1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 08:27+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Batendo-papo com Pidgin\"]]\n"
26 "For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
27 "Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
29 "Para bate papo e mensagens instantâneas, o Tails inclui o <span class=\"application\">[Mensageiro\n"
30 "Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
33 msgid "You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same time."
34 msgstr "Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas conectadas ao mesmo tempo."
39 "To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
40 "<span class=\"menuchoice\">\n"
41 " <span class=\"guimenu\">Applications</span> ▸\n"
42 " <span class=\"guisubmenu\">Internet</span> ▸\n"
43 " <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
44 "</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
46 "shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
48 "Para iniciar o <span class=\"application\">Pidgin</span> escolha\n"
49 "<span class=\"menuchoice\">\n"
50 " <span class=\"guimenu\">Aplicações</span> ▸\n"
51 " <span class=\"guisubmenu\">Internet</span> ▸\n"
52 " <span class=\"guimenuitem\">Mensageiro Instantâneo Pidgin</span>\n"
53 "</span> ou clique no ícone do <span class=\"application\">Pidgin</span> nos\n"
55 "aplicações|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
59 #| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
61 "For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
62 "class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
63 "guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
65 "Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia\n"
66 "oficial do usuário do<span\n"
67 "class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
71 msgid "Predefined accounts\n"
72 msgstr "Contas predefinidas\n"
77 "Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
80 "Duas contas são configuradas no <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
84 msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
86 "- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal #tails.\n"
87 "- `127.0.0.1` para conectar ao servidor IRC I2P."
92 "Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
94 "<span class=\"menuchoice\">\n"
95 " <span class=\"guimenu\">Accounts</span> ▸\n"
96 " <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
97 "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
99 "Estas contas estão desativadas quando o Tails é iniciado. Para ativá-las,\n"
101 "<span class=\"menuchoice\">\n"
102 " <span class=\"guimenu\">Contas</span> ▸\n"
103 " <span class=\"guisubmenu\">Ativar Conta</span></span>,\n"
104 "e selecione a conta que você quer ativar a partir do menu.\n"
108 msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
109 msgstr "Criptografia <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
114 "As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
115 "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
116 "have private conversations over instant messaging by providing:\n"
118 "Como explicado na [página oficial](http://www.cypherpunks.ca/otr/), os\n"
119 "mensageiros <span class=\"application\">Off-the-Record</span> permitem\n"
120 "que você tenha conversas privadas usando mensagens instantâneas por prover:\n"
125 "- **Encryption**</br>\n"
126 " No one else can read your instant messages.\n"
127 "- **Authentication**</br>\n"
128 " You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
129 "- **Deniability**</br>\n"
130 " The messages you send do not have digital signatures\n"
131 " that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
132 " a conversation to make them look like they came from you.\n"
133 " However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
134 " the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
135 "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
136 " If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
138 "- **Criptografia**</br>\n"
139 " Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas.\n"
140 "- **Autenticação**</br>\n"
141 " Você tem certeza de que o/a correspondente é quem você pensa que é.\n"
142 "- **Negabilidade**</br>\n"
143 " As mensagens que você envia não possuem assinaturas digitais que possam\n"
144 " ser verificáveis por terceiros. Qualquer pessoa pode forjar mensagens depois de\n"
145 " uma conversação para fazer com que elas pareçam ter vindo de você.\n"
146 " Apesa disso, durante uma conversação, o/a correspondente tem certeza de que\n"
147 " as mensagens que ele/ela vê são autênticas e não foram modificadas.\n"
148 "- **Segredo futuro perfeito**</br>\n"
149 " Caso você perca controle de suas chaves privadas, nenhuma conversação prévia fica comprometida.\n"
153 msgid "<div class=\"caution\">\n"
154 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
159 "<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
162 "<p><strong>OTR está desativado por padrão</strong>, e suas conversações não são\n"
173 "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
174 "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
175 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
176 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
178 "Para aprender a usar OTR com o <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
179 "veja a documentação [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
180 "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
181 "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
185 msgid "<div class=\"tip\">\n"
186 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
191 "To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
192 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
193 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
195 "Para armazenar suas chaves OTR e preferências através de sessões de trabalho distintas,\n"
196 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do\n"
197 "<span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
202 "In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
203 "<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
204 "the message is notified by a warning.\n"
206 "Em uma conversação OTR privada usando IRC, <strong>uma mensagem enviada usando o\n"
207 "comando <code>/me</code> não é criptografada</strong>. A pessoa que recebe a mensagem\n"
208 "é notificada com um aviso.\n"
212 msgid "Random username generation\n"
213 msgstr "Geração de nomes de usuário aleatórios\n"
218 "Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
219 "class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
221 "Toda vez que você inicia o Tails, um nome de usuário aleatório é gerado para\n"
222 "todas as contas do <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
225 msgid "The generator uses a list of common English first names, and modifies them, so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
226 msgstr "O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
231 "It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
232 "by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
234 "Isto é baseado no <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
235 "de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
240 "If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
241 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
242 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
244 "Se você quer reutilizar o mesmo nome de usuário em sessões de trabalhos distintas,\n"
245 "você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do <span\n"
246 "class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
250 msgid "Adding support for another protocol\n"
251 msgstr "Adicionando suporte a outro protocolo\n"
256 "For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
257 "<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
258 "prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
259 "class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
261 "Por razões de segurança, somente é possível usar IRC e XMPP no\n"
262 "<span class=\"application\">Pidgin</span> no Tails. Aqui estão os\n"
263 "prerequisitos para habilitar outros protocolos que sejam\n"
264 "suportados pelo<span class=\"application\">Pidgin</span>:\n"
269 "a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
271 "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
272 " on the long term.\n"
273 "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
274 " (including open bugs) is good enough.\n"
276 "a. O suporte para este protocolo no <span class=\"application\">Pidgin</span> deve\n"
277 " ter sido testado com sucesso no Tails.\n"
278 "a. Alguém deve ter se voluntariado para manter o suporte correspondente no Tails a\n"
280 "a. Alguém deve ter verificado que o nível de segurança do plugin desejado (incluindo\n"
281 " bugs abertos) é bom o suficiente.\n"
284 msgid "If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/code]]."
285 msgstr "Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|contribute/how/code]]."