s' ; stocké '%s', actuel '%s'"
5901 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2792
5902 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
5903 msgstr "Répertoire destination de 'add-with-history' (ajout avec historique) sans URL"
5905 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2807
5906 msgid "Destination URLs are broken"
5907 msgstr "Les URLs destination sont incorrectes"
5909 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3043
5910 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
5911 msgstr "Pas de 'fetch_func' fourni à 'update_editor'"
5913 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3281
5915 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
5916 msgstr "La superficialisation des profondeurs d'une copie de travail n'est pas encore supporté"
5918 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3682
5920 msgid "'%s' has no ancestry information"
5921 msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre"
5923 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3836
5925 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5926 msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'"
5928 #: ../libsvn_wc/util.c:53
5930 msgid "'%s' is not a directory"
5931 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
5933 #: ../libsvn_wc/util.c:85
5934 msgid "Unable to make any directories"
5935 msgstr "Impossible de créer des répertoires"
5937 #: ../libsvn_wc/util.c:281
5939 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5940 msgstr "Impossible de trouver une URL pour '%s'"
5942 #: ../svn/blame-cmd.c:247 ../svn/list-cmd.c:233
5943 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5944 msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML"
5946 #: ../svn/blame-cmd.c:259 ../svn/info-cmd.c:475 ../svn/list-cmd.c:245
5947 #: ../svn/status-cmd.c:249
5948 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5949 msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML"
5951 #: ../svn/blame-cmd.c:322
5953 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5954 msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n"
5956 #: ../svn/checkout-cmd.c:129 ../svn/switch-cmd.c:137
5958 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5959 msgstr "'%s' ne semble pas être une URL"
5961 #: ../svn/conflict-callbacks.c:134
5962 msgid "No editor found."
5963 msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé."
5965 #: ../svn/conflict-callbacks.c:141
5966 msgid "Error running editor."
5967 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur."
5969 #: ../svn/conflict-callbacks.c:151
5972 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
5975 "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n"
5978 #: ../svn/conflict-callbacks.c:173
5979 msgid "No merge tool found.\n"
5980 msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé.\n"
5982 #: ../svn/conflict-callbacks.c:180
5983 msgid "Error running merge tool."
5984 msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion."
5986 #: ../svn/conflict-callbacks.c:240
5987 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
5988 msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."
5990 #: ../svn/conflict-callbacks.c:249
5991 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
5992 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en place."
5994 #: ../svn/conflict-callbacks.c:281
5995 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
5996 msgstr "Pas d'outils de gestion de conflit, les conflits sont laissés en l'état."
5998 #: ../svn/conflict-callbacks.c:290
5999 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
6000 msgstr "Erreur de l'outils de gestion de conflits, les conflits sont laissés en l'état."
6002 #: ../svn/conflict-callbacks.c:326
6004 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
6005 msgstr "Conflit découvert dans '%s'.\n"
6007 #: ../svn/conflict-callbacks.c:331
6009 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
6010 msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n"
6012 #: ../svn/conflict-callbacks.c:348
6014 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
6015 msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n"
6017 #: ../svn/conflict-callbacks.c:357
6019 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
6020 msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n"
6022 #: ../svn/conflict-callbacks.c:379
6023 msgid "Select: (p)ostpone"
6024 msgstr "Sélectionner : re(p)ort"
6026 #: ../svn/conflict-callbacks.c:381
6027 msgid ", (d)iff, (e)dit"
6028 msgstr ", (d)iff, (e)dite"
6030 #: ../svn/conflict-callbacks.c:384
6031 msgid ", (m)ine, (t)heirs"
6032 msgstr ", (m)ienne, au(t)res"
6034 #: ../svn/conflict-callbacks.c:387
6035 msgid ", (r)esolved"
6038 #: ../svn/conflict-callbacks.c:389
6039 msgid ", (h)elp for more options : "
6040 msgstr ", (h) aide pour plus d'options : "
6042 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
6045 " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6046 " (d)iff - show all changes made to merged file\n"
6047 " (e)dit - change merged file in an editor\n"
6048 " (r)esolved - accept merged version of file\n"
6049 " (m)ine - accept my version of file\n"
6050 " (t)heirs - accept their version of file\n"
6051 " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n"
6052 " (h)elp - show this list\n"
6055 " re(p)ort - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n"
6056 " (d)iff - montre toutes les modifications du fichier fusionné\n"
6057 " (e)dite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n"
6058 " (r)esolu - utilise la version fusionnée\n"
6059 " (m)ienne - utilise ma version du fichier\n"
6060 " au(t)res - utilise la version du dépôt\n"
6061 " (l)ance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n"
6062 " (h) aide - affiche cette liste\n"
6065 #: ../svn/conflict-callbacks.c:430
6068 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
6071 "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n"
6074 #: ../svn/conflict-callbacks.c:448 ../svn/conflict-callbacks.c:462
6080 "Option invalide.\n"
6083 #: ../svn/conflict-callbacks.c:492
6086 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6087 "An object of the same name already exists.\n"
6089 "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n"
6090 "Un objet de même nom existe déjà.\n"
6092 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495
6093 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
6094 msgstr "Sélectionner : re(p)ort, (m)ienne, au(t)res, (h) aide :"
6096 #: ../svn/conflict-callbacks.c:506
6099 " (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
6100 " (m)ine - accept pre-existing item\n"
6101 " (t)heirs - accept incoming item\n"
6102 " (h)elp - show this list\n"
6105 " re(p)ort - résolution ultérieure du conflit\n"
6106 " (m)ienne - utilise ma version du fichier\n"
6107 " au(t)res - utilise la version du dépôt\n"
6108 " (h) aide - affiche cette liste\n"
6111 #: ../svn/copy-cmd.c:125 ../svn/delete-cmd.c:64 ../svn/mkdir-cmd.c:65
6112 #: ../svn/move-cmd.c:76 ../svn/propedit-cmd.c:202
6113 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6114 msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision"
6116 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:530
6118 msgid "Can't open stdout"
6119 msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte"
6121 #: ../svn/diff-cmd.c:172
6123 msgid "Can't open stderr"
6124 msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte"
6126 #: ../svn/diff-cmd.c:181
6127 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6128 msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'"
6130 #: ../svn/diff-cmd.c:254
6131 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6132 msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'"
6134 #: ../svn/diff-cmd.c:284
6136 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6137 msgstr "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la copie de travail et des URLs"
6139 #: ../svn/export-cmd.c:87
6140 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
6141 msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser"
6143 #: ../svn/help-cmd.c:45
6146 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6147 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6148 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6149 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6150 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6152 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6153 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
6154 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6156 "Available subcommands:\n"
6158 "usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n"
6159 "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n"
6160 "Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n"
6161 "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n"
6162 " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n"
6164 "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n"
6165 "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n"
6166 "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n"
6167 "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n"
6169 "Sous-commandes disponibles :\n"
6171 #: ../svn/help-cmd.c:58
6173 "Subversion is a tool for version control.\n"
6174 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6176 "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n"
6177 "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n"
6179 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1669
6181 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6184 "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n"
6187 #: ../svn/import-cmd.c:82
6188 msgid "Repository URL required when importing"
6189 msgstr "URL de dépôt requise pour importer"
6191 #: ../svn/import-cmd.c:86
6192 msgid "Too many arguments to import command"
6193 msgstr "Trop d'arguments à la commande import"
6195 #: ../svn/import-cmd.c:101
6197 msgid "Invalid URL '%s'"
6198 msgstr "URL invalide '%s'"
6200 #: ../svn/info-cmd.c:90
6202 msgid "'%s' has invalid revision"
6203 msgstr "'%s' a une révision invalide"
6205 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svn/mergeinfo-cmd.c:169 ../svnadmin/main.c:1177
6208 msgstr "Chemin : %s\n"
6210 #: ../svn/info-cmd.c:245
6215 #: ../svn/info-cmd.c:249
6220 #: ../svn/info-cmd.c:252
6222 msgid "Repository Root: %s\n"
6223 msgstr "Racine du dépôt : %s\n"
6225 #: ../svn/info-cmd.c:256
6227 msgid "Repository UUID: %s\n"
6228 msgstr "UUID du dépôt : %s\n"
6230 #: ../svn/info-cmd.c:260
6232 msgid "Revision: %ld\n"
6233 msgstr "Révision : %ld\n"
6235 #: ../svn/info-cmd.c:265
6237 msgid "Node Kind: file\n"
6238 msgstr "Type de nœud : fichier\n"
6240 #: ../svn/info-cmd.c:269
6242 msgid "Node Kind: directory\n"
6243 msgstr "Type de nœud : répertoire\n"
6245 #: ../svn/info-cmd.c:273
6247 msgid "Node Kind: none\n"
6248 msgstr "Type de nœud : aucun\n"
6250 #: ../svn/info-cmd.c:278
6252 msgid "Node Kind: unknown\n"
6253 msgstr "Type de nœud : inconnu\n"
6255 #: ../svn/info-cmd.c:287
6257 msgid "Schedule: normal\n"
6258 msgstr "Tâche programmée : normale\n"
6260 #: ../svn/info-cmd.c:291
6262 msgid "Schedule: add\n"
6263 msgstr "Tâche programmée : ajout\n"
6265 #: ../svn/info-cmd.c:295
6267 msgid "Schedule: delete\n"
6268 msgstr "Tâche programmée : suppression\n"
6270 #: ../svn/info-cmd.c:299
6272 msgid "Schedule: replace\n"
6273 msgstr "Tâche programmée : remplacement\n"
6275 #: ../svn/info-cmd.c:315
6277 msgid "Depth: empty\n"
6278 msgstr "Profondeur : vide\n"
6280 #: ../svn/info-cmd.c:319
6282 msgid "Depth: files\n"
6283 msgstr "Profondeur : fichiers\n"
6285 #: ../svn/info-cmd.c:323
6287 msgid "Depth: immediates\n"
6288 msgstr "Profondeur : immédiates\n"
6290 #. Other depths should never happen here.
