Fix broken translation.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / pidgin.pt.po
blob8bc8ed02f0ab60457d1f5b0312f57b4205ab43e3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 08:27+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Batendo-papo com Pidgin\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid ""
26 "For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
27 "Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
28 msgstr ""
29 "Para bate papo e mensagens instantâneas, o Tails inclui o <span class=\"application\">[Mensageiro\n"
30 "Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
32 #. type: Plain text
33 msgid "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same time."
34 msgstr "Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas conectadas ao mesmo tempo."
36 #. type: Plain text
37 #, no-wrap
38 msgid ""
39 "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
40 "<span class=\"menuchoice\">\n"
41 "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
42 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
43 "  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
44 "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
45 "the [[application\n"
46 "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
47 msgstr ""
48 "Para iniciar o <span class=\"application\">Pidgin</span> escolha\n"
49 "<span class=\"menuchoice\">\n"
50 "  <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
51 "  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
52 "  <span class=\"guimenuitem\">Mensageiro Instantâneo Pidgin</span>\n"
53 "</span> ou clique no ícone do <span class=\"application\">Pidgin</span> nos\n"
54 "[[atalhos de\n"
55 "aplicações|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
57 #. type: Plain text
58 #, no-wrap
59 #| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
60 msgid ""
61 "For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
62 "class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
63 "guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
64 msgstr ""
65 "Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia\n"
66 "oficial do usuário do<span\n"
67 "class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
69 #. type: Title =
70 #, no-wrap
71 msgid "Predefined accounts\n"
72 msgstr "Contas predefinidas\n"
74 #. type: Plain text
75 #, no-wrap
76 msgid ""
77 "Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
78 "by default:\n"
79 msgstr ""
80 "Duas contas são configuradas no <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
81 "por padrão:\n"
83 #. type: Plain text
84 msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails chats.  - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
85 msgstr ""
86 "- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal #tails.\n"
87 "- `127.0.0.1` para conectar ao servidor IRC I2P."
89 #. type: Plain text
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
93 "choose\n"
94 "<span class=\"menuchoice\">\n"
95 "  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
96 "  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
97 "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
98 msgstr ""
99 "Estas contas estão desativadas quando o Tails é iniciado. Para ativá-las,\n"
100 "escolha\n"
101 "<span class=\"menuchoice\">\n"
102 "  <span class=\"guimenu\">Contas</span>&nbsp;▸\n"
103 "  <span class=\"guisubmenu\">Ativar Conta</span></span>,\n"
104 "e selecione a conta que você quer ativar a partir do menu.\n"
106 #. type: Title =
107 #, no-wrap
108 msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
109 msgstr "Criptografia <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
111 #. type: Plain text
112 #, no-wrap
113 msgid ""
114 "As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
115 "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
116 "have private conversations over instant messaging by providing:\n"
117 msgstr ""
118 "Como explicado na [página oficial](http://www.cypherpunks.ca/otr/), os\n"
119 "mensageiros <span class=\"application\">Off-the-Record</span> permitem\n"
120 "que você tenha conversas privadas usando mensagens instantâneas por prover:\n"
122 #. type: Plain text
123 #, no-wrap
124 msgid ""
125 "- **Encryption**</br>\n"
126 "    No one else can read your instant messages.\n"
127 "- **Authentication**</br>\n"
128 "    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
129 "- **Deniability**</br>\n"
130 "    The messages you send do not have digital signatures\n"
131 "    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
132 "    a conversation to make them look like they came from you.\n"
133 "    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
134 "    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
135 "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
136 "    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
137 msgstr ""
138 "- **Criptografia**</br>\n"
139 "    Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas.\n"
140 "- **Autenticação**</br>\n"
141 "    Você tem certeza de que o/a correspondente é quem você pensa que é.\n"
142 "- **Negabilidade**</br>\n"
143 "    As mensagens que você envia não possuem assinaturas digitais que possam\n"
144 "    ser verificáveis por terceiros. Qualquer pessoa pode forjar mensagens depois de\n"
145 "    uma conversação para fazer com que elas pareçam ter vindo de você.\n"
