Update PO files.
[tails-test.git] / po / pl.po
blob25f028a522b8192bf78fb04a0c6aed5523ade6e6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
7 # Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
8 # Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
9 # phla47 <phla47@gmail.com>, 2013
10 # seb, 2013-2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-31 21:41+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-07-30 05:20+0000\n"
17 "Last-Translator: Dawid <hoek@hoek.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "Tor jest gotowy"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Teraz możesz uzyskać dostęp do Internetu."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Pomóż naprawić nam błąd który napotkałeś!</h1>\n"
53 "<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgłaszać błędy</a>.</p>\n"
54 "<p><strong>Nie ujawniaj więcej informacji o sobie niż to \n"
55 "konieczne!</strong></p>\n"
56 "<h2>Jeżeli chcesz podać swój adres email</h2>\n"
57 "<p>Jeżeli zgadzasz się na częściowe ujawnienie swojej tożsamości \n"
58 "deweloperom Tails, możesz podać swój adres email \n"
59 "żebyśmy mogli zadać Ci dodatkowe pytania dotyczące błędu z który "
60 "napotkałeś. \n"
61 "Ponadto, jeżeli podasz\n"
62 "klucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \n"
63 "komunikacji.</p>\n"
64 "<p>Każdy kto zobaczy tą odpowiedź domyśli się, że jesteś\n"
65 "użytkownikiem Tails. Czas aby się zastanowić jak bardzo ufasz swoim "
66 "dostawcom\n"
67 "internetu i poczty.</p>\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "Aplikacja szyfrowania OpenPGP"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "Wyjście"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "O programie"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "Szyfruj schowek _Hasłem"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "Podpisz/Szyfruj schowek przy pomocy Kluczy _Publicznych"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "_Odszyfruj/Weryfikuj schowek"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "_Zarządzanie Kluczami"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "Schowek nie zawiera ważnych danych wejściowych."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "Nieznane Zaufanie"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "Krańcowe Zaufanie"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "Pełne Zaufanie"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "Najwyższe Zaufanie"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
120 msgid "Name"
121 msgstr "Nazwa"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "Klucz ID:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
128 msgid "Status"
129 msgstr "Stan"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "Mapowanie (odcisk palca):"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] "ID użytkownika:"
139 msgstr[1] "Użytkownika IDs:"
140 msgstr[2] "Użytkownika IDs:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
143 msgid "None (Don't sign)"
144 msgstr "Żaden (nie podpisuj)"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
147 msgid "Select recipients:"
148 msgstr "Wybierz odbiorców:"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
151 msgid "Hide recipients"
152 msgstr "Ukryj odbiorców"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
155 msgid ""
156 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
157 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
158 msgstr ""
159 "Ukryj IDs wszystkich odbiorców zaszyfrowanej wiadomości. W przeciwnym razie "
160 "każdy kto będzie widział zaszyfrowaną wiadomość będzie także widział jej "
161 "odbiorców."
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
164 msgid "Sign message as:"
165 msgstr "Podpisz wiadomość jako:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
168 msgid "Choose keys"
169 msgstr "Wybierz klucze"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
172 msgid "Do you trust these keys?"
173 msgstr "Czy ufasz tym kluczom?"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
176 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
177 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
178 msgstr[0] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
179 msgstr[1] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
180 msgstr[2] "Wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
183 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
184 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
185 msgstr[0] "Czy wystarczająco temu kluczowi, aby z niego korzystać?"
186 msgstr[1] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
187 msgstr[2] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
190 msgid "No keys selected"
191 msgstr "Nie wybrano kluczy"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
194 msgid ""
195 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
196 "encrypt the message, or both."