6291 #: ../svn/info-cmd.c:334
6293 msgid "Depth: INVALID\n"
6294 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
6296 #: ../svn/info-cmd.c:338
6298 msgid "Copied From URL: %s\n"
6299 msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n"
6301 #: ../svn/info-cmd.c:342
6303 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6304 msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n"
6306 #: ../svn/info-cmd.c:347
6308 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6309 msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n"
6311 #: ../svn/info-cmd.c:351
6313 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6314 msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n"
6316 #: ../svn/info-cmd.c:356
6317 msgid "Last Changed Date"
6318 msgstr "Date de la dernière modification"
6320 #: ../svn/info-cmd.c:362
6321 msgid "Text Last Updated"
6322 msgstr "Texte mis à jour"
6324 #: ../svn/info-cmd.c:366
6325 msgid "Properties Last Updated"
6326 msgstr "Propriétés mises à jour"
6328 #: ../svn/info-cmd.c:369
6330 msgid "Checksum: %s\n"
6331 msgstr "Somme de contrôle : %s\n"
6333 #: ../svn/info-cmd.c:374
6335 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6336 msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n"
6338 #: ../svn/info-cmd.c:380
6340 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6341 msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n"
6343 #: ../svn/info-cmd.c:385
6345 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6346 msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n"
6348 #: ../svn/info-cmd.c:390
6350 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6351 msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n"
6353 #: ../svn/info-cmd.c:398
6355 msgid "Lock Token: %s\n"
6356 msgstr "Nom de verrou : %s\n"
6358 #: ../svn/info-cmd.c:402
6360 msgid "Lock Owner: %s\n"
6361 msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n"
6363 #: ../svn/info-cmd.c:407
6364 msgid "Lock Created"
6365 msgstr "Verrou créé"
6367 #: ../svn/info-cmd.c:411
6368 msgid "Lock Expires"
6369 msgstr "Verrou expire"
6371 #: ../svn/info-cmd.c:420
6374 "Lock Comment (%i lines):\n"
6377 "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n"
6380 #: ../svn/info-cmd.c:421
6383 "Lock Comment (%i line):\n"
6386 "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n"
6389 #: ../svn/info-cmd.c:428
6391 msgid "Changelist: %s\n"
6392 msgstr "Liste de changements : %s\n"
6394 #: ../svn/info-cmd.c:510
6397 "%s: (Not a versioned resource)\n"
6400 "%s : (ressource non versionnée)\n"
6403 #: ../svn/info-cmd.c:519
6406 "%s: (Not a valid URL)\n"
6409 "%s : (URL non valide)\n"
6412 #: ../svn/list-cmd.c:90
6414 msgstr "%d %b, %H:%M"
6416 #: ../svn/list-cmd.c:95
6420 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6421 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6422 msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0"
6424 #: ../svn/log-cmd.c:176
6426 msgstr "(pas d'auteur)"
6428 #: ../svn/log-cmd.c:187
6430 msgstr "(pas de date)"
6432 #: ../svn/log-cmd.c:217
6434 msgid "Changed paths:\n"
6435 msgstr "Chemins modifiés :\n"
6437 #: ../svn/log-cmd.c:232
6439 msgid " (from %s:%ld)"
6440 msgstr " (de %s:%ld)"
6442 #. Print the result of merge line
6443 #: ../svn/log-cmd.c:247
6446 msgstr "Fision via :"
6448 #: ../svn/log-cmd.c:461
6449 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6450 msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML"
6452 #: ../svn/log-cmd.c:465
6453 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6454 msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML"
6456 #: ../svn/log-cmd.c:535
6457 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6458 msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL"
6460 #: ../svn/log-cmd.c:575
6462 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6463 msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)"
6465 #: ../svn/main.c:113
6466 msgid "force operation to run"
6467 msgstr "force l'exécution de l'opération"
6469 #: ../svn/main.c:115
6470 msgid "force validity of log message source"
6471 msgstr "valide la source de l'entrée du journal"
6473 #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:232
6474 #: ../svnadmin/main.c:235 ../svndumpfilter/main.c:876
6475 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6476 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6477 msgid "show help on a subcommand"
6478 msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"
6480 #: ../svn/main.c:118
6481 msgid "specify log message ARG"
6482 msgstr "donne le message de propagation ARG"
6484 #: ../svn/main.c:119
6485 msgid "print nothing, or only summary information"
6486 msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées"
6488 #: ../svn/main.c:120
6489 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6490 msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity"
6492 #: ../svn/main.c:121
6493 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6494 msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates"
6496 #: ../svn/main.c:123
6498 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6499 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6501 "Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n"
6502 " Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1"
6504 #: ../svn/main.c:127
6506 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6507 " A revision argument can be one of:\n"
6508 " NUMBER revision number\n"
6509 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6510 " 'HEAD' latest in repository\n"
6511 " 'BASE' base rev of item's working copy\n"
6512 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6513 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
6515 "ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n"
6516 " L'argument d'une révision peut être :\n"
6517 " NUMÉRO numéro de la révision\n"
6518 " '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n"
6519 " 'HEAD( dernière révision du dépôt\n"
6520 " 'BASE' rév. de base de la copie de travail\n"
6521 " 'COMMITTED' dernière propagation à ou avant BASE\n"
6522 " 'PREV' révision juste avant COMMITTED"
6524 #: ../svn/main.c:137
6525 msgid "read log message from file ARG"
6526 msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"
6528 #: ../svn/main.c:139
6529 msgid "give output suitable for concatenation"
6530 msgstr "produit une sortie concaténable"
6532 #: ../svn/main.c:142
6533 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6534 msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG"
6536 #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:238 ../svndumpfilter/main.c:882
6537 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:151 ../svnsync/main.c:136
6538 #: ../svnversion/main.c:127
6539 msgid "show program version information"
6540 msgstr "affiche la version du programme"
6542 #: ../svn/main.c:145
6543 msgid "print extra information"
6544 msgstr "affiche plus d'informations"
6546 #: ../svn/main.c:146
6547 msgid "display update information"
6548 msgstr "affiche les mises à jour"
6550 #: ../svn/main.c:147
6551 msgid "specify a username ARG"
6552 msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"
6554 #: ../svn/main.c:148
6555 msgid "specify a password ARG"
6556 msgstr "précise le mot de passe ARG"
6558 #: ../svn/main.c:151
6560 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6561 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
6562 " to the program. But when Subversion is using its\n"
6563 " default internal diff implementation, or when\n"
6564 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6565 " could be any of the following:\n"
6566 " -u (--unified):\n"
6567 " Output 3 lines of unified context.\n"
6568 " -b (--ignore-space-change):\n"
6569 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
6570 " -w (--ignore-all-space):\n"
6571 " Ignore all white space.\n"
6572 " --ignore-eol-style:\n"
6573 " Ignore changes in EOL style\n"
6574 " -p (--show-c-function):\n"
6575 " Show C function name in diff output."
6578 " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
6579 " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
6580 " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
6581 " version annotée (blame), ARG peut être :\n"
6582 " -u (--unified) : \n"
6583 " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
6584 " -b (--ignore-space-change) :\n"
6585 " ignore les modifications liées aux espaces.\n"
6586 " -w (--ignore-all-space) :\n"
6587 " ignore tous les espaces.\n"
6588 " --ignore-eol-style : \n"
6589 " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
6590 " -p (--show-c-function) :\n"
6591 " Affiche le nom des fonctions C dans la sortie."
6593 #: ../svn/main.c:184
6594 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6595 msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"
6597 #: ../svn/main.c:186
6599 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6600 " 'immediates', or 'infinity')"
6602 "limite l'opétioan à cette profondeur (depth empty/files/\n"
6603 " immediates/infinity) en argument"
6605 #: ../svn/main.c:190
6607 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6608 " 'files', 'immediates', or 'infinity')"
6610 "fixe la profondeur de la copie de travail -- 'empty' (vide),\n"
6611 " 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
6613 #: ../svn/main.c:193
6614 msgid "output in XML"
6617 #: ../svn/main.c:194
6618 msgid "use strict semantics"
6619 msgstr "sémantique stricte"
6621 #: ../svn/main.c:196
6622 msgid "do not cross copies while traversing history"
6623 msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique"
6625 #: ../svn/main.c:198
6626 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6627 msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)"
6629 #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116
6630 msgid "do not cache authentication tokens"
6631 msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification"
6633 #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114
6634 msgid "do no interactive prompting"
6635 msgstr "pas de demande interactive"
6637 #: ../svn/main.c:204
6638 msgid "try operation but make no changes"
6639 msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement"
6641 #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113
6642 msgid "do not print differences for deleted files"
6643 msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés"
6645 #: ../svn/main.c:208
6646 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6647 msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences"
6649 #: ../svn/main.c:210
6650 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6651 msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion"
6653 #: ../svn/main.c:212
6654 msgid "ignore externals definitions"
6655 msgstr "ignore les références externes"
6657 #: ../svn/main.c:214
6658 msgid "use ARG as diff command"
6659 msgstr "utilise ARG comme commande diff"
6661 #: ../svn/main.c:215
6662 msgid "use ARG as merge command"
6663 msgstr "utilise ARG comme commande de fusion"
6665 #: ../svn/main.c:216
6666 msgid "use ARG as external editor"
6667 msgstr "utilise ARG comme éditeur externe"
6669 #: ../svn/main.c:219
6670 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6671 msgstr "note la révision comme fusionnée (utiliser avec -r)"
6673 #: ../svn/main.c:220
6674 msgid "use ARG as the older target"
6675 msgstr "utilise ARG comme ancienne cible"
6677 #: ../svn/main.c:221
6678 msgid "use ARG as the newer target"
6679 msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible"
6681 #: ../svn/main.c:223
6682 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6683 msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)"
6685 #: ../svn/main.c:224
6686 msgid "relocate via URL-rewriting"
6687 msgstr "re-localise par réécriture d'URL"
6689 #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:274 ../svnsync/main.c:134
6690 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6691 msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire"
6693 #: ../svn/main.c:227
6694 msgid "enable automatic properties"
6695 msgstr "active les propriétés automatiques"
6697 #: ../svn/main.c:228
6698 msgid "disable automatic properties"
6699 msgstr "désactive les propriétés automatiques"
6701 #: ../svn/main.c:230
6703 "use a different EOL marker than the standard\n"
6704 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6705 " property set to 'native'.\n"
6706 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6708 "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n"
6709 " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n"
6710 " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6712 #: ../svn/main.c:237
6713 msgid "maximum number of log entries"
6714 msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)"
6716 #: ../svn/main.c:238
6717 msgid "don't unlock the targets"
6718 msgstr "ne pas déverrouiller les cibles"
6720 #: ../svn/main.c:239
6721 msgid "show a summary of the results"
6722 msgstr "affiche un résumé du résultat"
6724 #: ../svn/main.c:240
6725 msgid "remove changelist association"
6726 msgstr "efface l'association à une liste de changements"
6728 #: ../svn/main.c:242
6729 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6730 msgstr "opère seulement sur les membres de la liste de changements ARG"
6732 #: ../svn/main.c:244
6733 msgid "don't delete changelists after commit"
6734 msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)"
6736 #: ../svn/main.c:245
6737 msgid "keep path in working copy"
6738 msgstr "garder le chemin dans la copie de travail"
6740 #: ../svn/main.c:247
6741 msgid "retrieve all revision properties"
6742 msgstr "Retrouve toutes les propriétés de révision"
6744 #: ../svn/main.c:249
6746 "set revision property ARG in new revision\n"
6747 " using the name=value format"
6749 "Défini la propriété de révision ARG pour la \n"
6750 " nouvelle révision avec le format nom=valeur"
6752 #: ../svn/main.c:252
6753 msgid "make intermediate directories"
6754 msgstr "Crée des répertoires intermédiaires"
6756 #: ../svn/main.c:254
6758 "use/display additional information from merge\n"
6761 "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n"
6762 "l'historique de fusion (merge)"
6764 #: ../svn/main.c:258
6766 "specify automatic conflict resolution action\n"
6769 "précise l'action de la résolution de conflit\n"
6772 #: ../svn/main.c:268
6773 msgid "query a particular merge source URL"
6774 msgstr "interroge une URL source de fusion particulière"
6776 #: ../svn/main.c:270
6777 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
6778 msgstr "Fusionne toutes les modifications non fusionnées des URLs sources"
6780 #: ../svn/main.c:308
6782 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6783 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6784 "usage: add PATH...\n"
6786 "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n"
6787 "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n"
6788 "usage : add CHEMIN...\n"
6790 #: ../svn/main.c:313
6791 msgid "add intermediate parents"
6792 msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires"
6794 #: ../svn/main.c:316
6796 "Output the content of specified files or\n"
6797 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6798 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6800 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6803 "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n"
6804 "de révisions et d'auteurs.\n"
6805 "usage : blame CIBLE[@REV]...\n"
6807 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6809 #: ../svn/main.c:325
6811 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6812 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6814 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6817 "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n"
6818 "usage : cat CIBLE[@REV]...\n"
6820 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6822 #: ../svn/main.c:333
6824 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6825 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6826 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6828 "Associe (ou dissocie) un chemin local d'une liste de changements CLNOM.\n"
6829 "usage : 1. changelist CLNOM CIBLE...\n"
6830 " 2. changelist --remove CIBLE...\n"
6832 #: ../svn/main.c:339
6834 "Check out a working copy from a repository.\n"
6835 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6837 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6840 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6841 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6842 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6843 " being the basename of the URL.\n"
6845 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6846 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6847 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6848 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6849 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6850 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6851 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
6852 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6853 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
6854 " to the obstructing path.\n"
6856 "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n"
6857 "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n"
6859 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6861 " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n"
6862 " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n"
6863 " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n"
6864 " composant de l'URL.\n"
6866 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
6867 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
6868 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
6869 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
6870 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
6871 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
6872 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
6873 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
6874 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
6875 " modification locale à la copie de travail.\n"
6876 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
6878 #: ../svn/main.c:363
6880 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6881 "unfinished operations, etc.\n"
6882 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6884 "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
6885 "reprenant les opérations en cours, etc.\n"
6886 "usage : cleanup [CHEMIN...]\n"
6888 #: ../svn/main.c:370
6890 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6891 "usage: commit [PATH...]\n"
6893 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
6894 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6895 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6896 " unlocked after a successful commit.\n"
