[pt-br] Update translation bits.
[tails-test.git] / wiki / src / support / talk.pt.po
blob1effb8f7282a43df715c92e165ec485f1e03c8e4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-24 20:47+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-05-23 14:35-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Content of: outside any tag (error?)
19 msgid "[[!meta title=\"Get in touch with us\"]]"
20 msgstr "[[!meta title=\"Entre em contato conosco\"]]"
22 #. type: Content of: <div><h3>
23 msgid "Support list"
24 msgstr "Lista de suporte"
26 #. type: Content of: <div>
27 msgid "[[!img lib/forum.png link=no]]"
28 msgstr "[[!img lib/forum.png link=no]]"
30 #. type: Content of: <div><p>
31 msgid "Subscribe to our [[user support mailing list|tails-support]]."
32 msgstr ""
33 "Inscreva-se na nossa [[lista de emails de suporte a usuários|tails-support]]."
35 #. type: Content of: <div><p>
36 msgid ""
37 "This is a public mailing list, so <strong>be careful with what you are "
38 "sending</strong>. Give only the necessary informations about yourself, and "
39 "if possible use Tails or the [[Tor Browser Bundle|https://torproject.org/"
40 "torbrowser/]] to hide your IP address."
41 msgstr ""
42 "Esta é uma lista pública, então <strong>tenha cuidado com o que você envia "
43 "para lá</strong>. Dê somente as informações realmente necessárias sobre "
44 "você, e se possível use o Tails ou o [[Tor Browser Bundle|https://torproject."
45 "org/torbrowser/]] para ocultar seu endereço IP."
47 #. type: Content of: <div><h3>
48 msgid "Chat"
49 msgstr "Bate-papo"
51 #. type: Content of: <div>
52 msgid "[[!img lib/chat.png link=no]]"
53 msgstr "[[!img lib/chat.png link=no]]"
55 #. type: Content of: <div><p>
56 msgid "Join our IRC channel to chat with contributors and users."
57 msgstr ""
58 "Entre no nosso canal IRC para conversar com contribuidores/as e usuários/as."
60 #. type: Content of: <div><ul><li>
61 msgid "server: <code>irc.oftc.net</code>"
62 msgstr "servidor: <code>irc.oftc.net</code>"
64 #. type: Content of: <div><ul><li>
65 msgid "port: <code>6697</code>"
66 msgstr "porta: <code>6697</code>"
68 #. type: Content of: <div><ul><li>
69 msgid "chatroom: <code>#tails</code>"
70 msgstr "sala: <code>#tails</code>"
72 #. type: Content of: <div><ul><li>
73 msgid "use TLS/SSL to connect!"
74 msgstr "use TLS/SSL para conectar!"
76 #. type: Content of: <div><p>
77 msgid ""
78 "If you are using Tails, read [[the chat documentation|doc/anonymous_internet/"
79 "pidgin]]. Else, you can use [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], an Instant "
80 "Messaging client for Windows, GNU/Linux and Mac OS X."
81 msgstr ""
82 "Se você está usando Tails, leia [[a documentação sobre bate-papo|doc/"
83 "anonymous_internet/pidgin]]. Senão, você pode usar o [[Pidgin|http://www."
84 "pidgin.im/]], um cliente de Mensagens Instantâneas para Windows, GNU/Linux e "
85 "Mac OS X."
87 #. type: Content of: <div><h3>
88 msgid "Email"
89 msgstr "Email"
91 #. type: Content of: <div>
92 msgid "[[!img lib/email.png link=no]]"
93 msgstr "[[!img lib/email.png link=no]]"
95 #. type: Content of: <div><p>
96 msgid "Mail us on our private mailing list:"
97 msgstr "Envie-nos um email em nossa lista privada:"
99 #. type: Content of: <div><p>
100 #, fuzzy
101 #| msgid "[[tails@boum.org|mailto:tails@boum.org]]"
102 msgid ""
103 "[[tails-support-private@boum.org|mailto:tails-support-private@boum.org]]"
104 msgstr "[[tails@boum.org|mailto:tails@boum.org]]"
106 #. type: Content of: <div><p>
107 #, fuzzy
108 #| msgid ""
109 #| "Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/openpgp_keys]] is "
110 #| "the only way to achieve end-to-end encryption."
111 msgid ""
112 "Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/"
113 "openpgp_keys#support]] is the only way to achieve end-to-end encryption."
114 msgstr ""
115 "Criptografar seus emails com a nossa [[chave OpenPGP|doc/about/"
116 "openpgp_keys]] é a única forma de estabelecer criptografia ponto a ponto."
118 #~ msgid "Forum"
119 #~ msgstr "Fórum"
121 #~ msgid ""
122 #~ "The [[forum]] is open for discussions that <strong>do not</strong> belong "
123 #~ "to bugs, feature requests and the like."
124 #~ msgstr ""
125 #~ "O [[fórum|forum]] está aberto para discussões que <strong>não</strong> "
126 #~ "estejam relacionadas a bugs, pedidos de funcionalidade e coisas do tipo."