197 msgstr ""
198 "Musisz wybrać klucz prywatny aby podpisać wiadomość, lub klucz publiczny aby "
199 "zaszyfrować wiadomość, lub oba."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
202 msgid "No keys available"
203 msgstr "Brak kluczy"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
206 msgid ""
207 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
208 msgstr ""
209 "Potrzebujesz klucza prywatnego aby podpisać wiadomość albo klucza "
210 "publicznego aby zaszyfrować wiadomość."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
213 msgid "GnuPG error"
214 msgstr "Błąd GnuPG"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
217 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
218 msgstr "W związku z tym operacja nie może być wykonana."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
221 msgid "GnuPG results"
222 msgstr "Rezultaty GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
225 msgid "Output of GnuPG:"
226 msgstr "Wydajność GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
229 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
230 msgstr "Inne wiadomości od GnuPG:"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
233 msgid "Tor is not ready"
234 msgstr "Tor nie jest gotowy"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
237 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
238 msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser?"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
241 msgid "Start Tor Browser"
242 msgstr "Start Tor Browser"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
245 msgid "Cancel"
246 msgstr "Anuluj"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
249 msgid "Shutdown Immediately"
250 msgstr "Wyłącz natychmiast"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
253 msgid "Reboot Immediately"
254 msgstr "Zresetuj natychmiast"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
257 msgid "not available"
258 msgstr "nie dostępne"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
261 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
262 msgid "Tails"
263 msgstr "Tails"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
266 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
267 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
270 #, python-format
271 msgid ""
272 "Build information:\n"
273 "%s"
274 msgstr ""
275 "Informacja budowy:\n"
276 "%s"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
279 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
280 msgid "About Tails"
281 msgstr "O systemie Tails"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
286 msgid "Your additional software"
287 msgstr "Twoje dodatkowe oprogramowanie"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
291 msgid ""
292 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
293 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
294 "understand better the problem."
295 msgstr ""
296 "Aktualizacja nieudana. Może być to spowodowane problemem z Twoją siecią. "
297 "Sprawdź swoje połączenie internetowe, spróbuj zrestartować Tails, lub "
298 "sprawdź logi systemowe aby lepiej zrozumieć problem."
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
301 msgid "The upgrade was successful."
302 msgstr "Uaktualnienie powiodło się."
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
305 msgid "Synchronizing the system's clock"
306 msgstr "Synchronizacja zegara systemowego"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
309 msgid ""
310 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
311 "Services. Please wait..."
312 msgstr ""
313 "Tor wymaga dokładnego czasu aby działać poprawnie, szczególnie w przypadku "
314 "Ukrytych Serwisów. Proszę czekać..."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
317 msgid "Failed to synchronize the clock!"
318 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zegara!"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
321 msgid "Network connection blocked?"
322 msgstr "Połączenie sieciowe jest zablokowane?"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
325 msgid ""
326 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
327 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
328 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
329 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
330 msgstr ""
331 "Wygląda na to, że jesteś zablokowany od strony sieci. Może to być związane z "
332 "funkcją zmiany adresu MAC. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz <a href=\\"
333 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
334 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentacja</a>."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
337 msgid "This version of Tails has known security issues:"
338 msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
341 #, sh-format
342 msgid "Network card ${nic} disabled"
343 msgstr "Karta sieciowa ${nic} wyłączona"
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
346 #, sh-format
347 msgid ""
348 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
349 "temporarily disabled.\n"
350 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
351 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
352 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
353 msgstr ""
354 "Spoofing adresu MAC nieudany dla karty ${nic_name} (${nic}), tak więc "
355 "tymczasowo jest ona wyłączona.\n"
356 "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
357 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
358 "mac_spoofing.en.html'>dokumentację</a>."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
361 msgid "All networking disabled"
362 msgstr "Wszystkie połączenia wyłączone"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
365 #, sh-format
366 msgid ""
367 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
368 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
369 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
370 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
371 "html'>documentation</a>."
372 msgstr ""
373 "MAC Spoofing nieudany dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}). Odzysk błędu "
374 "również nieudany, tak więc połączenia są wyłączone.\n"
375 "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
376 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
377 "html'>dokumentację</a>."
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
380 msgid "Starting I2P..."
381 msgstr "Trwa uruchamianie I2P..."
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
384 msgid "The I2P router console will be opened on start."
385 msgstr "Router console IP2 zostanie uruchomiony przy starcie."
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
389 msgid "I2P failed to start"
390 msgstr "Nie udało uruchomić się IP2"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
393 msgid ""
394 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
395 "again."