6898 "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
6899 "usage : commit [CHEMIN...]\n"
6901 " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
6902 " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n"
6903 " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n"
6904 " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
6906 #: ../svn/main.c:378
6908 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6909 "usage: commit [PATH...]\n"
6911 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6912 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6913 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6914 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6915 " successful commit.\n"
6917 "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
6918 "usage : commit [CHEMIN...]\n"
6920 " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
6921 " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé\n"
6922 " (sauf sous OS400). Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés\n"
6923 " (locked) sont déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
6925 #: ../svn/main.c:391
6927 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6929 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6931 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
6932 "which must be a directory.\n"
6934 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6935 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6936 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
6937 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
6938 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
6939 " All the SRCs must be of the same type.\n"
6941 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
6942 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
6943 "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
6944 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
6945 "to the destination.\n"
6947 "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n"
6948 "avec reprise de l'historique.\n"
6949 "usage : copy SRC[@REV]... DST\n"
6951 "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n"
6952 "de DST, qui doit être un répertoire.\n"
6954 " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n"
6955 " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n"
6956 " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n"
6957 " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n"
6958 " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n"
6959 " Toutes les sources doivent être du même type.\n"
6961 "ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n"
6962 "les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n"
6963 "dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n"
6964 "informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n"
6966 #: ../svn/main.c:413
6968 "Remove files and directories from version control.\n"
6969 "usage: 1. delete PATH...\n"
6970 " 2. delete URL...\n"
6972 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6973 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
6974 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
6975 " unless the --keep-local option is given.\n"
6976 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6977 " not be removed unless the --force option is given.\n"
6979 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6980 " via an immediate commit.\n"
6982 "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n"
6983 "usage : 1. delete CHEMIN...\n"
6984 " 2. delete URL...\n"
6986 " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n"
6987 " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n"
6988 " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n"
6989 " si l'option --keep-local est spécifiée.\n"
6990 " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnésnou \n"
6991 " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est présente.\n"
6993 " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n"
6995 #: ../svn/main.c:429
6997 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6998 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6999 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
7001 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
7003 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
7004 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
7005 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
7006 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
7007 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
7008 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
7010 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
7011 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
7012 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
7013 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
7014 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
7015 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7017 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7019 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7021 "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n"
7022 "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n"
7023 " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n"
7024 " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n"
7026 " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n"
7027 " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n"
7028 " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n"
7029 " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n"
7030 " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n"
7031 " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n"
7032 " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n"
7034 " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n"
7035 " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n"
7036 " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n"
7038 " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n"
7039 " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n"
7040 " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n"
7041 " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n"
7042 " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n"
7043 " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n"
7044 " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n"
7045 " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n"
7047 " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n"
7049 " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n"
7050 " dans la copie de travail.\n"
7052 #: ../svn/main.c:457
7054 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7055 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7056 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7058 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7059 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7060 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7061 " for the local directory name.\n"
7063 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7064 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7065 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7066 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7067 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
7070 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7073 "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n"
7074 "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
7075 " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n"
7077 " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n"
7078 " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n"
7079 " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n"
7081 " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n"
7082 " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n"
7083 " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n"
7084 " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n"
7085 " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n"
7086 " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n"
7088 " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n"
7090 #: ../svn/main.c:478
7092 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7093 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7095 "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
7096 "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n"
7098 #: ../svn/main.c:484
7100 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7101 "usage: import [PATH] URL\n"
7103 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7104 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7105 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7106 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7107 " directly under URL.\n"
7108 " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7109 " if --force is specified.\n"
7111 "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n"
7112 "usage : import [CHEMIN] URL\n"
7114 " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n"
7115 " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n"
7116 " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n"
7117 " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n"
7118 " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n"
7119 " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n"
7121 #: ../svn/main.c:498
7123 "Display information about a local or remote item.\n"
7124 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7126 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7127 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
7128 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
7130 "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n"
7131 "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n"
7133 " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n"
7134 " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n"
7135 " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n"
7137 #: ../svn/main.c:508
7139 "List directory entries in the repository.\n"
7140 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7142 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7143 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7144 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7145 " in which revision the target is first looked up.\n"
7147 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7148 " working directory.\n"
7150 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7152 " Revision number of the last commit\n"
7153 " Author of the last commit\n"
7154 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7155 " Size (in bytes)\n"
7156 " Date and time of the last commit\n"
7158 "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n"
7159 "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n"
7161 " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n"
7162 " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n"
7163 " correspondante est utilisée.\n"
7164 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7166 " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n"
7167 " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n"
7168 " Révision de la dernière propagation (commit)\n"
7169 " Auteur de la dernière propagation\n"
7170 " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n"
7171 " Taille (en octets)\n"
7172 " Date et heure de la dernière propagation\n"
7174 #: ../svn/main.c:529
7176 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7177 "no other user can commit changes to them.\n"
7178 "usage: lock TARGET...\n"
7180 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7182 "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n"
7183 "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n"
7184 "usage : lock CIBLE...\n"
7185 " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n"
7186 " autre copie de travail.\n"
7188 #: ../svn/main.c:535
7189 msgid "read lock comment from file ARG"
7190 msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG"
7192 #: ../svn/main.c:536
7193 msgid "specify lock comment ARG"
7194 msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG"
7196 #: ../svn/main.c:537
7197 msgid "force validity of lock comment source"
7198 msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage"
7200 #: ../svn/main.c:540
7202 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7203 "usage: 1. log [PATH]\n"
7204 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7206 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7207 " The default revision range is BASE:1.\n"
7209 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7210 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7211 " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
7213 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7214 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7215 " compatible with -v).\n"
7217 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7218 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7219 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7220 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7225 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7226 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7228 "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de fichiers.\n"
7229 "usage : 1. log [CHEMIN]\n"
7230 " 3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n"
7232 " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n"
7233 " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n"
7235 " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n"
7236 " Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte.\n"
7237 " Les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n"
7239 " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n"
7240 " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n"
7242 " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n"
7243 " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n"
7244 " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n"
7245 " est utile pour déterminer les points de branchements.\n"
7250 " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n"
7251 " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n"
7253 #: ../svn/main.c:567
7254 msgid "retrieve revision property ARG"
7255 msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG"
7257 #: ../svn/main.c:568
7258 msgid "the change made by ARG"
7259 msgstr "Le changement fait par ARG"
7261 #: ../svn/main.c:571
7263 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7264 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7265 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7266 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
7268 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7269 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7270 " default to HEAD if omitted.\n"
7272 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7273 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7276 " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7277 " path (in which case its corresponding URL is used). If not\n"
7278 " specified, SOURCE will be the same as WCPATH. SOURCE in revision\n"
7279 " REV is compared as it existed between revisions N and M for each\n"
7280 " revision range provided. If REV is not specified, HEAD is\n"
7281 " assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M' does\n"
7282 " the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are specified,\n"
7283 " the default range of 1:HEAD is used. Multiple '-c' and/or '-r'\n"
7284 " instances may be specified, and mixing of forward and reverse\n"
7285 " ranges is allowed.\n"
7287 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7288 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7289 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7290 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7292 " NOTE: Subversion will only internally track metadata about the\n"
7293 " merge operation if the two sources are ancestrally related -- if the\n"
7294 " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
7295 " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7297 "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n"
7298 "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n"
7299 " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n"
7300 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [CHEMIN]]\n"
7302 " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n"
7303 " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n"
7304 " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n"
7306 " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n"
7307 " Les révisions doivent être précisées.\n"
7309 " 3. Dans cette troisième forme, SOURCE est une URL ou un chemin dans la copie\n"
7310 " de travail (auquel cas l'URL correspondante est utilisée). \n"
7311 " Si non spécifiée, SOURCE sera identique à CHEMIN.\n"
7312 " La SOURCE à la révision REV est comparée telle qu'elle existait entre\n"
7313 " les révisions N et M pour chaque intervalle de révision fourni.\n"
7314 " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée. '-c M' est équivalent\n"
7315 " à '-r <M-1>:M' et '-c -M' à l'inverse, '-r M:<M-1>'. Si aucun intervalle\n"
7316 " de révision n'est précisé, 1:HEAD est utilisé. Des intervalles multiples\n"
7317 " avec '-c' et/ou '-r' peuvent être utilisé, et il est possible de mélanger\n"
7318 " des intervalles avant et arrière.\n"
7320 " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n"
7321 " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n"
7322 " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n"
7324 " NOTE : Subversion garde trace en interne des fusions opérées si les deux\n"
7325 " sources sont parentes l'une de l'autre, dans un sens ou dans l'autre. Cela\n"
7326 " est garanti si la troisième forme ci-dessus est utilisée.\n"
7328 #: ../svn/main.c:608
7330 "Query merge-related information.\n"
7331 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7333 "Demande les informations liées à la fusion (merge).\n"
7334 "usage : mergeinfo [CIBLE[@REV]...]\n"
7336 #: ../svn/main.c:613
7338 "Create a new directory under version control.\n"
7339 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7340 " 2. mkdir URL...\n"
7342 " Create version controlled directories.\n"
7344 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7345 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7347 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7348 " an immediate commit.\n"
7350 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7351 " unless the --parents option is given.\n"
7353 "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n"
7354 "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n"
7355 " 2. mkdir URL...\n"