146 "    Apesa disso, durante uma conversação, o/a correspondente tem certeza de que\n"
147 "    as mensagens que ele/ela vê são autênticas e não foram modificadas.\n"
148 "- **Segredo futuro perfeito**</br>\n"
149 "    Caso você perca controle de suas chaves privadas, nenhuma conversação prévia fica comprometida.\n"
151 #. type: Plain text
152 #, no-wrap
153 msgid "<div class=\"caution\">\n"
154 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
156 #. type: Plain text
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
160 "not private.</p>\n"
161 msgstr ""
162 "<p><strong>OTR está desativado por padrão</strong>, e suas conversações não são\n"
163 "privadas.</p>\n"
165 #. type: Plain text
166 #, no-wrap
167 msgid "</div>\n"
168 msgstr "</div>\n"
170 #. type: Plain text
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
174 "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
175 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
176 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
177 msgstr ""
178 "Para aprender a usar OTR com o <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
179 "veja a documentação [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
180 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
181 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
183 #. type: Plain text
184 #, no-wrap
185 msgid "<div class=\"tip\">\n"
186 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
188 #. type: Plain text
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
192 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
193 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
194 msgstr ""
195 "Para armazenar suas chaves OTR e preferências através de sessões de trabalho distintas,\n"
196 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do\n"
197 "<span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
199 #. type: Plain text
200 #, no-wrap
201 msgid ""
202 "In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
203 "<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
204 "the message is notified by a warning.\n"
205 msgstr ""
206 "Em uma conversação OTR privada usando IRC, <strong>uma mensagem enviada usando o\n"
207 "comando <code>/me</code> não é criptografada</strong>. A pessoa que recebe a mensagem\n"
208 "é notificada com um aviso.\n"
210 #. type: Title =
211 #, no-wrap
212 msgid "Random username generation\n"
213 msgstr "Geração de nomes de usuário aleatórios\n"
215 #. type: Plain text
216 #, no-wrap
217 msgid ""
218 "Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
219 "class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
220 msgstr ""
221 "Toda vez que você inicia o Tails, um nome de usuário aleatório é gerado para\n"
222 "todas as contas do <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
224 #. type: Plain text
225 msgid "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
226 msgstr "O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
228 #. type: Plain text
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
232 "by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
233 msgstr ""
234 "Isto é baseado no <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
235 "de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
237 #. type: Plain text
238 #, no-wrap
239 msgid ""
240 "If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
241 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
242 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
243 msgstr ""
244 "Se você quer reutilizar o mesmo nome de usuário em sessões de trabalhos distintas,\n"
245 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do <span\n"
246 "class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
248 #. type: Title =
249 #, no-wrap
250 msgid "Adding support for another protocol\n"
251 msgstr "Adicionando suporte a outro protocolo\n"
253 #. type: Plain text
254 #, no-wrap
255 msgid ""
256 "For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
257 "<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
258 "prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
259 "class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
260 msgstr ""
261 "Por razões de segurança, somente é possível usar IRC e XMPP no\n"
262 "<span class=\"application\">Pidgin</span> no Tails. Aqui estão os\n"
263 "prerequisitos para habilitar outros protocolos que sejam\n"
264 "suportados pelo<span class=\"application\">Pidgin</span>:\n"
266 #. type: Plain text
267 #, no-wrap
268 msgid ""
269 "a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
270 "   in Tails.\n"
271 "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
272 "   on the long term.\n"
273 "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
274 "   (including open bugs) is good enough.\n"
275 msgstr ""
276 "a. O suporte para este protocolo no <span class=\"application\">Pidgin</span> deve\n"
277 "   ter sido testado com sucesso no Tails.\n"
278 "a. Alguém deve ter se voluntariado para manter o suporte correspondente no Tails a\n"
279 "   longo prazo.\n"
280 "a. Alguém deve ter verificado que o nível de segurança do plugin desejado (incluindo\n"
281 "   bugs abertos) é bom o suficiente.\n"
283 #. type: Plain text
284 msgid "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/code]]."
285 msgstr "Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|contribute/how/code]]."