396 msgstr ""
397 "Upewnij się, że Twoje połączenie Internetowe jest włączone, następnie "
398 "ponownie spróbuj uruchomić IP2."
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
401 msgid ""
402 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
403 "following directory for more information:"
404 msgstr ""
405 "Coś poszło nie tak podczas uruchamiania IP2. Zobacz logi w następującym "
406 "folderze, aby uzyskać więcej informacji:"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
410 msgid "error:"
411 msgstr "błąd:"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
415 msgid "Error"
416 msgstr "Błąd"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
419 msgid ""
420 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
421 "\n"
422 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
423 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
424 "\n"
425 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
426 "\n"
427 "Or do a manual upgrade.\n"
428 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
429 msgstr ""
430 "<b>Nie ma wystarczającej ilości pamięci aby sprawdzić dostępność "
431 "aktualizacji.</b>\n"
432 "\n"
433 "Upewnij się, że system spełnia wymagania dotyczące Tails.\n"
434 "Zobacz file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
435 "\n"
436 "Spróbuj zrestartować Tails aby ponownie sprawdzić dostępność aktualizacji.\n"
437 "\n"
438 "Możesz także spróbować manualnej aktualizacji.\n"
439 "Zobacz https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
442 msgid "Warning: virtual machine detected!"
443 msgstr "Ostrzeżenie: wykryto wirtualną maszynę!"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
446 msgid ""
447 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
448 "monitor what you are doing in Tails."
449 msgstr ""
450 "Zarówno system operacyjny hosta i oprogramowanie do wirtualizacji są w "
451 "stanie monitorować, co robisz w systemie Tails."
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
454 msgid ""
455 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
456 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
457 msgstr ""
458 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
459 "virtualization.en.html'>Czytaj więcej...</a>"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
462 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
463 msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
466 msgid ""
467 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
468 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
469 "register to activate your Internet connection."
470 msgstr ""
471 "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ b>. "
472 "Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na "
473 "przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić "
474 "połączenie z Internetem."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
477 msgid "_Launch"
478 msgstr "_Uruchom"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
481 msgid "_Exit"
482 msgstr "_Wyjście"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
485 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
486 msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
489 msgid "This may take a while, so please be patient."
490 msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
493 msgid "Failed to setup chroot."
494 msgstr "Nie udało się ustawić chroot."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
498 msgid "Unsafe Browser"
499 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
502 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
503 msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
506 msgid ""
507 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
508 "is properly shut down."
509 msgstr ""
510 "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej "
511 "Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
514 msgid "Failed to restart Tor."
515 msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
518 msgid ""
519 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
520 "retry in a while."
521 msgstr ""
522 "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie "
523 "czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
526 msgid ""
527 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
528 "NetworkManager."
529 msgstr ""
530 "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji w "
531 "NetworkManager."
533 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
534 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
535 msgstr "TrueCrypt wkrótce zostanie usunięty z systemu Tails."
537 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
538 msgid ""
539 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
540 "concerns."
541 msgstr ""
542 "TrueCrypt wkrótce będzie usunięty z systemu Tails z powodu licencji i obaw o "
543 "jego rozwój."
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
546 msgid "Report an error"
547 msgstr "Zgłoś błąd"
549 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 msgid "Tails documentation"
552 msgstr "Dokumentacja Tails"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
555 msgid "Learn how to use Tails"
556 msgstr "Naucz się jak używać Tails"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
559 msgid "Anonymous overlay network "
560 msgstr "Anonimowe nakrycie sieci"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
563 msgid "i2p"
564 msgstr "i2p"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
567 msgid "Anonymous overlay network"
568 msgstr "Anonimowe nakrycie sieci"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
571 msgid "Learn more about Tails"
572 msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
575 msgid "Reboot"
576 msgstr "Reset"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
579 msgid "Immediately reboot computer"
580 msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
583 msgid "Power Off"
584 msgstr "Wyłącz"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
587 msgid "Immediately shut down computer"
588 msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
591 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
592 msgstr "Przeglądaj Internet bez anonimowości"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
595 msgid "Unsafe Web Browser"
596 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
599 msgid "Tails specific tools"
600 msgstr "Narzędzia Tails"