7357 " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n"
7358 " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n"
7360 " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n"
7362 " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n"
7363 " sauf si l'option --parents est présente.\n"
7365 #: ../svn/main.c:630
7367 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7368 "usage: move SRC... DST\n"
7370 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7371 "which must be a directory.\n"
7373 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7374 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7376 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7377 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7378 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7379 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7381 "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n"
7382 "usage : move SRC... DST\n"
7384 "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n"
7385 "de DST, qui doit être un répertoire.\n"
7387 " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n"
7388 " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n"
7390 " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n"
7391 " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n"
7392 " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n"
7393 " Toutes les sources doivent être du même type.\n"
7395 #: ../svn/main.c:646
7397 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7398 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7399 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7401 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7402 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7403 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7405 "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7406 "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n"
7407 " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7409 " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
7410 " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7411 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7413 #: ../svn/main.c:657
7415 "Edit a property with an external editor.\n"
7416 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7417 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7419 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7420 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7421 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7423 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7425 "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n"
7426 "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n"
7427 " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7429 " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n"
7430 " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7431 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7433 "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur les propriétés.\n"
7435 #: ../svn/main.c:670
7437 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7438 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7439 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7441 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7442 " revision the target is first looked up.\n"
7443 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7444 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7446 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7447 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7448 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7449 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7450 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7451 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7453 "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7454 "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n"
7455 " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7457 " 1. Affiche une propriété versionnée.\n"
7458 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7459 " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7460 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7462 " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n"
7463 " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n"
7464 " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n"
7465 " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n"
7466 " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n"
7468 #: ../svn/main.c:688
7470 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7471 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7472 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7474 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7475 " revision the target is first looked up.\n"
7476 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7477 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7479 "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7480 "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n"
7481 " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7483 " 1. Liste les propriétés versionnées.\n"
7484 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7485 " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n"
7486 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7488 #: ../svn/main.c:699
7490 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7491 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7492 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7494 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7495 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7496 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7498 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7500 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7501 " but will store any arbitrary properties set:\n"
7502 " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7503 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7504 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
7505 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7506 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
7507 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7508 " LastChangedRevision\n"
7509 " Id - A compressed summary of the previous\n"
7511 " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7512 " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7513 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7514 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7515 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7516 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7517 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7518 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7519 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7520 " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
7521 " implements different behavior. Subversion 1.4 and earler only\n"
7522 " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7524 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7525 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7526 " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7527 " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7528 " http://example.com/repos/zig foo\n"
7529 " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7530 " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7531 " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7532 " of the following strings\n"
7533 " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
7534 " ^/ to the repository root\n"
7535 " // to the scheme\n"
7536 " / to the server root\n"
7537 " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7538 " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7539 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7540 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7541 " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7544 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7545 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7546 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7547 " only on the file children of the directory.\n"
7549 "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7550 "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n"
7551 " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n"
7553 " 1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n"
7554 " 2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7555 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7557 " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n"
7559 " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n"
7560 " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n"
7561 " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n"
7562 " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n"
7563 " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n"
7564 " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n"
7565 " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n"
7566 " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n"
7567 " LastChangedRevision\n"
7568 " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n"
7569 " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable. \n"
7570 " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n"
7571 " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n"
7572 " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n"
7573 " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n"
7574 " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n"
7575 " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n"
7576 " annoncer le type du document via HTTP.\n"
7577 " svn:externals - Liste par ligne de références externes, chacune\n"
7578 " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n"
7579 " L'ordre des trois élèments induit des comportements différents.\n"
7580 " Subversion 1.4 et antérieur accepte les formats suivants, dont les URLs\n"
7581 " ne peuvent pas inclure directement une révision :\n"
7582 " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n"
7583 " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n"
7584 " Subversion 1.5 et postérieur accepte en plus les formats suivants, où\n"
7585 " la révision peut être précisée dans les URLs (syntaxe ...@123) :\n"
7586 " http://example.com/repos/zig truc\n"
7587 " -r 1234 http://example.com/repos/zag truc/bidule\n"
7588 " De plus les URLs relatives sont acceptées par Subversion 1.5 et plus\n"
7589 " en commençant l'URL par l'une des chaînes suivantes :\n"
7590 " ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n"
7591 " ^/ à la racine du dépôt\n"
7592 " // au schéma (par exemple http:) \n"
7593 " / à la racine du serveur\n"
7594 " The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n"
7595 " 'url_relative chemin_relatif' avec le support \n"
7596 " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n"
7597 " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n"
7598 " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé. \n"
7599 " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n"
7601 " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
7602 " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n"
7603 " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n"
7604 " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n"
7606 #: ../svn/main.c:759
7607 msgid "read property value from file ARG"
7608 msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG"
7610 #: ../svn/main.c:762
7612 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7613 "usage: resolved PATH...\n"
7615 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7616 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7617 " artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7619 "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n"
7620 "usage : resolved PATH...\n"
7622 " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n"
7623 " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n"
7624 " propagation (commit) ultérieure.\n"
7626 #: ../svn/main.c:769
7628 "specify automatic conflict resolution source\n"
7631 "précise la source de la résolution automatique de conflit\n"
7634 #: ../svn/main.c:776
7636 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7637 "usage: revert PATH...\n"
7639 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7640 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7642 "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n"
7643 "usage : revert PATH...\n"
7645 " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n"
7646 " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n"
7648 #: ../svn/main.c:784
7650 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7651 "usage: status [PATH...]\n"
7653 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7654 " With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7655 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7656 " With -v, print full revision information on every item.\n"
7658 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7659 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7660 " ' ' no modifications\n"
7667 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7668 " '?' item is not under version control\n"
7669 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7670 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7671 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7672 " ' ' no modifications\n"
7675 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7678 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7679 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7680 " '+' history scheduled with commit\n"
7681 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7684 " Sixth column: Repository lock token\n"
7686 " ' ' no lock token\n"
7687 " 'K' lock token present\n"
7689 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7690 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7691 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7692 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7693 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7695 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7696 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7697 " ' ' the working copy is up to date\n"
7699 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7700 " The working revision (with -u or -v)\n"
7701 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7702 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7703 " include spaces.\n"
7705 " Example output:\n"
7710 " svn status -u wc\n"
7713 " A + 965 wc/qax.c\n"
7714 " Status against revision: 981\n"
7716 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7717 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7718 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7719 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7720 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7721 " Status against revision: 981\n"
7723 "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n"
7724 "usage : status [CHEMIN...]\n"
7726 " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n"
7727 " Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n"
7728 " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n"
7729 " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n"
7731 " Les six premières colonnes font un caractère :\n"
7732 " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n"
7733 " ' ' pas de modification\n"
7740 " 'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n"
7741 " '?' non versionné\n"
7742 " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n"
7743 " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n"
7744 " 2ème colonne : modification d'une propriété\n"
7745 " ' ' pas de modification\n"
7748 " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n"
7749 " ' ' non verrouillé\n"
7750 " 'L' verrouillé (locked)\n"
7751 " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n"
7752 " un ajout avec reprise de l'historique\n"
7753 " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n"
7754 " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n"
7755 " 5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n"
7757 " 'S' ré-aiguillé (switched)\n"
7758 " 6ème colonne : si un verrou est posé\n"
7763 " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n"
7764 " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n"
7765 " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n"
7766 " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n"
7767 " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n"
7769 " L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n"
7770 " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n"
7771 " ' ' la copie de travail est à jour\n"
7773 " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n"
7774 " La révision de travail (avec -u ou -v)\n"
7775 " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n"
7776 " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n"
7777 " inclure des espaces.\n"
7779 " Exemples de sortie :\n"
7784 " svn status -u wc\n"
7785 " M 965 wc/truc.c\n"
7786 " * 965 wc/bidule.c\n"
7787 " A + 965 wc/machin.c\n"
7788 " État par rapport à la révision 981\n"
7790 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7791 " M 965 938 calvin wc/truc.c\n"
7792 " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n"
7793 " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n"
7794 " 965 687 suzy wc/zig.c\n"
7795 " État par rapport à la révision 981\n"
7797 #: ../svn/main.c:860
7799 "Update the working copy to a different URL.\n"
7800 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7801 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7803 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7804 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7805 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7806 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7809 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7810 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7811 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7812 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7813 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7814 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7815 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7816 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7817 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7818 " are applied to the obstructing path.\n"
7820 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7821 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7822 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7823 " make a directory more shallow.\n"
7825 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7826 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7827 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7828 " directory within the same repository.\n"
7830 "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n"
7831 "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
7832 " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n"
7834 " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n"
7835 " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n"
7836 " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même \n"
7837 " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n"
7838 " d'abord recherchée.\n"
7840 " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n"
7841 " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n"
7842 " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n"
7843 " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n"
7845 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
7846 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
7847 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
7848 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
7849 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
7850 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
7851 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
7852 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
7853 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
7854 " modification locale à la copie de travail.\n"
7855 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
7857 #: ../svn/main.c:894
7859 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7860 "usage: unlock TARGET...\n"
7862 " Use --force to break the lock.\n"
7864 "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n"
7865 "usage : unlock CIBLE...\n"
7867 " Utiliser --force pour casser le verrou.\n"
7869 #: ../svn/main.c:901
7871 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7872 "usage: update [PATH...]\n"
7874 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7875 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7877 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7878 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
7887 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7888 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7889 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7890 " been broken or stolen.\n"
7892 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7893 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7894 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7895 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7896 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7897 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7898 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7899 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7900 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7901 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7902 " in the first column with code 'E'.\n"
7904 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7905 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7906 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7907 " make a directory more shallow.\n"
7909 "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n"
7910 "usage : update [CHEMIN...]\n"
7912 " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n"
7913 " précisée par l'option -r.\n"
7914 " L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n"
7922 " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n"
7923 " Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n"
7925 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
7926 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
7927 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
7928 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
7929 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
7930 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
7931 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
7932 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
7933 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
7934 " modification locale à la copie de travail.\n"
7935 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
7936 " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n"
7938 " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n"
7939 " la copie de travail cible de l'opération. La profondeur peut seulement être\n"
7940 " augmenté dans la version actuelle. \n"
7942 #: ../svn/main.c:981 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
7943 #: ../svnsync/main.c:184
7944 msgid "Caught signal"
7945 msgstr "Signal reçu"
7947 #: ../svn/main.c:1000
7948 msgid "Revision property pair is empty"
7949 msgstr "La paire de la propriété de révision est vide"
7951 #: ../svn/main.c:1020 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
7952 #: ../svn/propset-cmd.c:64
7954 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7955 msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide"
7957 #: ../svn/main.c:1145 ../svnlook/main.c:2083
7958 msgid "Non-numeric limit argument given"
7959 msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique"
7961 #: ../svn/main.c:1151 ../svnlook/main.c:2089
7962 msgid "Argument to --limit must be positive"
7963 msgstr "L'argument de --limit doit être positif"
7965 #: ../svn/main.c:1173 ../svn/main.c:1400
7966 msgid "Can't specify -c with --old"
7967 msgstr "Option -c incompatible avec --old"
7969 #: ../svn/main.c:1180
7970 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7971 msgstr "L'argument de l'option -c doit être numérique"
7973 #: ../svn/main.c:1187
7974 msgid "There is no change 0"
7975 msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0"
7977 #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:1381
7979 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7980 msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'"
7982 #: ../svn/main.c:1294 ../svn/main.c:1313
7984 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7985 msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8"
7987 #: ../svn/main.c:1302 ../svn/main.c:1321
7989 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7990 msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
7992 #: ../svn/main.c:1428
7994 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7995 msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'"
7997 #: ../svn/main.c:1474
7999 msgid "'%s' is not a valid accept value"
8000 msgstr "'%s' n'est pas une valeur d'acceptation valide"
8002 #: ../svn/main.c:1539 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
8004 msgid "Subcommand argument required\n"
8005 msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n"
8007 #: ../svn/main.c:1558 ../svnadmin/main.c:1513 ../svndumpfilter/main.c:1333
8008 #: ../svnlook/main.c:2180
8010 msgid "Unknown command: '%s'\n"
8011 msgstr "Commande inconnue : '%s'\n"
8013 #: ../svn/main.c:1592
8016 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8017 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
8019 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
8020 "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n"
8022 #: ../svn/main.c:1606
8023 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
8024 msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r"
8026 #: ../svn/main.c:1618
8027 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
8028 msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives"
8030 #: ../svn/main.c:1668
8031 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8032 msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'"
8034 #: ../svn/main.c:1675
8035 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8036 msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'"
8038 #: ../svn/main.c:1695
8039 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8040 msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
8042 #: ../svn/main.c:1702
8043 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8044 msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
8046 #: ../svn/main.c:1713
8047 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8048 msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives"
8050 #: ../svn/main.c:1789
8051 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8052 msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives"
8054 #: ../svn/main.c:1803
8055 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
8056 msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only"
8058 #: ../svn/main.c:1811
8059 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8060 msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry"
8062 #: ../svn/main.c:1819
8063 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8064 msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only"
8066 #: ../svn/main.c:1932 ../svn/main.c:1938
8068 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8069 msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive"
8071 #: ../svn/main.c:1965
8072 msgid "Try 'svn help' for more info"
8073 msgstr "Essayer 'svn help' pour plus d'information."
8075 #: ../svn/main.c:1975
8076 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
8077 msgstr "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n"
8079 #: ../svn/merge-cmd.c:101
8080 msgid "Second revision required"
8081 msgstr "Seconde révision attendue"
8083 #: ../svn/merge-cmd.c:110 ../svn/merge-cmd.c:143
8084 msgid "Too many arguments given"
8085 msgstr "Trop d'arguments donnés"
8087 #: ../svn/merge-cmd.c:132
8088 msgid "Cannot specifify a revision range with two URLs"
8089 msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs"
8091 #: ../svn/merge-cmd.c:159
8092 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8093 msgstr "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite"
8095 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:77
8097 msgid " Source path: %s\n"
8098 msgstr " Chemin de la source : %s\n"
8100 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:79
8102 msgid " Merged ranges: "
8103 msgstr " Révisions fusionnées : "
8105 #. Now fetch the available merges for this source.
8106 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8107 #. ### answer the question (when asked of a 1.5+ server),
8108 #. ### short of something being quite wrong with the
8109 #. ### question. Certainly, that the merge source URL can't
8110 #. ### be found in HEAD shouldn't mean we can't get any
8111 #. ### decent information about it out of the system. It
8112 #. ### may just mean the system has to work harder to
8113 #. ### provide that information.
8115 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:93
8117 msgid " Eligible ranges: "
8118 msgstr " Fusions possibles : "
8120 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:106
8122 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8123 msgstr "(source non disponible à la révision de tête - HEAD)\n"
8125 #: ../svn/mkdir-cmd.c:87
8126 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8127 msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?"
8129 #: ../svn/mkdir-cmd.c:93
8130 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8131 msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?"
8133 #: ../svn/notify.c:72
8135 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8136 msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n"
8138 #: ../svn/notify.c:79
8140 msgid "Skipped '%s'\n"
8141 msgstr "'%s' omis\n"
8143 #: ../svn/notify.c:127
8145 msgid "Restored '%s'\n"
8146 msgstr "'%s' restauré\n"
8148 #: ../svn/notify.c:133
8150 msgid "Reverted '%s'\n"
8151 msgstr "'%s' réinitialisé\n"
8153 #: ../svn/notify.c:139
8155 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8156 msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n"
8158 #: ../svn/notify.c:147
8160 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8161 msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n"
8163 #: ../svn/notify.c:228
8167 "Fetching external item into '%s'\n"
8170 "Récupération de la référence externe dans '%s'\n"
8172 #: ../svn/notify.c:243
8174 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8175 msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n"
8177 #: ../svn/notify.c:244
8179 msgid "Exported revision %ld.\n"
8180 msgstr "Exporté à la révision %ld.\n"
8182 #: ../svn/notify.c:252
8184 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8185 msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n"
8187 #: ../svn/notify.c:253
8189 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8190 msgstr "Révision %ld extraite.\n"
8192 #: ../svn/notify.c:263
8194 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8195 msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n"
8197 #: ../svn/notify.c:264
8199 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8200 msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n"
8202 #: ../svn/notify.c:272
8204 msgid "External at revision %ld.\n"
8205 msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n"
8207 #: ../svn/notify.c:273
8209 msgid "At revision %ld.\n"
8210 msgstr "À la révision %ld.\n"
8212 #: ../svn/notify.c:285
8214 msgid "External export complete.\n"
8215 msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n"
8217 #: ../svn/notify.c:286
8219 msgid "Export complete.\n"
8220 msgstr "Fin d'exportation.\n"
8222 #: ../svn/notify.c:293
8224 msgid "External checkout complete.\n"
8225 msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n"
8227 #: ../svn/notify.c:294
8229 msgid "Checkout complete.\n"
8230 msgstr "Fin d'extraction.\n"
8232 #: ../svn/notify.c:301
8234 msgid "External update complete.\n"
8235 msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n"
8237 #: ../svn/notify.c:302
8239 msgid "Update complete.\n"
8240 msgstr "Fin d'actualisation.\n"
8242 #: ../svn/notify.c:318
8246 "Performing status on external item at '%s'\n"
8249 "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n"
8251 #: ../svn/notify.c:326
8253 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8254 msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n"
8256 # Align the %s's on this and the following 4 messages
8257 #: ../svn/notify.c:334
8259 msgid "Sending %s\n"
8262 #: ../svn/notify.c:343
8264 msgid "Adding (bin) %s\n"
8265 msgstr "Ajout (bin) %s\n"
8267 #: ../svn/notify.c:350
8272 #: ../svn/notify.c:357
8274 msgid "Deleting %s\n"
8275 msgstr "Suppression %s\n"
8277 #: ../svn/notify.c:364
8279 msgid "Replacing %s\n"
8280 msgstr "Remplacement %s\n"
8282 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:779
8284 msgid "Transmitting file data "
8285 msgstr "Transmission des données "
8287 #: ../svn/notify.c:383
8289 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8290 msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"
8292 #: ../svn/notify.c:389
8294 msgid "'%s' unlocked.\n"
8295 msgstr "'%s' déverrouillé.\n"
8297 #: ../svn/notify.c:400
8299 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8300 msgstr "Le chemin '%s' fait maintenant partie de la liste de changement '%s'.\n"
8302 #: ../svn/notify.c:408
8304 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8305 msgstr "Le chemin '%s' n'est plus associé à une liste de changements.\n"
8307 #: ../svn/notify.c:427
8309 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8310 msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n"
8312 #: ../svn/notify.c:432
8314 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8315 msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n"
8317 #: ../svn/notify.c:436
8319 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8320 msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n"
8322 #: ../svn/notify.c:440
8324 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8325 msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n"
8327 #: ../svn/notify.c:446
8329 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8330 msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"
8332 #: ../svn/propdel-cmd.c:80
8334 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8335 msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n"
8337 #: ../svn/propdel-cmd.c:89
8339 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8340 msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'"
8342 #: ../svn/propdel-cmd.c:127
8344 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8345 msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n"
8347 #: ../svn/propdel-cmd.c:128
8349 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8350 msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n"
8352 #: ../svn/propedit-cmd.c:106 ../svn/propedit-cmd.c:245 ../svn/propset-cmd.c:89
8353 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
8354 msgstr "Mauvais encodage : la valeur de la propriété n'est pas stockée en UTF8"
8356 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8358 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8359 msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n"
8361 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8363 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8364 msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n"
8366 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8368 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8369 msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'"
8371 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:166
8372 msgid "Explicit target argument required"
8373 msgstr "Argument cible explicite requis"
8375 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:150
8377 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8378 msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail"
8380 #: ../svn/propedit-cmd.c:273
8382 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8383 msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n"
8385 #: ../svn/propedit-cmd.c:283
8387 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8388 msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n"
8390 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8392 msgid "Properties on '%s':\n"
8393 msgstr "Propriétés sur '%s'\n"
8395 #: ../svn/proplist-cmd.c:157
8397 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8398 msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n"
8400 #: ../svn/props.c:54
8401 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8402 msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision"
8404 #: ../svn/props.c:61
8405 msgid "Wrong number of targets specified"
8406 msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon"
8408 #: ../svn/props.c:70
8409 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8410 msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis"
8412 #: ../svn/props.c:217
8415 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8416 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8418 "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n"
8419 "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas."
8421 #: ../svn/propset-cmd.c:116
8423 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8424 msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n"
8426 #: ../svn/propset-cmd.c:124
8428 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8429 msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'"
8431 #: ../svn/propset-cmd.c:159
8433 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8434 msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)"
8436 #: ../svn/propset-cmd.c:196
8438 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8439 msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n"
8441 #: ../svn/propset-cmd.c:197
8443 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8444 msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n"
8446 #: ../svn/resolved-cmd.c:68
8447 msgid "invalid 'accept' ARG"
8448 msgstr "Argument 'accept' invalide"
8450 #: ../svn/revert-cmd.c:70
8451 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8452 msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?"
8454 #: ../svn/status-cmd.c:313
8458 "--- Changelist '%s':\n"
8461 "--- Liste de changements '%s' :\n"
8463 #: ../svn/status.c:254
8465 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8466 msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou"
8468 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8470 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8471 msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide"
8477 "Committed revision %ld.\n"
8480 "Révision %ld propagée.\n"
8491 #: ../svn/util.c:131
8492 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8493 msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue."
8495 #: ../svn/util.c:138
8496 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8497 msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée"
8499 #: ../svn/util.c:166 ../svn/util.c:304
8501 msgid "Can't get working directory"
8502 msgstr "Répertoire courant inaccessible"
8504 #: ../svn/util.c:177 ../svn/util.c:315 ../svn/util.c:338
8506 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8507 msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')"
8509 #: ../svn/util.c:185 ../svn/util.c:480
8511 msgid "Can't restore working directory"
8512 msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli"
8514 #: ../svn/util.c:192 ../svn/util.c:408
8516 msgid "system('%s') returned %d"
8517 msgstr "system('%s') a retourné %d"
8519 #: ../svn/util.c:230
8520 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8521 msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue.\n"
8523 #: ../svn/util.c:236
8524 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8525 msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n"
8527 #: ../svn/util.c:363
8529 msgid "Can't write to '%s'"
8530 msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture"
8532 #: ../svn/util.c:449
8533 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8534 msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne"
8536 #: ../svn/util.c:522
8537 msgid "Log message contains a zero byte"
8538 msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0"
8540 #: ../svn/util.c:582
8541 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8542 msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :"
8544 #: ../svn/util.c:634
8545 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8546 msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--"
8548 #: ../svn/util.c:659
8549 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8550 msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne"
8552 #: ../svn/util.c:674
8553 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8554 msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal sous OS400; utiliser les options --message (-m) ou --file (-F)"
8556 #: ../svn/util.c:760
8557 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8558 msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif"
8560 #: ../svn/util.c:773
8561 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8562 msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)"
8564 #: ../svn/util.c:809
8567 "Log message unchanged or not specified\n"
8568 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8571 "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n"
8572 "a)nnule, c)ontinue, e)dite\n"
8574 #: ../svn/util.c:862
8575 msgid "Use --force to override this restriction"
8576 msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction"
8578 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8580 msgid "Can't open stdio file"
8581 msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert"
8583 #: ../svnadmin/main.c:124
8584 msgid "Repository argument required"
8585 msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire"
8587 #: ../svnadmin/main.c:129
8589 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8590 msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu"
8592 #: ../svnadmin/main.c:241
8593 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8594 msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)"
8596 #: ../svnadmin/main.c:244
8597 msgid "dump incrementally"
8598 msgstr "décharge incrémentale"
8600 #: ../svnadmin/main.c:247
8601 msgid "use deltas in dump output"
8602 msgstr "décharge différentielle (deltas)"
8605 #: ../svnadmin/main.c:250
8606 msgid "bypass the repository hook system"
8607 msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt"
8609 #: ../svnadmin/main.c:253
8610 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8611 msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr"
8613 #: ../svnadmin/main.c:256
8614 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8615 msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux"
8617 #: ../svnadmin/main.c:259
8618 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8619 msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une"
8621 #: ../svnadmin/main.c:262
8622 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8623 msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'"
8625 #: ../svnadmin/main.c:265
8626 msgid "load at specified directory in repository"
8627 msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt"
8629 #: ../svnadmin/main.c:268
8630 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8631 msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]"
8633 #: ../svnadmin/main.c:271
8634 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8635 msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]"
8637 #: ../svnadmin/main.c:277
8639 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8640 " from source repository [Berkeley DB]"
8642 "supprime les fichiers du journal redondants\n"
8643 " dans le dépôt source [Base Berkeley]"
8645 #: ../svnadmin/main.c:281
8646 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8647 msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions"
8649 #: ../svnadmin/main.c:284
8650 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8651 msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions"
8653 #: ../svnadmin/main.c:287
8654 msgid "call hook before changing revision property"
8655 msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision"
8657 #: ../svnadmin/main.c:290
8658 msgid "call hook after changing revision property"
8659 msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision"
8661 #: ../svnadmin/main.c:293
8663 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8664 " use by another process"
8666 "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n"
8667 " utilisé par un autre processus"
8669 #: ../svnadmin/main.c:297
8671 "use format compatible with Subversion versions\n"
8674 "utilise un format compatible avec les versions\n"
8675 " de Subversion antérieures à 1.4"
8677 #: ../svnadmin/main.c:301
8679 "use format compatible with Subversion versions\n"
8682 "utilise un format compatible avec les versions\n"
8683 " de Subversion antérieures à 1.5"
8685 #: ../svnadmin/main.c:314
8687 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8689 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8690 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8692 "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n"
8694 "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n"
8695 "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n"
8697 #: ../svnadmin/main.c:320
8699 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8701 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8703 "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n"
8705 "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
8707 #: ../svnadmin/main.c:327
8709 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8711 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8712 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8713 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8714 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8715 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8717 "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n"
8719 "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n"
8720 "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n"
8721 "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n"
8722 "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n"
8724 #: ../svnadmin/main.c:336
8726 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8728 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8729 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8730 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8731 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8732 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8733 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8735 "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n"
8737 "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n"
8738 "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n"
8739 "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n"
8740 "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n"
8741 "la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n"
8742 "précédente au lieu du texte complet habituel.\n"
8744 #: ../svnadmin/main.c:346
8746 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8748 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8750 "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n"
8752 "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
8754 #: ../svnadmin/main.c:351
8756 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8758 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8760 "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n"
8762 "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n"
8764 #: ../svnadmin/main.c:356
8766 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8768 "List all Berkeley DB log files.\n"
8770 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8771 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8773 "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
8775 "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n"
8777 "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n"
8778 "d'utilisation corrompt le dépôt.\n"
8780 #: ../svnadmin/main.c:363
8782 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8784 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8787 "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
8789 "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n"
8791 #: ../svnadmin/main.c:368
8793 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8795 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8796 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8797 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8798 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8800 "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n"
8802 "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n"
8803 "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n"
8804 "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n"
8805 "L'avancement est envoyé sur stdout.\n"
8807 #: ../svnadmin/main.c:378
8809 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8811 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8812 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8814 "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n"
8816 "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
8817 "(par défaut la racine du dépôt).\n"
8819 #: ../svnadmin/main.c:384
8821 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8823 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8825 "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n"
8827 "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n"
8829 #: ../svnadmin/main.c:389
8831 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8833 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8834 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8835 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8836 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8838 "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n"
8840 "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n"
8841 "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n"
8842 "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n"
8843 "d'utilisation par un autre processus.\n"
8845 #: ../svnadmin/main.c:397
8847 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8849 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8851 "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n"
8853 "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n"
8855 #: ../svnadmin/main.c:402
8857 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8859 "Delete the named transaction(s).\n"
8861 "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n"
8863 "Supprime les transactions spécifiées.\n"
8865 #: ../svnadmin/main.c:407
8867 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8869 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8870 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8871 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8872 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8873 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8876 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8877 "overwrite the previous log message.\n"
8879 "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n"
8881 "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n"
8882 "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
8883 "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n"
8884 "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n"
8885 "par pre-revprop-change).\n"
8887 "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
8888 "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
8890 #: ../svnadmin/main.c:419
8892 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8894 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8895 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8896 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8897 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8899 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8900 "overwrite the previous value of the property.\n"
8902 "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n"
8904 "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n"
8905 "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n"
8906 "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
8907 "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n"
8908 "un message de notification par le post-revprop-change).\n"
8910 "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
8911 "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
8913 #: ../svnadmin/main.c:430
8915 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
8917 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
8918 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
8919 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
8921 "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n"
8923 "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
8924 "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n"
8926 #: ../svnadmin/main.c:437
8928 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8930 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8932 "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n"
8934 "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n"
8936 #: ../svnadmin/main.c:494
8937 msgid "Invalid revision specifier"
8938 msgstr "Révision invalide"
8940 #: ../svnadmin/main.c:499
8942 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8943 msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)"
8945 #: ../svnadmin/main.c:577 ../svnadmin/main.c:677
8946 msgid "First revision cannot be higher than second"
8947 msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde"
8949 #: ../svnadmin/main.c:586
8951 msgid "Deltifying revision %ld..."
8952 msgstr "Différentiation de la révision %ld..."
8954 #: ../svnadmin/main.c:590
8959 #: ../svnadmin/main.c:714
8961 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8962 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8963 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8965 "Available subcommands:\n"
8967 "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8968 "Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
8969 "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n"
8971 "Sous-commandes disponibles :\n"
8973 #: ../svnadmin/main.c:721 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:207
8975 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8978 "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n"
8981 #: ../svnadmin/main.c:798
8984 "Repository lock acquired.\n"
8985 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8987 "Verrou du dépôt acquis.\n"
8988 "Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n"
8990 #: ../svnadmin/main.c:834
8992 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8993 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8995 "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n"
8996 "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?"
8998 #: ../svnadmin/main.c:839
9000 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
9001 msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n"
9003 #: ../svnadmin/main.c:847
9007 "Recovery completed.\n"
9010 "Fin du rétablissement.\n"
9012 #: ../svnadmin/main.c:854
9014 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9015 msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n"
9017 #: ../svnadmin/main.c:964
9019 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9020 msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n"
9022 #: ../svnadmin/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:1082
9024 msgid "Missing revision"
9025 msgstr "Révision absente"
9027 #: ../svnadmin/main.c:1035 ../svnadmin/main.c:1085
9029 msgid "Only one revision allowed"
9030 msgstr "Une seule révision permise"
9032 #: ../svnadmin/main.c:1041
9034 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9035 msgstr "Un seul nom de propriété et argument fichier attendu"
9037 #: ../svnadmin/main.c:1091
9039 msgid "Exactly one file argument required"
9040 msgstr "Un seul argument fichier attendu"
9042 #: ../svnadmin/main.c:1178 ../svnlook/main.c:1824
9044 msgid "UUID Token: %s\n"
9045 msgstr "Chaîne UUID : %s\n"
9047 #: ../svnadmin/main.c:1179 ../svnlook/main.c:1825
9050 msgstr "Propriétaire : %s\n"
9052 #: ../svnadmin/main.c:1180 ../svnlook/main.c:1826
9054 msgid "Created: %s\n"
9055 msgstr "Créé : %s\n"
9057 #: ../svnadmin/main.c:1181 ../svnlook/main.c:1827
9059 msgid "Expires: %s\n"
9060 msgstr "Expire : %s\n"
9062 #: ../svnadmin/main.c:1183
9065 "Comment (%i lines):\n"
9069 "Commentaire (%i lignes) :\n"
9073 #: ../svnadmin/main.c:1184
9076 "Comment (%i line):\n"
9080 "Commentaire (%i ligne) :\n"
9084 #: ../svnadmin/main.c:1228
9085 msgid "No paths to unlock provided"
9086 msgstr "Aucun chemin à déverrouiller"
9088 #: ../svnadmin/main.c:1246
9090 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9091 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n"
9093 #: ../svnadmin/main.c:1258
9095 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9096 msgstr "'%s' déverrouillé\n"
9098 #: ../svnadmin/main.c:1367
9099 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9100 msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"
9102 #: ../svnadmin/main.c:1495
9104 msgid "subcommand argument required\n"
9105 msgstr "Sous-commande attendue\n"
9107 #: ../svnadmin/main.c:1569
9110 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9111 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9113 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9114 "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n"
9116 #: ../svnadmin/main.c:1602
9117 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9118 msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information"
9120 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9121 msgid "This is an empty revision for padding."
9122 msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage."
9124 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9126 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9127 msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n"
9129 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9131 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9132 msgstr "Révision %ld omise.\n"
9134 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9136 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9137 msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide"
9139 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9141 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9142 msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré"
9144 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9146 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9147 msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources"
9149 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9151 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9152 msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré"
9154 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9156 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9157 msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré"
9159 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9160 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9161 msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter"
9163 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9164 msgid "Do not display filtering statistics."
9165 msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage."
9167 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9168 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9169 msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage."
9171 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9172 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9173 msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage."
9175 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9176 msgid "Skip missing merge sources."
9177 msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes."
9179 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9180 msgid "Don't filter revision properties."
9181 msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision."
9183 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9185 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9186 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9188 "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
9189 "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n"
9191 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9193 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9194 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9196 "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
9197 "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n"
9199 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9201 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9202 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9204 "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n"
9205 "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n"
9207 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9209 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9210 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9211 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9213 "Available subcommands:\n"
9215 "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9216 "Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n"
9217 "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n"
9219 "Sous-commandes disponibles :\n"
9221 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9223 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9224 msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
9226 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9228 msgid "Excluding prefixes:\n"
9229 msgstr "Exclusion des préfixes : \n"
9231 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9233 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9234 msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
9236 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9238 msgid "Including prefixes:\n"
9239 msgstr "Inclusion des préfixes :\n"
9241 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9244 "Dropped %d revision(s).\n"
9247 "%d révision(s) éliminées\n"
9250 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9251 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9252 msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n"
9254 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9256 msgid " %ld => (dropped)\n"
9257 msgstr " %ld => (éliminée)\n"
9259 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9261 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9262 msgstr "%d nœud(s) éliminés :\n"
9264 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9268 "Error: no prefixes supplied.\n"
9271 "Erreur : aucun préfixe fourni.\n"
9273 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9276 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9277 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9279 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9280 "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n"
9282 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9283 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9284 msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information"
9286 #: ../svnlook/main.c:95
9287 msgid "show details for copies"
9288 msgstr "affiche les détails concernant les copies"
9290 #: ../svnlook/main.c:98
9291 msgid "print differences against the copy source"
9292 msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie"
9294 #: ../svnlook/main.c:101
9295 msgid "show full paths instead of indenting them"
9296 msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter"
9298 #: ../svnlook/main.c:107
9299 msgid "maximum number of history entries"
9300 msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique"
9302 #: ../svnlook/main.c:110
9303 msgid "do not print differences for added files"
9304 msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés"
9306 #: ../svnlook/main.c:116
9307 msgid "operate on single directory only"
9308 msgstr "opère sur un seul répertoire"
9310 #: ../svnlook/main.c:119
9311 msgid "specify revision number ARG"
9312 msgstr "précise le numéro de révision ARG"
9314 #: ../svnlook/main.c:122
9315 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9316 msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)"
9318 #: ../svnlook/main.c:125
9319 msgid "show node revision ids for each path"
9320 msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet"
9322 #: ../svnlook/main.c:128
9323 msgid "specify transaction name ARG"
9324 msgstr "précise le nom de la transaction ARG"
9326 #: ../svnlook/main.c:131
9330 #: ../svnlook/main.c:138
9332 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9333 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
9334 " to the program. But when Subversion is using its\n"
9335 " default internal diff implementation, or when\n"
9336 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9337 " could be any of the following:\n"
9338 " -u (--unified):\n"
9339 " Output 3 lines of unified context.\n"
9340 " -b (--ignore-space-change):\n"
9341 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
9342 " -w (--ignore-all-space):\n"
9343 " Ignore all white space.\n"
9344 " --ignore-eol-style:\n"
9345 " Ignore changes in EOL style"
9348 " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
9349 " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
9350 " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
9351 " version annotée (blame), ARG peut être :\n"
9352 " -u (--unified) : \n"
9353 " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
9354 " -b (--ignore-space-change) :\n"
9355 " ignore les modifications liées aux espaces.\n"
9356 " -w (--ignore-all-space) :\n"
9357 " ignore tous les espaces.\n"
9358 " --ignore-eol-style : \n"
9359 " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)."
9361 #: ../svnlook/main.c:177
9363 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9365 "Print the author.\n"
9367 "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n"
9369 "Affiche l'auteur.\n"
9371 #: ../svnlook/main.c:182
9373 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9375 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9377 "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n"
9379 "Affiche le contenu d'un fichier.\n"
9380 "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n"
9382 #: ../svnlook/main.c:187
9384 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9386 "Print the paths that were changed.\n"
9388 "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
9390 "Affiche les objets modifiés.\n"
9392 #: ../svnlook/main.c:192
9394 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9396 "Print the datestamp.\n"
9398 "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n"
9400 "Affiche la date de dernière modification.\n"
9402 #: ../svnlook/main.c:197
9404 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9406 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9408 "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n"
9410 "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n"
9412 #: ../svnlook/main.c:203
9414 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9416 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9417 "or whose file children were changed.\n"
9419 "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
9421 "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n"
9422 "les fichiers contenus ont été changés.\n"
9424 #: ../svnlook/main.c:209
9426 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9428 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9430 "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n"
9432 "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n"
9434 #: ../svnlook/main.c:214
9436 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9438 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9439 "the root directory if no path is supplied).\n"
9441 "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9443 "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n"
9444 "si aucun objet n'est précisé).\n"
9446 #: ../svnlook/main.c:220
9448 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9450 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9452 "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n"
9454 "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n"
9456 #: ../svnlook/main.c:225
9458 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9460 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9462 "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
9464 "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n"
9466 #: ../svnlook/main.c:230
9468 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9470 "Print the log message.\n"
9472 "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n"
9474 "Affiche l'entrée du journal (log).\n"
9476 #: ../svnlook/main.c:235
9478 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9480 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9481 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9483 "usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9485 "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n"
9486 "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n"
9488 #: ../svnlook/main.c:241
9490 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9492 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9493 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9494 "With -v, show the property values too.\n"
9496 "usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9498 "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n"
9499 "de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n"
9501 #: ../svnlook/main.c:248
9503 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9505 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9506 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9508 "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9510 "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n"
9511 "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n"
9513 #: ../svnlook/main.c:254
9515 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9517 "Print the repository's UUID.\n"
9519 "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n"
9521 "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n"
9523 #: ../svnlook/main.c:259
9525 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9527 "Print the youngest revision number.\n"
9529 "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n"
9531 "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n"
9533 #: ../svnlook/main.c:780
9536 msgstr "Ajouté : %s\n"
9538 #: ../svnlook/main.c:782
9540 msgid "Deleted: %s\n"
9541 msgstr "Effacé : %s\n"
9543 #: ../svnlook/main.c:784
9545 msgid "Modified: %s\n"
9546 msgstr "Modifié : %s\n"
9548 #: ../svnlook/main.c:870
9550 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9551 msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n"
9553 #: ../svnlook/main.c:938
9557 #: ../svnlook/main.c:939
9561 #: ../svnlook/main.c:940
9565 #: ../svnlook/main.c:941
9569 #: ../svnlook/main.c:952
9571 "(Binary files differ)\n"
9574 "(les fichiers binaires diffèrent)\n"
9577 #: ../svnlook/main.c:1091
9581 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9583 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9584 msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre"
9586 #: ../svnlook/main.c:1268
9588 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9589 msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local"
9591 #: ../svnlook/main.c:1295
9593 msgid "Path '%s' is not a file"
9594 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier"
9596 #: ../svnlook/main.c:1444
9599 "REVISION PATH <ID>\n"
9600 "-------- ---------\n"
9602 "RÉVISION CHEMIN <ID>\n"
9603 "-------- -----------\n"
9605 #: ../svnlook/main.c:1449
9614 #: ../svnlook/main.c:1498
9616 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9617 msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld"
9619 #: ../svnlook/main.c:1505
9621 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9622 msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld"
9624 #: ../svnlook/main.c:1510
9626 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9627 msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s"
9629 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9631 msgid "Missing repository path argument"
9632 msgstr "Chemin du dépôt manquant"
9634 #: ../svnlook/main.c:1749
9636 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9637 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9638 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9639 " the repository's youngest revision.\n"
9640 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9641 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9643 "Available subcommands:\n"
9645 "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n"
9646 "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n"
9647 " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n"
9648 "Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
9649 "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n"
9651 "Sous-commandes disponibles :\n"
9653 #: ../svnlook/main.c:1805
9654 msgid "Missing path argument"
9655 msgstr "Chemin en argument manquant"
9657 #: ../svnlook/main.c:1830
9660 "Comment (%i lines):\n"
9663 "Commentaire (%i lignes) :\n"
9666 #: ../svnlook/main.c:1831
9669 "Comment (%i line):\n"
9672 "Commentaire (%i ligne) :\n"
9675 #: ../svnlook/main.c:1877
9677 msgid "Missing propname argument"
9678 msgstr "Le nom de la propriété manque"
9680 #: ../svnlook/main.c:1878
9682 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9683 msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent"
9685 #: ../svnlook/main.c:1884
9686 msgid "Missing propname or repository path argument"
9687 msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque"
9689 #: ../svnlook/main.c:2043
9690 msgid "Invalid revision number supplied"
9691 msgstr "Numéro de révision invalide"
9693 #: ../svnlook/main.c:2131
9694 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9695 msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs"
9697 #: ../svnlook/main.c:2213
9699 msgid "Repository argument required\n"
9700 msgstr "Un dépôt est requis en argument\n"
9702 #: ../svnlook/main.c:2222
9704 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9705 msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n"
9707 #: ../svnlook/main.c:2273
9710 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9711 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9713 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9714 "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n"
9716 #: ../svnlook/main.c:2316
9717 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9718 msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information"
9720 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:243
9722 msgid "Can't get hostname"
9723 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
9725 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:311
9726 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9727 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL"
9729 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:351
9730 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9731 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié"
9733 #: ../svnserve/main.c:142
9737 #: ../svnserve/main.c:144
9738 msgid "listen port (for daemon mode)"
9739 msgstr "port à écouter (en mode démon)"
9741 #: ../svnserve/main.c:146
9742 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9743 msgstr "nom ou adresse IP à écouter (en mode démon)"
9745 #: ../svnserve/main.c:148
9746 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9747 msgstr "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)"
9749 #: ../svnserve/main.c:149 ../svnversion/main.c:125
9750 msgid "display this help"
9751 msgstr "affiche cet aide"
9753 #: ../svnserve/main.c:152
9757 #: ../svnserve/main.c:153
9758 msgid "root of directory to serve"
9759 msgstr "racine des répertoires à servir"
9761 #: ../svnserve/main.c:155
9762 msgid "force read only, overriding repository config file"
9763 msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt"
9765 #: ../svnserve/main.c:156
9767 msgstr "mode tunnel"
9769 #: ../svnserve/main.c:158
9770 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9771 msgstr "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)"
9773 #: ../svnserve/main.c:160
9774 msgid "use threads instead of fork"
9775 msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork'"
9777 #: ../svnserve/main.c:162
9778 msgid "listen once (useful for debugging)"
9779 msgstr "écoute une seule fois (utile pour le déboguage)"
9781 #: ../svnserve/main.c:164
9782 msgid "read configuration from file ARG"
9783 msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG"
9785 #: ../svnserve/main.c:166
9786 msgid "write server process ID to file ARG"
9787 msgstr "écrit l'identifiant du processus serveur dans le fichier en argument"
9789 #: ../svnserve/main.c:169
9790 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9791 msgstr "exécuté comme un service windows (SCM seulement)"
9793 #: ../svnserve/main.c:181
9795 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9796 msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n"
9798 #: ../svnserve/main.c:190
9800 "usage: svnserve [options]\n"
9804 "Usage : svnserve [options]\n"
9806 "Options disponibles :\n"
9808 #: ../svnserve/main.c:444
9810 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9811 msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
9813 #: ../svnserve/main.c:493
9814 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9815 msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n"
9817 #: ../svnserve/main.c:511
9819 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9820 msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n"
9822 #: ../svnserve/main.c:576
9824 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
9825 msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n"
9827 #: ../svnserve/main.c:612
9829 msgid "Can't get address info"
9830 msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse"
9832 #: ../svnserve/main.c:626
9834 msgid "Can't create server socket"
9835 msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur"
9837 #: ../svnserve/main.c:637
9839 msgid "Can't bind server socket"
9840 msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur"
9842 #: ../svnserve/main.c:703
9844 msgid "Can't accept client connection"
9845 msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client"
9847 #: ../svnserve/main.c:755
9849 msgid "Can't create threadattr"
9850 msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)"
9852 #: ../svnserve/main.c:763
9854 msgid "Can't set detached state"
9855 msgstr "Impossible de détacher la thread"
9857 #: ../svnserve/main.c:776
9859 msgid "Can't create thread"
9860 msgstr "Impossible de créer une thread"
9862 #: ../svnserve/serve.c:1499
9863 msgid "Path is not a string"
9864 msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère"
9866 #: ../svnserve/serve.c:1643
9867 msgid "Log revprop entry not a string"
9868 msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères"
9870 #: ../svnserve/serve.c:1650
9872 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
9873 msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log"
9875 #: ../svnserve/serve.c:1666
9876 msgid "Log path entry not a string"
9877 msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères"
9879 #: ../svnserve/winservice.c:341
9881 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9882 msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'"
9884 #: ../svnserve/winservice.c:352
9886 msgid "The service failed to start"
9887 msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer"
9889 #: ../svnserve/winservice.c:400
9891 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9892 msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)"
9894 #: ../svnserve/winservice.c:411
9896 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
9897 msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue"
9899 #: ../svnsync/main.c:65
9901 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9903 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9904 "another repository.\n"
9906 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9907 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
9908 "revision property changes.\n"
9910 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9911 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9912 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9913 "mirror of the source repository.\n"
9915 "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9917 "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n"
9918 "d'un autre dépôt.\n"
9920 "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt vierge de\n"
9921 "toute révision. Le dépôt destination doit autoriser les modifications\n"
9922 "des propriétés de révisions.\n"
9924 "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n"
9925 "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n"
9926 "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n"
9928 #: ../svnsync/main.c:80
9930 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9932 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9933 "with which it was initialized.\n"
9935 "usage : svnsync synchronize URL_DEST\n"
9937 "Transfère toutes les révisions en attente vers la destination,\n"
9938 "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n"
9940 #: ../svnsync/main.c:86
9942 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9944 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9945 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9947 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9948 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
9949 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
9950 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9953 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9954 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9955 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9957 "usage : svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
9959 "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n"
9960 "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n"
9962 "Si REV et REV2 sont données, copie les propriétés de révision pour cet\n"
9963 "intervalle, bornes incluses. Si seul REV est donné, la copie concerne \n"
9964 "cette révision uniquement. Si aucune révision n'est précisée, la copie\n"
9965 "porte sur toutes les révisions précédemment transférées.\n"
9967 "REV et REV2 doivent être des révisions précédemment transférées vers\n"
9968 "la destination. Il est possible d'utiliser \"HEAD\" pour préciser \n"
9969 "\"la dernière révision transférée\".\n"
9971 #: ../svnsync/main.c:102
9973 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9975 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9977 "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n"
9979 "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
9981 #: ../svnsync/main.c:112
9982 msgid "print as little as possible"
9983 msgstr "essaie de se taire"
9985 #: ../svnsync/main.c:118
9987 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9988 " see --source-username and --sync-username)"
9989 msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)"
9991 #: ../svnsync/main.c:122
9993 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9994 " see --source-password and --sync-password)"
9996 "donne un mot de passe en argument\n"
9997 " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)"
9999 #: ../svnsync/main.c:126
10000 msgid "connect to source repository with username ARG"
10001 msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG"
10003 #: ../svnsync/main.c:128
10004 msgid "connect to source repository with password ARG"
10005 msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG"
10007 #: ../svnsync/main.c:130
10008 msgid "connect to sync repository with username ARG"
10009 msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG"
10011 #: ../svnsync/main.c:132
10012 msgid "connect to sync repository with password ARG"
10013 msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG"
10015 #: ../svnsync/main.c:222
10017 msgid "Can't get local hostname"
10018 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
10020 #: ../svnsync/main.c:245
10022 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10023 msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n"
10025 #: ../svnsync/main.c:340
10027 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10028 msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'"
10030 #: ../svnsync/main.c:478
10032 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10033 msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n"
10035 #: ../svnsync/main.c:483
10037 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10038 msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n"
10040 #: ../svnsync/main.c:607
10041 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10042 msgstr "Impossible d'initialiser un dépôt non vide"
10044 #: ../svnsync/main.c:618
10046 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10047 msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'"
10049 #: ../svnsync/main.c:698 ../svnsync/main.c:701 ../svnsync/main.c:1488
10050 #: ../svnsync/main.c:1638
10052 msgid "Path '%s' is not a URL"
10053 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL"
10055 #: ../svnsync/main.c:1083
10057 msgid "Committed revision %ld.\n"
10058 msgstr "Révision %ld propagée.\n"
10060 #: ../svnsync/main.c:1124
10061 msgid "Destination repository has not been initialized"
10062 msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé"
10064 #: ../svnsync/main.c:1137
10066 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10067 msgstr "UUID du dépôt source (%s) différent de celui attendu (%s)"
10069 #: ../svnsync/main.c:1287
10071 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10072 msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld"
10074 #: ../svnsync/main.c:1392
10076 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10077 msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
10079 #: ../svnsync/main.c:1431
10081 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10082 msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
10084 #: ../svnsync/main.c:1531 ../svnsync/main.c:1536
10086 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10087 msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée"
10089 #: ../svnsync/main.c:1588
10091 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10092 msgstr "'%s' n'est pas un intervalle de révisions valide"
10094 #: ../svnsync/main.c:1602 ../svnsync/main.c:1622
10096 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10097 msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"
10099 #: ../svnsync/main.c:1662
10101 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10102 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10103 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10105 "Available subcommands:\n"
10107 "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10108 "Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
10109 "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
10111 "Sous-commandes disponibles :\n"
10113 #: ../svnsync/main.c:1824
10114 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10115 msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n"
10117 #: ../svnsync/main.c:1904
10120 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10121 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10123 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
10124 "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n"
10126 #: ../svnsync/main.c:1976
10127 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10128 msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information"
10130 #: ../svnversion/main.c:40
10132 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10133 msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n"
10135 #: ../svnversion/main.c:51
10138 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10140 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10141 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10142 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10143 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10144 " is written to standard output. For example:\n"
10146 " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10149 " The version number will be a single number if the working\n"
10150 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10151 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10152 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10154 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10155 " 4168M modified working copy\n"
10156 " 4123S switched working copy\n"
10157 " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
10158 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10160 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10161 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10163 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10167 "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n"
10169 " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n"
10170 " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n"
10171 " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n"
10172 " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n"
10174 " svnversion . /depot/projet/trunk\n"
10177 " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n"
10178 " révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n"
10179 " correspond à FIN_URL.\n"
10180 " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n"
10182 " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n"
10183 " 4168M copie localement modifiée\n"
10184 " 4123S copie ré-aiguillée\n"
10185 " 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n"
10186 " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n"
10188 " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n"
10189 " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n"
10191 " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n"
10193 "Options disponibles :\n"
10195 #: ../svnversion/main.c:123
10196 msgid "do not output the trailing newline"
10197 msgstr "pas de fin de ligne"
10199 #: ../svnversion/main.c:124
10200 msgid "last changed rather than current revisions"
10201 msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante"
10203 #: ../svnversion/main.c:223
10208 #: ../svnversion/main.c:232
10210 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10211 msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n"
10213 #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
10214 #~ msgstr "Le chemin '%s' ne fait pas partie de la liste de changement '%s'."
10216 #~ msgid "Unknown changelist '%s'"
10217 #~ msgstr "Liste de changements inconnue '%s'"
10219 #~ msgid "no such changelist '%s'"
10220 #~ msgstr "Pas de liste de changements '%s'"
10222 #~ msgid "Result of a merge from:"
10223 #~ msgstr "Résultat d'un merge de :"